Show Pīnyīn

皇帝的新装

许多年以前有一位皇帝,他非常喜欢穿好看的新衣服。他为了要穿得漂亮,把所有的钱都花到衣服上去了,他一点也不关心他的军队,也不喜欢去看戏。除非是为了炫耀一下新衣服,他也不喜欢乘着马车逛公园。他每天每个钟头要换一套新衣服。人们提到皇帝时总是说:“皇上在会议室里。”但是人们一提到他时,总是说:“皇上在更衣室里。”

在他住的那个大城市里,生活很轻松,很愉快。每天有许多外国人到来。有一天来了两个骗子。他们说他们是织工。他们说,他们能织出谁也想象不到的最美丽的布。这种布的色彩和图案不仅是非常好看,而且用它缝出来的衣服还有一种奇异的作用,那就是凡是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见这衣服。

“那正是我最喜欢的衣服!”皇帝心里想。“我穿了这样的衣服,就可以看出我的王国里哪些人不称职;我就可以辨别出哪些人是聪明人,哪些人是傻子。是的,我要叫他们马上织出这样的布来!”他付了许多现款给这两个骗子,叫他们马上开始工作。

他们摆出两架织机来,装做是在工作的样子,可是他们的织机上什么东西也没有。他们接二连三地请求皇帝发一些最好的生丝和金子给他们。他们把这些东西都装进自己的腰包,却假装在那两架空空的织机上忙碌地工作,一直忙到深夜。

“我很想知道他们织布究竟织得怎样了,”皇帝想。不过,他立刻就想起了愚蠢的人或不称职的人是看不见这布的。他心里的确感到有些不大自在。他相信他自己是用不着害怕的。虽然如此,他还是觉得先派一个人去看看比较妥当。全城的人都听说过这种布料有一种奇异的力量,所以大家都很想趁这机会来测验一下,看看他们的邻人究竟有多笨,有多傻。

“我要派诚实的老部长到织工那儿去看看,”皇帝想。“只有他能看出这布料是个什么样子,因为他这个人很有头脑,而且谁也不像他那样称职。”

因此这位善良的老部长就到那两个骗子的工作地点去。他们正在空空的织机上忙忙碌碌地工作着。

“这是怎么一回事儿?”老部长想,把眼睛睁得有碗口那么大。

“我什么东西也没有看见!”但是他不敢把这句话说出来。

那两个骗子请求他走近一点,同时问他,布的花纹是不是很美丽,色彩是不是很漂亮。他们指着那两架空空的织机。

这位可怜的老大臣的眼睛越睁越大,可是他还是看不见什么东西,因为的确没有什么东西可看。

“我的老天爷!”他想。“难道我是一个愚蠢的人吗?我从来没有怀疑过我自己。我决不能让人知道这件事。难道我不称职吗?——不成;我决不能让人知道我看不见布料。”

“哎,您一点意见也没有吗?”一个正在织布的织工说。

“啊,美极了!真是美妙极了!”老大臣说。他戴着眼镜仔细地看。“多么美的花纹!多么美的色彩!是的,我将要呈报皇上说我对于这布感到非常满意。”

“嗯,我们听到您的话真高兴,”两个织工一起说。他们把这些稀有的色彩和花纹描述了一番,还加上些名词儿。这位老大臣注意地听着,以便回到皇帝那里去时,可以照样背得出来。事实上他也就这样办了。

这两个骗子又要了很多的钱,更多的丝和金子,他们说这是为了织布的需要。他们把这些东西全装进腰包里,连一根线也没有放到织机上去。不过他们还是继续在空空的机架上工作。

过了不久,皇帝派了另一位诚实的官员去看看,布是不是很快就可以织好。他的运气并不比头一位大臣的好:他看了又看,但是那两架空空的织机上什么也没有,他什么东西也看不出来。

“您看这段布美不美?”两个骗子问。他们指着一些美丽的花纹,并且作了一些解释。事实上什么花纹也没有。

“我并不愚蠢!”这位官员想。“这大概是因为我不配担当现在这样好的官职吧?这也真够滑稽,但是我决不能让人看出来!”因此他就把他完全没有看见的布称赞了一番,同时对他们说,他非常喜欢这些美丽的颜色和巧妙的花纹。“是的,那真是太美了,”他回去对皇帝说。

城里所有的人都在谈论这美丽的布料。

当这布还在织的时候,皇帝就很想亲自去看一次。他选了一群特别圈定的随员——其中包括已经去看过的那两位诚实的大臣。这样,他就到那两个狡猾的骗子住的地方去。这两个家伙正以全副精神织布,但是一根线的影子也看不见。“您看这不漂亮吗?”那两位诚实的官员说。“陛下请看,多么美丽的花纹!多么美丽的色彩!”他们指着那架空空的织机,因为他们以为别人一定会看得见布料的。

“这是怎么一回事儿呢?”皇帝心里想。“我什么也没有看见!这真是荒唐!难道我是一个愚蠢的人吗?难道我不配做皇帝吗?这真是我从来没有碰见过的一件最可怕的事情。”

“啊,它真是美极了!”皇帝说。“我表示十二分地满意!”

于是他点头表示满意。他装做很仔细地看着织机的样子,因为他不愿意说出他什么也没有看见。跟他来的全体随员也仔细地看了又看,可是他们也没有看出更多的东西。不过,他们也照着皇帝的话说:“啊,真是美极了!”他们建议皇帝用这种新奇的、美丽的布料做成衣服,穿上这衣服亲自去参加快要举行的游行大典。“真美丽!真精致!真是好极了!”每人都随声附和着。每人都有说不出的快乐。皇帝赐给骗子每人一个爵士的头衔和一枚可以挂在纽扣洞上的勋章;并且还封他们为“御聘织师”。

第二天早晨游行大典就要举行了。在头天晚上,这两个骗子整夜不睡,点起16支蜡烛。你可以看到他们是在赶夜工,要完成皇帝的新衣。他们装做把布料从织机上取下来。他们用两把大剪刀在空中裁了一阵子,同时又用没有穿线的针缝了一通。最后,他们齐声说:“请看!新衣服缝好了!”

皇帝带着他的一群最高贵的骑士们亲自到来了。这两个骗子每人举起一只手,好像他们拿着一件什么东西似的。他们说:“请看吧,这是裤子,这是袍子!这是外衣!”等等。“这衣服轻柔得像蜘蛛网一样:穿着它的人会觉得好像身上没有什么东西似的——这也正是这衣服的妙处。”

“一点也不错,”所有的骑士们都说。可是他们什么也没有看见,因为实际上什么东西也没有。

“现在请皇上脱下衣服,”两个骗子说,“我们要在这个大镜子面前为陛下换上新衣。

皇帝把身上的衣服统统都脱光了。这两个骗子装做把他们刚才缝好的新衣服一件一件地交给他。他们在他的腰围那儿弄了一阵子,好像是系上一件什么东西似的:这就是后裾(注:后裾(Slaebet)就是拖在礼服后面的很长的一块布;它是封建时代欧洲贵族的一种装束。)。皇帝在镜子面前转了转身子,扭了扭腰肢。

“上帝,这衣服多么合身啊!式样裁得多么好看啊!”大家都说。“多么美的花纹!多么美的色彩!这真是一套贵重的衣服!”

“大家已经在外面把华盖准备好了,只等陛下一出去,就可撑起来去游行!”典礼官说。

“对,我已经穿好了,”皇帝说,“这衣服合我的身么?”于是他又在镜子面前把身子转动了一下,因为他要叫大家看出他在认真地欣赏他美丽的服装。那些将要托着后裾的内臣们,都把手在地上东摸西摸,好像他们真的在拾其后裾似的。他们开步走,手中托着空气——他们不敢让人瞧出他们实在什么东西也没有看见。

这么着,皇帝就在那个富丽的华盖下游行起来了。站在街上和窗子里的人都说:“乖乖,皇上的新装真是漂亮!他上衣下面的后裾是多么美丽!衣服多么合身!”谁也不愿意让人知道自己看不见什么东西,因为这样就会暴露自己不称职,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服从来没有得到这样普遍的称赞。

“可是他什么衣服也没有穿呀!”一个小孩子最后叫出声来。

“上帝哟,你听这个天真的声音!”爸爸说。于是大家把这孩子讲的话私自低声地传播开来。

“他并没有穿什么衣服!有一个小孩子说他并没有穿什么衣服呀!”

“他实在是没有穿什么衣服呀!”最后所有的老百姓都说。

皇帝有点儿发抖,因为他似乎觉得老百姓所讲的话是对的。不过他自己心里却这样想:“我必须把这游行大典举行完毕。”因此他摆出一副更骄傲的神气,他的内臣们跟在他后面走,手中托着一个并不存在的后裾。

(1837年)

--------

这篇故事写于1837年,和同年写的另一起童话《海的女儿》合成一本小集子出版。这时安徒生只有32岁,也就是他开始创作童话后的第三年(他30岁时才开始写童话)。但从这篇童话中可以看出,安徒生对社会的观察是多么深刻。他在这里揭露了以皇帝为首的统治阶级是何等虚荣、铺张浪费,而且最重要的是,何等愚蠢。骗子们看出了他们的特点,就提出“凡是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见这衣服。”他们当然看不见,因为根本就没有什么衣服。但是他们心虚,都怕人们发现他们既不称职,而又愚蠢,就异口同声地称赞那不存在的衣服是如何美丽,穿在身上是如何漂亮,还要举行一个游行大典,赤身露体,招摇过市,让百姓都来欣赏和诵赞。不幸这个可笑的骗局,一到老百姓面前就被揭穿了。“皇帝”下不了台,仍然要装腔作势,“必须把这游行大典举行完毕”,而且“因此他还要摆出一副更骄傲的神气”。这种弄虚作假但极愚蠢的统治者,大概在任何时代都会存在。因此这篇童话在任何时候也都具有现实意义。

huángdì de xīnzhuāng

xǔduōnián yǐqián yǒu yīwèi huángdì , tā fēicháng xǐhuan chuān hǎokàn de xīn yīfú 。 tā wèile yào chuān dé piàoliang , bǎ suǒyǒu de qián dū huādào yīfú shàngqu le , tā yīdiǎn yě bù guānxīn tā de jūnduì , yě bù xǐhuan qù kànxì 。 chúfēi shì wèile xuànyào yīxià xīn yīfú , tā yě bù xǐhuan chéngzhe mǎchē guànggōngyuán 。 tā měitiān měige zhōngtóu yàohuàn yītào xīn yīfú 。 rénmen tídào huángdì shí zǒngshì shuō : “ huángshàng zài huìyìshì lǐ 。 ” dànshì rénmen yī tídào tāshí , zǒngshì shuō : “ huángshàng zài gēngyīshì lǐ 。 ”

zài tā zhù de nàgè dàchéngshì lǐ , shēnghuó hěn qīngsōng , hěn yúkuài 。 měitiān yǒu xǔduō wàiguórén dàolái 。 yǒu yītiān lái le liǎnggè piànzi 。 tāmen shuō tāmen shì zhīgōng 。 tāmen shuō , tāmen néng zhīchū shéi yě xiǎngxiàng bùdào de zuì měilì de bù 。 zhèzhǒng bù de sècǎi hé túàn bùjǐn shì fēicháng hǎokàn , érqiě yòng tā fèng chūlái de yīfú háiyǒu yīzhǒng qíyì de zuòyòng , nà jiùshì fánshì bùchēngzhí de rén huòzhě yúchǔn de rén , dū kànbujiàn zhè yīfú 。

“ nà zhèngshì wǒ zuì xǐhuan de yīfú ! ” huángdì xīnli xiǎng 。 “ wǒ chuān le zhèyàng de yīfú , jiù kěyǐ kànchū wǒ de wángguólǐ nǎxiē rén bùchēngzhí ; wǒ jiù kěyǐ biànbié chū nǎxiē rén shì cōngmíngrén , nǎxiē rén shì shǎzi 。 shì de , wǒyào jiào tāmen mǎshàng zhīchū zhèyàng de bùlái ! ” tāfù le xǔduō xiànkuǎn gěi zhè liǎnggè piànzi , jiào tāmen mǎshàng kāishǐ gōngzuò 。

tāmen bǎi chū liǎngjià zhījī lái , zhuāngzuò shì zài gōngzuò de yàngzi , kěshì tāmen de zhījī shàng shénme dōngxi yě méiyǒu 。 tāmen jiēèrliánsān dì qǐngqiú huángdì fā yīxiē zuìhǎo de shēngsī hé jīnzi gěi tāmen 。 tāmen bǎ zhèxiē dōngxi dū zhuāngjìn zìjǐ de yāobāo , què jiǎzhuāng zài nà liǎngjià kōngkōng de zhījī shàng mánglù dì gōngzuò , yīzhí máng dào shēnyè 。

“ wǒ hěn xiǎng zhīdào tāmen zhībù jiūjìng zhīdé zěnyàng le , ” huángdì xiǎng 。 bùguò , tā lìkè jiù xiǎngqǐ le yúchǔn de rén huò bùchēngzhí de rén shì kànbujiàn zhèbù de 。 tā xīnli díquè gǎndào yǒuxiē bùdàzì zài 。 tā xiāngxìn tā zìjǐ shì yòngbuzháo hàipà de 。 suīrán rúcǐ , tā háishi juéde xiān pài yīgè rénqù kànkan bǐjiào tuǒdàng 。 quánchéng de rén dū tīngshuō guò zhèzhǒng bùliào yǒu yīzhǒng qíyì de lìliang , suǒyǐ dàjiā dū hěn xiǎng chèn zhè jīhuì lái cèyàn yīxià , kànkan tāmen de línrén jiūjìng yǒu duō bèn , yǒu duō shǎ 。

“ wǒyào pài chéngshí de lǎo bùzhǎng dào zhīgōng nàr qù kànkan , ” huángdì xiǎng 。 “ zhǐyǒu tā néng kànchū zhè bùliào shì gè shénme yàngzi , yīnwèi tā zhège rén hěn yǒu tóunǎo , érqiě shéi yě bù xiàng tā nàyàng chènzhí 。 ”

yīncǐ zhèwèi shànliáng de lǎo bùzhǎng jiù dào nà liǎnggè piànzi de gōngzuò dìdiǎn qù 。 tāmen zhèngzài kōngkōng de zhījī shàng mángmánglùlù dì gōngzuò zhe 。

“ zhèshì zěnme yīhuí shìr ? ” lǎo bùzhǎng xiǎng , bǎ yǎnjīng zhēng dé yǒu wǎnkǒu nàme dà 。

“ wǒ shénme dōngxi yě méiyǒu kànjiàn ! ” dànshì tā bùgǎn bǎ zhèjù huà shuō chūlái 。

nà liǎnggè piànzi qǐngqiú tā zǒujìn yīdiǎn , tóngshí wèn tā , bù de huāwén shìbùshì hěn měilì , sècǎi shìbùshì hěnpiāoliàng 。 tāmen zhǐzhe nà liǎngjià kōngkōng de zhījī 。

zhèwèi kělián de lǎo dàchén de yǎnjīng yuèzhēngyuè dà , kěshì tā háishi kànbujiàn shénme dōngxi , yīnwèi díquè méiyǒu shénme dōngxi kě kàn 。

“ wǒ de lǎotiānyé ! ” tā xiǎng 。 “ nándào wǒ shì yīgè yúchǔn de rén ma ? wǒ cónglái méiyǒu huáiyí guò wǒ zìjǐ 。 wǒ juébùnéng ràng rén zhīdào zhèjiàn shì 。 nándào wǒ bùchēngzhí ma ? — — bùchéng ; wǒ juébùnéng ràng rén zhīdào wǒ kànbujiàn bùliào 。 ”

“ āi , nín yīdiǎn yìjiàn yě méiyǒu ma ? ” yīgè zhèngzài zhībù de zhīgōng shuō 。

“ a , měijíle ! zhēnshi měimiào jíle ! ” lǎo dàchén shuō 。 tā dài zhe yǎnjìng zǐxì dìkàn 。 “ duōme měidí huāwén ! duōme měidí sècǎi ! shì de , wǒ jiāngyào chéngbào huángshàng shuō wǒ duìyú zhèbù gǎndào fēicháng mǎnyì 。 ”

“ en , wǒmen tīngdào nín dehuà zhēn gāoxìng , ” liǎnggè zhīgōng yīqǐ shuō 。 tāmen bǎ zhèxiē xīyǒu de sècǎi hé huāwén miáoshù le yīfān , huán jiāshàng xiē míngcí r 。 zhèwèi lǎo dàchén zhùyì dì tīng zhe , yǐbiàn huídào huángdì nàli qù shí , kěyǐ zhàoyàng bèidé chūlái 。 shìshíshàng tā yě jiùzhèyàngbàn le 。

zhè liǎnggè piànzi yòu yào le hěnduō de qián , gēng duō de sī hé jīnzi , tāmen shuō zhè shì wèile zhībù de xūyào 。 tāmen bǎ zhèxiē dōngxi quán zhuāngjìn yāobāo lǐ , lián yīgēn xiàn yě méiyǒu fàngdào zhījī shàngqu 。 bùguò tāmen háishi jìxù zài kōngkōng de jījià shàng gōngzuò 。

guò le bùjiǔ , huángdì pài le lìng yīwèi chéngshí de guānyuán qù kànkan , bù shìbùshì hěnkuài jiù kěyǐ zhīhǎo 。 tā de yùnqi bìngbùbǐ tóu yīwèi dàchén de hǎo : tā kànleyòukàn , dànshì nà liǎngjià kōngkōng de zhījī shàng shénme yě méiyǒu , tā shénme dōngxi yě kànbùchūlái 。

“ nín kàn zhè duànbù měibùměi ? ” liǎnggè piànzi wèn 。 tāmen zhǐzhe yīxiē měilì de huāwén , bìngqiě zuò le yīxiē jiěshì 。 shìshíshàng shénme huāwén yě méiyǒu 。

“ wǒ bìng bù yúchǔn ! ” zhèwèi guānyuán xiǎng 。 “ zhè dàgài shìyīnwéi wǒ bùpèi dāndāng xiànzài zhèyàng hǎo de guānzhí bā ? zhè yě zhēngòu huájī , dànshì wǒ juébùnéng ràng rén kàn chūlái ! ” yīncǐ tā jiù bǎ tā wánquán méiyǒu kànjiàn de bù chēngzàn le yīfān , tóngshí duì tāmen shuō , tā fēicháng xǐhuan zhèxiē měilì de yánsè hé qiǎomiào de huāwén 。 “ shì de , nà zhēnshìtài měi le , ” tā huíqu duì huángdì shuō 。

chénglǐ suǒyǒu de rén dū zài tánlùn zhè měilì de bùliào 。

dāng zhèbù huán zài zhī de shíhou , huángdì jiù hěn xiǎng qīnzì qù kàn yīcì 。 tāxuǎn le yīqún tèbié quāndìng de suíyuán — — qízhōng bāokuò yǐjīng qù kànguò de nà liǎngwèi chéngshí de dàchén 。 zhèyàng , tā jiù dào nà liǎnggè jiǎohuá de piànzi zhù de dìfāng qù 。 zhè liǎnggè jiāhuo zhèngyǐ quánfù jīngshén zhībù , dànshì yīgēn xiàn de yǐngzi yě kànbujiàn 。 “ nín kàn zhè bù piàoliang ma ? ” nà liǎngwèi chéngshí de guānyuán shuō 。 “ bìxià qǐng kàn , duōme měilì de huāwén ! duōme měilì de sècǎi ! ” tāmen zhǐzhe nàjià kōngkōng de zhījī , yīnwèi tāmen yǐwéi biéren yīdìng huì kàndéjiàn bùliào de 。

“ zhèshì zěnme yīhuí shìr ne ? ” huángdì xīnli xiǎng 。 “ wǒ shénme yě méiyǒu kànjiàn ! zhè zhēnshi huāngtáng ! nándào wǒ shì yīgè yúchǔn de rén ma ? nándào wǒ bùpèi zuò huángdì ma ? zhè zhēnshi wǒ cónglái méiyǒu pèngjiàn guò de yījiàn zuì kěpà de shìqing 。 ”

“ a , tā zhēnshi měijíle ! ” huángdì shuō 。 “ wǒ biǎoshì shíèrfēn dì mǎnyì ! ”

yúshì tā diǎntóu biǎoshìmǎnyì 。 tā zhuāngzuò hěn zǐxì dì kànzhe zhījī de yàngzi , yīnwèi tā bù yuànyì shuōchū tā shénme yě méiyǒu kànjiàn 。 gēn tā lái de quántǐ suíyuán yě zǐxì dì kànleyòukàn , kěshì tāmen yě méiyǒu kànchū gēng duō de dōngxi 。 bùguò , tāmen yě zhàozhe huángdì dehuà shuō : “ a , zhēnshi měijíle ! ” tāmen jiànyì huángdì yòng zhèzhǒng xīnqí de měilì de bùliào zuòchéng yīfú , chuān shàng zhè yīfú qīnzì qù cānjiā kuàiyào jǔxíng de yóuxíng dàdiǎn 。 “ zhēn měilì ! zhēn jīngzhì ! zhēnshi hǎojíle ! ” měirén dū suíshēngfùhè zhe 。 měirén dū yǒu shuōbùchū de kuàilè 。 huángdì cìgěi piànzi měirén yīgè juéshì de tóuxián hé yīméi kěyǐ guà zài niǔkòu dòngshàng de xūnzhāng ; bìngqiě huán fēng tāmen wéi “ yùpìnzhī shī ” 。

dìèrtiān zǎochén yóuxíng dàdiǎn jiùyào jǔxíng le 。 zài tóutiān wǎnshàng , zhè liǎnggè piànzi zhěngyè bù shuì , diǎnqǐ yīliù zhī làzhú 。 nǐ kěyǐ kàndào tāmen shì zài gǎn yègōng , yào wánchéng huángdì de xīnyī 。 tāmen zhuāngzuò bǎ bùliào cóng zhījī shàngqǔ xiàlai 。 tāmen yòng liǎngbǎ dà jiǎndāo zài kōngzhōng cái le yīzhènzi , tóngshí yòu yòng méiyǒu chuānxiàn de zhēnfèng le yītōng 。 zuìhòu , tāmen qíshēng shuō : “ qǐng kàn ! xīn yīfú fènghǎo le ! ”

huángdì dài zhe tā de yīqún zuìgāo guì de qíshì men qīnzì dàolái le 。 zhè liǎnggè piànzi měirén jǔqǐ yīzhī shǒu , hǎoxiàng tāmen ná zhe yījiàn shénme dōngxi shìde 。 tāmen shuō : “ qǐng kànbā , zhèshì kùzi , zhèshì páozi ! zhèshì wàiyī ! ” děngděng 。 “ zhè yīfú qīngróu dé xiàng zhīzhūwǎng yīyàng : chuānzhuó tā de rénhuì juéde hǎoxiàng shēnshang méiyǒu shénme dōngxi shìde — — zhè yě zhèngshì zhè yīfú de miàochù 。 ”

“ yīdiǎn yě bùcuò , ” suǒyǒu de qíshì men dū shuō 。 kěshì tāmen shénme yě méiyǒu kànjiàn , yīnwèi shíjìshàng shénme dōngxi yě méiyǒu 。

“ xiànzài qǐng huángshàng tuō xià yīfú , ” liǎnggè piànzi shuō , “ wǒmen yào zài zhège dà jìngzi miànqián wéi bìxià huànshàng xīnyī 。

huángdì bǎ shēnshang de yīfú tǒngtǒng dū tuōguāng le 。 zhè liǎnggè piànzi zhuāngzuò bǎ tāmen gāngcái fènghǎo de xīn yīfú yījiàn yījiàn dì jiāogěi tā 。 tāmen zài tā de yāowéi nàr nòng le yīzhènzi , hǎoxiàng shì xìshàng yījiàn shénme dōngxi shìde : zhè jiùshì hòu jū ( zhù : hòu jū ( s l a e b e t ) jiùshì tuō zài lǐfú hòumiàn de hěncháng de yīkuài bù ; tā shì fēngjiànshídài ōuzhōu guìzú de yīzhǒng zhuāngshù 。 ) 。 huángdì zài jìngzi miànqián zhuǎn le zhuǎn shēnzi , niǔ le niǔ yāozhī 。

“ shàngdì , zhè yīfú duōme héshēn a ! shìyàng cáidé duōme hǎokàn a ! ” dàjiā dū shuō 。 “ duōme měidí huāwén ! duōme měidí sècǎi ! zhè zhēnshi yītào guìzhòng de yīfú ! ”

“ dàjiā yǐjīng zài wàimiàn bǎ huágài zhǔnbèi hǎo le , zhǐ děng bìxià yī chūqù , jiù kě chēngqǐlái qù yóuxíng ! ” diǎnlǐ guānshuō 。

“ duì , wǒ yǐjīng chuān hǎo le , ” huángdì shuō , “ zhè yīfú hé wǒ de shēn me ? ” yúshì tā yòu zài jìngzi miànqián bǎ shēnzi zhuàndòng le yīxià , yīnwèi tā yào jiào dàjiā kànchū tā zài rènzhēn dì xīnshǎng tā měilì de fúzhuāng 。 nàxiē jiāngyào tuō zhe hòu jū de nèichénmen , dū bǎshǒu zài dìshang dōngmōxī mō , hǎoxiàng tāmen zhēnde zài shí qíhòu jū shìde 。 tāmen kāibùzǒu , shǒuzhōng tuōzhe kōngqì — — tāmen bùgǎn ràng rén qiáo chū tāmen shízài shénme dōngxi yě méiyǒu kànjiàn 。

zhèmezhe , huángdì jiù zài nàgè fùlì de huágài xià yóuxíng qǐlai le 。 zhàn zài jiēshang hé chuāngzi lǐ de rén dū shuō : “ guāiguāi , huángshàng de xīnzhuāng zhēnshi piàoliang ! tā shàngyī xiàmiàn de hòu jū shì duōme měilì ! yīfú duōme héshēn ! ” shéi yě bù yuànyì ràng rén zhīdào zìjǐ kànbujiàn shénme dōngxi , yīnwèi zhèyàng jiù huì bàolù zìjǐ bùchēngzhí , huòshì tài yúchǔn 。 huángdì suǒyǒu de yīfú cónglái méiyǒu dédào zhèyàng pǔbiàn de chēngzàn 。

“ kěshì tā shénme yīfú yě méiyǒu chuān ya ! ” yīgè xiǎoháizi zuìhòu jiào chūshēng lái 。

“ shàngdì yō , nǐ tīng zhège tiān zhēnde shēngyīn ! ” bàba shuō 。 yúshì dàjiā bǎ zhè háizi jiǎng dehuà sīzì dīshēng dì chuánbō kāilái 。

“ tā bìng méiyǒu chuān shénme yīfú ! yǒu yīgè xiǎoháizi shuō tā bìng méiyǒu chuān shénme yīfú ya ! ”

“ tā shízài shì méiyǒu chuān shénme yīfú ya ! ” zuìhòu suǒyǒu de lǎobǎixìng dū shuō 。

huángdì yǒudiǎnr fādǒu , yīnwèi tā sìhū juéde lǎobǎixìng suǒ jiǎng dehuà shì duì de 。 bùguò tā zìjǐ xīnli què zhèyàng xiǎng : “ wǒ bìxū bǎ zhè yóuxíng dàdiǎn jǔxíng wánbì 。 ” yīncǐ tā bǎichū yīfù gēng jiāoào de shénqì , tā de nèichénmen gēn zài tā hòumiàn zǒu , shǒuzhōng tuōzhe yīgè bìng bù cúnzài de hòu jū 。

( yībāsān7 nián )

--------

zhèpiān gùshi xiěyú yībāsān7 nián , hé tóngnián xiě de lìng yīqǐ tónghuà 《 hǎi de nǚér 》 héchéng yìběn xiǎo jízi chūbǎn 。 zhèshí āntúshēng zhǐyǒu sānèr suì , yě jiùshì tā kāishǐ chuàngzuò tónghuà hòu de dìsānnián ( tā sānlíng suì shí cái kāishǐ xiě tónghuà ) 。 dàn cóng zhèpiān tónghuà zhōng kěyǐ kànchū , āntúshēng duì shèhuì de guānchá shì duōme shēnkè 。 tā zài zhèlǐ jiēlù le yǐ huángdì wéishǒu de tǒngzhìjiējí shì héděng xūróng pūzhānglàngfèi , érqiě zuì zhòngyào de shì , héděng yúchǔn 。 piànzi men kànchū le tāmen de tèdiǎn , jiù tíchū “ fánshì bùchēngzhí de rén huòzhě yúchǔn de rén , dū kànbujiàn zhè yīfú 。 ” tāmen dāngrán kànbujiàn , yīnwèi gēnběn jiù méiyǒu shénme yīfú 。 dànshì tāmen xīnxū , dū pà rénmen fāxiàn tāmen jì bùchēngzhí , ér yòu yúchǔn , jiù yìkǒutóngshēng dì chēngzàn nà bù cúnzài de yīfú shì rúhé měilì , chuān zài shēnshang shì rúhé piàoliang , huányào jǔxíng yīgè yóuxíng dàdiǎn , chìshēnlùtǐ , zhāoyáoguòshì , ràng bǎixìng dū lái xīnshǎng hé sòngzàn 。 bùxìng zhège kěxiào de piànjú , yīdào lǎobǎixìng miànqián jiù bèi jiēchuān le 。 “ huángdì ” xiàbuliǎotái , réngrán yào zhuāngqiāngzuòshì , “ bìxū bǎ zhè yóuxíng dàdiǎn jǔxíng wánbì ” , érqiě “ yīncǐ tā huányào bǎi chū yīfù gēng jiāoào de shénqì ” 。 zhèzhǒng nòngxūzuòjiǎ dàn jí yúchǔn de tǒngzhìzhě , dàgài zài rènhé shídài dū huì cúnzài 。 yīncǐ zhèpiān tónghuà zài rènhé shíhou yě dū jùyǒu xiànshíyìyì 。



Emperor's New Clothes

Many years ago there was an emperor who liked to wear nice new clothes very much. He spent all his money on clothes in order to dress well, and he cared nothing for his army, and he didn't like going to the theatre. He didn't like to drive around the park, either, unless it was to show off his new clothes. He changes into a new suit every hour of the day. When people refer to the emperor, they always say: "The emperor is in the conference room." But when people refer to him, they always say: "The emperor is in the dressing room."

In the big city where he lived, life was easy and pleasant. Many foreigners come every day. One day two crooks came. They say they are weavers. They say they can weave the most beautiful cloth that no one can imagine. The color and pattern of this cloth are not only very beautiful, but also the clothes sewn out of it have a strange effect, that is, no one who is incompetent or stupid can see the clothes.

"That's my favorite dress!" thought the emperor. "When I wear clothes like this, I can see who in my kingdom are not fit for office; Come!" He paid the two swindlers a good deal of cash and told them to get to work right away.

They set out two looms, and pretended to be working, but there was nothing on their looms. One after another they begged the emperor to send them some of the best raw silk and gold. They put all these things in their pockets, but pretended to be busy working on the two empty looms until late at night.

"I should like to know how well they are weaving," thought the Emperor. However, it immediately occurred to him that no fool or incompetent person could see the cloth. He did feel a little uncomfortable. He believed himself to have nothing to fear. Even so, he still felt that it would be more appropriate to send someone to look at it first. The whole town had heard of the strange powers of the cloth, and all were eager to take the opportunity to try it out and see how stupid and stupid their neighbors really were.

"I will send the honest old minister to the weavers," thought the Emperor. "Only he can see what the cloth looks like, because he's got a lot of brains, and there's nobody quite as good as him."

So the good old Minister went to the place where the two swindlers were working. They are busy working on the empty loom.

"What's going on here?" thought the old minister, opening his eyes as wide as the rim of a bowl.

"I see nothing!" But he dared not say the words.

The two swindlers begged him to come closer, and asked him at the same time whether the pattern of the cloth was beautiful, and whether the colors were beautiful. They pointed to the two empty looms.

The poor old Minister's eyes grew wider and wider, but he could see nothing, for there was nothing to see.

"My God!" he thought. "Am I a fool? I never doubted myself. I must never let it be known. Am I incompetent?—no; I must never let it be known that I cannot see cloth."

"Well, don't you have any opinion at all?" said a weaver who was weaving.

"Oh, how beautiful! How wonderful!" said the old minister. He wears glasses to watch carefully. "What a pattern! What a color! Yes, I am going to report to the Emperor that I am very pleased with the cloth."

"Well, we are glad to hear from you," said the two weavers together. They described these rare colors and patterns, and added some names. The old minister listened attentively, so that when he returned to the emperor, he could recite it all the same. In fact he did just that.

The two swindlers asked for more money, more silk and gold, which they said was for the weaving. They put all these things in their pockets, and didn't put a single thread on the loom. Still, they continued to work on empty racks.

After a while, the emperor sent another honest official to see if the cloth could be woven soon. His luck was no better than that of the first minister: he looked and looked, but there was nothing on the two empty looms, and he could see nothing.

"Do you think this piece of cloth is beautiful?" asked the two swindlers. They pointed out some beautiful patterns and gave some explanations. In fact, there are no patterns at all.

"I'm not stupid!" thought the official. "Maybe it's because I'm not worthy of such a good official position? It's really funny, but I must not let people see it!" So he praised Bu, who he hadn't seen at all, and said to them at the same time , he likes these beautiful colors and clever patterns very much. "Yes, that is really beautiful," he said back to the emperor.

Everyone in town is talking about this beautiful fabric.

When the cloth was still being woven, the emperor wanted to see it for himself. He selected a specially circled entourage—including the two honest ministers who had already visited. Thus he went to the place where the two cunning swindlers lived. The two fellows were weaving with all their might, but not a single thread was to be seen. "Don't you see this beautiful?" said the two honest officials."Look, Your Majesty, what a beautiful pattern! What a beautiful color!" They pointed to the empty loom, because they thought that others would see the cloth.

"What's going on here?" the Emperor thought to himself. "I see nothing! What absurdity! Am I a fool? Am I unworthy to be emperor? It is the most terrible thing that has ever happened to me."

"Oh, how beautiful it is!" said the Emperor. "I am 120% satisfied!"

So he nodded in satisfaction. He pretended to be looking at the loom very carefully, for he did not want to say that he saw nothing. All the entourage who came with him looked and looked carefully, but they saw nothing more. However, they also followed the emperor's words and said: "Oh, it is so beautiful!" They suggested that the emperor use this novel and beautiful cloth to make clothes, and wear this clothes to personally participate in the upcoming parade ceremony. "It's beautiful! It's exquisite! It's wonderful!" everyone echoed. Everyone has unspeakable happiness. The emperor gave each of the crooks a title of knighthood and a medal to hang in a buttonhole;

The parade ceremony will be held the next morning. On the previous night, the two crooks stayed up all night, lighting 16 candles. You can see them working night labor to finish the Emperor's New Clothes. They pretended to take the cloth off the loom. They cut it in the air for a while with a pair of large scissors, and at the same time they sewed with an unthreaded needle. Finally, they said in unison: "Look! The new clothes are sewn!"

The Emperor himself arrived with a company of his noblest knights. The two crooks each raised a hand as if they were holding something. They said, "Look, here are the trousers, here is the robe! Here is the coat!" and so on. "The garment is as light as a spider's web: the wearer feels as if there is nothing on him - and that's the beauty of the garment."

"Not at all," said all the knights. But they saw nothing, because there was nothing.

"Now, Your Majesty, please take off your clothes," said the two swindlers, "We will put on new clothes for His Majesty in front of this big mirror.

The emperor took off all his clothes. The two swindlers pretended to hand him new clothes which they had just sewed one by one. They fiddled around his waist for a while, as if they were tying something: this is the Slaebet A garb of European nobility.). The emperor turned around in front of the mirror and twisted his waist.

"My God, it fits so well! It's so well cut!" said everyone. "What a pattern! What a color! What a costly suit!"

"Everyone has prepared the canopy outside, and when His Majesty goes out, we can prop it up and go parade!" said the ceremony officer.

"Yes, I'm ready," said the emperor, "does it fit me?" Then he turned around before the mirror again, because he wanted everyone to see that he was seriously admiring his beautiful clothes. clothing. The courtiers who were about to hold up the tails all touched the ground here and there, as if they were really picking up the tails. They walked with air in their hands--they dared not show that they saw nothing.

And so the emperor paraded under that rich canopy. People in the street and in the windows said, "My dear, the Emperor's new clothes are beautiful! How beautiful the train is under his coat! How it fits!" No one wanted to let it be known that he couldn't see anything, because Doing so exposes you as incompetent, or too stupid. Never have all the clothes of the emperor been so universally praised.

"But he has no clothes on at all!" cried a little boy at last.

"My God, listen to this innocent voice!" said Pa. So everyone privately and quietly spread what the child said.

"He has no clothes on! A little boy said he had no clothes on!"

"He really doesn't have any clothes on!" At last all the common people said.

The emperor trembled a little, because he seemed to think that what the people said was true. But he thought to himself: "I must finish this procession." So he put on a more proud air, and his courtiers followed him, holding a train that didn't exist. .

(1837)

--------

This story was written in 1837, and was published in a small collection together with another fairy tale "The Daughter of the Sea" written in the same year. At this time, Andersen was only 32 years old, which is the third year after he started writing fairy tales (he started writing fairy tales when he was 30 years old). But from this fairy tale, we can see how profound Andersen's observation of society is. Here he exposes how vain, extravagant and, above all, stupid the ruling class headed by the emperor is. The swindlers, seeing their peculiarities, pointed out that "no one who is competent or stupid can see the clothes." Of course they couldn't, because there were no clothes at all.But they are guilty, afraid that people will find them incompetent and stupid, so they will praise the non-existent clothes for their beauty and how beautiful they are on their bodies. Let the people appreciate and chant praises. Unfortunately, this ridiculous deception was exposed as soon as it came to the common people. The "emperor" couldn't step down, he still had to put on airs, "this parade ceremony must be finished", and "so he had to put on an even more proud air". Such deceitful but extremely stupid rulers will probably exist in any era. Therefore, this fairy tale has practical significance at any time. .



Traje nuevo del emperador

Hace muchos años había un emperador al que le gustaba mucho usar ropa nueva y bonita. Gastaba todo su dinero en ropa para vestirse bien, y no le importaba nada su ejército, y no le gustaba ir al teatro. Tampoco le gustaba conducir por el parque, a menos que fuera para mostrar su ropa nueva. Se cambia de traje cada hora del día. Cuando la gente se refiere al emperador, siempre dice: "El emperador está en la sala de conferencias", pero cuando la gente se refiere a él, siempre dice: "El emperador está en el vestidor".

En la gran ciudad donde vivía, la vida era fácil y agradable. Muchos extranjeros vienen todos los días. Un día llegaron dos ladrones. Dicen que son tejedores. Dicen que pueden tejer la tela más hermosa que nadie pueda imaginar. El color y el patrón de esta tela no solo son muy hermosos, sino que también la ropa cosida tiene un efecto extraño, es decir, nadie que sea incompetente o estúpido puede ver la ropa.

"¡Ese es mi vestido favorito!", pensó el emperador. "Cuando me pongo ropa como esta, puedo ver quién no es lo suficientemente bueno en mi reino; ¡Ven!" Pagó a los dos estafadores una buena cantidad de dinero en efectivo y les dijo que se pusieran a trabajar de inmediato.

Pusieron dos telares y fingieron estar trabajando, pero no había nada en sus telares. Uno tras otro le rogaron al emperador que les enviara algo de la mejor seda cruda y oro. Pusieron todas estas cosas en sus bolsillos, pero fingieron estar ocupados trabajando en los dos telares vacíos hasta altas horas de la noche.

"Me gustaría saber qué tan bien están tejiendo", pensó el Emperador. Sin embargo, inmediatamente se le ocurrió que ningún tonto o incompetente podría ver la tela. Se sentía un poco incómodo. Se creía a sí mismo que no tenía nada que temer. Aun así, todavía sentía que sería más apropiado enviar a alguien para que lo mirara primero. Todo el pueblo había oído hablar de los extraños poderes de la tela, y todos estaban ansiosos por aprovechar la oportunidad para probarlo y ver cuán estúpidos y estúpidos eran realmente sus vecinos.

"Enviaré al anciano y honesto ministro a los tejedores", pensó el Emperador. "Solo él puede ver cómo se ve la tela, porque tiene mucho cerebro y no hay nadie tan bueno como él".

Así que el buen anciano Ministro fue al lugar donde estaban trabajando los dos estafadores. Están ocupados trabajando en el telar vacío.

"¿Qué está pasando aquí?", pensó el anciano ministro, abriendo los ojos como el borde de un cuenco.

"¡No veo nada!" Pero no se atrevió a decir las palabras.

Los dos estafadores le rogaron que se acercara y le preguntaron al mismo tiempo si el patrón de la tela era hermoso y si los colores eran hermosos. Señalaron los dos telares vacíos.

Los ojos del pobre ministro se abrieron cada vez más, pero no podía ver nada, porque no había nada que ver.

«¡Dios mío!», pensó. "¿Soy un tonto? Nunca dudé de mí mismo. Nunca debo dejar que se sepa. ¿Soy un incompetente? No, nunca debo dejar que se sepa que no puedo ver la tela".

"Bueno, ¿no tienes ninguna opinión?" dijo un tejedor que estaba tejiendo.

"¡Oh, qué hermoso! ¡Qué maravilloso!", dijo el anciano ministro. Lleva gafas para mirar con atención. "¡Qué patrón! ¡Qué color! Sí, voy a informarle al Emperador que estoy muy satisfecho con la tela".

"Bueno, nos alegra saber de ti", dijeron los dos tejedores juntos. Describieron estos colores y patrones raros y agregaron algunos nombres. El anciano ministro escuchó con atención, para que cuando regresara al emperador, pudiera recitarlo de todos modos. De hecho, hizo exactamente eso.

Los dos estafadores pidieron más dinero, más seda y oro, que dijeron que era para tejer. Se metieron todas estas cosas en los bolsillos, y no pusieron un solo hilo en el telar. Aún así, continuaron trabajando en bastidores vacíos.

Después de un tiempo, el emperador envió a otro funcionario honesto para ver si la tela se podía tejer pronto. Su suerte no fue mejor que la del primer ministro: miró y miró, pero no había nada en los dos telares vacíos, y no pudo ver nada.

"¿Crees que este trozo de tela es hermoso?" preguntaron los dos estafadores. Señalaron algunos patrones hermosos y dieron algunas explicaciones. De hecho, no hay patrones en absoluto.

"¡No soy estúpido!", pensó el funcionario. "¿Tal vez es porque no soy digno de un puesto oficial tan bueno? Es realmente divertido, ¡pero no debo dejar que la gente lo vea!" Entonces elogió a Bu, a quien no había visto en absoluto, y les dijo en el Al mismo tiempo, le gustan mucho estos hermosos colores y patrones inteligentes. "Sí, eso es realmente hermoso", le dijo al emperador.

Todo el mundo en la ciudad habla de este hermoso tejido.

Cuando aún se estaba tejiendo la tela, el emperador quiso verla por sí mismo. Seleccionó un séquito especialmente rodeado por un círculo, incluidos los dos ministros honestos que ya habían visitado. Así fue al lugar donde vivían los dos astutos estafadores. Los dos muchachos tejían con todas sus fuerzas, pero no se veía ni un solo hilo. "¿No ves esto hermoso?" dijeron los dos funcionarios honestos."¡Mire, Su Majestad, qué hermoso patrón! ¡Qué hermoso color!", señalaron el telar vacío, porque pensaron que otros verían la tela.

"¿Qué está pasando aquí?", pensó el Emperador para sí mismo. "¡No veo nada! ¡Qué absurdo! ¿Soy un tonto? ¿Soy indigno de ser emperador? Es lo más terrible que me ha pasado".

"¡Oh, qué hermoso es!", dijo el Emperador. "¡Estoy 120% satisfecho!"

Así que asintió con satisfacción. Fingió estar mirando el telar con mucha atención, porque no quería decir que no veía nada. Toda la comitiva que venía con él miró y miró atentamente, pero no vieron nada más. Sin embargo, también siguieron las palabras del emperador y dijeron: "¡Oh, es tan hermoso!" Sugirieron que el emperador usara esta tela novedosa y hermosa para hacer ropa y usar esta ropa para participar personalmente en la próxima ceremonia del desfile. "¡Es hermoso! ¡Es exquisito! ¡Es maravilloso!", repitieron todos. Todo el mundo tiene una felicidad indescriptible. El emperador dio a cada uno de los ladrones un título de caballería y una medalla para colgar en un ojal;

La ceremonia del desfile se llevará a cabo a la mañana siguiente. La noche anterior, los dos ladrones se quedaron despiertos toda la noche, encendiendo 16 velas. Puedes verlos trabajando de noche para terminar el Traje Nuevo del Emperador. Fingieron sacar la tela del telar. Lo cortaron en el aire durante un rato con unas tijeras grandes, y al mismo tiempo cosieron con una aguja sin enhebrar. Finalmente, dijeron al unísono: "¡Mira! ¡La ropa nueva está cosida!"

El propio Emperador llegó con una compañía de sus más nobles caballeros. Los dos ladrones levantaron cada uno una mano como si estuvieran sosteniendo algo. Dijeron: "¡Mira, aquí están los pantalones, aquí está la túnica! ¡Aquí está el abrigo!", y así sucesivamente. "La prenda es tan ligera como una telaraña: el que la lleva siente como si no llevara nada encima, y ​​esa es la belleza de la prenda".

"En absoluto", dijeron todos los caballeros. Pero no vieron nada, porque no había nada.

"Ahora, Su Majestad, por favor quítese la ropa", dijeron los dos estafadores, "Vamos a ponernos ropa nueva para Su Majestad frente a este gran espejo.

El emperador se quitó toda la ropa. Los dos estafadores fingieron entregarle ropa nueva que acababan de coser una a una. Juguetearon alrededor de su cintura por un rato, como si estuvieran atando algo: este es el atuendo Slaebet A de la nobleza europea). El emperador se dio la vuelta frente al espejo y torció la cintura.

"¡Dios mío, queda tan bien! ¡Está tan bien cortado!", dijeron todos. "¡Qué patrón! ¡Qué color! ¡Qué traje tan costoso!"

“Todos han preparado el dosel afuera, y cuando Su Majestad salga, ¡podemos levantarlo e ir a desfilar!”, dijo el oficial de ceremonias.

"Sí, estoy listo", dijo el emperador, "¿me queda bien?" Luego se dio la vuelta frente al espejo nuevamente, porque quería que todos vieran que estaba admirando seriamente su hermosa ropa. Los cortesanos que estaban a punto de levantar las colas tocaron el suelo aquí y allá, como si realmente estuvieran recogiendo las colas. Caminaban con aire en las manos, no se atrevían a demostrar que no veían nada.

Y así el emperador desfiló bajo ese rico dosel. La gente en la calle y en las ventanas decía: "¡Querida, la ropa nueva del Emperador es hermosa! ¡Qué hermoso es el tren debajo de su abrigo! ¡Cómo le queda! "Nadie quería que se supiera que no podía ver nada. , porque hacerlo te expone como incompetente o demasiado estúpido. Nunca toda la ropa del emperador ha sido tan universalmente elogiada.

"¡Pero no tiene ropa puesta!", exclamó por fin un niño pequeño.

"¡Dios mío, escucha esta voz inocente!", dijo papá. Entonces todos en privado y en silencio difundieron lo que dijo el niño.

"¡No tiene ropa puesta! ¡Un niño pequeño dijo que no tenía ropa puesta!"

"¡Realmente no tiene ropa puesta!", dijeron finalmente todas las personas comunes.

El emperador tembló un poco, porque parecía pensar que lo que decía la gente era verdad. Pero él pensó para sí: “Debo terminar esta procesión.” Así que puso un aire más orgulloso, y sus cortesanos lo siguieron, sosteniendo un tren que no existía. .

(1837)

--------

Esta historia fue escrita en 1837 y se publicó en una pequeña colección junto con otro cuento de hadas "La hija del mar" escrito en el mismo año. En ese momento, Andersen tenía solo 32 años, que es el tercer año después de que comenzó a escribir cuentos de hadas (comenzó a escribir cuentos de hadas cuando tenía 30 años). Pero a partir de este cuento de hadas, podemos ver cuán profunda es la observación de la sociedad de Andersen. Aquí expone cuán vanidosa, extravagante y, sobre todo, estúpida es la clase dominante encabezada por el emperador. Los estafadores, viendo sus peculiaridades, señalaron que “nadie que sea competente o estúpido puede ver la ropa.” Por supuesto que no podían, porque no había nada de ropa.Pero son culpables, temen que la gente los encuentre incompetentes y estúpidos, por lo que alabarán la ropa inexistente por su belleza y lo hermosos que son en sus cuerpos. Que la gente aprecie y cante alabanzas. Desafortunadamente, este ridículo engaño quedó expuesto tan pronto como llegó a la gente común. El "emperador" no podía renunciar, todavía tenía que darse aires, "esta ceremonia de desfile debe terminar", y "así que tenía que ponerse un aire aún más orgulloso". Tales gobernantes engañosos pero extremadamente estúpidos probablemente existirán en cualquier época. Por lo tanto, este cuento de hadas tiene un significado práctico en cualquier momento. .



Habits neufs de l'empereur

Il y a de nombreuses années, il y avait un empereur qui aimait beaucoup porter de beaux vêtements neufs. Il dépensait tout son argent en vêtements pour bien s'habiller, et il ne se souciait pas de son armée, et il n'aimait pas aller au théâtre. Il n'aimait pas non plus faire le tour du parc en voiture, à moins que ce ne soit pour montrer ses nouveaux vêtements. Il enfile un nouveau costume à chaque heure de la journée. Quand les gens se réfèrent à l'empereur, ils disent toujours : « L'empereur est dans la salle de conférence. » Mais quand les gens se réfèrent à lui, ils disent toujours : « L'empereur est dans le vestiaire ».

Dans la grande ville où il habitait, la vie était facile et agréable. De nombreux étrangers viennent chaque jour. Un jour, deux escrocs sont arrivés. Ils disent qu'ils sont tisserands. Ils disent qu'ils peuvent tisser le plus beau tissu que personne ne puisse imaginer. La couleur et le motif de ce tissu sont non seulement très beaux, mais aussi les vêtements cousus ont un effet étrange, c'est-à-dire qu'aucun incompétent ou stupide ne peut voir les vêtements.

« C'est ma robe préférée ! » pensa l'empereur. "Quand je porte des vêtements comme ça, je peux voir qui n'est pas assez bien dans mon royaume ; Venez !" Il a payé les deux escrocs une bonne somme d'argent et leur a dit de se mettre au travail tout de suite.

Ils installèrent deux métiers à tisser et firent semblant de travailler, mais il n'y avait rien sur leurs métiers. L'un après l'autre, ils supplièrent l'empereur de leur envoyer de la meilleure soie grège et de l'or. Ils ont mis toutes ces choses dans leurs poches, mais ont fait semblant d'être occupés à travailler sur les deux métiers vides jusque tard dans la nuit.

« Je voudrais savoir comment ils tissent bien », pensa l'Empereur. Cependant, il lui est immédiatement venu à l'esprit qu'aucun imbécile ou personne incompétente ne pouvait voir le tissu. Il se sentait un peu mal à l'aise. Il croyait n'avoir rien à craindre. Même ainsi, il pensait toujours qu'il serait plus approprié d'envoyer quelqu'un pour l'examiner en premier. Toute la ville avait entendu parler des pouvoirs étranges du tissu, et tout le monde était impatient de profiter de l'occasion pour l'essayer et voir à quel point leurs voisins étaient vraiment stupides et stupides.

« J'enverrai l'honnête vieux ministre aux tisserands », pensa l'Empereur. "Il est le seul à voir à quoi ressemble le tissu, car il a beaucoup d'intelligence et personne n'est aussi bon que lui."

Alors le bon vieux ministre s'est rendu à l'endroit où travaillaient les deux escrocs. Ils sont occupés à travailler sur le métier vide.

« Que se passe-t-il ici ? » pensa le vieux ministre en ouvrant les yeux aussi larges que le bord d'un bol.

" Je ne vois rien ! " Mais il n'osa pas dire les mots.

Les deux escrocs le supplièrent de s'approcher, et lui demandèrent en même temps si le motif du tissu était beau, et si les couleurs étaient belles. Ils désignèrent les deux métiers vides.

Les yeux du pauvre vieux ministre s'écarquillaient de plus en plus, mais il ne voyait rien, car il n'y avait rien à voir.

« Mon Dieu ! » pensa-t-il. « Suis-je un imbécile ? Je n'ai jamais douté de moi. Je ne dois jamais le faire savoir.

"Eh bien, vous n'avez pas du tout d'opinion ?" dit un tisserand qui tissait.

" Oh, comme c'est beau ! Comme c'est merveilleux ! " dit le vieux ministre. Il porte des lunettes pour regarder attentivement. « Quel motif ! Quelle couleur ! Oui, je vais rapporter à l'Empereur que je suis très content de l'étoffe.

"Eh bien, nous sommes heureux d'avoir de vos nouvelles", ont déclaré les deux tisserands ensemble. Ils ont décrit ces couleurs et motifs rares et ont ajouté quelques noms. Le vieux ministre écoutait attentivement, de sorte que lorsqu'il reviendrait vers l'empereur, il pourrait tout de même le réciter. En fait, c'est exactement ce qu'il a fait.

Les deux escrocs ont demandé plus d'argent, plus de soie et d'or, qu'ils ont dit être pour le tissage. Ils ont mis toutes ces choses dans leurs poches, et n'ont pas mis un seul fil sur le métier à tisser. Pourtant, ils ont continué à travailler sur des casiers vides.

Au bout d'un moment, l'empereur envoya un autre fonctionnaire honnête pour voir si le tissu pouvait être tissé bientôt. Sa chance n'était pas meilleure que celle du premier ministre : il regarda, regarda, mais il n'y avait rien sur les deux métiers vides, et il ne voyait rien.

"Croyez-vous que ce morceau de tissu soit beau ?", ont demandé les deux escrocs. Ils ont souligné quelques beaux motifs et donné quelques explications. En fait, il n'y a pas de modèles du tout.

« Je ne suis pas stupide ! » pensa le fonctionnaire. " C'est peut-être parce que je ne suis pas digne d'un si bon poste officiel ? C'est vraiment drôle, mais je ne dois pas laisser les gens le voir ! " Alors il a félicité Bu, qu'il n'avait pas du tout vu, et leur a dit à la en même temps, il aime beaucoup ces belles couleurs et ces motifs astucieux. "Oui, c'est vraiment beau", dit-il à l'empereur.

Tout le monde en ville parle de ce beau tissu.

Alors que le tissu était encore tissé, l'empereur voulait le voir par lui-même. Il a choisi un entourage spécialement entouré - y compris les deux ministres honnêtes qui avaient déjà visité. Il se rendit donc à l'endroit où vivaient les deux rusés escrocs. Les deux camarades tissaient de toutes leurs forces, mais pas un seul fil n'était visible. « Ne voyez-vous pas cela magnifique ? » ont dit les deux honnêtes fonctionnaires." Regardez, Votre Majesté, quel beau motif ! Quelle belle couleur ! " Ils montrèrent le métier vide, parce qu'ils pensaient que d'autres verraient le tissu.

« Que se passe-t-il ici ? » pensa l'Empereur. "Je ne vois rien ! Quelle absurdité ! Suis-je un imbécile ? Suis-je indigne d'être empereur ? C'est la chose la plus terrible qui me soit jamais arrivée."

« Oh, comme c'est beau ! » dit l'Empereur. "Je suis satisfait à 120 % !"

Alors il hocha la tête de satisfaction. Il fit semblant de regarder très attentivement le métier, car il ne voulait pas dire qu'il ne voyait rien. Tout l'entourage qui l'accompagnait regarda et regarda attentivement, mais ils ne virent plus rien. Cependant, ils ont également suivi les paroles de l'empereur et ont dit: "Oh, c'est si beau!" Ils ont suggéré que l'empereur utilise ce roman et ce beau tissu pour fabriquer des vêtements, et porte ces vêtements pour participer personnellement à la cérémonie du défilé à venir. " C'est beau ! C'est exquis ! C'est merveilleux ! " tout le monde a fait écho. Tout le monde a un bonheur indescriptible. L'empereur donna à chacun des escrocs un titre de chevalerie et une médaille à suspendre à une boutonnière ;

La cérémonie du défilé aura lieu le lendemain matin. La nuit précédente, les deux escrocs sont restés éveillés toute la nuit, allumant 16 bougies. Vous pouvez les voir travailler la nuit pour terminer les habits neufs de l'Empereur. Ils ont fait semblant de retirer le tissu du métier à tisser. Ils l'ont coupé en l'air pendant un moment avec une paire de gros ciseaux, et en même temps ils ont cousu avec une aiguille non filetée. Finalement, ils dirent à l'unisson : "Regardez ! Les nouveaux vêtements sont cousus !"

L'empereur lui-même est arrivé avec une compagnie de ses plus nobles chevaliers. Les deux voleurs levèrent chacun une main comme s'ils tenaient quelque chose. Ils ont dit : "Regardez, voici le pantalon, voici la robe ! Voici le manteau !" et ainsi de suite. "Le vêtement est aussi léger qu'une toile d'araignée : celui qui le porte a l'impression qu'il n'y a rien sur lui - et c'est la beauté du vêtement."

"Pas du tout", dirent tous les chevaliers. Mais ils n'ont rien vu, parce qu'il n'y avait rien.

"Maintenant, Votre Majesté, veuillez vous déshabiller", ont dit les deux escrocs, "Nous allons mettre de nouveaux vêtements pour Sa Majesté devant ce grand miroir.

L'empereur a enlevé tous ses vêtements. Les deux escrocs ont fait semblant de lui tendre des vêtements neufs qu'ils venaient de coudre un à un. Ils lui ont tripoté la taille pendant un moment, comme s'ils nouaient quelque chose : c'est le Slaebet Un habit de la noblesse européenne.). L'empereur se retourna devant le miroir et se tordit la taille.

"Mon Dieu, ça va si bien ! C'est tellement bien coupé !", disaient tout le monde. "Quel motif ! Quelle couleur ! Quel costume coûteux !"

"Tout le monde a préparé la verrière à l'extérieur, et quand Sa Majesté sortira, on pourra la caler et aller parader !", a déclaré l'officier de cérémonie.

"Oui, je suis prêt", dit l'empereur, "est-ce que ça me va ?" Puis il se retourna à nouveau devant le miroir, car il voulait que tout le monde voie qu'il admirait sérieusement ses beaux vêtements. Les courtisans qui s'apprêtaient à lever les queues touchaient tous le sol ici et là, comme s'ils ramassaient vraiment les queues. Ils marchaient l'air dans les mains, ils n'osaient pas montrer qu'ils ne voyaient rien.

Et ainsi l'empereur a défilé sous ce riche dais. Les gens dans la rue et aux fenêtres disaient : " Ma chérie, les vêtements neufs de l'Empereur sont beaux ! Comme le train est beau sous son manteau ! Comme il va ! " Personne ne voulait faire savoir qu'il ne voyait rien , parce que cela vous expose comme incompétent ou trop stupide. Jamais tous les vêtements de l'empereur n'ont été aussi universellement loués.

"Mais il n'a pas de vêtements du tout!" s'écria enfin un petit garçon.

« Mon Dieu, écoute cette voix innocente ! » dit Pa. Ainsi, tout le monde a diffusé en privé et en silence ce que l'enfant a dit.

"Il n'a pas de vêtements ! Un petit garçon a dit qu'il n'avait pas de vêtements !"

"Il n'a vraiment pas de vêtements !" Enfin tous les gens ordinaires dirent.

L'empereur trembla un peu, car il semblait penser que ce que le peuple disait était vrai. Mais il se dit : « Il faut que je finisse ce cortège. » Alors il prit un air plus fier, et ses courtisans le suivirent, tenant un train qui n'existait pas. .

(1837)

--------

Cette histoire a été écrite en 1837 et a été publiée dans une petite collection avec un autre conte de fées "La fille de la mer" écrit la même année. À cette époque, Andersen n'avait que 32 ans, soit la troisième année après avoir commencé à écrire des contes de fées (il a commencé à écrire des contes de fées à l'âge de 30 ans). Mais à partir de ce conte de fées, nous pouvons voir à quel point l'observation d'Andersen sur la société est profonde. Ici, il expose à quel point la classe dirigeante dirigée par l'empereur est vaniteuse, extravagante et, surtout, stupide. Les escrocs, voyant leurs particularités, ont fait remarquer que " personne qui est compétent ou stupide ne peut voir les vêtements. " Bien sûr, ils ne pouvaient pas, car il n'y avait pas de vêtements du tout.Mais ils sont coupables, craignant que les gens les trouvent incompétents et stupides, alors ils loueront les vêtements inexistants pour leur beauté et à quel point ils sont beaux sur leur corps.Laissez les gens apprécier et chanter des louanges. Malheureusement, cette tromperie ridicule a été révélée dès qu'elle est parvenue aux gens ordinaires. "L'empereur" ne pouvait pas se retirer, il devait encore prendre des airs, "cette cérémonie de parade doit être terminée", et "il fallait donc qu'il prenne un air encore plus fier". De tels dirigeants trompeurs mais extrêmement stupides existeront probablement à n'importe quelle époque. Par conséquent, ce conte de fées a une signification pratique à tout moment. .



皇帝の新しい服

何年も前に、素敵な新しい服を着るのが大好きな皇帝がいました。彼は身なりを整えるためにすべてのお金を服に費やし、軍隊を気にかけず、劇場に行くのが好きではありませんでした。彼はまた、新しい服を見せびらかすためでない限り、公園をドライブするのも好きではありませんでした。彼は 1 時間ごとに新しいスーツに着替えます。人々が天皇について言及するとき、彼らはいつも「天皇は会議室にいます」と言いますが、人々が彼について言及するときは、常に「皇帝は楽屋にいます」と言います。

彼が住んでいた大都市では、生活は楽で快適でした。毎日多くの外国人が訪れます。ある日、2 人の詐欺師がやってきました。彼らは織り手だと言います。彼らは、誰も想像できない最も美しい布を織ることができると言います。この布の色と模様はとても美しいだけでなく、それから縫い出された服にも奇妙な効果があります。

「私のお気に入りのドレスだ!」と皇帝は思いました。 「私がこのような服を着ると、私の王国で誰が十分ではないかがわかります。来てください!」彼は2人の詐欺師に多額の現金を支払い、すぐに仕事に行くように言いました.

彼らは 2 台の織機を準備し、働いているふりをしましたが、織機には何もありませんでした。彼らは次から次へと皇帝に懇願し、最高の生糸と金をいくつか送ってくれました。彼らはこれらすべてをポケットに入れましたが、夜遅くまで2つの空の織機で忙しいふりをしていました.

「どれくらいうまく織れているか知りたいな」と皇帝は思いました。しかし、愚か者や無能な人は布を見ることができないことにすぐに気づきました。彼は少し不快に感じました。彼は自分には何も恐れるものはないと信じていました。それでも、彼は、最初に誰かを送ってそれを見てもらう方が適切だとまだ感じていました。町全体が布の奇妙な力について聞いていたので、誰もがこの機会に試してみて、隣人がどれほど愚かで愚かであるかを知りたがっていました。

「私は正直な老大臣を織工に送ります」と皇帝は考えました。 「彼だけが布がどのように見えるかを見ることができます。彼はたくさんの頭脳を持っていて、彼ほど優れた人はいないからです.

そこで、古き良き牧師は、二人の詐欺師が働いていた場所に行きました。彼らは空の織機で忙しく働いています。

「ここで何が起きているんだ?」老牧師は、椀の縁と同じくらい目を大きく見開いて考えました。

「何も見えない!」しかし、彼はあえて言葉を発しませんでした。

二人の詐欺師は彼に近づいてほしいと懇願し、同時に布の模様が美しいかどうか、そして色が美しいかどうか尋ねました。彼らは 2 つの空の織機を指差した。

哀れな老牧師の目はますます大きくなりましたが、何も見えませんでした。

「なんてこった!」と彼は思った。 「私はばかですか? 私は自分自身を疑いませんでした. 私はそれを知られてはなりません.

「さて、あなたは何の意見もありませんか?」と、機織りをしている織工が言いました。

「ああ、なんて美しいんだ!なんて素晴らしいんだ!」と老牧師は言いました。彼は注意深く見るために眼鏡をかけています。 「なんて柄だ!なんて色だ!はい、この布がとても気に入ったことを皇帝に報告します」

「まあ、あなたからの連絡をうれしく思います」と二人の織工が一緒に言った.彼らはこれらの珍しい色とパターンを説明し、いくつかの名前を追加しました.老大臣は、皇帝の元に戻ったときも同じように唱えられるように、注意深く耳を傾けました。実際、彼はまさにそれをしました。

2 人の詐欺師は、より多くのお金、より多くの絹と金を要求しました。彼らはこれらすべてをポケットに入れ、織機に糸を1本も入れませんでした。それでも、彼らは空のラックで作業を続けました。

しばらくして、皇帝は別の正直な役人を派遣し、布がすぐに織られるかどうかを確認しました。彼の運は最初の大臣の運に勝るものはありませんでした。

「この布切れは美しいと思いますか?」と二人の詐欺師は尋ねました。彼らはいくつかの美しいパターンを指摘し、いくつかの説明をしました.実際、パターンはまったくありません。

「私はばかじゃない!」と役人は思いました。 「もしかしたら、私がそんないい役職にふさわしくないから? すごく面白いけど、人に見せちゃだめよ!」と、見たことのない武を褒め称えた。同時に、彼はこれらの美しい色と巧妙なパターンがとても好きです。 「はい、それは本当に美しいです」と彼は皇帝に言い返しました。

街中の誰もがこの美しい生地について話しています。

布がまだ織られていたとき、皇帝はそれを自分の目で見たいと思った。彼は、すでに訪問した 2 人の正直な大臣を含む、特別に囲まれた側近を選びました。こうして彼は、狡猾な二人の詐欺師が住んでいた場所に行きました。二人は力を込めて織っていたが、糸は一本も見えなかった。 「これは美しいと思いませんか?」と正直な二人の役人は言いました。「ご覧ください、陛下、なんて美しい模様でしょう。なんて美しい色でしょう!」彼らは空の織機を指さしました。

「ここで何が起きているのだろう?」皇帝は心の中で思いました。 「何も見えない!何という不条理だ!私は愚か者なのだろうか?私は皇帝になるに値しないのだろうか?それは私に今までに起こった中で最も恐ろしいことだ。」

「ああ、なんて美しいんだ!」と皇帝は言いました。 「120%満足です!」

そこで彼は満足そうにうなずいた。彼は、何も見えなかったと言いたくなかったので、織機を注意深く見ているふりをしました。彼と一緒に来たすべての側近は注意深く見ましたが、それ以上は何も見えませんでした。しかし、彼らはまた皇帝の言葉に従い、「ああ、とても美しい!」と言って、皇帝がこの斬新で美しい布を使って服を作り、この服を着て、次のパレードセレモニーに個人的に参加することを提案しました。 「美しい!美しい!素晴らしい!」と皆さんの声が響きました。誰もが言葉にできないほどの幸せを持っています。皇帝は各詐欺師に騎士の称号とボタンホールに掛けるメダルを与えました。

パレードセレモニーは翌朝開催されます。前夜、2 人の詐欺師は一晩中起きていて、16 本のろうそくに火をつけていました。皇帝の新しい服を完成させるために、彼らが夜勤をしているのを見ることができます。彼らは織機から布を取り出すふりをした.彼らは大きなはさみでしばらく空中でそれを切り、同時に糸のない針で縫いました。最後に、彼らは一斉に言った:「見てください! 新しい服が縫い付けられました!」

皇帝自身が彼の最も高貴な騎士団と共に到着しました。二人の詐欺師は、何かを持っているかのように手を挙げました。彼らは、「ほら、これがズボン、これがローブだ、これがコートだ!」などと言いました。 「衣服はクモの巣のように軽い。着用者はまるで何も着ていないかのように感じる。それが衣服の美しさだ」

「そんなことはありません」騎士たちは皆言った。しかし、何も見えなかったので、何も見えませんでした。

「さあ、陛下、服を脱いでください」と二人の詐欺師は言いました、「この大きな鏡の前で陛下のために新しい服を着せます。

皇帝はすべての服を脱いだ。二人の詐欺師は、一つ一つ縫ったばかりの新しい服を彼に渡すふりをした。彼らは、まるで何かを結ぶかのように、しばらく彼の腰をいじっていました.これはヨーロッパの貴族のSlaebet Aの服です.皇帝は鏡の前で振り返り、腰をひねった。

「なんてことだ、とてもよく合う!とてもよくカットされている!」と誰もが言いました. 「なんて柄だ!なんて色だ!なんて高いスーツだ!」

「外にはみんなでキャノピーを用意しました。陛下がお出掛けの際は、キャノピーを立ててパレードに出かけましょう!」

「はい、準備はできています」と皇帝は言いました、「それは私に合っていますか?」それから彼は再び鏡の前で振り返った.尻尾を持ち上げようとした廷臣たちは、あたかも本当に尻尾を掴んでいるかのように、あちこちで地面に触れました。彼らは手に空気を持って歩いていた - 彼らはあえて何も見ていないことを示さなかった.

そして、皇帝はその豊かな天蓋の下を行進しました。通りや窓辺の人々はこう言った、「天皇陛下の新しい服は美しい!上着の下の列車はなんて美しいのだろう!なんとぴったりだろう!」彼が何も見えないことを誰も知られたくありませんでした。 、そうすると、あなたが無能であるか、あまりにも愚かであることを暴露するからです.皇帝のすべての服がこれほど普遍的に称賛されたことはありません。

「でも、全然着てないじゃない!」とうとう小さな男の子が叫びました。

「なんてこった、この無邪気な声を聞いてくれ!」と Pa.それで、誰もが個人的にそして静かに子供が言ったことを広めました。

「彼は服を着ていません!小さな男の子は彼が服を着ていないと言いました!」

「彼は本当に服を着ていません!」 ついにすべての庶民が言いました。

皇帝は民の言うことは正しいと思ったようで、少し震えた。しかし、彼は心の中で「私はこの行列を終わらせなければならない」と考えたので、彼はより誇らしげな表情を浮かべ、廷臣たちは存在しない列車を持って彼の後を追った. .

(1837)

--------

この物語は 1837 年に書かれ、同年に書かれた別のおとぎ話「海の娘」と一緒に小さなコレクションとして出版されました。この時、アンデルセンは32歳で童話を書き始めて3年目(童話を書き始めたのは30歳)。しかし、このおとぎ話から、アンデルセンの社会観がいかに深遠であるかが分かります。ここで彼は、皇帝が率いる支配階級がいかに虚栄心で、贅沢で、何よりも愚かであるかを暴露します。詐欺師たちは、彼らの特異性を見て、「有能な人や愚かな人は誰も服を見ることができない.しかし、彼らは罪を犯し、人々に無能で愚かだと思われることを恐れて、存在しない服の美しさと体の美しさを称賛します。残念ながら、このばかげた欺瞞は、一般の人々に届くとすぐに暴露されました。 「皇帝」は辞任することができず、「このパレードの儀式を終わらせなければならない」、「だから彼はさらに誇らしげな態度を取らなければならなかった」と気を配らなければなりませんでした。このような欺瞞的で非常に愚かな支配者は、おそらくどの時代にも存在するでしょう。したがって、このおとぎ話はいつでも実用的な意味を持ちます。 .



Kaisers neue Kleider

Vor vielen Jahren gab es einen Kaiser, der sehr gerne schöne neue Kleider trug. Er gab sein ganzes Geld für Kleidung aus, um sich gut zu kleiden, und er kümmerte sich nicht um seine Armee, und er ging nicht gern ins Theater. Er fuhr auch nicht gern durch den Park, es sei denn, um seine neuen Klamotten zu zeigen. Jede Stunde des Tages zieht er einen neuen Anzug an. Wenn vom Kaiser die Rede ist, heißt es immer: „Der Kaiser ist im Konferenzsaal.“ Aber wenn von ihm die Rede ist, heißt es immer: „Der Kaiser ist im Ankleidezimmer.“

In der großen Stadt, in der er lebte, war das Leben einfach und angenehm. Jeden Tag kommen viele Ausländer. Eines Tages kamen zwei Gauner. Sie sagen, sie seien Weber. Sie sagen, sie können die schönsten Stoffe weben, die sich niemand vorstellen kann. Die Farbe und das Muster dieses Stoffes sind nicht nur sehr schön, auch die daraus genähten Kleidungsstücke haben eine seltsame Wirkung, das heißt, niemand, der inkompetent oder dumm ist, kann die Kleidung sehen.

„Das ist mein Lieblingskleid!“ dachte der Kaiser. „Wenn ich solche Kleider trage, sehe ich, wer in meinem Reich nicht gut genug ist, komm!“ Er zahlte den beiden Betrügern viel Bargeld und sagte ihnen, dass sie sich sofort an die Arbeit machen sollten.

Sie stellten zwei Webstühle auf und taten so, als würden sie arbeiten, aber auf ihren Webstühlen war nichts. Einer nach dem anderen baten sie den Kaiser, ihnen etwas von der besten Rohseide und Gold zu schicken. Sie steckten all diese Dinge in ihre Taschen, gaben aber vor, bis spät in die Nacht an den beiden leeren Webstühlen zu arbeiten.

"Ich möchte wissen, wie gut sie weben", dachte der Kaiser. Es fiel ihm jedoch sofort ein, dass kein Dummkopf oder unfähiger Mensch das Tuch sehen konnte. Er fühlte sich etwas unwohl. Er glaubte, nichts zu befürchten zu haben. Trotzdem hielt er es immer noch für angemessener, jemanden zu schicken, der es sich zuerst ansieht. Die ganze Stadt hatte von den seltsamen Kräften des Tuches gehört, und alle wollten unbedingt die Gelegenheit nutzen, es auszuprobieren und zu sehen, wie dumm und dumm ihre Nachbarn wirklich waren.

"Ich schicke den ehrlichen alten Minister zu den Webern", dachte der Kaiser. "Nur er kann sehen, wie der Stoff aussieht, weil er viel Verstand hat und niemand so gut ist wie er."

Also ging der gute alte Minister dorthin, wo die beiden Betrüger arbeiteten. Sie arbeiten fleißig am leeren Webstuhl.

„Was geht hier vor?“ dachte der alte Pfarrer und öffnete die Augen so weit wie der Rand einer Schüssel.

„Ich sehe nichts!“ Aber er wagte es nicht, die Worte auszusprechen.

Die beiden Betrüger baten ihn, näher zu kommen, und fragten ihn gleichzeitig, ob das Muster des Stoffes schön sei und ob die Farben schön seien. Sie zeigten auf die beiden leeren Webstühle.

Die Augen des armen alten Ministers wurden immer größer, aber er konnte nichts sehen, denn es gab nichts zu sehen.

"Mein Gott!", dachte er. „Bin ich ein Narr? Ich habe nie an mir gezweifelt. Ich darf es niemals bekannt geben. Bin ich unfähig? – nein; ich darf es niemals bekannt geben, dass ich kein Tuch sehen kann.“

„Nun, hast du überhaupt keine Meinung?“ sagte ein Weber, der webte.

"Oh, wie schön! Wie wunderbar!" sagte der alte Minister. Er trägt eine Brille, um genau zu beobachten. „Was für ein Muster! Was für eine Farbe! Ja, ich werde dem Kaiser berichten, dass ich mit dem Tuch sehr zufrieden bin.“

"Nun, wir freuen uns, von Ihnen zu hören", sagten die beiden Weber zusammen. Sie beschrieben diese seltenen Farben und Muster und fügten einige Namen hinzu. Der alte Minister hörte aufmerksam zu, damit er es, als er zum Kaiser zurückkehrte, trotzdem rezitieren konnte. Tatsächlich hat er genau das getan.

Die beiden Betrüger verlangten mehr Geld, mehr Seide und Gold, angeblich für die Weberei. Sie steckten all diese Dinge in ihre Taschen und legten keinen einzigen Faden auf den Webstuhl. Trotzdem arbeiteten sie weiter an leeren Gestellen.

Nach einer Weile schickte der Kaiser einen anderen ehrlichen Beamten, um zu sehen, ob das Tuch bald gewebt werden könne. Sein Glück war nicht besser als das des Ersten Ministers: Er schaute und schaute, aber auf den beiden leeren Webstühlen war nichts, und er konnte nichts sehen.

„Findest du dieses Stück Stoff schön?“ fragten die beiden Betrüger. Sie wiesen auf einige schöne Muster hin und gaben einige Erklärungen. Tatsächlich gibt es überhaupt keine Muster.

„Ich bin nicht dumm!“ dachte der Beamte. Es ist wirklich lustig, aber ich darf es nicht zulassen!“ Also lobte er Bu, den er überhaupt nicht gesehen hatte, und sagte zu ihnen Gleichzeitig mag er diese schönen Farben und raffinierten Muster sehr. „Ja, das ist wirklich schön“, sagte er zum Kaiser zurück.

Jeder in der Stadt spricht über diesen schönen Stoff.

Als das Tuch noch gewebt wurde, wollte der Kaiser es selbst sehen. Er wählte eine speziell eingekreiste Entourage aus – einschließlich der beiden ehrlichen Minister, die ihn bereits besucht hatten. So begab er sich an den Ort, wo die beiden listigen Betrüger wohnten. Die beiden Burschen webten mit aller Kraft, aber es war kein einziger Faden zu sehen. „Siehst du das nicht schön?“ sagten die beiden ehrlichen Beamten.Was für eine schöne Farbe!“ Sie zeigten auf den leeren Webstuhl, weil sie dachten, dass andere den Stoff sehen würden.

„Was geht hier vor?“, dachte der Kaiser bei sich. "Ich sehe nichts! Was für eine Absurdität! Bin ich ein Narr? Bin ich unwürdig, Kaiser zu sein? Es ist das Schrecklichste, was mir je widerfahren ist."

„Oh, wie schön ist das!“ sagte der Kaiser. "Ich bin 120% zufrieden!"

Also nickte er zufrieden. Er tat so, als würde er den Webstuhl sehr genau betrachten, denn er wollte nicht sagen, dass er nichts sah. Das ganze Gefolge, das mit ihm kam, schaute und schaute genau hin, aber sie sahen nichts mehr. Sie folgten jedoch auch den Worten des Kaisers und sagten: „Oh, es ist so schön!“ Sie schlugen vor, dass der Kaiser dieses neuartige und schöne Tuch zur Herstellung von Kleidern verwenden und diese Kleider tragen sollte, um persönlich an der bevorstehenden Paradezeremonie teilzunehmen. "Es ist wunderschön! Es ist exquisit! Es ist wunderbar!", wiederholten alle. Jeder hat unaussprechliches Glück. Der Kaiser verlieh jedem Gauner einen Rittertitel und eine Medaille zum Aufhängen im Knopfloch;

Die Paradezeremonie findet am nächsten Morgen statt. In der vergangenen Nacht blieben die beiden Gauner die ganze Nacht wach und zündeten 16 Kerzen an. Sie können zusehen, wie sie Nachtarbeit leisten, um die neuen Kleider des Kaisers fertigzustellen. Sie taten so, als würden sie das Tuch vom Webstuhl nehmen. Sie schnitten es eine Weile mit einer großen Schere in der Luft und nähten gleichzeitig mit einer fadenlosen Nadel. Schließlich sagten sie unisono: „Schaut! Die neuen Kleider sind genäht!“

Der Kaiser selbst traf mit einer Kompanie seiner edelsten Ritter ein. Die beiden Ganoven hoben jeder eine Hand, als ob sie etwas hielten. Sie sagten: "Schau, hier sind die Hosen, hier ist das Gewand! Hier ist der Mantel!" und so weiter. „Das Kleidungsstück ist so leicht wie ein Spinnennetz: Der Träger fühlt sich an, als wäre nichts an ihm – und das ist das Schöne an dem Kleidungsstück.“

"Überhaupt nicht", sagten alle Ritter. Aber sie sahen nichts, weil es nichts gab.

„Nun, Majestät, ziehen Sie bitte Ihre Kleider aus“, sagten die beiden Betrüger, „wir werden Seiner Majestät vor diesem großen Spiegel neue Kleider anziehen.

Der Kaiser zog alle seine Kleider aus. Die beiden Betrüger gaben vor, ihm neue Kleider zu geben, die sie gerade Stück für Stück genäht hatten. Sie fummelten eine Weile um seine Taille herum, als würden sie etwas binden: Dies ist der Slaebet Ein Gewand des europäischen Adels.). Der Kaiser drehte sich vor dem Spiegel um und verdrehte seine Taille.

"Mein Gott, es passt so gut! Es ist so gut geschnitten!", sagten alle. "Was für ein Muster! Was für eine Farbe! Was für ein teurer Anzug!"

„Jeder hat den Baldachin draußen vorbereitet, und wenn Seine Majestät hinausgeht, können wir ihn aufstellen und zur Parade gehen!“, sagte der Zeremonienoffizier.

„Ja, ich bin fertig“, sagte der Kaiser, „passt es mir?“ Dann drehte er sich wieder vor dem Spiegel um, weil er wollte, dass alle sehen, dass er seine schönen Kleider ernsthaft bewunderte. Die Höflinge, die die Schwänze hochhalten wollten, berührten hier und da alle den Boden, als würden sie wirklich die Schwänze aufheben. Sie gingen mit Luft in den Händen – sie wagten nicht zu zeigen, dass sie nichts sahen.

Und so marschierte der Kaiser unter diesem prächtigen Baldachin. Die Leute auf der Straße und in den Fenstern sagten: "Mein Lieber, die neuen Kleider des Kaisers sind schön! Wie schön ist die Schleppe unter seinem Mantel! Wie sie passt! " Niemand wollte wissen lassen, dass er nichts sehen konnte , weil Sie sich dadurch als inkompetent oder zu dumm entlarven. Noch nie wurden alle Kleider des Kaisers so allgemein gepriesen.

„Aber er hat überhaupt keine Kleider an!“ rief schließlich ein kleiner Junge.

„Mein Gott, hör auf diese unschuldige Stimme!“, sagte Pa. Also verbreitete jeder privat und leise, was das Kind gesagt hatte.

"Er hat keine Kleidung an! Ein kleiner Junge sagte, er hätte keine Kleidung an!"

„Er hat wirklich keine Kleider an!“, sagten schließlich alle einfachen Leute.

Der Kaiser zitterte ein wenig, weil er zu glauben schien, dass das, was die Leute sagten, wahr sei. Aber er dachte bei sich: „Ich muss diese Prozession beenden.“ Also machte er eine stolzere Miene, und seine Höflinge folgten ihm mit einem Zug, den es nicht gab.

(1837)

--------

Diese Geschichte wurde 1837 geschrieben und in einer kleinen Sammlung zusammen mit einem anderen Märchen "Die Tochter des Meeres" veröffentlicht, das im selben Jahr geschrieben wurde. Zu diesem Zeitpunkt war Andersen erst 32 Jahre alt, das ist das dritte Jahr, nachdem er angefangen hatte, Märchen zu schreiben (er begann Märchen zu schreiben, als er 30 Jahre alt war). Aber aus diesem Märchen können wir erkennen, wie tiefgreifend Andersens Beobachtung der Gesellschaft ist. Hier entlarvt er, wie eitel, extravagant und vor allem dumm die vom Kaiser angeführte herrschende Klasse ist. Die Betrüger, die ihre Besonderheiten sahen, wiesen darauf hin, dass „niemand, der kompetent oder dumm ist, die Kleidung sehen kann.“ Natürlich konnten sie das nicht, weil es überhaupt keine Kleidung gab.Aber sie sind schuldig, weil sie Angst haben, dass die Leute sie für inkompetent und dumm halten, also werden sie die nicht existierenden Kleider für ihre Schönheit loben und wie schön sie an ihren Körpern sind. Leider wurde diese lächerliche Täuschung aufgedeckt, sobald sie dem einfachen Volk bekannt wurde. Der „Kaiser“ könne nicht abtreten, er müsse sich noch aufspielen, „diese Paradezeremonie muss beendet werden“, und „so musste er sich noch stolzer aufstellen“. Solche betrügerischen, aber extrem dummen Herrscher wird es wahrscheinlich in jeder Epoche geben. Daher hat dieses Märchen zu jeder Zeit praktische Bedeutung. .



【back to index,回目录】