Show Pīnyīn
1.开端
在哥本哈根东街离皇家新市场①不远的一幢房子里,有人开了一个盛大的晚会,因为如果一个人想被回请的话,他自己也得偶尔请请客才成呀。有一半的客人已经坐在桌子旁玩扑克牌,另一半的客人们却在等待女主人布置下一步的消遣:“唔,我们现在想点什么来玩玩吧!”他们的晚会只发展到这个地步,他们尽可能地聊天。在许多话题中间,他们忽然谈到“中世纪”这个题目上来。有人认为那个时代比我们这个时代要好得多。是的,司法官克那卜热烈地赞成这个意见,女主人也马上随声附和。他们两人竭力地反对奥尔斯德特在《年鉴》上发表的一篇论古代和近代的文章。
-----------
①这是哥本哈根市中心的一个大广场,非常热闹。
这篇文章基本上称赞现代。但司法官却认为汉斯①王朝是一个最可爱、最幸福的时代。
-----------
①汉斯(Hans,1455—1513)是丹麦的国王,1481年兼做瑞典的国王。
谈话既然走向两个极端,除了有人送来一份内容不值一读的报纸以外,没有什么东西打断它——我们暂且到放外套、手杖、雨伞和套鞋的前房去看一下吧。这儿坐着两个女仆人——一个年轻,一个年老。你很可能以为她们是来接她们的女主人——一位老小姐或一位寡妇——回家的。不过,假如你仔细看一下的话,你马上会发现她们并不是普通的佣人:她们的手很娇嫩,行动举止很大方。她们的确是这样;她们的衣服的式样也很特别。她们原来是两个仙女。年轻的这个并不是幸运女神本人,而是替女神传送幸运小礼物的一个女仆。年长的那个的外表非常庄严——她是忧虑女神。无论做什么事情,她总是亲自出马,因为只有这样她才放心。
她们谈着她们这天到一些什么地方去过。幸运女神的女仆只做了几件不太重要的事情,例如:她从一阵骤雨中救出了一顶崭新的女帽,使一个老实人从一个地位很高的糊涂蛋那里得到一声问候,以及其他类似的事情。不过她马上就要做的一件事情却很不平常。
“我还得告诉你,”她说,“今天是我的生日。为了庆祝这个日子,我奉命把一双幸运的套鞋送到人间去。这双套鞋有一种特性:凡是穿着它的人马上就可以到他最喜欢的地方和时代里去,他对于时间或地方所作的一切希望,都能得到满足;因此下边的凡人也可以得到一次幸福!”
“请相信我,”忧虑女神说,“他一定会感到苦恼。当他一脱下这双套鞋时,他一定会说谢天谢地!”
“你这是说的什么话?”对方说。“我现在要把这双套鞋放在门口。谁要是错穿了它,就会变得幸福!”
这就是她们的对话。
2.司法官的遭遇
时间已经不早了。醉心于汉斯的朝代的司法官克那卜想要回家去。事情凑巧得很:他没有穿上自己的套鞋,而穿上了幸运的套鞋。他向东街走去。不过,这双套鞋的魔力使他回到300年前国王汉斯的朝代里去了,因此他的脚就踩着了街上的泥泞和水坑,因为在那个时代里,街道是没有铺石的。
“这真是可怕——脏极了!”司法官说。“所有的铺道全不见了,路灯也没有了!”
月亮出来还没有多久,空气也相当沉闷,因此周围的一切东西都变成漆黑一团。在最近的一个街角里,有一盏灯在圣母像面前照着,不过灯光可以说是有名无实:他只有走到灯下面去才能注意到它,才能看见抱着孩子的圣母画像。
“这可能是一个美术馆,”他想,“而人们却忘记把它的招牌拿进去。”
有一两个人穿着那个时代的服装在他身边走过去了。
“他们的样子真有些古怪,”他说。“他们一定是刚刚参加过一个化装跳舞会。”
这时忽然有一阵鼓声和笛声飘来,也有火把在闪耀着。司法官停下步子,看到一个奇怪的游行行列走过去了,前面一整排鼓手,熟练地敲着鼓。后面跟着来的是一群拿着长弓和横弓的卫士。行列的带队人是一位教会的首长。惊奇的司法官不禁要问,这场面究竟是为了什么,这个人究竟是谁?
“这是西兰①的主教!”
①丹麦全国分做三大区,西兰(Sjaelland)是其中的一区。
“老天爷!主教有什么了不起的事儿要这样做?”司法官叹了一口气,摇了摇头。这不可能是主教!
司法官思索着这个问题,眼睛也不向左右看;他一直走过东街,走到高桥广场。通到宫前广场的那座桥已经不见了,他只模糊地看到一条很长的溪流。最后他遇见两个人,坐在一条船里。
“您先生是不是摆渡到霍尔姆去?”他们问。
“到霍尔姆去?”司法官说。他完全不知道他在一个什么时代里走路。“我要到克利斯仙码头、到小市场去呀!”
那两个人呆呆地望着他。
“请告诉我桥在什么地方?”他说。“这儿连路灯也没有,真是说不过去。而且遍地泥泞,使人觉得好像是在沼泽地里走路似的!”
的确他跟这两个船夫越谈越糊涂。
“我不懂得你们波尔霍尔姆的土话!”他最后生气地说,而且还把背掉向他们。他找不到那座桥,甚至连桥栏杆也没有了。
“这里的情形太不像话!”他说。他从来没有想到他的时代会像今晚这样悲惨。
“我想我还是叫一辆马车吧!”他想,可是马车到什么地方去了呢?——一辆也看不见。“我看我还是回到皇家新市场去吧,那儿停着许多马车;不然的话,我恐怕永远走不到克利斯仙码头了。”
现在他向东街走去。当他快要走完的时候,月亮忽然出来了。
“我的天,他们在这儿搭了一个什么架子?”他看到东门的时候说。东门在那时代恰恰是在东街的尽头。
最后他找到一个门。穿过这个门,他就来到我们的新市场,不过那时它是一片广大的草地,草地上有几簇灌木丛,还有一条很宽的运河或溪流在中间流过去。对面岸上有几座不像样的木栅,它们是专为荷兰来的船长们搭起来的,因此这地方也叫做荷兰草地。
“要么我现在看到了大家所谓的虚无乡,要么我大概是喝醉了,”司法官叹了口气说。“这到底是什么呢?这到底是什么呢?”
他往回走,心中想自己一定是病了。他在街上一边走,一边更仔细地看看街上的房子。这大多数都是木房子,有许多还盖着草顶。
“不成,我病了!”他叹了一口气。“我不过只喝了一杯混合酒!不过这已经够使我醉了;此外拿热鲑鱼给我们下酒也的确太糟糕。我要向女主人——事务官的太太抗议!不过,假如我回去,把实际情况告诉他们,那也有点可笑,而且他们有没有起床还是问题。”
他寻找这家公馆,可是没有办法找到。
“这真可怕极了!”他叫起来。“我连东街都不认识了。一个店铺也没有。我只能看到一些可怜的破屋子,好像我是在罗斯基尔特或林斯德特一样!哎呀,我病了!这没有什么隐瞒的必要。可是事务官的公馆在什么地方呢?它已经完全变了样子;不过里面还有人没睡。哎呀,我是病了!”
他走到一扇半开的门前,灯光从一个隙缝里射出来。这是那时的一个酒店——一种啤酒店。里面的房间很像荷尔斯泰因的前房①。有一堆人,包括水手、哥本哈根的居民和一两个学者坐在里面。他们一边喝酒,一边聊天。他们对于这位新来的客人一点也不在意。
①石勒苏益格—荷尔斯泰因(SchteswigHolstein)是德国北部的一个州。荷尔斯泰因的前房是一种宽大的房间,里面的陈设全是些粗大的家具、箱子和柜子等。
“请您原谅,”司法官对着向他走来的老板娘说,“我有点不舒服!您能不能替我雇一辆马车,把我送到克利斯仙码头去?”
老板娘看了他一眼,摇摇头,然后用德文和他讲话。
司法官猜想她大概不会讲丹麦文,因此把他的要求又用德文讲了一遍。他的口音和他的装束使得老板娘相信他是一个外国人。她马上懂得了他有些不舒服,因此倒了一杯水给他喝。水很咸,因为那是从外边井里取来的。
司法官用手支着头,深深地吸了一口气,思索着在他周围所发生的一些怪事情。
“这是今天的日历吗?”当他看到老板娘把一大张纸撕掉的时候,为了要打破沉寂,他说。
她不懂得他的意思,不过她把这张纸递给了他。这是一张描绘诃龙城上空所常见的一种幻象的木刻。
“这是一张非常老的东西呀!”司法官说。他看到这件古物,感到非常高兴。“您怎样弄到这张稀有的古画的?虽然它代表一个寓言,但是它是非常有趣的!现在人们把这些常见的幻象解释成为北极光;可能它是由电光所形成的!”
坐在他身旁和听他讲话的人,都莫明其妙地望着他。其中有一位站起来,恭恭敬敬地摘下帽子,做出一种很庄严的表情,说:
“先生,足下一定是当代的一位大学者!”
“哦,岂敢!”司法官回答说,“我所了解的只不过是一知半解,事实上这些事情大家都应该知道的!”
“Modestia①是一种美德!”这人说。“不过我对于您的说法很觉得Mihisecusvidetur②;但我很希望能不下这个judici-um③。”
“请问我现在很荣幸地得以交谈的这位先生是作何贵干?”司法官问。
“敝人是一个神学学士。”这人回答说。
①拉丁文,“谦虚”的意思。
②拉丁文,“不以为然”的意思。
③拉丁文,“判断”的意思。
这句回答对于司法官说来已经够了,他的头衔与他的服装很相称。他想,这一定是一个老乡村教师——一位像我们在尤兰①还能碰得见的怪物。
“此地的确并不是locusdocendi②,”这人说。“但我希望足下多发表一点意见来启发我们。足下的古典书籍一定读得不少。”
“唔,不错,”司法官说。“我是喜欢读有用的古典著作的;不过我也喜欢读近代的著作——只是《每日故事集》③是一本例外;老实讲,这类书我们太多了。”
“《每日故事集》?”我们的学士问。
“是的,我指的是一般的流行小说。”
“原来如此!”这人微笑了一下,“这些书写得很聪明,宫里的人都喜欢读。皇上特别喜欢读关于伊文及哥甸先生的传奇。这书描写亚瑟王及其圆桌骑士的故事。他常常跟大臣们把这故事作为谈笑的资料④。”
“这本书我倒还没有读过!”司法官说,“这一定是海贝尔格所出版的一本新书了。”
①尤兰(Jutland)是丹麦的一个省份。
②拉丁文,“文教地区”的意思。
③《每日故事集》(Hverdagshistorierne)是丹麦作家GyllembourgEhrensvürd的第一部小说。
④亚瑟王的圆桌骑士是在欧洲流传很广的关于一群骑士的冒险故事。这儿是指丹麦国王汉斯与他的一个喜欢读这故事的朝臣奥托·路德的一段对话。国王汉斯说:“这本书里所描写的伊文和哥甸先生真是了不起的骑士,像这样的骑士现在再也找不到了!”奥托·路德回答说:“如果还有像亚瑟王那样的国王,当然可以找到像伊文和哥甸那样的骑士的!’(见丹麦作家荷尔堡著《丹麦王国史》)
“不对,”学士说,“这书并不是由海贝尔格出版的,而是由高得夫里·冯·格曼①出版的。”
“真的?他就是作者本人吗?”司法官问。“这是一个很老的名字!这不也是丹麦第一个印刷所的名字吗?”
“是的,他是我国印刷业的始祖。”这人回答说。
谈话一直进行得还不坏。这时另外有一位开始谈到从前流行过一两年的瘟疫:他指的是1484年的那次瘟疫。司法官以为他是在谈霍乱病,所以他们的谈话还勉强可以进行下去。
1490年的海寇战争离那时还没有多久,因此他们自然也要谈到这个题目。他们说:英国的海盗居然从船坞里把船都抢走了。司法官亲身经历过1801年的事件,因此他也理直气壮地提出反英的意见。除此以外,谈话进行得可不太好:每一分钟总有一次抬杠。那位了不起的学士不禁有些糊涂起来:司法官的最简单的话语在他听来不是显得太粗鲁,就是太荒唐。他们互相呆望着。事情一僵的时候,学士就讲起拉丁文来。他以为这样别人就可以懂得他的话了;不过事实上这一点用也没有。
“现在您的感觉怎样?”老板娘问,把司法官的袖子拉了一下。
现在他恢复了记忆力:在他刚才谈话的时候,他把先前所发生的事情完全忘记了。
①这是汉斯王朝的丹麦第一个印刷匠。他在1495年出版的《丹麦诗韵》(DenDanskeRimkronike)是第一部用丹麦文印的书。
“我的天!我是在什么地方?”他说。他一想起这个问题就觉得头昏。
“我得喝点红葡萄酒!蜜酒和卜列门啤酒也好。”有一位客人说,“请您也来跟我们一起喝吧。”
这时两个女孩子走进来了,其中一个戴着一顶有两种颜色的帽子。她们倒出酒来,行了曲膝礼。司法官的背上冷了半截。“这是怎么一回事儿?”他说。但是他不得不和他们一起喝酒。他们对这位好先生非常客气,弄得他简直不晓得怎样办才好。有一个人说他醉了,他对这句话没有丝毫的怀疑,他要求他们替他喊一辆“德洛西基”①来。于是大家就以为他在讲莫斯科方言了。
他从来没有跟这样一群粗鲁和庸俗的人混在一起过。
他想:这真叫人相信这个国家退化到野蛮时代了。“这真是我一生中最可怕的时刻。”
不过,在这同时,他的灵机一动,想要钻进桌子底下,偷偷地爬到门那儿溜出去。但是当他刚刚一爬到门口的时候,别人就发现了他的活动。大家抱住他的双脚。这时,也算是他的运气,他的一双套鞋被拉掉了——因此整个的幻景也就消逝了。
司法官现在清楚地看见他面前点着一盏很亮的灯,灯后面有一幢大房子。他认识这房子和它周围的别的房子。这就是我们大家所知道的东街。他躺在地上,双脚正对着大门。看门人坐在他对面,在打盹。
①“德洛西基”(drosahky)是过去俄国的一种马车。
“我的天!难道我一直是躺在街上做梦么?”他说。“是的,这是东街!真是光明快乐,丰富多彩!可怕得很,那杯混合酒居然把我弄得那样醉!”
两分钟以后,他坐进了一辆马车,向克利斯仙码头驰去。
他把他刚才经历过的不安和苦恼思索了一下,他不禁衷心地称赞幸福的现实——我们所处的这个时代。我们这个时代虽然缺点不少,比起他刚才进入的那个时代究竟好得多。
你看,司法官的想法并不是没有道理的。
3.守夜人的故事
“咳,这儿有一双套鞋!”守夜人说。“这一定是楼上的那位中尉的套鞋。恰恰放在门边!”
这位老实人倒是很想按按门铃,把套鞋交给原主的,因为楼上的灯还是亮着。不过他不愿意把屋子里的人吵醒,所以就不这样做了。
“穿上这样一双东西一定很暖和!”他说。“皮子是这样柔软!”鞋子恰恰适合他的脚。“这个世界也真是滑稽!中尉现在可能已经在他温暖的床上睡了,但是你相信他会睡吗?他正在房间里走来走去呢。他真是一个幸福的人!他既没有妻子,也没有孩子!他每天晚上总是去参加一个什么晚会。我希望我能像他,这样我也可以成为一个幸福的人了!”
当他说出了他的愿望以后,他所穿上的这双套鞋就立刻产生效果:这个守夜人在身体和思想方面就变成了那位中尉。他现在是在楼上的房间里,手指间夹着一小张粉红色的纸,纸上写的是一首诗——中尉亲手写的一首诗,因为人们在一生中谁都有过富有诗意的一瞬间。如果一个人把这一瞬间的思想写下来,那么他就可说是在作诗了。下面是中尉写的诗:“让我发财吧!”
“让我发财吧!”我祈祷过好几次,
那时我不过是一两尺高的孩子。
让我发财吧!我要成一个军官,
戴上羽毛,穿起制服,挂上宝剑。
后来我居然也当上了军官,
可是很不幸,我一直没有发财!
上帝呀,请您伸出援助的手来!
有天晚上——我是既幸福又年青,
一个七岁的姑娘吻了我的嘴唇,
因为我是一个拥有故事和童话的富人,
可是说到钱财,我仍然是穷得要命。
不过孩子对于童话却非常欢迎,
所以我很富有,只是,唉,没有钱,
我们的上帝清清楚楚知道这一点!
我仍向上帝祈祷:“让我发财吧!”
那个七岁的姑娘现在已经长大。
她是那么美丽、聪明和善良;
唯愿她知道我心中对她的向往,
唯愿她对我好,像从前那样。
但是我很穷,不敢对她表示:
这就是我们的上帝的意旨!
只要我发财,过得舒服和愉快,
我也就不在纸上写下我的悲哀。
我热恋的人啊,如果你对我了解,
请读这首诗——它代表我的青春时代。
不过最好你还是对我不要了解,
因为我很穷,前途是一团漆黑——
愿我们的上帝祝福你!
是的,当一个人在恋爱的时候,他会写诗的,不过头脑清醒的人不至于把这种诗印出来罢了。这位中尉是正在恋爱和穷困之中,而且他的恋爱还是一个三角——也可以说是一个打碎了的幸福的四角的一半。中尉尖锐地感觉到自己的处境,因此他把头靠着窗框,深深地叹了一口气。
“街上那个穷苦的守夜人比我要快乐得多。他不知道我所谓的‘穷困’。他有一个家、一个老婆和许多孩子——他们为他的苦恼而流眼泪,为他的快乐而欢笑。啊!如果我能变成他,我会比现在要幸福得多,因为他的确比我幸福!”
在一瞬间,守夜人又恢复到守夜人的原状。原来他是由于“幸运的套鞋”的魔力才变成中尉的;我们已经知道他并不感到满意,而情愿回复他的本来面目。因此守夜人又变成了守夜人。
“这真是一个丑恶的梦!”他说,“但是也够滑稽。我觉得我曾经变成了楼上的中尉,但这并不是一件很痛快的事情。我想念我的老婆和孩子们,他们这时正准备着大批的吻,要把我亲个半死。”
他又坐下来,点点头。这梦并不马上在他的思想中消逝,因为他脚上仍然穿着那双套鞋。这时天上有一颗流星滑落下来了。
“它落下来了!”他说。“但是落也落不完的,多着呢。我倒想更仔细地瞧瞧这些东西,特别是这一轮月亮,因为它不会从手里滑走的。我的女人经常替一位大学生洗衣服,那位大学生常常说,我们死了以后,就从这颗星飞到那颗星。这话并不可靠,不过,假如真是这样,那倒也很妙。如果我能飞到那儿去,即使我的躯壳躺在楼梯上,我也不在乎。”
在这世界上,有些话我们说出来的时候,必须万分谨慎,尤其是当我们穿上了“幸运的套鞋”的时候。请听听发生在守夜人身上的故事吧。
就我们人说来,我们差不多都知道蒸汽输送东西是多么迅速;这种事我们已经在铁道上或在海上的轮船中试验过。但是跟光线的速度比起来,这不过只等于树懒①的动作或蜗牛的爬行罢了。光比最快的骏马还要快1900万倍,可是电的速度更要快。死不过是我们心中所受到的一种触电,被解放了的灵魂,骑在电的翅膀上,就可以远走高飞。太阳只须八分和几秒钟就可以走完将近两亿里的路程。灵魂骑上电力,要走同样的路程,只须几秒钟就够了。就解放了的灵魂说来,各种行星之间的距离,不会比我们住在同一城市中的朋友的房子之间的距离大,甚至于还不会比住在近邻的朋友的房子之间的距离大。不过在人间的世界里,除非我们像守夜人一样穿上了“幸运的套鞋”,我们的心一触电,我们就永远跟身体分家了。
①这是中、南美洲所产的一种动物。它的举动迟钝,常常待在树上不动。
在几秒钟之内,守夜人走了72.8万里,到月亮上面去了。我们知道,组成月球的物质比我们的地球要轻得多,而且还很柔软,像刚下的雪一样。他来到一群数不清的山组成的大环形山——我们早就在麦特勒博士①所绘的月球图上看到这些环形山——他来到其中的一座山上。你也看到过的吧?在这一环大山当中,有一个像锅一样的深坑,它凹下去有八九里深。坑下面有一个城市。它的形状很像装在玻璃杯里的水中的蛋白;这儿的尖塔、圆屋顶和像船帆一样的阳台,浮在透明的、稀薄的空气中,也是同样地轻,同样地白。我们的地球浮在他的头上像一个火红的大球。
①麦特勒(JohanHeinrichvonMaAdler,1794—1874)是德国的一位天文学家。
他马上看见了许多的生物。这些东西无疑就是我们所谓的“人类”了,不过他们的样子跟我们显然不同。他们也说一种语言,但是谁也不能指望守夜人的灵魂能够听懂。但是他居然听懂了。
守夜人的灵魂懂得月球上居民的语言,而且懂得很透彻。关于我们的地球他们争论了一番,他们怀疑地球上能不能住人,地球上的空气对于聪明的月球上的居民说来一定是太厚,不适宜于居住。他们认为只是月球上才能有生物,而且月球才是最初人类所居住的地方。①
不过我们还是回到下界的东街去,看看守夜人的躯壳是怎样吧。
他坐在楼梯上,一点生气也没有。他的晨星②已经从他的手里落下来了,他的一双眼睛呆呆地盯着月亮,寻找他那个正在月亮里游览的诚实的灵魂。
①这篇故事里关于月球上的事情是出于想象的,其实月球上没有水和空气,也没有生物和居民。
②这是守夜人用的一种木棒,它的头上有一颗木雕的晨星。
“现在是几点钟了,守夜人?”一个路过的人问。不过守夜人一声也不回答。于是这人就轻轻地把他的鼻子揪一下,这使他失去了平衡。他的躯壳直直地倒下来——他死了。揪他鼻子的人这时感到非常害怕起来。守夜人是死了,而且也僵了。这事被报告上去,并且也经过了一番研究。第二天早晨这尸体被运到医院里去。
如果这灵魂回来而到东街去找它的躯壳,结果又找不到,那可真是一桩有趣的笑话啦!很可能它会先到警察署去,随后到户口登记处去,因为在这些地方他可以登记寻找失物。最后它可能会找到医院里去。不过我们也不必担心,当灵魂自己处理自己事情的时候,它是很聪明的。使得灵魂愚蠢的倒是这具躯壳。
我们已经说过,守夜人的躯壳已经被抬到医院里去了,而且还被运到洗涤间去了。人们在这儿要做的第一件事当然是先脱掉他的套鞋。这么一来,灵魂就回来了。它直接回到躯壳上来,这人马上就活转来了。他坦白地说这是他一生中最可怕的一夜。你就是送给他两块钱,他也不愿意再尝试这种事情。不过现在一切都已成了过去。
在这同一天,他得到许可离开医院,不过他的套鞋仍然留在那儿。
4.伟大的一刻、一次朗诵、一件极不平常的旅行
哥本哈根的每个居民都知道哥本哈根佛列得里克医院的大门的样子。不过,也许有少数不住在哥本哈根的人会读到这个故事,所以我们不妨把它描写一番。
医院是用一排相当高的栅栏和街道隔开的。不过这些粗铁杆之间的距离很宽,据说有些很瘦的实习医生居然能从栅栏中挤出去,而在外面溜达一番。身体最不容易挤出去的一部分是脑袋。在这种情形下,小脑袋是幸运的了——这也是世界上常见的事情。作为一个介绍,这叙述已经够了。
一个年轻的实习医生——此人的头脑从生理上说,是颇为伟大的——这天晚上恰巧值班。雨在倾盆地下着;不过,虽然有这种不便,他仍是想出去——哪怕出去一刻钟也行。他觉得自己没有把这事情告诉门房的必要,特别是他现在可以从栅栏中间溜出去。守夜人留下的那双套鞋正放在那儿。他做梦也没有想到这是一双“幸运的套鞋”。像这样的阴雨天,它们对他是很有用的,所以他就穿上了。现在的问题是:他能不能从这铁栅栏中间挤出去,因为他从来没有试过。现在他就站在这儿。
“我的天,我真希望能把头挤出去!”他说。虽然他的头非常笨重,但是他马上就轻松愉快地把头挤出去了。这大概是套鞋听懂了他的愿望的缘故。不过现在他的身躯也得挤出去才成。然而这却办不到。
“噢,我太胖了!”他说。“我起初还以为我的脑袋最糟糕哩!现在我的身体却挤不出去了。”
他现在又希望把头缩回来,可是行不通。他只能自由地动动脖子,别的都办不到,他当时的一个感觉是要发脾气,接着他的心情就低落到了零点。“幸运的套鞋”造成这样一个可怕的局面,而且不幸的是,他自己也没有产生一个解脱自己的愿望。没有。他只是想挣脱,结果是寸步难移。雨在倾盆地下着;街上一个人也没有。他的手又够不到门铃,那么他怎样能获得自由呢?他怕自己不得不在这儿待到第二天早晨。那时人们就可以去叫一个铁匠来,把栅栏锉断。不过这不是立即就可以办到的。对面学校的男孩子不久就要起床,水手区的居民也将会到来,特别来看他被圈在枷里的样子。这么一来,跑来看他的人比去年看角力比赛的人恐怕还要多了。
“哎呀!血冲进我的脑袋,我要发疯了!是的,我要发疯了!啊,我希望得到自由,那么我的头痛也就可以好了。”
这句话他应该早点说才好。他刚一说出了他的想法,他的脑袋就自由了。他赶快往里跑,“幸运的套鞋”所造成的这番恐怖已经把他的头弄昏了。
不过我们不要以为事情就这么完结。糟糕的事儿还在后面呢。
晚上过去了,第二天也接着过去了,谁也没有来寻找这双套鞋。
晚间加尼克街上的小剧场里有一个表演会,戏院里已经挤满了人。在节目中有一个新诗朗诵的项目。我们听吧。诗是这样的:
姨妈①的眼镜
我的祖母是出名的聪明,
在“古时候”她准会被烧焚②。
她知道古往今来的许多事情,
能看出下一年会有什么发生。
一直看到“第四十年”——真不简单,
但她对于这事总是秘而不宣。
明年究竟有哪些事情重要?
一点也不错,我都想知道:
我的命运、艺术、世事和国家,
但是我的祖母却一言不发。
我只好逼她,这办法倒生效:
她沉默一会,马上就发牢骚。
这牢骚简直等于对牛弹琴,
我是一个被她惯坏了的人!
“你的心愿这次我让你满足,”
她说,一面把眼镜交给我。
“拿着它随便到什么地方,
只要有许多上等人在场;
你可以随便观察什么人:
你看人只须用我的眼镜。
相信我的话吧,他们显出来
像摊在桌上被人玩的纸牌:
它们可以预言未来的事情。”
我说了声谢谢,就跑去实验,
但是,哪里有最多的人出现?
在朗利尼吗?这儿容易伤风。
在东街吗?咳!这儿泥泞太重!
在戏院吗?这地方倒很愉快,
它晚间的节目演得很不坏。
我来了!让我介绍我的姓名;
请准许我带来姨妈的眼镜
来瞧瞧你们——请不要走开!
我要看看你们像不像纸牌。
我凭纸牌预言我们时代的特点——
如果你们同意,你们就不必发言。
我感谢你们,我请你们吃饭,
我们现在可以来观看观看。
我要对你、我和王国作预言,
我们现在瞧瞧这纸牌上有什么出现。
(于是他戴上眼镜。)
嗨,一点也不错!我要大笑!
呀,假如你们能亲眼瞧瞧!
这儿花牌的数目真是不少,
还有美人,完全是一整套。
那些黑东西就是黑桃和梅花,
——我现在要仔细地观察一下。
我看到一位了不起的黑桃姑娘,
方块贾克占据了她的整个思想。
这景象真使我感到陶醉!
这家的钱财有一大堆,
还有客人来自世界各地,
但我们不一定感到兴趣。
至于国会?我们正有时间瞧瞧!
不过这类的事儿你将会读到。
我多讲话就会使报纸感到不安,
因为这样我就打破了他们的饭碗。
至于剧院?它的创造?趣味?格调?
不,我不愿跟经理把关系弄糟。
至于我的前途?这是自己的事情,
咳,你知道,我对于它是多么关心!
我观看——我不敢说出我看到了什么,
不过事情一发生你就会听到结果。
我们在这儿哪一位是最幸运?
最幸运?我们可容易得出结论!
这就是……不对,这容易引起反感!
也很可能弄得许多人不安!
谁活得最长?这位先生,还是夫人?
不成,这不是可以随便讲的事情!
我作预言吗?不好,不好,不好!
你看,我自己什么也不知道。
一开口就要得罪人,我真感到难办!
我还不如瞧瞧他们的思想和信念,
凭我全套预言的本领,再作一次发现。
各位相信吗?不,还是请各位发表意见。
各位心中有数:我们快要无结果而散。
你们都知道,我说的话全是无稽之谈。
可尊敬的列位,我要告辞,
我要感谢你们的好意。
①这首打油诗的标题是说姨妈(Moster)的眼镜,但诗中却又说是祖母(Bed-stemoder)的眼镜。大概安徒生信手写来,把主题忘记了。
②在欧洲封建时代,巫婆被认为是魔鬼的使者,常常被放在柴堆上烧死。这儿是说,祖母太聪明了,会被人认为是巫婆。
这首诗念得非常好,朗诵者获得了极大的成功。实习医生也坐在听众之中。他似乎已经把他前天晚上的遭遇忘记得一干二净。他还是穿着那双套鞋,因为谁也没有来寻找它们。
街上既然很脏,它们对他仍然很有用处。
他似乎很喜欢这首诗。诗中的意思使他感到兴趣:他倒很想有这么一副眼镜呢。也许,一个人把它戴上,就可以看出别人的内心吧。因此他觉得,能够观察出人的心,比起能推测来年所要发生的事故来要有趣得多。未来的事情迟早总会知道,而人的内心却是永远没有办法推测的。
“我现在倒想看看坐在前一排的那些绅士和淑女们:假如一个人真能够直接进到他们心里去的话!是的,那一定是一个空洞,一种店铺之类的东西。咳,在这店铺里,我的眼睛可以痛快地张望一番!那位太太的心无疑地将会是一个大时装店!这位太太的心是一个空店,但把它扫空一次也没有什么害处。可是货物齐全的店铺大概也不少。啊,对了!”他叹了一口气,“我知道有一个店,里面全是头等的货色,不过它里面已经有了一个店员。这是它唯一的缺点!我从许多店里听到这么一句话:‘请进来吧!’啊,我希望我可以走进去,像一个小小的思想钻进心里去一样!”
他这种思想马上得到套鞋的反应。这位实习医生立刻就不见了;他在前一排坐着的观众的心里开始做了一个不平常的旅行,他所经过的第一颗心是一位太太的心。但是他立刻就觉得他走进一个畸形躯体的治疗所:在这里面医生取下身上的石膏模子,改正身体的形态。他现在就在这样的一个房间里,墙上挂着许多畸形肢腿的石膏模型。所不同的是,在治疗所里,模型是在病人来了以后才铸出来的;而在这颗心里,却是在没有病的人走了以后,才把这些模型铸出来和保存下来,因为这都是一些女朋友的模型——她们在生理上和心理上的缺陷都在这儿保存了下来。
他马上又钻进了另外一个女人的心里去。但是他觉得这颗心像一座神圣的大教堂;神龛里有一个纯洁的白鸽子在飞翔。他很自然地想跪下来,但是却不得不走开,到另一颗心里面去。他仍然能听到教堂琴楼里的琴声,同时他觉得自己已经变成一个更好、更新的人。他觉得自己并不是没有资格走进第二个圣殿里去——这是一个蹩脚的顶楼,里面住着一个生病的母亲。温暖的太阳光从窗子射进来,美丽的玫瑰花在屋顶上的一个小木箱里对她点着头,两只天蓝色的小鸟在唱着儿时的欢乐的歌,这时生病的母亲正在为她的女儿祈福。
现在他匍匐地爬进一个屠夫的摆满了东西的店里去。他所看到的只是肉,什么别的东西也没有。这是一位有钱有势的绅士的心,他的名字可以在名人录里找得到。
现在他钻进这位绅士的太太的心里去:这颗心是一个东倒西歪的旧鸽子笼。丈夫的肖像被当做一个风信鸽来使用。它安装在门上——这门随着丈夫的转动而开合。
于是他走进了一个全是镜子的小室——像我们常常在罗森堡宫殿中所看到的那种小室。不过这些镜子可以把形象放得特别大。在地中央,坐着房主人的渺小的“我”。他在欣赏着自己的伟大。
随后他觉得好像走进了一个装满了尖针的小针盒。他想:“这一定是一位老小姐的心了!”可是事实上并不是如此。这是一位戴着许多勋章的年轻军官——一个所谓好心肠的聪明人。
当这位实习医生从头排最后一个人的心里钻出来的时候,他颇感到有些儿混乱。他没有办法集中思想,他以为这是因为他的幻想太丰富,才会这样胡思乱想。
“我的老天爷!”他叹了一口气,“我一定快要发疯了。这儿热得要命:血都涌向我的脑子里来了!”这时,他忽然记起了头天晚上的事情:他的脑袋怎样被嵌在医院的栅栏的两根铁柱子中间,拔不出来。
“我的病一定是这样得来的,”他想。“我一定要早点想个办法。洗一次俄国澡可能有好处。我希望自己现在就躺在浴室最高的一层板上。”
马上他就躺在蒸气浴室的高板子上;不过他是穿着衣服、皮鞋和套鞋躺在那儿的。热烘烘的水点从天花板上滴到他的脸上。
“唏!”他叫起来,同时跳下来去洗淋浴。
侍者看见这样一位衣服整齐的人去洗淋浴,不禁大笑起来。
这位实习医生的神智还相当清楚,他说:“我为了打赌才这样做呀!”当他回到房间里去以后,他在颈项上贴了一块膏药,在背上也贴了一块膏药,想把他的疯狂吸收掉。
第二天早晨他感到背上非常酸痛——这就是他从“幸运的套鞋”那儿得到的收获。
5.一位录事的变化
那个守夜人,我们一定还没有忘记掉;他忽然记起了自己曾经看到、并且送进医院里去的那双套鞋。他现在来要把它们取走。不过,那位中尉既不接收它们,而街上也没有任何人认领。所以他只好把它们送到警察署去。
“这倒很像我的一双套鞋,”一位录事先生看到这双无人认领的东西时说。于是他把它们放在他自己的一双套鞋旁边。
“恐怕只有比鞋匠还锐利的眼睛才能把这两双套鞋区别开来。”
“录事先生,”一个听差的说,手中拿着几张文件。
录事掉过身来,跟这人说了几句话。他说完了以后,又掉过身来再看看这双套鞋。这时他就认不清究竟左手的一双是他的呢,还是右手的一双是他的。
“那打湿了的一双一定是我的,”他想。但是他的想法错了,因为这是“幸运的套鞋”。难道警察就不会把东西弄错吗?他把套鞋穿上,在衣袋里塞了几份文件,在胁下也夹了几份文件——因为他要带回家去读,以便摘出其中的要点。但是今天是星期天的早晨,而且天气很好。他想,到佛列得里克斯堡公园去散散步,对于身体是有好处的。因此他就去了。
你在什么地方也找不出这样一个安静和勤快的年轻人。我们很愿意叫他去散散步。他坐的时间太长,散散步对他是有好处的。起初他只是迈着步子,什么东西也不想,所以这双套鞋就没有机会来施展它的魔力了。
他在路上遇见一个熟人——一个年轻的诗人。这诗人告诉他说,他明天就要开始一个夏季旅行。
“咳,你又要走了吗?”录事说。“你是一个多么幸福和自由的人啊!你想到什么地方去就到什么地方去。像我们这样的人脚上都拖着链子。”
“而这链子是系在面包树上的!”诗人回答说。“但是你不须为将来担忧。等你老了,你就可以领到养老金呀!”
“比较起来,还是你痛快,”录事说。“坐下来写诗一定是极愉快的事情。大家都恭维你,同时你也是你自己的主人。啊,天天坐着背些法院里的琐碎文件,你试试看!”
诗人摇了摇头;录事也摇了摇头;每个人都保留着自己的意见。他们就这样分手了。
“诗人们都是一批怪人!”录事说。“我倒也希望进入到他们的境界里——自己也做一个诗人!我肯定不会像他们一样,光写些发牢骚的诗。对于一个诗人说来,今天是一个多么美丽的春天日子啊!空气是意外地新鲜,云彩是那么美丽,花木发出多么香的气息!是的,几年来我没有过像现在这一忽儿的感觉。”
我们已经知道,他成了一个诗人。这个改变的过程并不是很突然的;如果人们以为诗人跟别的人不同,那是很愚蠢的想法。在普通人当中,有许多人的气质比那些公认的诗人还更富有诗意呢。他们的差别是,诗人有更强的理智记忆力:他能牢牢地保持住感情和思想,直到它们清楚明白地形成字句为止,一般人是做不到这一点的。不过从一个平常的气质转变为一个天才,无论如何要算得是一个转变过程。录事现在就在经历这个过程。
“多么醉人的香气呵!”他说。“这真叫我想起洛拉姑姑家的紫罗兰来!是的,那是当我还是一个小孩子的时候闻到的!天啦,我好久没有想到这件事情!善良的老小姐!她住在交易所后面。不管冬天的气候是怎样寒冷,她总是在水里培养一根枝条和几根绿芽。当我把一个热铜板贴在结了冰花窗的玻璃上来融化出一个视孔的时候,看见她的紫罗兰盛开了。这是一个可爱的景象。外面的运河上,船只都冻结在冰里,船员们都离去了;只有一只尖叫的乌鸦是唯一留下的生物。后来,当春风吹起的时候,一切又活跃起来了。人们在欢呼和喊声中把冰层打开了;船也上了油,桅杆也配上了索具,于是它们便向海外的国家开去。但是我仍然留在这儿,而且永远留在这儿,坐在警察署里,让别人好领取护照到外国去旅行。这就是我的命运。啊,这就是生活!”
他深深地叹了一口气。但是他忽然又停住了,“我的天老爷!这是怎么一回事?我从来没有像现在这样的思想和感觉!这一定是春天的气息在作怪!它既使人激动,又使人感到愉快!”
他把手伸到衣袋里掏出文件。“这些东西现在可以分分我的心,”他说,同时让自己的眼睛在第一页上溜。“西格卜丽思夫人——五幕悲剧,”他念着。“这是怎么一回事?这还是我亲手写的字呢。难道我写了这部悲剧吗?散步场上的阴谋;或者,忏悔的日子——歌舞喜剧。我从什么地方弄到这些东西呢?一定是别人放进我的衣袋里的。现在又有一封信!”
是的,这是剧院的经理写来的。剧本被拒绝了,而且信里的字眼也很不客气。
“哼!哼!”录事说,同时在一个凳子上坐下来。他的思想是那么活跃,他的心是那么温柔。他不自觉地扯下长在近旁的一朵花。这是一朵很普通的小雏菊。一个植物学家要花几堂课才能对我们讲得清楚的东西,这朵花只须一分钟就解释清楚了。它讲出它出生的经过,它讲出太阳光的力量——太阳光使它细巧的叶儿展开,发出香气。于是他想起了生活的斗争;这斗争也同样唤醒我们胸中的情感。阳光和空气都是花儿的爱人,不过阳光是更被爱的一位。它把面孔掉向阳光,只有当阳光消逝了的时候,花儿才卷起叶子,在空气的拥抱中睡过去。
“只有阳光才使我显得漂亮!”花儿说。
“但是空气使你呼吸!”诗人的声音低语着。
他身旁站着一个小孩子,用一根棍子在一条泥沟里敲打,弄得几滴泥水溅到树枝上去了。于是录事就想到,水滴里几百万看不见的微生物也必定被溅到空中去了。依照它们体积的比例,它们的情形也正像我们人类被扔到高空中的云块里去一样。当录事想到这一点,以及他的思想中所起的整个变化的时候,他就微笑了。
“我是在睡觉,同时也是在做梦!一个人很自然地做起梦来,而同时又知道这是一场梦——这该是多么稀奇的事情啊!我希望明天醒来以后,还能把这一切记得清清楚楚。我有一种稀有的愉快的感觉。我现在什么东西都看得清楚!我觉得自己的头脑非常清醒!不过,我知道,明天如果我能记得某些情景的话,我一定会觉得这是幻想;但是我已经亲身体验过,一切聪明和美丽的东西,正如妖精藏在地底下的钱一样,人们只能在梦中听到和谈到。当一个人得到这些东西的时候,他是豪华和富贵的;不过在阳光下检查一下,它们就只是石头和干枯的叶子罢了。啊!”
他叹了一口气,颇有点牢骚的情绪。他把在树枝间跳跃着的、唱着歌的几只小鸟儿凝望了一阵,说:
“它们比我幸福得多。飞翔是一种愉快的艺术。那些生而就能飞的动物真是幸运!是的,如果我会变成任何东西的话,我就希望变成这样一只百灵鸟!”
不一会儿他的上衣后裾和袖子就联到一起,变成一双翅膀了。他的衣服变成了羽毛,套鞋变成了雀爪。他亲眼看到这变化的过程,他内心里不禁大笑起来。“唔,我现在知道了,我是在做梦,不过以前我从来没有梦得这么荒唐。”于是他飞到那些绿枝间去,唱起歌来。但是他的歌声中没有诗,因为他诗人的气质现在已经没有了。这双套鞋,像一个办事彻底的人一样,在一个固定的时间里只做一件事情。他希望做一个诗人,他就成了一个诗人了。现在他希望做一只小鸟;但是既然成了一只鸟,他以前的特点就完全消失了。
“这也真够滑稽!”他说。“白天我坐在警察署的枯燥乏味的公文堆里,夜间我就梦见自己在飞来飞去,成了佛列得里克斯堡公园里的一只百灵鸟。一个人倒真可以把这故事写成一部通俗的喜剧呢。”
现在他飞到草地上来了。他把头掉向四边望,同时用嘴啄着一根柔软的草梗。草梗与他的身体相比,似乎和北非洲棕榈树枝的长短差不多。
这一切不过是昙花一现而已。他的四周马上又变成了漆黑的夜。他似乎觉得有一件巨大的物体落到头上来——这是水手住宅区的一个孩子向这只百灵鸟头上抛过来的一顶大帽子。一只手伸进帽子里来了,把录事的背和翅膀抓住,弄得他不得不唧唧喳喳地叫起来。他感到一阵惊恐的时候,大声地叫道:
“你这个无礼的混蛋!我是警察署的书记呀!”
可是这声音在孩子的耳中听来只不过是一阵“唧唧!喳喳!”罢了。他在鸟儿的嘴上敲了两下,带着他走了。
在一个小巷里小孩碰见另外两个孩子。这两个人,就出身说,是属于受过教养的那个阶级的;可是就能力讲,他们是属于学校中最劣的一等。他们花了八个银毫把这只小鸟买走了。因此这位录事就被带回到哥本哈根,住进哥得街上的一个人家里去。
“幸好我是在做梦,”录事说,“否则我就真要生气了。起先我是一个诗人,现在我却成了一只百灵鸟!是的,这一定是诗人的气质使我转变成为这只小动物的。这也真算是倒霉之至,尤其当一个人落到小孩子手中去了的时候。我倒希望知道这会得到一个什么结果呢。”
孩子把他带到一个非常漂亮的房间里去。一个微笑着的胖太太向他们走来。她把这只百灵鸟叫做一只普通的田野小鸟,不过当她看到他们把它带来的时候,她并不感到太高兴。她只让这小鸟在这儿待一天,而且他们还得把它关进窗子旁的那只空笼子里去。
“也许它能逗得波贝高兴一下吧,”她继续说,望着一只大绿鹦鹉笑了一下。这鹦鹉站在一个漂亮铜笼子里的环子上,洋洋得意地荡来荡去。
“今天是波贝的生日,”她天真地说,“因此应该有一个普通的田野小鸟来祝贺他。”
波贝一句话也不回答;他只是骄傲地荡来荡去。不过一只美丽的金丝鸟——他是去年夏天从他温暖芬芳的祖国被带到这儿来的——开始高声地唱起来。
“多嘴的!”太太说,马上把一条白手帕蒙在笼子上。
“唧唧!吱吱!”雀子叹了一口气,“她又在大发雷霆。”叹了这口气以后,他就不再做声了。
录事——或者引用太太的话,一只田野的小鸟——是关在靠近金丝鸟的一个雀笼里,离鹦鹉也不远。波贝所会说的唯一的人话——而且这话听起来也很滑稽——是:“来吧,让我们像一个人吧。”他所讲的其他的话语,正如金丝鸟的歌声一样,谁也听不懂。只有变成了一只小鸟的这位录事,才能完全听懂他的朋友的话语。
“我在青翠的棕榈树下飞,我在盛开的杏树下飞!”金丝鸟唱着。“我和我的兄弟姐妹们在美丽的花朵上飞,在风平浪静的海上飞——那儿有植物在海的深处波动。我也看见许多可爱的鹦鹉,他们讲出许多那么长、那么有趣的故事。”
“这都是一些野鸟,”鹦鹉回答说。“他们没有受过教育。来吧,让我们像一个人吧——为什么不笑呢?如果太太和所有的客人们都能发笑,你也应该能发笑呀。对于幽默的事情不能领会,这是一个很大的缺点。来吧,让我们像一个人吧。”
“你记得那些美丽的少女在花树下的帐篷里跳舞吗?你记得那些野生植物的甜果子和清凉的果汁吗?”
“啊,对了!”鹦鹉说,“不过我在这儿要快乐得多。我吃得很好,得到亲热的友情。我知道自己有一个很好的头脑,我再也不需要什么别的东西了。让我们像一个人吧!你是人们所谓的一个富有诗意的人,但是我有高深的学问和幽默感。你有天才,可是没有理智。你唱着你那一套自发的高调,弄得人头昏脑涨,难怪人家要打你。人家却不能这样对待我,因为他们付出了更高的代价才得到我呀。我可以用我的尖嘴引起他们的重视,唱出一个‘味兹!味兹!味兹!’的调子!来吧,现在让我们像一个人吧!”
“呵,我温暖的、多花的祖国呵!”金丝鸟唱着。“我歌颂你的青翠的树林,我歌颂你的安静的海湾——那儿的树枝吻着平滑如镜的水面。我歌颂我的一些光彩的兄弟和姊妹的欢乐——他们所在的地方长着‘沙漠的泉水’①!”
①指“仙人掌”。
“请你不要再唱这套倒霉的调子吧!”鹦鹉说。“唱一点能够叫人发笑的东西呀!笑声是智力发达的最高表现。你看看一只狗或一匹马会不会笑!不,它们只会哭;只有人才会笑。哈!哈!哈!”波贝笑起来,同时又说了一句老话:“让我们像一个人吧。”
“你这只灰色的丹麦小雀子,”金丝鸟说,“你也成了一个俘虏!你的森林固然是很寒冷的,但那里面究竟还有自由呀。快飞走吧!他们刚好忘记关你的笼子;上面的窗子还是开着的呀。飞走吧!飞走吧!”
录事就这样办了,他马上飞出笼子。在这同时,隔壁房间半掩着的门嘎吱地响了一下,一只家猫目光闪闪地偷偷走了进来,在他后面追赶。金丝鸟在笼里激动地跳着,鹦鹉拍着翅膀,同时叫着:“让我们像一个人吧。”录事吓得要死,赶快从窗子飞出去,飞过一些屋子和许多街道。最后他不得不休息一会儿。
对面的一幢房子他似乎很面熟。它有一个窗子是开着的,所以他就飞进去了。这正是他自己的房间,便在桌子上栖息下来。
“让我们像一个人吧!”他不知不觉地仿着鹦鹉的口气这样说了。在这同时,他恢复到他录事的原形。不过他是坐在桌子上的。
“我的天老爷!”他叫了一声,“我怎么到这儿来了,睡得这么糊涂?我做的这场梦也真够混乱。这全部经过真是荒唐透顶!”
6.幸运的套鞋所带来的最好的东西
第二天大清早,当录事还躺在床上的时候,有人在他的门上轻轻地敲了几下。这是住在同一层楼上的一位邻居。他是一个研究神学的学生。他走进来了。
“把你的套鞋借给我穿穿好吗?”他说,“花园里很潮湿,但是太阳却照得非常美丽。我想在那儿抽几口烟。”
他穿上了套鞋,马上就到花园里去了。这儿只长着一棵李树和一棵梨树。就是这样一个小花园,在哥本哈根也是一件了不起的东西。
学生在小径上走来走去。这正是6点钟的时候。街上已经响起了邮差的号角声。
“啊,游历!游历!”他叫出声来。“这是世界上一件最快乐的事情!这也是我的最高愿望,我的一些烦恼的感觉,也就可以没有了。可是要游历必须走得很远!我很想去看看美丽的瑞士,到意大利去旅行一下,和——”
是的,很幸运,套鞋马上就发生了效力,否则他可能还想得更远,也使我们想得更远。他现在在旅行了。他和其他八位旅客紧紧地偎在一辆马车里,到达了瑞士的中部。他有点儿头痛,脖子也有点儿酸,脚也在发麻,因为套鞋把两只脚弄得又肿又痛。他是处在一个半睡半醒的状态之中。他右边的衣袋里装着旅行支票,左边的衣袋里放有护照,胸前挂着一个小袋,里面紧紧地缝着一些金法郎,他每次睡着的时候,就梦见这三样财产之中有一件被人扒走了。于是他就像在发热似的惊醒过来:他的第一个动作是用手做了一个三角形的姿势:从左摸到右,再摸到他的胸前,看看他的这些财产是不是还存在。雨伞、帽子和手杖在他头顶上的行李网里摇来摇去,几乎把人们的注意力从那些动人的风景吸引走了。
他望着窗外的风景,心里唱出至少一位我们认识的诗人曾经在瑞士唱过的、但是还没有发表过的歌来:
这风景很优美,正合我的心愿,
在这座可爱的勃朗峰①的面前。
待在这儿欣赏欣赏,很是痛快,
假如你带着足够的钱到这儿来。
①勃朗峰(Mont—Blanc)是欧洲南部的阿尔卑斯山脉的主峰,在法国和意大利之间,高达4807米。
周围的大自然是伟大、庄严、深沉的。杉树林看起来像长在深入云霄的石崖上的石楠花簇。现在开始下雪了,风吹得很冷。
“噢!”他叹了一口气,“如果我们在阿尔卑斯山的另一边,气候就应该是夏天了,同时我也可以把我的旅行支票兑出钱来了;我老是为这张纸担忧,弄得我不能享受瑞士的风景。啊,我希望我现在是在山的另一边!”
他马上就在山的另一边的意大利境内了——在佛罗伦萨和罗马之间。夕阳照耀下的特拉西门涅湖①,看起来像是青翠的群山中一泓金色的溶液。汉尼拔在这儿打败了佛拉米尼乌斯,葡萄藤在这儿伸出绿枝,安静地互相拥抱着;路旁一丛芬芳的桂树下有一群可爱的、半裸着的孩子在放牧一群黑炭一般的猪。假如我们能把这风景描绘出来,大家一定要欢呼:“美丽的意大利!”但是这位神学学生和马车里的任何客人都没有说出这句话。
①特拉西门涅湖是意大利中部的一个大湖,公元217年,原来驻扎在西班牙的迦太基军队,在汉尼拔将军领导下,在这里打败了罗马帝国的大将佛拉米尼乌斯(Ellaminius)。
有毒的苍蝇和蚊蚋成千成万地向车里飞来。他们用桃金娘的枝条在空中乱打了一阵,但苍蝇照旧叮着他们。车里没有一个人的脸不发肿,不被咬得流血。那几匹可怜的马儿,看起来简直像死尸。苍蝇蜂拥似的叮着它们。只有当车夫走下来,把这些虫子赶掉以后,情况才好转了几分钟。
现在太阳落下来了。一阵短促的、可是冰凉的寒气透过了整个的大自然。这一点也不使人感到痛快,不过四周的山丘和云块这时染上了一层最美丽的绿色,既清爽,又光洁——是的,你亲眼去看一下吧,这会比读游记要好得多!这真是美,旅行的人也都体会到这一点,不过——大家的肚皮都空了,身体也倦了,每一颗心只希望找一个宿夜的地方。但是怎样才能达到这个目的呢?大家的心思都花在这个问题上,而没有去看这美丽的大自然。
路伸向一个橄榄林:这使人觉得好像是在家乡多结的柳树之间经过似的。正在这块地方有一座孤零零的旅店。有一打左右的残废的乞丐守在它面前。他们之中最活泼的一位看起来很像饥饿之神的、已经成年的长子。其余的不是瞎子就是跛子,所以他们得用手来爬行。另外有些人手臂发育不全,手上连手指也没有。这真是一群穿上了褴褛衣服的穷困的化身。
“老爷,可怜可怜穷人吧!”他们叹息着,同时伸出残废的手来。
旅店的老板娘,打着一双赤脚,头发乱蓬蓬的,只穿着一件很脏的紧身上衣,来接待这些客人进来。门是用绳子系住的;房间的地上铺着砖,可是有一半已经被翻起来了。蝙蝠在屋顶下面飞,而且还有一股气味——
“好吧,请在马厩里开饭吧!”旅客中有一位说,“那儿人们起码可以知道他所呼吸的是什么东西。”
窗子都大开着,好让新鲜空气流进来,不过,比空气还要快的是伸进来的一些残废的手臂和一个老不变的声音:“老爷,可怜可怜穷人吧!”墙上有许多题词,但一半以上是对“美丽的意大利”不利的。
晚饭开出来了。这是一碗清水淡汤,加了一点调味的胡椒和发臭的油。凉拌生菜里也是这同样的油。发霉的鸡蛋和烤鸡冠算是两样最好的菜。就连酒都有一种怪味——它是一种可怕的混合物。
晚间大家搬来一堆箱子放在门后挡着门,并且选出一个人来打更,好使其余的人能睡觉。那位神学学生就成了更夫。啊,这儿是多么沉闷啊!热气在威逼着人,蚊蚋在嗡嗡地叫,在刺着人。外边的穷人们在梦中哭泣。
“是的,游历是很愉快的,”神学学生叹了一口气说,“我只希望一个人没有身躯!我希望身躯能躺着不动,让心灵去遨游!无论我到什么地方去,我总觉得缺乏一件什么东西,使我的心不快——我所希望的是一件比此刻还要好的什么东西。是的,某种更美好的东西——最好的东西。不过这在什么地方呢?这究竟是什么呢?在我心里,我知道我要的是什么东西:我想要达到一个幸运的目的——一个最幸运的目的!”
他一说完这话,就回到自己的家里来了。长长的白窗帘挂在窗上,屋子中央停着一具漆黑的棺材。他是在死的睡眠中,在这棺材里面,他的愿望达到了:他的身躯在休息,他的精神在遨游。索龙①曾说过:任何人在还没有进棺材以前,不能算是快乐的。这句话现在又重新得到了证实。
①索龙(Solon,公元前633—前559)是古代希腊七大智者之一。
每具尸体是一个不灭的斯芬克斯①。现在躺在我们面前这个黑棺材里的斯芬克斯所能讲的也不外乎活人在两天前所写下的这段话:
坚强的死神呵!你的沉默引起我们的害怕,
教堂墓地的坟墓是您留下的唯一记号。
难道我的灵魂已经从雅各的梯子跌下,
只能在死神的花园②里变成荒草?
世人看不见我们最大的悲凄!
啊你!你是孤独的,一直到最后。
这颗心在世上所受到的压力,
超过堆在你的棺材上的泥土!
①斯芬克斯是指希腊神话中的一个怪物。它的头像女人,身体像狮子,还有两个翅膀。它对路过的人总是问一个富有哲学意味的谜语,猜不出的人就被它吞掉。
②指墓地。
这屋子里有两个人影在活动。她们两人我们都认识:一位是忧虑的女神,一位是幸运的使者。她们在死人身上弯下腰来察看。
“你看到没有?”忧虑的女神说,“你的套鞋带给了人间什么幸福?”
“最低限度它把一项持久的好处带给在这儿睡着的人。”
幸运的使者说。
“哦,你错了!”忧虑的女神说,“他是自动去的,死神并没有召他去。他还没有足够的精神力量去完成他命中注定要完成的任务!我现在要帮他一点忙。”
于是她把他脚上的那双套鞋拉下来。死的睡眠因而也就中止了。这位复苏的人站起来。忧虑的女神走了,那双套鞋也不见了;无疑地,她认为这双套鞋是她自己的财产。
(1838年)
这是1838年5月安徒生出版的名为《三篇富有诗意的故事》中的一篇。故事虽不富有诗意,却充满了苦恼和麻烦。所谓“富有诗意”,实际上是一个“讽刺语”,讽刺我们在日常生活中头脑里所闪念过的许多幻想——人就是这样一种奇特的动物:他表面上的举止言行看起来非常有理智,有逻辑,但他头脑中有时所闪念过的思想,却是非常荒唐。而《幸运的套鞋》就让他体验一下这些闪念。体验以后只能得出这样一个结论:我们应该认真对待的就是生活现实。“他(司法官)不禁衷心地称赞幸福的现实——我们所处的这个时代。我们这个时代虽然缺点不少,比起他刚才进入的那个时代,究竟好得多。”这个故事中的情节都是来自安徒生本人和他的一些相识的人的生活表面的和头脑中的体现。这也可以说是一篇具有哲理的、当代一些高尚神奇的作家所谓的“现代派”的作品。从这一点讲,这篇作品也具有极为深刻的现实意义。
yī . kāiduān
zài gēběnhāgēn dōngjiē lí huángjiā xīn shìchǎng ① bùyuǎn de yīchuáng fángzi lǐ , yǒurén kāi le yīgè shèngdà de wǎnhuì , yīnwèi rúguǒ yīgè rénxiǎng bèi huí qǐng dehuà , tā zìjǐ yě dé ǒuěr qǐng qǐngkè cái chéng ya 。 yǒu yībàn de kèrén yǐjīng zuòzài zhuōzi pángwán pūkèpái , lìngyībàn de kèrén men què zài děngdài nǚzhǔrén bùzhì xià yībù de xiāoqiǎn : “ n2 , wǒmen xiànzài xiǎngdiǎn shénme lái wánwán bā ! ” tāmen de wǎnhuì zhǐ fāzhǎn dào zhège dìbù , tāmen jǐnkěnéng dì liáotiān 。 zài xǔduō huàtí zhōngjiān , tāmen hūrán tándào “ zhōngshìjì ” zhège tímù shànglái 。 yǒurén rènwéi nàgè shídài bǐ wǒmen zhège shídài yào hǎodeduō 。 shì de , sīfǎguān kè nàbǔ rèliè dì zànchéng zhège yìjiàn , nǚzhǔrén yě mǎshàng suíshēngfùhè 。 tāmen liǎngrén jiélì dì fǎnduì àoěrsī détè zài 《 niánjiàn 》 shàng fābiǎo de yīpiān lùn gǔdài hé jìndài de wénzhāng 。
-----------
① zhèshì gēběnhāgēn shìzhōngxīn de yīgè dà guǎngchǎng , fēicháng rènao 。
zhè piānwénzhāng jīběnshang chēngzàn xiàndài 。 dàn sīfǎguān què rènwéi hànsī ① wángcháo shì yīgè zuì kěài zuì xìngfú de shídài 。
-----------
① hànsī ( H a n s , yī4wǔwǔ — yīwǔyīsān ) shì dānmài de guówáng , yī4bāyī nián jiān zuò ruìdiǎn de guówáng 。
tánhuà jìrán zǒuxiàng liǎnggè jíduān , chúle yǒurén sònglái yífèn nèiróng bùzhí yīdú de bàozhǐ yǐwài , méiyǒu shénme dōngxi dǎduàn tā — — wǒmen zànqiě dào fàng wàitào shǒuzhàng yǔsǎn hé tàoxié de qiánfáng qù kàn yīxià bā 。 zhèr zuò zhe liǎnggè nǚpú rén — — yīgè niánqīng , yīgè niánlǎo 。 nǐ hěn kěnéng yǐwéi tāmen shì lái jiē tāmen de nǚzhǔrén — — yīwèi lǎo xiǎojie huò yīwèi guǎfu — — huíjiā de 。 bùguò , jiǎrú nǐ zǐxì kàn yīxià dehuà , nǐ mǎshànghuì fāxiàn tāmen bìng bùshì pǔtōng de yōngrén : tāmen de shǒu hěn jiāonen , xíngdòng jǔzhǐ hěndà fāng 。 tāmen díquè shì zhèyàng ; tāmen de yīfú de shìyàng yě hěn tèbié 。 tāmen yuánlái shì liǎnggè xiānnǚ 。 niánqīng de zhège bìng bùshì xìngyùn nǚshén běnrén , érshì tì nǚshén chuánsòng xìngyùn xiǎo lǐwù de yīgè nǚpú 。 niánzhǎng de nàgè de wàibiǎo fēicháng zhuāngyán — — tā shì yōulǜ nǚshén 。 wúlùn zuò shénme shìqing , tā zǒngshì qīnzìchūmǎ , yīnwèi zhǐyǒu zhèyàng tā cái fàngxīn 。
tāmen tánzhe tāmen zhètiān dào yīxiē shénme dìfāng qùguò 。 xìngyùn nǚshén de nǚpú zhǐ zuò le jǐjiàn bùtài zhòngyào de shìqing , lìrú : tā cóng yīzhèn zhòuyǔ zhōng jiùchū le yīdǐng zhǎnxīn de nǚmào , shǐ yīgè lǎoshírén cóng yīgè dìwèi hěn gāo de hútúdàn nàli dédào yīshēng wènhòu , yǐjí qítā lèisì de shìqing 。 bùguò tā mǎshàng jiùyào zuò de yījiàn shìqing què hěn bù píngcháng 。
“ wǒ huán dé gàosu nǐ , ” tā shuō , “ jīntiān shì wǒ de shēngrì 。 wèile qìngzhù zhège rìzi , wǒ fèngmìng bǎ yīshuāng xìngyùn de tàoxié sòngdào rénjiān qù 。 zhè shuāng tàoxié yǒu yīzhǒng tèxìng : fánshì chuānzhuó tā de rénmǎ shàng jiù kěyǐ dào tā zuì xǐhuan de dìfāng hé shídài lǐ qù , tā duìyú shíjiān huò dìfāng suǒzuò de yīqiè xīwàng , dū néng dédào mǎnzú ; yīncǐ xiàbian de fánrén yě kěyǐ dédào yīcì xìngfú ! ”
“ qǐng xiāngxìn wǒ , ” yōulǜ nǚshén shuō , “ tā yīdìng huì gǎndào kǔnǎo 。 dāng tā yītuō xià zhè shuāng tàoxié shí , tā yīdìng huì shuō xiètiānxièdì ! ”
“ nǐ zhè shì shuō de shénme huà ? ” duìfāng shuō 。 “ wǒ xiànzài yào bǎ zhè shuāng tàoxié fàngzài ménkǒu 。 shéi yàoshi cuò chuān le tā , jiù huì biànde xìngfú ! ”
zhè jiùshì tāmen de duìhuà 。
èr . sīfǎguān de zāoyù
shíjiān yǐjīng bùzǎole 。 zuìxīnyú hànsī de cháodài de sīfǎguān kè nàbǔ xiǎngyào huíjiā qù 。 shìqing còuqiǎo dé hěn : tā méiyǒu chuān shàng zìjǐ de tàoxié , ér chuān shàng le xìngyùn de tàoxié 。 tā xiàng dōngjiē zǒu qù 。 bùguò , zhè shuāng tàoxié de mólì shǐ tā huídào sānlínglíng niánqián guówáng hànsī de cháodài lǐ qù le , yīncǐ tā de jiǎo jiù cǎi zhe le jiēshang de nínìng hé shuǐkēng , yīnwèi zài nàgè shídài lǐ , jiēdào shì méiyǒu pùshí de 。
“ zhè zhēnshi kěpà — — zàng jíle ! ” sīfǎguān shuō 。 “ suǒyǒu de pù dào quán bùjiàn le , lùdēng yě méiyǒu le ! ”
yuèliang chūlái huán méiyǒu duōjiǔ , kōngqì yě xiāngdāng chénmèn , yīncǐ zhōuwéi de yīqiè dōngxi dū biànchéng qīhēiyītuán 。 zài zuìjìn de yīgè jiējiǎo lǐ , yǒu yīzhǎndēng zài shèngmǔ xiàng miànqián zhàozhe , bùguò dēngguāng kěyǐ shuō shì yǒumíngwúshí : tā zhǐyǒu zǒudào dēng xiàmiàn qù cáinéng zhùyì dào tā , cáinéng kànjiàn bào zhe háizi de shèngmǔ huàxiàng 。
“ zhè kěnéng shì yīgè měishùguǎn , ” tā xiǎng , “ ér rénmen què wàngjì bǎ tā de zhāopái ná jìnqù 。 ”
yǒu yīliǎnggè rén chuānzhuó nàgè shídài de fúzhuāng zài tā shēnbiān zǒu guòqu le 。
“ tāmen de yàngzi zhēn yǒuxiē gǔguài , ” tā shuō 。 “ tāmen yīdìng shì gānggang cānjiā guò yīgè huàzhuāng tiàowǔhuì 。 ”
zhèshí hūrán yǒu yīzhèn gǔshēng hé díshēng piāo lái , yě yǒu huǒbǎ zài shǎnyàozhe 。 sīfǎguān tíngxià bùzi , kàndào yīgè qíguài de yóuxíng hángliè zǒu guòqu le , qiánmiàn yī zhěngpái gǔshǒu , shúliàndì qiāo zhe gǔ 。 hòumiàn gēnzhe lái de shì yīqún ná zhe chánggōng hé hénggōng de wèishì 。 hángliè de dàiduì rén shì yīwèi jiàohuì de shǒuzhǎng 。 jīngqí de sīfǎguān bùjīn yào wèn , zhè chǎngmiàn jiūjìng shì wèile shénme , zhège rén jiūjìng shì shéi ?
“ zhèshì xīlán ① de zhǔjiào ! ”
① dānmài quánguó fēnzuò sān dàqū , xīlán ( s j a e l l a n d ) shì qízhōng de yīqū 。
“ lǎotiānyé ! zhǔjiào yǒu shénme liǎobuqǐ de shìr yào zhèyàng zuò ? ” sīfǎguān tàn le yīkǒuqì , yáo le yáotóu 。 zhè bù kěnéng shì zhǔjiào !
sīfǎguān sīsuǒ zhe zhège wèntí , yǎnjīng yě bù xiàng zuǒyòu kàn ; tā yīzhí zǒuguò dōngjiē , zǒudào gāoqiáo guǎngchǎng 。 tōng dào gōngqián guǎngchǎng de nàzuò qiáo yǐjīng bùjiàn le , tā zhǐ móhúdì kàndào yītiáo hěncháng de xīliú 。 zuìhòu tā yùjiàn liǎnggè rén , zuòzài yītiáo chuánlǐ 。
“ nín xiānsheng shìbùshì bǎidù dào huòěrmǔ qù ? ” tāmen wèn 。
“ dào huòěrmǔ qù ? ” sīfǎguān shuō 。 tā wánquán bù zhīdào tā zài yīgè shénme shídài lǐ zǒulù 。 “ wǒyào dào kèlìsī xiān mǎtóu dào xiǎo shìchǎng qù ya ! ”
nà liǎnggè rén dāidāidì wàng zhe tā 。
“ qǐng gàosu wǒqiáo zài shénme dìfāng ? ” tā shuō 。 “ zhèr lián lùdēng yě méiyǒu , zhēnshi shuōbuguòqù 。 érqiě biàndì nínìng , shǐrén juéde hǎoxiàng shì zài zhǎozédì lǐ zǒulù shìde ! ”
díquè tā gēn zhè liǎnggè chuánfū yuètán yuè hútu 。
“ wǒ bù dǒngde nǐmen bōěr huòěrmǔ de tǔhuà ! ” tā zuìhòu shēngqì deshuō , érqiě huán bǎ bèi diào xiàng tāmen 。 tā zhǎo bùdào nàzuò qiáo , shènzhì lián qiáolángǎn yě méiyǒu le 。
“ zhèlǐ de qíngxing tàibùxiànghuà ! ” tā shuō 。 tā cónglái méiyǒu xiǎngdào tā de shídài huì xiàng jīnwǎn zhèyàng bēicǎn 。
“ wǒ xiǎng wǒ háishi jiào yīliàng mǎchē bā ! ” tā xiǎng , kěshì mǎchē dào shénme dìfāng qù le ne ? — — yīliàng yě kànbujiàn 。 “ wǒ kàn wǒ háishi huídào huángjiā xīn shìchǎng qù bā , nàr tíngzhe xǔduō mǎchē ; bùrándehuà , wǒ kǒngpà yǒngyuǎn zǒu bùdào kèlìsī xiān mǎtóu le 。 ”
xiànzài tā xiàng dōngjiē zǒu qù 。 dāng tā kuàiyào zǒu wán de shíhou , yuèliang hūrán chūlái le 。
“ wǒ de tiān , tāmen zài zhèr dā le yīgè shénme jiàzi ? ” tā kàndào dōngmén de shíhou shuō 。 dōngmén zài nà shídài qiàqià shì zài dōngjiē de jìntóu 。
zuìhòu tā zhǎodào yīgè mén 。 chuānguò zhège mén , tā jiù láidào wǒmen de xīn shìchǎng , bùguò nàshí tā shì yīpiàn guǎngdà de cǎodì , cǎodì shàng yǒu jǐcù guànmùcóng , háiyǒu yītiáo hěn kuān de yùnhé huò xīliú zài zhōngjiān liúguòqù 。 duìmiàn ànshàng yǒu jǐzuò bùxiàngyàng de mùzhà , tāmen shì zhuānwéi hélán lái de chuánzhǎng men dā qǐlai de , yīncǐ zhè dìfāng yě jiàozuò hélán cǎodì 。
“ yàome wǒ xiànzài kàndào le dàjiā suǒwèi de xūwú xiāng , yàome wǒ dàgài shì hēzuì le , ” sīfǎguān tàn le kǒuqì shuō 。 “ zhè dàodǐ shì shénme ne ? zhè dàodǐ shì shénme ne ? ”
tā wǎnghuí zǒu , xīnzhōng xiǎng zìjǐ yīdìng shì bìng le 。 tā zài jiēshang yībiān zǒu , yībiān gēng zǐxì dì kànkan jiēshang de fángzi 。 zhè dàduōshù dū shì mù fángzi , yǒu xǔduō huán gài zhe cǎodǐng 。
“ bùchéng , wǒbìng le ! ” tā tàn le yīkǒuqì 。 “ wǒ bùguò zhǐ hē le yībēi hùnhé jiǔ ! bùguò zhè yǐjīng gòu shǐ wǒ zuì le ; cǐwài ná rè guīyú gěi wǒmen xiàjiǔ yě díquè tài zāogāo 。 wǒyào xiàng nǚzhǔrén — — shìwùguān de tàitai kàngyì ! bùguò , jiǎrú wǒ huíqu , bǎ shíjì qíngkuàng gàosu tāmen , nà yě yǒudiǎn kěxiào , érqiě tāmen yǒuméiyǒu qǐchuáng háishi wèntí 。 ”
tā xúnzhǎo zhèjiā gōngguǎn , kěshì méiyǒu bànfǎ zhǎodào 。
“ zhèzhēn kěpà jíle ! ” tā jiào qǐlai 。 “ wǒ lián dōngjiē dū bù rènshi le 。 yīgè diànpù yě méiyǒu 。 wǒ zhǐnéng kàndào yīxiē kělián de pò wūzi , hǎoxiàng wǒ shì zài luósījī ěrtè huòlín sīdétè yīyàng ! āiyā , wǒbìng le ! zhè méiyǒu shénme yǐnmán de bìyào 。 kěshì shìwùguān de gōngguǎn zài shénme dìfāng ne ? tā yǐjīng wánquán biàn le yàngzi ; bùguò lǐmiàn háiyǒu rén méi shuì 。 āiyā , wǒ shì bìng le ! ”
tā zǒu dào yīshàn bànkāi de ménqián , dēngguāng cóng yīgè xìfèng lǐ shèchūlái 。 zhèshì nàshí de yīgè jiǔdiàn — — yīzhǒng píjiǔdiàn 。 lǐmiàn de fángjiān hěn xiàng héěr sītàiyīn de qiánfáng ① 。 yǒu yīduī rén , bāokuò shuǐshǒu gēběnhāgēn de jūmín hé yīliǎnggè xuézhě zuòzài lǐmiàn 。 tāmen yībiān hējiǔ , yībiān liáotiān 。 tāmen duìyú zhèwèi xīnlái de kèrén yīdiǎn yě bùzàiyì 。
① shílèsū yìgé — héěr sītàiyīn ( s c h t e s w i g H o l s t e i n ) shì déguó běibù de yīgè zhōu 。 héěr sītàiyīn de qiánfáng shì yīzhǒng kuāndà de fángjiān , lǐmiàn de chénshè quánshì xiē cūdà de jiājù xiāngzi hé guìzi děng 。
“ qǐng nín yuánliàng , ” sīfǎguān duì zhe xiàng tā zǒulái de lǎobǎnniáng shuō , “ wǒ yǒudiǎn bù shūfu ! nín néng bùnéng tì wǒ gù yīliàng mǎchē , bǎ wǒ sòngdào kèlìsī xiān mǎtóu qù ? ”
lǎobǎnniáng kàn le tā yīyǎn , yáoyáotóu , ránhòu yòng déwén hé tā jiǎnghuà 。
sīfǎguān cāixiǎng tā dàgài bùhuì jiǎng dānmàiwén , yīncǐ bǎ tā de yāoqiú yòu yòng déwén jiǎng le yībiàn 。 tā de kǒuyin hé tā de zhuāngshù shǐde lǎobǎnniáng xiāngxìn tā shì yīgè wàiguórén 。 tā mǎshàng dǒngde le tā yǒuxiē bù shūfu , yīncǐ dǎo le yībēi shuǐgěi tā hē 。 shuǐ hěn xián , yīnwèi nà shìcóng wàibian jǐnglǐ qǔlái de 。
sīfǎguān yòngshǒu zhīzhe tóu , shēnshēndì xī le yīkǒuqì , sīsuǒ zhe zài tā zhōuwéi suǒ fāshēng de yīxiē guài shìqing 。
“ zhèshì jīntiān de rìlì ma ? ” dāng tā kàndào lǎobǎnniáng bǎ yīdà zhāngzhǐ sīdiào de shíhou , wèile yào dǎpò chénjì , tā shuō 。
tā bù dǒngde tā de yìsi , bùguò tā bǎ zhè zhāngzhǐ dìgěi le tā 。 zhèshì yīzhāng miáohuì hē lóngchéng shàngkōng suǒ chángjiàn de yīzhǒng huànxiàng de mùkè 。
“ zhèshì yīzhāng fēicháng lǎo de dōngxi ya ! ” sīfǎguān shuō 。 tā kàndào zhèjiàn gǔwù , gǎndào fēichánggāoxīng 。 “ nín zěnyàng nòng dào zhèzhāng xīyǒu de gǔhuà de ? suīrán tā dàibiǎo yīgè yùyán , dànshì tā shì fēicháng yǒuqù de ! xiànzài rénmen bǎ zhèxiē chángjiàn de huànxiàng jiěshì chéngwéi běijíguāng ; kěnéng tā shì yóu diànguāng suǒ xíngchéng de ! ”
zuòzài tā shēnpáng hé tīng tā jiǎnghuà de rén , dū mòmíngqímiào dìwàng zhe tā 。 qízhōng yǒu yīwèi zhàn qǐlai , gōnggōngjìngjìng dì zhāixià màozi , zuòchū yīzhǒng hěn zhuāngyán de biǎoqíng , shuō :
“ xiānsheng , zúxià yīdìng shì dāngdài de yīwèi dà xuézhě ! ”
“ ó , qǐgǎn ! ” sīfǎguān huídá shuō , “ wǒ suǒ liǎojiě de zhǐbuguò shì yīzhībànjiě , shìshíshàng zhèxiē shìqing dàjiā dū yīnggāi zhīdào de ! ”
“ m o d e s t i a ① shì yīzhǒng měidé ! ” zhèrén shuō 。 “ bùguò wǒ duìyú nín de shuōfa hěn juéde m i h i s e c u s v i d e t u r ② ; dàn wǒ hěn xīwàng néng buxià zhège j u d i c i u m ③ 。 ”
“ qǐngwèn wǒ xiànzài hěn róngxìng dì déyǐ jiāotán de zhèwèi xiānsheng shì zuòhé guìgàn ? ” sīfǎguān wèn 。
“ bì rén shì yīgè shénxué xuéshì 。 ” zhè rén huídá shuō 。
① lādīngwén , “ qiānxū ” de yìsi 。
② lādīngwén , “ bùyǐwéirán ” de yìsi 。
③ lādīngwén , “ pànduàn ” de yìsi 。
zhèjù huídá duìyú sīfǎguān shuōlái yǐjīng gòu le , tā de tóuxián yǔ tā de fúzhuāng hěn xiāngchèn 。 tā xiǎng , zhè yīdìng shì yīgè lǎo xiāngcūn jiàoshī — — yīwèi xiàng wǒmen zài yóulán ① huán néng pèngdé jiàn de guàiwù 。
“ cǐdì díquè bìng bùshì l o c u s d o c e n d i ② , ” zhèrén shuō 。 “ dàn wǒ xīwàng zúxià duō fābiǎo yīdiǎn yìjiàn lái qǐfā wǒmen 。 zúxià de gǔdiǎn shūjí yīdìng dúdé bùshǎo 。 ”
“ n2 , bùcuò , ” sīfǎguān shuō 。 “ wǒ shì xǐhuan dú yǒuyòng de gǔdiǎn zhùzuò de ; bùguò wǒ yě xǐhuan dú jìndài de zhùzuò — — zhǐshì 《 měirì gùshìjí 》 ③ shì yìběn lìwài ; lǎoshí jiǎng , zhè lèishū wǒmen tàiduō le 。 ”
“ 《 měirì gùshìjí 》 ? ” wǒmen de xuéshì wèn 。
“ shì de , wǒ zhǐ de shì yībān de liúxíng xiǎoshuō 。 ”
“ yuánláirúcǐ ! ” zhè rén wēixiào le yīxià , “ zhèxiē shūxiě dé hěn cōngming , gōnglǐ de rén dū xǐhuan dú 。 huángshàng tèbié xǐhuan dú guānyú yīwén jígēdiàn xiānsheng de chuánqí 。 zhèshū miáoxiě yàsèwáng jíqí yuánzhuō qíshì de gùshi 。 tā chángcháng gēn dàchén men bǎ zhè gùshi zuòwéi tánxiào de zīliào ④ 。 ”
“ zhè běnshū wǒ dǎo huán méiyǒu dúguò ! ” sīfǎguān shuō , “ zhè yīdìng shì hǎi bèiěrgé suǒ chūbǎn de yìběn xīnshū le 。 ”
① yóulán ( J u t l a n d ) shì dānmài de yīgè shěngfèn 。
② lādīngwén , “ wénjiào dìqū ” de yìsi 。
③ 《 měirì gùshìjí 》 ( H v e r d a g s h i s t o r i e r n e ) shì dānmài zuòjiā g y l l e m b o u r g e h r e n s v ü r d de dìyībù xiǎoshuō 。
④ yàsèwáng de yuánzhuō qíshì shì zài ōuzhōu liúchuán hěnguǎng de guānyú yīqún qíshì de màoxiǎn gùshi 。 zhèr shì zhǐ dānmài guówáng hànsī yǔ tā de yīgè xǐhuan dú zhè gùshi de cháochén àotuō lùdé de yīduàn duìhuà 。 guówáng hànsī shuō : “ zhè běnshū lǐ suǒ miáoxiě de yīwén hé gēdiàn xiānsheng zhēnshi liǎobuqǐ de qíshì , xiàng zhèyàng de qíshì xiànzài zàiyě zhǎo bùdào le ! ” àotuō lùdé huídá shuō : “ rúguǒ háiyǒu xiàng yàsèwáng nàyàng de guówáng , dāngrán kěyǐ zhǎodào xiàng yīwén hé gēdiàn nàyàng de qíshì de ! ’ ( jiàn dānmài zuòjiā héěr bǎo zhe 《 dānmàiwángguó shǐ 》 )
“ bù duì , ” xuéshì shuō , “ zhèshū bìng bùshì yóuhǎi bèiěrgé chūbǎn de , érshì yóugāodé fūlǐ féng gémàn ① chūbǎn de 。 ”
“ zhēnde ? tā jiùshì zuòzhě běnrén ma ? ” sīfǎguān wèn 。 “ zhèshì yīgè hěn lǎo de míngzì ! zhè bù yě shì dānmài dìyīgè yìnshuāsuǒ de míngzì ma ? ”
“ shì de , tā shì wǒguó yìnshuāyè de shǐzǔ 。 ” zhè rén huídá shuō 。
tánhuà yīzhí jìnxíng dé huán bùhuài 。 zhèshí lìngwài yǒu yīwèi kāishǐ tándào cóngqián liúxíng guò yīliǎngnián de wēnyì : tā zhǐ de shì yī4bā4 nián de nàcì wēnyì 。 sīfǎguān yǐwéi tā shì zài tán huòluàn bìng , suǒyǐ tāmen de tánhuà huán miǎnqiǎng kěyǐ jìnxíng xiàqù 。
yī4jiǔlíng nián de hǎikòu zhànzhēng lí nàshí huán méiyǒu duōjiǔ , yīncǐ tāmen zìrán yě yào tándào zhège tímù 。 tāmen shuō : yīngguó de hǎidào jūrán cóng chuánwù lǐ bǎ chuán dū qiǎngzǒule 。 sīfǎguān qīnshēnjīnglì guò yībālíngyī nián de shìjiàn , yīncǐ tā yě lǐzhíqìzhuàng dì tíchū fǎnyīng de yìjiàn 。 chúcǐyǐwài , tánhuà jìnxíng dé kě bùtàihǎo : měi yīfēnzhōng zǒngyǒu yīcì táigàng 。 nàwèi liǎobuqǐ de xuéshì bùjīn yǒuxiē hútu qǐlai : sīfǎguān de zuì jiǎndān de huàyǔ zài tā tīng lái bùshì xiǎnde tài cūlǔ , jiùshì tài huāngtáng 。 tāmen hùxiāng dāiwàng zhe 。 shìqing yījiāng de shíhou , xuéshì jiù jiǎng qǐ lādīngwén lái 。 tā yǐwéi zhèyàng biéren jiù kěyǐ dǒngde tā dehuà le ; bùguò shìshíshàng zhè yīdiǎn yòng yě méiyǒu 。
“ xiànzài nín de gǎnjué zěnyàng ? ” lǎobǎnniáng wèn , bǎ sīfǎguān de xiùzi lā le yīxià 。
xiànzài tā huīfù le jìyìlì : zài tā gāngcái tánhuà de shíhou , tā bǎ xiānqián suǒ fāshēng de shìqing wánquán wàngjì le 。
① zhèshì hànsī wángcháo de dānmài dìyīgè yìnshuā jiàng 。 tā zài yī4jiǔwǔ nián chūbǎn de 《 dānmài shīyùn 》 ( d e n d a n s k e R i m k r o n i k e ) shì dìyībù yòng dānmàiwén yìn de shū 。
“ wǒ de tiān ! wǒ shì zài shénme dìfāng ? ” tā shuō 。 tā yī xiǎngqǐ zhège wèntí jiù juéde tóuhūn 。
“ wǒdé hēdiǎn hóngpútaojiǔ ! mìjiǔ hé bǔlièmén píjiǔ yěhǎo 。 ” yǒu yīwèi kèrén shuō , “ qǐng nín yě lái gēn wǒmen yīqǐ hē bā 。 ”
zhèshí liǎnggè nǚháizi zǒujìn lái le , qízhōng yīgè dàizhe yīdǐng yǒu liǎngzhǒng yánsè de màozi 。 tāmen dǎochū jiǔlái , xíng le qūxīlǐ 。 sīfǎguān de bèishàng lěng le bànjié 。 “ zhèshì zěnme yīhuí shìr ? ” tā shuō 。 dànshì tā bùdébù hé tāmen yīqǐ hējiǔ 。 tāmen duì zhèwèi hǎo xiānsheng fēicháng kèqi , nòng dé tā jiǎnzhí bù xiǎode zěnyàng bàncái hǎo 。 yǒu yīgè rén shuō tā zuì le , tā duì zhèjù huà méiyǒu sīháo de huáiyí , tā yāoqiú tāmen tì tā hǎn yīliàng “ déluò xījī ” ① lái 。 yúshì dàjiā jiù yǐwéi tā zài jiǎng mòsīkē fāngyán le 。
tā cónglái méiyǒu gēn zhèyàng yīqún cūlǔ hé yōngsú de rén hùn zài yīqǐ guò 。
tā xiǎng : zhè zhēnjiàorén xiāngxìn zhège guójiā tuìhuà dào yěmán shídài le 。 “ zhè zhēnshi wǒ yīshēng zhōng zuì kěpà de shíkè 。 ”
bùguò , zài zhè tóngshí , tā de língjīyīdòng , xiǎngyào zuānjìn zhuōzi dǐxià , tōutōudì pá dào mén nàr liūchūqù 。 dànshì dāng tā gānggang yī pá dào ménkǒu de shíhou , biéren jiù fāxiàn le tā de huódòng 。 dàjiā bàozhù tā de shuāngjiǎo 。 zhèshí , yě suànshì tā de yùnqi , tā de yīshuāng tàoxié bèi lādiào le — — yīncǐ zhěnggè de huànjǐng yě jiù xiāoshì le 。
sīfǎguān xiànzài qīngchu dì kànjiàn tā miànqián diǎnzhe yīzhǎn hěnliàng de dēng , dēng hòumiàn yǒu yīchuáng dàfángzi 。 tā rènshi zhè fángzi hé tā zhōuwéi de biéde fángzi 。 zhè jiùshì wǒmen dàjiā suǒ zhīdào de dōngjiē 。 tā tǎng zài dìshang , shuāngjiǎo zhèngduìzhe dàmén 。 kānménrén zuòzài tā duìmiàn , zài dǎdǔn 。
① “ déluò xījī ” ( d r o s a h k y ) shì guòqu éguó de yīzhǒng mǎchē 。
“ wǒ de tiān ! nándào wǒ yīzhí shì tǎng zài jiēshang zuòmèng me ? ” tā shuō 。 “ shì de , zhèshì dōngjiē ! zhēnshi guāngmíng kuàilè , fēngfùduōcǎi ! kěpà dé hěn , nàbēi hùnhé jiǔ jūrán bǎ wǒ nòng dé nàyàng zuì ! ”
liǎngfēnzhōng yǐhòu , tā zuòjìn le yīliàng mǎchē , xiàng kèlìsī xiān mǎtóu chíqù 。
tā bǎ tā gāngcái jīnglì guò de bùān hé kǔnǎo sīsuǒ le yīxià , tā bùjīn zhōngxīn dì chēngzàn xìngfú de xiànshí — — wǒmen suǒchù de zhège shídài 。 wǒmen zhège shídài suīrán quēdiǎn bùshǎo , bǐqǐ tā gāngcái jìnrù de nàgè shídài jiūjìng hǎodeduō 。
nǐ kàn , sīfǎguān de xiǎngfǎ bìng bùshì méiyǒu dàoli de 。
sān . shǒuyèrén de gùshi
“ ké , zhèr yǒu yīshuāng tàoxié ! ” shǒuyèrén shuō 。 “ zhè yīdìng shì lóushàng de nàwèi zhōngwèi de tàoxié 。 qiàqià fàngzài ménbiān ! ”
zhèwèi lǎoshírén dǎo shì hěn xiǎng àn àn ménlíng , bǎ tàoxié jiāogěi yuánzhǔ de , yīnwèi lóushàng de dēng háishi liàng zhe 。 bùguò tā bù yuànyì bǎ wūzilǐ de rén chǎoxǐng , suǒyǐ jiù bù zhèyàng zuò le 。
“ chuān shàng zhèyàng yīshuāng dōngxi yīdìng hěn nuǎnhuo ! ” tā shuō 。 “ pízi shì zhèyàng róuruǎn ! ” xiézi qiàqià shìhé tā de jiǎo 。 “ zhège shìjiè yě zhēnshi huájī ! zhōngwèi xiànzài kěnéng yǐjīng zài tā wēnnuǎn de chuángshàng shuì le , dànshì nǐ xiāngxìn tāhuì shuì ma ? tā zhèngzài fángjiān lǐ zǒuláizǒuqù ne 。 tā zhēnshi yīgè xìngfú de rén ! tā jì méiyǒu qīzi , yě méiyǒu háizi ! tā měitiānwǎnshàng zǒngshì qù cānjiā yīgè shénme wǎnhuì 。 wǒ xīwàng wǒnéng xiàng tā , zhèyàng wǒ yě kěyǐ chéngwéi yīgè xìngfú de rén le ! ”
dāng tā shuōchū le tā de yuànwàng yǐhòu , tā suǒ chuān shàng de zhè shuāng tàoxié jiù lìkè chǎnshēng xiàoguǒ : zhège shǒuyèrén zài shēntǐ hé sīxiǎng fāngmiàn jiù biànchéng le nàwèi zhōngwèi 。 tā xiànzài shì zài lóushàng de fángjiān lǐ , shǒuzhǐ jiān jiā zhe yī xiǎozhāng fěnhóngsè de zhǐ , zhǐshàng xiě de shì yīshǒu shī — — zhōngwèi qīnshǒu xiě de yīshǒu shī , yīnwèi rénmen zài yīshēng zhōng shéi dū yǒu guò fùyǒushīyì de yīshùnjiān 。 rúguǒ yīgè rén bǎ zhè yīshùnjiān de sīxiǎng xiě xiàlai , nàme tā jiù kěshuōshì zài zuòshī le 。 xiàmiàn shì zhōngwèi xiě de shī : “ ràng wǒ fācái bā ! ”
“ ràng wǒ fācái bā ! ” wǒ qídǎo guòhǎo jǐcì ,
nàshí wǒ bùguò shì yīliǎngchǐ gāo de háizi 。
ràng wǒ fācái bā ! wǒyào chéng yīgè jūnguān ,
dàishang yǔmáo , chuān qǐ zhìfú , guà shàng bǎojiàn 。
hòulái wǒ jūrán yě dāngshàng le jūnguān ,
kěshì hěn bùxìng , wǒ yīzhí méiyǒu fācái !
shàngdì ya , qǐng nín shēnchū yuánzhù de shǒulái !
yǒutiān wǎnshàng — — wǒ shì jì xìngfú yòu niánqīng ,
yīgèqīsuì de gūniang wěn le wǒ de zuǐchún ,
yīnwèi wǒ shì yīgè yōngyǒu gùshi hé tónghuà de fùrén ,
kěshì shuō dào qiáncái , wǒ réngrán shì qióng dé yàomìng 。
bùguò háizi duìyú tónghuà què fēicháng huānyíng ,
suǒyǐ wǒ hěn fùyǒu , zhǐshì , āi , méiyǒu qián ,
wǒmen de shàngdì qīngqingchǔchǔ zhīdào zhè yīdiǎn !
wǒ réng xiàng shàngdì qídǎo : “ ràng wǒ fācái bā ! ”
nàgè qīsuì de gūniang xiànzài yǐjīng zhǎngdà 。
tā shì nàme měilì cōngming hé shànliáng ;
wéiyuàn tā zhīdào wǒ xīnzhōng duì tā de xiàngwǎng ,
wéiyuàn tā duì wǒ hǎo , xiàng cóngqián nàyàng 。
dànshì wǒ hěnqióng , bùgǎn duì tā biǎoshì :
zhè jiùshì wǒmen de shàngdì de yìzhǐ !
zhǐyào wǒ fācái , guòdé shūfu hé yúkuài ,
wǒ yě jiù bù zài zhǐ shàng xiěxià wǒ de bēiāi 。
wǒ rèliàn de rén a , rúguǒ nǐ duì wǒ liǎojiě ,
qǐngdú zhèshǒu shī — — tā dàibiǎo wǒ de qīngchūn shídài 。
bùguò zuìhǎo nǐ háishi duì wǒ bùyào liǎojiě ,
yīnwèi wǒ hěnqióng , qiántú shì yītuánqīhēi — —
yuàn wǒmen de shàngdì zhùfú nǐ !
shì de , dāng yīgè rén zài liànài de shíhou , tāhuì xiěshī de , bùguò tóunǎoqīngxǐng de rén bùzhìyú bǎ zhèzhǒng shī yìnchūlái bàliǎo 。 zhèwèi zhōngwèi shì zhèngzài liànài hé qióngkùn zhīzhōng , érqiě tā de liànài háishi yīgè sānjiǎo — — yě kěyǐ shuō shì yīgè dǎsuì le de xìngfú de sìjiǎo de yībàn 。 zhōngwèi jiānruì dì gǎnjué dào zìjǐ de chǔjìng , yīncǐ tā bǎtóu kàozhe chuāngkuàng , shēnshēndì tàn le yīkǒuqì 。
“ jiēshang nàgè qióngkǔ de shǒuyèrén bǐ wǒ yào kuàilè dé duō 。 tā bù zhīdào wǒ suǒwèi de ‘ qióngkùn ’ 。 tā yǒu yīgè jiā yīgè lǎopó hé xǔduō háizi — — tāmen wéi tā de kǔnǎo ér liúyǎnlèi , wéi tā de kuàilè ér huānxiào 。 a ! rúguǒ wǒnéng biànchéng tā , wǒhuì bǐ xiànzài yào xìngfú dé duō , yīnwèi tā díquè bǐ wǒ xìngfú ! ”
zài yīshùnjiān , shǒuyèrén yòu huīfù dào shǒuyèrén de yuánzhuàng 。 yuánlái tā shì yóuyú “ xìngyùn de tàoxié ” de mólì cái biànchéng zhōngwèi de ; wǒmen yǐjīng zhīdào tā bìng bù gǎndào mǎnyì , ér qíngyuàn huífù tā de běnláimiànmù 。 yīncǐ shǒuyèrén yòu biànchéng le shǒuyèrén 。
“ zhè zhēnshi yīgè chǒuè de mèng ! ” tā shuō , “ dànshì yě gòu huájī 。 wǒ juéde wǒ céngjīng biànchéng le lóushàng de zhōngwèi , dàn zhè bìng bùshì yījiàn hěn tòngkuài de shìqing 。 wǒ xiǎngniàn wǒ de lǎopó hé háizi men , tāmen zhèshí zhèng zhǔnbèi zhe dàpī de wěn , yào bǎ wǒ qīngè bànsǐ 。 ”
tā yòu zuòxia lái , diǎndiǎntóu 。 zhèmèng bìng bù mǎshàng zài tā de sīxiǎng zhōng xiāoshì , yīnwèi tā jiǎo shàng réngrán chuānzhuó nàshuāng tàoxié 。 zhèshí tiānshàng yǒu yīkē liúxīng huáluò xiàlai le 。
“ tā luòxiàlái le ! ” tā shuō 。 “ dànshì luò yě luò bù wán de , duōzhene 。 wǒ dǎo xiǎng gēng zǐxì dì qiáoqiáo zhèxiē dōngxi , tèbié shì zhè yīlún yuèliang , yīnwèi tā bùhuì cóng shǒulǐ huázǒu de 。 wǒ de nǚrén jīngcháng tì yīwèi dàxuéshēng xǐyīfú , nàwèi dàxuéshēng chángcháng shuō , wǒmen sǐ le yǐhòu , jiù cóng zhèkē xīngfēidào nàkēxīng 。 zhèhuà bìng bù kěkào , bùguò , jiǎrú zhēnshi zhèyàng , nà dǎo yě hěnmiào 。 rúguǒ wǒnéng fēidào nàr qù , jíshǐ wǒ de qūqiào tǎng zài lóutī shàng , wǒ yě bùzàihu 。 ”
zài zhè shìjiè shàng , yǒuxiē huà wǒmen shuō chūlái de shíhou , bìxū wànfēn jǐnshèn , yóuqí shì dāng wǒmen chuān shàng le “ xìngyùn de tàoxié ” de shíhou 。 qǐng tīngtīng fāshēng zài shǒuyèrén shēnshang de gùshi bā 。
jiù wǒmen rén shuōlái , wǒmen chàbuduō dū zhīdào zhēngqì shūsòng dōngxi shì duōme xùnsù ; zhèzhǒng shì wǒmen yǐjīng zài tiědào shàng huò zài hǎishàng de lúnchuán zhōng shìyàn guò 。 dànshì gēn guāngxiàn de sùdù bǐ qǐlai , zhè bùguò zhǐ děngyú shùlǎn ① de dòngzuò huò wōniú de páxíng bàliǎo 。 guāngbǐ zuìkuài de jùnmǎ huányào kuài yījiǔlínglíng wànbèi , kěshì diàn de sùdù gēngyào kuài 。 sǐ bùguò shì wǒmen xīnzhōng suǒ shòudào de yīzhǒng chùdiàn , bèi jiěfàng le de línghún , qí zài diàn de chìbǎng shàng , jiù kěyǐ yuǎnzǒugāofēi 。 tàiyáng zhǐxū bāfēn hé jǐmiǎozhōng jiù kěyǐ zǒu wán jiāngjìn liǎngyì lǐ de lùchéng 。 línghún qíshàng diànlì , yào zǒu tóngyàng de lùchéng , zhǐxū jǐmiǎozhōng jiùgòu le 。 jiù jiěfàng le de línghún shuōlái , gèzhǒng xíngxīng zhījiān de jùlí , bùhuì bǐ wǒmen zhù zài tóngyī chéngshì zhōng de péngyou de fángzi zhījiān de jùlí dà , shènzhìyú huán bùhuì bǐzhù zài jìnlín de péngyou de fángzi zhījiān de jùlí dà 。 bùguò zài rénjiān de shìjiè lǐ , chúfēi wǒmen xiàng shǒuyèrén yīyàng chuān shàng le “ xìngyùn de tàoxié ” , wǒmen de xīn yī chùdiàn , wǒmen jiù yǒngyuǎn gēn shēntǐ fēnjiā le 。
① zhè shì zhōng nánměizhōu suǒchǎn de yīzhǒng dòngwù 。 tā de jǔdòng chídùn , chángcháng dài zài shùshàng bù dòng 。
zài jǐmiǎozhōng zhīnèi , shǒuyèrén zǒu le 7èr . bā wànlǐ , dào yuèliang shàngmiàn qù le 。 wǒmen zhīdào , zǔchéng yuèqiú de wùzhì bǐ wǒmen de dìqiú yào qīngdé duō , érqiě huán hěn róuruǎn , xiàng gāng xià de xuě yīyàng 。 tā láidào yīqún shǔbùqīng de shān zǔchéng de dà huánxíngshān — — wǒmen zǎojiù zài mài tèlè bóshì ① suǒhuì de yuèqiú túshàng kàndào zhèxiē huánxíngshān — — tā láidào qízhōng de yīzuò shānshàng 。 nǐ yě kàndào guò de bā ? zài zhè yīhuán dàshān dāngzhōng , yǒu yīgè xiàng guō yīyàng de shēnkēng , tā āoxiàqù yǒu bājiǔlǐ shēn 。 kēng xiàmiàn yǒu yīgè chéngshì 。 tā de xíngzhuàng hěn xiàng zhuāng zài bōlibēi lǐ de shuǐzhōng de dànbái ; zhèr de jiāntǎ yuánwūdǐng hé xiàng chuánfān yīyàng de yángtái , fúzài tòumíng de xībó de kōngqì zhōng , yě shì tóngyàng dìqīng , tóngyàng dìbái 。 wǒmen de dìqiú fúzài tā de tóushàng xiàng yīgè huǒhóng de dàqiú 。
① mài tèlè ( J o h a n H e i n r i c h v o n m a a d l e r , yī7jiǔ4 — yībā74 ) shì déguó de yīwèi tiānwénxuéjiā 。
tā mǎshàng kànjiàn le xǔduō de shēngwù 。 zhèxiē dōngxi wúyí jiùshì wǒmen suǒwèi de “ rénlèi ” le , bùguò tāmen de yàngzi gēn wǒmen xiǎnrán bùtóng 。 tāmen yě shuō yīzhǒng yǔyán , dànshì shéi yě bùnéng zhǐwàng shǒuyèrén de línghún nénggòu tīngdǒng 。 dànshì tā jūrán tīngdǒng le 。
shǒuyèrén de línghún dǒngde yuèqiú shàng jūmín de yǔyán , érqiě dǒngde hěn tòuchè 。 guānyú wǒmen de dìqiú tāmen zhēnglùn le yīfān , tāmen huáiyí dìqiú shàngnéng bùnéng zhù rén , dìqiú shàng de kōngqì duìyú cōngming de yuèqiú shàng de jūmín shuōlái yīdìng shì tàihòu , bù shìyí yú jūzhù 。 tāmen rènwéi zhǐshì yuèqiú shàng cáinéng yǒu shēngwù , érqiě yuèqiú cái shì zuìchū rénlèi suǒ jūzhù de dìfāng 。 ①
bùguò wǒmen háishi huídào xiàjiè de dōngjiē qù , kànkan shǒuyèrén de qūqiào shì zěnyàng bā 。
tā zuòzài lóutī shàng , yīdiǎn shēngqì yě méiyǒu 。 tā de chénxīng ② yǐjīng cóng tā de shǒulǐ luòxiàlái le , tā de yīshuāng yǎnjīng dāidāidì dīng zhe yuèliang , xúnzhǎo tā nàgè zhèngzài yuèliang lǐ yóulǎn de chéngshí de línghún 。
① zhèpiān gùshi lǐ guānyú yuèqiú shàng de shìqing shì chūyú xiǎngxiàng de , qíshí yuèqiú shàng méiyǒu shuǐ hé kōngqì , yě méiyǒu shēngwù hé jūmín 。
② zhèshì shǒuyèrén yòng de yīzhǒng mùbàng , tā de tóushàng yǒu yīkē mùdiāo de chénxīng 。
“ xiànzài shì jǐdiǎnzhōng le , shǒuyèrén ? ” yīgè lùguò de rén wèn 。 bùguò shǒuyèrén yīshēng yě bù huídá 。 yúshì zhèrén jiù qīngqīngdì bǎ tā de bízi jiū yīxià , zhèshǐ tā shīqù le pínghéng 。 tā de qūqiào zhízhídì dǎo xiàlai — — tā sǐ le 。 jiū tā bízi de rén zhèshí gǎndào fēicháng hàipà qǐlai 。 shǒuyèrén shì sǐ le , érqiě yě jiāng le 。 zhèshì bèi bàogào shàngqu , bìngqiě yě jīngguò le yīfān yánjiū 。 dìèrtiān zǎochén zhè shītǐ bèi yùndào yīyuàn lǐ qù 。
rúguǒ zhè línghún huílai ér dào dōngjiē qù zhǎo tā de qūqiào , jiéguǒ yòu zhǎo bùdào , nàkězhēn shì yīzhuāng yǒuqù de xiàohuà lā ! hěn kěnéng tāhuì xiāndào jǐngcháshǔ qù , suíhòu dào hùkǒu dēngjìchù qù , yīnwèi zài zhèxiē dìfāng tā kěyǐ dēngjì xúnzhǎoshīwù 。 zuìhòu tā kěnéng huì zhǎodào yīyuàn lǐ qù 。 bùguò wǒmen yě bùbì dānxīn , dāng línghún zìjǐ chǔlǐ zìjǐ shìqing de shíhou , tā shì hěn cōngming de 。 shǐde línghún yúchǔn de dǎo shì zhèjù qūqiào 。
wǒmen yǐjīng shuō guò , shǒuyèrén de qūqiào yǐjīng bèi tái dào yīyuàn lǐ qù le , érqiě huán bèi yùndào xǐdí jiān qù le 。 rénmen zài zhèr yào zuò de dìyījiàn shì dāngrán shì xiān tuōdiào tā de tàoxié 。 zhèmeyīlái , línghún jiù huílai le 。 tā zhíjiē huídào qūqiào shànglái , zhè rénmǎ shàng jiù huó zhuǎnlái le 。 tā tǎnbái dì shuō zhè shì tā yīshēng zhōng zuì kěpà de yīyè 。 nǐ jiùshì sònggěi tā liǎngkuàiqián , tā yě bù yuànyì zài chángshì zhèzhǒng shìqing 。 bùguò xiànzài yīqiè dū yǐchéng le guòqu 。
zài zhè tóngyītiān , tā dédàoxǔkě líkāi yīyuàn , bùguò tā de tàoxié réngrán liúzài nàr 。
4 . wěidà de yīkè yīcì lǎngsòng yījiàn jí bù píngcháng de lǚxíng
gēběnhāgēn de měige jūmín dū zhīdào gēběnhāgēn fóliè dé lǐkè yīyuàn de dàmén de yàngzi 。 bùguò , yěxǔ yǒu shǎoshù bùzhù zài gēběnhāgēn de rénhuì dúdào zhège gùshi , suǒyǐ wǒmen bùfáng bǎ tā miáoxiě yīfān 。
yīyuàn shì yòng yīpái xiāngdāng gāo de zhàlán hé jiēdào gékāi de 。 bùguò zhèxiē cū tiěgǎn zhījiān de jùlí hěn kuān , jùshuō yǒuxiē hěnshòu de shíxíyīshēng jūrán néng cóng zhàlán zhōng jǐchūqù , ér zài wàimiàn liūda yīfān 。 shēntǐ zuì bù róngyì jǐchūqù de yībùfen shì nǎodài 。 zài zhèzhǒng qíngxing xià , xiǎo nǎodài shì xìngyùn de le — — zhè yě shì shìjiè shàng chángjiàn de shìqing 。 zuòwéi yīgè jièshào , zhè xùshù yǐjīng gòu le 。
yīgè niánqīng de shíxíyīshēng — — cǐrén de tóunǎo cóng shēnglǐ shàng shuō , shì pōwéi wěidà de — — zhètiān wǎnshàng qiàqiǎo zhíbān 。 yǔ zài qīngpén dìxià zhe ; bùguò , suīrán yǒu zhèzhǒng bùbiàn , tā réng shì xiǎng chūqù — — nǎpà chūqù yīkèzhōng yě xíng 。 tā juéde zìjǐ méiyǒu bǎ zhè shìqing gàosu ménfáng de bìyào , tèbié shì tā xiànzài kěyǐ cóng zhàlán zhōngjiān liūchūqù 。 shǒuyèrén liúxià de nàshuāng tàoxié zhèng fàngzài nàr 。 tā zuòmèng yě méiyǒu xiǎngdào zhèshì yīshuāng “ xìngyùn de tàoxié ” 。 xiàng zhèyàng de yīnyǔtiān , tāmen duì tā shì hěn yǒuyòng de , suǒyǐ tā jiù chuān shàng le 。 xiànzài de wèntí shì : tā néng bùnéng cóng zhè tiězhàlán zhōngjiān jǐchūqù , yīnwèi tā cónglái méiyǒu shì guò 。 xiànzài tā jiù zhàn zài zhèr 。
“ wǒ de tiān , wǒ zhēn xīwàng néng bǎtóu jǐchūqù ! ” tā shuō 。 suīrán tā de tóu fēicháng bènzhòng , dànshì tā mǎshàng jiù qīngsōngyúkuài dì bǎtóu jǐchūqù le 。 zhè dàgài shì tàoxié tīngdǒng le tā de yuànwàng de yuángù 。 bùguò xiànzài tā de shēnqū yě dé jǐchūqù cái chéng 。 ránér zhè què bànbudào 。
“ ō , wǒ tàipàng le ! ” tā shuō 。 “ wǒ qǐchū huán yǐwéi wǒ de nǎodài zuì zāogāo lī ! xiànzài wǒ de shēntǐ què jǐ bù chūqù le 。 ”
tā xiànzài yòu xīwàng bǎtóu suōhuílái , kěshì xíngbutōng 。 tā zhǐnéng zìyóu dì dòngdòng bózi , biéde dū bànbudào , tā dàngshí de yīgè gǎnjué shì yào fāpíqì , jiēzhe tā de xīnqíng jiù dīluò dào le língdiǎn 。 “ xìngyùn de tàoxié ” zàochéng zhèyàng yīgè kěpà de júmiàn , érqiě bùxìng de shì , tā zìjǐ yě méiyǒu chǎnshēng yīgè jiětuō zìjǐ de yuànwàng 。 méiyǒu 。 tā zhǐshì xiǎng zhèngtuō , jiéguǒ shì cùnbùnányí 。 yǔ zài qīngpén dìxià zhe ; jiēshang yīgè rén yě méiyǒu 。 tā de shǒu yòu gòu bùdào ménlíng , nàme tā zěnyàng néng huòdé zìyóu ne ? tāpà zìjǐ bùdébù zài zhèr dài dào dìèrtiān zǎochén 。 nàshí rénmen jiù kěyǐ qù jiào yīgè tiějiang lái , bǎ zhàlán cuòduàn 。 bùguò zhè bùshì lìjí jiù kěyǐ bàndào de 。 duìmiàn xuéxiào de nánháizi bùjiǔ jiùyào qǐchuáng , shuǐshǒu qū de jūmín yě jiàng huì dàolái , tèbié láikàn tā bèi quān zài jiā lǐ de yàngzi 。 zhèmeyīlái , pǎo láikàn tā de rén bǐ qùnián kàn juélì bǐsài de rén kǒngpà huányào duō le 。
“ āiyā ! xuèchōngjìn wǒ de nǎodài , wǒyào fāfēng le ! shì de , wǒyào fāfēng le ! a , wǒ xīwàng dédào zìyóu , nàme wǒ de tóutòng yě jiù kěyǐ hǎo le 。 ”
zhèjù huà tā yīnggāi zǎodiǎn shuō cái hǎo 。 tā gāng yī shuōchū le tā de xiǎngfǎ , tā de nǎodài jiù zìyóu le 。 tā gǎnkuài wǎnglǐ pǎo , “ xìngyùn de tàoxié ” suǒ zàochéng de zhèfān kǒngbù yǐjīng bǎ tā de tóu nòng hūn le 。
bùguò wǒmen bùyào yǐwéi shìqing jiù zhème wánjié 。 zāogāo de shìr huán zài hòumiàn ne 。
wǎnshàng guòqu le , dìèrtiān yě jiēzhe guòqu le , shéi yě méiyǒu lái xúnzhǎo zhè shuāng tàoxié 。
wǎnjiān jiā níkè jiēshang de xiǎojùchǎng lǐ yǒu yīgè biǎoyǎn huì , xìyuàn lǐ yǐjīng jǐmǎn le rén 。 zài jiémù zhōngyǒu yīgè xīn shīlǎngsòng de xiàngmù 。 wǒmen tīng bā 。 shīshì zhèyàng de :
yímā ① de yǎnjìng
wǒ de zǔmǔ shì chūmíng de cōngming ,
zài “ gǔshíhou ” tā zhǔnhuì bèi shāo fén ② 。
tā zhīdào gǔwǎngjīnlái de xǔduō shìqing ,
néng kànchū xià yīnián huì yǒu shénme fāshēng 。
yīzhí kàndào “ dìsì shínián ” — — zhēnbùjiǎndān ,
dàn tā duìyú zhè shì zǒngshì mìérbùxuān 。
míngnián jiūjìng yǒu nǎxiē shìqing zhòngyào ?
yīdiǎn yě bùcuò , wǒ dū xiǎng zhīdào :
wǒ de mìngyùn yìshù shìshì hé guójiā ,
dànshì wǒ de zǔmǔ què yīyánbùfā 。
wǒ zhǐhǎo bī tā , zhè bànfǎ dǎo shēngxiào :
tā chénmò yīhuì , mǎshàng jiù fāláosāo 。
zhè láosāo jiǎnzhí děngyú duìniútánqín ,
wǒ shì yīgè bèi tā guànhuài le de rén !
“ nǐ de xīnyuàn zhècì wǒ ràng nǐ mǎnzú , ”
tā shuō , yīmiàn bǎ yǎnjìng jiāogěi wǒ 。
“ ná zhe tā suíbiàn dào shénme dìfāng ,
zhǐyào yǒu xǔduō shàng děng rén zàichǎng ;
nǐ kěyǐ suíbiàn guānchá shénme rén :
nǐ kàn rén zhǐxū yòng wǒ de yǎnjìng 。
xiāngxìn wǒ dehuà bā , tāmen xiǎn chūlái
xiàng tān zài zhuōshàng bèi rén wán de zhǐpái :
tāmen kěyǐ yùyán wèilái de shìqing 。 ”
wǒ shuō le shēng xièxie , jiù pǎo qù shíyàn ,
dànshì , nǎlǐ yǒu zuì duō de rén chūxiàn ?
zài lǎnglìní ma ? zhèr róngyì shāngfēng 。
zài dōngjiē ma ? ké ! zhèr nínìng tàizhòng !
zài xìyuàn ma ? zhè dìfāng dǎo hěn yúkuài ,
tā wǎnjiān de jiémù yǎndé hěn bùhuài 。
wǒlái le ! ràng wǒ jièshào wǒ de xìngmíng ;
qǐng zhǔnxǔ wǒ dàilái yímā de yǎnjìng
lái qiáoqiáo nǐmen — — qǐng bùyào zǒukāi !
wǒyào kànkan nǐmen xiàngbùxiàng zhǐpái 。
wǒ píng zhǐpái yùyán wǒmen shídài de tèdiǎn — —
rúguǒ nǐmen tóngyì , nǐmen jiù bùbì fāyán 。
wǒ gǎnxiè nǐmen , wǒ qǐng nǐmen chīfàn ,
wǒmen xiànzài kěyǐ lái guānkàn guānkàn 。
wǒyào duì nǐ wǒ hé wángguó zuò yùyán ,
wǒmen xiànzài qiáoqiáo zhè zhǐpái shàng yǒu shénme chūxiàn 。
( yúshì tā dài shàng yǎnjìng 。 )
hāi , yīdiǎn yě bùcuò ! wǒyào dàxiào !
ya , jiǎrú nǐmen néng qīnyǎn qiáoqiáo !
zhèr huāpái de shùmù zhēnshi bùshǎo ,
háiyǒu měirén , wánquán shì yīzhěngtào 。
nàxiē hēi dōngxi jiùshì hēitáo hé méihuā ,
— — wǒ xiànzài yào zǐxì dì guānchá yīxià 。
wǒ kàndào yīwèi liǎobuqǐ de hēitáo gūniang ,
fāngkuài jiǎkè zhànjù le tā de zhěnggè sīxiǎng 。
zhè jǐngxiàng zhēnshǐ wǒ gǎndào táozuì !
zhèjiā de qiáncái yǒu yīdàduī ,
háiyǒu kèrén láizì shìjiègèdì ,
dàn wǒmen bù yīdìng gǎndào xìngqù 。
zhìyú guóhuì ? wǒmen zhèngyǒu shíjiān qiáoqiáo !
bùguò zhèlèi de shìr nǐ jiàng huì dú dào 。
wǒ duō jiǎnghuà jiù huì shǐ bàozhǐ gǎndào bùān ,
yīnwèi zhèyàng wǒ jiù dǎpò le tāmen de fànwǎn 。
zhìyú jùyuàn ? tā de chuàngzào ? qùwèi ? gédiào ?
bù , wǒ bùyuàn gēn jīnglǐ bǎ guānxi nòngzāo 。
zhìyú wǒ de qiántú ? zhèshì zìjǐ de shìqing ,
ké , nǐ zhīdào , wǒ duìyú tā shì duōme guānxīn !
wǒ guānkàn — — wǒ bùgǎn shuōchū wǒ kàndào le shénme ,
bùguò shìqing yī fāshēng nǐ jiù huì tīngdào jiéguǒ 。
wǒmen zài zhèr nǎyīwèi shì zuì xìngyùn ?
zuì xìngyùn ? wǒmen kě róngyì déchūjiélùn !
zhè jiùshì bù duì , zhè róngyì yǐnqǐfǎngǎn !
yě hěn kěnéng nòng dé xǔduō rén bùān !
shéi huódé zuìcháng ? zhèwèi xiānsheng , háishi fūren ?
bùchéng , zhè bùshì kěyǐ suíbiàn jiǎng de shìqing !
wǒzuò yùyán ma ? bùhǎo , bùhǎo , bùhǎo !
nǐ kàn , wǒ zìjǐ shénme yě bù zhīdào 。
yī kāikǒu jiùyào dézuìrén , wǒ zhēn gǎndào nánbàn !
wǒ huán bùrú qiáoqiáo tāmen de sīxiǎng hé xìnniàn ,
píng wǒ quántào yùyán de běnlǐng , zàizuò yīcì fāxiàn 。
gèwèi xiāngxìn ma ? bù , háishi qǐng gèwèi fābiǎoyìjiàn 。
gèwèi xīnzhōngyǒushù : wǒmen kuàiyào wú jiéguǒ érsàn 。
nǐmen dū zhīdào , wǒ shuō dehuà quánshì wújīzhītán 。
kězūnjìng de lièwèi , wǒyào gàocí ,
wǒyào gǎnxiè nǐmen de hǎoyì 。
① zhèshǒu dǎyóushī de biāotí shì shuō yímā ( m o s t e r ) de yǎnjìng , dàn shī zhōng què yòu shuō shì zǔmǔ ( b e d s t e m o d e r ) de yǎnjìng 。 dàgài āntúshēng xìn shǒuxiě lái , bǎ zhǔtǐ wàngjì le 。
② zài ōuzhōu fēngjiànshídài , wūpó bèi rènwéi shì móguǐ de shǐzhě , chángcháng bèi fàngzài cháiduī shàng shāosǐ 。 zhèr shì shuō , zǔmǔ tài cōngming le , huì bèi rén rènwéi shì wūpó 。
zhèshǒu shīniàn dé fēicháng hǎo , lǎngsòngzhě huòdé le jídà de chénggōng 。 shíxíyīshēng yě zuòzài tīngzhòng zhīzhōng 。 tā sìhū yǐjīng bǎ tā qiántiān wǎnshàng de zāoyù wàngjì dé yīgānèrjìng 。 tā háishi chuānzhuó nàshuāng tàoxié , yīnwèi shéi yě méiyǒu lái xúnzhǎo tāmen 。
jiēshang jìrán hěnzàng , tāmen duì tā réngrán hěn yǒu yòngchu 。
tā sìhū hěn xǐhuan zhèshǒu shī 。 shīzhōng de yìsi shǐ tā gǎndào xìngqù : tā dǎo hěn xiǎng yǒu zhème yīfù yǎnjìng ne 。 yěxǔ , yīgè rén bǎ tā dài shàng , jiù kěyǐ kànchū biéren de nèixīn bā 。 yīncǐ tā juéde , nénggòu guānchá chūrén de xīn , bǐqǐ néng tuīcè lái nián suǒyào fāshēng de shìgù láiyào yǒuqù dé duō 。 wèilái de shìqing chízǎo zǒnghuì zhīdào , ér rén de nèixīn quèshì yǒngyuǎn méiyǒu bànfǎ tuīcè de 。
“ wǒ xiànzài dǎo xiǎng kànkan zuòzài qián yīpái de nàxiē shēnshì hé shūnǚ men : jiǎrú yīgè rénzhēn nénggòu zhíjiē jìn dào tāmen xīnli qù dehuà ! shì de , nà yīdìng shì yīgè kōngdòng , yīzhǒng diànpù zhīlèi de dōngxi 。 ké , zài zhè diànpù lǐ , wǒ de yǎnjīng kěyǐ tòngkuài dì zhāngwàng yīfān ! nàwèi tàitai de xīn wúyí dì jiàng huì shì yīgè dà shízhuāngdiàn ! zhèwèi tàitai de xīn shì yīgè kōngdiàn , dàn bǎ tā sǎokōng yīcì yě méiyǒu shénme hàichu 。 kěshì huòwù qíquán de diànpù dàgài yě bùshǎo 。 a , duì le ! ” tā tàn le yīkǒuqì , “ wǒ zhīdào yǒu yīgè diàn , lǐmiàn quánshì tóuděng de huòsè , bùguò tā lǐmiàn yǐjīng yǒu le yīgè diànyuán 。 zhè shì tā wéiyī de quēdiǎn ! wǒ cóng xǔduō diànlǐ tīngdào zhème yījù huà : ‘ qǐngjìnlái bā ! ’ a , wǒ xīwàng wǒ kěyǐ zǒujìn qù , xiàng yīgè xiǎoxiǎode sīxiǎng zuānjìn xīnli qù yīyàng ! ”
tā zhèzhǒng sīxiǎng mǎshàng dédào tàoxié de fǎnyìng 。 zhèwèi shíxíyīshēng lìkè jiù bùjiàn le ; tā zài qián yīpái zuò zhe de guānzhòng de xīnli kāishǐ zuò le yīgè bù píngcháng de lǚxíng , tā suǒ jīngguò de dìyīkē xīnshì yīwèi tàitai de xīn 。 dànshì tā lìkè jiù juéde tā zǒujìn yīgè jīxíng qūtǐ de zhìliáo suǒ : zài zhè lǐmiàn yīshēng qǔ xià shēnshang de shígāo múzi , gǎizhèng shēntǐ de xíngtài 。 tā xiànzài jiù zài zhèyàng de yīgè fángjiān lǐ , qiángshàng guà zhe xǔduō jīxíng zhītuǐ de shígāo móxíng 。 suǒ bùtóng de shì , zài zhìliáo suǒ lǐ , móxíng shì zài bìngrén lái le yǐhòu cái zhù chūlái de ; ér zài zhèkē xīnli , quèshì zài méiyǒu bìng de rén zǒu le yǐhòu , cái bǎ zhèxiē móxíng zhù chūlái hé bǎocún xiàlai , yīnwèi zhè dū shì yīxiē nǚpéngyou de móxíng — — tāmen zài shēnglǐ shàng hé xīnlǐ shàng de quēxiàn dū zài zhèr bǎocún le xiàlai 。
tā mǎshàng yòu zuānjìn le lìngwài yīgè nǚrén de xīnli qù 。 dànshì tā juéde zhèkē xīnxiàng yīzuò shénshèng de dà jiàotáng ; shénkān lǐ yǒu yīgè chúnjié de bái gēzi zài fēixiáng 。 tā hěn zìrán dìxiǎng guìxia lái , dànshì què bùdébù zǒukāi , dào lìng yīkē xīnli miànqù 。 tā réngrán néng tīngdào jiàotáng qínlóu lǐ de qínshēng , tóngshí tā juéde zìjǐ yǐjīng biànchéng yīgè gēnghǎo gēngxīn de rén 。 tā juéde zìjǐ bìng bùshì méiyǒu zīgé zǒujìn dìèrge shèngdiàn lǐ qù — — zhèshì yīgè biéjiǎo de dǐnglóu , lǐmiàn zhù zhe yīgè shēngbìng de mǔqīn 。 wēnnuǎn de tàiyángguāng cóng chuāngzi shèjìnlái , měilì de méiguīhuā zài wūdǐng shàng de yīgè xiǎo mùxiāng lǐ duì tā diǎnzhetóu , liǎngzhī tiānlánsè de xiǎoniǎo zài chàng zhe érshí de huānlè de gē , zhèshí shēngbìng de mǔqīn zhèngzài wéi tā de nǚér qífú 。
xiànzài tā púfú dì pá jìn yīgè túfū de bǎimǎn le dōngxi de diànlǐ qù 。 tā suǒ kàndào de zhǐshì ròu , shénme biéde dōngxi yě méiyǒu 。 zhèshì yīwèi yǒuqiányǒushì de shēnshì de xīn , tā de míngzì kěyǐ zài míngrénlù lǐ zhǎo dédào 。
xiànzài tā zuānjìn zhèwèi shēnshì de tàitai de xīnli qù : zhèkē xīn shì yīgè dōngdǎoxīwāi de jiù gēzilóng 。 zhàngfu de xiàoxiàng bèi dàngzuò yīgè fēngxìngē lái shǐyòng 。 tā ānzhuāng zài ménshàng — — zhèmén suízhe zhàngfu de zhuàndòng ér kāihé 。
yúshì tā zǒujìn le yīgè quánshì jìngzi de xiǎoshì — — xiàng wǒmen chángcháng zài luósēnbǎo gōngdiàn zhōng suǒ kàndào de nàzhǒng xiǎoshì 。 bùguò zhèxiē jìngzi kěyǐ bǎ xíngxiàng fàng dé tèbié dà 。 zài dì zhōngyāng , zuò zhe fáng zhǔrén de miǎoxiǎo de “ wǒ ” 。 tā zài xīnshǎng zhe zìjǐ de wěidà 。
suíhòu tā juéde hǎoxiàng zǒujìn le yīgè zhuāngmǎn le jiānzhēn de xiǎozhēn hé 。 tā xiǎng : “ zhè yīdìng shì yīwèi lǎo xiǎojie de xīn le ! ” kěshì shìshíshàng bìng bùshì rúcǐ 。 zhèshì yīwèi dàizhe xǔduō xūnzhāng de niánqīng jūnguān — — yīgè suǒwèi hǎoxīncháng de cōngmíngrén 。
dāng zhèwèi shíxíyīshēng cóngtóu pái zuìhòu yīgè rén de xīnli zuānchūlái de shíhou , tā pō gǎndào yǒuxiē r hùnluàn 。 tā méiyǒu bànfǎ jízhōng sīxiǎng , tā yǐwéi zhè shìyīnwéi tā de huànxiǎng tài fēngfù , cái huì zhèyàng húsīluànxiǎng 。
“ wǒ de lǎotiānyé ! ” tā tàn le yīkǒuqì , “ wǒ yīdìng kuàiyào fāfēng le 。 zhèr rèdé yàomìng : xuè dū yǒngxiàng wǒ de nǎozilǐ lái le ! ” zhèshí , tā hūrán jìqǐ le tóutiān wǎnshàng de shìqing : tā de nǎodài zěnyàng bèi qiàn zài yīyuàn de zhàlán de liǎnggēn tiě zhùzi zhōngjiān , bá bù chūlái 。
“ wǒ de bìng yīdìng shì zhèyàng délái de , ” tā xiǎng 。 “ wǒ yīdìng yào zǎodiǎn xiǎnggèbànfǎ 。 xǐ yīcì éguó zǎo kěnéng yǒu hǎochu 。 wǒ xīwàng zìjǐ xiànzài jiù tǎng zài yùshì zuìgāo de yīcéng bǎnshàng 。 ”
mǎshàng tā jiù tǎng zài zhēngqì yùshì de gāo bǎnzi shàng ; bùguò tā shì chuānzhuó yīfú píxié hé tàoxié tǎng zài nàr de 。 rèhōnghōng de shuǐdiǎn cóng tiānhuābǎn shàngdī dào tā de liǎnshàng 。
“ xī ! ” tā jiào qǐlai , tóngshí tiàoxiàlái qù xǐ línyù 。
shìzhě kànjiàn zhèyàng yīwèi yīfú zhěngqí de rén qù xǐ línyù , bùjīn dàxiào qǐlai 。
zhèwèi shíxíyīshēng de shénzhì huán xiāngdāng qīngchu , tā shuō : “ wǒ wèile dǎdǔ cái zhèyàng zuò ya ! ” dāng tā huídào fángjiān lǐ qù yǐhòu , tā zài jǐngxiàng shàng tiē le yīkuài gāoyao , zài bèishàng yě tiē le yīkuài gāoyao , xiǎng bǎ tā de fēngkuáng xīshōu diào 。
dìèrtiān zǎochén tā gǎndào bèishàng fēicháng suāntòng — — zhè jiùshì tā cóng “ xìngyùn de tàoxié ” nàr dédào de shōuhuò 。
wǔ . yīwèi lùshì de biànhuà
nàgè shǒuyèrén , wǒmen yīdìng huán méiyǒu wàngjìdiào ; tā hūrán jìqǐ le zìjǐ céngjīng kàndào bìngqiě sòng jìn yīyuàn lǐ qù de nàshuāng tàoxié 。 tā xiànzài lái yào bǎ tāmen qǔ zǒu 。 bùguò , nàwèi zhōngwèi jì bù jiēshōu tāmen , ér jiēshang yě méiyǒu rènhérén rènlǐng 。 suǒyǐ tā zhǐhǎo bǎ tāmen sòngdào jǐngcháshǔ qù 。
“ zhèdǎo hěn xiàng wǒ de yīshuāng tàoxié , ” yīwèi lùshì xiānsheng kàndào zhè shuāng wúrénrènlǐng de dōngxi shíshuō 。 yúshì tā bǎ tāmen fàngzài tā zìjǐ de yīshuāng tàoxié pángbiān 。
“ kǒngpà zhǐyǒu bǐ xiéjiang huán ruìlì de yǎnjīng cáinéng bǎ zhè liǎngshuāng tàoxié qūbié kāilái 。 ”
“ lùshì xiānsheng , ” yīgè tīngchāi de shuō , shǒuzhōng ná zhe jǐzhāng wénjiàn 。
lùshì diào guò shēnlái , gēn zhè rén shuō le jǐjùhuà 。 tā shuōwán le yǐhòu , yòu diào guò shēnlái zài kànkan zhè shuāng tàoxié 。 zhèshí tā jiù rènbùqīng jiūjìng zuǒshǒu de yīshuāng shì tā de ne , háishi yòushǒu de yīshuāng shì tā de 。
“ nà dǎshī le de yīshuāng yīdìng shì wǒ de , ” tā xiǎng 。 dànshì tā de xiǎngfǎ cuò le , yīnwèi zhèshì “ xìngyùn de tàoxié ” 。 nándào jǐngchá jiù bùhuì bǎ dōngxi nòngcuò ma ? tā bǎ tàoxié chuān shàng , zài yīdài lǐ sāi le jǐfèn wénjiàn , zài xié xià yě jiā le jǐfèn wénjiàn — — yīnwèi tā yào dàihuíjiā qù dú , yǐbiàn zhāichū qízhōng de yàodiǎn 。 dànshì jīntiān shì xīngqītiān de zǎochén , érqiě tiānqì hěn hǎo 。 tā xiǎng , dào fóliè dé lǐkèsī bǎo gōngyuán qù sànsànbù , duìyú shēntǐ shì yǒu hǎochu de 。 yīncǐ tā jiù qù le 。
nǐ zài shénme dìfāng yě zhǎobùchū zhèyàng yīgè ānjìng hé qínkuài de niánqīngrén 。 wǒmen hěn yuànyì jiào tā qù sànsànbù 。 tā zuò de shíjiān tài cháng , sànsànbù duì tā shì yǒu hǎochu de 。 qǐchū tā zhǐshì màizhe bùzi , shénme dōngxi yě bùxiǎng , suǒyǐ zhè shuāng tàoxié jiù méiyǒu jīhuì lái shīzhǎn tā de mólì le 。
tā zài lùshang yùjiàn yīgè shúrén — — yīgè niánqīng de shīrén 。 zhè shīrén gàosu tā shuō , tā míngtiān jiùyào kāishǐ yīgè xiàjì lǚxíng 。
“ ké , nǐ yòu yào zǒu le ma ? ” lùshì shuō 。 “ nǐ shì yīgè duōme xìngfú hé zìyóu de rén a ! nǐ xiǎngdào shénme dìfāng qù jiù dào shénme dìfāng qù 。 xiàng wǒmen zhèyàng de rén jiǎo shàng dū tuō zhe liànzi 。 ”
“ ér zhè liànzi shì xì zài miànbāo shùshàng de ! ” shīrén huídá shuō 。 “ dànshì nǐ bùxū wéi jiānglái dānyōu 。 děng nǐlǎo le , nǐ jiù kěyǐ lǐngdào yǎnglǎojīn ya ! ”
“ bǐjiào qǐlai , háishi nǐ tòngkuài , ” lùshì shuō 。 “ zuòxia lái xiěshī yīdìng shì jí yúkuài de shìqing 。 dàjiā dū gōngwei nǐ , tóngshí nǐ yě shì nǐ zìjǐ de zhǔrén 。 a , tiāntiān zuò zhe bèixiē fǎyuàn lǐ de suǒsuì wénjiàn , nǐ shìshìkàn ! ”
shīrén yáo le yáotóu ; lùshì yě yáo le yáotóu ; měige rén dū bǎoliú zhe zìjǐ de yìjiàn 。 tāmen jiù zhèyàng fēnshǒu le 。
“ shī rénmen dū shì yīpī guàirén ! ” lùshì shuō 。 “ wǒ dǎo yě xīwàng jìnrù dào tāmen de jìngjiè lǐ — — zìjǐ yě zuò yīgè shīrén ! wǒ kěndìng bùhuì xiàng tāmen yīyàng , guāngxiě xiē fāláosāo de shī 。 duìyú yīgè shīrén shuōlái , jīntiān shì yīgè duōme měilì de chūntiān rìzi a ! kōngqì shì yìwài dì xīnxiān , yúncai shì nàme měilì , huāmù fāchū duōme xiāng de qìxī ! shì de , jǐnián lái wǒ méiyǒu guòxiàng xiànzài zhè yīhūr de gǎnjué 。 ”
wǒmen yǐjīng zhīdào , tāchéng le yīgè shīrén 。 zhège gǎibiàn de guòchéng bìng bùshì hěn tūrán de ; rúguǒ rénmen yǐwéi shīrén gēn biéde rén bùtóng , nà shì hěn yúchǔn de xiǎngfǎ 。 zài pǔtōngrén dāngzhōng , yǒu xǔduō rén de qìzhì bǐ nàxiē gōngrèn de shīrén huán gēng fùyǒushīyì ne 。 tāmen de chābié shì , shīrén yǒu gēng qiáng de lǐzhì jìyìlì : tā néng láoláodì bǎochí zhù gǎnqíng hé sīxiǎng , zhídào tāmen qīngchu míngbai dì xíngchéng zìjù wéizhǐ , yībān rén shì zuò bùdào zhè yīdiǎn de 。 bùguò cóng yīgè píngcháng de qìzhì zhuǎnbiàn wéi yīgè tiāncái , wúlùnrúhé yàosuàn dé shì yīgè zhuǎnbiàn guòchéng 。 lùshì xiànzài jiù zài jīnglì zhège guòchéng 。
“ duōme zuìrén de xiāngqì hē ! ” tā shuō 。 “ zhèzhēn jiào wǒ xiǎngqǐ luòlā gūgūjiā de zǐluólán lái ! shì de , nà shì dāng wǒ háishi yīgè xiǎoháizi de shíhou wéndào de ! tiān lā , wǒ hǎojiǔ méiyǒu xiǎngdào zhèjiàn shìqing ! shànliáng de lǎo xiǎojie ! tā zhù zài jiāoyìsuǒ hòumiàn 。 bùguǎn dōngtiān de qìhòu shì zěnyàng hánlěng , tā zǒngshì zài shuǐlǐ péiyǎng yīgēn zhītiáo hé jǐgēn lǜyá 。 dāng wǒ bǎ yīgè rè tóngbǎn tiē zài jié le bīnghuā chuāng de bōli shànglái rónghuà chū yīgè shìkǒng de shíhou , kànjiàn tā de zǐluólán shèngkāi le 。 zhèshì yīgè kěài de jǐngxiàng 。 wàimiàn de yùnhé shàng , chuánzhī dū dòngjié zài bīnglǐ , chuányuán men dū líqù le ; zhǐyǒu yīzhī jiānjiào de wūyā shì wéiyī liúxià de shēngwù 。 hòulái , dāng chūnfēng chuīqǐ de shíhou , yīqiè yòu huóyuè qǐlai le 。 rénmen zài huānhū hé hǎnshēng zhōng bǎ bīngcéng dǎkāi le ; chuán yě shàng le yóu , wéigān yě pèishàng le suǒjù , yúshì tāmen biàn xiàng hǎiwài de guójiā kāiqù 。 dànshì wǒ réngrán liúzài zhèr , érqiě yǒngyuǎn liúzài zhèr , zuòzài jǐngcháshǔ lǐ , ràng biéren hǎo lǐngqǔ hùzhào dào wàiguó qù lǚxíng 。 zhè jiùshì wǒ de mìngyùn 。 a , zhè jiùshì shēnghuó ! ”
tā shēnshēndì tàn le yīkǒuqì 。 dànshì tā hūrán yòu tíngzhù le , “ wǒ de tiānlǎoye ! zhèshì zěnme yī huíshì ? wǒ cónglái méiyǒu xiàng xiànzài zhèyàng de sīxiǎng hé gǎnjué ! zhè yīdìng shì chūntiān de qìxī zài zuòguài ! tā jì shǐ rén jīdòng , yòu shǐ rén gǎndào yúkuài ! ”
tā bǎshǒu shēn dào yīdài lǐ tāochū wénjiàn 。 “ zhèxiē dōngxi xiànzài kěyǐ fēnfēn wǒ de xīn , ” tā shuō , tóngshí ràng zìjǐ de yǎnjīng zài dìyīyè shàng liū 。 “ xīgé bǔlìsī fūren — — wǔmù bēijù , ” tāniàn zhe 。 “ zhèshì zěnme yī huíshì ? zhè háishi wǒ qīnshǒu xiě de zì ne 。 nándào wǒ xiě le zhèbù bēijù ma ? sànbù chǎngshàng de yīnmóu ; huòzhě , chànhuǐ de rìzi — — gēwǔ xǐjù 。 wǒ cóng shénme dìfāng nòng dào zhèxiē dōngxi ne ? yīdìng shì biéren fàngjìn wǒ de yīdài lǐ de 。 xiànzài yòu yǒu yīfēngxìn ! ”
shì de , zhèshì jùyuàn de jīnglǐ xiělái de 。 jùběn bèi jùjué le , érqiě xìnlǐ de zìyǎn yě hěn bù kèqi 。
“ hēng ! hēng ! ” lùshì shuō , tóngshí zài yīgè dèngzi shàng zuòxia lái 。 tā de sīxiǎng shì nàme huóyuè , tā de xīn shì nàme wēnróu 。 tā bù zìjué dìchě xiàcháng zài jìnpáng de yīduǒhuā 。 zhèshì yīduǒ hěn pǔtōng de xiǎo chújú 。 yīgè zhíwùxuéjiā yàohuā jǐtáng kè cáinéng duì wǒmen jiǎngde qīngchu de dōngxi , zhè duǒhuā zhǐxū yīfēnzhōng jiù jiěshì qīngchu le 。 tā jiǎng chū tā chūshēng de jīngguò , tā jiǎng chū tàiyángguāng de lìliang — — tàiyángguāng shǐ tā xìqiǎo de yèr zhǎnkāi , fāchū xiāngqì 。 yúshì tā xiǎngqǐ le shēnghuó de dòuzhēng ; zhè dòuzhēng yě tóngyàng huànxǐng wǒmen xiōngzhōng de qínggǎn 。 yángguāng hé kōngqì dū shì huār de àiren , bùguò yángguāng shì gēng bèi ài de yīwèi 。 tā bǎ miànkǒng diào xiàng yángguāng , zhǐyǒu dāng yángguāng xiāoshì le de shíhou , huār cái juǎnqǐ yèzi , zài kōngqì de yōngbào zhōng shuìguòqù 。
“ zhǐyǒu yángguāng cái shǐ wǒ xiǎnde piàoliang ! ” huār shuō 。
“ dànshì kōngqì shǐ nǐ hūxī ! ” shīrén de shēngyīn dīyǔ zhe 。
tā shēnpáng zhàn zhe yīgè xiǎoháizi , yòng yīgēn gùnzi zài yītiáo ní gōulǐ qiāodǎ , nòng dé jǐdī níshuǐ jiàn dào shùzhī shàngqu le 。 yúshì lùshì jiù xiǎngdào , shuǐdī lǐ jǐbǎiwàn kànbujiàn de wēishēngwù yě bìdìng bèi jiàn dào kōngzhōng qù le 。 yīzhào tāmen tǐjī de bǐlì , tāmen de qíngxing yě zhèngxiàng wǒmen rénlèi bèi rēng dào gāo kōngzhōng de yúnkuài lǐ qù yīyàng 。 dāng lùshì xiǎngdào zhè yīdiǎn , yǐjí tā de sīxiǎng zhōngsuǒqǐ de zhěnggè biànhuà de shíhou , tā jiù wēixiào le 。
“ wǒ shì zài shuìjiào , tóngshí yě shì zài zuòmèng ! yīgè rén hěn zìrán dì zuòqǐ mènglái , ér tóngshí yòu zhīdào zhèshì yīcháng mèng — — zhè gāishì duōme xīqí de shìqing a ! wǒ xīwàng míngtiān xǐnglái yǐhòu , huán néng bǎ zhè yīqiè jìde qīngqingchǔchǔ 。 wǒ yǒu yīzhǒng xīyǒu de yúkuài de gǎnjué 。 wǒ xiànzài shénme dōngxi dū kàn dé qīngchu ! wǒ juéde zìjǐ de tóunǎo fēicháng qīngxǐng ! bùguò , wǒ zhīdào , míngtiān rúguǒ wǒnéng jìde mǒuxiē qíngjǐng dehuà , wǒ yīdìng huì juéde zhèshì huànxiǎng ; dànshì wǒ yǐjīng qīnshēn tǐyàn guò , yīqiè cōngming hé měilì de dōngxi , zhèngrú yāojing cáng zài dìdǐxià de qián yīyàng , rénmen zhǐnéng zài mèng zhōng tīngdào hé tándào 。 dāng yīgè rén dédào zhèxiē dōngxi de shíhou , tā shì háohuá hé fùguì de ; bùguò zài yángguāng xià jiǎncháyīxià , tāmen jiù zhǐshì shítou hé gānkū de yèzi bàliǎo 。 a ! ”
tā tàn le yīkǒuqì , pō yǒudiǎn láosāo de qíngxù 。 tā bǎ zài shùzhī jiān tiàoyuè zhe de chàngzhegē de jǐzhǐ xiǎoniǎor níngwàng le yīzhèn , shuō :
“ tāmen bǐ wǒ xìngfú dé duō 。 fēixiáng shì yīzhǒng yúkuài de yìshù 。 nàxiē shēngér jiù néng fēi de dòngwù zhēnshi xìngyùn ! shì de , rúguǒ wǒhuì biànchéng rènhé dōngxi dehuà , wǒ jiù xīwàng biànchéng zhèyàng yīzhī bǎilíngniǎo ! ”
bùyīhuìr tā de shàngyī hòu jū hé xiùzi jiù liándào yīqǐ , biànchéng yīshuāng chìbǎng le 。 tā de yīfú biànchéng le yǔmáo , tàoxié biànchéng le què zhǎo 。 tā qīnyǎnkàndào zhè biànhuà de guòchéng , tā nèi xīnli bùjīn dàxiào qǐlai 。 “ n2 , wǒ xiànzài zhīdào le , wǒ shì zài zuòmèng , bùguò yǐqián wǒ cónglái méiyǒu mèng dé zhème huāngtáng 。 ” yúshì tā fēidào nàxiē lǜzhī jiān qù , chàngqǐgē lái 。 dànshì tā de gēshēng zhōng méiyǒu shī , yīnwèi tā shīrén de qìzhì xiànzài yǐjīng méiyǒu le 。 zhè shuāng tàoxié , xiàng yīgè bànshì chèdǐ de rén yīyàng , zài yīgè gùdìng de shíjiān lǐ zhǐ zuò yījiàn shìqing 。 tā xīwàng zuò yīgè shīrén , tā jiù chéng le yīgè shīrén le 。 xiànzài tā xīwàng zuò yīzhī xiǎoniǎo ; dànshì jìrán chéng le yīzhī niǎo , tā yǐqián de tèdiǎn jiù wánquán xiāoshī le 。
“ zhè yě zhēngòu huájī ! ” tā shuō 。 “ báitiān wǒ zuòzài jǐngcháshǔ de kūzàofáwèi de gōngwén duīlǐ , yèjiān wǒ jiù mèngjiàn zìjǐ zài fēiláifēiqù , chéng le fóliè dé lǐkèsī bǎo gōngyuán lǐ de yīzhī bǎilíngniǎo 。 yīgè rén dǎo zhēn kěyǐ bǎ zhè gùshi xiěchéng yībù tōngsú de xǐjù ne 。 ”
xiànzài tā fēidào cǎodì shànglái le 。 tā bǎtóu diào xiàng sìbiān wàng , tóngshí yòng zuǐ zhuó zhe yīgēn róuruǎn de cǎo gěng 。 cǎogěng yǔ tā de shēntǐ xiāngbǐ , sìhū hé běifēizhōu zōnglǘ shùzhī de chángduǎn chàbuduō 。
zhè yīqiè bùguò shì tánhuāyīxiàn éryǐ 。 tā de sìzhōu mǎshàng yòu biànchéng le qīhēi de yè 。 tā sìhū juéde yǒu yījiàn jùdà de wùtǐ luòdào tóushàng lái — — zhèshì shuǐshǒu zhùzháiqū de yīgè háizi xiàng zhè zhǐ bǎilíngniǎo tóushàng pāo guòlái de yīdǐng dàmàozi 。 yīzhī shǒu shēnjìn màozi lǐ lái le , bǎ lùshì de bèi hé chìbǎng zhuāzhù , nòng dé tā bùdébù jījīzhāzhā dì jiào qǐlai 。 tā gǎndào yīzhèn jīngkǒng de shíhou , dàshēng dì jiào dào :
“ nǐ zhège wúlǐ de húndàn ! wǒ shì jǐngcháshǔ de shūji ya ! ”
kěshì zhè shēngyīn zài háizi de ěr zhōng tīng lái zhǐbuguò shì yīzhèn “ jījī ! chācha ! ” bàliǎo 。 tā zài niǎor de zuǐ shàng qiāo le liǎngxià , dài zhe tā zǒu le 。
zài yīgè xiǎoxiàng lǐ xiǎohái pèngjiàn lìngwài liǎnggè háizi 。 zhè liǎnggè rén , jiù chūshēn shuō , shì shǔyú shòuguò jiàoyǎng de nàgè jiējí de ; kěshì jiù nénglì jiǎng , tāmen shì shǔyú xuéxiào zhōng zuìliè de yīděng 。 tāmen huā le bāgè yínháo bǎ zhè zhǐ xiǎoniǎo mǎi zǒu le 。 yīncǐ zhèwèi lùshì jiù bèi dài huídào gēběnhāgēn , zhù jìngē dé jiēshang de yīgè rén jiālǐ qù 。
“ xìnghǎo wǒ shì zài zuòmèng , ” lùshì shuō , “ fǒuzé wǒ jiù zhēnyào shēngqì le 。 qǐxiān wǒ shì yīgè shīrén , xiànzài wǒ què chéng le yīzhī bǎilíngniǎo ! shì de , zhè yīdìng shì shīrén de qìzhì shǐ wǒ zhuǎnbiàn chéngwéi zhè zhǐ xiǎo dòngwù de 。 zhè yě zhēn suànshì dǎoméi zhī zhì , yóuqí dāng yīgè rén luòdào xiǎoháizi shǒuzhōng qù le de shíhou 。 wǒ dǎo xīwàng zhīdào zhèhuì dédào yīgè shénme jiéguǒ ne 。 ”
háizi bǎ tā dàidào yīgè fēicháng piàoliang de fángjiān lǐ qù 。 yīgè wēixiào zhe de pàng tàitai xiàng tāmen zǒulái 。 tā bǎ zhè zhǐ bǎilíngniǎo jiàozuò yīzhī pǔtōng de tiányě xiǎoniǎo , bùguò dāng tā kàndào tāmen bǎ tā dàilái de shíhou , tā bìng bù gǎndào tàigāoxīng 。 tā zhǐ ràng zhè xiǎoniǎo zài zhèr dài yītiān , érqiě tāmen huán dé bǎ tā guānjìn chuāngzi páng de nà zhǐkōng lóngzi lǐ qù 。
“ yěxǔ tā néng dòu dé bōbèi gāoxìng yīxià bā , ” tā jìxù shuō , wàng zhe yīzhī dàlǜ yīngwǔ xiào le yīxià 。 zhè yīngwǔ zhàn zài yīgè piàoliang tóng lóngzi lǐ de huánzi shàng , yángyángdéyì dì dàngláidàngqù 。
“ jīntiān shì bōbèi de shēngrì , ” tā tiānzhēn deshuō , “ yīncǐ yīnggāi yǒu yīgè pǔtōng de tiányě xiǎoniǎo lái zhùhè tā 。 ”
bōbèi yījù huà yě bù huídá ; tā zhǐshì jiāoàodì dàngláidàngqù 。 bùguò yīzhī měilì de jīnsīniǎo — — tā shì qùnián xiàtiān cóng tā wēnnuǎn fēnfāng de zǔguó bèi dàidào zhèr lái de — — kāishǐ gāoshēng dì chàngqǐlái 。
“ duōzuǐ de ! ” tàitai shuō , mǎshàng bǎ yītiáo bái shǒupà méngzài lóngzi shàng 。
“ jījī ! zhīzhī ! ” qiāozi tàn le yīkǒuqì , “ tā yòu zài dàfāléitíng 。 ” tàn le zhè kǒuqì yǐhòu , tā jiù bùzài zuòshēng le 。
lùshì — — huòzhě yǐnyòng tàitai dehuà , yīzhī tiányě de xiǎoniǎo — — shì guānzài kàojìn jīnsīniǎo de yīgè què lónglǐ , lí yīngwǔ yě bùyuǎn 。 bōbèisuǒhuì shuō de wéiyī de rénhuà — — érqiě zhèhuà tīng qǐlai yě hěn huájī — — shì : “ lái bā , ràng wǒmen xiàng yīgè rén bā 。 ” tā suǒ jiǎng de qítā de huàyǔ , zhèngrú jīnsīniǎo de gēshēng yīyàng , shéi yě tīngbudǒng 。 zhǐyǒu biànchéng le yīzhī xiǎoniǎo de zhèwèi lùshì , cáinéng wánquán tīngdǒng tā de péngyou de huàyǔ 。
“ wǒ zài qīngcuì de zōnglǘshù xiàfēi , wǒ zài shèngkāi de xìngshù xiàfēi ! ” jīnsīniǎo chàng zhe 。 “ wǒ hé wǒ de xiōngdìjiěmèi men zài měilì de huāduǒ shàngfēi , zài fēngpínglàngjìng de hǎishàng fēi — — nàr yǒu zhíwù zài hǎi de shēnchù bōdòng 。 wǒ yě kànjiàn xǔduō kěài de yīngwǔ , tāmen jiǎng chū xǔduō nàme cháng nàme yǒuqù de gùshi 。 ”
“ zhè dū shì yīxiē yěniǎo , ” yīngwǔ huídá shuō 。 “ tāmen méiyǒu shòuguò jiàoyù 。 lái bā , ràng wǒmen xiàng yīgè rén bā — — wèishénme bùxiào ne ? rúguǒ tàitai hé suǒyǒu de kèrén men dū néng fāxiào , nǐ yě yīnggāi néng fāxiào ya 。 duìyú yōumò de shìqing bùnéng lǐnghuì , zhèshì yīgè hěndà de quēdiǎn 。 lái bā , ràng wǒmen xiàng yīgè rén bā 。 ”
“ nǐ jìde nàxiē měilì de shàonǚ zài huāshù xià de zhàngpeng lǐ tiàowǔ ma ? nǐ jìde nàxiē yěshēngzhíwù de tián guǒzi hé qīngliáng de guǒzhī ma ? ”
“ a , duì le ! ” yīngwǔ shuō , “ bùguò wǒ zài zhèr yào kuàilè dé duō 。 wǒ chī dé hěn hǎo , dédào qīnrè de yǒuqíng 。 wǒ zhīdào zìjǐ yǒu yīgè hěn hǎo de tóunǎo , wǒ zàiyě bù xūyào shénme biéde dōngxi le 。 ràng wǒmen xiàng yīgè rén bā ! nǐ shì rénmen suǒwèi de yīgè fùyǒushīyì de rén , dànshì wǒ yǒu gāoshēn de xuéwèn hé yōumògǎn 。 nǐ yǒu tiāncái , kěshì méiyǒu lǐzhì 。 nǐ chàng zhe nǐ nà yītào zìfā de gāodiào , nòng dé rén tóuhūnnǎozhàng , nánguài rénjiā yào dǎ nǐ 。 rénjiā què bùnéng zhèyàng duìdài wǒ , yīnwèi tāmen fùchū le gēng gāo de dàijià cái dédào wǒ ya 。 wǒ kěyǐ yòng wǒ de jiānzuǐ yǐnqǐ tāmen de zhòngshì , chàng chū yīgè ‘ wèizī ! wèizī ! wèizī ! ’ de diàozi ! lái bā , xiànzài ràng wǒmen xiàng yīgè rén bā ! ”
“ hē , wǒ wēnnuǎn de duōhuā de zǔguó hē ! ” jīnsīniǎo chàng zhe 。 “ wǒ gēsòng nǐ de qīngcuì de shùlín , wǒ gēsòng nǐ de ānjìng de hǎiwān — — nàr de shùzhī wěn zhe pínghuá rújìng de shuǐmiàn 。 wǒ gēsòng wǒ de yīxiē guāngcǎi de xiōngdì hé zǐmèi de huānlè — — tāmen suǒzài de dìfāng chángzhe ‘ shāmò de quánshuǐ ’ ① ! ”
① zhǐ “ xiānrénzhǎng ” 。
“ qǐng nǐ bùyào zài chàng zhètào dǎoméi de diàozi bā ! ” yīngwǔ shuō 。 “ chàng yīdiǎn nénggòu jiào rén fāxiào de dōngxi ya ! xiàoshēng shì zhìlì fādá de zuìgāo biǎoxiàn 。 nǐ kànkan yīzhī gǒu huò yīpǐ mǎhuì bùhuì xiào ! bù , tāmen zhǐhuì kū ; zhǐyǒu réncái huìxiào 。 hā ! hā ! hā ! ” bōbèixiào qǐlai , tóngshí yòu shuō le yījù lǎohuà : “ ràng wǒmen xiàng yīgè rén bā 。 ”
“ nǐ zhè zhǐ huīsè de dānmài xiǎo qiāozi , ” jīnsīniǎo shuō , “ nǐ yě chéng le yīgè fúlǔ ! nǐ de sēnlín gùrán shì hěn hánlěng de , dàn nà lǐmiàn jiūjìng háiyǒu zìyóu ya 。 kuàifēi zǒu bā ! tāmen gānghǎo wàngjì guān nǐ de lóngzi ; shàngmiàn de chuāngzi háishi kāizhe de ya 。 fēizǒu bā ! fēizǒu bā ! ”
lùshì jiùzhèyàngbàn le , tā mǎshàngfēi chū lóngzi 。 zài zhè tóngshí , gébì fángjiān bànyǎn zhe de mén gāzhī dìxiǎng le yīxià , yīzhī jiāmāo mùguāng shǎnshǎndì tōutōu zǒu le jìnlái , zài tā hòumiàn zhuīgǎn 。 jīnsīniǎo zài lónglǐ jīdòng dì tiào zhe , yīngwǔ pāi zhe chìbǎng , tóngshí jiào zhe : “ ràng wǒmen xiàng yīgè rén bā 。 ” lùshì xià dé yàosǐ , gǎnkuài cóng chuāngzi fēichūqù , fēiguò yīxiē wūzi hé xǔduō jiēdào 。 zuìhòu tā bùdébù xiūxi yīhuìr 。
duìmiàn de yīchuáng fángzi tā sìhū hěn miànshú 。 tā yǒu yīgè chuāngzi shì kāi zhe de , suǒyǐ tā jiù fēijìnqù le 。 zhè zhèngshì tā zìjǐ de fángjiān , biàn zài zhuōzi shàng qīxī xiàlai 。
“ ràng wǒmen xiàng yīgè rén bā ! ” tā bùzhībùjué dìfǎng zhe yīngwǔ de kǒuqì zhèyàng shuō le 。 zài zhè tóngshí , tā huīfù dào tā lùshì de yuánxíng 。 bùguò tā shì zuòzài zhuōzi shàng de 。
“ wǒ de tiānlǎoye ! ” tā jiào le yīshēng , “ wǒ zěnme dào zhèr lái le , shuìdé zhème hútu ? wǒ zuò de zhèchǎng mèng yě zhēngòu hùnluàn 。 zhè quánbù jīngguò zhēnshi huāngtáng tòudǐng ! ”
liù . xìngyùn de tàoxié suǒ dàilái de zuìhǎo de dōngxi
dìèrtiān dàqīngzǎo , dāng lùshì huán tǎng zài chuángshàng de shíhou , yǒurén zài tā de ménshàng qīngqīngdì qiāo le jǐxià 。 zhè shì zhù zài tóng yīcéng lóushàng de yīwèi línjū 。 tā shì yīgè yánjiū shénxué de xuésheng 。 tā zǒujìn lái le 。
“ bǎ nǐ de tàoxié jiègěi wǒ chuānchuān hǎo ma ? ” tā shuō , “ huāyuánlǐ hěn cháoshī , dànshì tàiyáng quèzhào dé fēicháng měilì 。 wǒ xiǎng zài nàr chōu jǐkǒu yān 。 ”
tā chuān shàng le tàoxié , mǎshàng jiù dào huāyuánlǐ qù le 。 zhèr zhǐcháng zhe yīkē lǐshù hé yīkē líshù 。 jiùshì zhèyàng yīgè xiǎo huāyuán , zài gēběnhāgēn yě shì yījiàn liǎobuqǐ de dōngxi 。
xuésheng zài xiǎojìng shàng zǒuláizǒuqù 。 zhè zhèngshì liù diǎnzhōng de shíhou 。 jiēshang yǐjīng xiǎngqǐ le yóuchāi de hàojiǎoshēng 。
“ a , yóulì ! yóulì ! ” tā jiào chūshēng lái 。 “ zhèshì shìjiè shàng yījiàn zuì kuàilè de shìqing ! zhè yě shì wǒ de zuìgāo yuànwàng , wǒ de yīxiē fánnǎo de gǎnjué , yě jiù kěyǐ méiyǒu le 。 kěshì yào yóulì bìxū zǒu dé hěn yuǎn ! wǒ hěn xiǎng qù kànkan měilì de ruìshì , dào yìdàlì qù lǚxíng yīxià , hé — — ”
shì de , hěn xìngyùn , tàoxié mǎshàng jiù fāshēng le xiàolì , fǒuzé tā kěnéng huán xiǎng dé gēng yuǎn , yě shǐ wǒmen xiǎng dé gēng yuǎn 。 tā xiànzài zài lǚxíng le 。 tā hé qítā bāwèi lǚkè jǐnjǐn dìwēi zài yīliàng mǎchē lǐ , dàodá le ruìshì de zhōngbù 。 tā yǒudiǎnr tóutòng , bózi yě yǒudiǎnr suān , jiǎo yě zài fāmá , yīnwèi tàoxié bǎ liǎngzhī jiǎo nòng dé yòu zhǒng yòu tòng 。 tā shì chǔzài yīgè bànshuìbànxǐng de zhuàngtài zhīzhōng 。 tā yòubian de yīdài lǐzhuāng zhe lǚxíngzhīpiào , zuǒbian de yīdài lǐ fàng yǒu hùzhào , xiōngqián guà zhe yīgè xiǎodài , lǐmiàn jǐnjǐn dìfèng zhe yīxiē jīn fǎláng , tā měicì shuìzháo de shíhou , jiù mèngjiàn zhè sānyàng cáichǎn zhīzhōng yǒu yījiàn bèi rén bā zǒu le 。 yúshì tā jiù xiàng zài fārè shìde jīngxǐng guòlái : tā de dìyīgè dòngzuò shì yòng shǒu zuò le yīgè sānjiǎoxíng de zīshì : cóng zuǒ mō dào yòu , zài mō dào tā de xiōngqián , kànkan tā de zhèxiē cáichǎn shìbùshì huán cúnzài 。 yǔsǎn màozi hé shǒuzhàng zài tā tóudǐng shàng de xíngli wǎnglǐ yáolái yáoqù , jīhū bǎ rénmen de zhùyìlì cóng nàxiē dòngrén de fēngjǐng xīyǐn zǒu le 。
tāwàng zhe chuāngwài de fēngjǐng , xīnli chàng chū zhìshǎo yīwèi wǒmen rènshi de shīrén céngjīng zài ruìshì chàngguò de dànshì huán méiyǒu fābiǎo guò de gēlái :
zhè fēngjǐng hěn yōuměi , zhènghé wǒ de xīnyuàn ,
zài zhèzuò kěài de bólǎngfēng ① de miànqián 。
dài zài zhèr xīnshǎng xīnshǎng , hěn shì tòngkuài ,
jiǎrú nǐ dài zhe zúgòu de qián dào zhèr lái 。
① bólǎngfēng ( m o n t — b l a n c ) shì ōuzhōu nánbù de āěrbēisīshānmài de zhǔfēng , zài fǎguó hé yìdàlì zhījiān , gāodá 4bālíng7 mǐ 。
zhōuwéi de dàzìrán shì wěidà zhuāngyán shēnchén de 。 shānshùlín kànqǐlai xiàng cháng zài shēnrù yúnxiāo de shíyá shàng de shínán huācù 。 xiànzài kāishǐ xiàxuě le , fēngchuī dé hěn lěng 。
“ ō ! ” tā tàn le yīkǒuqì , “ rúguǒ wǒmen zài āěrbēisīshān de lìngyībiān , qìhòu jiù yīnggāi shì xiàtiān le , tóngshí wǒ yě kěyǐ bǎ wǒ de lǚxíngzhīpiào duì chūqián lái le ; wǒ lǎo shì wéi zhè zhāngzhǐ dānyōu , nòng dé wǒ bùnéng xiǎngshòu ruìshì de fēngjǐng 。 a , wǒ xīwàng wǒ xiànzài shì zài shān de lìngyībiān ! ”
tā mǎshàng jiù zài shān de lìngyībiān de yìdàlì jìngnèi le — — zài fóluólúnsà hé luómǎ zhījiān 。 xīyáng zhàoyào xià de tèlāxī ménnièhú ① , kànqǐlai xiàngshì qīngcuì de qúnshān zhōngyīhóng jīnsè de róngyè 。 hànníbá zài zhèr dǎbài le fólā mǐ níwūsī , pútaoténg zài zhèr shēnchū lǜzhī , ānjìng dì hùxiāng yōngbàozhe ; lùpáng yīcóng fēnfāng de guìshù xià yǒu yīqún kěài de bànluǒ zhe de háizi zài fàngmù yīqún hēitàn yībān de zhū 。 jiǎrú wǒmen néng bǎ zhè fēngjǐng miáohuìchūlái , dàjiā yīdìng yào huānhū : “ měilì de yìdàlì ! ” dànshì zhèwèi shénxué xuésheng hé mǎchē lǐ de rènhé kèrén dū méiyǒu shuōchū zhèjù huà 。
① tèlāxī ménnièhú shì yìdàlì zhōngbù de yīgè dàhú , gōngyuán èryī7 nián , yuánlái zhùzhā zài xībānyá de jiātàijī jūnduì , zài hànníbá jiāngjūn lǐngdǎo xià , zài zhèlǐ dǎbài le luómǎdìguó de dàjiàng fólā mǐ níwūsī ( e l l a m i n i u s ) 。
yǒudú de cāngying hé wén ruì chéngqiānchéngwàn dìxiàng chēlǐ fēilái 。 tāmen yòngtáojīnniáng de zhītiáo zài kōngzhōng luàndǎ le yīzhèn , dàn cāngying zhàojiù dīngzhe tāmen 。 chēlǐ méiyǒu yīgè rén de liǎn bù fāzhǒng , bù bèi yǎo dé liúxuè 。 nà jǐpǐ kělián de mǎr , kànqǐlai jiǎnzhí xiàng sǐshī 。 cāngying fēngyōng shìde dīngzhe tāmen 。 zhǐyǒu dāng chēfū zǒu xiàlai , bǎ zhèxiē chóngzi gǎndiào yǐhòu , qíngkuàng cái hǎozhuǎn le jǐfēnzhōng 。
xiànzài tàiyáng luòxiàlái le 。 yīzhèn duǎncù de kěshì bīngliáng de hánqì tòuguò le zhěnggè de dàzìrán 。 zhè yīdiǎn yě bù shǐ rén gǎndào tòngkuài , bùguò sìzhōu de shānqiū hé yúnkuài zhèshí rǎnshàng le yīcéng zuì měilì de lǜsè , jì qīngshuǎng , yòu guāngjié — — shì de , nǐ qīnyǎn qù kàn yīxià bā , zhèhuì bǐdú yóujì yào hǎodeduō ! zhè zhēnshi měi , lǚxíng de rén yě dū tǐhuì dào zhè yīdiǎn , bùguò — — dàjiā de dùpí dū kōng le , shēntǐ yě juàn le , měi yīkē xīnzhǐ xīwàng zhǎo yīgè sùyè de dìfāng 。 dànshì zěnyàngcáinéng dádào zhège mùdì ne ? dàjiā de xīnsi dū huā zài zhège wèntí shàng , ér méiyǒu qù kàn zhè měilì de dàzìrán 。
lù shēnxiàng yīgè gǎnlǎn lín : zhèshǐ rén juéde hǎoxiàng shì zài jiāxiāng duōjié de liǔshù zhījiān jīngguò shìde 。 zhèngzài zhèkuài dìfāng yǒu yīzuò gūlínglíng de lǚdiàn 。 yǒu yīdá zuǒyòu de cánfèi de qǐgài shǒu zài tā miànqián 。 tāmen zhīzhōng zuì huópo de yīwèi kànqǐlai hěn xiàng jīè zhīshén de yǐjīng chéngnián de zhǎngzǐ 。 qíyú de bùshì xiāzi jiùshì bǒzi , suǒyǐ tāmen déyòng shǒulái páxíng 。 lìngwài yǒuxiē rén shǒubì fāyùbùquán , shǒushàng lián shǒuzhǐ yě méiyǒu 。 zhè zhēnshi yīqún chuān shàng le lánlǚ yīfú de qióngkùn de huàshēn 。
“ lǎoye , kělián kělián qióngrén bā ! ” tāmen tànxī zhe , tóngshí shēnchū cánfèi de shǒulái 。
lǚdiàn de lǎobǎnniáng , dǎzhe yīshuāng chìjiǎo , tóufa luànpēngpēng de , zhǐ chuānzhuó yījiàn hěnzàng de jǐnshēn shàngyī , lái jiēdài zhèxiē kèrén jìnlái 。 mén shì yòng shéngzi xìzhù de ; fángjiān de dì shàngpù zhe zhuān , kěshì yǒu yībàn yǐjīng bèi fān qǐlai le 。 biānfú zài wūdǐng xiàmiàn fēi , érqiě háiyǒu yīgǔ qìwèi — —
“ hǎo bā , qǐng zài mǎjiù lǐ kāifàn bā ! ” lǚkè zhōngyǒu yīwèi shuō , “ nàr rénmen qǐmǎ kěyǐ zhīdào tā suǒ hūxī de shì shénme dōngxi 。 ”
chuāngzi dū dàkāi zhe , hǎo ràng xīnxiānkōngqì liújìnlái , bùguò , bǐ kōngqì huányào kuài de shì shēnjìnlái de yīxiē cánfèi de shǒubì hé yīgè lǎo bùbiàn de shēngyīn : “ lǎoye , kělián kělián qióngrén bā ! ” qiángshàng yǒu xǔduō tící , dàn yībàn yǐshàng shì duì “ měilì de yìdàlì ” bùlì de 。
wǎnfàn kāi chūlái le 。 zhèshì yìwǎn qīngshuǐ dàntāng , jiā le yīdiǎn tiáowèi de hújiāo hé fāchòu de yóu 。 liángbàn shēngcài lǐ yě shì zhè tóngyàng de yóu 。 fāméi de jīdàn hé kǎojī guān suànshì liǎngyàng zuìhǎo de cài 。 jiù lián jiǔdū yǒu yīzhǒng guàiwèi — — tā shì yīzhǒng kěpà de hùnhéwù 。
wǎnjiān dàjiā bān lái yīduī xiāngzi fàngzài ménhòu dǎng zhe mén , bìngqiě xuǎnchū yīgè rénlái dǎgēng , hǎoshǐ qíyú de rénnéng shuìjiào 。 nàwèi shénxué xuésheng jiù chéng le gēngfū 。 a , zhèr shì duōme chénmèn a ! rèqì zài wēibī zhe rén , wén ruì zài wēngwēngdì jiào , zài cì zhe rén 。 wàibian de qióngrén men zài mèng zhōng kūqì 。
“ shì de , yóulì shì hěn yúkuài de , ” shénxué xuésheng tàn le yīkǒuqì shuō , “ wǒ zhǐ xīwàng yīgè rén méiyǒu shēnqū ! wǒ xīwàng shēnqū néng tǎng zhe budòng , ràng xīnlíng qù áoyóu ! wúlùn wǒ dào shénme dìfāng qù , wǒ zǒng juéde quēfá yījiàn shénme dōngxi , shǐ wǒ de xīn bùkuài — — wǒ suǒ xīwàng de shì yījiàn bǐ cǐkè huányào hǎo de shénme dōngxi 。 shì de , mǒuzhǒng gēng měihǎo de dōngxi — — zuìhǎo de dōngxi 。 bùguò zhè zài shénme dìfāng ne ? zhè jiūjìng shì shénme ne ? zài wǒ xīnli , wǒ zhīdào wǒyào de shì shénme dōngxi : wǒ xiǎngyào dádào yīgè xìngyùn de mùdì — — yīgè zuì xìngyùn de mùdì ! ”
tā yī shuōwán zhèhuà , jiù huídào zìjǐ de jiālǐ lái le 。 chángchángde bái chuānglián guà zài chuāngshàng , wūzi zhōngyāng tíngzhe yījù qīhēi de guāncai 。 tā shì zài sǐ de shuìmián zhōng , zài zhè guāncai lǐmiàn , tā de yuànwàng dádào le : tā de shēnqū zài xiūxi , tā de jīngshén zài áoyóu 。 suǒlóng ① zēng shuō guò : rènhérén zài huán méiyǒu jìn guāncai yǐqián , bùnéng suànshì kuàilè de 。 zhèjù huà xiànzài yòu zhòngxīndédào le zhèngshí 。
① suǒlóng ( s o l o n , gōngyuánqián liùsānsān — qián wǔwǔjiǔ ) shì gǔdài xīlà qīdà zhìzhě zhīyī 。
měijù shītǐ shì yīgè bùmiè de sīfēnkèsī ① 。 xiànzài tǎng zài wǒmen miànqián zhège hēi guāncai lǐ de sīfēnkèsī suǒnéng jiǎng de yě bùwàihū huórén zài liǎngtiān qián suǒ xiěxià de zhèduànhuà :
jiānqiáng de sǐshén hē ! nǐ de chénmò yǐnqǐ wǒmen de hàipà ,
jiàotáng mùdì de fénmù shì nín liúxià de wéiyī jìhao 。
nándào wǒ de línghún yǐjīng cóng yǎgè de tīzi diēxià ,
zhǐnéng zài sǐshén de huāyuán ② lǐ biànchéng huāngcǎo ?
shìrén kànbujiàn wǒmen zuìdà de bēiqī !
a nǐ ! nǐ shì gūdú de , yīzhí dào zuìhòu 。
zhèkē xīn zài shìshàng suǒ shòudào de yālì ,
chāoguò duī zài nǐ de guāncai shàng de nítǔ !
① sīfēnkèsī shì zhǐ xīlàshénhuà zhōng de yīgè guàiwù 。 tā de tóuxiàng nǚrén , shēntǐ xiàng shīzi , háiyǒu liǎnggè chìbǎng 。 tā duì lùguò de rén zǒngshì wèn yīgè fùyǒu zhéxué yìwèi de míyǔ , cāibùchū de rén jiù bèi tā tūndiào 。
② zhǐ mùdì 。
zhè wūzilǐ yǒu liǎnggè rényǐng zài huódòng 。 tāmen liǎngrén wǒmen dū rènshi : yīwèi shì yōulǜ de nǚshén , yīwèi shì xìngyùn de shǐzhě 。 tāmen zài sǐ rén shēnshang wān xiàyāo lái chákàn 。
“ nǐ kàndào méiyǒu ? ” yōulǜ de nǚshén shuō , “ nǐ de tàoxié dàigěi le rénjiān shénme xìngfú ? ”
“ zuìdī xiàndù tā bǎ yīxiàng chíjiǔ de hǎochu dàigěi zài zhèr shuìzháo de rén 。 ”
xìngyùn de shǐzhě shuō 。
“ ó , nǐ cuò le ! ” yōulǜ de nǚshén shuō , “ tā shì zìdòng qù de , sǐshén bìng méiyǒu zhàotā qù 。 tā huán méiyǒu zúgòu de jīngshénlìliàng qù wánchéng tā mìngzhōngzhùdìng yào wánchéng de rènwu ! wǒ xiànzài yào bāng tā yīdiǎn máng 。 ”
yúshì tā bǎ tā jiǎo shàng de nàshuāng tàoxié lā xiàlai 。 sǐ de shuìmián yīnér yě jiù zhōngzhǐ le 。 zhèwèi fùsū de rén zhàn qǐlai 。 yōulǜ de nǚshén zǒu le , nàshuāng tàoxié yě bùjiàn le ; wúyí dì , tā rènwéi zhè shuāng tàoxié shì tā zìjǐ de cáichǎn 。
( yībāsānbā nián )
zhèshì yībāsānbā nián wǔ yuè āntúshēng chūbǎn de míngwéi 《 sānpiān fùyǒushīyì de gùshi 》 zhōng de yīpiān 。 gùshi suī bù fùyǒushīyì , què chōngmǎn le kǔnǎo hé máfan 。 suǒwèi “ fùyǒushīyì ” , shíjìshàng shì yīgè “ fěngcì yǔ ” , fěngcì wǒmen zài rìchángshēnghuó zhōng tóunǎo lǐ suǒ shǎnniàn guò de xǔduō huànxiǎng — — rén jiùshì zhèyàng yīzhǒng qítè de dòngwù : tā biǎomiàn shàng de jǔzhǐ yánxíng kànqǐlai fēicháng yǒu lǐzhì , yǒu luóji , dàn tā tóunǎo zhōng yǒushí suǒ shǎnniàn guò de sīxiǎng , quèshì fēicháng huāngtáng 。 ér 《 xìngyùn de tàoxié 》 jiùràng tā tǐyàn yīxià zhèxiē shǎnniàn 。 tǐyàn yǐhòu zhǐnéng déchū zhèyàng yīgè jiélùn : wǒmen yīnggāi rènzhēnduìdài de jiùshì shēnghuó xiànshí 。 “ tā ( sīfǎguān ) bùjīn zhōngxīn dì chēngzàn xìngfú de xiànshí — — wǒmen suǒchù de zhège shídài 。 wǒmen zhège shídài suīrán quēdiǎn bùshǎo , bǐqǐ tā gāngcái jìnrù de nàgè shídài , jiūjìng hǎodeduō 。 ” zhège gùshi zhōng de qíngjié dū shì láizì āntúshēng běnrén hé tā de yīxiē xiāngshí de rén de shēnghuó biǎomiàn de hé tóunǎo zhōng de tǐxiàn 。 zhè yě kěyǐ shuō shì yīpiān jùyǒu zhélǐ de dāngdài yīxiē gāoshàng shénqí de zuòjiā suǒwèi de “ xiàndàipài ” de zuòpǐn 。 cóngzhèyīdiǎn jiǎng , zhèpiān zuòpǐn yě jùyǒu jíwéi shēnkè de xiànshíyìyì 。
1. beginning
the
In a house on Copenhagen Strand not far from the Royal New Market there was a big party, because if one wants to be invited back one has to entertain himself now and then. Half the guests are already sitting at the table playing cards, while the other half are waiting for the hostess to arrange the next entertainment: "Well, let's think of something to play now!" Their party has only reached this point. To the point, they chat as much as possible. Among many topics, they suddenly brought up the topic of "the Middle Ages". Some people think that era was much better than ours. Yes, Magistrate Knab enthusiastically agreed with this opinion, and the hostess immediately joined her. Both of them vehemently opposed an article in the Annals by Allstedt on ancient and modern times.
-----------
① This is a large square in the center of Copenhagen, very lively.
The article basically praises Hyundai. But the magistrate considered the dynasty of Hans the loveliest and happiest age.
-----------
① Hans (Hans, 1455-1513) was the king of Denmark and also the king of Sweden in 1481.
Now that the conversation was going to two extremes, there was nothing to interrupt it, except that a paper of unreadable content was brought in-let us go to the front room where the coat, cane, umbrella, and overshoes are kept. Here sat two maids--a young and an old. You might well have thought they were coming to fetch their mistress—an old lady or a widow—home. However, if you look closely, you will immediately see that they are not ordinary servants: they have delicate hands and great demeanor. They are indeed so; and their dresses are of a peculiar pattern. They turned out to be two fairies. The young one is not Lady Luck herself, but a maid who delivers the little gifts of luck for her. The older one was very stately in appearance—she was the goddess of worry. No matter what she does, she always does it herself, because only in this way can she feel at ease.
They talked about where they had been that day. Lady Luck's maid does only a few unimportant things, such as: she saves a brand new millinery from a shower, gets an honest man a greeting from a high-ranking fool, and other things something like that. But one thing she was about to do was very unusual.
"I must also tell you," she said, "that today is my birthday. To celebrate this day, I have been ordered to send down a pair of lucky overshoes to the world. There is a special property about these overshoes: whoever wears them will immediately be able to wear them." Going to his favorite place and time, all his wishes for time or place can be fulfilled; so the mortals below can also get happiness once!"
"Believe me," said Worry, "he will be distressed. When he takes off these overshoes, he will say thank God!"
"What are you talking about?" said the other party. "I will leave these overshoes at the door now. Whoever wears them by mistake will be happy!"
This is their conversation.
2. What happened to the magistrate
the
It's getting late. Knab, the magistrate, enamored of Hans' dynasty, wanted to go home. It so happened that, instead of his own overshoes, he put on lucky ones. He walked down East Street. However, the magic of the overshoes brought him back 300 years to the reign of King Hans, so that his feet stepped on the mud and puddles of the streets, for in those days the streets were not paved. of.
"It's dreadful--very dirty!" said the sheriff. "All the paving is gone, and the streetlights are gone!"
The moon had not been out for a long time, and the air was rather dull, so that everything around was pitch black. At the nearest street corner a lamp was shining in front of the Madonna, but the light was, so to speak, nominal: he had to go under it to notice it, to see the Madonna with her child in her arms.
"It could be an art gallery," he thought, "and people forget to take its sign in."
One or two people in period costumes passed by him.
"They look really weird," he said. "They must have just been to a masquerade ball."
Suddenly, there was a sound of drums and flutes, and the flickering of torches. The magistrate stopped and saw a strange parade passing by, with a whole row of drummers in front, beating the drums skillfully. Followed by a group of guards with longbows and crossbows. The leader of the procession is a church head. The amazed magistrate could not help asking, what was the purpose of this scene, and who was this person?
"This is the Bishop of Zealand!"
①Denmark is divided into three regions, and Sjaelland is one of them.
"For God's sake, what's the bishop's business?" The magistrate sighed and shook his head. It can't be the bishop!
The magistrate pondered this question without turning his eyes to the left or right; he walked straight along the Strand until he reached Takahashi Square. The bridge leading to the square in front of the palace had disappeared, and he could only vaguely see a long stream. Finally he met two people, sitting in a boat.
"Is your husband ferrying to Holm?" they asked."To Holm?" said the magistrate. He had no idea what era he was walking in. "I'm going to Kristian Wharf, to the small market!"
The two men stared at him blankly.
"Please tell me where the bridge is?" he said. "There are no street lights here, which is really unreasonable. And the mud is everywhere, making people feel like walking in a swamp!"
Indeed, the more he talked with the two boatmen, the more confused he became.
"I don't understand your Bollholm dialect!" he said angrily at last, and turned his back on them. He couldn't find the bridge, not even the railings.
"The situation here is outrageous!" he said. He never imagined that his time would be as tragic as it was tonight.
"I reckon I'd better get a cab!" thought he, but where was the cab? — not one in sight. "I reckon I'd better go back to the Royal Neue Markt, where there are so many carriages; otherwise, I'm afraid I'll never get to the Quay Cristian."
Now he was walking down East Street. When he was about to finish walking, the moon suddenly came out.
"My God, what are they putting up here?" he said when he saw the east door. The East Gate was just at the end of East Street in that era.
At last he found a door. Through this gate he came to our new market, but then it was a vast meadow, with a few bushes in it, and a wide canal or stream running through it. On the opposite bank there were some ugly wooden fences, erected for the Dutch captains, so the place was also called Dutch Meadow.
"Either I'm seeing what everyone calls Nowhere, or I'm probably drunk," the sheriff said with a sigh. "What the hell is this? What the hell is this?"
He walked back, thinking he must be sick. As he walked down the street, he looked more closely at the houses on the street. Most of these houses are wooden, and many have thatched roofs.
"No, I'm sick!" He sighed. "I only had a glass of mixed wine! But that's enough to make me drunk; besides, it's really bad to serve us with hot salmon. I'll protest to the mistress, the steward's wife! But if I go back , telling them the actual situation is a bit ridiculous, and it's still a question of whether they got up or not."
He looked for the mansion, but could not find it.
"This is dreadful!" he exclaimed. "I don't even know Strand Street anymore. Not a single shop. I just see some poor hovels, as if I were in Roskilt or Linstedt! Why, I'm sick! It's nothing Necessity of concealment. But where is the steward's mansion? It has completely changed; but there are still people asleep in it. Oh, I am sick!"
He walked to a door that was ajar, and a light shone through a gap. It was a hotel back then—a kind of brasserie. The inner room resembled Holstein's antechamber. A bunch of people, including sailors, residents of Copenhagen, and an academic or two sat inside. They drank and chatted. They paid no attention to the new visitor.
1 Schleswig-Holstein is a state in northern Germany. Holstein's antechamber is a kind of large room furnished with bulky furniture, chests, chests, etc.
"I beg your pardon," said the magistrate, addressing the landlady who was coming towards him, "I'm a little unwell! Could you please hire a carriage for me, and take me to the Quay of Cristian?"
The proprietress glanced at him, shook her head, and spoke to him in German.
The magistrate guessed that she could not speak Danish, so he repeated his request in German. His accent and his attire convinced the proprietress that he was a foreigner. She understood right away that he was not feeling well, so she poured him a glass of water. The water was very salty because it was brought from the well outside.
The sheriff rested his head on his hands, took a deep breath, and thought about some of the strange things that were going on around him.
"Is this today's calendar?" he said, breaking the silence when he saw the landlady tear up a large sheet of paper.
She didn't understand him, but she handed him the paper. This is a woodcut depicting a vision that is common in the skies over Halong City.
"It's a very old one!" said the sheriff. He was very happy to see this ancient relic. "How did you get hold of this rare old painting? Although it represents an allegory, it is very interesting! These common visions are now interpreted as the Northern Lights; perhaps it was formed by electric light!"
Those who sat beside him and listened to him looked at him in bewilderment. One of them stood up, took off his hat respectfully, made a very solemn expression, and said:
"Sir, your step must be a great scholar of the present age!"
"Oh, how dare you!" replied the magistrate, "I only know half of what I know, when in fact everyone ought to know these things!"
"Modestia is a virtue!" said the man. "However, I am very impressed with your statement Mihisecus videtur; but I wish very much that this judici-um would not be given."
"May I ask what is the business of this gentleman with whom I have the honor now to speak?" asked the sheriff."I am a bachelor of divinity," replied the man.
①Latin, meaning "modest".
②Latin, meaning "disapproval".
③Latin, "judgment" means.
That answer was enough for the magistrate, whose title matched his costume. It must be, he thought, an old country schoolteacher—a monster like the one we still meet in Ulan.
"It is true that this place is not a locus docendi," said the man. "But I hope that your step will express a little more opinion to inspire us. You must have read a lot of classical books."
"Well, yes," said the sheriff. "I like to read useful classics; but I like to read modern books too--with the exception of "Daily Stories"; to tell the truth, we have too many of them."
"The Daily Tales?" asked our maester.
"Yes, I mean popular fiction in general."
"That's right!" the man smiled, "these books are very clever, and everyone in the palace likes to read them. The emperor especially likes to read the legends about Ivan and Mr. Gordon. This book describes the story of King Arthur and his Knights of the Round Table. He often used this story as a material for jokes with his ministers. "
"I haven't read that book yet!" said the magistrate. "It must be a new book by Heiberg."
① Jutland is a province of Denmark.
②Latin, meaning "cultural and educational area".
③ "Daily Stories Collection" (Hverdagshistorierne) is the first novel of the Danish writer Gyllembourg Ehrensvürd.
④ King Arthur's Knights of the Round Table is an adventure story about a group of knights that is widely spread in Europe. Here is a conversation between King Hans of Denmark and one of his courtiers, Otto Luther, who liked to read this story. King Hans said: "Mr. Ivan and Mr. Godin described in this book are really great knights. There are no knights like this anymore!" Of course, you can find knights like Ivan and Godin!' (see "History of the Kingdom of Denmark" by the Danish writer Holberg)
"No," said the maester, "the book was not published by Heiberg, but by Godfried von Germann."
"Really? Is he the author himself?" asked the sheriff. "That's a very old name! Isn't that also the name of the first printing house in Denmark?"
"Yes, he is the father of printing in our country," replied the man.
The conversation has been going well. Then another one began to speak of a plague that had been around a year or two before: he meant the one of 1484. The magistrate thought he was talking about cholera, so their conversation managed to go on.
The pirate wars of 1490 had not been that long, so it was only natural that they would touch on the subject. They said: British pirates have snatched all the ships from the dock. The magistrate had personally experienced the events of 1801, so he also had the right to express anti-British opinions. Other than that, the conversation didn't go very well: there was always a backlash every minute. The great maester was bewildered: the simplest words of the magistrate seemed to him either too rude, or too absurd. They stared blankly at each other. When things were deadlocked, the maester began to speak Latin. He thought that in this way others could understand what he said; but in fact it was of no use at all.
"How do you feel now?" asked the landlady, tugging at the sheriff's sleeve.
Now he has recovered his memory: at the time of his conversation, he has completely forgotten what happened earlier.
① This is the first printer in Denmark in the Hans dynasty. His "Danish Poetry Rhyme" (Den Danske Rimkronike) published in 1495 was the first book printed in Danish.
"My God! Where am I?" he said. He felt dizzy just thinking about it.
"I must have some claret! Mead and Bremen beer, too," said one of the guests. "Come and drink with us, please."
Then two girls came in, one of them was wearing a hat of two colors. They poured out the wine and bowed their knees. There was a chill down the sheriff's back. "What's the matter?" he said. But he had to drink with them. They were so polite to the good gentleman that he hardly knew what to do. One of them said he was drunk, and he didn't have the slightest doubt about it, and he asked them to call a "Droshicki" for him. It was then assumed that he was speaking the Moscow dialect.
He had never been with such a rough and vulgar crowd.
He thought: This really makes one believe that the country has degenerated into barbarism. "It was really the scariest moment of my life."
At the same time, however, he had an idea and wanted to get under the table and sneak out by the door. But when he just crawled to the door, others discovered his activities. Everyone hugged his feet. Then, as luck would have it, one of his overshoes was pulled off--and so the whole vision was lost.
The magistrate now clearly saw a bright lamp burning in front of him, and behind it a large house.He knew the house and the others around it. This is what we all know as East Street. He was lying on the ground with his feet facing the door. The porter sat across from him, dozing.
① "Drosahky" is a kind of carriage in Russia in the past.
"My God! Have I been lying in the street dreaming?" he said. "Yes, it's Strand! It's bright, happy, and colorful! It's terribly frightening to get me so drunk with that mixed drink!"
Two minutes later, he got into a carriage and drove towards Kristian Wharf.
He reflected for a moment on the uneasiness and distress he had just experienced, and he could not help admiring the blissful reality of the age in which we live. Although our era has many shortcomings, it is much better than the era he just entered.
You see, the sheriff's thinking is not without reason.
3. the night watchman's story
the
"Well, here's a pair of overshoes!" said the watchman. "It must be the lieutenant's galoshes upstairs. Just by the door!"
The honest man would have liked to have rang the bell and handed over the overshoes to their owners, for the lights upstairs were still on. But he didn't want to wake up the people in the house, so he didn't do it.
"It must be warm in a pair like this!" he said. "The leather is so soft!" The shoes fit his feet just right. "It's a funny world, too! The Lieutenant may be asleep in his warm bed now, but do you believe he does? He's walking up and down the room. What a happy man he is! He has neither a wife nor No children! He always goes to some party every night. I wish I could be like him, and I too could be a happy man!"
As soon as he uttered his wish, the overshoes he put on had an immediate effect: the night watchman became the lieutenant in body and mind. He is now in the upstairs room with a little piece of pink paper between his fingers on which is written a poem—a poem written by the lieutenant himself, A poetic moment. If a person writes down the thought of this moment, then he can be said to be writing poetry. Here is the poem written by the lieutenant: "Make me rich!"
"Make me rich!" I prayed several times,
I was only a foot or two tall then.
Make me rich! I'm going to be an officer,
Wear feathers, wear uniforms, hang swords.
Later I became an officer,
But unfortunately, I never got rich!
God, please lend a helping hand!
One night - I was happy and young,
A girl of seven kissed my lips,
For I am a rich man with stories and fairy tales,
But when it comes to money, I'm still terribly poor.
But children are very welcome to fairy tales,
So I'm rich and just, alas, no money,
Our God knows this perfectly!
I still pray to God: "Make me rich!"
That seven-year-old girl has grown up now.
She is so beautiful, wise and kind;
I only wish she knew the yearning for her in my heart,
I only wish she was good to me, like she used to be.
But I was too poor to say to her:
This is the will of our God!
As long as I get rich and live comfortably and happily,
I will not write down my sorrow on paper.
My lover, if you know me,
Please read this poem - it represents my youth.
But it's better you don't know me,
Because I'm poor and my future is dark—
May our God bless you!
Yes, one can write poetry when one is in love, but no one in his senses can print such poetry. The lieutenant was in love and poverty, and his love was still a triangle—or, so to speak, half of the four corners of a shattered happiness. The lieutenant felt acutely his situation, so he leaned his head against the window frame and sighed deeply.
"That poor night watchman in the street is much happier than I am. He doesn't know what I mean by 'poor'. He has a home, a wife, and many children—they shed tears for his troubles, and tears for his happiness." And laugh. Ah! If I could be him, I should be a lot happier than I am, because he is happier than I am!"
In an instant, the Night's Watch was back to being the Night's Watch again. It turns out that he has become a lieutenant by the magic of "lucky overshoes"; we already know that he is not satisfied, but prefers to return to his true self. So the Night's Watch became the Night's Watch again.
"It's an ugly dream!" he said, "but it's funny enough. I think I once became the lieutenant upstairs, but it wasn't a very pleasant thing. I miss my wife and children, They were preparing a mass of kisses, and they were going to kiss me half to death."
He sat down again and nodded. The dream did not pass from his mind at once, for the overshoes were still on his feet. At this time, a meteor fell from the sky.
"It fell!" he said. "But there are plenty of things to drop. I'd like to take a closer look at these things, especially this moon, because it won't slip out of my hand. My woman often does laundry for a college student." , that college student often said that after we die, we fly from this star to that star.This is not reliable, but if it is true, it would be wonderful. If I could fly there, I wouldn't care if my shell was lying on the stairs. "
There are some things in this world that we must be very careful about when we say them, especially when we are wearing "lucky overshoes". Please listen to the story that happened to the Night's Watch.
As far as we are concerned, we almost all know how quickly steam transports things; we have tried this kind of thing on railroads or in ships at sea. But compared with the speed of light, this is nothing more than the motion of a sloth or the crawl of a snail. Light is 19 million times faster than the fastest horse, but electricity is even faster. Death is nothing more than an electric shock in our hearts, and the liberated soul can ride on the wings of electricity and fly away. The sun can travel nearly 200 million miles in just eight minutes and a few seconds. It only takes a few seconds for the soul to travel the same distance on electricity. So far as the liberated soul is concerned, the distances between the various planets are no greater than the distances between the houses of our friends who live in the same city, or even the houses of our friends who live in close neighbourhoods. The distance is large. But in the human world, unless we put on the "lucky overshoes" like the night watchman, when our heart is electrocuted, we are separated from the body forever.
①This is an animal native to Central and South America. It moves slowly and often stays on the tree.
In a few seconds, the night watchman traveled 728,000 miles to the moon. We know that the material that makes up the moon is much lighter than our earth, and it is also very soft, like freshly fallen snow. He came to a great crater of innumerable mountains—we had seen these craters long before in Dr. Mettler's maps of the moon—and he came to one of them. Have you seen it too? In the middle of this ring of mountains, there is a deep pit like a pot, which is eight or nine miles deep. There is a city under the pit. Its shape was much like egg whites in water in glasses; and here the minarets, cupolas, and sail-like balconies, floating in the transparent thin air, were equally light and white. Our earth floated above his head like a big flaming ball.
① Johan Heinrich von Ma Adler (1794-1874) was a German astronomer.
Immediately he saw many creatures. These things are undoubtedly what we call "human beings", but they obviously don't look like us. They also spoke a language, but no one could expect the spirits of the Night's Watch to understand it. But he actually understood.
The spirits of the Night's Watch understand the language of the inhabitants of the moon, and understand it very well. They argued about our Earth, doubting whether it could be inhabited, and whose air must be too thick for habitation by the intelligent Moon-dwellers. They believe that life can only exist on the moon, and the moon is the place where humans first lived. ①
But let's go back to the Strand of the Nether and see what the body of the Night's Watch looks like.
He sat on the stairs, not angry at all. His morning star had fallen from his hand, and his eyes were fixed on the moon, searching for his honest soul who was wandering in the moon.
①The things about the moon in this story are out of imagination. In fact, there is no water and air, no creatures and no inhabitants on the moon.
②This is a kind of wooden stick used by night watchmen, with a wooden carved morning star on its head.
"What time is it, Night's Watch?" asked a passerby. But the watchman made no answer. The man then pulled his nose lightly, which threw him off balance. His body fell straight down—he was dead. The man who pulled his nose was now very frightened. The night watchman is dead, and also frozen. This was reported and researched. The body was transported to the hospital the next morning.
What a joke it would be if the soul came back and went looking for its body in Strand and couldn't find it! It is likely that it will go first to the police station, and then to the registry office, because there he can register to find lost property. In the end it might find its way to the hospital. But we needn't worry, the soul is very smart when it handles its own affairs. It is the body that makes the soul stupid.
As we have already said, the body of the Night's Watch had been carried to the hospital, and also to the scullery. The first thing one does here, of course, is to take off his overshoes. In this way, the soul returns. It returns directly to the body, and the person comes back to life immediately. He frankly said it was the scariest night of his life. Even if you give him two dollars, he won't try this kind of thing again. But now all is a thing of the past.
On the same day, he was cleared to leave the hospital, but his overshoes were still there.
4. A great moment, a recitation, an extraordinary journey
the
Every resident of Copenhagen knows what the gates of Copenhagen Frederick's Hospital look like. Still, maybe a few people who don't live in Copenhagen will read this story, so we might as well describe it.
The hospital is separated from the street by a row of fairly high fences.However, the distance between these thick iron rods is very wide, and it is said that some very thin interns can squeeze through the fence and stroll outside. The hardest part of the body to squeeze out is the head. In this case, the little head is lucky - and it's a common thing in the world. As an introduction, this narrative suffices.
A young intern--a man of rather great mind, physically--happened to be on duty that evening. The rain was pouring down; but, in spite of the inconvenience, he wanted to go out--if only for a quarter of an hour. He didn't feel the need to tell the porter about it, especially since he could slip through the bars now. There lay the overshoes which the Night's Watch had left behind. He never dreamed that these were a pair of "lucky overshoes". They were useful to him on a rainy day like this, so he wore them. Now the question is: can he squeeze his way through the bars, because he has never tried. Here he stands now.
"My God, I wish I could squeeze my head out!" he said. Although his head was very heavy, he squeezed it out easily and happily in no time. This is probably because the overshoes understood his wish. But now his body has to be squeezed out. However, this cannot be done.
"Oh, I'm so fat!" he said. "I thought my head was the worst at first! Now my body can't squeeze it out."
He now wished to draw his head back again, but it would not work. He could only move his neck freely, nothing else, and one of his feelings at the time was that he was going to lose his temper, and then his mood dropped to zero. "Lucky Overshoes" created such a dire situation, and, unfortunately, he himself never had a desire to extricate himself. No. He just wanted to break free, but he couldn't move an inch. The rain was pouring; there was no one in the street. His hand couldn't reach the doorbell, so how could he be free? He was afraid he would have to stay here until the next morning. Then one could go and call a blacksmith and file the fence. But this is not immediately possible. The boys from the school across the way will be up soon, and the sailors' quarters will be coming, especially to see him in the shackles. As a result, there are probably more people who came to see him than those who watched the wrestling match last year.
"Oops! The blood is rushing into my head, I'm going mad! Yes, I'm going mad! Oh, I want to be free, then my headache will be gone."
He should have said this sooner. No sooner had he spoken his mind than his mind was free. He ran in haste, his head dazzled by the terror of the Lucky Overshoes.
But let's not think that's the end of the matter. Bad things are yet to come.
The evening passed, and the next day passed, and no one came looking for the overshoes.
In the evening there was a performance in the little theater on Garnik Street, and the theater was already packed. In the program there is a new poetry recitation project. Let's listen. The poem is like this:
Aunt's glasses
My grandmother was famously smart,
In the "old days" she would have been burned.
She knows many things from past and present,
Can see what happens next year.
Seeing "Forty Years" all the time - it's not easy,
But she always kept it secret.
What exactly is going to matter next year?
Not bad at all, I want to know both:
My destiny, art, world and country,
But my grandmother said nothing.
I had to force her, and it worked:
She was silent for a while, then complained immediately.
This whining is like playing the piano to a cow,
I am a person who is spoiled by her!
"I will grant you your wish this time,"
she said, handing me the glasses.
"Take it anywhere,
As long as there are many gentlemen present;
You can watch whoever you want:
You only need my glasses to see people.
Take my word for it, they show
Like cards laid out on a table:
They can predict future events. "
I said thank you and ran to experiment,
But where are the most people showing up?
In Longliny? It's easy to catch a cold here.
Is it on East Street? cough! It's too muddy here!
Is it at the theater? It's a pleasant place,
Its evening shows are not bad.
I am coming! let me introduce my name;
Please allow me to bring my aunt's glasses
Come and see you - please don't go away!
I want to see if you look like cards.
I prophesied the character of our age by playing cards—
If you agree, you don't have to speak.
I thank you, I invite you to dinner,
We can come and watch now.
I will prophesy to you, to me, and to the kingdom,
Let's see what happens on this card now.
(So he puts on his glasses.)
Hi, not bad at all! I want to laugh!
Ah, if only you could see it for yourselves!
There are quite a lot of flower cards here.
And beauties, a complete package.
Those black things are spades and clubs,
—I'm going to take a closer look now.
I saw a great girl of spades,
Square Jack occupied her whole thoughts.This sight really makes me feel intoxicated!
This family has a lot of money,
There are guests from all over the world,
But we're not necessarily interested.
As for Congress? We're having time to check it out!
But you will read about such things.
If I talk too much I'll upset the papers,
Because then I broke their jobs.
As for the theater? its creation? taste? style?
No, I don't want to mess things up with the manager.
As for my future? This is my business,
Well, you know how much I care about it!
I watch - I dare not tell what I see,
But you'll hear the results as soon as they happen.
Which of us is the luckiest here?
luckiest? We can easily draw conclusions!
This is... No, this is easy to cause resentment!
It is also likely to upset many people!
Who lives the longest? This sir, or madam?
No, this is not something that can be said casually!
Am I prophesying? Not good, not good, not good!
You see, I don't know anything myself.
It's really difficult for me to offend people as soon as I open my mouth!
I might as well look at their thoughts and beliefs,
With all my powers of prophecy, make another discovery.
Do you believe it? No, please comment anyway.
You know it: we're about to part ways with no results.
You all know that what I have said is all nonsense.
Honorable gentlemen, I bid farewell,
I want to thank you for your kindness.
①The title of this doggerel refers to the spectacles of the aunt (Master), but the poem also refers to the glasses of the grandmother (Bed-stemoder). Probably Andersen wrote the letter by hand, forgetting the subject.
②In the European feudal era, witches were considered to be the messengers of the devil, and they were often burned to death on the pyre. Here it is said that the grandmother is too clever to be considered a witch.
The poem was read very well, and the reciters enjoyed great success. Interns also sat in the audience. He seemed to have completely forgotten what happened to him the night before. He still wore the goloshes, because no one came looking for them.
As dirty as the streets were, they were still of use to him.
He seems to like the poem very much. The meaning of the poem interested him: he would really like to have such a pair of glasses. Maybe, if a person wears it, he can see the heart of others. Therefore, he felt that it was much more interesting to be able to observe people's hearts than to be able to speculate on the accidents that would happen in the coming year. The future will always be known sooner or later, but the human heart can never be guessed.
"I'd rather look at the gentlemen and ladies sitting in the front row now: if a man could go straight into their hearts! Yes, it must be a hollow, a kind of shop or something. Cough , in this shop, my eyes can look around with pleasure! That lady's heart will undoubtedly be a big boutique! This lady's heart is an empty store, but it doesn't matter if you sweep it out once Harm. But there are probably quite a few well-stocked shops. Ah, yes!" He sighed, "I know a shop that is full of first-class goods, but it already has a clerk in it. This is it." The only fault! I've heard the phrase in many shops: 'Come in!' Oh, I wish I could go in, like a little thought in my heart!"
His thoughts were immediately echoed by the overshoes. The intern disappeared at once; he began an extraordinary journey through the hearts of the spectators seated in the front row, the first heart he passed being that of a lady. But at once he felt that he was entering an asylum for deformed bodies: where doctors removed plaster casts and corrected the shape of the body. He is in one such room now, with plaster casts of deformed limbs hanging on the walls. The difference is that in the asylum the casts are cast after the sick come; in this heart they are cast and preserved after the healthy leave, because These are models of girlfriends—their physical and psychological imperfections are preserved here.
At once he got into the heart of another woman. But the heart seemed to him like a holy cathedral; in the shrine a pure white dove flew. He naturally wanted to kneel down, but he had to go away and go into another heart. He could still hear the piano in the church tower, and he felt himself a better, newer person. He felt that he was not unworthy of going into the second sanctuary--a crappy attic in which a sick mother lived. The warm sun shines through the window, the beautiful rose nods to her in a small wooden box on the roof, and the two sky-blue birds are singing the joyful song of childhood, while the sick mother is Pray for her daughter.
Now he crawled into a butcher's well-stocked shop. All he saw was meat and nothing else. This was the heart of a rich and powerful gentleman, whose name can be found in who's who.
Now he got into the heart of the gentleman's wife: an old crumbling pigeon-coop. The portrait of the husband is used as a weather pigeon. It is attached to the door - the door opens and closes with the turning of the husband.So he went into a small room full of mirrors - the kind we often see in Rosenberg's palace. But these mirrors can make the image extra large. In the center of the floor sits the small "I" of the owner of the house. He admires his own greatness.
Then he felt as if he had stepped into a small needle box full of sharp needles. "This must be the heart of an old lady," he thought, but it was not so. It was a young officer with many decorations--a so-called good-hearted and intelligent man.
When the intern emerged from the heart of the last person in the front row, he was somewhat confused. He couldn't concentrate his thoughts, and he thought it was because his fantasies were too rich, so he could think so wildly.
"My God!" he sighed, "I must be going crazy. It's so hot in here: the blood is rushing to my brain!" At this moment, he suddenly remembered the events of the previous night: he How his head was embedded between the two iron pillars of the hospital fence and could not be pulled out.
"This must be how I got sick," he thought. "I'll have to figure something out sooner. A Russian bath might be good. I wish I were lying on the top floor of the bathroom right now."
Presently he was lying on the high board of the steam bath; but he was lying there with his clothes on, his leather shoes and overshoes. Spots of hot water dripped from the ceiling onto his face.
"Hey!" he cried, jumping down to take a shower at the same time.
The waiter couldn't help laughing when he saw such a well-dressed man going to take a shower.
The intern, still quite sane, said, "I did it for a bet!" When he got back into his room, he put a plaster on his neck and another on his back, Want to absorb his madness.
His back was very sore the next morning--that's what he got from Lucky Overshoes.
5. A change in recorder
the
The night watchman, we must not have forgotten; he suddenly remembered the pair of overshoes he had seen and taken to the hospital. He comes now to take them away. However, the lieutenant neither accepted them nor was anyone in the street claiming them. So he had to take them to the police station.
"It's rather like a pair of my overshoes," said a clerk, seeing the unclaimed pair. So he put them next to a pair of overshoes of his own.
"I'm afraid only an eye sharper than a shoemaker's can distinguish these two overshoes."
"Mr. Recorder," said a footman, holding some papers in his hand.
The recorder turned around and said a few words to the man. When he had finished speaking, he turned and looked at the goloshes again. Then he couldn't tell whether the left pair was his or the right pair was his.
"Those wet pairs must be mine," he thought. But he was wrong because it was "lucky overshoes". Don't the police get things wrong? He put on his galoshes, stuffed some papers in his pockets, and tucked some papers under his side—for he was going to take them home and read them to extract the main points. But today is Sunday morning, and the weather is fine. He thought it would be good for the body to go for a walk in Fredericksberg Park. So he went.
You won't find such a quiet and industrious young man anywhere. We'd love to ask him to go for a walk. He sits too long and a walk would do him good. At first he just walked, thinking of nothing, so the overshoes had no chance to work their magic.
On the way he meets an acquaintance - a young poet. The poet told him that he was going on a summer trip tomorrow.
"Hey, are you leaving again?" the recorder said. "What a happy and free man you are! You can go wherever you want. People like us have chains on our feet."
"And the chain is fastened to the bread-tree!" answered the poet. "But you don't have to worry about the future. When you are old, you can get a pension!"
"In comparison, you are still happy," said the recorder. "It must be a very pleasant thing to sit down and write poetry. You will be flattered, and you will be your own master. Ah, try to sit and memorize trivial court papers every day!"
The poet shook his head; the recorder shook his head; each reserved his opinion. And so they broke up.
"Poets are a bunch of weirdos!" said the recorder. "I would like to enter their realm--to be a poet myself! I am sure I will not write whining poems like them. What a beautiful spring day for a poet." The air is surprisingly fresh, the clouds are so beautiful, and the flowers and trees smell so fragrant! Yes, I haven't felt like this for a few years."
We already know that he became a poet. This process of change was not sudden; it would be foolish to think that poets are different from other people. Among the common man there are many whose temperament is more poetic than the admitted poets. The difference between them is that the poet has a stronger intellectual memory: he can hold on to feelings and ideas until they form distinct words, which the average person cannot do.However, changing from an ordinary temperament to a genius is a transformation process anyway. The recorder is going through this process right now.
"What an intoxicating aroma!" said he. "It really reminds me of the violets at Aunt Lola's! Yes, I smelled that when I was a little boy! God, I haven't thought of that for so long! Good old lady! She lives in Behind the exchange. No matter how cold the winter climate is, she always grows a branch and a few green shoots in the water. When I put a hot copper plate on the glass of the frozen stained window to melt a viewing hole , saw her violets in full bloom. It was a lovely sight. Out on the canal, the ships were all frozen in ice, and the crews were all gone; only a screeching crow was the only creature left. Later, When the spring breeze blows, all is alive again, the ice is broken with cheers and cries, the ships are oiled, their masts are rigged, and they set off for the countries abroad. But here I am, and I will remain here forever, sitting in the police station so that others can get passports and travel abroad. Such is my destiny. Ah, such is life!"
He sighed deeply. But suddenly he stopped again, "My God! What's the matter? I've never thought and felt like I am now! It must be the breath of spring! It's exciting and exciting. Have fun!"
He reached into his pocket and took out the papers. "These things can divide my heart right now," he said, letting his eyes wander over the first page. "Lady Sigbris—Tragedy in Five Acts," he read. "What's the matter? It's still my own handwriting. Did I write this tragedy? Conspiracy on the Promenade; or, Day of Penitence--musical comedy. Where do I get these things?" What? Someone must have put it in my pocket. And now there's another letter!"
Yes, it's from the theater manager. The script was rejected, and the letter was very unkind.
"Humph! Humph!" said the secretary, sitting down on a stool at the same time. His mind was so active, and his heart so tender. He unconsciously tore off a flower growing nearby. This is a very ordinary little daisy. What it would take a botanist several lectures to explain to us, this flower can explain in a minute. It tells of its birth, it tells of the power of the sun's rays which unfurl its delicate leaves and give off their fragrance. Then he remembered the struggle of life; the same struggle that awakens emotions in our breasts. Sunshine and air are both lovers of flowers, but sunshine is the one who is more loved. It turns its face to the sun, and only when the sun is gone does the flower curl up its leaves and sleep in the embrace of air.
"Only the sun makes me beautiful!" said the flower.
"But the air makes you breathe!" whispered the poet's voice.
Beside him stood a little boy, beating in a ditch with a stick, so that drops of muddy water splashed on the branches. So the recorder thought that the millions of invisible microorganisms in the water droplets must also be splashed into the air. In proportion to their size, they are in the same condition as we humans are thrown into the clouds high in the sky. He smiled as the secretary thought of this, and the whole change which had taken place in his mind.
"I was sleeping and dreaming at the same time! How strange it must be for a man to dream so naturally and at the same time know that it is a dream! I hope that when I wake up tomorrow I will be able to Remember all this clearly. I have a rare pleasant feeling. I can see everything clearly now! I feel very clear in my head! However, I know that tomorrow if I can remember certain scenes, I will It must have seemed fancy; but I have personally experienced that all things wise and beautiful, like money that goblins hide in the ground, are only heard and spoken of in dreams. When one gets these things , he is luxurious and rich; but examine it in the sun, and they are nothing but stones and dry leaves. Ah!"
He sighed, feeling a little grouchy. He stared for a while at the little singing birds jumping and dancing among the branches, and said:
"They are far happier than I am. Flying is a delightful art. Lucky are the animals that are born to fly! Yes, if I should be anything, I should like to be such a lark!" "
After a while the hem and sleeves of his jacket joined together and became a pair of wings. His clothes turned into feathers, and his overshoes into sparrow paws. He saw the process of change with his own eyes, and he couldn't help laughing inwardly. "Well, I know now that I was dreaming, but I never dreamed so absurdly before." So he flew among the green branches, and sang. But there is no poetry in his singing, for his poetic air is now gone. This pair of galoshes, like a thorough man, does only one thing at a fixed time. He wished to be a poet, and he became a poet. Now he wished to be a bird; but now that he was a bird all his former qualities were lost.
"That's funny, too!" he said."In the daytime I sit among the dull piles of papers at the police station, and at night I dream that I'm flying around like a lark in Fredericksburg Park. One can really The story is written as a popular comedy."
Now he flew to the meadow. He turned his head and looked around, pecking at a soft grass stalk with his beak. Compared with his body, the grass stalks seemed to be about the same length as the branches of a North African palm tree.
All this is but a flash in the pan. Immediately all around him was pitch black night again. It seemed to him that something enormous had fallen on his head--a large hat thrown at the lark's head by a boy from Sailors' Quarters. A hand came inside the hat and grabbed the clerk by the back and wings, forcing him to twitter. When he was frightened, he cried out loudly:
"You insolent bastard! I am the secretary of the police department!"
But the sound was nothing more than "chirp! chirp!" to the child's ears. He tapped the bird's beak twice and led him away.
In an alley the child met two other children. These two men, by birth, belonged to the educated class; but by ability, they belonged to the worst class in the school. They bought the little bird for eight cents. The clerk was therefore taken back to Copenhagen to live with a man in Gothenstrasse.
"It's a good thing I'm dreaming," said the recorder, "otherwise I'd be really angry. First I was a poet, and now I'm a lark! Yes, it must be the poet's temperament that has transformed me into a It's a little animal. It's bad luck, especially when one falls into the hands of a child. I'd like to know what it's going to come out of."
The boy took him into a very beautiful room. A smiling fat lady came towards them. She called the lark a common field bird, though she was not too pleased to see them bring him. She only let the bird stay there for one day, and they had to put him in the empty cage by the window.
"Maybe it'll cheer Poipet up a bit," she went on, smiling at a big green parrot. The parrot was perched on a ring in a handsome brass cage, swinging triumphantly from side to side.
"Today is Poipet's birthday," she said innocently, "so he should be congratulated by an ordinary field bird."
Poipet didn't answer a word; he just swung around proudly. But a beautiful canary bird--he had been brought here last summer from his warm and fragrant country--began to sing loudly.
"Talky!" said the madam, and immediately put a white handkerchief over the cage.
"Chirp! Chirp!" sighed Birdie. "She's throwing a fit again." After that sigh, he fell silent.
The recorder—or, to quote the wife, a field bird—was kept in a cage near the canary, and not far from the parrot. The only human thing Poipet could say--and it sounded funny--was: "Come on, let's be one." Same, no one can understand. Only the narrator, transformed into a bird, could fully understand his friend's words.
"I fly under the green palm trees, I fly under the almond trees in full bloom!" sang the canary bird. "My brothers and sisters and I flew over the beautiful flowers and over the calm sea - where there were plants undulating in the depths of the sea. I also saw many lovely parrots, and they told many such long and interesting stories story. "
"These are wild birds," replied the parrot. "They're uneducated. Come on, let's be one--why don't you laugh? If the lady and all the guests can laugh, you should too. It's a shame that you don't understand humor." Big flaw. Come on, let's be like one.“
"Do you remember the beautiful maidens dancing in the tents under the flowering trees? Do you remember the sweet fruits and cool juices of the wild plants?"
"Oh, yes!" said the Parrot, "but I'm much happier here. I eat well and have good company. I know I have a good head and I don't need anything else." Yes. Let us be one! You are what they call a poetic man, but I have a deep learning and a sense of humour. You have genius, but no reason. You sing your spontaneous high-pitched, It makes people dizzy, no wonder people want to beat you. People can't treat me like this, because they paid a higher price to get me. I can use my sharp mouth to attract their attention and sing a 'smell Vizz! Vez! Vez!' tune! Come on, now let's be like one!"
"Oh, my warm and flowery country!" sang the canary bird. "I sing of your verdant woods, of your quiet bays--where boughs kiss the smooth glass-like surface. I sing of the joy of some of my glorious brothers and sisters--where they stand grows' Desert springs'①!"
① refers to "cactus".
"Please stop singing this wretched tune!" said the parrot. "Sing something that makes you laugh! Laughter is the highest expression of intelligence.See if a dog or a horse can laugh! No, they only cry; only humans laugh. ha! ha! ha! ’ Poipet laughed, while repeating the old saying: ‘Let’s be like one. "
"You little gray Dane," said the canary bird, "you are a prisoner too! It is cold in your forest, but there is freedom in it. Fly away! They just forgot Shut up your cage; the upper windows are still open. Fly away! Fly away!"
That's it for the recorder, and he immediately flew out of the cage. At the same moment, the half-open door of the next room creaked, and a house cat sneaked in with a twinkle in his eye, and gave chase after him. The canary jumped excitedly in the cage, and the parrot flapped its wings, and cried at the same time, "Let's be like one." The clerk, frightened to death, flew out of the window at once, and flew over the houses and the streets. Finally he had to rest for a while.
A house opposite seemed familiar to him. It had a window open, so he flew in. It was his own room, and he perched on the table.
"Let's be one!" he said, unconsciously, in the tone of a parrot. At the same time, he reverted to his original form as a recorder. But he was sitting on the table.
"My God!" he exclaimed, "how have I come to be here, and sleep so sleepily? What a confused dream I've had. It's all absurd!"
6. the best thing that lucky overshoes have to offer
the
Early the next morning, when the secretary was still lying on the bed, someone knocked lightly on his door a few times. This is a neighbor who lives on the same floor. He is a student of theology. He walked in.
"Would you lend me your overshoes to wear?" he said. "It's damp in the garden, but the sun is shining beautifully. I should like to have a smoke there."
He put on his overshoes, and immediately went into the garden. There are only one plum tree and one pear tree growing here. Even such a small garden is an amazing thing in Copenhagen.
Students walk up and down the path. It was exactly 6 o'clock. The postman's horn was already sounding in the street.
"Ah, travel! travel!" he cried. "This is the happiest thing in the world! This is also my highest wish. Some of my troubled feelings can be gone. But I have to go far to travel! I really want to see the beautiful Switzerland , take a trip to Italy, and—"
Yes, fortunately, the overshoes took effect immediately, otherwise he might have thought further, and made us think further. He is traveling now. He and eight other travelers snuggled up in a carriage and arrived in central Switzerland. He had a headache, and his neck was a little sore, and his feet were numb, because the overshoes made them swollen and sore. He is in a state of half asleep and half awake. He had travelers' checks in his right pocket, his passport in his left pocket, and a pouch on his breast with gold francs tightly sewn into it. Every time he fell asleep, he dreamed of one of these three possessions. One of them was picked up. So he woke up with a start as if in a fever: his first movement was to make a triangle gesture with his hands: from left to right, and then to his chest, to see if his property was still there. exist. Umbrellas, hats, and walking sticks dangled in the luggage nets overhead, almost distracting attention from the moving landscape.
He looked out the window and sang in his mind something that at least one poet we know had sung in Switzerland but hadn't published yet:
The scenery is beautiful, just what I want,
In front of this lovely Mont Blanc.
It's a pleasure to stay here and enjoy it,
If you come here with enough money.
① Mont Blanc (Mont-Blanc) is the main peak of the Alps in southern Europe, between France and Italy, as high as 4807 meters.
The surrounding nature is great, majestic, and deep. The fir groves looked like clusters of heather growing on rocky cliffs high into the sky. Now it's snowing and the wind is blowing very cold.
"Oh!" he sighed, "if we were on the other side of the Alps, it would be summer, and I could cash my travelers checks; I'm always worried about the paper , so that I can't enjoy the scenery of Switzerland. Ah, I wish I was on the other side of the mountain now!"
He was soon on the other side of the hill in Italian territory - between Florence and Rome. Lake Trasimene in the setting sun looks like a golden solution among green mountains. Here Hannibal defeated Flaminius, and here the vines stretched out their green branches and embraced each other quietly; under a fragrant laurel bush by the roadside, a group of lovely, half-naked children herded a flock of A charcoal-like pig. If we could paint this scene, everyone would have to shout, "Beautiful Italy!" But neither the theology student nor any of the guests in the carriage uttered the words.
①Lake Trasimene is a large lake in central Italy. In 217 AD, the Carthaginian army originally stationed in Spain, under the leadership of General Hannibal, defeated the general Flaminius of the Roman Empire here. Ellaminius).
Poisonous flies and gnats swarmed into the car by the thousands.They beat the air with myrtle branches, but the flies bit them as usual. There was no one in the car whose face was not swollen and bleeding from the bite. Those poor horses looked like dead bodies. Flies swarmed at them. It only got better for a few minutes when the driver came down and chased the bugs away.
Now the sun is setting. A short, but icy chill penetrated all nature. It was not pleasant at all, but the surrounding hills and clouds were now tinged with the most beautiful green, so fresh and smooth--yes, see for yourself, it will be better than reading. Travel notes are much better! It is beautiful, and all travelers know it, but—the bellies are empty, the bodies are weary, and every heart wishes only to find a place to spend the night. But how can this be achieved? Everyone's thoughts are spent on this issue instead of seeing this beautiful nature.
The road leads to an olive grove: it feels like passing among the gnarled willows at home. There is a lonely hotel in this place. A dozen or so crippled beggars stood before it. The liveliest of them looked a lot like the grown-up eldest son of the Hunger God. The rest were either blind or lame, so they had to crawl with their hands. Others have underdeveloped arms and no fingers on their hands. This is really a bunch of poverty incarnate in rags.
"My lord, have pity on the poor!" they sighed, stretching out their crippled hands at the same time.
The proprietress of the inn, with bare feet, disheveled hair, and only a dirty blouse, came to receive the guests. The door was tied with a rope; the floor of the room was bricked, but half had been turned up. Bats fly under the roof, and there's a smell—
"Well, please dine in the stables!" said one of the travelers, "there at least one can know what he is breathing."
The windows were all wide open to let in the fresh air, but faster than the air came some crippled arms and an unchanging voice: "Sir, have pity on the poor!" The inscription, but more than half is to the detriment of "Beautiful Italy".
Dinner is out. It's a light soup with a little seasoned pepper and stinky oil. It's the same oil in the lettuce salad. Moldy eggs and grilled chicken combs are two of the best dishes. Even the wine had a strange smell - it was a horrible concoction.
In the evening, everyone moved a bunch of boxes and put them behind the door to block the door, and selected one person to do the watch so that the rest could sleep. The theology student became a watchman. Ah, how dreary it is here! The heat is menacing, and the gnats are buzzing and stinging. The poor outside cry in their dreams.
"Yes, traveling is very pleasant," said the theology student with a sigh. "I only wish that a person has no body! I wish that the body can lie still and let the soul travel! Wherever I go, I It always feels like there's something lacking that makes me unhappy--I want something better than this moment. Yes, something better--the best thing. But what's the point? A place? What is it? In my heart I know what I want: I want a lucky end—a luckiest end!"
As soon as he had said this, he returned to his home. Long white curtains hung over the windows, and in the middle of the room stood a dark coffin. He is in the sleep of death, and in this coffin his wish is fulfilled: his body rests, his spirit travels. Thrawn once said: No one is happy until he is in the coffin. This statement has now been reaffirmed.
① Solon (Solon, 633-559 BC) was one of the seven wise men of ancient Greece.
Each corpse is an immortal sphinx. The Sphinx now lying before us in the black coffin can say no more than these words were written two days ago by a living man:
Strong Death! Your silence makes us afraid,
The grave in the churchyard is the only mark you leave behind.
Has my soul fallen from Jacob's ladder,
Can only be turned into weeds in the garden of death?
The world cannot see our greatest misery!
Ah You! You are alone, until the end.
The pressure of this heart in the world,
More than the dirt piled on your coffin!
① Sphinx refers to a monster in Greek mythology. It has the head of a woman, the body of a lion, and two wings. It always asks a philosophical riddle to passers-by, and swallows those who cannot guess it.
② refers to the cemetery.
There are two figures moving in this room. We knew both of them: the goddess of worry and the bringer of luck. They stooped over the dead to examine them.
"Do you see?" said the Goddess of Worry, "what happiness your overshoes bring to the world?"
"At the very least it brings a lasting benefit to those who sleep here."
said the lucky messenger.
"Oh, you are mistaken!" said the Goddess of Worry, "he went of his own accord, death did not call him. He has not enough mental strength to do what he is destined to do! I will help him a little now. busy. "
So she pulled the goloshes off his feet.The sleep of death thus ceases. The recovered man stood up. The Goddess of Worry was gone, and gone with the goloshes; no doubt she considered them her own property.
(1838)
This is one of Andersen's "Three Poetic Stories" published in May 1838. Although the story is not poetic, it is full of distress and trouble. The so-called "poetic" is actually a "sarcasm", which satirizes many fantasies that we have flashed through our minds in our daily life-man is such a strange animal: his superficial behavior, words and deeds seem very Sensible and logical, but the thoughts that sometimes flashed through his mind were very absurd. And "Lucky Overshoes" let him experience these flashes. After the experience, we can only draw one conclusion: what we should take seriously is the reality of life. "He (the judge) couldn't help praising the reality of happiness-the era we live in. Although our era has many shortcomings, it is much better than the era he just entered." The plot in this story They all come from the superficial and mental manifestations of the life of Andersen himself and some of his acquaintances. This can also be said to be a work of the so-called "modernist" with philosophy and some noble and magical contemporary writers. From this point of view, this work also has extremely profound practical significance. .
1. comienzo
el
En una casa en Copenhagen Strand, no lejos del Royal New Market, había una gran fiesta, porque si uno quiere que lo inviten de nuevo, tiene que entretenerse de vez en cuando. La mitad de los invitados ya están sentados en la mesa jugando a las cartas, mientras que la otra mitad está esperando que la anfitriona organice el próximo entretenimiento: "¡Bueno, pensemos en algo para jugar ahora!" Su fiesta solo ha llegado a este punto. , chatean tanto como sea posible. Entre muchos temas, de repente sacaron a relucir el tema de "la Edad Media". Algunas personas piensan que esa era era mucho mejor que la nuestra. Sí, el magistrado Knab estuvo de acuerdo con entusiasmo con esta opinión, y la anfitriona se unió a ella de inmediato. Ambos se opusieron con vehemencia a un artículo de Annals de Allstedt sobre los tiempos antiguos y modernos.
-----------
① Esta es una gran plaza en el centro de Copenhague, muy animada.
El artículo básicamente elogia a Hyundai. Pero el magistrado consideró la dinastía de Hans la época más hermosa y feliz.
-----------
① Hans (Hans, 1455-1513) fue rey de Dinamarca y también rey de Suecia en 1481.
Ahora que la conversación iba a dos extremos, no había nada que la interrumpiera, excepto que trajeron un papel de contenido ilegible: pasemos al salón donde se guardan el abrigo, el bastón, el paraguas y los chanclos. Aquí estaban sentadas dos doncellas, una joven y una anciana. Bien podrías haber pensado que venían a buscar a su amante, una anciana o una viuda, a casa. Sin embargo, si miras de cerca, inmediatamente verás que no son sirvientes ordinarios: tienen manos delicadas y un gran comportamiento. En verdad lo son, y sus vestidos son de un patrón peculiar. Resultó ser dos hadas. La joven no es la propia Dama de la Suerte, sino una doncella que le entrega los pequeños regalos de la suerte. La mayor tenía una apariencia muy majestuosa: era la diosa de la preocupación. No importa lo que haga, siempre lo hace ella misma, porque solo así puede sentirse a gusto.
Hablaron sobre dónde habían estado ese día. La doncella de la dama de la suerte hace solo unas pocas cosas sin importancia, tales como: salva una sombrerería nueva de una ducha, consigue que un hombre honesto reciba un saludo de un tonto de alto rango, y otras cosas por el estilo. Pero una cosa que estaba a punto de hacer era muy inusual.
"También debo decirte", dijo, "que hoy es mi cumpleaños. Para celebrar este día, me ordenaron enviar un par de chanclos de la suerte al mundo. Estos chanclos tienen una propiedad especial: quien los use ellos podrán usarlos inmediatamente". Yendo a su lugar y tiempo favoritos, todos sus deseos de tiempo o lugar pueden cumplirse; ¡así que los mortales de abajo también pueden obtener felicidad una vez!"
"Créeme", dijo Preocupación, "él estará angustiado. Cuando se quite estos chanclos, ¡dirá gracias a Dios!"
"¿De qué estás hablando?" dijo la otra parte. "Dejaré estos chanclos en la puerta ahora. ¡Quien los use por error será feliz!"
Esta es su conversación.
2. ¿Qué pasó con el magistrado?
el
Se está haciendo tarde. Knab, el magistrado, enamorado de la dinastía de Hans, quería volver a casa. Dio la casualidad de que, en lugar de sus propios chanclos, se puso unos de la suerte. Caminó por East Street. Sin embargo, la magia de los chanclos le hizo retroceder 300 años al reinado del rey Hans, de modo que sus pies pisaban el barro y los charcos de las calles, pues en aquellos tiempos las calles no estaban asfaltadas.
“Es terrible, ¡muy sucio!”, dijo el sheriff. "¡Todo el pavimento se ha ido, y las farolas se han ido!"
La luna no había salido por mucho tiempo, y el aire estaba bastante opaco, por lo que todo alrededor estaba completamente oscuro. En la esquina de la calle más cercana brillaba una lámpara frente a la Virgen, pero la luz era, por así decirlo, nominal: tuvo que pasar por debajo para notarlo, para ver a la Virgen con su niño en brazos.
"Podría ser una galería de arte", pensó, "y la gente se olvida de firmar".
Una o dos personas con trajes de época pasaron junto a él.
"Se ven realmente raros", dijo. Deben de haber estado en un baile de máscaras.
De repente, hubo un sonido de tambores y flautas, y el parpadeo de las antorchas. El magistrado se detuvo y vio pasar un desfile extraño, con toda una fila de tamborileros al frente, tocando los tambores hábilmente. Seguido por un grupo de guardias con arcos largos y ballestas. El líder de la procesión es una cabeza de iglesia. El magistrado asombrado no pudo evitar preguntar, ¿cuál era el propósito de esta escena y quién era esta persona?
"¡Este es el obispo de Zelanda!"
①Dinamarca está dividida en tres regiones, y Sjaelland es una de ellas.
"Por el amor de Dios, ¿cuál es el negocio del obispo?" El magistrado suspiró y sacudió la cabeza. ¡No puede ser el obispo!
El magistrado reflexionó sobre esta pregunta sin volver la vista a la izquierda oa la derecha; caminó derecho a lo largo del Strand hasta llegar a la plaza Takahashi. El puente que conducía a la plaza frente al palacio había desaparecido, y solo podía ver vagamente un largo arroyo. Finalmente conoció a dos personas, sentadas en un bote.
"¿Va a viajar su marido a Holm?", preguntaron."¿A Holm?", dijo el magistrado. No tenía idea de en qué época estaba caminando. "¡Voy a Kristian Wharf, al pequeño mercado!"
Los dos hombres lo miraron fijamente.
"Por favor, dime dónde está el puente", dijo. "Aquí no hay alumbrado público, lo cual es realmente irrazonable. ¡Y el barro está en todas partes, lo que hace que la gente se sienta como si estuviera caminando en un pantano!".
De hecho, cuanto más hablaba con los dos barqueros, más confundido se volvía.
"¡No entiendo su dialecto de Bollholm!", dijo enojado por fin, y les dio la espalda. No pudo encontrar el puente, ni siquiera las barandillas.
"¡La situación aquí es escandalosa!", dijo. Nunca imaginó que su momento sería tan trágico como lo fue esta noche.
«Creo que será mejor que tome un taxi», pensó, pero ¿dónde estaba el taxi? — ninguno a la vista. Creo que será mejor que vuelva al Royal Neue Markt, donde hay tantos carruajes; si no, me temo que nunca llegaré al Quay Cristian.
Ahora caminaba por East Street. Cuando estaba por terminar de caminar, de repente salió la luna.
"Dios mío, ¿qué están poniendo aquí?", dijo cuando vio la puerta del este. East Gate estaba justo al final de East Street en esa época.
Por fin encontró una puerta. A través de esta puerta llegó a nuestro nuevo mercado, pero entonces era un extenso prado, con algunos arbustos y un ancho canal o arroyo que lo atravesaba. En la orilla opuesta había unas vallas de madera feas, erigidas para los capitanes holandeses, por lo que el lugar también se llamaba Prado Holandés.
"O estoy viendo lo que todos llaman Nowhere, o probablemente estoy borracho", dijo el sheriff con un suspiro. "¿Qué diablos es esto? ¿Qué diablos es esto?"
Caminó de regreso, pensando que debía estar enfermo. Mientras caminaba por la calle, miró más de cerca las casas en la calle. La mayoría de estas casas son de madera y muchas tienen techos de paja.
"¡No, estoy enfermo!" Suspiró. "¡Solo tomé una copa de vino mezclado! Pero eso es suficiente para emborracharme; además, es muy malo que nos sirvan salmón caliente. ¡Le protestaré a la señora, la esposa del mayordomo! Pero si vuelvo, diciéndoles la situación real es un poco ridícula, y todavía es una cuestión de si se levantaron o no".
Buscó la mansión, pero no pudo encontrarla.
"¡Esto es terrible!", exclamó. "Ya ni siquiera conozco Strand Street. Ni una sola tienda. ¡Solo veo algunas chozas pobres, como si estuviera en Roskilt o Linstedt! ¡Vaya, estoy enfermo! No es nada Necesidad de ocultar. Pero, ¿dónde está el mayordomo? mansión? Ha cambiado por completo, pero todavía hay gente durmiendo en ella. ¡Oh, estoy enfermo!
Caminó hacia una puerta que estaba entreabierta y una luz brilló a través de un hueco. Entonces era un hotel, una especie de brasserie. La habitación interior se parecía a la antecámara de Holstein. Un grupo de personas, incluidos marineros, residentes de Copenhague y un académico o dos, se sentaron adentro. Bebieron y charlaron. No prestaron atención al nuevo visitante.
1 Schleswig-Holstein es un estado del norte de Alemania. La antecámara de Holstein es una especie de gran salón amueblado con muebles voluminosos, cofres, cofres, etc.
-Disculpe -dijo el magistrado dirigiéndose a la patrona que venía hacia él- ¡Estoy un poco mal! ¿Podría alquilarme un carruaje y llevarme al Muelle de Cristian?
La propietaria lo miró, sacudió la cabeza y le habló en alemán.
El magistrado supuso que ella no podía hablar danés, por lo que repitió su pedido en alemán. Su acento y su atuendo convencieron a la propietaria de que era extranjero. Ella comprendió de inmediato que él no se sentía bien, así que le sirvió un vaso de agua. El agua estaba muy salada porque la traían del pozo de afuera.
El sheriff apoyó la cabeza en las manos, respiró hondo y pensó en algunas de las cosas extrañas que sucedían a su alrededor.
"¿Este es el calendario de hoy?", dijo, rompiendo el silencio cuando vio que la casera rompía una gran hoja de papel.
Ella no lo entendió, pero le entregó el papel. Este es un grabado en madera que representa una visión que es común en los cielos de la ciudad de Halong.
"¡Es uno muy viejo!" dijo el sheriff. Estaba muy feliz de ver esta antigua reliquia. "¿Cómo conseguiste esta rara pintura antigua? Aunque representa una alegoría, ¡es muy interesante! Estas visiones comunes ahora se interpretan como la aurora boreal; ¡tal vez fue formada por luz eléctrica!"
Los que se sentaban a su lado y lo escuchaban lo miraban desconcertados. Uno de ellos se puso de pie, se quitó el sombrero respetuosamente, hizo una expresión muy solemne y dijo:
"¡Señor, su paso debe ser un gran erudito de la era actual!"
"¡Oh, cómo te atreves!", respondió el magistrado, "¡Solo sé la mitad de lo que sé, cuando en realidad todo el mundo debería saber estas cosas!"
“¡La modestia es una virtud!”, dijo el hombre. "Sin embargo, estoy muy impresionado con su declaración Mihisecus videtur; pero deseo mucho que no se dé este judici-um".
"¿Puedo preguntar cuál es el negocio de este caballero con el que tengo el honor de hablar ahora?" preguntó el sheriff."Soy un bachiller en teología", respondió el hombre.
①Latín, que significa "modesto".
②Latín, que significa "desaprobación".
③Latín, "juicio" significa.
Esa respuesta fue suficiente para el magistrado, cuyo título coincidía con su disfraz. Debe ser, pensó, un viejo maestro de escuela rural, un monstruo como el que todavía encontramos en Ulán.
"Es cierto que este lugar no es un locus docendi", dijo el hombre. "Pero espero que tu paso exprese un poco más de opinión para inspirarnos. Debes haber leído muchos libros clásicos".
"Bueno, sí", dijo el sheriff. "Me gusta leer clásicos útiles, pero también me gusta leer libros modernos, con la excepción de "Historias diarias"; a decir verdad, tenemos demasiados".
"¿Los Cuentos Diarios?" preguntó nuestro maestre.
"Sí, me refiero a la ficción popular en general".
"¡Así es!", Sonrió el hombre, "estos libros son muy inteligentes y a todos en el palacio les gusta leerlos. Al emperador le gusta especialmente leer las leyendas sobre Iván y el Sr. Gordon. Este libro describe la historia del Rey Arturo y sus Caballeros de la Mesa Redonda. A menudo usaba esta historia como material para bromas con sus ministros ".
"¡Todavía no he leído ese libro!", dijo el magistrado. "Debe ser un libro nuevo de Heiberg".
① Jutlandia es una provincia de Dinamarca.
②Latín, que significa "área cultural y educativa".
③ "Colección de historias diarias" (Hverdagshistorierne) es la primera novela del escritor danés Gyllembourg Ehrensvürd.
④ Los Caballeros de la Mesa Redonda del Rey Arturo es una historia de aventuras sobre un grupo de caballeros que está muy extendida en Europa. Aquí hay una conversación entre el rey Hans de Dinamarca y uno de sus cortesanos, Otto Luther, a quien le gustaba leer esta historia. El rey Hans dijo: "El Sr. Ivan y el Sr. Godin descritos en este libro son realmente grandes caballeros. ¡Ya no hay caballeros como este! ¡Por supuesto, puedes encontrar caballeros como Ivan y Godin! '(ver "Historia del Reino de Dinamarca" del escritor danés Holberg)
"No", dijo el maestre, "el libro no fue publicado por Heiberg, sino por Godfried von Germann".
"¿En serio? ¿Es él mismo el autor?", preguntó el sheriff. "¡Ese es un nombre muy antiguo! ¿No es también el nombre de la primera imprenta en Dinamarca?"
"Sí, es el padre de la imprenta en nuestro país", respondió el hombre.
La conversación ha ido bien. Luego otro comenzó a hablar de una plaga que había estado alrededor de un año o dos antes: se refería a la de 1484. El magistrado pensó que estaba hablando de cólera, por lo que su conversación logró continuar.
Las guerras piratas de 1490 no habían sido tan largas, por lo que era natural que tocaran el tema. Dijeron: Los piratas británicos han arrebatado todos los barcos del muelle. El magistrado había experimentado personalmente los acontecimientos de 1801, por lo que también tenía derecho a expresar opiniones antibritánicas. Aparte de eso, la conversación no fue muy bien: siempre hubo una reacción violenta cada minuto. El gran maestre estaba desconcertado: las más simples palabras del magistrado le parecían demasiado groseras o demasiado absurdas. Se miraron fijamente el uno al otro. Cuando las cosas se estancaron, el maestre comenzó a hablar en latín. Pensó que así los demás podrían entender lo que decía, pero en realidad no sirvió de nada.
"¿Cómo te sientes ahora?" preguntó la casera, tirando de la manga del sheriff.
Ahora ha recuperado la memoria: en el momento de su conversación, se ha olvidado por completo de lo que pasó antes.
① Este es el primer impresor en Dinamarca en la dinastía Hans. Su "Rima de poesía danesa" (Den Danske Rimkronike), publicada en 1495, fue el primer libro impreso en danés.
"¡Dios mío! ¿Dónde estoy?", dijo. Se sintió mareado solo de pensarlo.
"¡Necesito un poco de clarete! Mead y cerveza Bremen también", dijo uno de los invitados. "Ven a beber con nosotros, por favor".
Entonces entraron dos chicas, una de ellas llevaba un sombrero de dos colores. Se sirvieron el vino y doblaron las rodillas. Un escalofrío recorrió la espalda del sheriff. "¿Qué pasa?", dijo. Pero tenía que beber con ellos. Fueron tan amables con el buen caballero que apenas supo qué hacer. Uno de ellos dijo que estaba borracho, y no tenía la menor duda al respecto, y les pidió que llamaran a un "Droshicki" por él. Entonces se supuso que hablaba el dialecto de Moscú.
Nunca había estado con una multitud tan ruda y vulgar.
Pensó: Esto realmente hace creer que el país ha degenerado en barbarie. "Fue realmente el momento más aterrador de mi vida".
Al mismo tiempo, sin embargo, tenía una idea y quería meterse debajo de la mesa y escabullirse por la puerta. Pero cuando se arrastró hasta la puerta, otros descubrieron sus actividades. Todos abrazaron sus pies. Luego, por suerte, uno de sus chanclos fue arrancado, y así se perdió toda la visión.
El magistrado ahora vio claramente una lámpara brillante encendida frente a él, y detrás de ella una casa grande.Conocía la casa y los demás a su alrededor. Esto es lo que todos conocemos como East Street. Estaba tirado en el suelo con los pies hacia la puerta. El portero se sentó frente a él, dormitando.
① "Drosahky" es una especie de carruaje en Rusia en el pasado.
"¡Dios mío! ¿He estado tirado en la calle soñando?", dijo. "¡Sí, es Strand! ¡Es brillante, feliz y colorido! ¡Es terriblemente aterrador emborracharme tanto con esa bebida mezclada!"
Dos minutos más tarde, subió a un carruaje y condujo hacia Kristian Wharf.
Reflexionó por un momento sobre el malestar y la angustia que acababa de experimentar, y no pudo evitar admirar la dichosa realidad de la época en que vivimos. Aunque nuestra era tiene muchas deficiencias, es mucho mejor que la era en la que acaba de entrar.
Verá, el pensamiento del sheriff no carece de razón.
3. la historia del vigilante nocturno
el
"Bueno, aquí hay un par de chanclos", dijo el vigilante. "Deben ser las botas de agua del teniente arriba. ¡Justo al lado de la puerta!"
Al hombre honrado le hubiera gustado tocar el timbre y entregar los chanclos a sus dueños, porque las luces del piso de arriba seguían encendidas. Pero no quería despertar a la gente de la casa, así que no lo hizo.
"¡Debe ser cálido en un par como este!", dijo. "¡El cuero es tan suave!" Los zapatos se ajustan perfectamente a sus pies. "¡También es un mundo divertido! El teniente puede estar durmiendo en su cálida cama ahora, pero ¿crees que lo hace? Está caminando de un lado a otro de la habitación. ¡Qué hombre tan feliz es! ¡No tiene esposa ni hijos! Siempre va a alguna fiesta todas las noches. ¡Ojalá pudiera ser como él, y yo también podría ser un hombre feliz!
Tan pronto como pronunció su deseo, los chanclos que se puso tuvieron un efecto inmediato: el vigilante nocturno se convirtió en el teniente en cuerpo y mente. Ahora está en la habitación de arriba con un papelito rosa entre los dedos en el que está escrito un poema, un poema escrito por el propio teniente, Un momento poético. Si una persona escribe el pensamiento de este momento, se puede decir que está escribiendo poesía. Aquí está el poema escrito por el teniente: "¡Hazme rico!"
"¡Hazme rico!" Recé varias veces,
Yo tenía sólo uno o dos pies de alto entonces.
¡Hazme rico! voy a ser oficial,
Use plumas, use uniformes, cuelgue espadas.
Más tarde me convertí en un oficial,
¡Pero desafortunadamente, nunca me hice rico!
¡Dios, por favor da una mano amiga!
Una noche - yo era feliz y joven,
Una niña de siete años besó mis labios,
Porque soy un hombre rico con historias y cuentos de hadas,
Pero cuando se trata de dinero, sigo siendo terriblemente pobre.
Pero los niños son bienvenidos a los cuentos de hadas,
Así que soy rico y solo, ay, sin dinero,
¡Nuestro Dios lo sabe perfectamente!
Todavía rezo a Dios: "¡Hazme rico!"
Esa niña de siete años ya ha crecido.
Ella es tan hermosa, sabia y amable;
Ojalá supiera el anhelo por ella en mi corazón,
Ojalá fuera buena conmigo, como solía ser.
Pero yo era demasiado pobre para decirle:
¡Esta es la voluntad de nuestro Dios!
Mientras me haga rico y viva cómoda y felizmente,
No escribiré mi pena en un papel.
Mi amor, si me conoces,
Por favor, lea este poema, representa mi juventud.
Pero es mejor que no me conozcas,
Porque soy pobre y mi futuro es oscuro—
¡Que nuestro Dios los bendiga!
Sí, uno puede escribir poesía cuando está enamorado, pero nadie en sus sentidos puede imprimir tal poesía. El teniente estaba enamorado y pobre, y su amor era todavía un triángulo, o, por así decirlo, la mitad de las cuatro esquinas de una felicidad rota. El teniente sintió agudamente su situación, por lo que apoyó la cabeza contra el marco de la ventana y suspiró profundamente.
"Ese pobre vigilante nocturno en la calle es mucho más feliz que yo. No sabe lo que quiero decir con 'pobre'. Tiene un hogar, una esposa y muchos hijos; derraman lágrimas por sus problemas y lágrimas por su felicidad". Y ríete. ¡Ah! Si pudiera ser él, sería mucho más feliz que yo, ¡porque él es más feliz que yo!"
En un instante, la Guardia de la Noche volvió a ser la Guardia de la Noche. Resulta que se ha convertido en teniente por la magia de los "cubrezapatos de la suerte", ya sabemos que no está satisfecho, sino que prefiere volver a ser su verdadero yo. Así que la Guardia de la Noche volvió a convertirse en la Guardia de la Noche.
"¡Es un sueño feo!", dijo, "pero es bastante divertido. Creo que una vez me convertí en el teniente de arriba, pero no fue algo muy agradable. Extraño a mi esposa e hijos. Estaban preparando una masa de besos. y me iban a besar hasta la mitad de la muerte".
Volvió a sentarse y asintió. El sueño no desapareció de su mente de inmediato, porque los chanclos todavía estaban en sus pies. En ese momento, un meteoro cayó del cielo.
"¡Se cayó!", dijo. "Pero hay muchas cosas que dejar caer. Me gustaría echar un vistazo más de cerca a estas cosas, especialmente a esta luna, porque no se me escapará de las manos. Mi mujer a menudo lava la ropa para un estudiante universitario". ese estudiante universitario solía decir que después de morir, volamos de esta estrella a esa estrella.Esto no es confiable, pero si es cierto, sería maravilloso. Si pudiera volar allí, no me importaría si mi caparazón estuviera tirado en las escaleras. "
Hay algunas cosas en este mundo con las que debemos tener mucho cuidado cuando las decimos, especialmente cuando estamos usando "cubrezapatos de la suerte". Escuche la historia que le sucedió a la Guardia de la Noche.
Por nuestra parte, casi todos sabemos lo rápido que transporta el vapor, lo hemos probado en ferrocarriles, o en barcos en el mar. Pero comparado con la velocidad de la luz, esto no es más que el movimiento de un perezoso o el rastreo de un caracol. La luz es 19 millones de veces más rápida que el caballo más rápido, pero la electricidad es aún más rápida. La muerte no es más que una descarga eléctrica en nuestros corazones, y el alma liberada puede montarse en las alas de la electricidad y volar. El sol puede viajar casi 200 millones de millas en solo ocho minutos y unos pocos segundos. Solo toma unos segundos para que el alma viaje la misma distancia con electricidad. En lo que respecta al alma liberada, las distancias entre los diversos planetas no son mayores que las distancias entre las casas de nuestros amigos que viven en la misma ciudad, o incluso las casas de amigos que viven en barrios cercanos.La distancia es grande. . Pero en el mundo humano, a menos que nos pongamos los "chanclos de la suerte" como el vigilante nocturno, cuando nuestro corazón se electrocuta, nos separamos del cuerpo para siempre.
①Este es un animal originario de América Central y del Sur. Se mueve lentamente y, a menudo, se queda en el árbol.
En unos segundos, el vigilante nocturno viajó 728 000 millas hasta la luna. Sabemos que el material que compone la luna es mucho más ligero que nuestra tierra, y también es muy suave, como la nieve recién caída. Llegó a un gran cráter de innumerables montañas (hemos visto estos cráteres en el mapa lunar del Dr. Mettler) y llegó a uno de ellos. ¿También lo has visto? En medio de este anillo de montañas, hay un hoyo profundo como una olla, que tiene ocho o nueve millas de profundidad. Hay una ciudad debajo del pozo. Su forma era como claras de huevo en agua en vasos; y aquí los minaretes, cúpulas y balcones como velas, flotando en el aire transparente y delgado, eran igual de claros y blancos. Nuestra tierra flotaba sobre su cabeza como una gran bola en llamas.
① Johan Heinrich von Ma Adler (1794-1874) fue un astrónomo alemán.
Inmediatamente vio muchas criaturas. Estas cosas son, sin duda, lo que llamamos "seres humanos", pero obviamente no se parecen a nosotros. También hablaban un idioma, pero nadie podía esperar que los espíritus de la Guardia de la Noche lo entendieran. Pero en realidad lo entendió.
Los espíritus de la Guardia de la Noche entienden el lenguaje de los habitantes de la luna, y lo entienden muy bien. Discutieron sobre nuestra Tierra, dudando si podría ser habitada, y cuyo aire debe ser demasiado denso para ser habitado por los inteligentes habitantes de la Luna. Creen que la vida solo puede existir en la luna, y la luna es el lugar donde vivieron los humanos por primera vez. ①
Pero volvamos a Strand of the Nether y veamos qué aspecto tiene el cuerpo de la Guardia de la Noche.
Se sentó en las escaleras, sin enfadarse en absoluto. Su estrella de la mañana había caído de su mano, y sus ojos estaban fijos en la luna, buscando su alma honesta que vagaba en la luna.
①Las cosas sobre la luna en esta historia están fuera de la imaginación. De hecho, no hay agua ni aire, ni criaturas ni habitantes en la luna.
②Este es un tipo de palo de madera usado por los vigilantes nocturnos, con una estrella de la mañana tallada en madera en su cabeza.
"¿Qué hora es, Guardia de la Noche?" preguntó un transeúnte. Pero el vigilante no respondió. Luego, el hombre tiró de la nariz ligeramente, lo que lo hizo perder el equilibrio. Su cuerpo cayó hacia abajo, estaba muerto. El hombre que se sacó la nariz ahora estaba muy asustado. El vigilante nocturno está muerto y también congelado. Esto fue informado e investigado. El cuerpo fue trasladado al hospital a la mañana siguiente.
¡Qué broma sería si el alma regresara y fuera a buscar su cuerpo en Strand y no pudiera encontrarlo! Es probable que vaya primero a la comisaría, y luego al registro civil, porque allí puede registrarse para buscar objetos perdidos. Al final podría llegar al hospital. Pero no debemos preocuparnos, el alma es muy lista cuando maneja sus propios asuntos. Es el cuerpo el que vuelve estúpida al alma.
Como ya hemos dicho, el cuerpo de la Guardia de la Noche había sido trasladado al hospital, y también a la trascocina. Lo primero que uno hace aquí, por supuesto, es quitarse los chanclos. De esta manera, el alma regresa. Regresa directamente al cuerpo y la persona vuelve a la vida inmediatamente. Francamente dijo que fue la noche más aterradora de su vida. Incluso si le das dos dólares, no volverá a intentar este tipo de cosas. Pero ahora todo es cosa del pasado.
El mismo día, fue autorizado a dejar el hospital, pero sus chanclos aún estaban allí.
4. Un gran momento, una recitación, un viaje extraordinario.
el
Todo residente de Copenhague sabe cómo son las puertas del Hospital Frederick de Copenhague. Aún así, tal vez algunas personas que no viven en Copenhague leerán esta historia, por lo que también podríamos describirla.
El hospital está separado de la calle por una hilera de vallas bastante altas.Sin embargo, la distancia entre estas gruesas barras de hierro es muy amplia, y se dice que algunos pasantes muy delgados pueden pasar a través de la cerca y salir a caminar. La parte del cuerpo más difícil de exprimir es la cabeza. En este caso, la cabecita tiene suerte, y es algo común en el mundo. Como introducción, esta narración es suficiente.
Un joven interno, un hombre de mente bastante grande, físicamente, estaba de servicio esa noche. Llovía a cántaros, pero, a pesar de las molestias, quería salir, aunque fuera un cuarto de hora. No sintió la necesidad de decírselo al portero, sobre todo porque ahora podía deslizarse entre los barrotes. Allí estaban los chanclos que había dejado la Guardia de la Noche. Nunca soñó que se trataba de un par de "cubrezapatos de la suerte". Le eran útiles en un día lluvioso como este, así que se los puso. Ahora la pregunta es: ¿puede abrirse camino a través de los barrotes, porque nunca lo ha intentado? Aquí está ahora.
"¡Dios mío, ojalá pudiera sacarme la cabeza!", dijo. Aunque su cabeza era muy pesada, la exprimió fácil y felizmente en poco tiempo. Esto probablemente se deba a que los chanclos entendieron su deseo. Pero ahora su cuerpo tiene que ser exprimido. Sin embargo, esto no se puede hacer.
"¡Oh, estoy tan gordo!", dijo. "¡Pensé que mi cabeza era lo peor al principio! Ahora mi cuerpo no puede exprimirla".
Ahora deseaba volver a echar la cabeza hacia atrás, pero no funcionaba. Solo podía mover el cuello libremente, nada más, y uno de sus sentimientos en ese momento era que iba a perder los estribos, y luego su estado de ánimo bajó a cero. "Lucky Overshoes" creó una situación tan terrible y, desafortunadamente, él mismo nunca tuvo el deseo de liberarse. No. Solo quería liberarse, pero no podía moverse ni un centímetro. Llovía a cántaros, no había nadie en la calle. Su mano no podía alcanzar el timbre de la puerta, entonces, ¿cómo podría estar libre? Tenía miedo de tener que quedarse aquí hasta la mañana siguiente. Entonces uno podría ir y llamar a un herrero y limar la cerca. Pero esto no es inmediatamente posible. Los chicos de la escuela de enfrente se levantarán pronto, y los camarotes de los marineros vendrán, especialmente para verlo con los grilletes. Como resultado, probablemente haya más personas que vinieron a verlo que las que vieron el combate de lucha libre el año pasado.
"¡Uy! ¡La sangre se me está subiendo a la cabeza y me estoy volviendo loco! ¡Sí, me estoy volviendo loco! Oh, quiero ser libre, y luego mi dolor de cabeza desaparecerá".
Debería haber dicho esto antes. Apenas había dicho lo que pensaba, su mente estaba libre. Corrió a toda prisa, con la cabeza deslumbrada por el terror de los Lucky Chanclos.
Pero no creamos que ese es el final del asunto. Las cosas malas están por venir.
Pasó la tarde, y pasó el día siguiente, y nadie vino a buscar los chanclos.
Por la noche hubo una función en el pequeño teatro de la calle Garnik, y el teatro ya estaba repleto. En el programa hay un nuevo proyecto de recitación de poesía. Vamos a escuchar. El poema es así:
las gafas de la tia
Mi abuela era famosa por su inteligencia,
En los "viejos tiempos" habría sido quemada.
Ella sabe muchas cosas del pasado y del presente,
Se puede ver lo que sucede el próximo año.
Ver "Cuarenta años" todo el tiempo - no es fácil,
Pero ella siempre lo mantuvo en secreto.
¿Qué va a importar exactamente el próximo año?
No está nada mal, quiero saber ambos:
Mi destino, arte, mundo y patria,
Pero mi abuela no dijo nada.
Tuve que forzarla, y funcionó:
Ella se quedó en silencio por un rato, luego se quejó de inmediato.
Este lloriqueo es como tocarle el piano a una vaca,
¡Soy una persona que está mimada por ella!
"Te concederé tu deseo esta vez"
dijo, entregándome los vasos.
"Llévalo a cualquier parte,
Mientras haya muchos caballeros presentes;
Puedes mirar a quien quieras:
Solo necesitas mis anteojos para ver a la gente.
Toma mi palabra, muestran
Como cartas dispuestas sobre una mesa:
Pueden predecir eventos futuros. "
Dije gracias y corrí a experimentar,
Pero, ¿dónde se presenta la mayoría de la gente?
¿En Longliny? Aquí es fácil resfriarse.
¿Está en East Street? ¡tos! ¡Está demasiado embarrado aquí!
¿Es en el teatro? es un lugar agradable,
Sus espectáculos nocturnos no están mal.
¡Vengo! permítanme introducir mi nombre;
Por favor, permítame traer los anteojos de mi tía.
¡Ven a verte, por favor no te vayas!
Quiero ver si pareces naipes.
Profeticé el carácter de nuestra época jugando a las cartas—
Si estás de acuerdo, no tienes que hablar.
te agradezco te invito a cenar
Podemos venir y mirar ahora.
Yo te profetizaré a ti, a mí y al reino,
Veamos qué sucede ahora en esta tarjeta.
(Así que se pone las gafas.)
Hola, nada mal! ¡Quiero reír!
¡Ah, si pudieran verlo por ustedes mismos!
Hay bastantes tarjetas de flores aquí.
Y bellezas, un paquete completo.
Esas cosas negras son picas y tréboles,
—Voy a echar un vistazo más de cerca ahora.
Vi a una gran chica de picas,
Square Jack ocupaba todos sus pensamientos.¡Esta vista realmente me hace sentir intoxicado!
Esta familia tiene mucho dinero,
Hay invitados de todo el mundo,
Pero no estamos necesariamente interesados.
¿En cuanto al Congreso? ¡Ya estamos a tiempo de comprobarlo!
Pero leerás sobre esas cosas.
Si hablo demasiado, desordenaré los periódicos,
Porque entonces rompí sus trabajos.
¿En cuanto al teatro? su creación? ¿gusto? ¿estilo?
No, no quiero estropear las cosas con el gerente.
¿En cuanto a mi futuro? Este es mi negocio,
Bueno, ¡sabes cuánto me importa!
Miro - no me atrevo a decir lo que veo,
Pero escuchará los resultados tan pronto como sucedan.
¿Quién de nosotros es el más afortunado aquí?
más afortunado? ¡Podemos sacar conclusiones fácilmente!
Esto es... ¡No, esto es fácil de causar resentimiento!
¡También es probable que moleste a muchas personas!
¿Quién vive más tiempo? ¿Este señor, o señora?
¡No, esto no es algo que se pueda decir casualmente!
¿Estoy profetizando? ¡No es bueno, no es bueno, no es bueno!
Verás, yo mismo no sé nada.
¡Es realmente difícil para mí ofender a la gente tan pronto como abro la boca!
También podría mirar sus pensamientos y creencias,
Con todos mis poderes de profecía, haz otro descubrimiento.
¿Tu lo crees? No, por favor comenta de todos modos.
Lo sabes: estamos a punto de separarnos sin resultados.
Todos ustedes saben que lo que he dicho es una tontería.
Honorables señores, me despido,
Quiero agradecerte por tu amabilidad.
①El título de esta copla se refiere a los lentes de la tía (Maestro), pero en el poema también se refiere a los lentes de la abuela (Bed-stemoder). Probablemente Andersen escribió la carta a mano, olvidándose del tema.
②En la era feudal europea, las brujas eran consideradas las mensajeras del diablo y, a menudo, eran quemadas vivas en la pira. Aquí se dice que la abuela es demasiado inteligente para ser considerada una bruja.
El poema se leyó muy bien y los recitadores disfrutaron de gran éxito. Los pasantes también se sentaron en la audiencia. Parecía haber olvidado por completo lo que le sucedió la noche anterior. Todavía usaba los chanclos, porque nadie venía a buscarlos.
Tan sucias como estaban las calles, todavía le eran útiles.
Parece que le gusta mucho el poema. El significado del poema le interesó: realmente le gustaría tener un par de anteojos así. Tal vez, si una persona lo usa, puede ver el corazón de los demás. Por lo tanto, sintió que era mucho más interesante poder observar los corazones de las personas que poder especular sobre los accidentes que ocurrirían en el próximo año. El futuro siempre se sabrá tarde o temprano, pero el corazón humano nunca se puede adivinar.
"Prefiero mirar a los caballeros y damas sentados en la primera fila ahora: ¡si un hombre pudiera entrar directamente en sus corazones! Sí, debe ser un hueco, una tienda o algo así. Tos, en esta tienda, mis ojos pueden ¡Mira a tu alrededor felizmente! ¡El corazón de esa dama sin duda será una gran boutique! El corazón de esta dama es una tienda vacía, pero no importa si lo barres una vez Harm. Pero probablemente haya bastantes tiendas bien surtidas. Ah, ¡sí!" Suspiró, "Conozco una tienda que está llena de productos de primera, pero ya tiene un empleado. Esta es". ¡La única falla! He escuchado la frase en muchas tiendas: 'Ven ¡Entra!' ¡Oh, desearía poder entrar, como un pequeño pensamiento en mi corazón!
Sus pensamientos fueron inmediatamente repetidos por los chanclos. El interno desapareció de inmediato, inició un viaje extraordinario a través de los corazones de los espectadores sentados en la primera fila, y el primer corazón que pasó fue el de una dama. Pero de inmediato sintió que estaba ingresando en un asilo para cuerpos deformes: donde los médicos retiraban los moldes de yeso y corrigían la forma del cuerpo. Ahora está en una de esas habitaciones, con moldes de yeso de extremidades deformadas colgando de las paredes. La diferencia es que en el asilo las escayolas se echan después de que vienen los enfermos, en este corazón se echan y se conservan después de la baja sana, porque estas son modelos de novias, aquí se conservan sus imperfecciones físicas y psíquicas.
De inmediato se metió en el corazón de otra mujer. Pero el corazón le parecía una catedral sagrada; en el santuario volaba una paloma blanca y pura. Naturalmente, quería arrodillarse, pero tenía que irse e ir a otro corazón. Todavía podía escuchar el piano en la torre de la iglesia y se sentía una persona mejor y más nueva. Sintió que no era indigno de ir al segundo santuario: un ático de mierda en el que vivía una madre enferma. El cálido sol brilla a través de la ventana, la hermosa rosa le hace un gesto de asentimiento en una pequeña caja de madera en el techo, y los dos pájaros celestes cantan la alegre canción de la infancia, mientras la madre enferma reza por su hija.
Ahora se arrastró hasta la bien surtida tienda de un carnicero. Todo lo que vio fue carne y nada más. Este era el corazón de un caballero rico y poderoso, cuyo nombre se puede encontrar en quién es quién.
Ahora se metió en el corazón de la esposa del caballero: un viejo palomar en ruinas. El retrato del marido se utiliza como paloma meteorológica. Está unido a la puerta: la puerta se abre y se cierra con el giro del esposo.Así que entró en una pequeña habitación llena de espejos, del tipo que vemos a menudo en el palacio de Rosenberg. Pero estos espejos pueden hacer que la imagen sea más grande. En el centro del piso se sienta la pequeña "I" del dueño de la casa. Admira su propia grandeza.
Entonces sintió como si hubiera entrado en una pequeña caja de agujas llena de agujas afiladas. “Este debe ser el corazón de una anciana”, pensó, pero no fue así. Era un oficial joven con muchas condecoraciones, un hombre inteligente y de buen corazón.
Cuando el interno emergió del corazón de la última persona en la primera fila, estaba algo confundido. No podía concentrar sus pensamientos, y pensó que era porque sus fantasías eran demasiado ricas, por lo que podía pensar tan salvajemente.
"¡Dios mío!", suspiró, "debo estar volviendo loco. Hace tanto calor aquí: ¡la sangre se me está subiendo al cerebro!" En este momento, de repente recordó los eventos de la noche anterior: cómo se le incrustó la cabeza. entre los dos pilares de hierro de la valla del hospital y no se podía sacar.
"Así debe ser como me enfermé", pensó. "Tendré que resolver algo antes. Un baño ruso podría ser bueno. Desearía estar acostado en el último piso del baño en este momento".
En ese momento yacía sobre la tabla alta del baño de vapor, pero yacía allí con la ropa puesta, los zapatos y los chanclos de cuero. Gotas de agua caliente caían del techo sobre su rostro.
"¡Oye!", gritó, saltando para tomar una ducha al mismo tiempo.
El camarero no pudo evitar reírse al ver a un hombre tan bien vestido que iba a darse una ducha.
El interno, todavía bastante cuerdo, dijo: “¡Lo hice por una apuesta!” Al regresar a su habitación, se puso una tirita en el cuello y otra en la espalda, Quiere absorber su locura.
Su espalda estaba muy adolorida a la mañana siguiente, eso es lo que recibió de Lucky Chanclos.
5. Un cambio en la grabadora
el
El vigilante nocturno, no debemos haberlo olvidado, recordó de pronto el par de chanclos que había visto y llevado al hospital. Él viene ahora para llevárselos. Sin embargo, ni el teniente los aceptó ni nadie en la calle los reclamó. Así que tuvo que llevarlos a la comisaría.
"Es como un par de mis chanclos", dijo un empleado al ver el par no reclamado. Así que los puso junto a un par de chanclos suyos.
"Me temo que sólo un ojo más agudo que el de un zapatero puede distinguir estos dos chanclos".
—Señor registrador —dijo un lacayo con unos papeles en la mano.
La grabadora se dio la vuelta y le dijo algunas palabras al hombre. Cuando terminó de hablar, se volvió y miró de nuevo los chanclos. Entonces no pudo decir si el par izquierdo era suyo o el par derecho era suyo.
"Esos pares mojados deben ser míos", pensó. Pero se equivocó porque eran "chanclos de la suerte". ¿No se equivoca la policía? Se puso los chanclos, se metió algunos papeles en los bolsillos y se metió algunos papeles debajo del costado, porque los iba a llevar a casa y leerlos para extraer los puntos principales. Pero hoy es domingo por la mañana y hace buen tiempo. Pensó que sería bueno para el cuerpo dar un paseo por el parque Fredericksberg. Así que se fue.
No encontrarás un joven tan tranquilo y trabajador en ninguna parte. Nos encantaría invitarlo a dar un paseo. Se sienta demasiado tiempo y un paseo le vendría bien. Al principio solo caminaba, sin pensar en nada, por lo que los cubrezapatos no tuvieron oportunidad de hacer su magia.
En el camino se encuentra con un conocido, un joven poeta. El poeta le dijo que mañana se iba de viaje de verano.
"Oye, ¿te vas de nuevo?", dijo la grabadora. "¡Qué hombre tan feliz y libre eres! Puedes ir a donde quieras. Las personas como nosotros tenemos cadenas en los pies".
"¡Y la cadena está atada al árbol del pan!", respondió el poeta. "Pero no tienes que preocuparte por el futuro. ¡Cuando seas viejo, puedes obtener una pensión!"
"En comparación, sigues siendo feliz", dijo la grabadora. "Debe ser algo muy agradable sentarse y escribir poesía. Todos te felicitan y, al mismo tiempo, eres tu propio maestro. ¡Ah, siéntate y memoriza papeles triviales en la corte todos los días, inténtalo!"
El poeta sacudió la cabeza, el registrador sacudió la cabeza, cada uno se reservó su opinión. Y así se separaron.
"¡Los poetas son un montón de bichos raros!", dijo la grabadora. "Me gustaría entrar en su reino, ¡ser un poeta! Estoy seguro de que no escribiré poemas quejumbrosos como ellos. Qué hermoso día de primavera para un poeta". El aire es sorprendentemente fresco, las nubes son tan hermosas, ¡y las flores y los árboles huelen tan fragantes! Sí, no me había sentido así en algunos años".
Ya sabemos que se convirtió en poeta. Este proceso de cambio no fue repentino, sería una tontería pensar que los poetas son diferentes de otras personas. Entre el hombre común hay muchos cuyo temperamento es más poético que el de los poetas admitidos. La diferencia entre ellos es que el poeta tiene una memoria intelectual más fuerte: puede aferrarse a sentimientos e ideas hasta que formen palabras distintas, lo que el hombre promedio no puede hacer.Sin embargo, cambiar de un temperamento ordinario a un genio es un proceso de transformación de todos modos. La grabadora está pasando por este proceso ahora mismo.
"¡Qué aroma tan embriagador!", dijo. "¡Realmente me recuerda a las violetas en casa de la tía Lola! ¡Sí, olía eso cuando era un niño pequeño! ¡Dios, hacía tanto tiempo que no pensaba en eso! ¡Buena viejecita! Ella vive en Detrás del intercambio. No importa que frío es el clima invernal, siempre le crece una rama y unos cuantos brotes verdes en el agua.Cuando puse un plato de cobre caliente sobre el cristal de la vidriera congelada para derretir un agujero visor, vi sus violetas en plena floración. Era una vista encantadora. Afuera, en el canal, todos los barcos estaban congelados en hielo, y todas las tripulaciones se habían ido; solo un cuervo chillón era la única criatura que quedaba. Más tarde, cuando sopla la brisa primaveral, todo vuelve a estar vivo, el hielo se rompe con aplausos y gritos, se engrasan los barcos, se aparejan los mástiles y parten hacia los países del exterior, pero aquí estoy, y me quedaré aquí para siempre, sentado en la comisaría para que otros puedan obtener pasaportes y viajar al extranjero. Tal es mi destino. ¡Ah, así es la vida!
Suspiró profundamente. Pero de repente se detuvo de nuevo, "¡Dios mío! ¿Qué pasa? ¡Nunca pensé y sentí como ahora! ¡Debe ser el aliento de la primavera! Es emocionante y emocionante. ¡Diviértete!"
Metió la mano en su bolsillo y sacó los papeles. "Estas cosas pueden dividir mi corazón en este momento", dijo, dejando que sus ojos vagaran por la primera página. "Lady Sigbris: tragedia en cinco actos", leyó. "¿Qué pasa? Sigue siendo de mi puño y letra. ¿Escribí yo esta tragedia? Conspiración en el paseo marítimo; o Día de penitencia: comedia musical. ¿De dónde saco estas cosas?" ¿Qué? Alguien debe haberlo metido en el bolsillo. ¡Y ahora hay otra carta!"
Sí, es del director del teatro. El guión fue rechazado y la carta fue muy desagradable.
"¡Humph! ¡Humph!", dijo la secretaria, sentándose en un taburete al mismo tiempo. Su mente era tan activa y su corazón tan tierno. Inconscientemente arrancó una flor que crecía cerca. Esta es una pequeña margarita muy ordinaria. Lo que un botánico necesitaría varias conferencias para explicarnos, esta flor lo puede explicar en un minuto. Habla de su nacimiento, habla del poder de los rayos del sol que despliegan sus delicadas hojas y desprenden su fragancia. Entonces recordó la lucha de la vida, la misma lucha que despierta emociones en nuestros pechos. La luz del sol y el aire son amantes de las flores, pero la luz del sol es la más amada. Vuelve su rostro hacia el sol, y solo cuando el sol se ha ido, la flor enrosca sus hojas y duerme en el abrazo del aire.
"¡Sólo el sol me hace hermosa!", dijo la flor.
"¡Pero el aire te hace respirar!", susurró la voz del poeta.
A su lado estaba un niño pequeño, golpeando una zanja con un palo, de modo que gotas de agua lodosa salpicaban las ramas. Entonces, el registrador pensó que los millones de microorganismos invisibles en las gotas de agua también debían ser salpicados en el aire. En proporción a su tamaño, están en la misma condición en que los humanos somos arrojados a las nubes en lo alto del cielo. Sonrió cuando el secretario pensó en esto y en todo el cambio que había tenido lugar en su mente.
"¡Estaba durmiendo y soñando al mismo tiempo! ¡Qué extraño debe ser para un hombre soñar con tanta naturalidad y al mismo tiempo saber que es un sueño! Espero que cuando me despierte mañana pueda recordar todo esto claramente. Tengo una extraña sensación placentera. ¡Puedo ver todo claramente ahora! ¡Me siento muy claro en mi cabeza! Sin embargo, sé que mañana si puedo recordar ciertas escenas, lo haré Debe haber parecido elegante; pero personalmente tengo experimentado que todo lo sabio y hermoso, como el dinero que los duendes esconden en la tierra, solo se escucha y se habla en sueños. Cuando uno obtiene estas cosas, es lujoso y rico; pero examínelo al sol, y no son más que piedras. y hojas secas. ¡Ah!
Suspiró, sintiéndose un poco gruñón. Miró por un rato a los pajaritos cantores saltando y bailando entre las ramas, y dijo:
"Son mucho más felices que yo. Volar es un arte delicioso. ¡Afortunados son los animales que nacen para volar! ¡Sí, si yo fuera algo, me gustaría ser una alondra!"
Después de un tiempo, el dobladillo y las mangas de su chaqueta se unieron y se convirtieron en un par de alas. Su ropa se convirtió en plumas y sus chanclos en patas de gorrión. Vio el proceso de cambio con sus propios ojos y no pudo evitar reírse por dentro. “Bueno, ahora sé que estaba soñando, pero nunca antes había soñado tan absurdamente.” Así que voló entre las ramas verdes y cantó. Pero no hay poesía en su canto, porque su aire poético ahora se ha ido. Este par de chanclos, como un hombre minucioso, hace una sola cosa en un tiempo fijo. Quería ser poeta y se convirtió en poeta. Ahora deseaba ser un pájaro, pero ahora que era un pájaro todas sus cualidades anteriores se habían perdido.
"¡Eso también es gracioso!", dijo."Durante el día me siento entre las aburridas pilas de papeles en la estación de policía, y por la noche sueño que estoy volando como una alondra en Fredericksburg Park. Uno realmente puede La historia está escrita como una comedia popular".
Ahora voló al prado. Giró la cabeza y miró a su alrededor, picoteando un tallo de hierba suave con el pico. En comparación con su cuerpo, los tallos de hierba parecían tener la misma longitud que las ramas de una palmera del norte de África.
Todo esto no es más que un destello en la sartén. Inmediatamente, a su alrededor, la oscuridad de la noche volvió a ser total. Le pareció que algo enorme le había caído sobre la cabeza: un gran sombrero arrojado a la cabeza de la alondra por un niño de Sailors' Quarters. Una mano entró en el sombrero y agarró al empleado por la espalda y las alas, obligándolo a gorjear. Cuando se asustó, gritó en voz alta:
"¡Bastardo insolente! ¡Soy el secretario del departamento de policía!"
Pero el sonido no era más que "¡chirrido! ¡chirrido!" para los oídos del niño. Golpeó dos veces el pico del ave y se lo llevó.
En un callejón el niño se encontró con otros dos niños. Estos dos hombres, por nacimiento, pertenecían a la clase educada, pero por habilidad, pertenecían a la peor clase de la escuela. Compraron el pajarito por ocho centavos. Por lo tanto, el empleado fue llevado de regreso a Copenhague para vivir con un hombre en Gothenstrasse.
"Qué bueno que estoy soñando", dijo el registrador, "de lo contrario estaría muy enojado. ¡Primero fui poeta, y ahora soy una broma! Sí, debe ser el temperamento del poeta lo que me ha transformado. en un Es un animalito. Da mala suerte, sobre todo cuando uno cae en manos de un niño. Me gustaría saber de qué va a salir.
El niño lo llevó a una habitación muy hermosa. Una señora gorda y sonriente se acercó a ellos. Llamó a la alondra un pájaro de campo común, aunque no estaba muy contenta de ver que lo trajeran. Ella solo dejó que el pájaro se quedara allí por un día, y tuvieron que ponerlo en la jaula vacía junto a la ventana.
"Tal vez anime un poco a Poipet", continuó, sonriendo a un gran loro verde. El loro estaba posado sobre un aro en una hermosa jaula de bronce, balanceándose triunfalmente de un lado a otro.
"Hoy es el cumpleaños de Poipet", dijo inocentemente, "así que debería ser felicitado por un pájaro de campo ordinario".
Poipet no respondió una palabra, simplemente se dio la vuelta con orgullo. Pero un hermoso canario, que había sido traído aquí el verano pasado desde su país cálido y fragante, comenzó a cantar en voz alta.
"¡Talky!", dijo la señora, e inmediatamente puso un pañuelo blanco sobre la jaula.
"¡Chirrido! ¡Chirrido!" suspiró Birdie. "Ella está teniendo un ataque de nuevo". Después de ese suspiro, se quedó en silencio.
La flauta dulce —o, para citar a la esposa, un pájaro de campo— estaba en una jaula cerca del canario y no lejos del loro. Lo único humano que Poipet podía decir, y sonaba divertido, era: "Vamos, seamos uno". Lo mismo, nadie puede entender. Solo el narrador, transformado en pájaro, pudo entender completamente las palabras de su amigo.
"¡Vuelo bajo las palmeras verdes, vuelo bajo los almendros en flor!", cantó el pájaro canario. "Mis hermanos y mis hermanas y yo volamos sobre las hermosas flores y sobre el mar en calma, donde había plantas que ondulaban en las profundidades del mar. También vi muchos loros encantadores, y contaron muchas historias tan largas e interesantes".
"Estos son pájaros salvajes", respondió el loro. "No tienen educación. Vamos, seamos uno, ¿por qué no te ríes? Si la dama y todos los invitados pueden reírse, tú también deberías hacerlo. Es una pena que no entiendas el humor". Vamos, seamos como uno.
"¿Recuerdas las hermosas doncellas bailando en las tiendas bajo los árboles en flor? ¿Recuerdas las dulces frutas y los frescos jugos de las plantas silvestres?"
"¡Oh, sí!", dijo el Loro, "pero soy mucho más feliz aquí. Como bien y tengo buena compañía. Sé que tengo buena cabeza y no necesito nada más". Sí. Seamos uno. Eres lo que dicen un hombre poético, pero tengo un profundo aprendizaje y sentido del humor. . La gente no puede tratarme así, porque pagaron un precio más alto para conseguirme. Puedo usar mi boca afilada para atraer su atención y cantar una melodía de "¡Huele a Vizz! ¡Vez! ¡Vez!". Vamos, ahora seamos ¡como uno!"
"¡Oh, mi tierra cálida y florida!", cantó el pájaro canario. "Canto sobre tus bosques verdes, sobre tus tranquilas bahías, donde las ramas besan la superficie lisa como el cristal.
① se refiere a "cactus".
"¡Por favor, deja de cantar esta melodía miserable!", dijo el loro. "¡Canta algo que te haga reír! La risa es la máxima expresión de la inteligencia.¡Mira si un perro o un caballo pueden reírse! No, solo lloran, solo los humanos ríen. ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ' Poipet se rió, mientras repetía el viejo dicho: 'Seamos como uno'. "
"Tú, pequeño danés gris", dijo el pájaro canario, "¡tú también eres un prisionero! Hace frío en tu bosque, pero hay libertad en él. ¡Vuela! Simplemente se olvidaron Cierra tu jaula; las ventanas superiores aún están abiertas ¡Vuela lejos! ¡Vuela lejos!"
Eso es todo para la grabadora, e inmediatamente salió volando de la jaula. En el mismo momento, la puerta entreabierta de la habitación contigua crujió, y un gato doméstico se coló con un brillo en los ojos y lo persiguió. El canario saltó emocionado en la jaula, y el loro batió sus alas, y gritó al mismo tiempo: "Seamos como uno". las calles. Finalmente tuvo que descansar un rato.
Una casa de enfrente le pareció familiar. Tenía una ventana abierta, así que entró volando. Era su propia habitación, y se sentó en la mesa.
"¡Seamos uno!", dijo, inconscientemente, en el tono de un loro. Al mismo tiempo, volvió a su forma original como registrador. Pero él estaba sentado en la mesa.
"¡Dios mío!", exclamó, "¿cómo he llegado a estar aquí y dormir tan dormido? ¡Qué sueño tan confuso he tenido! ¡Es todo absurdo!"
6. lo mejor que los chanclos de la suerte tienen para ofrecer
el
Temprano a la mañana siguiente, cuando la secretaria aún estaba acostada en la cama, alguien golpeó levemente a su puerta varias veces. Este es un vecino que vive en el mismo piso. Es estudiante de teología. Entró.
"¿Me prestas tus chanclos para que me los ponga?", dijo. "Está húmedo en el jardín, pero el sol brilla maravillosamente. Me gustaría fumar un cigarro allí".
Se puso los chanclos e inmediatamente salió al jardín. Aquí solo crecen un ciruelo y un peral. Incluso un jardín tan pequeño es algo asombroso en Copenhague.
Los estudiantes caminan arriba y abajo del camino. Eran exactamente las 6 en punto. El claxon del cartero ya sonaba en la calle.
"¡Ah, viaje! ¡Viaje!", gritó. "¡Esto es lo más feliz del mundo! Este es también mi mayor deseo. Algunos de mis sentimientos problemáticos pueden desaparecer. ¡Pero tengo que ir muy lejos para viajar! Tengo muchas ganas de ver la hermosa Suiza, hacer un viaje a Italia, y-"
Sí, afortunadamente, los cubrezapatos surtieron efecto de inmediato, de lo contrario, podría haber pensado más y nos hizo pensar más. Él está viajando ahora. Él y otros ocho viajeros se acurrucaron en un carruaje y llegaron al centro de Suiza. Le dolía la cabeza, le dolía un poco el cuello y le adormecían los pies porque los chanclos los hinchaban y le dolían. Está en un estado de medio dormido y medio despierto. Tenía cheques de viajero en el bolsillo derecho, su pasaporte en el bolsillo izquierdo y una bolsa en el pecho con francos de oro bien cosidos. Cada vez que se dormía, soñaba con una de estas tres posesiones. Una de ellas era recogido. Así que se despertó sobresaltado como si tuviera fiebre: su primer movimiento fue hacer un gesto triangular con las manos: de izquierda a derecha, y luego al pecho, para ver si su propiedad aún estaba allí. Paraguas, sombreros y bastones colgaban de las redes portaequipajes en lo alto, casi distrayendo la atención del paisaje en movimiento.
Miró por la ventana y cantó en su mente algo que al menos un poeta que conocemos había cantado en Suiza pero aún no había publicado:
El paisaje es hermoso, justo lo que quiero,
Frente a este precioso Mont Blanc.
Es un placer quedarme aquí y disfrutarlo,
Si vienes aquí con suficiente dinero.
① Mont Blanc (Mont-Blanc) es el pico principal de los Alpes en el sur de Europa, entre Francia e Italia, con una altura de 4807 metros.
La naturaleza circundante es grandiosa, majestuosa y profunda. Los bosques de abetos parecían grupos de brezos que crecían en acantilados rocosos en lo alto del cielo. Ahora está nevando y el viento sopla muy frío.
"¡Oh!", suspiró, "si estuviéramos del otro lado de los Alpes, sería verano y podría cobrar mis cheques de viajero; siempre estoy preocupado por el papel, por lo que no puedo disfrutar del paisaje". de Suiza. ¡Ah, desearía estar al otro lado de la montaña ahora!
Pronto estuvo al otro lado de la colina en territorio italiano, entre Florencia y Roma. El lago Trasimene en el sol poniente parece una solución dorada entre montañas verdes. Aquí Aníbal derrotó a Flaminio, y aquí las vides extendieron sus verdes ramas y se abrazaron en silencio; bajo un fragante laurel junto al camino, un grupo de niños encantadores, semidesnudos, pastoreaba un rebaño de Un cerdo parecido al carbón. Si pudiéramos pintar esta escena, todos tendrían que gritar: "¡Bella Italia!" Pero ni el estudiante de teología ni ninguno de los invitados en el carruaje pronunciaron las palabras.
①El lago Trasimene es un gran lago en el centro de Italia. En el año 217 d.C., el ejército cartaginés estacionado originalmente en España, bajo el liderazgo del general Aníbal, derrotó aquí al general Flaminio del Imperio Romano. Ellaminio).
Miles de moscas y jejenes venenosos entraron en el auto.Golpearon el aire con ramas de mirto, pero las moscas los picaron como de costumbre. No había nadie en el coche cuya cara no estuviera hinchada y sangrando por la mordedura. Esos pobres caballos parecían cadáveres. Las moscas se abalanzaron sobre ellos. Solo mejoró durante unos minutos cuando el conductor bajó y ahuyentó a los insectos.
Ahora el sol se está poniendo. Un breve, pero helado escalofrío penetró toda la naturaleza. No era agradable en absoluto, pero las colinas y las nubes circundantes ahora estaban teñidas del verde más hermoso, tan fresco y suave, sí, compruébelo usted mismo, será mejor que leer. ¡Las notas de viaje son mucho mejores! Es hermoso, y todos los viajeros lo saben, pero los estómagos están vacíos, los cuerpos están cansados y todos los corazones sólo desean encontrar un lugar para pasar la noche. Pero, ¿cómo se puede lograr esto? Los pensamientos de todos se gastan en este tema en lugar de ver esta hermosa naturaleza.
El camino conduce a un olivar: se siente como pasar entre los sauces nudosos en casa. Hay un hotel solitario en este lugar. Una docena o más de mendigos lisiados se pararon frente a él. El más animado de ellos se parecía mucho al hijo mayor adulto del Dios del Hambre. El resto eran ciegos o cojos, por lo que tenían que arrastrarse con las manos. Otros tienen brazos poco desarrollados y no tienen dedos en las manos. Esto es realmente un montón de pobreza encarnada en harapos.
"¡Mi señor, ten piedad de los pobres!", suspiraron, extendiendo sus manos lisiadas al mismo tiempo.
La dueña de la posada, con los pies descalzos, el cabello despeinado y sólo una blusa sucia, vino a recibir a los invitados. La puerta estaba atada con una cuerda, el piso de la habitación estaba enladrillado, pero la mitad había sido levantada. Los murciélagos vuelan bajo el techo, y hay un olor—
"Bueno, por favor cene en los establos", dijo uno de los viajeros, "allí al menos uno puede saber lo que está respirando".
Las ventanas estaban todas abiertas de par en par para dejar entrar el aire fresco, pero más rápido que el aire llegaron unos brazos tullidos y una voz inmutable: "¡Señor, ten piedad de los pobres!" La inscripción, pero más de la mitad es en detrimento de " Bella Italia".
La cena está fuera. Es una sopa ligera con un poco de pimienta sazonada y aceite apestoso. Es el mismo aceite en la ensalada de lechuga. Los huevos con moho y los panales de pollo a la parrilla son dos de los mejores platos. Incluso el vino tenía un olor extraño: era un brebaje horrible.
Por la noche, todos movieron un montón de cajas y las pusieron detrás de la puerta para bloquear la puerta, y seleccionaron a una persona para que hiciera la guardia para que el resto pudiera dormir. El estudiante de teología se convirtió en vigilante. ¡Ah, qué triste es aquí! El calor es amenazante y los mosquitos zumban y pican. Los pobres afuera lloran en sus sueños.
"Sí, viajar es muy agradable", dijo el estudiante de teología con un suspiro, "¡Solo deseo que una persona no tenga cuerpo! ¡Deseo que el cuerpo pueda quedarse quieto y dejar que el alma viaje! Dondequiera que voy, siempre siento como si me faltara algo que me hiciera infeliz, quiero algo mejor que este momento, sí, algo mejor, lo mejor, pero ¿de qué sirve?, ¿un lugar?, ¿qué es?, en mi corazón sé lo que quiero: yo Quiero un final afortunado, ¡el final más afortunado!
Tan pronto como hubo dicho esto, regresó a su casa. Largas cortinas blancas colgaban de las ventanas y en medio de la habitación había un ataúd oscuro. Está en el sueño de la muerte, y en este ataúd se cumple su deseo: su cuerpo descansa, su espíritu viaja. Thrawn dijo una vez: Nadie es feliz hasta que está en el ataúd. Esta declaración ha sido ahora reafirmada.
① Solón (Solón, 633-559 a. C.) fue uno de los siete sabios de la antigua Grecia.
Cada cadáver es una esfinge inmortal. La Esfinge que ahora yace ante nosotros en el ataúd negro no puede decir más que estas palabras fueron escritas hace dos días por un hombre vivo:
Fuerte Muerte! Tu silencio nos da miedo,
La tumba en el cementerio es la única marca que dejas atrás.
¿Ha caído mi alma de la escalera de Jacob,
¿Solo se puede convertir en cizaña en el jardín de la muerte?
¡El mundo no puede ver nuestra mayor miseria!
¡Ay tú! Estás solo, hasta el final.
La presión de este corazón en el mundo,
¡Más que la tierra apilada en tu ataúd!
① Esfinge se refiere a un monstruo en la mitología griega. Tiene cabeza de mujer, cuerpo de león y dos alas. Siempre plantea un acertijo filosófico a los transeúntes y se traga a los que no pueden adivinarlo.
② se refiere al cementerio.
Hay dos figuras moviéndose en esta habitación. Los conocíamos a ambos: la diosa de la preocupación y la portadora de la suerte. Se inclinaban sobre los muertos para examinarlos.
"¿Ves?", dijo la Diosa de la Preocupación, "¿qué felicidad traen tus chanclos al mundo?"
"Por lo menos, brinda un beneficio duradero a quienes duermen aquí".
dijo el afortunado mensajero.
"¡Oh, te equivocas!", dijo la Diosa de la Preocupación, "se fue por su propia voluntad, la muerte no lo llamó. ¡No tiene suficiente fuerza mental para hacer lo que está destinado a hacer! Lo ayudaré un poco ahora". . ocupado ".
Así que le quitó los chanclos de los pies.Así cesa el sueño de la muerte. El hombre recuperado se levantó. La Diosa de la Preocupación se había ido, y se había ido con los chanclos; sin duda, los consideraba de su propiedad.
(1838)
Esta es una de las "Tres historias poéticas" de Andersen publicada en mayo de 1838. Aunque la historia no es poética, está llena de angustia y problemas. La llamada "poética" es en realidad un "sarcasmo", que satiriza muchas fantasías que se nos han pasado por la mente en nuestra vida diaria: el hombre es un animal tan extraño: su comportamiento superficial, sus palabras y sus acciones parecen muy Sensible y lógico, pero los pensamientos que a veces pasaban por su mente eran muy absurdos. Y "Lucky Overshoes" le permitió experimentar estos destellos. Después de la experiencia, solo podemos sacar una conclusión: lo que debemos tomar en serio es la realidad de la vida. "Él (el juez) no pudo evitar elogiar la realidad de la felicidad: la era en la que vivimos. Aunque nuestra era tiene muchas deficiencias, es mucho mejor que la era en la que acaba de entrar". las manifestaciones superficiales y mentales de la vida del propio Andersen y algunos de sus conocidos. Esto también se puede decir que es una obra de los llamados "modernistas" con filosofía y algunos escritores contemporáneos nobles y mágicos. Desde este punto de vista, este trabajo también tiene un significado práctico extremadamente profundo. .
1. début
le
Dans une maison de Copenhagen Strand, non loin du Royal New Market, il y avait une grande fête, car si l'on veut être invité à revenir, il faut se divertir de temps en temps. La moitié des invités sont déjà assis à table en train de jouer aux cartes, tandis que l'autre moitié attend que l'hôtesse organise le prochain divertissement : "Eh bien, pensons à quelque chose à jouer maintenant !" Leur fête n'en est qu'à ce point. , ils discutent le plus possible. Parmi de nombreux sujets, ils ont soudainement évoqué le thème du " Moyen Âge ". Certaines personnes pensent que cette époque était bien meilleure que la nôtre. Oui, le magistrat Knab a accepté avec enthousiasme cette opinion et l'hôtesse l'a immédiatement rejointe. Tous deux s'opposèrent avec véhémence à un article des Annales d'Allstedt sur les temps anciens et modernes.
-----------
① C'est une grande place au centre de Copenhague, très animée.
L'article fait essentiellement l'éloge de Hyundai. Mais le magistrat considérait la dynastie de Hans comme l'âge le plus beau et le plus heureux.
-----------
① Hans (Hans, 1455-1513) était le roi du Danemark et aussi le roi de Suède en 1481.
Maintenant que la conversation allait aux deux extrêmes, plus rien ne pouvait l'interrompre, si ce n'est qu'un papier au contenu illisible a été apporté - allons dans la pièce de devant où sont rangés le manteau, la canne, le parapluie et les couvre-chaussures. Ici étaient assises deux servantes, une jeune et une vieille. On aurait bien pu croire qu'ils venaient chercher leur maîtresse — une vieille dame ou une veuve — chez elle. Cependant, si vous regardez attentivement, vous verrez immédiatement qu'il ne s'agit pas de serviteurs ordinaires : ils ont des mains délicates et un grand comportement. Elles le sont en effet, et leurs robes sont d'un dessin particulier. Ils se sont avérés être deux fées. La jeune n'est pas Lady Luck elle-même, mais une femme de chambre qui lui livre les petits cadeaux de la chance. L'aînée avait une apparence très majestueuse - c'était la déesse de l'inquiétude. Peu importe ce qu'elle fait, elle le fait toujours elle-même, car ce n'est qu'ainsi qu'elle peut se sentir à l'aise.
Ils ont parlé de l'endroit où ils avaient été ce jour-là. La femme de chambre de Lady Luck ne fait que quelques choses sans importance, telles que : elle sauve une toute nouvelle chapellerie d'une douche, reçoit un homme honnête des salutations d'un imbécile de haut rang, et d'autres choses comme ça. Mais une chose qu'elle était sur le point de faire était très inhabituelle.
"Je dois aussi vous dire," dit-elle, "qu'aujourd'hui c'est mon anniversaire. Pour célébrer ce jour, j'ai reçu l'ordre d'envoyer une paire de couvre-chaussures porte-bonheur au monde. Il y a une propriété spéciale à propos de ces couvre-chaussures : celui qui porte ils pourront immédiatement les porter." En allant à son lieu et à son heure préférés, tous ses souhaits de temps ou de lieu peuvent être exaucés ; ainsi les mortels d'en bas peuvent également obtenir le bonheur une fois !"
"Croyez-moi", a déclaré Worry, "il sera affligé. Quand il enlèvera ces couvre-chaussures, il dira merci à Dieu!"
« De quoi parlez-vous ? » dit l'autre partie. "Je vais laisser ces couvre-chaussures à la porte maintenant. Celui qui les portera par erreur sera content !"
C'est leur conversation.
2. Qu'est-il arrivé au magistrat
le
Il se fait tard. Knab, le magistrat, amoureux de la dynastie de Hans, voulait rentrer chez lui. Il se trouve qu'au lieu de ses propres couvre-chaussures, il en a mis de chanceux. Il descendit East Street. Cependant, la magie des couvre-chaussures l'a ramené 300 ans au règne du roi Hans, si bien que ses pieds ont foulé la boue et les flaques d'eau des rues, car à cette époque les rues n'étaient pas pavées.
" C'est affreux, très sale ! " dit le shérif. "Tout le pavage est parti, et les lampadaires sont partis!"
La lune n'était pas sortie depuis longtemps et l'air était plutôt terne, de sorte que tout autour était noir comme le noir. Au coin de la rue la plus proche, une lampe brillait devant la Madone, mais la lumière était pour ainsi dire nominale : il fallait passer dessous pour la remarquer, pour voir la Madone avec son enfant dans les bras.
"Cela pourrait être une galerie d'art", pensa-t-il, "et les gens oublient de prendre sa signature."
Une ou deux personnes en costumes d'époque passèrent devant lui.
"Ils ont l'air vraiment bizarres", a-t-il déclaré. "Ils ont dû être à un bal masqué."
Soudain, il y eut un bruit de tambours et de flûtes, et le scintillement des torches. Le magistrat s'arrêta et vit passer un étrange défilé, avec toute une rangée de tambours devant, battant habilement les tambours. Suivi par un groupe de gardes avec des arcs longs et des arbalètes. Le chef de la procession est un chef d'église. Le magistrat stupéfait ne put s'empêcher de demander, quel était le but de cette scène, et qui était cette personne ?
"C'est l'évêque de Zélande!"
①Le Danemark est divisé en trois régions, et Sjaelland en fait partie.
" Pour l'amour de Dieu, qu'est-ce que l'évêque a à faire ? " Le magistrat soupira et secoua la tête. Ça ne peut pas être l'évêque !
Le magistrat réfléchit à cette question sans tourner les yeux ni à gauche ni à droite ; il marcha tout droit le long du Strand jusqu'à ce qu'il atteigne la place Takahashi. Le pont menant à la place devant le palais avait disparu, et il ne distinguait que vaguement un long ruisseau. Finalement, il rencontra deux personnes, assises dans un bateau.
"Votre mari est-il en train de se rendre à Holm ?", ont-ils demandé.« A Holm ? » dit le magistrat. Il n'avait aucune idée de l'époque dans laquelle il marchait. « Je vais à Kristian Wharf, au petit marché !
Les deux hommes le regardèrent d'un air absent.
« S'il vous plaît, dites-moi où se trouve le pont ? » a-t-il demandé. "Il n'y a pas d'éclairage public ici, ce qui est vraiment déraisonnable. Et la boue est partout, donnant aux gens l'impression de marcher dans un marécage !"
En effet, plus il parlait avec les deux bateliers, plus il devenait confus.
« Je ne comprends pas votre dialecte de Bollholm ! » dit-il enfin avec colère, et leur tourna le dos. Il ne trouva pas le pont, pas même les balustrades.
"La situation ici est scandaleuse !", a-t-il déclaré. Il n'aurait jamais imaginé que son temps serait aussi tragique que ce soir.
« Je pense que je ferais mieux de prendre un taxi ! » pensa-t-il, mais où était le taxi ? — pas un en vue. "Je pense que je ferais mieux de retourner au Royal Neue Markt, où il y a tant de voitures; sinon, je crains de ne jamais arriver au Quai Cristian."
Maintenant, il descendait East Street. Alors qu'il était sur le point de finir de marcher, la lune est soudainement apparue.
« Mon Dieu, qu'est-ce qu'ils mettent ici ? » dit-il en voyant la porte est. La porte est était juste au bout de la rue est à cette époque.
Il trouva enfin une porte. Par cette porte, il arriva à notre nouveau marché, mais c'était alors une vaste prairie, avec quelques buissons et un large canal ou ruisseau qui la traversait. Sur la rive opposée, il y avait de vilaines clôtures en bois, érigées pour les capitaines hollandais, de sorte que l'endroit s'appelait aussi Dutch Meadow.
"Soit je vois ce que tout le monde appelle Nulle part, soit je suis probablement ivre", a déclaré le shérif avec un soupir. « Qu'est-ce que c'est que ça ? Qu'est-ce que c'est que ça ?
Il est revenu en pensant qu'il devait être malade. Alors qu'il marchait dans la rue, il regarda de plus près les maisons de la rue. La plupart de ces maisons sont en bois et beaucoup ont des toits de chaume.
« Non, je suis malade ! » soupira-t-il. « Je n'ai bu qu'un verre de vin mélangé ! Mais ça suffit à m'enivrer ; en plus, c'est vraiment mauvais de nous servir du saumon chaud. Je vais protester auprès de la maîtresse, la femme du steward ! la situation réelle est un peu ridicule, et il reste à savoir s'ils se sont levés ou non."
Il chercha le manoir, mais ne le trouva pas.
"C'est affreux !", s'est-il exclamé. "Je ne connais même plus Strand Street. Pas une seule boutique. Je vois juste des taudis pauvres, comme si j'étais à Roskilt ou Linstedt ! Pourquoi, je suis malade ! Ce n'est rien. Nécessité de se cacher. Mais où est l'intendant ? Il a complètement changé, mais il y a encore des gens qui dorment dedans. Oh, je suis malade !
Il se dirigea vers une porte qui était entrouverte et une lumière brillait à travers un interstice. C'était un hôtel à l'époque, une sorte de brasserie. La pièce intérieure ressemblait à l'antichambre de Holstein. Un groupe de personnes, dont des marins, des habitants de Copenhague et un universitaire ou deux, étaient assis à l'intérieur. Ils ont bu et bavardé. Ils n'ont prêté aucune attention au nouveau visiteur.
1 Le Schleswig-Holstein est un Land du nord de l'Allemagne. L'antichambre de Holstein est une sorte de grande pièce meublée de meubles volumineux, coffres, coffres, etc.
— Je vous demande pardon, dit le magistrat en s'adressant à l'hôtesse qui venait vers lui, je suis un peu malade ! Pourriez-vous, s'il vous plaît, me louer une voiture et me conduire au quai de Cristian ?
La patronne lui jeta un coup d'œil, secoua la tête et lui parla en allemand.
Le magistrat a deviné qu'elle ne parlait pas danois, alors il a répété sa demande en allemand. Son accent et sa tenue vestimentaire ont convaincu la propriétaire qu'il était un étranger. Elle comprit tout de suite qu'il ne se sentait pas bien, alors elle lui versa un verre d'eau. L'eau était très salée car elle provenait du puits à l'extérieur.
Le shérif posa sa tête sur ses mains, prit une profonde inspiration et pensa à certaines des choses étranges qui se passaient autour de lui.
« C'est le calendrier d'aujourd'hui ? » dit-il, brisant le silence quand il vit la propriétaire déchirer une grande feuille de papier.
Elle ne le comprenait pas, mais elle lui tendit le papier. Il s'agit d'une gravure sur bois représentant une vision courante dans le ciel de la ville d'Halong.
"C'est un très vieux !" dit le shérif. Il était très heureux de voir cette ancienne relique. "Comment avez-vous mis la main sur ce rare tableau ancien ? Bien qu'il représente une allégorie, il est très intéressant ! Ces visions courantes sont maintenant interprétées comme des aurores boréales ; peut-être ont-elles été formées par la lumière électrique !"
Ceux qui étaient assis à côté de lui et l'écoutaient le regardaient avec stupéfaction. L'un d'eux se leva, ôta respectueusement son chapeau, fit une expression très solennelle et dit :
"Monsieur, votre pas doit être un grand érudit de l'époque actuelle!"
"Oh, comment osez-vous !" répondit le magistrat, "je ne sais que la moitié de ce que je sais, alors qu'en fait tout le monde devrait savoir ces choses !"
« La pudeur est une vertu ! » dit l'homme. "Cependant, je suis très impressionné par votre déclaration Mihisecus videtur; mais je souhaite beaucoup que ce judici-um ne soit pas rendu."
"Puis-je demander quelles sont les affaires de ce monsieur avec qui j'ai l'honneur de parler maintenant ?" demanda le shérif."Je suis célibataire en théologie", répondit l'homme.
①Latin, signifiant "modeste".
②Latin, signifiant "désapprobation".
③Latin, "jugement" signifie.
Cette réponse suffisait au magistrat, dont le titre correspondait à son costume. Ce devait être, pensa-t-il, un vieux maître d'école de campagne, un monstre comme celui que nous rencontrons encore à Oulan.
"Il est vrai que cet endroit n'est pas un locus docendi", a déclaré l'homme. "Mais j'espère que votre démarche exprimera un peu plus d'opinion pour nous inspirer. Vous devez avoir lu beaucoup de livres classiques."
"Eh bien, oui," dit le shérif. "J'aime lire des classiques utiles, mais j'aime aussi lire des livres modernes - à l'exception de "Daily Stories" ; à vrai dire, nous en avons trop."
"Les Contes Quotidiens ?" demanda notre mestre.
"Oui, je veux dire la fiction populaire en général."
"C'est vrai!" L'homme sourit, "ces livres sont très intelligents et tout le monde dans le palais aime les lire. L'empereur aime particulièrement lire les légendes sur Ivan et M. Gordon. Ce livre décrit l'histoire du roi Arthur et ses Chevaliers de la Table Ronde. Il utilisait souvent cette histoire comme matière à plaisanterie avec ses ministres."
« Je n'ai pas encore lu ce livre, dit le magistrat, ce doit être un nouveau livre de Heiberg.
① Le Jutland est une province du Danemark.
②Latin, signifiant "espace culturel et éducatif".
③ "Daily Stories Collection" (Hverdagshistorierne) est le premier roman de l'écrivain danois Gyllembourg Ehrensvürd.
④ King Arthur's Knights of the Round Table est une histoire d'aventure sur un groupe de chevaliers largement répandu en Europe. Voici une conversation entre le roi Hans de Danemark et l'un de ses courtisans, Otto Luther, qui aimait lire cette histoire. Le roi Hans a dit : "M. Ivan et M. Godin décrits dans ce livre sont vraiment de grands chevaliers. Il n'y a plus de chevaliers comme ça !" Bien sûr, vous pouvez trouver des chevaliers comme Ivan et Godin !' (voir "Histoire du Royaume du Danemark" de l'écrivain danois Holberg)
"Non," dit le mestre, "le livre n'a pas été publié par Heiberg, mais par Godfried von Germann."
" Vraiment ? Est-il l'auteur lui-même ? " demanda le shérif. « C'est un très vieux nom ! N'est-ce pas aussi le nom de la première imprimerie du Danemark ?
"Oui, c'est le père de l'imprimerie dans notre pays", répondit l'homme.
La conversation s'est bien déroulée. Puis un autre se mit à parler d'une peste qui avait existé environ un an ou deux auparavant : il voulait dire celle de 1484. Le magistrat a cru qu'il parlait de choléra, alors leur conversation a réussi à continuer.
Les guerres de pirates de 1490 n'avaient pas été aussi longues, il était donc naturel qu'elles abordent le sujet. Ils ont dit : les pirates britanniques ont arraché tous les navires du quai. Le magistrat avait personnellement vécu les événements de 1801, il avait donc également le droit d'exprimer des opinions anti-britanniques. A part ça, la conversation ne se passait pas très bien : il y avait toujours un contrecoup à chaque minute. Le grand mestre était abasourdi : les paroles les plus simples du magistrat lui semblaient ou trop grossières, ou trop absurdes. Ils se regardèrent fixement. Lorsque les choses se sont bloquées, le mestre s'est mis à parler latin. Il pensait qu'ainsi les autres pourraient comprendre ce qu'il disait, mais en fait cela ne servait à rien.
« Comment vous sentez-vous maintenant ? » demanda la propriétaire en tirant sur la manche du shérif.
Maintenant, il a retrouvé la mémoire : au moment de sa conversation, il a complètement oublié ce qui s'est passé plus tôt.
① Il s'agit de la première imprimante au Danemark sous la dynastie Hans. Son "Danish Poetry Rhyme" (Den Danske Rimkronike) publié en 1495 fut le premier livre imprimé en danois.
" Mon Dieu ! Où suis-je ? " dit-il. Il se sentait étourdi rien qu'en y pensant.
"Il me faut du bordeaux ! De l'hydromel et de la bière de Brême aussi", dit l'un des convives, "Venez boire avec nous, s'il vous plaît."
Puis deux filles sont entrées, l'une d'elles portait un chapeau de deux couleurs. Ils versèrent le vin et fléchirent les genoux. Il y eut un frisson dans le dos du shérif. « Qu'y a-t-il ? » dit-il. Mais il devait boire avec eux. Ils étaient si polis avec le bon monsieur qu'il ne savait que faire. L'un d'eux a dit qu'il était ivre, et il n'avait pas le moindre doute à ce sujet, et il leur a demandé d'appeler un "Droshicki" pour lui. On a alors supposé qu'il parlait le dialecte de Moscou.
Il n'avait jamais été avec une foule aussi rude et vulgaire.
Il pensa : Cela fait vraiment croire que le pays a dégénéré dans la barbarie. "C'était vraiment le moment le plus effrayant de ma vie."
En même temps, cependant, il eut une idée et voulut se glisser sous la table et se faufiler par la porte. Mais alors qu'il venait de ramper jusqu'à la porte, d'autres ont découvert ses activités. Tout le monde lui serra les pieds. Puis, par chance, l'un de ses couvre-chaussures a été arraché - et ainsi toute la vision a été perdue.
Le magistrat vit maintenant clairement une lampe brillante brûler devant lui, et derrière elle une grande maison.Il connaissait la maison et les autres autour d'elle. C'est ce que nous connaissons tous sous le nom de East Street. Il était allongé sur le sol, les pieds tournés vers la porte. Le portier était assis en face de lui, assoupi.
① "Drosahky" est une sorte de voiture en Russie dans le passé.
"Mon Dieu ! Est-ce que j'ai été allongé dans la rue en train de rêver ?", a-t-il dit. "Oui, c'est Strand ! C'est lumineux, joyeux et coloré ! C'est terriblement effrayant de me saouler autant avec ce cocktail !"
Deux minutes plus tard, il monta dans une calèche et se dirigea vers Kristian Wharf.
Il réfléchit un instant au malaise et à la détresse qu'il venait d'éprouver, et il ne put s'empêcher d'admirer l'heureuse réalité de l'époque où nous vivons. Bien que notre époque ait de nombreuses lacunes, elle est bien meilleure que l'ère dans laquelle il vient d'entrer.
Vous voyez, la pensée du shérif n'est pas sans raison.
3. l'histoire du veilleur de nuit
le
"Eh bien, voilà une paire de couvre-chaussures !" dit le gardien. "Ce doit être les galoches du lieutenant en haut. Juste à côté de la porte !"
L'honnête homme aurait aimé sonner et remettre les couvre-chaussures à leurs propriétaires, car les lumières de l'étage étaient encore allumées. Mais il ne voulait pas réveiller les gens de la maison, alors il ne l'a pas fait.
"Il doit faire chaud dans une paire comme celle-ci!", a-t-il déclaré. "Le cuir est si doux !" Les chaussures lui vont parfaitement au pied. "C'est aussi un drôle de monde ! Le lieutenant est peut-être endormi dans son lit chaud maintenant, mais le croyez-vous ? Il marche de long en large dans la pièce. Quel homme heureux il est ! Il n'a ni femme ni enfants ! Il va toujours à une fête tous les soirs. J'aimerais pouvoir être comme lui, et moi aussi je pourrais être un homme heureux !"
Dès qu'il a proféré son vœu, les surchaussures qu'il a enfilées ont eu un effet immédiat : le veilleur de nuit en est devenu le lieutenant de corps et d'esprit. Il est maintenant dans la chambre du haut avec un petit morceau de papier rose entre les doigts sur lequel est écrit un poème — un poème écrit par le lieutenant lui-même, Un moment poétique. Si une personne écrit la pensée de ce moment, on peut dire qu'elle écrit de la poésie. Voici le poème écrit par le lieutenant : "Rends-moi riche !"
"Rends-moi riche!" J'ai prié plusieurs fois,
Je ne mesurais alors qu'un pied ou deux.
Rends-moi riche ! je vais être officier,
Portez des plumes, portez des uniformes, suspendez des épées.
Plus tard, je suis devenu officier,
Mais malheureusement, je ne suis jamais devenu riche !
Dieu, s'il te plait, donne un coup de main !
Une nuit - j'étais heureux et jeune,
Une fille de sept ans a embrassé mes lèvres,
Car je suis un homme riche avec des histoires et des contes de fées,
Mais quand il s'agit d'argent, je suis toujours terriblement pauvre.
Mais les enfants sont les bienvenus dans les contes de fées,
Alors je suis riche et juste, hélas, pas d'argent,
Notre Dieu le sait parfaitement !
Je prie toujours Dieu : "Rends-moi riche !"
Cette fillette de sept ans a grandi maintenant.
Elle est si belle, sage et gentille;
Je souhaite seulement qu'elle connaisse le désir d'elle dans mon cœur,
Je souhaite seulement qu'elle soit bonne avec moi, comme elle l'était.
Mais j'étais trop pauvre pour lui dire :
C'est la volonté de notre Dieu !
Tant que je deviens riche et que je vis confortablement et heureux,
Je n'écrirai pas mon chagrin sur papier.
Mon amant, si tu me connais,
Veuillez lire ce poème - il représente ma jeunesse.
Mais c'est mieux que tu ne me connaisses pas,
Parce que je suis pauvre et que mon avenir est sombre—
Que notre Dieu vous bénisse !
Oui, on peut écrire de la poésie quand on est amoureux, mais personne sensé ne peut imprimer une telle poésie. Le lieutenant était dans l'amour et la pauvreté, et son amour était encore un triangle — ou, pour ainsi dire, la moitié des quatre coins d'un bonheur brisé. Le lieutenant sentit vivement sa situation, alors il appuya sa tête contre le cadre de la fenêtre et poussa un profond soupir.
"Ce pauvre veilleur de nuit dans la rue est beaucoup plus heureux que moi. Il ne sait pas ce que je veux dire par "pauvre". Il a une maison, une femme et beaucoup d'enfants - ils versent des larmes pour ses ennuis, son bonheur. » Et rire. Ah ! si je pouvais être lui, je serais beaucoup plus heureux que je ne le suis, car il est plus heureux que moi !
En un instant, la Garde de Nuit était redevenue la Garde de Nuit. Il s'avère qu'il est devenu lieutenant par la magie des « surchaussures porte-bonheur » ; nous savons déjà qu'il n'est pas satisfait, mais préfère revenir à lui-même. Ainsi, la Garde de Nuit est redevenue la Garde de Nuit.
"C'est un vilain rêve!" dit-il, "mais c'est assez drôle. Je pense que je suis devenu une fois le lieutenant à l'étage, mais ce n'était pas une chose très agréable. Ma femme et mes enfants me manquent, Ils préparaient une masse de baisers, et ils allaient m'embrasser à moitié mort."
Il se rassit et hocha la tête. Le rêve ne quitta pas son esprit d'un coup, car les couvre-chaussures étaient encore aux pieds. A cette époque, un météore est tombé du ciel.
« C'est tombé ! », dit-il. "Mais il y a beaucoup de choses à laisser tomber. J'aimerais regarder ces choses de plus près, surtout cette lune, parce qu'elle ne me glissera pas des mains. Ma femme fait souvent la lessive d'un étudiant." , cet étudiant a souvent dit qu'après notre mort, nous volons de cette étoile à cette étoile.Ce n'est pas fiable, mais si c'est vrai, ce serait merveilleux. Si je pouvais voler là-bas, je m'en ficherais si ma carapace se trouvait dans les escaliers. "
Il y a certaines choses dans ce monde auxquelles nous devons faire très attention lorsque nous les disons, surtout lorsque nous portons des "surchaussures porte-bonheur". Veuillez écouter l'histoire qui est arrivée à la Garde de Nuit.
Pour notre part, nous savons presque tous à quelle vitesse la vapeur transporte les choses ; nous avons essayé cette chose sur les chemins de fer, ou sur les navires en mer. Mais comparé à la vitesse de la lumière, ce n'est rien de plus que le mouvement d'un paresseux ou le rampement d'un escargot. La lumière est 19 millions de fois plus rapide que le cheval le plus rapide, mais l'électricité est encore plus rapide. La mort n'est rien de plus qu'un choc électrique dans nos cœurs, et l'âme libérée peut chevaucher les ailes de l'électricité et s'envoler. Le soleil peut parcourir près de 200 millions de kilomètres en seulement huit minutes et quelques secondes. Il ne faut que quelques secondes à l'âme pour parcourir la même distance grâce à l'électricité. En ce qui concerne l'âme libérée, les distances entre les différentes planètes ne sont pas plus grandes que les distances entre les maisons de nos amis qui vivent dans la même ville, ou même les maisons d'amis qui vivent dans des quartiers proches. . Mais dans le monde humain, à moins que nous mettions les "surchaussures porte-bonheur" comme le veilleur de nuit, lorsque notre cœur est électrocuté, nous sommes séparés du corps pour toujours.
①C'est un animal originaire d'Amérique centrale et du Sud. Il se déplace lentement et reste souvent sur l'arbre.
En quelques secondes, le veilleur de nuit a parcouru 728 000 miles jusqu'à la lune. Nous savons que le matériau qui compose la lune est beaucoup plus léger que notre terre, et il est aussi très doux, comme de la neige fraîchement tombée. Il est venu à un grand cratère de montagnes innombrables - nous avons vu ces cratères dans la carte de la lune du Dr Mettler - et il est venu à l'un d'eux. Vous aussi vous l'avez vu ? Au milieu de cet anneau de montagnes, il y a une fosse profonde comme un pot, qui a huit ou neuf milles de profondeur. Il y a une ville sous la fosse. Sa forme était comme des blancs d'œufs dans de l'eau dans des verres ; et ici les minarets, les coupoles et les balcons en forme de voile, flottant dans l'air mince et transparent, étaient tout aussi légers et blancs. Notre terre flottait au-dessus de sa tête comme une grosse boule enflammée.
① Johan Heinrich von Ma Adler (1794-1874) était un astronome allemand.
Immédiatement, il a vu de nombreuses créatures. Ces choses sont sans doute ce que nous appelons des « êtres humains », mais elles ne nous ressemblent évidemment pas. Ils parlaient aussi une langue, mais personne ne pouvait s'attendre à ce que les esprits de la Garde de Nuit la comprennent. Mais il a vraiment compris.
Les esprits de la Garde de Nuit comprennent le langage des habitants de la lune, et le comprennent très bien. Ils se sont disputés au sujet de notre Terre, doutant qu'elle puisse être habitée, et dont l'air doit être trop épais pour être habité par les habitants intelligents de la Lune. Ils croient que la vie ne peut exister que sur la lune et que la lune est le lieu où les humains ont vécu pour la première fois. ①
Mais revenons au Strand of the Nether et voyons à quoi ressemble le corps de Night's Watch.
Il s'assit sur les marches, pas du tout en colère. Son étoile du matin était tombée de sa main, et ses yeux étaient fixés sur la lune, cherchant son âme honnête qui errait dans la lune.
①Les choses sur la lune dans cette histoire sont hors de l'imagination. En fait, il n'y a pas d'eau et d'air, pas de créatures et pas d'habitants sur la lune.
②Il s'agit d'une sorte de bâton en bois utilisé par les veilleurs de nuit, avec une étoile du matin sculptée en bois sur sa tête.
« Quelle heure est-il, la Garde de Nuit ? » demanda un passant. Mais le gardien ne répondit rien. L'homme a alors tiré légèrement sur son nez, ce qui l'a déséquilibré. Son corps tomba d'un coup, il était mort. L'homme qui s'est tiré le nez était maintenant très effrayé. Le veilleur de nuit est mort, et également gelé. Cela a été rapporté et étudié. Le corps a été transporté à l'hôpital le lendemain matin.
Quelle blague ce serait si l'âme revenait et partait chercher son corps à Strand et ne pouvait pas le trouver ! Il est probable qu'il ira d'abord au poste de police, puis au bureau d'état civil, car il pourra s'y inscrire pour retrouver les objets trouvés. À la fin, il pourrait se retrouver à l'hôpital. Mais nous n'avons pas à nous inquiéter, l'âme est très intelligente lorsqu'elle gère ses propres affaires. C'est le corps qui rend l'âme stupide.
Comme nous l'avons déjà dit, le corps de la Garde de Nuit avait été transporté à l'hôpital, ainsi qu'à l'arrière-cuisine. La première chose que l'on fait ici, bien sûr, est d'enlever ses couvre-chaussures. De cette façon, l'âme revient. Il retourne directement dans le corps et la personne revient immédiatement à la vie. Il a dit franchement que c'était la nuit la plus effrayante de sa vie. Même si vous lui donnez deux dollars, il n'essaiera plus ce genre de chose. Mais maintenant tout appartient au passé.
Le même jour, il a été autorisé à quitter l'hôpital, mais ses couvre-chaussures étaient toujours là.
4. Un grand moment, une récitation, un voyage extraordinaire
le
Chaque habitant de Copenhague sait à quoi ressemblent les portes de l'hôpital Frederick de Copenhague. Pourtant, peut-être que quelques personnes qui ne vivent pas à Copenhague liront cette histoire, alors autant la décrire.
L'hôpital est séparé de la rue par une rangée de clôtures assez hautes.Cependant, la distance entre ces épaisses tiges de fer est très grande et on dit que certains stagiaires très minces peuvent se faufiler à travers la clôture et se promener à l'extérieur. La partie du corps la plus difficile à extraire est la tête. Dans ce cas, la petite tête a de la chance - et c'est une chose courante dans le monde. Comme introduction, ce récit suffit.
Un jeune stagiaire, un homme d'assez grand esprit, physiquement, se trouvait être de service ce soir-là. La pluie tombait à verse, mais, malgré l'inconvénient, il voulait sortir, ne serait-ce qu'un quart d'heure. Il ne ressentait pas le besoin d'en parler au portier, d'autant plus qu'il pouvait maintenant se faufiler entre les barreaux. Là gisaient les couvre-chaussures que la Garde de Nuit avait laissés. Il n'a jamais imaginé qu'il s'agissait d'une paire de "surchaussures porte-bonheur". Ils lui étaient utiles un jour de pluie comme celui-ci, alors il les portait. Maintenant, la question est: peut-il se frayer un chemin à travers les barreaux, car il n'a jamais essayé. Ici, il se tient maintenant.
"Mon Dieu, j'aimerais pouvoir me sortir la tête !", a-t-il déclaré. Bien que sa tête soit très lourde, il la sortit facilement et joyeusement en un rien de temps. C'est probablement parce que les couvre-chaussures ont compris son souhait. Mais maintenant, son corps doit être évincé. Cependant, cela ne peut pas être fait.
"Oh, je suis si gros !", a-t-il dit. "Je pensais que ma tête était la pire au début! Maintenant, mon corps ne peut plus la faire sortir."
Il souhaitait maintenant tirer à nouveau sa tête en arrière, mais cela ne fonctionnerait pas. Il ne pouvait que bouger librement son cou, rien d'autre, et l'un de ses sentiments à l'époque était qu'il allait perdre son sang-froid, puis son humeur est tombée à zéro. "Lucky Overshoes" a créé une situation aussi désastreuse et, malheureusement, lui-même n'a jamais eu envie de s'en sortir. Non. Il voulait juste se libérer, mais il ne pouvait pas bouger d'un pouce. La pluie tombait, il n'y avait personne dans la rue. Sa main ne pouvait pas atteindre la sonnette, alors comment pouvait-il être libre ? Il avait peur de devoir rester ici jusqu'au lendemain matin. Ensuite, on pouvait aller appeler un forgeron et limer la clôture. Mais ce n'est pas possible dans l'immédiat. Les garçons de l'école d'en face vont bientôt se lever, et les quartiers des marins vont arriver, surtout pour le voir enchaîné. En conséquence, il y a probablement plus de gens qui sont venus le voir que ceux qui ont regardé le match de catch l'année dernière.
« Oups ! Le sang se précipite dans ma tête, et je deviens fou ! Oui, je deviens fou ! Oh, je veux être libre, et alors mon mal de tête disparaîtra.
Il aurait dû le dire plus tôt. A peine avait-il dit ce qu'il pensait que son esprit était libre. Il courut en hâte, la tête éblouie par la terreur des Lucky Overshoes.
Mais ne pensons pas que c'est la fin de l'affaire. Les mauvaises choses sont encore à venir.
La soirée passa, et le lendemain passa, et personne ne vint chercher les couvre-chaussures.
Le soir, il y avait une représentation dans le petit théâtre de la rue Garnik, et le théâtre était déjà plein. Au programme, un nouveau projet de récitation de poésie. Écoutons. Le poème est ainsi :
lunettes de tante
Ma grand-mère était notoirement intelligente,
Autrefois, elle aurait été brûlée.
Elle sait beaucoup de choses du passé et du présent,
Peut voir ce qui se passe l'année prochaine.
Voir "Quarante ans" tout le temps - ce n'est pas facile,
Mais elle a toujours gardé le secret.
Qu'est-ce qui comptera exactement l'année prochaine ?
Pas mal du tout, je veux savoir les deux :
Mon destin, art, monde et pays,
Mais ma grand-mère n'a rien dit.
J'ai dû la forcer, et ça a marché :
Elle est restée silencieuse pendant un moment, puis s'est immédiatement plainte.
Ce gémissement est comme jouer du piano à une vache,
Je suis une personne gâtée par elle !
"Je vais vous accorder votre souhait cette fois,"
dit-elle en me tendant les verres.
" Emmenez-le n'importe où,
Tant qu'il y a beaucoup de messieurs présents;
Vous pouvez regarder qui vous voulez :
Vous n'avez besoin que de mes lunettes pour voir les gens.
Croyez-moi sur parole, ils montrent
Comme des cartes disposées sur une table :
Ils peuvent prédire les événements futurs. "
J'ai dit merci et j'ai couru pour expérimenter,
Mais où se présentent le plus de monde ?
A Longliny ? C'est facile d'attraper froid ici.
Est-ce sur East Street ? toux! C'est trop boueux ici !
C'est au théâtre ? C'est un endroit agréable,
Ses spectacles du soir sont pas mal.
J'arrive! permettez-moi de vous présenter mon nom ;
S'il vous plaît, permettez-moi d'apporter les lunettes de ma tante
Venez vous voir - s'il vous plaît ne partez pas!
Je veux voir si vous ressemblez à des cartes.
J'ai prophétisé le caractère de notre époque en jouant aux cartes -
Si vous êtes d'accord, vous n'avez pas à parler.
Je vous remercie, je vous invite à dîner,
Nous pouvons venir regarder maintenant.
Je te prophétiserai, à moi et au royaume,
Voyons maintenant ce qui se passe sur cette carte.
(Alors il met ses lunettes.)
Salut, pas mal du tout ! J'ai envie de rire!
Ah, si seulement vous pouviez le voir par vous-mêmes !
Il y a beaucoup de cartes de fleurs ici.
Et les beautés, un package complet.
Ces choses noires sont des piques et des trèfles,
— Je vais regarder de plus près maintenant.
J'ai vu une grande fille de pique,
Square Jack occupait toutes ses pensées.Cette vue me rend vraiment ivre!
Cette famille a beaucoup d'argent,
Il y a des invités du monde entier,
Mais nous ne sommes pas forcément intéressés.
Quant au Congrès ? Nous avons le temps de vérifier !
Mais vous lirez de telles choses.
Si je parle trop je vais bouleverser les journaux,
Parce qu'alors j'ai cassé leurs emplois.
Quant au théâtre ? sa création ? goût? style?
Non, je ne veux pas gâcher les choses avec le manager.
Quant à mon avenir ? C'est mes affaires,
Eh bien, vous savez à quel point j'y tiens!
Je regarde - je n'ose pas dire ce que je vois,
Mais vous entendrez les résultats dès qu'ils se produiront.
Lequel d'entre nous est le plus chanceux ici ?
le plus chanceux ? On peut facilement tirer des conclusions !
C'est... Non, c'est facile de provoquer du ressentiment !
Il risque également de contrarier de nombreuses personnes !
Qui vit le plus longtemps ? Ce monsieur, ou madame?
Non, ce n'est pas quelque chose qui peut être dit avec désinvolture !
Est-ce que je prophétise ? Pas bien, pas bien, pas bien !
Vous voyez, je ne sais rien moi-même.
C'est vraiment difficile pour moi d'offenser les gens dès que j'ouvre la bouche !
Je pourrais aussi bien regarder leurs pensées et leurs croyances,
Avec tous mes pouvoirs de prophétie, faire une autre découverte.
Le crois-tu? Non, commentez quand même.
Vous le savez : nous sommes sur le point de nous séparer sans résultat.
Vous savez tous que ce que j'ai dit n'a aucun sens.
Honorables messieurs, je vous dis adieu,
Je tiens à vous remercier pour votre gentillesse.
①Le titre de ce doggerel fait référence aux lunettes de la tante (Maître), mais dans le poème il fait également référence aux lunettes de la grand-mère (Bed-stemoder). Andersen a probablement écrit la lettre à la main, oubliant le sujet.
②À l'époque féodale européenne, les sorcières étaient considérées comme les messagères du diable et elles étaient souvent brûlées vives sur le bûcher. Ici, on dit que la grand-mère est trop intelligente pour être considérée comme une sorcière.
Le poème fut très bien lu, et les récitants connurent un grand succès. Des stagiaires étaient également assis dans le public. Il semblait avoir complètement oublié ce qui lui était arrivé la veille. Il portait encore les goloshes, car personne n'était venu les chercher.
Aussi sales que soient les rues, elles lui sont toujours utiles.
Il semble beaucoup aimer le poème. Le sens du poème l'intéressait : il aimerait bien avoir une telle paire de lunettes. Peut-être que si une personne le porte, il peut voir le cœur des autres. Par conséquent, il a estimé qu'il était beaucoup plus intéressant de pouvoir observer le cœur des gens que de pouvoir spéculer sur les accidents qui se produiraient dans l'année à venir. L'avenir sera toujours connu tôt ou tard, mais le cœur humain ne peut jamais être deviné.
« Je préfère regarder les messieurs et les dames assis au premier rang maintenant : si un homme pouvait entrer droit dans leur cœur ! Oui, ce doit être un creux, une boutique ou quelque chose comme ça. Toux, dans cette boutique, mes yeux peuvent regardez autour de vous avec bonheur ! Le cœur de cette dame sera sans aucun doute une grande boutique ! Le cœur de cette dame est un magasin vide, mais peu importe si vous le balayez une fois Harm. Mais il y a probablement pas mal de magasins bien approvisionnés. Ah, oui ! » Il soupira : « Je connais un magasin qui regorge de produits de première classe, mais il y a déjà un vendeur dedans. C'est celui-là. » Le seul défaut ! dedans !" Oh, j'aimerais pouvoir entrer, comme une petite pensée dans mon cœur !"
Ses pensées furent immédiatement reprises par les couvre-chaussures. Le stagiaire disparut aussitôt, il commença un voyage extraordinaire dans le cœur des spectateurs assis au premier rang, et le premier cœur qu'il croisa fut celui d'une dame. Mais aussitôt il sentit qu'il entrait dans un asile pour corps difformes : où les médecins enlevaient les plâtres et corrigeaient la forme du corps. Il se trouve maintenant dans une de ces pièces, avec des moulages en plâtre de membres déformés accrochés aux murs. La différence, c'est qu'à l'asile les plâtres sont coulés après l'arrivée des malades ; dans ce cœur ils sont coulés et conservés après le congé sain, car ce sont des modèles de copines — leurs imperfections physiques et psychologiques sont conservées ici.
Aussitôt, il pénétra dans le cœur d'une autre femme. Mais le cœur lui sembla comme une sainte cathédrale ; dans le sanctuaire volait une colombe d'un blanc pur. Il voulait naturellement s'agenouiller, mais il a dû s'en aller et aller dans un autre cœur. Il pouvait encore entendre le piano dans le clocher de l'église, et il se sentait une personne meilleure, plus nouvelle. Il sentit qu'il n'était pas indigne d'entrer dans le second sanctuaire, un grenier de merde dans lequel vivait une mère malade. Le soleil chaud brille à travers la fenêtre, la belle rose lui fait un signe de tête dans une petite boîte en bois sur le toit, et les deux oiseaux bleu ciel chantent la joyeuse chanson de l'enfance, tandis que la mère malade prie pour sa fille.
Maintenant, il se glissa dans la boutique bien achalandée d'un boucher. Tout ce qu'il a vu, c'était de la viande et rien d'autre. C'était le cœur d'un gentleman riche et puissant, dont le nom se trouve dans who's who.
Maintenant, il pénétrait dans le cœur de la femme du monsieur : un vieux pigeonnier en ruine. Le portrait du mari est utilisé comme pigeon météorologique. Il est attaché à la porte - la porte s'ouvre et se ferme au détour du mari.Il entra donc dans une petite pièce pleine de miroirs - comme on en voit souvent dans le palais de Rosenberg. Mais ces miroirs peuvent agrandir l'image. Au centre de l'étage se trouve le petit "I" du propriétaire de la maison. Il admire sa propre grandeur.
Puis il eut l'impression d'être entré dans une petite boîte à aiguilles remplie d'aiguilles pointues. "Ce doit être le cœur d'une vieille dame", pensa-t-il, mais ce n'était pas le cas. C'était un jeune officier avec de nombreuses décorations, un homme soi-disant bon et intelligent.
Lorsque le stagiaire a émergé du cœur de la dernière personne au premier rang, il était quelque peu confus. Il ne pouvait pas concentrer ses pensées, et il pensait que c'était parce que ses fantasmes étaient trop riches, donc il pouvait penser si sauvagement.
" Mon Dieu ! " soupira-t-il, " je dois devenir fou. Il fait si chaud ici : le sang afflue dans mon cerveau ! " A ce moment, il se souvint soudain des événements de la nuit précédente : il comment sa tête était enfoncée. entre les deux piliers de fer de la clôture de l'hôpital et ne pouvait être retiré.
"C'est sans doute comme ça que je suis tombé malade", pensa-t-il. "Je vais devoir trouver quelque chose plus tôt. Un bain russe pourrait être bon. J'aimerais être allongé au dernier étage de la salle de bain en ce moment."
Actuellement, il était allongé sur la planche haute du bain de vapeur, mais il était allongé là avec ses vêtements, ses souliers de cuir et ses couvre-chaussures. Des gouttes d'eau chaude coulaient du plafond sur son visage.
« Hé ! » cria-t-il en sautant pour prendre une douche en même temps.
Le serveur ne put s'empêcher de rire en voyant un homme si bien habillé aller prendre une douche.
L'interne, encore tout à fait sain d'esprit, a dit : "Je l'ai fait pour un pari !" Lorsqu'il est rentré dans sa chambre, il a mis un pansement sur son cou et un autre sur son dos, Envie d'absorber sa folie.
Son dos était très douloureux le lendemain matin - c'est ce qu'il a reçu de Lucky Overshoes.
5. Un changement d'enregistreur
le
Le veilleur de nuit, il ne fallait pas l'oublier, il se souvint soudain de la paire de surchaussures qu'il avait vue et emmenée à l'hôpital. Il vient maintenant pour les emporter. Cependant, le lieutenant ne les a pas acceptés et personne dans la rue ne les a réclamés. Il a donc dû les emmener au commissariat.
"C'est un peu comme une paire de mes couvre-chaussures", a déclaré un employé en voyant la paire non réclamée. Il les a donc mis à côté d'une paire de couvre-chaussures à lui.
"Je crains que seul un œil plus aiguisé que celui d'un cordonnier puisse distinguer ces deux couvre-chaussures."
"Monsieur Recorder", dit un valet de pied, tenant des papiers à la main.
L'enregistreur se retourna et dit quelques mots à l'homme. Quand il eut fini de parler, il se retourna et regarda à nouveau les goloshes. Ensuite, il ne pouvait pas dire si la paire de gauche était la sienne ou la paire de droite était la sienne.
"Ces paires mouillées doivent être les miennes", pensa-t-il. Mais il s'est trompé car c'était "des couvre-chaussures chanceux". La police ne se trompe-t-elle pas ? Il enfila ses galoches, fourra quelques papiers dans ses poches et en glissa quelques-uns sous son flanc, car il allait les emporter chez lui et les lire pour en extraire l'essentiel. Mais aujourd'hui c'est dimanche matin et il fait beau. Il pensait qu'il serait bon pour le corps d'aller se promener dans le parc Fredericksberg. Alors il est parti.
Vous ne trouverez nulle part un jeune homme aussi calme et industrieux. Nous serions ravis de lui demander d'aller se promener. Il reste assis trop longtemps et une promenade lui ferait du bien. Au début, il marchait, ne pensant à rien, donc les couvre-chaussures n'avaient aucune chance d'opérer leur magie.
En chemin, il rencontre une connaissance - un jeune poète. Le poète lui a dit qu'il partait en voyage d'été demain.
"Hey, tu repars ?" dit l'enregistreur. "Quel homme heureux et libre tu es ! Tu peux aller où tu veux. Les gens comme nous ont des chaînes aux pieds."
" Et la chaîne est attachée à l'arbre à pain ! " répondit le poète. "Mais vous n'avez pas à vous soucier de l'avenir. Quand vous serez vieux, vous pourrez toucher une pension !"
"En comparaison, vous êtes toujours heureux", a déclaré l'enregistreur. "Ce doit être une chose très agréable de s'asseoir et d'écrire de la poésie. Tout le monde vous complimente, et en même temps vous êtes votre propre maître. Ah, asseyez-vous et mémorisez des papiers triviaux à la cour tous les jours, essayez-le!"
Le poète secoua la tête, le flûte à bec secoua la tête, chacun réserva son opinion. Et donc ils se sont séparés.
"Les poètes sont une bande de cinglés !", a déclaré l'enregistreur. "Je voudrais entrer dans leur royaume - être moi-même poète ! Je suis sûr que je n'écrirai pas de poèmes pleurnichards comme eux. Quelle belle journée de printemps pour un poète. " L'air est étonnamment frais, les nuages sont si beaux, et les fleurs et les arbres sentent si parfumés ! Oui, je ne me suis pas senti comme ça depuis quelques années.
On sait déjà qu'il est devenu poète. Ce processus de changement n'a pas été soudain, il serait insensé de penser que les poètes sont différents des autres. Parmi l'homme du commun, il y en a beaucoup dont le tempérament est plus poétique que les poètes admis. La différence entre eux est que le poète a une mémoire intellectuelle plus forte : il peut s'accrocher aux sentiments et aux idées jusqu'à ce qu'ils forment des mots distincts, ce que l'homme moyen ne peut pas faire.Cependant, passer d'un tempérament ordinaire à un génie est de toute façon un processus de transformation. L'enregistreur passe par ce processus en ce moment.
« Quel arôme enivrant ! » dit-il. « Ça me rappelle bien les violettes chez tante Lola ! Oui, je sentais ça quand j'étais petit ! Dieu, ça fait si longtemps que je n'y ai pas pensé ! Bonne vieille ! à quel point le climat hivernal est froid, elle pousse toujours une branche et quelques pousses vertes dans l'eau. Quand j'ai mis une plaque de cuivre chaude sur le verre du vitrail gelé pour faire fondre un trou d'observation , j'ai vu ses violettes en pleine floraison. Il était une belle vue. Sur le canal, les navires étaient tous gelés dans la glace, et les équipages étaient tous partis ; seul un corbeau hurlant était la seule créature qui restait. Plus tard, quand la brise de printemps souffle, tout est à nouveau vivant, la glace est brisée par des acclamations et des cris, les navires sont huilés, leurs mâts sont gréés, et ils partent pour les pays étrangers. Mais me voici, et je resterai ici pour toujours, assis au poste de police pour que d'autres puissent obtenir des passeports et voyager à l'étranger. Tel est mon destin. Ah, telle est la vie !"
Il soupira profondément. Mais soudain, il s'arrêta à nouveau, "Mon Dieu ! Qu'y a-t-il ? Je n'ai jamais pensé et ressenti comme je le suis maintenant ! Ça doit être le souffle du printemps ! C'est excitant et excitant. Amusez-vous !"
Il fouilla dans sa poche et en sortit les papiers. "Ces choses peuvent diviser mon cœur en ce moment", a-t-il dit, laissant ses yeux errer sur la première page. "Lady Sigbris—Tragédie en Cinq Actes," lut-il. "Qu'y a-t-il? C'est toujours ma propre écriture. Ai-je écrit cette tragédie? Conspiration sur la Promenade ; ou, Jour de pénitence - comédie musicale. Où puis-je obtenir ces choses ?" Quoi? Quelqu'un a dû le mettre dans ma poche . Et maintenant, il y a une autre lettre !"
Oui, ça vient du directeur du théâtre. Le scénario a été rejeté et la lettre était très méchante.
" Humph ! Humph ! " dit le secrétaire en s'asseyant sur un tabouret en même temps. Son esprit était si actif et son cœur si tendre. Il arracha inconsciemment une fleur poussant à proximité. C'est une petite marguerite très ordinaire. Ce qu'il faudrait plusieurs conférences à un botaniste pour nous expliquer, cette fleur peut l'expliquer en une minute. Il raconte sa naissance, il raconte la puissance des rayons du soleil qui déploient ses feuilles délicates et exhalent leur parfum. Puis il se souvint du combat de la vie, le même combat qui éveille les émotions dans nos poitrines. Le soleil et l'air sont tous deux amoureux des fleurs, mais le soleil est celui qui est le plus aimé. Elle tourne son visage vers le soleil, et ce n'est que lorsque le soleil est parti que la fleur enroule ses feuilles et s'endort dans l'étreinte de l'air.
"Seul le soleil me rend belle!" dit la fleur.
"Mais l'air fait respirer !" murmura la voix du poète.
À côté de lui se tenait un petit garçon, battant dans un fossé avec un bâton, de sorte que des gouttes d'eau boueuse éclaboussent les branches. L'enregistreur a donc pensé que les millions de micro-organismes invisibles contenus dans les gouttelettes d'eau devaient également être projetés dans l'air. Proportionnellement à leur taille, ils sont dans le même état que nous, les humains, sommes jetés dans les nuages haut dans le ciel. Il sourit en pensant à cela et à tout le changement qui s'était opéré dans son esprit.
"Je dormais et je rêvais en même temps ! Comme cela doit être étrange pour un homme de rêver si naturellement et en même temps de savoir que c'est un rêve ! J'espère que lorsque je me réveillerai demain, je pourrai me souvenir de tout clairement. J'ai une rare sensation agréable. Je peux tout voir clairement maintenant ! Je me sens très clair dans ma tête ! Cependant, je sais que demain, si je peux me souvenir de certaines scènes, je le ferai. Cela a dû sembler fantaisiste ; mais j'ai personnellement expérimenté que tout ce qui est sage et beau, comme l'argent que les gobelins cachent dans le sol, n'est entendu et parlé que dans les rêves. Quand on obtient ces choses, on est luxueux et riche; mais examinez-les au soleil, et ce ne sont que des pierres et des feuilles sèches. Ah !
Il soupira, se sentant un peu grincheux. Il regarda un moment les petits oiseaux chanteurs qui sautaient et dansaient parmi les branches, et dit :
"Ils sont bien plus heureux que moi. Voler est un art délicieux. Heureux sont les animaux qui sont nés pour voler ! Oui, si je devais être quelque chose, j'aimerais être une telle alouette !" "
Au bout d'un moment, l'ourlet et les manches de sa veste se sont rejoints et sont devenus une paire d'ailes. Ses vêtements se sont transformés en plumes et ses couvre-chaussures en pattes de moineau. Il a vu le processus de changement de ses propres yeux et il n'a pas pu s'empêcher de rire intérieurement. "Eh bien, je sais maintenant que je rêvais, mais je n'avais jamais rêvé aussi absurdement auparavant." Alors il a volé parmi les branches vertes et a chanté. Mais il n'y a pas de poésie dans son chant, car son air poétique a maintenant disparu. Cette paire de galoches, en homme méticuleux, ne fait qu'une chose à la fois. Il voulait être poète, et il est devenu poète. Maintenant, il voulait être un oiseau, mais maintenant qu'il était un oiseau, toutes ses qualités antérieures étaient perdues.
"C'est drôle aussi !", a-t-il dit."Le jour, je suis assis parmi les piles de papiers ternes au poste de police, et la nuit, je rêve que je vole comme une alouette dans le parc de Fredericksburg. On peut vraiment L'histoire est écrite comme une comédie populaire."
Maintenant, il s'est envolé vers le pré. Il tourna la tête et regarda autour de lui, picorant une tige d'herbe douce avec son bec. Comparées à son corps, les tiges d'herbe semblaient avoir à peu près la même longueur que les branches d'un palmier d'Afrique du Nord.
Tout cela n'est qu'un feu de paille. Immédiatement tout autour de lui fut de nouveau la nuit noire. Il lui sembla que quelque chose d'énorme lui était tombé sur la tête : un grand chapeau lancé à la tête de l'alouette par un garçon du quartier des marins. Une main vint à l'intérieur du chapeau et attrapa le greffier par le dos et les ailes, le forçant à gazouiller. Quand il eut peur, il cria fort :
"Espèce de bâtard insolent ! Je suis le secrétaire du département de police !"
Mais le son n'était rien de plus qu'un " gazouillis ! gazouillis ! " aux oreilles de l'enfant. Il tapota deux fois le bec de l'oiseau et l'emmena.
Dans une ruelle, l'enfant rencontra deux autres enfants. Ces deux hommes, par naissance, appartenaient à la classe instruite ; mais par capacité, ils appartenaient à la pire classe de l'école. Ils ont acheté le petit oiseau pour huit cents. Le greffier a donc été ramené à Copenhague pour vivre avec un homme dans la Gothenstrasse.
"C'est une bonne chose que je rêve", dit la flûte à bec, "sinon je serais vraiment en colère. D'abord j'étais poète, et maintenant je suis un alouette ! Oui, ce doit être le tempérament du poète qui m'a transformé C'est un petit animal. C'est pas de chance, surtout quand on tombe entre les mains d'un enfant. J'aimerais savoir de quoi ça va sortir.
Le garçon l'emmena dans une très belle pièce. Une grosse dame souriante s'avança vers eux. Elle a appelé l'alouette un oiseau commun des champs, même si elle n'était pas trop contente de les voir l'amener. Elle n'y a laissé l'oiseau qu'une journée et ils ont dû le mettre dans la cage vide près de la fenêtre.
"Peut-être que ça va remonter un peu le moral de Poipet", a-t-elle poursuivi en souriant à un gros perroquet vert. Le perroquet était perché sur un anneau dans une belle cage en laiton, se balançant triomphalement d'un côté à l'autre.
"Aujourd'hui, c'est l'anniversaire de Poipet," dit-elle innocemment, "il devrait donc être félicité par un oiseau ordinaire des champs."
Poipet ne répondit pas un mot, il se contenta de se balancer fièrement. Mais un bel oiseau canari - il avait été amené ici l'été dernier de son pays chaud et parfumé - s'est mis à chanter fort.
« Talky ! » dit la madame, et aussitôt elle mit un mouchoir blanc sur la cage.
" Chirp ! Chirp ! " soupira Birdie. " Elle fait encore une crise. " Après ce soupir, il se tut.
La flûte à bec — ou, pour citer la femme, un oiseau des champs — était gardée dans une cage près du canari, et non loin du perroquet. La seule chose humaine que Poipet pouvait dire – et ça sonnait drôle – était : « Allez, soyons un. » Pareil, personne ne peut comprendre. Seul le narrateur, transformé en oiseau, pouvait pleinement comprendre les propos de son ami.
« Je vole sous les palmiers verts, je vole sous les amandiers en fleurs ! » chantait le canari. "Mes frères et sœurs et moi avons survolé les belles fleurs et la mer calme - où il y avait des plantes ondulant dans les profondeurs de la mer. J'ai aussi vu beaucoup de beaux perroquets, et ils ont raconté beaucoup d'histoires aussi longues et intéressantes."
"Ce sont des oiseaux sauvages," répondit le perroquet. "Ils sont sans instruction. Allez, soyons un, pourquoi ne riez-vous pas ? Si la dame et tous les invités peuvent rire, vous devriez aussi. C'est dommage que vous ne compreniez pas l'humour. " Gros défaut. Allez, soyons comme un.“
« Vous souvenez-vous des belles jeunes filles dansant dans les tentes sous les arbres en fleurs ? Vous souvenez-vous des fruits sucrés et des jus frais des plantes sauvages ?
"Oh, oui!" dit le perroquet, "mais je suis beaucoup plus heureux ici. Je mange bien et j'ai une bonne compagnie. Je sais que j'ai une bonne tête et je n'ai besoin de rien d'autre." Oui. Soyons un Tu es ce qu'ils appellent un homme poétique, mais j'ai un savoir profond et un sens de l'humour. Tu as du génie, mais pas de raison. Tu chantes ton haut-perché spontané, ça donne le vertige, pas étonnant que les gens veuillent te battre . Les gens ne peuvent pas me traiter comme ça, parce qu'ils ont payé un prix plus élevé pour m'avoir. Je peux utiliser ma bouche acérée pour attirer leur attention et chanter un "sentez Vizz ! Vez ! Vez !" comme un !"
« Oh mon pays chaud et fleuri ! » chantait le canari. "Je chante vos bois verdoyants, vos baies tranquilles - où les branches embrassent la surface lisse semblable à du verre. Je chante la joie de certains de mes glorieux frères et sœurs - où ils se dressent poussent 'Des sources du désert' ①!"
① fait référence à "cactus".
« S'il vous plaît, arrêtez de chanter ce maudit air ! » dit le perroquet. « Chantez quelque chose qui vous fait rire ! Le rire est la plus haute expression de l'intelligence.Voyez si un chien ou un cheval peut rire ! Non, ils ne font que pleurer, seuls les humains rient. Ha! Ha! Ha! » Poipet rit, tout en répétant le vieil adage : « Soyons comme un ». "
"Toi petit Danois gris," dit le canari, "tu es aussi prisonnier ! Il fait froid dans ta forêt, mais il y a de la liberté. Envole-toi ! Ils ont juste oublié Ferme ta cage ; les fenêtres supérieures sont encore ouvertes . Envolez-vous ! Envolez-vous !
C'est tout pour l'enregistreur, et il s'est immédiatement envolé de la cage. Au même instant, la porte entrouverte de la pièce voisine grinça, et un chat domestique s'y faufila avec un clin d'œil, et le poursuivit. Le canari sauta avec excitation dans la cage, et le perroquet battit des ailes, et cria en même temps : « Soyons comme un seul. » Le greffier, mort de peur, s'envola par la fenêtre et survola les maisons et les rues. Enfin, il a dû se reposer un moment.
Une maison en face lui semblait familière. Il y avait une fenêtre ouverte, alors il a volé. C'était sa propre chambre, et il était perché sur la table.
« Soyons un ! » dit-il, inconsciemment, d'un ton de perroquet. En même temps, il revient à sa forme originale de flûte à bec. Mais il était assis sur la table.
« Mon Dieu, s'écria-t-il, comment suis-je arrivé ici et que je dors si profondément ? Quel rêve confus j'ai fait.
6. la meilleure chose que les couvre-chaussures chanceux ont à offrir
le
Tôt le lendemain matin, alors que la secrétaire était encore allongée sur le lit, quelqu'un frappa légèrement à sa porte à quelques reprises. C'est un voisin qui habite au même étage. Il est étudiant en théologie. Il est entré.
"Voulez-vous me prêter vos couvre-chaussures à porter ? dit-il. Il fait humide dans le jardin, mais le soleil brille magnifiquement. J'aimerais y fumer une cigarette."
Il mit ses couvre-chaussures et alla aussitôt dans le jardin. Il n'y a qu'un prunier et un poirier qui poussent ici. Même un si petit jardin est une chose étonnante à Copenhague.
Les élèves montent et descendent le chemin. Il était exactement 6 heures. Le klaxon du facteur sonnait déjà dans la rue.
" Ah ! voyagez ! voyagez ! " s'écria-t-il. "C'est la chose la plus heureuse au monde! C'est aussi mon souhait le plus cher. Certains de mes sentiments troublés peuvent disparaître. Mais je dois aller loin pour voyager! Je veux vraiment voir la belle Suisse, faire un voyage en Italie, et-"
Oui, heureusement, les sur-chaussures ont fait effet immédiatement, sinon il aurait pu réfléchir plus loin, et nous faire réfléchir plus loin. Il voyage maintenant. Lui et huit autres voyageurs se sont blottis dans une voiture et sont arrivés en Suisse centrale. Il avait mal à la tête, et son cou était un peu douloureux, et ses pieds étaient engourdis, parce que les couvre-chaussures les rendaient enflés et douloureux. Il est dans un état à moitié endormi et à moitié éveillé. Il avait des chèques de voyage dans sa poche droite, son passeport dans sa poche gauche et une pochette sur la poitrine avec des francs-or étroitement cousus. Chaque fois qu'il s'endormait, il rêvait de l'un de ces trois biens. L'un d'eux était ramassé. Alors il s'est réveillé en sursaut comme dans une fièvre : son premier mouvement a été de faire un geste en triangle avec ses mains : de gauche à droite, puis vers sa poitrine, pour voir si sa propriété existait toujours. Des parapluies, des chapeaux et des cannes pendaient dans les filets à bagages au-dessus de la tête, détournant presque l'attention du paysage en mouvement.
Il a regardé par la fenêtre et a chanté dans sa tête quelque chose qu'au moins un poète que nous connaissons avait chanté en Suisse mais n'avait pas encore publié :
Le paysage est magnifique, juste ce que je veux,
Devant ce beau Mont Blanc.
C'est un plaisir de rester ici et d'en profiter,
Si vous venez ici avec assez d'argent.
① Le Mont Blanc (Mont-Blanc) est le principal sommet des Alpes du sud de l'Europe, entre la France et l'Italie, culminant à 4807 mètres.
La nature environnante est grande, majestueuse et profonde. Les bosquets de sapins ressemblaient à des grappes de bruyère poussant sur des falaises rocheuses hautes dans le ciel. Maintenant il neige et le vent souffle très froid.
« Oh ! » soupira-t-il, « si nous étions de l'autre côté des Alpes, ce serait l'été, et je pourrais encaisser mes chèques de voyage ; je suis toujours inquiet pour le papier, alors je ne peux pas profiter du paysage. de la Suisse. Ah, j'aimerais être de l'autre côté de la montagne maintenant !"
Il fut bientôt de l'autre côté de la colline en territoire italien - entre Florence et Rome. Le lac Trasimène au soleil couchant ressemble à une solution dorée parmi les montagnes verdoyantes. Ici, Hannibal vainquit Flaminius, et ici les vignes étendirent leurs branches vertes et s'embrassèrent tranquillement; sous un buisson de laurier parfumé au bord de la route, un groupe de beaux enfants à moitié nus gardait un troupeau de Un cochon charbonneux. Si nous pouvions peindre cette scène, tout le monde devrait crier : " Belle Italie ! " Mais ni l'étudiant en théologie ni aucun des invités dans la voiture n'ont prononcé ces mots.
①Le lac Trasimène est un grand lac du centre de l'Italie. En 217 après JC, l'armée carthaginoise initialement stationnée en Espagne, sous la direction du général Hannibal, y a vaincu le général Flaminius de l'Empire romain. Ellaminius).
Des mouches et des moucherons vénéneux envahissaient la voiture par milliers.Ils battaient l'air avec des branches de myrte, mais les mouches les piquaient comme d'habitude. Il n'y avait personne dans la voiture dont le visage n'était pas enflé et saignait à cause de la morsure. Ces pauvres chevaux ressemblaient à des cadavres. Les mouches pullulaient sur eux. Cela ne s'est amélioré que pendant quelques minutes lorsque le chauffeur est descendu et a chassé les insectes.
Maintenant le soleil se couche. Un frisson court mais glacial pénétra toute la nature. Ce n'était pas agréable du tout, mais les collines et les nuages environnants étaient maintenant teintés du plus beau vert, si frais et si lisse, oui, voyez par vous-même, ce sera mieux que de lire. Des notes de voyage sont bien meilleures ! C'est beau, et tous les voyageurs le savent, mais... les ventres sont vides, les corps sont fatigués, et chaque cœur ne demande qu'à trouver un endroit où passer la nuit. Mais comment cela peut-il être réalisé ? Les pensées de chacun sont consacrées à cette question au lieu de voir cette belle nature.
La route mène à une oliveraie : on a l'impression de passer parmi les saules noueux de chez nous. Il y a un hôtel solitaire à cet endroit. Une douzaine de mendiants estropiés se tenaient devant lui. Le plus vif d'entre eux ressemblait beaucoup au fils aîné adulte du Dieu de la faim. Les autres étaient aveugles ou boiteux, ils devaient donc ramper avec leurs mains. D'autres ont des bras sous-développés et aucun doigt sur leurs mains. C'est vraiment une bande de misère incarnée dans des haillons.
«Monseigneur, ayez pitié des pauvres!» soupiraient-ils en tendant leurs mains infirmes.
La patronne de l'auberge, pieds nus, cheveux ébouriffés, et seulement une blouse sale, vint recevoir les hôtes. La porte était attachée avec une corde, le sol de la chambre était maçonné, mais la moitié était retournée. Les chauves-souris volent sous le toit, et il y a une odeur...
" Eh bien, s'il vous plaît, dînez aux écuries ! " dit l'un des voyageurs, " là au moins on peut savoir ce qu'il respire. "
Les fenêtres étaient toutes grandes ouvertes pour laisser entrer l'air frais, mais plus vite que l'air arrivaient des bras estropiés et une voix immuable : « Monsieur, ayez pitié des pauvres ! » L'inscription, mais plus de la moitié est au détriment de « Belle Italie".
Le dîner est terminé. C'est une soupe légère avec un peu de poivre assaisonné et de l'huile puante. C'est la même huile dans la salade de laitue. Les œufs moisis et les rayons de poulet grillés sont deux des meilleurs plats. Même le vin avait une odeur étrange - c'était une horrible concoction.
Le soir, tout le monde a déplacé un tas de boîtes et les a mises derrière la porte pour bloquer la porte, et a choisi une personne pour faire la garde afin que les autres puissent dormir. L'étudiant en théologie est devenu veilleur. Ah, comme c'est triste ici ! La chaleur est menaçante et les moucherons bourdonnent et piquent. Les pauvres du dehors pleurent dans leurs rêves.
"Oui, voyager est très agréable, dit l'étudiant en théologie avec un soupir. Je souhaite seulement qu'une personne n'ait pas de corps ! Je souhaite que le corps puisse rester immobile et laisser l'âme voyager ! Où que j'aille, je me sens toujours comme s'il manquait quelque chose qui me rend malheureux - je veux quelque chose de mieux que ce moment. Oui, quelque chose de mieux - la meilleure chose. Mais à quoi ça sert ? Un endroit ? Qu'est-ce que c'est ? Dans mon cœur, je sais ce que je veux : je veux une fin heureuse - une fin la plus chanceuse !"
Dès qu'il eut dit cela, il rentra chez lui. De longs rideaux blancs pendaient aux fenêtres et au milieu de la pièce se tenait un cercueil sombre. Il est dans le sommeil de la mort, et dans ce cercueil son vœu s'accomplit : son corps se repose, son esprit voyage. Thrawn a dit un jour : Personne n'est heureux tant qu'il n'est pas dans le cercueil. Cette déclaration a maintenant été réaffirmée.
① Solon (Solon, 633-559 av. J.-C.) était l'un des sept sages de la Grèce antique.
Chaque cadavre est un sphinx immortel. Le Sphinx couché maintenant devant nous dans le cercueil noir ne peut rien dire de plus que ces mots ont été écrits il y a deux jours par un homme vivant :
Mort forte ! Ton silence nous fait peur,
La tombe dans le cimetière est la seule marque que vous laissez derrière vous.
Mon âme est-elle tombée de l'échelle de Jacob,
Ne peut-il être transformé en mauvaise herbe que dans le jardin de la mort ?
Le monde ne peut pas voir notre plus grande misère !
Ah vous ! Tu es seul, jusqu'à la fin.
La pression de ce coeur dans le monde,
Plus que la saleté accumulée sur votre cercueil !
① Sphinx fait référence à un monstre dans la mythologie grecque. Il a une tête de femme, un corps de lion et deux ailes. Il pose toujours une énigme philosophique aux passants, et avale ceux qui ne peuvent la deviner.
② fait référence au cimetière.
Il y a deux personnages qui bougent dans cette pièce. Nous les connaissions toutes les deux : la déesse de l'inquiétude et celle qui porte chance. Ils se penchaient sur les morts pour les examiner.
« Voyez-vous ? » dit la déesse de l'inquiétude, « quel bonheur vos couvre-chaussures apportent au monde ? »
"À tout le moins, cela apporte un bénéfice durable à ceux qui dorment ici."
dit l'heureux messager.
"Oh, vous vous trompez!" dit la Déesse de l'Inquiétude, "il est parti de son plein gré, la mort ne l'a pas appelé. Il n'a pas assez de force mentale pour faire ce qu'il est destiné à faire! Je vais l'aider un peu maintenant . occupé."
Alors elle a retiré les goloshes de ses pieds.Le sommeil de la mort cesse ainsi. L'homme récupéré se leva. La déesse de l'inquiétude était partie, et partie avec les golosh ; sans aucun doute, elle les considérait comme sa propriété.
(1838)
C'est l'une des "Trois histoires poétiques" d'Andersen publiée en mai 1838. Bien que l'histoire ne soit pas poétique, elle est pleine de détresse et de trouble. Le soi-disant "poétique" est en fait un "sarcasme", qui fait la satire de nombreux fantasmes qui nous ont traversé l'esprit dans notre vie quotidienne - l'homme est un animal si étrange : son comportement superficiel, ses paroles et ses actes semblent très sensés et logiques, mais les pensées qui lui traversaient parfois l'esprit étaient très absurdes. Et "Lucky Overshoes" lui a fait vivre ces flashs. Après l'expérience, nous ne pouvons tirer qu'une seule conclusion : ce que nous devons prendre au sérieux, c'est la réalité de la vie. "Il (le juge) n'a pas pu s'empêcher de louer la réalité du bonheur - l'époque dans laquelle nous vivons. Bien que notre époque ait de nombreuses lacunes, elle est bien meilleure que l'ère dans laquelle il vient d'entrer. " L'intrigue de cette histoire Ils viennent tous de les manifestations superficielles et mentales de la vie d'Andersen lui-même et de certaines de ses connaissances. On peut aussi dire que c'est une œuvre du soi-disant "moderniste" avec la philosophie et certains écrivains contemporains nobles et magiques. De ce point de vue, cet ouvrage a aussi une signification pratique extrêmement profonde. .
1.始まり
の
ロイヤル ニュー マーケットからそう遠くないコペンハーゲン ストランドの家では、大きなパーティーが開かれました。ゲストの半分はすでにテーブルに座ってトランプをしており、残りの半分はホステスが次のエンターテイメントを手配するのを待っています:「さて、今何かプレイすることを考えましょう!」彼らのパーティーはこの時点に達した. 、彼らはできるだけチャットします。数ある話題の中で、彼らはいきなり「中世」の話題を持ち出した。その時代は私たちの時代よりずっと良かったと考える人もいます。はい、ナブ治安判事はこの意見に熱心に同意し、ホステスはすぐに彼女に加わりました。二人とも古代と現代に関するオールシュテットによる年代記の記事に激しく反対した。
-----------
①コペンハーゲンの中心にある、とても賑やかな大きな広場です。
記事は基本的にヒュンダイを称賛している。しかし、治安判事は、ハンス王朝が最も美しく、最も幸せな時代であると考えました。
-----------
① ハンス (Hans, 1455-1513) はデンマークの王であり、1481 年にはスウェーデンの王でもありました。
会話が両極端になった今、それを遮るものは何もなかったが、読めない内容の紙が持ち込まれた - コート、ステッキ、傘、オーバーシューズが保管されている前の部屋に行こう。ここに二人の女中が座っていた――老いも若きも。あなたは彼らが彼らの愛人 - 老婦人か未亡人 - を家に連れて来ると思ったかもしれません.しかし、よく見ると、彼らは普通の使用人ではないことがすぐにわかります。彼らは繊細な手と立派な態度を持っています。彼らは確かにそうであり、彼らのドレスは独特のパターンです.彼らは2人の妖精であることが判明しました。若い方は幸運の女神ではなく、彼女に幸運のささやかな贈り物を届けるメイドです。年上の方は非常に風格があり、心配の女神でした。彼女が何をするにしても、彼女はいつも自分でそれをします。
彼らはその日いた場所について話しました。幸運の女神のメイドは、次のような重要でないことをいくつか行うだけです。たとえば、彼女は真新しい帽子をシャワーから救い、正直な人に高位の愚か者から挨拶をもらい、その他のことを行います。しかし、彼女がやろうとしていたことの 1 つは、非常に珍しいことでした。
「今日は私の誕生日だということも言わなければなりません。この日を祝うために、私は幸運なオーバーシューズを世界に送るように命じられました。これらのオーバーシューズには特別な特性があります。誰が履いても彼らはすぐにそれらを着ることができます. "彼のお気に入りの場所と時間に行くと、時間と場所に対する彼のすべての願いが満たされるので、下の人間も一度幸せになることができます.
「私を信じてください」と心配は言いました。
「何の話ですか?」と相手は言いました。 「このオーバーシューズは玄関に置いておきます。間違って履いた人は誰でも幸せになるでしょう!」
これが彼らの会話です。
2.治安判事はどうした
の
遅くなってきたよ。ハンスの王朝に夢中になっている治安判事のナブは、家に帰りたがっていました。たまたま、自分のオーバーシューズの代わりに、幸運のオーバーシューズを履いていました。彼は東通りを歩いた。しかし、オーバーシューズの魔法が彼を 300 年前のハンス王の治世に戻したため、当時は道路が舗装されていなかったため、彼の足は通りの泥や水たまりを踏んだ.
「それはひどいです--とても汚いです!」保安官は言いました。 「舗装が全部なくなり、街灯も消えた!」
月が出て久しくなく、空気がどんよりしていて、周りは真っ暗でした。一番近い街角では、マドンナの前にランプが輝いていたが、その光は、いわば名目上のものだった.彼はそれに気づくために、マドンナが子供を腕に抱えているのを見るために、その下に行かなければならなかった.
「それはアート ギャラリーかもしれない」と彼は考えた。
時代衣装を着た人が一人か二人通り過ぎた。
「彼らは本当に奇妙に見えます」と彼は言いました。 「彼らは仮面舞踏会に行ったにちがいない」
突然、太鼓や笛の音、松明の明滅が聞こえてきました。治安判事が立ち止まると、奇妙なパレードが通り過ぎるのが見えました。前には太鼓奏者が一列に並び、巧みに太鼓を叩いていました。ロングボウとクロスボウを持った警備員のグループが続きます。行列のリーダーは教会の長です。驚いた治安判事は、このシーンの目的は何だったのか、この人物は誰なのかと尋ねずにはいられませんでした。
「こちらはジーランドの司教です!」
①デンマークは3つの地域に分かれており、シェラン島はそのうちの1つです。
「頼むから、司教の仕事は何だ?」治安判事はため息をつき、首を横に振った。司教じゃありえない!
奉行は、左右に目を向けずに、この問いに思いを巡らせ、浜辺をまっすぐ歩いて、高橋広場に着いた。宮殿前の広場に通じる橋は消え、ぼんやりと長い小川が見えるだけだった。最後に、彼はボートに座っている 2 人に会いました。
「あなたの夫はホルムにフェリーで行きますか?」彼らは尋ねました.「ホルムへ?」治安判事は言った。彼は、自分がどの時代を歩いているかを知りませんでした。 「クリスチャン・ワーフの小さな市場に行くよ!」
二人の男はぼんやりと彼を見つめた。
「橋がどこにあるか教えてください」と彼は言いました。 「ここには街灯がありません。これは本当に理不尽です。泥がいたるところにあり、人々は沼地を歩いているように感じます。」
確かに、二人の船頭と話せば話すほど、彼は混乱していきました。
「あなたのボルホルムの方言がわかりません!」彼はついに怒って言い、彼らに背を向けた。彼は橋を見つけることができませんでした。
「ここの状況はとんでもない!」と彼は言った。彼は、自分の時間が今夜ほど悲惨なものになるとは想像もしていませんでした。
「タクシーをつかまえたほうがいいと思うよ!」と彼は思ったが、タクシーはどこにあったのだろうか? — 見えない。 「馬車がたくさんあるロイヤル・ノイエ・マルクトに戻った方がいいと思います。そうしないと、キー・クリスチャンにたどり着けないでしょう。」
今、彼は東通りを歩いていました。歩き終えようとした時、突然月が出てきた。
「なんてこった、彼らはここに何を置いているんだい?」彼は東のドアを見たときに言った。その時代、東門はちょうど東通りの端にありました。
ついに彼はドアを見つけた。彼はこの門を通って私たちの新しい市場にやって来ましたが、そこは広大な牧草地で、中には茂みがいくつかあり、広い運河や小川が流れていました。反対側の岸には、オランダの船長のために建てられたいくつかの醜い木製のフェンスがあったので、その場所はオランダの牧草地とも呼ばれていました.
「誰もがノーウェアと呼んでいるものを見ているか、おそらく酔っています」と保安官はため息をついた. 「なにこれ?なにこれ?」
彼は病気に違いないと思いながら歩いて戻った。通りを歩いていると、彼は通りの家々をもっとよく見ました。これらの家のほとんどは木造で、多くは茅葺き屋根です。
「いいえ、私は病気です!」彼はため息をついた. 「私はグラス一杯のミックスワインしか飲んでいませんでした!でも、それだけで十分に酔ってしまいます。その上、ホットサーモンを出すのは本当にまずいです。スチュワードの奥さんである女主人に抗議します!実際の状況は少しばかげており、彼らが起きたかどうかはまだ問題です。」
彼は屋敷を探したが見つからなかった。
「これは恐ろしい!」と彼は叫んだ。 「もうストランド・ストリートすら知らない。一軒の店もない。あたかもロスキルトかリンシュテットにいるかのように、貧弱なあばら屋がいくつか見えるだけだ! なんと、私は病気だ! 隠蔽の必要性なんて何もない。大邸宅? それは完全に変わった; しかし、そこにはまだ眠っている人がいます. ああ、私は病気です!」
彼が半開きのドアに向かうと、隙間から光が差し込んでいた。当時はホテルで、一種のブラッスリーでした。内部の部屋は、ホルスタインの前室に似ていました。船員、コペンハーゲンの住民、学者を含む多くの人々が中に座っていました。彼らは飲んでおしゃべりをしました。彼らは新しい訪問者に注意を払いませんでした。
1 シュレスヴィヒ ホルシュタイン州は、ドイツ北部の州です。ホルスタインの前室は、かさばる家具、チェスト、チェストなどを備えた一種の大きな部屋です。
「ご容赦願います」と治安判事は、彼の方に近づいてきた女将に話しかけて言った。
女将は彼を一瞥して首を横に振り、ドイツ語で話しかけた。
治安判事は、彼女がデンマーク語を話せないと推測したので、ドイツ語で彼の要求を繰り返しました。彼の訛りと服装から、女将は自分が外国人だと確信した。彼女は彼が気分が悪いことをすぐに理解したので、コップ一杯の水を彼に注ぎました。外の井戸から引いてきたので塩辛い水でした。
保安官は両手に頭を乗せて深呼吸し、身の回りで起こっている奇妙なことについて考えました。
「これが今日のカレンダーですか?」 女将が大きな紙を引き裂くのを見たとき、彼は沈黙を破って言った。
彼女は彼の言葉が理解できませんでしたが、彼に紙を手渡しました。これは、ハロン市の空によく見られるビジョンを描いた木版画です。
「とても古いものです!」と保安官は言いました。彼はこの古代の遺物を見てとても幸せでした。 「どうやってこの珍しい古い絵を手に入れたのですか?寓意を表していますが、とても興味深いです!これらの共通のビジョンは現在、オーロラとして解釈されています。おそらく、それは電気の光によって形成されたのです!」
彼のそばに座って彼の話を聞いていた人々は、当惑して彼を見ました。そのうちの一人が立ち上がり、敬意を表して帽子を脱ぎ、非常に厳粛な表情をして言った:
「先生、あなたの足取りは現代の偉大な学者でなければなりません!」
「ああ、なんてことだ!」治安判事は答えた、「実際には誰もがこれらのことを知っているはずなのに、私は自分が知っていることの半分しか知りません!」
「モデスティアは美徳だ!」と男は言った。 「しかし、私はあなたの声明に非常に感銘を受けました。Mihisecus videtur; しかし、この裁判が下されないことを切に願っています。」
「私が今話すことを光栄に思っているこの紳士の仕事は何ですか?」保安官は尋ねた.「私は神学の独身者です」と男は答えた。
①ラテン語で「慎ましい」という意味。
②ラテン語で「不承認」を意味します。
③ラテン語で「判断」という意味。
その答えは、彼の衣装と肩書きが一致した治安判事にとって十分でした.それは昔の田舎の学校の先生にちがいないと彼は思った — ウランで今でも遭遇するような怪物だ。
「確かにこの場所はロクス・ドセンディではありません」と男は言った。 「しかし、あなたの一歩が私たちを鼓舞するためにもう少し意見を表明することを願っています。あなたは古典的な本をたくさん読んだに違いありません。」
「そうですね」保安官は言った。 「私は有用な古典を読むのが好きです。しかし、現代の本も読むのが好きです。『デイリー ストーリーズ』は例外です。実を言うと、本が多すぎます。」
「ザ・デイリー・テイルズ?」とメイスターが尋ねた。
「はい、ポピュラーフィクション全般のことです」
「そうです!」男は微笑んだ、「これらの本は非常に巧妙で、宮殿の誰もが読むのが好きです.皇帝は特にイワンとゴードン氏についての伝説を読むのが好きです.この本はアーサー王と王の物語を説明しています.彼の円卓の騎士. 彼はしばしばこの話を彼の閣僚との冗談の材料として使用しました.
「私はまだその本を読んでいません!」と治安判事は言いました.「それはハイバーグの新しい本にちがいない.」
①ユトランドはデンマークの州です。
②ラテン語で「文化・教育の場」という意味。
③「デイリー・ストーリーズ・コレクション」(Hverdagshistorierne)は、デンマークの作家ジレンブルグ・エーレンスヴュルトの最初の小説です。
④アーサー王の円卓の騎士は、ヨーロッパに広く分布する騎士団の冒険譚です。これは、デンマークのハンス王と、この物語を読むのが好きだった彼の廷臣の 1 人であるオットー・ルターとの会話です。ハンス王は、「この本に書かれているイワンさんとゴディンさんは本当に素晴らしい騎士です。このような騎士はもういません!」もちろん、イワンやゴディンのような騎士を見つけることができます!」 (「王国の歴史」を参照)デンマークの作家ホルバーグによる)
「いいえ、その本はハイベルクではなく、ゴッドフリート・フォン・ジャーマンによって出版されました」とメイスターは言いました。
「本当ですか?彼は著者自身ですか?」保安官は尋ねた。 「それはとても古い名前ですね! デンマークで最初の印刷所の名前でもありませんか?」
「ええ、彼はわが国における印刷の父です」とその男は答えた。
会話は順調に進んでいます。それから別の人が、1、2 年ほど前にあったペストについて話し始めました。彼は 1484 年のペストを意味していました。治安判事は彼がコレラについて話していると思ったので、彼らの会話はなんとか続きました。
1490 年の海賊戦争はそれほど長くはなかったので、彼らがこの話題に触れるのは当然のことでした。彼らは言った:英国の海賊はドックからすべての船を奪った.治安判事は 1801 年の出来事を個人的に経験していたので、反英国の意見を表明する権利も持っていました。それ以外は、会話はあまりうまくいきませんでした。毎分常に反発がありました。偉大なメイスターは当惑しました。治安判事の最も単純な言葉は、彼にはあまりにも失礼であるか、あまりにもばかげているように思えました。彼らはぼんやりと見つめ合った。物事が行き詰まったとき、メイスターはラテン語を話し始めました。こうすれば他の人は自分の言ったことを理解できると彼は思ったが、実際には何の役にも立たなかった。
「今の気分は?」保安官の袖を引っ張って女将が尋ねた.
今、彼は記憶を取り戻しました。会話の時点で、彼は以前に何が起こったかを完全に忘れていました。
①これはハンス王朝のデンマークで最初の印刷業者です。 1495 年に出版された彼の「デンマークの詩韻」 (Den Danske Rimkronike) は、デンマーク語で印刷された最初の本でした。
「なんてこった!私はどこにいるの?」と彼は言いました。彼は考えただけでめまいがした。
「クラレットが必要です。ミードとブレーメンのビールもあります。一緒に飲みに来てください。」
すると二人の女の子が入ってきて、一人は二色の帽子をかぶっていました。彼らはぶどう酒を注ぎ出し、ひざまずいた。保安官の背中に悪寒が走った。 「どうしたの?」と彼は言った。しかし、彼は彼らと一緒に飲まなければなりませんでした。彼らは善良な紳士に対して非常に丁寧だったので、彼は何をすべきかほとんどわかりませんでした。そのうちの1人は、酔っ払っていると言いましたが、それについて少しの疑いも持っていなかったので、彼に「ドロシキ」を呼ぶように頼みました。その後、彼はモスクワ方言を話していると推測されました。
彼はこれほど乱暴で下品な群衆と一緒にいたことはありませんでした。
彼は次のように考えました:これは、国が野蛮に堕落したと本当に信じさせます。 「それは本当に私の人生で最も恐ろしい瞬間でした。」
しかし同時に、彼はある考えを持っていて、テーブルの下に入り、ドアからこっそり出たいと思っていました。しかし、彼がドアまで這うと、他の人が彼の活動を発見しました。誰もが彼の足を抱きしめた。その後、幸運なことに、オーバーシューズの 1 つが脱げてしまい、視界全体が失われました。
治安判事は、目の前で明るいランプが燃えているのをはっきりと見て、その後ろに大きな家が見えました。彼は家とその周りの人を知っていました。これは、イースト ストリートとして知られている通りです。彼は足をドアに向けて地面に横たわっていました。ポーターは彼の向かいに座って居眠りをしていた.
①「ドロサキ」とは、昔ロシアにあった馬車の一種。
「なんてこった!私は夢を見ながら通りに横たわっていたのですか?」と彼は言いました。 「そう、ストランドだ! 明るくて、ハッピーで、カラフル! あのミックスドリンクに酔いしれるのが、とてつもなく怖い!」
2 分後、彼は馬車に乗り込み、クリスチャン ワーフに向かって運転しました。
彼は今経験したばかりの不安と苦悩について少し考え、私たちが生きているこの時代の至福の現実に感心せずにはいられませんでした。私たちの時代には多くの欠点がありますが、彼が入ったばかりの時代よりははるかに優れています。
ほら、保安官の考えには理由がないわけではありません。
3.夜警の話
の
「よし、オーバーシューズだ!」と見張りが言いました。 「二階にある中尉の雨靴にちがいない。ドアのすぐそばだ!」
正直な男は、ベルを鳴らしてオーバーシューズを所有者に渡したかったでしょう.2階の明かりがまだついていたからです。しかし、彼は家の人々を起こしたくなかったので、それをしませんでした。
「こんなペアで暖かいに違いない!」と彼は言った。 「革が柔らかい!」足にぴったりフィット。 「おかしな世界ですよ! 中尉は今、暖かいベッドで眠っているかもしれませんが、眠っていると思いますか? 彼は部屋を行ったり来たりしています. 彼はなんて幸せな男でしょう! 彼には妻も子供もいません!彼はいつもどこかのパーティーに毎晩行く. 私も彼のようになりたい. 私も幸せな男になりたい!」
彼が願いを口にするやいなや、彼が履いたオーバーシューズはすぐに効果を発揮しました。夜警は身も心も副官になりました。彼は今、2 階の部屋にいて、指の間にピンク色の小さな紙を挟んでいます。その紙には、中尉自身が書いた詩、詩的な瞬間が書かれています。この瞬間の思いを書き留めれば、その人は詩を書いていると言えます。これは中尉が書いた詩です:「私を金持ちにしてください!」
「私を金持ちにしてください!」と何度も祈ったが、
当時、私は身長が 1 つか 2 フィートしかありませんでした。
私を金持ちにしてください!公務員になりますが、
羽をつけたり、制服を着たり、剣をぶら下げたり。
その後、公務員になり、
しかし、残念なことに、私は決してお金持ちになりませんでした!
神様、どうか手を貸してください!
ある夜、私は幸せで若かった。
7歳の女の子が私の唇にキスをした
私は物語とおとぎ話でいっぱいの金持ちだから、
しかし、お金に関しては、私はまだひどく貧乏です。
しかし、子供たちはおとぎ話に大歓迎です。
だから私は金持ちで、悲しいかな、お金がありません。
私たちの神はこれを完全に知っています!
私はまだ神に祈っています:「私を金持ちにしてください!」
あの7歳の女の子は今、大人になりました。
彼女はとても美しく、賢く、親切です。
彼女が私の心の中で彼女への憧れを知っていればよかったのに、
彼女が以前のように私に親切にしてくれたらいいのにと思います。
しかし、私は貧しすぎて彼女に次のように言えませんでした。
これが私たちの神の意志です!
お金持ちになって、気楽に楽しく暮らせる限り、
悲しみを紙に書き留めません。
私の恋人、あなたが私を知っているなら、
この詩を読んでください - それは私の青春を表しています。
でも知らない方がいいよね
貧乏で将来が暗いから――
私たちの神の祝福がありますように!
はい、恋をしているときは詩を書くことができますが、そのような詩を印刷できる人は誰もいません。中尉は恋と貧困の中にあり、彼の愛はまだ三角形であり、いわば、打ち砕かれた幸福の四隅の半分でした.中尉は自分の状況を鋭く感じたので、窓枠に頭をもたせかけ、深くため息をついた。
「あの貧しい夜警は、私よりもずっと幸せです。彼は、私が何を「貧しい」と言っているのかわからないのです。彼には家があり、妻がいて、多くの子供たちがいます。彼の幸せ.」そして笑ってください.ああ!もし私が彼になれるなら、私は私よりずっと幸せになるはずです.なぜなら彼は私より幸せだからです!
たちまちナイツウォッチは再びナイツウォッチに戻った。彼は「幸運のオーバーシューズ」の魔法によって副官になったことが判明し、彼が満足していないことはすでにわかっていますが、本来の自分に戻ることを好みます。それでナイツウォッチは再びナイツウォッチになりました。
「醜い夢だ!」と彼は言った.そして彼らは私に半殺しにキスしようとしていた.」
彼は再び座り、うなずいた。オーバーシューズはまだ彼の足にあったので、夢はすぐに彼の心から消えませんでした.そんな時、空から隕石が落ちてきました。
「落ちた!」と彼は言った。 「でも、落とすものはたくさんあります。これらのもの、特にこの月は手から滑り落ちないように詳しく調べたいと思います。私の女性はよく大学生のために洗濯をします。」 ,あの大学生は、死んだ後、この星からあの星へと飛んでいくとよく言っていました。信憑性はありませんが、もし本当なら素晴らしいことです。そこまで飛べるなら、シェルが階段に転がっていても構わない。 "
世の中には、特に「ラッキー オーバーシューズ」を履いているときに、注意しなければならないことがいくつかあります。ナイツウォッチに起こった話を聞いてください。
私たちの側では、蒸気が物をどれだけ速く運ぶかはほとんどの人が知っています; 私たちはこのことを鉄道や海の船で試しました.しかし、光の速さに比べれば、これはナマケモノの動きやカタツムリの這い動きにすぎません。光は最速の馬よりも 1900 万倍速いが、電気はさらに速い。死は私たちの心の電気ショックにすぎず、解放された魂は電気の翼に乗って飛び去ることができます。太陽はわずか 8 分と数秒で 2 億マイル近く移動できます。魂が電気で同じ距離を移動するのに数秒しかかかりません。解放された魂に関する限り、さまざまな惑星間の距離は、同じ都市に住む友人の家の間の距離、または近くに住んでいる友人の家の間の距離よりも大きくはありません. 距離は大きい. .しかし、人間界では、夜警のような「幸運のオーバーシューズ」を履かないと、心臓が感電してしまうと、永遠に体から離れてしまいます。
①中南米原産の動物です。動きはゆっくりで、木の上にとどまることが多い。
数秒で、夜警は月まで 728,000 マイル移動しました。月を構成する物質は地球よりもはるかに軽く、降ったばかりの雪のように非常に柔らかいことがわかっています。彼は無数の山の大きなクレーターにたどり着きました--メトラー博士の月の地図でこれらのクレーターを見ました-そして彼はそれらの1つに来ました。あなたも見たことがありますか?この山脈の輪の真ん中には、深さ 8 ~ 9 マイルの壺のような深い穴があります。ピットの下に都市があります。その形はグラスに入った水に卵白を入れたようなもので、ミナレット、キューポラ、帆のようなバルコニーが透き通った薄い空気に浮かんでいて、光と白でした。私たちの地球は、彼の頭上に大きな炎の球のように浮かんでいました。
① ヨハン・ハインリッヒ・フォン・マー・アドラー (1794-1874) はドイツの天文学者。
すぐに彼は多くの生き物を見ました。これらは間違いなく私たちが「人間」と呼んでいるものですが、明らかに私たちのようには見えません。彼らも言語を話しましたが、ナイトウォッチの精霊がそれを理解するとは誰も期待できませんでした.しかし、彼は実際に理解していました。
ナイツウォッチの精霊は、月の住人の言語を理解しており、非常によく理解しています。彼らは私たちの地球について議論し、そこに人が住むことができるかどうか、そして知的な月の住人が住むには空気が濃すぎるにちがいないと疑っていました。彼らは、生命は月にしか存在できないと信じており、月は人類が最初に住んだ場所です。 ①
しかし、ネザーのストランドに戻って、ナイトウォッチの本体がどのように見えるか見てみましょう.
彼は全く怒っていない、階段に座っていた。彼の手から明けの明星が落ち、彼の目は月に注がれ、月の中を彷徨う彼の正直な魂を探していた.
①この物語の月に関することは想像の外であり、実際、月には水も空気もなく、生き物も住人もいません。
②これは夜警が使う木の棒の一種で、頭に木彫りの明けの明星がついています。
「今何時ですか、ナイツウォッチ?」と通行人が尋ねた。しかし、警備員は答えませんでした。男は鼻を軽く引っ張ったため、バランスを崩した。彼の体はまっすぐに倒れた - 彼は死んでいた。鼻を引っ張った男は今、とてもおびえていました。夜警は死に、凍りついた。これは報告され、調査されました。翌朝、遺体は病院に運ばれた。
魂が戻ってきて、ストランドで体を探しに行っても見つからなかったら、なんて冗談でしょう!紛失した財産を見つけるために登録できるため、最初に警察署に行き、次に登記所に行く可能性があります。最終的には病院に行くかもしれません。しかし、心配する必要はありません。魂は、自分自身の問題を処理するとき、非常に賢いのです。魂を愚かにするのは体です。
すでに述べたように、ナイツウォッチの遺体は病院に運ばれ、さらに食肉処理場にも運ばれました。もちろん、ここで最初にすることは、オーバーシューズを脱ぐことです。このようにして、魂は戻ってきます。それは直接体に戻り、その人はすぐに生き返ります。彼は率直に言って、それは彼の人生で最も恐ろしい夜だったと言いました.あなたが彼に2ドルあげても、彼は二度とこの種のことをしようとはしません。しかし、今ではすべてが過去のものです。
同日、彼は退院を許可されたが、オーバーシューズはまだそこにあった.
4.素晴らしい瞬間、朗読、特別な旅
の
コペンハーゲンのすべての居住者は、コペンハーゲン フレデリック病院の門がどのように見えるかを知っています。それでも、コペンハーゲンに住んでいない少数の人々がこの話を読むかもしれないので、それについて説明したほうがよいでしょう.
病院は、かなり高いフェンスの列によって通りから隔てられています。しかし、これらの太い鉄の棒の間の距離は非常に広く、一部の非常に細いインターンはフェンスをすり抜けて外を散歩できると言われています。体の中で最も押し出すのが難しいのは頭です。この場合、小さな頭は幸運です - そしてそれは世界で一般的なことです.序論として、この物語は十分です。
その夜、たまたま勤務していたのは若いインターンでした。雨がしとしとと降っていました; しかし、不便にもかかわらず、彼は外出したいと思っていました.特に今はバーをすり抜けることができるので、彼はそれについてポーターに話す必要を感じませんでした.ナイツウォッチが置き忘れたオーバーシューズがそこにありました。彼は、これが「ラッキー オーバーシューズ」であるとは夢にも思いませんでした。こういう雨の日に重宝するから着ていた。ここでの問題は、バーを通り抜けることができるかということです。ここで彼は今立っています。
「なんてこった、頭を絞れたらいいのに!」と彼は言った。彼の頭はとても重かったのですが、彼はすぐに楽に、そして楽しそうにそれを絞り出しました。オーバーシューズが彼の願いを理解したからでしょう。しかし今、彼の体は絞り出されなければなりません。ただし、これは実行できません。
「ああ、私はとても太っている!」と彼は言った。 「最初は自分の頭が一番悪いと思っていたのに、今では体が押し出すことができません。」
彼は再び頭を引き戻そうとしたが、うまくいかなかった。首を自由に動かすことしかできず、そのときの彼の気持ちの 1 つは、かんしゃくを起こすことでした。その後、彼の気分はゼロになりました。 「ラッキー オーバーシューズ」はそのような悲惨な状況を生み出しました。いいえ。彼はただ自由になりたかったのですが、1インチも動けませんでした。雨が降っていたので、通りには誰もいなかった。彼の手はドアベルに届きませんでした。彼は翌朝までここにいなければならないのではないかと心配していました。次に、鍛冶屋に電話してフェンスをファイリングすることができます。しかし、これはすぐには可能ではありません。向こうの学校の少年たちがもうすぐ起きてくるし、水兵宿舎が来るだろう。その結果、昨年のレスリングの試合を観戦した人よりも、彼に会いに来た人の方が多いのではないでしょうか。
「おっと! 頭に血が上って頭がおかしくなる! そう、おかしくなる! あぁ、自由になりたい、そうしたら頭痛が治る」
彼はこれをもっと早く言うべきだった。彼が自分の考えを話した途端、彼の心は自由になった。ラッキー オーバーシューズの恐怖に頭がくらくらしながら、彼は急いで走った。
しかし、それで終わりだとは思わないでください。悪いことはまだこれからです。
夕方が過ぎ、翌日が過ぎましたが、オーバーシューズを探しに来る人はいませんでした。
夕方にはガーニク通りの小さな劇場で公演があり、劇場はすでに満員でした。番組では、新しい詩の朗読プロジェクトがあります。聞いてみましょう。詩は次のようなものです。
おばさんのメガネ
私の祖母は賢いことで有名でした。
「昔」では、彼女は火傷を負っていたでしょう。
彼女は過去から現在まで多くのことを知っています。
来年どうなるか見もの。
「フォーティ・イヤーズ」をずっと見ているのはたやすいことではありませんが、
しかし、彼女はいつもそれを秘密にしていました。
来年は具体的に何が問題になるのでしょうか?
まったく悪くありません。両方を知りたいです。
私の運命、アート、世界、国、
でも祖母は何も言わなかった。
私は彼女を強制しなければなりませんでした、そしてそれはうまくいきました:
彼女はしばらく黙っていたが、すぐに不平を言った。
この泣き言は、牛にピアノを弾くようなものです。
私は彼女に甘やかされている人です!
「今度はあなたの願いを叶えます」
彼女はそう言って私に眼鏡を渡した。
「どこにでも持って行って、
多くの紳士がいる限り。
好きな人なら誰でも見ることができます:
人を見るのに必要なのは私のメガネだけです。
私の言葉を信じてください、彼らは示します
テーブルに並べられたカードのように:
彼らは将来の出来事を予測することができます。 "
ありがとうと言って実験に走った
しかし、最も多くの人が現れるのはどこですか?
ロングリニーで?ここは風邪をひきやすいです。
東通りですか?咳!ここは泥だらけです!
劇場でですか?気持ちのいい場所です、
その夜のショーは悪くありません。
今行きます!私の名前を紹介させてください。
おばさんの眼鏡を持ってきてください
会いに来てください - 離れないでください!
あなたがカードのように見えるかどうか見たいです。
私はトランプで私たちの時代の性格を予言しました—
同意する場合は、話す必要はありません。
ありがとう、あなたを夕食に招待します、
私たちは今来て見ることができます。
私はあなたに、私に、そして王国に、
このカードで何が起こるか見てみましょう。
(だから彼は眼鏡をかけます。)
こんにちは、悪くないです!笑いたい!
ああ、あなたが自分の目でそれを見ることができればいいのに!
ここにはたくさんの花カードがあります。
そして美しさ、完全なパッケージ。
あの黒いのはスペードとクラブ、
――これからじっくり見ていきます。
私はスペードの偉大な女の子を見た、
スクエア ジャックは彼女のすべての考えを占有しました。この光景は本当に酔います!
この家は大金持ちで、
世界中からゲストが来て、
しかし、私たちは必ずしも興味があるわけではありません。
議会は?私たちはそれをチェックする時間があります!
しかし、あなたはそのようなことについて読むでしょう。
しゃべりすぎると新聞がひっくり返る
それから私は彼らの仕事を壊したからです。
劇場は?その創造?味?スタイル?
いいえ、私はマネージャーと物事を台無しにしたくありません.
私の将来は?これは私のビジネスです。
まあ、あなたは私がそれをどれだけ気にしているか知っています!
私は見ています - 私は私が見ているものをあえて言いません、
しかし、結果はすぐにわかります。
ここで一番幸運なのは誰?
ラッキー?簡単に結論を出すことができます!
これは…いや、恨みやすい!
また、多くの人々を混乱させる可能性があります!
誰が一番長生きしますか?このサー、またはマダム?
いいえ、これは気軽に言えることではありません!
私は予言していますか?ダメダメダメダメ!
ほら、私は自分で何も知りません。
口を開いてすぐに人を怒らせるのは本当に難しいです!
彼らの考えや信条を見てみるといいかもしれませんが、
私のすべての予言の力で、別の発見をしてください。
あなたはそれを信じていますか?いいえ、とにかくコメントしてください。
ご存知のとおり、私たちは結果を伴わずに別れようとしています。
私が言ったことはすべてナンセンスであることは皆さんご存知でしょう。
名誉ある諸君、私は別れを告げる。
ご親切にありがとうございました。
①このドッゲレルのタイトルはおばさん(ご主人様)の眼鏡を指していますが、詩の中ではおばあさん(ベッドステモダー)の眼鏡も指しています。おそらくアンデルセンは、件名を忘れて手書きで手紙を書いたのでしょう。
②ヨーロッパの封建時代、魔女は悪魔の使者とみなされ、しばしば薪の上で焼き殺されました。ここでは、おばあさんは賢すぎて魔女とは見なされないと言われています。
詩は非常によく読まれ、朗読者は大成功を収めました。インターン生も客席に座りました。彼は昨夜の出来事を完全に忘れているようだった。誰も探しに来なかったので、彼はまだガロッシュを着ていました。
通りがどんなに汚くても、彼にはまだ役に立っていた.
彼はその詩がとても好きだそうです。彼は詩の意味に興味を持ちました。彼は本当にそのような眼鏡が欲しいと思っていました。人が身につければ、他人の心が見えるのかもしれません。したがって、彼は、来年起こるであろう事故について推測できるよりも、人々の心を観察できる方がはるかに興味深いと感じました.未来は遅かれ早かれ必ずわかりますが、人間の心は決して推測できません。
「私は今、最前列に座っている紳士淑女を見たいです。男性が彼らの心に直接入ることができれば! そうです、それは空洞か、店か何かに違いありません. 咳、この店では、私の目は楽しそうに見回してください! あのお嬢様の心はきっと大きなブティックになるでしょう! このお嬢様の心は空っぽの店ですが、一度掃き出してしまっても構いません 害. しかし、品揃えの豊富な店はかなりあるでしょう. 「私は一流の商品でいっぱいの店を知っていますが、そこにはすでに店員がいます. これはそれです.入って!
彼の考えはすぐにオーバーシューズに反映されました。インターンはすぐに姿を消し、最前列に座った観客の心の中を異常な旅を始め、最初に通過したのは女性の心でした。しかしすぐに、彼は変形した体のための精神病院に入っていると感じました。そこでは、医師が石膏のギプスを取り除き、体の形を修正しました。彼は今、そのような部屋の 1 つにいて、変形した四肢のギプスが壁にぶら下がっています。違いは、精神病院では病人が来てからキャストがキャストされるのに対し、このハートでは、キャストは健康な休暇の後にキャストされ、保存されるということです。
すぐに彼は別の女性の心に入りました。しかし、心は神聖な大聖堂のように見えました; 神社では真っ白な鳩が飛んでいました.彼は自然にひざまずきたかったのですが、離れて別の心に入らなければなりませんでした。彼はまだ教会の塔でピアノを聞くことができ、自分自身がより良く、より新しい人になったと感じました。彼は、病気の母親が住んでいた安っぽい屋根裏部屋である第2の聖域に入る価値がないわけではないと感じました.暖かい日差しが窓から差し込み、美しいバラが屋根の上の小さな木製の箱の中で彼女にうなずき、2 羽の空色の鳥が子供の頃の楽しい歌を歌い、病気の母親が娘のために祈っています。
今、彼は品揃えの豊富な肉屋に忍び込みました。彼が見たのは肉だけで、他には何もありませんでした。これは、誰が誰であるかに名前が見られる、裕福で強力な紳士の心でした。
今、彼は紳士の妻の心に入りました:古い崩れかけた鳩小屋です。夫の似顔絵は天気鳩として使われています。それはドアに取り付けられています-ドアは夫の回転で開閉します。そこで彼は、ローゼンバーグの宮殿でよく見られる鏡でいっぱいの小さな部屋に入った。しかし、これらのミラーは画像を非常に大きくする可能性があります。床の中央には、家の所有者の小さな「私」が座っています。彼は自分の偉大さを賞賛しています。
それから彼はまるで鋭い針でいっぱいの小さな針箱に足を踏み入れたかのように感じました. 「これはおばあさんの心にちがいない」と彼は思ったが、そうではなかった。装飾の多い若い将校――いわゆる心優しく知的な男だった。
インターンが最前列の最後の人の心臓から出てきたとき、彼は少し混乱していました.思考が集中できないのは、空想が豊かすぎて乱暴に考えてしまったせいだと思っていた。
「なんてこった!」彼はため息をついた、「私は気が狂っているに違いない。ここはとても暑い。血が私の脳に流れ込んでいる!」この瞬間、彼は前夜の出来事を突然思い出した:彼は頭がどのように埋め込まれたか病院のフェンスの2本の鉄柱の間に挟まれて引き抜くことができませんでした。
「これが私が病気になったに違いない」と彼は思った。 「もっと早く何とかしないと。ロシア式風呂がいいかもしれない。今、バスルームの最上階に寝ていたらよかったのに」
現在、彼は蒸し風呂の高い板の上に横たわっていたが、服を着て、革靴とオーバーシューズを履いてそこに横たわっていた。熱湯のしみが天井から顔に滴り落ちた。
「おい!」彼は叫びながら、同時にシャワーを浴びようと飛び降りた。
ウェイターは、身なりのよい男がシャワーを浴びようとしているのを見て、笑わずにはいられなかった。
インターンは、まだかなり正気で、言った、「私は賭けのためにそれをやった!」 彼が部屋に戻ったとき、彼は首に石膏を置き、背中に別の石膏を置きました。
翌朝、彼の背中はとても痛かった - それは彼がラッキーオーバーシューズから得たものだ.
5.レコーダーの変更
の
夜警、私たちは忘れていたに違いありません; 彼は突然、彼が見たオーバーシューズを思い出し、病院に連れて行きました.彼は今、彼らを連れ去るために来ます。しかし、中尉はそれらを受け入れず、通りにいる誰もそれらを主張していませんでした.それで彼は彼らを警察署に連れて行かなければなりませんでした。
「それはどちらかというと私のオーバーシューズのようなものです」と店員は、未請求のペアを見て言った.それで、彼はそれらを自分のオーバーシューズの隣に置きました。
「この2つのオーバーシューズを区別できるのは、靴屋よりも鋭い目だけだと思います.」
「ミスター・リコーダー」と従者が言い、書類を手に持った。
レコーダーは振り向いて、その男にいくつかの言葉を言いました。話し終えると、彼は振り向いて、もう一度長靴を見た。そして、左のペアが自分のものなのか、右のペアが自分のものなのかわからなくなりました。
「その濡れたペアは私のものに違いない」と彼は思った.しかし、それは「幸運のオーバーシューズ」だったので、彼は間違っていました。警察は間違わないの?彼は長靴をはき、ポケットに書類を詰め、脇の下にいくつかの書類を押し込んだ。しかし、今日は日曜日の朝で、天気は良いです。彼は、フレデリックスバーグ公園を散歩するのが体に良いと考えました。それで彼は行きました。
こんなに物静かで勤勉な青年はどこにもいない。私たちは彼に散歩に行くように頼みたいです.彼はあまりにも長く座っているので、散歩が彼にとって良いだろう.最初は何も考えずにただ歩いていたので、オーバーシューズは魔法を働かせる機会がありませんでした。
途中、彼は知人、若い詩人に会います。詩人は彼に、明日は夏の旅行に行くと言いました。
「ねえ、また出かけるの?」とリコーダーが言った。 「あなたはなんと幸せで自由な人でしょう! どこへでも行きたいところへ行くことができます。私たちのような人々は足に鎖を持っています.」
「そして鎖はパンの木につながれている!」と詩人は答えました。 「でも、将来のことは心配しなくていいよ。年をとったら年金がもらえるよ!」
「それに比べて、あなたはまだ幸せです」とレコーダーは言いました。 「座って詩を書くのはとても楽しいことでしょう。誰もがあなたをほめますが、同時にあなたはあなた自身のマスターです。ああ、毎日法廷で座って些細な書類を暗記してみてください!」
詩人は首を横に振り、記録者は首を横に振ったが、それぞれが自分の意見を保留した。そして彼らは別れた。
「詩人は変わり者の集まりだ!」とレコーダーは言いました。 「私は彼らの領域に入りたいと思います。自分自身が詩人になりたいのです。私は彼らのような泣き言を言うような詩を書くことはないと確信しています。詩人にとってはなんて美しい春の日でしょう。」空気は驚くほど新鮮で、雲はとても美しいです。花や木々はとてもいい香りがします! はい、ここ数年、このように感じたことはありません。」
私たちは彼が詩人になったことをすでに知っています。この変化の過程は突然ではなく、詩人が他の人と違うと考えるのは愚かなことです。庶民の中には、認められた詩人よりも詩的な気質を持つ人がたくさんいます。それらの違いは、詩人はより強い知的記憶を持っているということです。彼は感情やアイデアが明確な言葉を形成するまで保持することができますが、平均的な人にはできません.しかし、平凡な気質から天才への変化は、とにかく変容のプロセスです。レコーダーは現在、このプロセスを実行中です。
「なんてうっとりするような香りだ!」と彼は言いました。 「ローラおばさんのスミレを本当に思い出します!そうです、私は小さい頃にその匂いを嗅いでいました!神様、私は長い間そのことを考えていませんでした!おばあさん!彼女は取引所の後ろに住んでいます。関係ありません。冬の気候がどれほど寒いのか、彼女はいつも枝と水の中でいくつかの緑の新芽を育てています. 凍ったステンドグラスの窓のガラスに熱い銅板を置いて覗き穴を溶かすと、彼女のスミレが満開でした.素敵な光景でした. 運河の外では, 船はすべて氷で凍りつき, 乗組員は皆いなくなりました. 生き残ったのはキーキー鳴くカラスだけでした. その後, 春の風が吹くと, すべてが再び生き返ります, 氷船は歓声と叫び声に包まれ、船は油を差され、マストは装備され、外国に向けて出発しました. しかし、私はここにいます. 私は永遠にここに留まり、他の人がパスポートを取得できるように警察署に座っています.海外旅行 それが私の運命です ああ、それが人生です!
彼は深くため息をついた。しかし、突然、彼は再び立ち止まりました。
彼はポケットに手を入れ、書類を取り出した。 「これらのことは今、私の心を分断する可能性があります」と彼は言い、最初のページに目を向けました. 「シグブリス夫人―五幕の悲劇」と彼は読んだ。 「どうしたの?それはまだ私自身の手書きです。私はこの悲劇を書いたのですか?プロムナードの陰謀、または悔い改めの日 - ミュージカルコメディ。これらのものはどこで入手できますか?」何?誰かが私のポケットに入れたに違いない. . そして今、別の手紙があります!」
はい、劇場支配人からです。スクリプトは拒否され、手紙は非常に不親切でした.
「フン!フン!」と秘書は言いながら、同時に椅子に腰を下ろした。彼の心はとても活発で、心はとても優しかった。彼は無意識のうちに近くに生えていた花を引きちぎった。これはごく普通の小さなデイジーです。植物学者が私たちに説明するには数回の講義が必要ですが、この花は 1 分で説明できます。それはその誕生を物語り、繊細な葉を広げ、その香りを放つ太陽の光の力を物語っています。それから彼は、私たちの胸の感情を目覚めさせるのと同じ人生の闘争を思い出しました。太陽と空気はどちらも花の愛好家ですが、太陽の光の方がより愛されています。顔を太陽に向け、太陽が消えたときだけ、花は葉を丸めて空気の中で眠ります。
「私を美しくするのは太陽だけ!」と花は言いました。
「でも、空気は息をするんだ!」詩人の声がささやいた。
彼のそばに小さな男の子が立っていて、棒で溝を叩いていたので、泥水が枝に飛び散りました。そのため、リコーダーは、水滴に含まれる数百万の目に見えない微生物も空気中に飛散しているに違いないと考えました。その大きさに比例して、私たち人間が空の高い雲に放り込まれたのと同じ状態です。秘書がこれについて考え、彼の心に起こったすべての変化を考えたとき、彼は微笑んだ。
「私は寝ていて、同時に夢を見ていました! 人がとても自然に夢を見ながら、同時にそれが夢であることを知っているのは、なんて奇妙なことでしょう! 明日目が覚めたときに、すべてを思い出すことができることを願っています.これははっきりと. 私はまれな快感を持っています. 今はすべてがはっきりと見えます! 頭の中はとてもはっきりしています! しかし、明日、特定のシーンを思い出すことができれば、きっと空想的に思えたに違いありません; しかし、私は個人的にゴブリンが地面に隠しているお金のように、賢明で美しいものはすべて、夢の中でだけ聞いたり話したりすることを経験した. これらのものを手に入れると、彼は贅沢で金持ちになる. しかし、太陽の下でそれを調べると、それらは石に過ぎない.そして枯れ葉。ああ!」
彼はため息をつき、少し不機嫌になりました。彼は枝の間で飛び跳ねたり踊ったりする小さなさえずりの鳥をしばらく見つめて言った:
「彼らは私よりずっと幸せです。空を飛ぶことは楽しい芸術です。飛ぶために生まれてきた動物は幸運です!そうです、もし私が何かになるなら、私はそのようなひばりになりたいです!」
しばらくすると、彼のジャケットの裾と袖が結合し、一対の翼になりました.彼の服は羽になり、オーバーシューズはスズメの足になりました。変化の過程を自分の目で見て、内心笑わずにはいられなかった。 「まあ、夢を見ていたことは今知ったけど、こんなにばかげた夢を見たことはなかった」それで彼は緑の枝の間を飛んで歌いました。しかし、彼の歌には詩がありません。なぜなら、彼の詩的な雰囲気は今やなくなってしまったからです。この長靴は、徹底した人間のように、決まった時間に 1 つのことだけを行います。彼は詩人になりたいと願い、詩人になりました。今は鳥になりたいと思っていましたが、鳥になった今、彼の以前の資質はすべて失われました。
「それもおかしい!」と彼は言った。「昼間は警察署のくすんだ書類の山に座って、夜はフレデリックスバーグ公園をヒバリのように飛び回っている夢を見る。この話は人気のコメディとして書かれている.」
今、彼は牧草地に飛んだ。彼は頭を回して周りを見回し、くちばしで柔らかい草の茎をつついた.彼の体と比較すると、草の茎は北アフリカのヤシの木の枝と同じくらいの長さのようでした。
これはすべて、ほんの一瞬です。すぐに彼の周りは再び真っ暗な夜になりました。何か巨大なものが彼の頭の上に落ちたように彼には見えた - セーラーズ・クォーターズからの少年によってひばりの頭に投げられた大きな帽子.帽子の中に手が入り、店員の背中と翼をつかみ、ツイッターを強要しました。彼はおびえたとき、大声で叫びました:
「横柄な野郎! 私は警察署の秘書だ!」
しかし、その音は子供の耳には「ピッ、ピッ、ピッ」としか聞こえませんでした。彼は鳥のくちばしを2回たたき、彼を遠ざけました。
路地で、その子は別の 2 人の子に出会いました。この 2 人の男性は、生まれつき教育を受けたクラスに属していましたが、能力的には学校で最悪のクラスに属していました。彼らはその小鳥を8セントで買いました。そのため、事務員はコペンハーゲンに連れ戻され、ゴーセン通りの男性と一緒に暮らしました。
「夢を見ているのはいいことだ」とレコーダーは言いました。小さな動物です. 特に子供の手に落ちた場合は不運です. 私はそれが何から出てくるのか知りたいです.
少年は彼をとても美しい部屋に連れて行った。笑顔の太った女性が彼らに向かって来ました。彼女はヒバリを一般的な野鳥と呼びましたが、彼らが彼を連れてくるのを見るのはあまり嬉しくありませんでした.彼女は鳥を一日だけそこにとどまらせ、彼らは彼を窓のそばの空のケージに入れなければなりませんでした.
「たぶん、ポイペトを少し元気づけるでしょう」と彼女は続け、大きな緑色のオウムに微笑みかけました.オウムは見事な真鍮製のケージのリングにとまり、意気揚々と左右に揺れていました。
「今日はポイペトの誕生日です」と彼女は無邪気に言いました。
ポイペトは一言も答えず、誇らしげに振り回した。しかし、昨年の夏、暖かく香りのよい国からここに連れてこられた美しいカナリア鳥が、大きな声で歌い始めました。
「おしゃべり!」と奥様は言い、すぐに白いハンカチを檻の上に置きました。
「チャープ!チャープ!」バーディーはため息をついた.「彼女はまた発作を起こしている.」そのため息の後、彼は沈黙した.
リコーダー、または妻の言葉を借りれば野鳥は、カナリアの近くのケージに入れられ、オウムから遠く離れていませんでした。ポイペトが言える唯一の人間的な言葉は、おかしく聞こえましたが、「さあ、一つになろう」ということでした. 同じ、誰も理解できません.鳥に変身したナレーターだけが、友人の言葉を完全に理解できました。
「私は緑のヤシの木の下を飛ぶ、満開のアーモンドの木の下を飛ぶ!」とカナリア鳥が歌いました。 「兄弟姉妹と一緒に、美しい花々の上空と穏やかな海の上空を飛行しました。そこには海の深さでうねる植物がありました。美しいオウムもたくさん見ました。彼らはとても長くて興味深い話をたくさんしてくれました。」
「これは野鳥です」とオウムは答えました。 「彼らは教育を受けていません。さあ、一つになりましょう--なぜあなたは笑ってはいけませんか? 女性とすべてのゲストが笑うことができるなら、あなたもそうすべきです. あなたがユーモアを理解していないのは残念です.」 大きな欠陥.さあ、一つになりましょう。
「花の咲く木々の下のテントで踊る美しい乙女たちを覚えていますか?野生の植物の甘い果物と冷たいジュースを覚えていますか?」
「ああ、そうだね!」とオウムは言いました、「でも私はここにいるほうがずっと幸せです。よく食べて、良い仲間と一緒にいます。私は頭が良いことを知っていて、他に何も必要ないことを知っています。」はい。 ! あなたはいわゆる詩人ですが、私には深い学びとユーモアのセンスがあります. あなたには天才がいますが、理由はありません. あなたは自発的に甲高い声で歌います. 人々はめまいを起こします. . 人々は私をこのように扱うことはできません. 彼らは私を手に入れるために高い代償を払ったからです. 私は私の鋭い口を使って彼らの注意を引き、「においのビズ! ベズ! ベズ!」の曲を歌うことができます.みたいな!」
「ああ、あたたかく花の咲く国!」とカナリア鳥が歌いました。 「私はあなたの緑豊かな森、あなたの静かな入り江について歌います-大枝が滑らかなガラスのような表面にキスをします.私は栄光ある兄弟姉妹の喜びを歌います-彼らが立っているところに「砂漠の泉」が育ちます①!
①は「サボテン」を指します。
「このみじめな曲を歌うのはやめてください!」とオウムは言いました。 「笑える歌を歌え!笑いは知性の最高の表現だ。犬や馬が笑えるか見てみましょう!いいえ、泣くだけ、笑うのは人間だけです。ハ!ハ!ハ! 」 ポイペトは笑いながら、古いことわざを繰り返しました。 "
「この小さな灰色のデーン」とカナリア鳥は言いました。飛べ!飛べ!」
リコーダーはそれだけで、すぐにケージから飛び出しました。同時に、隣の部屋の半開きのドアがギシギシと音を立てて、家猫が目を輝かせて忍び込み、追いかけてきました。カナリアはかごの中で興奮して飛び跳ね、オウムは羽ばたき、同時に叫びました。通り。最後に、彼はしばらく休まなければなりませんでした。
向かいの家は彼には見覚えがあるようだった。窓が開いていたので、彼は飛び込んだ。そこは彼の部屋で、彼はテーブルの上に座っていました。
「一つになろう!」 彼は無意識のうちにオウムの口調で言った。同時にリコーダーとしての本来の姿に戻る。しかし、彼はテーブルに座っていました。
「なんてこった!」彼は叫んだ、「どうして私はここに来て、そんなに眠そうに眠るのですか?私はなんて混乱した夢を見たのでしょう。それはすべてばかげています!」
6.ラッキーオーバーシューズが提供する最高のもの
の
翌朝早く、秘書がまだベッドに横になっていると、誰かが彼のドアを数回軽くノックした。同じ階に住んでいる隣人です。彼は神学の学生です。彼は中に入った。
「履くオーバーシューズを貸してくれませんか。庭はじめじめしていますが、太陽は美しく輝いています。そこでタバコを吸いたいのですが。」
彼はオーバーシューズを履き、すぐに庭に出ました。ここには、梅の木と梨の木が 1 本だけ生えています。コペンハーゲンでは、こんなに小さな庭でさえ素晴らしいものです。
生徒たちは小道を行ったり来たりします。ちょうど6時でした。通りにはすでに郵便配達員の警笛が鳴り響いていました。
「ああ、旅行だ!旅行だ!」彼は叫んだ。 「これは世界で最も幸せなことです! これは私の最高の願いでもあります. 困った気持ちのいくつかはなくなるかもしれません. しかし、私は旅行するために遠くに行かなければなりません! 私は本当に美しいスイスを見たいです , イタリアに旅行に行きます,と-"
はい、幸いなことに、オーバーシューズはすぐに有効になりました。そうでなければ、彼はさらに考え、私たちにさらに考えさせたかもしれません.彼は今旅行中です。彼と他の 8 人の旅行者は馬車に寄り添い、スイス中部に到着しました。彼は頭が痛く、首が少し痛く、足がしびれていました。彼は半分寝て半分起きている状態です。彼は右ポケットにトラベラーズ チェック、左ポケットにパスポート、胸には金フランがぎっしりと縫い付けられたポーチを持っていました. 彼は眠りにつくたびに、これらの 3 つの所有物の 1 つを夢見ていました. そのうちの 1 つは拾った。彼の最初の動きは、手で三角形のジェスチャーをすることでした: 左から右へ、そして胸へと、彼の財産がまだそこにあるかどうかを確認します. 存在します.傘、帽子、ステッキが頭上のラゲッジネットにぶら下がっていて、動いている風景からほとんど注意をそらしていました.
彼は窓の外を眺めながら心の中で歌った。これは私たちが知っている少なくとも一人の詩人がスイスで歌ったが、まだ出版されていなかった。
景色は美しい、まさに私が望むもの、
この素敵なモンブランの前で。
ここに滞在して楽しむのは楽しいことです。
十分なお金を持ってここに来れば。
①モンブラン(Mont-Blanc)はフランスとイタリアの間にある南ヨーロッパのアルプスの主峰で、標高は4807メートル。
周囲の自然は雄大で雄大で奥深い。モミの木立は、空の高い岩の崖に生えているヘザーの塊のように見えました。今は雪が降っていて、風がとても冷たいです。
「ああ!」彼はため息をついた.「アルプスの向こう側にいたら、夏だったのに、トラベラーズ チェックを現金化できたのに、景色を楽しむことができないので、いつも紙のことを心配している.スイスの. ああ、私は今、山の反対側にいればいいのに!」
彼はすぐにイタリア領の丘の反対側、つまりフィレンツェとローマの間にいました。夕日に映えるトラジメーネ湖は、緑の山々に囲まれた黄金色の湖のように見えます。ここではハンニバルがフラミニウスを打ち負かし、ここではブドウの木が緑の枝を伸ばして静かに抱き合い、道端の香りのよい月桂樹の茂みの下で、愛らしい半裸の子供たちのグループが炭のような豚の群れを飼っていました。このシーンを描くことができたら、誰もが「美しいイタリア!」と叫ぶことになるでしょうが、神学の学生も馬車の客も言葉を発しませんでした。
①トラジメヌス湖はイタリア中部にある大きな湖で、西暦217年、ハンニバル将軍率いるスペインに駐屯していたカルタゴ軍がここでローマ帝国のフラミニウス将軍を破った。
何千人もの有毒なハエやブヨが車に群がりました。彼らはギンバイカの枝で空気を叩きましたが、ハエはいつものようにそれらを噛みました.車内には、かみ傷で顔が腫れたり出血したりしていない人は誰もいませんでした。あの可哀想な馬は死体のように見えました。ハエが彼らに群がりました。ドライバーが降りてきてバグを追い払ったとき、数分間だけ良くなりました。
今、太陽が沈んでいます。短いが、氷のような悪寒が自然全体に浸透した。まったく気持ちのいいものではありませんでしたが、周囲の丘や雲が最も美しい緑に染まり、とても新鮮で滑らかになりました。それは美しく、すべての旅人はそれを知っていますが、腹は空っぽで、体は疲れ果てており、すべての心は夜を過ごす場所を見つけることだけを望んでいます。しかし、これはどのように達成できますか?この美しい自然を見る代わりに、誰もがこの問題に思いを馳せています。
道路はオリーブの木立に通じています。節くれだった柳の間を通り過ぎるような気分です。この場所に寂しいホテルがあります。その前には十数人の体の不自由な物乞いが立っていた。彼らの中で最も活発なのは、成長した飢えの神の長男によく似ていました。残りは目が見えないか足が不自由だったので、手で這わなければなりませんでした。腕が未発達で、手に指がない人もいます。これは本当にぼろきれの化身の貧困の集まりです。
「ご主人様、貧しい人々を憐れんでください!」彼らはため息をつき、同時に不自由な手を伸ばしました。
旅館の女将は、素足で髪を乱れ、汚れたブラウスだけで客を迎えた。ドアはロープで縛られており、部屋の床はレンガで覆われていましたが、半分は折り返されていました。コウモリが屋根の下を飛んでいて、匂いがします—
「まあ、厩舎で食事をしてください!」旅行者の一人が言った、「少なくとも彼が何を呼吸しているかを知ることができます.」
新鮮な空気を取り入れるために窓はすべて大きく開いていましたが、空気よりも速く、不自由な腕と変わらない声が聞こえてきました:「サー、貧しい人々に同情してください!」 碑文ですが、半分以上が犠牲になっています」美しいイタリア」。
夕食が出ました。少し味付けした胡椒と香ばしい油が入ったあっさりしたスープです。レタスサラダと同じ油です。カビの生えた卵とグリルした鶏の櫛は、最高の料理の 2 つです。ワインでさえ変なにおいがしました - それは恐ろしい調合でした。
夕方、みんなでたくさんの箱を動かしてドアの後ろに置いてドアを塞ぎ、1人を選んで見張りをして残りが眠れるようにしました。神学の学生は警備員になりました。ああ、ここはなんて悲惨なことでしょう!暑さは恐ろしいもので、ブヨは羽音を立てて刺しています。貧しい外の人々は夢の中で泣く。
「そうです、旅はとても楽しいものです。」 神学の学生はため息をつきながら言いました. 「私はただ人に体がなければいいのにと思います! 私は体がじっと横たわり、魂が旅をすることができることを望みます.私を不幸にする何かが欠けているように私はこの瞬間よりも良いものを望んでいますはい、より良いもの、最高のもの. しかし、ポイントは何ですか? 場所? それは何ですか? 心の中で私は自分が欲しいものを知っています: 私はラッキーエンド、最高にラッキーエンドが欲しい!」
彼はそう言うとすぐに家に帰った。窓には長い白いカーテンがかけられ、部屋の真ん中には暗い棺が置かれていました。彼は死の眠りにあり、この棺の中で彼の願いが叶います: 彼の体は休息し、彼の精神は旅をします。スローンはかつて言った:彼が棺桶に入れられるまで、誰も幸せではありません。この声明は現在、再確認されています。
①ソロン(ソロン、紀元前633~559年)は古代ギリシャの七賢人の一人。
各死体は不滅のスフィンクスです。黒い棺の中で今私たちの前に横たわっているスフィンクスは、2日前に生きている男が書いた言葉以上のものは言えません:
ストロングデス!あなたの沈黙は私たちを恐れさせます、
墓地の墓は、あなたが残す唯一の痕跡です。
私の魂はジェイコブのはしごから落ちたのか、
死の園でしか雑草にならない?
世界は私たちの最大の惨めさを見ることができません!
ああ、あなた!あなたは最後まで一人です。
世界のこの心の圧力は、
あなたの棺に積み上げられた汚れ以上のもの!
① スフィンクスとはギリシャ神話の怪物を指す。女性の頭、ライオンの胴体、2 つの翼を持っています。それは常に通行人に哲学的な謎を投げかけ、推測できない人を飲み込みます。
②は墓地を指します。
この部屋には2人の人影が動いています。私たちは、心配の女神と幸運の女神の両方を知っていました。彼らは死者をかがめて調べました。
「わかりますか?」と心配の女神は言いました、「あなたのオーバーシューズが世界にどんな幸せをもたらすの?」
「少なくとも、ここで眠る人々に永続的な利益をもたらします。」
ラッキーメッセンジャーは言いました。
「ああ、あなたは間違っている!」と心配の女神は言いました。忙しい。」
それで、彼女は彼の足から長靴を脱がせました。こうして死の眠りは止む。回復した男が立ち上がった。心配の女神は姿を消し、長靴と一緒にいなくなった; 間違いなく、彼女はそれらを自分の所有物と考えていた.
(1838)
これは、1838 年 5 月に出版されたアンデルセンの「三詩物語」の 1 つです。物語は詩的ではありませんが、苦悩と困難に満ちています。いわゆる「詩的」は実際には「皮肉」であり、私たちが日常生活の中で頭に思い浮かべた多くの空想を風刺したものです。人間は非常に奇妙な動物です。彼の表面的な行動、言葉、行為は非常に賢明で論理的です。しかし、時々彼の心にひらめいた考えは非常にばかげていました。そして「ラッキー オーバーシューズ」は、彼にこれらのフラッシュを体験させました。経験の後、私たちは1つの結論しか導き出すことができません:私たちが真剣に受け止めるべきは人生の現実です。 「彼(裁判官)は、私たちが生きている幸せの現実を賞賛せずにはいられませんでした。私たちの時代には多くの欠点がありますが、彼が入ったばかりの時代よりははるかに優れています。」アンデルセン自身と彼の知人の何人かの人生の表面的および精神的な兆候。これは哲学を持ついわゆる「モダニスト」と、高貴で魔術的な同時代の作家たちの作品とも言えます。この点からも、この作品は非常に深い実践的意義を持っています。 .
1. Anfang
Die
In einem Haus am Kopenhagener Strand unweit des Königlichen Neuen Marktes gab es eine große Party, denn wer wieder eingeladen werden will, muss sich ab und zu unterhalten. Die Hälfte der Gäste sitzt bereits am Tisch und spielt Karten, während die andere Hälfte darauf wartet, dass die Gastgeberin die nächste Unterhaltung arrangiert: „Na, jetzt überlegen wir uns was zum Spielen!“ Ihre Party ist erst an diesem Punkt angelangt , sie plaudern so viel wie möglich. Unter vielen Themen sprachen sie plötzlich das Thema "Mittelalter" an. Manche Leute denken, dass diese Ära viel besser war als unsere. Ja, Magistrat Knab stimmte dieser Meinung begeistert zu, und die Gastgeberin schloss sich ihr sofort an. Beide wehrten sich vehement gegen einen Artikel in den Annalen von Allstedt über Antike und Neuzeit.
-----------
① Dies ist ein großer Platz im Zentrum von Kopenhagen, sehr lebhaft.
Der Artikel lobt im Grunde Hyundai. Aber der Magistrat hielt das Geschlecht Hans für das schönste und glücklichste Zeitalter.
-----------
① Hans (Hans, 1455-1513) war König von Dänemark und 1481 auch König von Schweden.
Jetzt, wo das Gespräch zwei Extreme erreichte, gab es nichts, was es unterbrechen konnte, außer dass ein Papier mit unlesbarem Inhalt hereingebracht wurde – gehen wir ins Vorderzimmer, wo Mantel, Gehstock, Regenschirm und Überschuhe aufbewahrt werden. Hier saßen zwei Mägde, eine junge und eine alte. Man könnte meinen, sie kämen, um ihre Geliebte – eine alte Dame oder eine Witwe – nach Hause zu holen. Wenn Sie jedoch genau hinsehen, werden Sie sofort erkennen, dass sie keine gewöhnlichen Diener sind: Sie haben zarte Hände und ein großartiges Auftreten. Sie sind in der Tat so, und ihre Kleider haben ein besonderes Muster. Sie entpuppten sich als zwei Feen. Die Kleine ist nicht die Glücksdame selbst, sondern eine Zofe, die ihr die kleinen Glücksgeschenke überbringt. Die ältere sah sehr stattlich aus – sie war die Göttin der Sorge. Egal was sie tut, sie macht es immer selbst, denn nur so fühlt sie sich wohl.
Sie sprachen darüber, wo sie an diesem Tag gewesen waren. Die Zofe der Glücksdame macht nur ein paar unwichtige Dinge, wie: sie rettet eine nagelneue Hutmacherei vor einer Dusche, bekommt einem ehrlichen Mann einen Gruß von einem hochrangigen Narren, und ähnliches mehr. Aber eine Sache, die sie vorhatte, war sehr ungewöhnlich.
„Ich muss Ihnen auch sagen“, sagte sie, „dass ich heute Geburtstag habe. Um diesen Tag zu feiern, wurde mir befohlen, ein Paar glückliche Überschuhe in die Welt zu schicken. Diese Überschuhe haben eine besondere Eigenschaft: wer auch immer sie trägt sie werden sie sofort tragen können." An seinen Lieblingsort und seine Lieblingszeit gehen, können alle seine Wünsche nach Zeit oder Ort erfüllt werden; so können auch die Sterblichen unten einmal glücklich werden!"
„Glauben Sie mir“, sagte Sorge, „er wird verzweifelt sein. Wenn er diese Überschuhe auszieht, wird er Gott sei Dank sagen!“
„Wovon redest du?“ sagte der andere Teilnehmer. „Diese Überschuhe lasse ich jetzt vor der Tür stehen. Wer sie aus Versehen trägt, wird sich freuen!“
Das ist ihr Gespräch.
2. Was ist mit dem Magistrat passiert?
Die
Es wird spät. Magistrat Knab, verliebt in Hans' Dynastie, wollte nach Hause. So kam es, dass er statt seiner eigenen Überschuhe glückliche anzog. Er ging die East Street entlang. Der Zauber der Überschuhe versetzte ihn jedoch 300 Jahre zurück in die Herrschaft von König Hans, sodass seine Füße auf den Schlamm und die Pfützen der Straßen traten, denn damals waren die Straßen noch nicht gepflastert.
„Es ist schrecklich – sehr schmutzig!“ sagte der Sheriff. "Das ganze Pflaster ist weg und die Straßenlaternen sind weg!"
Der Mond war schon lange nicht mehr aufgegangen, und die Luft war ziemlich trüb, so dass ringsum alles stockfinster war. An der nächsten Straßenecke leuchtete eine Lampe vor der Madonna, aber das Licht war sozusagen nominell: Er musste darunter gehen, um es zu bemerken, um die Madonna mit ihrem Kind im Arm zu sehen.
"Es könnte eine Kunstgalerie sein", dachte er, "und die Leute vergessen, sich anzumelden."
Ein oder zwei Leute in historischen Kostümen gingen an ihm vorbei.
"Sie sehen wirklich komisch aus", sagte er. "Sie müssen gerade auf einem Maskenball gewesen sein."
Plötzlich erklangen Trommeln und Flöten und das Flackern von Fackeln. Der Magistrat blieb stehen und sah eine seltsame Parade vorbeiziehen, mit einer ganzen Reihe von Trommlern voran, die gekonnt die Trommeln schlugen. Gefolgt von einer Gruppe Wachen mit Lang- und Armbrüsten. Der Anführer der Prozession ist ein Kirchenoberhaupt. Der erstaunte Magistrat konnte nicht umhin zu fragen, was war der Zweck dieser Szene, und wer war diese Person?
"Das ist der Bischof von Seeland!"
①Dänemark ist in drei Regionen unterteilt, und Sjaelland ist eine davon.
„Um Himmels willen, was hat der Bischof zu tun?“ Der Magistrat seufzte und schüttelte den Kopf. Das kann nicht der Bischof sein!
Der Magistrat grübelte über diese Frage nach, ohne den Blick nach links oder rechts zu wenden, er ging geradeaus den Strand entlang, bis er den Takahashi-Platz erreichte. Die Brücke, die zum Platz vor dem Palast führte, war verschwunden, und er konnte nur noch undeutlich einen langen Bach sehen. Schließlich traf er zwei Menschen, die in einem Boot saßen.
„Fährt Ihr Mann nach Holm?“, fragten sie.„Nach Holm?“ sagte der Magistrat. Er hatte keine Ahnung, in welcher Epoche er sich befand. "Ich gehe nach Kristian Wharf, zum kleinen Markt!"
Die beiden Männer starrten ihn verständnislos an.
„Bitte sagen Sie mir, wo die Brücke ist?“, sagte er. „Hier gibt es keine Straßenlaternen, was wirklich unvernünftig ist. Und der Schlamm ist überall, so dass sich die Leute fühlen, als würden sie durch einen Sumpf gehen!“
Je mehr er mit den beiden Bootsführern sprach, desto verwirrter wurde er.
»Ich verstehe Ihren Bollholmer Dialekt nicht!«, sagte er schließlich wütend und kehrte ihnen den Rücken zu. Er konnte die Brücke nicht finden, nicht einmal das Geländer.
"Die Situation hier ist empörend!", sagte er. Er hätte nie gedacht, dass seine Zeit so tragisch sein würde wie heute Abend.
„Ich glaube, ich nehme besser ein Taxi!“ dachte er, aber wo war das Taxi? – kein einziger in Sicht. „Ich glaube, ich gehe besser zurück zum Königlichen Neuen Markt, wo so viele Kutschen stehen, sonst komme ich leider nie zum Quay Cristian.“
Jetzt ging er die East Street entlang. Als er gerade fertig war, kam plötzlich der Mond heraus.
„Mein Gott, was bauen sie hier auf?“ sagte er, als er die Osttür sah. Das East Gate befand sich in dieser Zeit direkt am Ende der East Street.
Endlich fand er eine Tür. Durch dieses Tor kam er zu unserem neuen Markt, aber dann war es eine weite Wiese mit ein paar Büschen und einem breiten Kanal oder Bach, der hindurchfloss. Am gegenüberliegenden Ufer gab es einige hässliche Holzzäune, die für die holländischen Kapitäne errichtet wurden, daher wurde der Ort auch Dutch Meadow genannt.
„Entweder sehe ich, was alle Nirgendwo nennen, oder ich bin wahrscheinlich betrunken“, sagte der Sheriff seufzend. "Was zum Teufel ist das? Was zum Teufel ist das?"
Er ging zurück und dachte, er müsse krank sein. Als er die Straße hinunterging, sah er sich die Häuser an der Straße genauer an. Die meisten dieser Häuser sind aus Holz und viele haben Strohdächer.
„Nein, ich bin krank!“ Er seufzte. „Ich hatte nur ein Glas gemischten Wein! Aber das reicht, um mich betrunken zu machen; außerdem ist es wirklich schlecht, uns heißen Lachs zu servieren. Ich werde bei der Herrin, der Frau des Stewards, protestieren! Die tatsächliche Situation ist ein bisschen lächerlich, und es ist immer noch eine Frage, ob sie aufgestanden sind oder nicht."
Er suchte nach dem Herrenhaus, konnte es aber nicht finden.
„Das ist furchtbar!“, rief er aus. „Ich kenne die Strandstraße gar nicht mehr. Kein einziges Geschäft. Ich sehe nur ein paar armselige Hütten, als wäre ich in Roskilt oder Linstedt! Ach, ich bin krank! Villa? Es hat sich völlig verändert; aber es schlafen immer noch Leute darin. Oh, ich bin krank!“
Er ging zu einer angelehnten Tür, und ein Licht schien durch einen Spalt. Das war damals ein Hotel, eine Art Brasserie. Der Innenraum glich Holsteins Vorzimmer. Ein Haufen Leute, darunter Seeleute, Einwohner von Kopenhagen und ein oder zwei Akademiker, saßen drinnen. Sie tranken und unterhielten sich. Sie beachteten den neuen Besucher nicht.
1 Schleswig-Holstein ist ein Bundesland im Norden Deutschlands. Holsteins Vorzimmer ist eine Art großes Zimmer, das mit sperrigen Möbeln, Truhen, Truhen usw.
„Ich bitte um Verzeihung“, sagte der Magistrat zu der ihm entgegenkommenden Wirtin, „ich fühle mich etwas unwohl! Könnten Sie mir bitte eine Kutsche mieten und mich zum Kai von Cristian bringen?“
Die Wirtin sah ihn an, schüttelte den Kopf und sprach ihn auf Deutsch an.
Der Richter vermutete, dass sie kein Dänisch sprechen konnte, und wiederholte seine Bitte auf Deutsch. Sein Akzent und seine Kleidung überzeugten die Besitzerin, dass er ein Ausländer war. Sie verstand sofort, dass es ihm nicht gut ging, also goss sie ihm ein Glas Wasser ein. Das Wasser war sehr salzig, weil es vom Brunnen draußen gebracht wurde.
Der Sheriff stützte seinen Kopf auf seine Hände, holte tief Luft und dachte über einige der seltsamen Dinge nach, die um ihn herum vorgingen.
„Ist das der heutige Kalender?“ sagte er und brach die Stille, als er sah, wie die Wirtin ein großes Blatt Papier zerriss.
Sie verstand ihn nicht, aber sie reichte ihm das Papier. Dies ist ein Holzschnitt, der eine Vision darstellt, die im Himmel über Halong City üblich ist.
„Es ist ein sehr altes!“ sagte der Sheriff. Er war sehr glücklich, dieses uralte Relikt zu sehen. „Wie sind Sie an dieses seltene alte Gemälde gekommen? Obwohl es eine Allegorie darstellt, ist es sehr interessant!
Diejenigen, die neben ihm saßen und ihm zuhörten, sahen ihn verwirrt an. Einer von ihnen stand auf, nahm respektvoll seinen Hut ab, machte ein sehr ernstes Gesicht und sagte:
"Sir, Ihr Schritt muss ein großer Gelehrter der Gegenwart sein!"
„Oh, wie können Sie es wagen!“ erwiderte der Magistrat, „ich weiß nur die Hälfte von dem, was ich weiß, obwohl eigentlich jeder diese Dinge wissen sollte!“
„Modestia ist eine Tugend!“ sagte der Mann. "Ich bin jedoch sehr beeindruckt von Ihrer Aussage Mihisecus videtur; aber ich wünsche mir sehr, dass dieses Judici-um nicht gegeben würde."
„Darf ich fragen, was dieser Gentleman zu suchen hat, mit dem ich jetzt die Ehre habe zu sprechen?“ fragte der Sheriff.„Ich bin ein Junggeselle der Theologie“, antwortete der Mann.
①Lateinisch, was „bescheiden“ bedeutet.
②Lateinisch, was „Missbilligung“ bedeutet.
③Lateinisch bedeutet „Urteil“.
Diese Antwort genügte dem Magistrat, dessen Titel zu seiner Tracht passte. Es muss ein alter Landschullehrer sein, dachte er, ein Ungeheuer wie das, dem wir heute noch in Ulan begegnen.
„Es ist wahr, dass dieser Ort kein locus docendi ist“, sagte der Mann. „Aber ich hoffe, dass Ihr Schritt ein wenig mehr Meinung ausdrückt, um uns zu inspirieren. Sie müssen viele klassische Bücher gelesen haben.“
"Nun, ja", sagte der Sheriff. „Ich lese gerne nützliche Klassiker, aber ich lese auch gerne moderne Bücher – mit Ausnahme von „Daily Stories“; um die Wahrheit zu sagen, wir haben zu viele davon.“
„Die täglichen Geschichten?“, fragte unser Maester.
"Ja, ich meine allgemein populäre Belletristik."
„Stimmt!“, lächelte der Mann, „diese Bücher sind sehr schlau, und jeder im Palast liest sie gerne. Der Kaiser liest besonders gerne die Legenden über Ivan und Mr. Gordon. Dieses Buch beschreibt die Geschichte von König Artus und seine Ritter der Tafelrunde. Er benutzte diese Geschichte oft als Stoff für Witze mit seinen Ministern.“
„Das Buch habe ich noch nicht gelesen!" sagte der Magistrat. „Das muss ein neues Buch von Heiberg sein."
① Jütland ist eine Provinz Dänemarks.
② Latein, bedeutet „Kultur- und Bildungsraum“.
③ „Sammlung Tagesgeschichten“ (Hverdagshistorierne) ist der erste Roman des dänischen Schriftstellers Gyllembourg Ehrensvürd.
④ König Arthurs Ritter der Tafelrunde ist eine Abenteuergeschichte über eine Gruppe von Rittern, die in Europa weit verbreitet ist. Hier ist ein Gespräch zwischen König Hans von Dänemark und einem seiner Höflinge, Otto Luther, der diese Geschichte gerne las. König Hans sagte: "Herr Ivan und Herr Godin, die in diesem Buch beschrieben werden, sind wirklich große Ritter. Es gibt keine Ritter wie diesen mehr! " Natürlich können Sie Ritter wie Ivan und Godin finden! of Denmark" des dänischen Schriftstellers Holberg)
"Nein", sagte der Maester, "das Buch ist nicht bei Heiberg erschienen, sondern bei Godfried von Germann."
"Wirklich? Ist er der Autor selbst?", fragte der Sheriff. "Das ist ein sehr alter Name! Ist das nicht auch der Name der ersten Druckerei Dänemarks?"
„Ja, er ist der Vater des Buchdrucks in unserem Land“, antwortete der Mann.
Das Gespräch ist gut gelaufen. Dann fing ein anderer an, von einer Pest zu sprechen, die etwa ein oder zwei Jahre zuvor gewesen war: er meinte die von 1484. Der Magistrat dachte, er spräche von Cholera, also ging das Gespräch weiter.
Die Piratenkriege von 1490 waren noch nicht so lange her, also war es nur natürlich, dass sie das Thema berührten. Sie sagten: Britische Piraten haben alle Schiffe vom Dock geraubt. Der Magistrat hatte die Ereignisse von 1801 persönlich miterlebt, daher hatte er auch das Recht, antibritische Meinungen zu äußern. Abgesehen davon lief das Gespräch nicht sehr gut: Es gab jede Minute eine Gegenreaktion. Der große Maester war verwirrt: Die einfachsten Worte des Magistrats erschienen ihm entweder zu grob oder zu absurd. Sie starrten einander verständnislos an. Als die Dinge festgefahren waren, begann der Maester, Latein zu sprechen. Er dachte, dass andere auf diese Weise verstehen könnten, was er sagte, aber tatsächlich nützte es überhaupt nichts.
„Wie fühlen Sie sich jetzt?“ fragte die Vermieterin und zupfte am Ärmel des Sheriffs.
Jetzt hat er sein Gedächtnis wiedererlangt: Zum Zeitpunkt seines Gesprächs hat er völlig vergessen, was vorher passiert ist.
① Dies ist der erste Drucker in Dänemark in der Hans-Dynastie. Sein 1495 veröffentlichter "Dänischer Poesiereim" (Den Danske Rimkronike) war das erste Buch, das auf Dänisch gedruckt wurde.
"Mein Gott! Wo bin ich?", sagte er. Ihm wurde schwindelig, wenn er nur daran dachte.
„Weinwein muss ich haben! Met und Bremer Bier auch", sagte einer der Gäste. „Kommen Sie bitte und trinken Sie mit uns."
Dann kamen zwei Mädchen herein, eines von ihnen trug einen zweifarbigen Hut. Sie gossen den Wein ein und beugten die Knie. Dem Sheriff lief es kalt den Rücken hinunter. „Was ist los?“ sagte er. Aber er musste mit ihnen trinken. Sie waren so höflich zu dem guten Herrn, dass er kaum wusste, was er tun sollte. Einer von ihnen sagte, er sei betrunken, und er hatte nicht den geringsten Zweifel daran, und er bat sie, ihm eine „Droshicki“ zu rufen. Es wurde dann angenommen, dass er den Moskauer Dialekt sprach.
Er war noch nie mit einer so rauen und vulgären Menge zusammen gewesen.
Er dachte: Das lässt wirklich glauben, dass das Land in die Barbarei verkommen ist. "Das war wirklich der gruseligste Moment meines Lebens."
Gleichzeitig hatte er aber eine Idee und wollte unter den Tisch kriechen und sich zur Tür hinausschleichen. Aber als er gerade zur Tür kroch, entdeckten andere seine Aktivitäten. Alle umarmten seine Füße. Dann, wie es der Zufall wollte, wurde ihm einer seiner Überschuhe ausgezogen – und so ging die ganze Sicht verloren.
Der Magistrat sah nun deutlich vor sich eine helle Lampe brennen und dahinter ein großes Haus.Er kannte das Haus und die anderen um es herum. Das ist, was wir alle als East Street kennen. Er lag mit den Füßen zur Tür auf dem Boden. Der Portier saß ihm gegenüber und döste.
① "Drosahky" ist eine Art Kutsche in Russland in der Vergangenheit.
"Mein Gott! Habe ich auf der Straße gelegen und geträumt?", sagte er. „Ja, es ist Strand! Es ist hell, fröhlich und farbenfroh!
Zwei Minuten später stieg er in eine Kutsche und fuhr in Richtung Kristian Wharf.
Er dachte einen Moment lang über das Unbehagen und die Not nach, die er gerade erlebt hatte, und er konnte nicht umhin, die glückselige Realität der Zeit zu bewundern, in der wir leben. Obwohl unsere Ära viele Mängel hat, ist sie viel besser als die Ära, in die er gerade eingetreten ist.
Sie sehen, das Denken des Sheriffs ist nicht ohne Grund.
3. Die Geschichte des Nachtwächters
Die
„Nun, hier ist ein Paar Überschuhe!“ sagte der Wächter. „Das müssen die Galoschen des Leutnants oben sein. Gleich neben der Tür!“
Am liebsten hätte der ehrliche Mann geklingelt und die Überschuhe ihren Besitzern übergeben, denn oben brannte noch Licht. Aber er wollte die Leute im Haus nicht aufwecken, also tat er es nicht.
„In so einem Paar muss es warm sein!“, sagte er. „Das Leder ist so weich!“ Die Schuhe passen genau zu seinen Füßen. „Es ist auch eine komische Welt! Der Leutnant schläft jetzt vielleicht in seinem warmen Bett, aber glauben Sie, dass er es tut? Er geht im Zimmer auf und ab. Was für ein glücklicher Mann er ist! Er hat weder eine Frau noch keine Kinder! Er geht immer jeden Abend auf irgendeine Party. Ich wünschte, ich könnte so sein wie er, und ich könnte auch ein glücklicher Mann sein!“
Sobald er seinen Wunsch äußerte, zeigten die Überschuhe, die er anzog, sofort Wirkung: Der Nachtwächter wurde zum Leutnant mit Leib und Seele. Er ist jetzt im oberen Zimmer, mit einem kleinen Stück rosa Papier zwischen den Fingern, auf dem ein Gedicht geschrieben steht – ein Gedicht, das der Leutnant selbst geschrieben hat, Ein poetischer Moment. Wenn jemand den Gedanken dieses Moments niederschreibt, dann kann man sagen, dass er Gedichte schreibt. Hier ist das Gedicht des Leutnants: "Mach mich reich!"
„Mach mich reich!“ betete ich mehrmals,
Ich war damals nur ein oder zwei Fuß groß.
Mach mich reich! Ich werde Offizier,
Trage Federn, trage Uniformen, hänge Schwerter auf.
Später wurde ich Offizier,
Aber leider bin ich nie reich geworden!
Gott, bitte hilf mit!
Eines Nachts - ich war glücklich und jung,
Ein siebenjähriges Mädchen küsste meine Lippen,
Denn ich bin ein reicher Mann mit Geschichten und Märchen,
Aber wenn es um Geld geht, bin ich immer noch schrecklich arm.
Aber Kinder sind bei Märchen herzlich willkommen,
Also bin ich reich und nur leider kein Geld,
Unser Gott weiß das vollkommen!
Ich bete immer noch zu Gott: "Mach mich reich!"
Das siebenjährige Mädchen ist jetzt erwachsen.
Sie ist so schön, weise und freundlich;
Ich wünschte nur, sie wüsste die Sehnsucht nach ihr in meinem Herzen,
Ich wünschte nur, sie wäre gut zu mir, so wie sie es früher war.
Aber ich war zu arm, um ihr zu sagen:
Das ist der Wille unseres Gottes!
Solange ich reich werde und bequem und glücklich lebe,
Ich werde meine Trauer nicht auf Papier niederschreiben.
Mein Geliebter, wenn du mich kennst,
Bitte lesen Sie dieses Gedicht - es repräsentiert meine Jugend.
Aber es ist besser, du kennst mich nicht,
Weil ich arm bin und meine Zukunft dunkel ist—
Möge unser Gott Sie segnen!
Ja, man kann Gedichte schreiben, wenn man verliebt ist, aber niemand, der bei Verstand ist, kann solche Gedichte drucken. Der Leutnant war verliebt und arm, und seine Liebe war noch ein Dreieck - oder sozusagen die Hälfte der vier Ecken eines zerbrochenen Glücks. Der Leutnant spürte seine Situation genau, also lehnte er seinen Kopf an den Fensterrahmen und seufzte tief.
„Dieser arme Nachtwächter auf der Straße ist viel glücklicher als ich. Er weiß nicht, was ich mit ‚arm‘ meine. Er hat ein Zuhause, eine Frau und viele Kinder – sie vergießen Tränen für seine Sorgen und Tränen für sein Glück.“ Und lache. Ah! Wenn ich er sein könnte, wäre ich viel glücklicher als ich, denn er ist glücklicher als ich!“
In einem Augenblick war die Nachtwache wieder die Nachtwache. Es stellt sich heraus, dass er durch den Zauber der "Glücksüberschuhe" zum Leutnant geworden ist; wir wissen bereits, dass er nicht zufrieden ist, sondern lieber zu sich selbst zurückkehrt. So wurde die Nachtwache wieder zur Nachtwache.
„Es ist ein hässlicher Traum!“ sagte er, „aber es ist lustig genug. Ich glaube, ich bin mal Leutnant oben geworden, aber es war keine sehr angenehme Sache. Ich vermisse meine Frau und meine Kinder, Sie bereiteten eine Menge Küsse vor, und sie wollten mich halb zu Tode küssen."
Er setzte sich wieder und nickte. Der Traum verschwand nicht sofort, denn die Überschuhe waren noch an seinen Füßen. Zu dieser Zeit fiel ein Meteor vom Himmel.
„Es ist gefallen!“ sagte er. „Aber es gibt viele Dinge zum Ablegen. Ich würde mir diese Dinge gerne genauer ansehen, besonders diesen Mond, weil er mir nicht aus der Hand rutschen wird. Meine Frau wäscht oft die Wäsche für einen College-Studenten.“ , Dieser College-Student sagte oft, dass wir nach unserem Tod von diesem Stern zu jenem Stern fliegen.Das ist nicht zuverlässig, aber wenn es wahr wäre, wäre es wunderbar. Wenn ich dorthin fliegen könnte, wäre es mir egal, ob meine Muschel auf der Treppe liegen würde. "
Es gibt einige Dinge auf dieser Welt, bei denen wir sehr vorsichtig sein müssen, wenn wir sie sagen, besonders wenn wir „Glücksüberschuhe“ tragen. Bitte hören Sie sich die Geschichte an, die der Nachtwache widerfahren ist.
Wir für unseren Teil wissen fast alle, wie schnell Dampf Dinge transportiert, wir haben dieses Ding auf Eisenbahnen oder in Schiffen auf See ausprobiert. Aber verglichen mit der Lichtgeschwindigkeit ist das nichts anderes als die Bewegung eines Faultiers oder das Kriechen einer Schnecke. Licht ist 19 Millionen Mal schneller als das schnellste Pferd, aber Elektrizität ist noch schneller. Der Tod ist nichts weiter als ein elektrischer Schlag in unseren Herzen, und die befreite Seele kann auf den Flügeln der Elektrizität reiten und davonfliegen. Die Sonne kann in nur acht Minuten und wenigen Sekunden fast 200 Millionen Meilen zurücklegen. Es dauert nur wenige Sekunden, bis die Seele die gleiche Strecke elektrisch zurückgelegt hat. Soweit es die befreite Seele betrifft, sind die Entfernungen zwischen den verschiedenen Planeten nicht größer als die Entfernungen zwischen den Häusern unserer Freunde, die in derselben Stadt leben, oder sogar zwischen den Häusern von Freunden, die in unmittelbarer Nachbarschaft leben . Aber in der Menschenwelt sind wir, wenn wir nicht wie der Nachtwächter die "glücklichen Überschuhe" anziehen, wenn unser Herz durch einen Stromschlag getötet wird, für immer vom Körper getrennt.
①Dies ist ein Tier, das in Mittel- und Südamerika beheimatet ist. Es bewegt sich langsam und bleibt oft am Baum hängen.
In wenigen Sekunden reiste der Nachtwächter 728.000 Meilen zum Mond. Wir wissen, dass das Material, aus dem der Mond besteht, viel leichter ist als unsere Erde, und es ist auch sehr weich, wie frisch gefallener Schnee. Er kam zu einem großen Krater mit unzähligen Bergen – wir haben diese Krater auf Dr. Mettlers Mondkarte gesehen – und er kam zu einem von ihnen. Hast du es auch gesehen? In der Mitte dieses Bergrings befindet sich eine tiefe Grube wie ein Topf, der acht oder neun Meilen tief ist. Es gibt eine Stadt unter der Grube. Seine Form war wie Eiweiß in Wasser in Gläsern, und hier waren die Minarette, Kuppeln und segelartigen Balkone, die in der durchsichtigen dünnen Luft schwebten, ebenso leicht und weiß. Unsere Erde schwebte wie eine große flammende Kugel über seinem Kopf.
① Johan Heinrich von Ma Adler (1794-1874) war ein deutscher Astronom.
Sofort sah er viele Kreaturen. Diese Dinger sind zweifellos das, was wir „Menschen“ nennen, aber sie sehen offensichtlich nicht wie wir aus. Sie sprachen auch eine Sprache, aber niemand konnte erwarten, dass die Geister der Nachtwache sie verstanden. Aber er hat es tatsächlich verstanden.
Die Geister der Nachtwache verstehen die Sprache der Mondbewohner, und zwar sehr gut. Sie stritten sich über unsere Erde und bezweifelten, dass sie bewohnt sein könnte und deren Luft zu dick sein muss, um von den intelligenten Mondbewohnern bewohnt zu werden. Sie glauben, dass Leben nur auf dem Mond existieren kann und der Mond der Ort ist, an dem die Menschen zuerst lebten. ①
Aber gehen wir zurück zum Strand des Nethers und sehen uns an, wie der Körper der Nachtwache aussieht.
Er saß auf der Treppe, überhaupt nicht wütend. Sein Morgenstern war ihm aus der Hand gefallen, und seine Augen waren auf den Mond gerichtet, auf der Suche nach seiner ehrlichen Seele, die im Mond umherwanderte.
①Die Dinge über den Mond in dieser Geschichte entstammen der Vorstellung, denn tatsächlich gibt es auf dem Mond kein Wasser und keine Luft, keine Kreaturen und keine Bewohner.
②Dies ist eine Art Holzstab, der von Nachtwächtern verwendet wird, mit einem aus Holz geschnitzten Morgenstern auf dem Kopf.
„Wie spät ist es, Nachtwache?“, fragte ein Passant. Aber der Wächter antwortete nicht. Dann zog der Mann leicht an seiner Nase, was ihn aus dem Gleichgewicht brachte. Sein Körper fiel direkt nach unten – er war tot. Der Mann, der ihm die Nase gezogen hatte, war jetzt sehr erschrocken. Der Nachtwächter ist tot und auch erfroren. Darüber wurde berichtet und recherchiert. Am nächsten Morgen wurde die Leiche ins Krankenhaus transportiert.
Was für ein Witz wäre es, wenn die Seele zurückkäme und ihren Körper in Strand suchen würde und ihn nicht finden könnte! Es ist wahrscheinlich, dass er zuerst zur Polizeiwache und dann zum Standesamt gehen wird, weil er sich dort registrieren lassen kann, um verlorene Gegenstände zu finden. Am Ende könnte es den Weg ins Krankenhaus finden. Aber wir brauchen uns keine Sorgen zu machen, die Seele ist sehr schlau, wenn sie ihre eigenen Angelegenheiten regelt. Es ist der Körper, der die Seele dumm macht.
Wie wir bereits gesagt haben, war die Leiche der Nachtwache ins Krankenhaus und auch in die Spülküche gebracht worden. Als erstes zieht man hier natürlich die Überschuhe aus. Auf diese Weise kehrt die Seele zurück. Es kehrt direkt in den Körper zurück, und die Person erwacht sofort wieder zum Leben. Er sagte offen, es sei die gruseligste Nacht seines Lebens gewesen. Selbst wenn Sie ihm zwei Dollar geben, wird er so etwas nicht noch einmal versuchen. Aber jetzt ist alles Vergangenheit.
Noch am selben Tag wurde er aus dem Krankenhaus entlassen, aber seine Überschuhe waren noch da.
4. Ein großer Moment, eine Rezitation, eine außergewöhnliche Reise
Die
Jeder Kopenhagener weiß, wie die Tore des Copenhagen Frederick's Hospital aussehen. Trotzdem werden vielleicht ein paar Leute, die nicht in Kopenhagen leben, diese Geschichte lesen, also können wir sie genauso gut beschreiben.
Das Krankenhaus ist durch eine Reihe ziemlich hoher Zäune von der Straße getrennt.Der Abstand zwischen diesen dicken Eisenstangen ist jedoch sehr groß, und es wird gesagt, dass einige sehr dünne Praktikanten sich durch den Zaun quetschen und nach draußen gehen können. Der am schwersten herauszudrückende Teil des Körpers ist der Kopf. In diesem Fall hat der kleine Kopf Glück - und das ist auf der Welt alltäglich. Als Einleitung genügt diese Erzählung.
Ein junger Praktikant – ein Mann mit ziemlich großem Verstand, körperlich – hatte zufälligerweise an diesem Abend Dienst. Es regnete in Strömen, aber trotz der Unannehmlichkeiten wollte er hinaus – wenn auch nur für eine Viertelstunde. Er hatte nicht das Bedürfnis, dem Portier davon zu erzählen, zumal er jetzt durch die Gitterstäbe schlüpfen konnte. Dort lagen die Überschuhe, die die Nachtwache zurückgelassen hatte. Dass dies ein Paar „Glücksüberschuhe“ sind, hätte er sich nie träumen lassen. Sie waren ihm an einem regnerischen Tag wie diesem nützlich, also trug er sie. Jetzt ist die Frage: Kann er sich durch die Gitterstäbe quetschen, denn er hat es nie versucht. Hier steht er jetzt.
„Mein Gott, ich wünschte, ich könnte meinen Kopf herausquetschen!“, sagte er. Obwohl sein Kopf sehr schwer war, drückte er ihn leicht und glücklich in kürzester Zeit heraus. Das liegt wohl daran, dass die Überschuhe seinen Wunsch verstanden haben. Aber jetzt muss sein Körper herausgequetscht werden. Dies ist jedoch nicht möglich.
„Oh, ich bin so fett!“, sagte er. „Ich dachte zuerst, mein Kopf wäre am schlimmsten! Jetzt kann mein Körper ihn nicht mehr herauspressen.“
Jetzt wollte er den Kopf wieder zurückziehen, aber es ging nicht. Er konnte nur seinen Hals frei bewegen, sonst nichts, und eines seiner Gefühle damals war, dass er die Beherrschung verlieren würde, und dann sank seine Stimmung auf Null. "Lucky Overshoes" hat eine so schlimme Situation geschaffen, und er selbst hatte leider nie den Wunsch, sich zu befreien. NEIN. Er wollte sich nur befreien, aber er konnte sich keinen Zentimeter bewegen. Es regnete in Strömen, auf der Straße war niemand. Seine Hand konnte die Türklingel nicht erreichen, wie konnte er also frei sein? Er hatte Angst, dass er bis zum nächsten Morgen hier bleiben müsste. Dann könnte man einen Schmied rufen und den Zaun feilen. Aber das ist nicht sofort möglich. Die Jungen von der Schule gegenüber werden bald aufstehen, und die Quartiere der Matrosen werden kommen, besonders um ihn in den Fesseln zu sehen. Infolgedessen sind wahrscheinlich mehr Leute zu ihm gekommen als diejenigen, die letztes Jahr den Wrestling-Kampf gesehen haben.
„Ups! Das Blut schießt mir in den Kopf und ich werde wahnsinnig! Ja, ich werde wahnsinnig!
Das hätte er früher sagen sollen. Kaum hatte er seine Meinung gesagt, war sein Geist frei. Er rannte in Eile, sein Kopf geblendet vom Schrecken der Lucky Overshoes.
Aber denken wir nicht, dass dies das Ende der Angelegenheit ist. Schlechte Dinge stehen noch bevor.
Der Abend verging und der nächste Tag verging, und niemand kam, um die Überschuhe zu suchen.
Abends gab es eine Aufführung in dem kleinen Theater in der Garnik-Straße, und das Theater war schon voll. Im Programm gibt es ein neues Gedichtrezitationsprojekt. Hören wir zu. Das Gedicht ist so:
Die Brille der Tante
Meine Großmutter war bekanntlich schlau,
In den "alten Tagen" wäre sie verbrannt worden.
Sie weiß vieles aus Vergangenheit und Gegenwart,
Mal sehen was nächstes Jahr passiert.
Ständig "Forty Years" zu sehen - es ist nicht einfach,
Aber sie hat es immer geheim gehalten.
Was genau wird nächstes Jahr wichtig sein?
Überhaupt nicht schlecht, ich will beides wissen:
Mein Schicksal, Kunst, Welt und Land,
Aber meine Großmutter sagte nichts.
Ich musste sie zwingen, und es funktionierte:
Sie schwieg eine Weile, dann beschwerte sie sich sofort.
Dieses Gejammer ist, als würde man einer Kuh Klavier spielen,
Ich bin ein Mensch, der von ihr verwöhnt wird!
"Diesmal erfülle ich dir deinen Wunsch"
sagte sie und reichte mir die Brille.
"Nehmen Sie es überall hin mit,
Solange viele Herren anwesend sind;
Sie können sehen, wen Sie wollen:
Du brauchst meine Brille nur, um Menschen zu sehen.
Nehmen Sie mich beim Wort, sie zeigen es
Wie auf einem Tisch ausgelegte Karten:
Sie können zukünftige Ereignisse vorhersagen. "
Ich bedankte mich und rannte los, um zu experimentieren,
Aber wo tauchen die meisten Leute auf?
In Longline? Hier kann man sich leicht erkälten.
Ist es in der Oststraße? Husten! Hier ist es zu matschig!
Ist es im Theater? Es ist ein angenehmer Ort,
Seine Abendshows sind nicht schlecht.
Ich komme! Lassen Sie mich meinen Namen vorstellen;
Bitte gestatten Sie mir, die Brille meiner Tante mitzubringen
Kommen Sie und sehen Sie sich - bitte gehen Sie nicht weg!
Ich will sehen, ob du wie Karten aussiehst.
Ich prophezeite den Charakter unserer Zeit, indem ich Karten spielte –
Wenn Sie einverstanden sind, brauchen Sie nicht zu sprechen.
Ich danke dir, ich lade dich zum Essen ein,
Wir können jetzt kommen und zuschauen.
Ich werde dir, mir und dem Königreich prophezeien,
Mal sehen, was jetzt auf dieser Karte passiert.
(Also setzt er seine Brille auf.)
Hallo, nicht schlecht! Ich möchte lachen!
Ach, wenn ihr es nur selbst sehen könntet!
Hier gibt es ziemlich viele Blumenkarten.
Und Schönheiten, ein komplettes Paket.
Diese schwarzen Dinger sind Pik und Kreuz,
– Ich schaue jetzt genauer hin.
Ich sah ein großes Pik-Mädchen,
Square Jack nahm ihre ganzen Gedanken in Anspruch.Dieser Anblick macht mich wirklich berauscht!
Diese Familie hat viel Geld,
Es kommen Gäste aus aller Welt,
Aber wir sind nicht unbedingt interessiert.
Was den Kongress betrifft? Wir haben Zeit, es uns anzusehen!
Aber Sie werden über solche Dinge lesen.
Wenn ich zu viel rede, bringe ich die Zeitungen durcheinander,
Denn dann habe ich ihre Jobs kaputt gemacht.
Wie für das Theater? seine Entstehung? schmecken? Stil?
Nein, ich will es nicht mit dem Manager vermasseln.
Was meine Zukunft angeht? Das ist mein Geschäft,
Nun, du weißt, wie sehr ich mich darum kümmere!
Ich beobachte - ich wage es nicht zu sagen, was ich sehe,
Aber Sie werden die Ergebnisse hören, sobald sie eintreten.
Wer von uns hat hier am meisten Glück?
am glücklichsten? Wir können leicht Rückschlüsse ziehen!
Das ist... Nein, das ist leicht zu verärgern!
Es wird wahrscheinlich auch viele Leute verärgern!
Wer lebt am längsten? Dieser Herr oder Frau?
Nein, das kann man nicht so einfach sagen!
Prophezeie ich? Nicht gut, nicht gut, nicht gut!
Sehen Sie, ich weiß selbst nichts.
Es fällt mir wirklich schwer, Leute zu beleidigen, sobald ich den Mund aufmache!
Ich könnte genauso gut ihre Gedanken und Überzeugungen betrachten,
Machen Sie mit all meiner Prophezeiungskraft eine weitere Entdeckung.
Glaubst du es? Nein, kommentiere bitte trotzdem.
Sie wissen es: Wir sind dabei, uns ohne Ergebnisse zu trennen.
Sie alle wissen, dass das, was ich gesagt habe, alles Unsinn ist.
Verehrte Herren, ich verabschiede mich,
Ich möchte Ihnen für Ihre Freundlichkeit danken.
①Der Titel dieses Hundes bezieht sich auf die Brille der Tante (Meister), im Gedicht aber auch auf die Brille der Großmutter (Bett-Stemoder). Wahrscheinlich schrieb Andersen den Brief von Hand und vergaß den Betreff.
②In der europäischen Feudalzeit galten Hexen als Boten des Teufels und wurden oft auf dem Scheiterhaufen verbrannt. Hier heißt es, die Großmutter sei zu schlau, um als Hexe zu gelten.
Das Gedicht wurde sehr gut gelesen, und die Rezitatoren hatten großen Erfolg. Auch Praktikanten saßen im Publikum. Er schien völlig vergessen zu haben, was ihm in der Nacht zuvor passiert war. Er trug immer noch die Goloshe, weil niemand kam, um sie zu suchen.
So dreckig die Straßen auch waren, sie waren ihm immer noch von Nutzen.
Das Gedicht scheint ihm sehr zu gefallen. Die Bedeutung des Gedichts interessierte ihn: Er hätte gerne so eine Brille. Vielleicht kann jemand, der es trägt, das Herz anderer sehen. Daher fand er es viel interessanter, die Herzen der Menschen beobachten zu können, als über die Unfälle spekulieren zu können, die im kommenden Jahr passieren würden. Die Zukunft wird früher oder später immer bekannt sein, aber das menschliche Herz kann niemals erraten werden.
„Ich schaue mir jetzt lieber die Herren und Damen an, die jetzt in der ersten Reihe sitzen: Wenn ein Mann ihnen direkt ins Herz gehen könnte! Ja, das muss eine Mulde sein, ein Laden oder so etwas schau dich fröhlich um! Das Herz dieser Dame wird zweifellos eine große Boutique sein! Das Herz dieser Dame ist ein leerer Laden, aber es macht nichts, wenn du es einmal ausfegst, Harm. Aber es gibt wahrscheinlich ziemlich viele gut sortierte Geschäfte. Ah, ja!“ Er seufzte: „Ich kenne einen Laden, der voll ist mit erstklassiger Ware, aber da ist schon ein Verkäufer drin hinein!' Oh, ich wünschte, ich könnte hineingehen, wie ein kleiner Gedanke in meinem Herzen!“
Seine Gedanken wurden sofort von den Überschuhen widergespiegelt. Der Praktikant verschwand sofort, er begann eine außergewöhnliche Reise durch die Herzen der Zuschauer, die in der ersten Reihe saßen, und das erste Herz, an dem er vorbeikam, war das einer Dame. Doch sofort hatte er das Gefühl, in eine Anstalt für missgebildete Körper einzutreten: Dort entfernten Ärzte Gipsabdrücke und korrigierten die Form des Körpers. Er befindet sich jetzt in einem solchen Raum, an den Wänden hängen Gipsabdrücke von deformierten Gliedmaßen. Der Unterschied ist, dass in der Anstalt die Abgüsse nach dem Kranken kommen gegossen werden, in diesem Herzen werden sie nach dem gesunden Urlaub gegossen und konserviert, denn Das sind Modelle von Freundinnen – ihre physischen und psychischen Unvollkommenheiten werden hier konserviert.
Sofort geriet er in das Herz einer anderen Frau. Aber das Herz erschien ihm wie eine heilige Kathedrale, im Schrein flog eine reinweiße Taube. Er wollte natürlich niederknien, aber er musste weg und in ein anderes Herz gehen. Er hörte immer noch das Klavier im Kirchturm und fühlte sich als besserer, neuerer Mensch. Er fühlte sich nicht unwürdig, in das zweite Heiligtum zu gehen – einen heruntergekommenen Dachboden, in dem eine kranke Mutter lebte. Die warme Sonne scheint durch das Fenster, die schöne Rose in einem kleinen Holzkästchen auf dem Dach nickt ihr zu, und die beiden himmelblauen Vögel singen das fröhliche Lied der Kindheit, während die kranke Mutter für ihre Tochter betet.
Jetzt kroch er in den gut sortierten Laden einer Metzgerei. Alles, was er sah, war Fleisch und sonst nichts. Dies war das Herz eines reichen und mächtigen Herrn, dessen Name im Who is Who zu finden ist.
Jetzt ist er in das Herz der Frau des Herrn eingedrungen: ein alter verfallener Taubenschlag. Das Porträt des Mannes wird als Wettertaube verwendet. Es wird an der Tür befestigt - die Tür öffnet und schließt sich mit der Drehung des Mannes.Also ging er in einen kleinen Raum voller Spiegel, wie wir sie oft in Rosenbergs Schloss sehen. Aber diese Spiegel können das Bild extra groß machen. In der Mitte des Bodens sitzt das kleine „I“ des Hausbesitzers. Er bewundert seine eigene Größe.
Dann fühlte er sich, als wäre er in ein kleines Nadelkästchen voller spitzer Nadeln getreten. „Das muss das Herz einer alten Dame sein“, dachte er, aber dem war nicht so. Es war ein junger Offizier mit vielen Auszeichnungen – ein sogenannter gutherziger und intelligenter Mann.
Als der Praktikant aus dem Herzen der letzten Person in der ersten Reihe auftauchte, war er etwas verwirrt. Er konnte seine Gedanken nicht konzentrieren, und er dachte, es läge daran, dass seine Fantasien zu reich waren, so dass er so wild denken konnte.
„Mein Gott!“ seufzte er, „ich muss verrückt werden, es ist so heiß hier drin, das Blut schießt mir ins Gehirn!“ In diesem Moment erinnerte er sich plötzlich an die Ereignisse der vergangenen Nacht: er, wie sein Kopf eingebettet war zwischen den beiden Eisenpfeilern des Krankenhauszauns und konnte nicht herausgezogen werden.
"So muss ich krank geworden sein", dachte er. „Ich muss mir früher etwas einfallen lassen. Ein russisches Bad könnte gut sein.
Jetzt lag er auf dem hohen Brett des Dampfbades, aber er lag dort mit seinen Kleidern, seinen Lederschuhen und Überschuhen. Heißes Wasser tropfte von der Decke auf sein Gesicht.
„Hey!“, rief er und sprang herunter, um gleichzeitig zu duschen.
Der Kellner musste lachen, als er sah, dass ein so gut gekleideter Mann duschen wollte.
Der Praktikant, noch ganz bei Verstand, sagte: „Ich habe es für eine Wette gemacht!“ Als er zurück in sein Zimmer kam, legte er sich ein Pflaster auf den Hals und ein weiteres auf den Rücken, will seinen Wahnsinn auffangen.
Sein Rücken tat am nächsten Morgen sehr weh – das bekam er von Lucky Overshoes.
5. Ein Rekorderwechsel
Die
Den Nachtwächter dürfen wir nicht vergessen haben, er erinnerte sich plötzlich an das Paar Überschuhe, die er gesehen und ins Krankenhaus gebracht hatte. Er kommt jetzt, um sie wegzunehmen. Der Leutnant nahm sie jedoch weder an, noch forderte sie jemand auf der Straße. Also musste er sie zur Polizeiwache bringen.
"Es ist eher wie ein Paar meiner Überschuhe", sagte ein Angestellter, als er das nicht beanspruchte Paar sah. Also legte er sie neben ein Paar Überschuhe.
„Ich fürchte, nur ein Auge, das schärfer ist als das eines Schuhmachers, kann diese beiden Überschuhe unterscheiden.“
„Mr. Recorder“, sagte ein Diener, der einige Papiere in der Hand hielt.
Der Rekorder drehte sich um und sagte ein paar Worte zu dem Mann. Als er fertig gesprochen hatte, drehte er sich um und betrachtete wieder die Galoschen. Dann konnte er nicht sagen, ob das linke Paar ihm gehörte oder das rechte Paar ihm gehörte.
"Diese nassen Paare müssen mir gehören", dachte er. Aber er hat sich geirrt, denn es waren "Glücksüberschuhe". Macht die Polizei nichts falsch? Er zog seine Galoschen an, stopfte einige Papiere in seine Taschen und steckte einige Papiere unter seine Seite – denn er wollte sie mit nach Hause nehmen und sie lesen, um die Hauptpunkte zu extrahieren. Aber heute ist Sonntagmorgen und das Wetter ist schön. Er dachte, es wäre gut für den Körper, im Fredericksberg Park spazieren zu gehen. Also ging er.
Einen so ruhigen und fleißigen jungen Mann findet man nirgendwo. Wir würden ihn gerne zu einem Spaziergang einladen. Er sitzt zu lange und ein Spaziergang würde ihm gut tun. Zuerst ging er einfach und dachte an nichts, sodass die Überschuhe keine Chance hatten, ihre Wirkung zu entfalten.
Unterwegs trifft er einen Bekannten - einen jungen Dichter. Der Dichter sagte ihm, dass er morgen eine Sommerreise machen würde.
„Hey, gehst du wieder?“, fragte der Recorder. „Was für ein glücklicher und freier Mann du bist! Du kannst gehen, wohin du willst. Menschen wie wir haben Ketten an den Füßen.“
„Und die Kette ist am Brotbaum befestigt!“ antwortete der Dichter. „Aber um die Zukunft muss man sich keine Sorgen machen. Im Alter kann man Rente bekommen!“
"Im Vergleich sind Sie immer noch glücklich", sagte der Rekorder. „Es muss eine sehr angenehme Sache sein, sich hinzusetzen und Gedichte zu schreiben. Jeder macht dir Komplimente, und gleichzeitig bist du dein eigener Meister.
Der Dichter schüttelte den Kopf, der Schreiber schüttelte den Kopf, jeder behielt seine Meinung. Und so trennten sie sich.
„Dichter sind ein Haufen Spinner!“, sagte der Rekorder. "Ich möchte in ihr Reich eintreten - um selbst ein Dichter zu sein! Ich bin sicher, dass ich solche weinerlichen Gedichte nicht schreiben werde. Was für ein schöner Frühlingstag für einen Dichter. " Die Luft ist überraschend frisch, die Wolken sind so schön, und die Blumen und Bäume riechen so duftend! Ja, so habe ich mich seit ein paar Jahren nicht mehr gefühlt.“
Wir wissen bereits, dass er ein Dichter wurde. Dieser Veränderungsprozess war nicht plötzlich, es wäre töricht zu glauben, Dichter seien anders als andere Menschen. Unter den einfachen Leuten gibt es viele, deren Temperament poetischer ist als die zugelassenen Dichter. Der Unterschied zwischen ihnen besteht darin, dass der Dichter ein stärkeres intellektuelles Gedächtnis hat: Er kann Gefühle und Ideen festhalten, bis sie eindeutige Wörter bilden, was der Durchschnittsmensch nicht kann.Doch der Wechsel vom gewöhnlichen Temperament zum Genie ist ohnehin ein Transformationsprozess. Der Rekorder durchläuft diesen Prozess gerade.
„Was für ein berauschender Duft!“ sagte er. „Das erinnert mich wirklich an die Veilchen bei Tante Lola! Ja, das habe ich gerochen, als ich ein kleiner Junge war! Gott, daran habe ich so lange nicht gedacht! Gute alte Dame! Sie wohnt in Hinter der Börse. Egal Wie kalt das Winterklima ist, ihr wachsen immer ein Zweig und ein paar grüne Triebe ins Wasser.Als ich eine heiße Kupferplatte auf das Glas des gefrorenen fleckigen Fensters legte, um ein Sichtloch zu schmelzen, sah ich ihre Veilchen in voller Blüte war ein schöner Anblick. Draußen auf dem Kanal waren alle Schiffe zu Eis gefroren, und die Besatzungen waren alle fort. Nur eine kreischende Krähe war das einzige Geschöpf, das übrig blieb. Später, wenn die Frühlingsbrise weht, ist alles wieder lebendig, das Eis wird mit Jubel und Geschrei gebrochen, die Schiffe werden geölt, ihre Masten werden getakelt und sie machen sich auf den Weg ins Ausland, aber hier bin ich und bleibe für immer hier und sitze in der Polizeiwache, damit andere Pässe bekommen und Reise ins Ausland. Das ist mein Schicksal. Ach, so ist das Leben!“
Er seufzte tief. Aber plötzlich hielt er wieder inne, „Mein Gott! Was ist los? Ich habe noch nie so gedacht und gefühlt wie jetzt! Es muss der Hauch des Frühlings sein! Es ist aufregend und aufregend. Viel Spaß!“
Er griff in seine Tasche und holte die Papiere heraus. „Diese Dinge können mir gerade das Herz zerreißen“, sagte er und ließ seinen Blick über die erste Seite schweifen. „Lady Sigbris – Tragödie in fünf Akten“, las er. „Was ist los? Es ist immer noch meine eigene Handschrift. Habe ich diese Tragödie geschrieben? . Und jetzt kommt noch ein Brief!“
Ja, es ist vom Theaterdirektor. Das Drehbuch wurde abgelehnt, und der Brief war sehr unfreundlich.
"Hm! Hm!", sagte die Sekretärin und setzte sich gleichzeitig auf einen Hocker. Sein Verstand war so aktiv und sein Herz so zart. Er riss unbewusst eine Blume ab, die in der Nähe wuchs. Dies ist ein ganz gewöhnliches kleines Gänseblümchen. Was ein Botaniker mehrere Vorlesungen brauchen würde, um uns das zu erklären, kann diese Blume in einer Minute erklären. Es erzählt von seiner Geburt, es erzählt von der Kraft der Sonnenstrahlen, die seine zarten Blätter entfalten und ihren Duft verströmen. Dann erinnerte er sich an den Kampf des Lebens, denselben Kampf, der Emotionen in unseren Brüsten weckt. Sonnenschein und Luft sind beide Liebhaber von Blumen, aber Sonnenschein ist derjenige, der mehr geliebt wird. Sie wendet ihr Gesicht der Sonne zu, und erst wenn die Sonne untergegangen ist, rollt die Blume ihre Blätter zusammen und schläft in der Umarmung der Luft ein.
„Nur die Sonne macht mich schön!“ sagte die Blume.
„Aber die Luft lässt dich atmen!“ flüsterte die Stimme des Dichters.
Neben ihm stand ein kleiner Junge und schlug mit einem Stock in einen Graben, so dass schlammige Wassertropfen auf die Äste spritzten. Der Rekorder dachte also, dass die Millionen unsichtbarer Mikroorganismen in den Wassertropfen auch in die Luft gespritzt werden müssen. Sie befinden sich im Verhältnis zu ihrer Größe in der gleichen Verfassung, wie wir Menschen hoch in den Himmel in die Wolken geworfen werden. Er lächelte, als der Sekretär daran und an die ganze Veränderung dachte, die in seinem Geist stattgefunden hatte.
„Ich habe gleichzeitig geschlafen und geträumt! Wie seltsam muss es für einen Mann sein, so natürlich zu träumen und gleichzeitig zu wissen, dass es ein Traum ist! Ich hoffe, dass ich mich morgen, wenn ich aufwache, an alles erinnern kann das deutlich. Ich habe ein selten angenehmes Gefühl. Ich kann jetzt alles klar sehen! Ich fühle mich sehr klar in meinem Kopf! Aber ich weiß, dass ich mich morgen an bestimmte Szenen erinnern kann. Es muss schick ausgesehen haben; aber ich persönlich habe es erfahren, dass alles Weise und Schöne, wie Geld, das Kobolde in der Erde verstecken, nur in Träumen gehört und gesprochen wird.Wenn man diese Dinge bekommt, ist man üppig und reich; aber betrachtet es in der Sonne, und es sind nichts als Steine und trockene Blätter. Ah!“
Er seufzte und fühlte sich ein wenig mürrisch. Er starrte eine Weile auf die kleinen Singvögel, die zwischen den Ästen herumhüpften und tanzten, und sagte:
„Sie sind viel glücklicher als ich. Fliegen ist eine herrliche Kunst. Glücklich sind die Tiere, die zum Fliegen geboren sind!
Nach einer Weile verbanden sich Saum und Ärmel seiner Jacke und wurden zu Flügeln. Seine Kleider verwandelten sich in Federn und seine Überschuhe in Sperlingspfoten. Er sah den Veränderungsprozess mit eigenen Augen und musste innerlich lachen. „Nun, ich weiß jetzt, dass ich geträumt habe, aber ich habe noch nie zuvor so absurd geträumt.“ Also flog er zwischen den grünen Zweigen und sang. Aber es gibt keine Poesie in seinem Gesang, denn seine poetische Luft ist jetzt verschwunden. Dieses Paar Galoschen tut wie ein gründlicher Mann nur eine Sache zu einer bestimmten Zeit. Er wollte Dichter werden, und er wurde Dichter. Jetzt wollte er ein Vogel sein, aber jetzt, da er ein Vogel war, waren alle seine früheren Eigenschaften verloren.
„Das ist auch lustig!“, sagte er.„Tagsüber sitze ich zwischen den öden Papierstapeln auf der Polizeistation, und nachts träume ich, dass ich wie eine Lerche im Fredericksburg Park herumfliege. Man kann wirklich. Die Geschichte ist als beliebte Komödie geschrieben.“
Jetzt flog er auf die Wiese. Er drehte den Kopf und sah sich um, während er mit seinem Schnabel nach einem weichen Grashalm pickte. Verglichen mit seinem Körper schienen die Grashalme etwa so lang zu sein wie die Äste einer nordafrikanischen Palme.
All dies ist nur ein Strohfeuer. Um ihn herum war sofort wieder pechschwarze Nacht. Es schien ihm, als wäre ihm etwas Riesiges auf den Kopf gefallen – ein großer Hut, den ein Junge aus dem Seemannsquartier der Lerche auf den Kopf geworfen hatte. Eine Hand kam in den Hut und packte den Angestellten am Rücken und an den Flügeln und zwang ihn zu zwitschern. Als er Angst hatte, rief er laut:
„Du unverschämter Bastard! Ich bin der Sekretär der Polizeibehörde!“
Aber das Geräusch war für die Ohren des Kindes nichts weiter als „Zwitschern! Er tippte zweimal auf den Schnabel des Vogels und führte ihn weg.
In einer Gasse traf das Kind zwei andere Kinder. Diese beiden Männer gehörten ihrer Geburt nach der gebildeten Klasse an, aber ihrer Begabung nach gehörten sie der schlechtesten Klasse der Schule an. Sie kauften den kleinen Vogel für acht Cent. Der Angestellte wurde deshalb nach Kopenhagen zurückgebracht, um bei einem Mann in der Götestraße zu wohnen.
„Gut, dass ich träume“, sagte der Blockflötist, „sonst würde ich richtig böse werden. Erst war ich ein Dichter, und jetzt bin ich eine Lerche! Ja, es muss das Temperament des Dichters sein, das mich verändert hat.“ in ein Es ist ein kleines Tier. Es bringt Pech, besonders wenn man einem Kind in die Hände fällt. Ich würde gerne wissen, was daraus wird."
Der Junge führte ihn in ein sehr schönes Zimmer. Eine lächelnde fette Dame kam auf sie zu. Sie nannte die Lerche einen gewöhnlichen Feldvogel, obwohl sie nicht allzu erfreut war, dass sie ihn brachten. Sie ließ den Vogel nur einen Tag dort bleiben, und sie mussten ihn in den leeren Käfig am Fenster stecken.
„Vielleicht wird es Poipet ein bisschen aufheitern“, fuhr sie fort und lächelte einen großen grünen Papagei an. Der Papagei saß auf einem Ring in einem hübschen Messingkäfig und schwang triumphierend von einer Seite zur anderen.
„Heute ist Poipets Geburtstag“, sagte sie unschuldig, „also sollte ihm ein gewöhnlicher Feldvogel gratulieren.“
Poipet antwortete kein Wort, er drehte sich nur stolz um. Aber ein schöner Kanarienvogel – er war letzten Sommer aus seiner warmen und duftenden Heimat hierher gebracht worden – begann laut zu singen.
„Talky!“ sagte die Madam und legte sofort ein weißes Taschentuch über den Käfig.
„Chirp! Chirp!“, seufzte Birdie, „sie bekommt wieder einen Wutanfall.“ Nach diesem Seufzer verstummte er.
Der Blockflötist – oder, um die Frau zu zitieren, ein Feldvogel – wurde in einem Käfig in der Nähe des Kanarienvogels und nicht weit vom Papagei gehalten. Das einzige Menschliche, was Poipet sagen konnte – und es klang komisch – war: „Komm schon, lass uns eins sein.“ Dasselbe, niemand kann es verstehen. Nur der in einen Vogel verwandelte Erzähler konnte die Worte seines Freundes vollständig verstehen.
„Ich fliege unter den grünen Palmen, ich fliege unter den Mandelbäumen in voller Blüte!“ sang der Kanarienvogel. „Meine Brüder und Schwestern und ich flogen über die wunderschönen Blumen und über das ruhige Meer – wo sich Pflanzen in den Tiefen des Meeres wogten. Ich sah auch viele schöne Papageien, und sie erzählten viele so lange und interessante Geschichten.“
"Das sind wilde Vögel", antwortete der Papagei. "Sie sind ungebildet. Komm, lass uns eins sein - warum lachst du nicht? Wenn die Dame und alle Gäste lachen können, solltest du das auch. Schade, dass du keinen Humor verstehst." Komm, lass uns wie eins sein.“
"Erinnerst du dich an die schönen Mädchen, die in den Zelten unter den blühenden Bäumen tanzten? Erinnerst du dich an die süßen Früchte und kühlen Säfte der wilden Pflanzen?"
„Oh ja!“ sagte der Papagei, „aber ich bin viel glücklicher hier. Ich esse gut und habe gute Gesellschaft. Ich weiß, dass ich einen guten Kopf habe und ich brauche nichts anderes.“ Ja, lass uns eins sein Du bist, was man einen poetischen Mann nennt, aber ich habe eine tiefe Gelehrsamkeit und einen Sinn für Humor. Du hast Genie, aber keinen Grund. Du singst deine spontane hohe Tonlage, es macht die Leute schwindelig, kein Wunder, dass die Leute dich schlagen wollen ... Die Leute können mich nicht so behandeln, weil sie einen höheren Preis bezahlt haben, um mich zu bekommen. Ich kann meinen scharfen Mund benutzen, um ihre Aufmerksamkeit zu erregen und eine "Smell Vizz! Vez! Vez!"-Melodie zu singen! Komm schon, jetzt lass uns sein wie eins!"
„Oh, mein warmes und blumiges Land!“ sang der Kanarienvogel. „Ich singe von deinen grünen Wäldern, von deinen stillen Buchten – wo Zweige die glatte, glasartige Oberfläche küssen. Ich singe von der Freude einiger meiner glorreichen Brüder und Schwestern – wo sie stehen, wachsen ‚Wüstenquellen‘①!“
① bezieht sich auf "Kaktus".
„Bitte hör auf, diese elende Melodie zu singen!“ sagte der Papagei. „Sing etwas, das dich zum Lachen bringt! Lachen ist der höchste Ausdruck von Intelligenz.Sehen Sie, ob ein Hund oder ein Pferd lachen kann! Nein, sie weinen nur, nur Menschen lachen. Ha! Ha! Ha! “ Poipet lachte, während er das alte Sprichwort wiederholte: „Lasst uns wie eins sein. "
„Du kleine graue Dänin“, sagte der Kanarienvogel, „du bist auch ein Gefangener! Es ist kalt in deinem Wald, aber es ist Freiheit drin. Flieg weg! . Flieg weg! Flieg weg!“
Das war es für den Rekorder, und er flog sofort aus dem Käfig. Im selben Moment quietschte die halboffene Tür des Nebenzimmers, und eine Hauskatze schlich sich mit einem Augenzwinkern herein und jagte ihm nach. Der Kanarienvogel sprang aufgeregt im Käfig, und der Papagei schlug mit den Flügeln und rief gleichzeitig: „Lass uns wie einer sein.“ Der Schreiber, zu Tode erschrocken, flog sofort aus dem Fenster und flog über die Häuser und die Straßen. Schließlich musste er sich eine Weile ausruhen.
Ein Haus gegenüber kam ihm bekannt vor. Es hatte ein offenes Fenster, also flog er hinein. Es war sein eigenes Zimmer, und er setzte sich auf den Tisch.
„Lass uns eins sein!“ sagte er unbewusst im Ton eines Papageis. Gleichzeitig kehrte er zu seiner ursprünglichen Form als Blockflöte zurück. Aber er saß auf dem Tisch.
„Mein Gott!" rief er aus, „wie bin ich hierhergekommen und habe so schläfrig geschlafen? Was für einen wirren Traum ich hatte. Es ist alles absurd!"
6. das Beste, was Glücksüberschuhe zu bieten haben
Die
Früh am nächsten Morgen, als der Sekretär noch auf dem Bett lag, klopfte jemand ein paar Mal leicht an seine Tür. Dies ist ein Nachbar, der auf derselben Etage wohnt. Er ist Theologiestudent. Er ging hinein.
„Würdest du mir deine Überschuhe zum Anziehen leihen?" sagte er. „Im Garten ist es feucht, aber die Sonne scheint schön. Ich möchte dort eine rauchen."
Er zog seine Überschuhe an und ging sofort in den Garten. Hier wachsen nur ein Pflaumenbaum und ein Birnbaum. Sogar ein so kleiner Garten ist eine erstaunliche Sache in Kopenhagen.
Die Schüler gehen den Weg auf und ab. Es war genau 6 Uhr. Auf der Straße ertönte bereits die Hupe des Postboten.
„Ah, reise, reise!“ rief er. "Das ist die glücklichste Sache der Welt! Das ist auch mein größter Wunsch. Einige meiner betrübten Gefühle können verschwinden. Aber ich muss weit reisen, um zu reisen! Ich möchte unbedingt die schöne Schweiz sehen, eine Reise nach Italien machen, Und-"
Ja, zum Glück haben die Überschuhe sofort gewirkt, sonst hätte er vielleicht weiter gedacht, und uns zum Weiterdenken gebracht. Er reist jetzt. Er und acht weitere Reisende kuschelten sich in eine Kutsche und kamen in der Zentralschweiz an. Er hatte Kopfschmerzen, und sein Nacken war ein wenig wund, und seine Füße waren taub, weil sie durch die Überschuhe geschwollen und wund waren. Er ist halb eingeschlafen und halb wach. Er hatte Reiseschecks in der rechten Tasche, seinen Pass in der linken Tasche und einen Beutel auf der Brust mit fest eingenähten Goldfranken.Jedes Mal, wenn er einschlief, träumte er von einem dieser drei Besitztümer.Einer von ihnen war abgeholt. So schreckte er wie im Fieber auf: Seine erste Bewegung war eine Dreiecksgeste mit den Händen: von links nach rechts und dann zur Brust, um zu sehen, ob sein Besitz noch da sei. Regenschirme, Hüte und Spazierstöcke baumelten in den Gepäcknetzen über ihnen und lenkten fast die Aufmerksamkeit von der sich bewegenden Landschaft ab.
Er schaute aus dem Fenster und sang in Gedanken etwas, das mindestens ein Dichter, den wir kennen, in der Schweiz gesungen, aber noch nicht veröffentlicht hatte:
Die Landschaft ist wunderschön, genau das, was ich will,
Vor diesem schönen Mont Blanc.
Es ist eine Freude, hier zu bleiben und es zu genießen,
Wenn Sie mit genug Geld hierher kommen.
① Mont Blanc (Mont-Blanc) ist der Hauptgipfel der Alpen in Südeuropa, zwischen Frankreich und Italien, so hoch wie 4807 Meter.
Die umgebende Natur ist großartig, majestätisch und tief. Die Tannenhaine sahen aus wie Heidebüschel, die auf felsigen Klippen hoch in den Himmel wuchsen. Jetzt schneit es und der Wind weht sehr kalt.
„Oh!“ seufzte er, „wenn wir auf der anderen Seite der Alpen wären, wäre es Sommer, und ich könnte meine Reiseschecks einlösen; ich mache mir immer Sorgen um die Zeitung, damit ich die Landschaft nicht genießen kann der Schweiz. Ah, ich wünschte, ich wäre jetzt auf der anderen Seite des Berges!“
Er war bald auf der anderen Seite des Hügels auf italienischem Gebiet - zwischen Florenz und Rom. Der Trasimenische See in der untergehenden Sonne sieht aus wie eine goldene Lösung zwischen grünen Bergen. Hier besiegte Hannibal Flaminius, und hier streckten die Reben ihre grünen Zweige aus und umarmten sich still, unter einem duftenden Lorbeerbusch am Straßenrand hütete eine Gruppe lieblicher, halbnackter Kinder eine Herde eines kohleartigen Schweins. Wenn wir diese Szene malen könnten, müssten alle rufen: „Schönes Italien!“ Aber weder der Theologiestudent noch einer der Gäste in der Kutsche brachten die Worte heraus.
①Der Trasimener See ist ein großer See in Mittelitalien, an dem im Jahr 217 n. Chr. das ursprünglich in Spanien stationierte karthagische Heer unter der Führung von General Hannibal den Feldherrn Flaminius des Römischen Reiches besiegte ( Ellaminius).
Giftige Fliegen und Mücken schwärmten zu Tausenden ins Auto.Sie schlugen mit Myrtenzweigen in die Luft, aber die Fliegen bissen sie wie gewöhnlich. Es war niemand im Auto, dessen Gesicht nicht geschwollen war und von dem Biss blutete. Diese armen Pferde sahen aus wie Leichen. Fliegen schwärmten sie an. Es wurde nur für ein paar Minuten besser, als der Fahrer herunterkam und die Käfer verjagte.
Jetzt geht die Sonne unter. Eine kurze, aber eisige Kälte durchdrang die ganze Natur. Es war überhaupt nicht angenehm, aber die umliegenden Hügel und Wolken waren jetzt in das schönste Grün getaucht, so frisch und glatt – ja, seht selbst, es wird besser als Lesen, Reisenotizen sind viel besser! Es ist schön, und alle Reisenden wissen es, aber – die Bäuche sind leer, die Körper sind müde, und jedes Herz wünscht sich nur, einen Platz zum Übernachten zu finden. Aber wie kann dies erreicht werden? Alle Gedanken werden diesem Thema gewidmet, anstatt diese schöne Natur zu sehen.
Die Straße führt zu einem Olivenhain: Es fühlt sich an, als würde man zu Hause zwischen den knorrigen Weiden hindurchgehen. An diesem Ort gibt es ein einsames Hotel. Ein Dutzend verkrüppelte Bettler stand davor. Der lebhafteste von ihnen sah dem erwachsenen ältesten Sohn des Hungergottes sehr ähnlich. Der Rest war entweder blind oder lahm, also mussten sie mit ihren Händen kriechen. Andere haben unterentwickelte Arme und keine Finger an ihren Händen. Das ist wirklich ein Haufen in Lumpen verkörperter Armut.
„Mylord, habt Mitleid mit den Armen!“ seufzten sie und streckten gleichzeitig ihre verkrüppelten Hände aus.
Die Wirtin des Wirtshauses kam, barfuß, mit zerzausten Haaren und nur mit schmutziger Bluse, um die Gäste zu empfangen. Die Tür war mit einem Seil zugebunden, der Boden des Zimmers war gemauert, aber zur Hälfte aufgeschlagen. Fledermäuse fliegen unter dem Dach, und es riecht –
"Nun, speisen Sie bitte in den Ställen!" sagte einer der Reisenden, "da kann man wenigstens wissen, was er atmet."
Die Fenster waren alle weit geöffnet, um frische Luft hereinzulassen, aber schneller als die Luft kamen einige verkrüppelte Arme und eine unveränderliche Stimme: „Herr, haben Sie Mitleid mit den Armen!“ Die Inschrift, aber mehr als die Hälfte geht zu Lasten von „ Wunderschönes Italien".
Das Abendessen ist aus. Es ist eine leichte Suppe mit etwas gewürztem Pfeffer und stinkendem Öl. Es ist das gleiche Öl im Kopfsalatsalat. Verschimmelte Eier und gegrillte Hühnerkämme sind zwei der besten Gerichte. Sogar der Wein hatte einen seltsamen Geruch - es war ein schreckliches Gebräu.
Am Abend räumten alle ein paar Kisten und stellten sie hinter die Tür, um die Tür zu blockieren, und wählten eine Person aus, die Wache hielt, damit der Rest schlafen konnte. Aus dem Theologiestudenten wurde Wächter. Ach, wie trostlos ist es hier! Die Hitze ist bedrohlich, die Mücken summen und stechen. Die Armen draußen weinen in ihren Träumen.
„Ja, Reisen ist sehr angenehm", sagte der Theologiestudent seufzend. „Ich wünsche mir nur, dass ein Mensch keinen Körper hat! Ich wünsche mir, dass der Körper still liegen und die Seele reisen lassen kann! Wohin ich auch gehe, ich fühle es immer." Als ob etwas fehlt, das mich unglücklich macht – ich will etwas Besseres als diesen Moment. Ja, etwas Besseres – das Beste. Aber was ist der Punkt? Ein Ort? Was ist das? In meinem Herzen weiß ich, was ich will: Ich will ein glückliches Ende – ein glücklichstes Ende!“
Sobald er dies gesagt hatte, kehrte er nach Hause zurück. Lange weiße Vorhänge hingen vor den Fenstern, und mitten im Raum stand ein dunkler Sarg. Er liegt im Todesschlaf, und in diesem Sarg wird sein Wunsch erfüllt: sein Körper ruht, sein Geist reist. Thrawn hat einmal gesagt: Niemand ist glücklich, bis er im Sarg liegt. Diese Aussage wurde nun erneut bekräftigt.
① Solon (Solon, 633-559 v. Chr.) war einer der sieben weisen Männer des antiken Griechenlands.
Jede Leiche ist eine unsterbliche Sphinx. Die Sphinx, die jetzt im schwarzen Sarg vor uns liegt, kann nicht mehr sagen, als diese Worte vor zwei Tagen von einem lebenden Mann geschrieben wurden:
Starker Tod! Dein Schweigen macht uns Angst,
Das Grab auf dem Kirchhof ist die einzige Spur, die Sie hinterlassen.
Ist meine Seele von Jakobs Leiter gefallen,
Kann nur im Garten des Todes in Unkraut verwandelt werden?
Die Welt kann unser größtes Elend nicht sehen!
Ach Du! Du bist allein, bis zum Ende.
Der Druck dieses Herzens in der Welt,
Mehr als der Dreck auf deinem Sarg!
① Sphinx bezieht sich auf ein Monster in der griechischen Mythologie. Es hat den Kopf einer Frau, den Körper eines Löwen und zwei Flügel. Es stellt den Passanten immer ein philosophisches Rätsel und verschluckt diejenigen, die es nicht erraten können.
② bezieht sich auf den Friedhof.
In diesem Raum bewegen sich zwei Gestalten. Wir kannten sie beide: die Göttin der Sorge und die Glücksbringerin. Sie beugten sich über die Toten, um sie zu untersuchen.
„Siehst du?“ sagte die Göttin der Sorge, „welches Glück deine Überschuhe der Welt bringen?“
"Zumindest bringt es denen, die hier schlafen, einen bleibenden Nutzen."
sagte der glückliche Bote.
„Oh, du irrst dich!“ sagte die Göttin der Sorge, „er ist aus eigenem Antrieb gegangen, der Tod hat ihn nicht gerufen . beschäftigt.“
Also zog sie ihm die Golosschen von den Füßen.Damit hört der Todesschlaf auf. Der genesene Mann stand auf. Die Göttin der Sorge war fort und fort mit den Galoschen, die sie zweifellos als ihr Eigentum betrachtete.
(1838)
Dies ist eine von Andersens „Drei poetischen Geschichten“, die im Mai 1838 veröffentlicht wurden. Obwohl die Geschichte nicht poetisch ist, ist sie voller Bedrängnis und Ärger. Das sogenannte "Poetische" ist eigentlich ein "Sarkasmus", der viele Fantasien persifliert, die uns in unserem täglichen Leben durch den Kopf geschossen sind - der Mensch ist so ein seltsames Tier: Sein oberflächliches Verhalten, seine Worte und Taten wirken sehr vernünftig und logisch, aber die Gedanken, die ihm manchmal durch den Kopf schossen, waren sehr absurd. Und „Lucky Overshoes“ ließ ihn diese Blitze erleben. Nach der Erfahrung können wir nur eine Schlussfolgerung ziehen: Was wir ernst nehmen sollten, ist die Realität des Lebens. „Er (der Richter) konnte nicht umhin, die Realität des Glücks zu loben – die Ära, in der wir leben. Obwohl unsere Ära viele Mängel hat, ist sie viel besser als die Ära, in die er gerade eingetreten ist.“ die oberflächlichen und mentalen Manifestationen des Lebens von Andersen selbst und einigen seiner Bekannten. Man kann auch sagen, dass dies ein Werk des sogenannten „Modernisten“ mit Philosophie und einigen edlen und magischen zeitgenössischen Schriftstellern ist. Unter diesem Gesichtspunkt hat diese Arbeit auch eine äußerst tiefgreifende praktische Bedeutung. .