Show Pīnyīn

枞树

外边的大树林里长着一株非常可爱的小枞树。它生长的地点很好,能得到太阳光和充分的新鲜空气,周围还有许多大朋友——松树和别的枞树。不过这株小枞树急着要长大,它一点也不理睬温暖的太阳和新鲜的空气。当农家的小孩子出来找草莓和覆盆子、走来走去、闲散地聊天的时候,它也不理会他们。有时他们带着满钵子的、或用草穿起来的长串的莓子到来。他们坐在小枞树旁边,说:“嗨,这个小东西是多么可爱啊!”而这株树一点也不愿意听这话。

一年以后它长了一节;再过一年它又长了一节。因此你只要看枞树有多少节,就知道它长了多少年。

“啊,我希望我像别的树一样,是一株大树!”小枞树叹了一口气说,“那么我就可以把我的枝丫向四周伸展开来,我的头顶就可以看看这个广大的世界!那么鸟儿就可以在我的枝上做窠;当风吹起来的时候,我就可以像别的树一样,像煞有介事地点点头了。”

它对于太阳、鸟雀,对于在早晨和晚间飘过去的红云,一点也不感到兴趣。

现在是冬天了,四周的积雪发出白亮的光。有时一只兔子跑过来,在小枞树身上跳过去。……啊!这才叫它生气呢!

不过两个冬天又过去了。当第三个冬天到来的时候,小枞树已经长得很大了,兔子只好绕着它走过去。

啊!生长,生长,长成为大树,然后变老,只有这才是世界上最快乐的事情!小枞树这样想。

在冬天,伐木人照例到来了,砍下几株最大的树。这类事情每年总有一次。这株年轻的枞树现在已经长得相当大了;它有点颤抖起来,因为那些堂皇的大树轰然一声倒到地上来了。它们的枝子被砍掉,全身溜光,又长又瘦——人们简直没有办法认出它们来,但是它们被装上车子,被马儿拉出树林。

它们到什么地方去了呢?它们会变成什么呢?

在春天,当燕子和鹳鸟飞来的时候,枞树就问它们:“你们知道人们把它们拖到什么地方去了吗?你们碰到过它们没有?”

燕子什么也不知道。不过鹳鸟很像在想一件事情,连连点着头,说:“是的,我想是的!当我从埃及飞出来的时候,我碰到过许多新船。这些船上有许多美丽的桅杆;我想它们就是那些树。它们发出枞树的气味。我看见过许多次;它们昂着头!它们昂着头。”

“啊,我多么希望我也能长大得足够在大海上航行!海究竟是怎样的呢?它是什么样儿的呢?”

“嗨,要解释起来,那可是不简单!”鹳鸟说着便走开了。

“享受你的青春吧,”太阳光说,“享受你蓬勃的生长,享受你身体里新鲜的生命力吧!”

风儿吻着这株树,露珠在它身上滴着眼泪。但是这株树一点也不懂得这些事情。

当圣诞节到来的时候,有许多很年轻的树被砍掉了①。有的既不像枞树那样老,也不像它那样大,更不像它那样性急,老想跑开。这些年轻的树儿正是一些最美丽的树儿,所以它们都保持住它们的枝叶。它们被装上车子,马儿把它们拉出了树林。

----------------

①在西方信奉基督教的国家,每年圣诞节时就要弄来一株枞树,竖在堂屋里,树上挂满小蜡烛和小袋,袋里装一些礼物,在圣诞节那天送给孩子们,象征性地把这当作圣诞老人带给孩子们的礼物。

“它们到什么地方去呢?”枞树问。“它们并不比我更大。是的,有一株比我还小得多呢。为什么它们要保留住枝叶呢?它们被送到什么地方去呢?”

“我们知道!我们知道!”麻雀唧唧喳喳地说。“我们在城里朝窗玻璃里面瞧过!我们知道它们到什么地方去!哦!它们要到最富丽堂皇的地方去!我们朝窗子里瞧过。我们看到它们被放在一个温暖房间的中央,身上装饰着许多最美丽的东西——涂了金的苹果啦,蜂蜜做的糕饼啦,玩具啦,以及成千成百的蜡烛啦!”

“后来呢?”枞树问;它所有的枝子都颤动起来了。“后来呢?后来怎样一个结果呢?”

“唔,以后的事我们没有看见。不过那是美极了!”

“也许有一天我也不得不走上这条光荣的大道吧!”枞树高兴地说。“这比在海上航行要好得多!我真等待得不耐烦了!我唯愿现在就是圣诞节!现在我已经大了,成人了,像去年被运走的那些树一样!啊,我希望我高高地坐在车子上!我希望我就在那个温暖的房间里,全身打扮得漂漂亮亮!那么,以后呢?是的,以后更好、更美的事情就会到来,不然他们为什么要把我打扮得这样漂亮呢?一定会有更伟大、更美丽的事情到来的。不过什么事情呢?啊,我真痛苦!我真渴望!

我自己也不知道为什么要这样!”

“请你跟我们一道享受你的生活吧!”空气和太阳光说。

“请你在自由中享受你新鲜的青春吧!”

不过枞树什么也不能享受。它一直在生长,生长。在冬天和夏天,它老是立在那儿,发绿——荫深的绿。看到过它的人说:“这是一株美丽的树!”到了圣诞节的时候,它是最先被砍掉了的一株。斧头深深地砍进树心里去,于是它叹了一口气就倒到地上来了:它感到一种痛楚,一阵昏厥,它完全想不起什么快乐。离开自己的家,离开自己根生土长的这块地方,究竟是很悲惨的。它知道自己将永远也见不到那些亲爱的老朋友,周围那些小灌木林和花丛了——也许连鸟儿也不会再见到呢,别离真不是什么愉快的事情。

当这树跟许多别的树在院子里一齐被卸下来的时候,它才清醒过来。它听到一个人说:“这是一株很好看的树儿;我们只要这一株!”

两位穿得很整齐的仆人走来了,把这枞树抬到一间漂亮的大客厅里去。四边墙上挂着许多画像,在一个大瓷砖砌的火炉旁边立着高大的中国花瓶——盖子上雕塑着狮子。这儿还有摇椅、绸沙发、堆满了画册的大桌子和价值几千几万元的玩具——至少小孩子们是这样讲的。枞树被放进装满了沙子的大盆里。不过谁也不知道这是一个盆,因为它外面围着一层布,并且立在一张宽大的杂色地毯上。啊,枞树抖得多厉害啊!现在会有什么事情发生呢?仆人和小姐们都来打扮它。他们把花纸剪的小网袋挂在它的枝子上,每个小网袋里都装满了糖果;涂成金色的苹果和胡桃核也挂在上面,好像它们原来就是生长在上面似的。此外,枝子上还安有一百多根红色、白色和蓝色的小蜡烛。跟活人一模一样的玩偶在树叶间荡来荡去,枞树从来没有看到过这种东西。树顶上还安有一颗银纸做的星星。这真是漂亮,分外地漂亮。

“今晚,”大家说,“今晚它将要放出光明。”

“啊,”枞树想,“我希望现在就已经是夜晚了!啊,我希望蜡烛马上点起来!还有什么会到来呢?也许树林里的树儿会出来看我吧?麻雀会在窗玻璃面前飞过吧?也许我会在这儿生下根来,在夏天和冬天都有这样的打扮吧?”

是的,它所知道的就只这些。它的不安使它得到一种经常皮痛的毛病,而这种皮痛病,对于树说来,其糟糕的程度比得上我们的头痛。

最后,蜡烛亮起来了。多么光辉,多么华丽啊!枞树的每根枝子都在发抖,弄得一根蜡烛烧着了一根小绿枝。这才真叫它痛呢。

“愿上帝保佑我们!”年轻的姑娘们都叫起来。她们急忙把火灭掉了。

枞树现在可不敢再发抖了。啊,这真是可怕呀!它非常害怕失掉任何一件装饰品,它们射出的光辉把它弄得头昏目眩。现在那两扇门推开了,许多小孩子涌进来,好像他们要把整个的树都弄倒似的。年纪大的人镇定地跟着他们走进来。这些小家伙站着,保持肃静。不过这只有一分钟的光景。接着他们就欢呼起来,弄出一片乱糟糟的声音。他们围着这株树跳舞,同时把挂在它上面的礼物一件接一件地取走了。

“他们打算怎么办呢?”枞树想。“有什么事情会发生呢?”

蜡烛烧到枝子上来了。当它们快要烧完的时候,它们便被扑灭了,这时孩子们便得到准许来掳掠这株树。啊!他们向它冲过来,所有的枝丫都发出折裂声。要不是树顶和顶上的一颗金星被系到天花板上,恐怕它早就倒下来了。

孩子们拿起美丽的玩具在周围跳舞。谁也不想再看这株树了,只有那位老保姆在树枝间东张西望了一下,而她只不过想知道是不是还有枣子或苹果没有被拿走。

“讲一个故事!讲一个故事!”孩子们嘟囔着,同时把一位小胖子拖到树这边来。他坐在树底下——“因为这样我们就算是在绿树林里面了,”他说。“树儿听听我的故事也是很好的。不过我只能讲一个故事。你们喜欢听关于依维德·亚维德的故事呢,还是听关于那位滚下了楼梯、但是却坐上了王位、得到了公主的泥巴球①呢?”

①原文是Klumpe-dumpe,照字面直译就是“滚着的泥块”。

“讲依维德·亚维德的故事!”有几个孩子喊着。“讲泥巴球的故事!”另外几个孩子喊着。这时闹声和叫声混做一团。

只有枞树默默地不说一句话。它在想:“我不能参加进来吗?我不能做一点事儿吗?”不过它已经参加了进来,它应该做的事已经做了。

胖子讲着泥巴球的故事——“他滚下楼梯,又坐上了王位,并且得到了公主。”孩子们都拍着手!叫道:“讲下去吧!讲下去吧!”因为他们想听依维德·亚维德的故事,但是他们却只听到了泥巴球的故事。枞树立着一声不响,只是沉思着。树林里的鸟儿从来没有讲过这样的故事。泥巴球滚下了楼梯,结果仍然得到了公主!“是的,世界上的事情就是这样!”枞树想,并且以为这完全是真的,因为讲这故事的人是那么一位可爱的人物。“是的,是的,谁能知道呢?可能我有一天也会滚下楼梯,结果却得到一位公主!”于是它很愉快地盼望在第二天晚上又被打扮一番,戴上蜡烛、玩具、金纸和水果。

“明天我决不再颤动了!”它想。“我将要尽情为我华丽的外表而得意。明天我将要再听泥巴球的故事,可能还听到依维德·亚维德的故事呢。”

于是枞树一声不响,想了一整夜。

早晨,仆人和保姆都进来了。

“现在我又要漂亮起来了!”枞树想。不过他们把它拖出屋子,沿着楼梯一直拖到顶楼上去。他们把它放在一个黑暗

的角落里,这儿没有一点阳光可以射进来。

“这是什么意思?”枞树想。“我在这儿干吗呢?我在这儿能听到什么东西呢?”

它靠墙站着,思索起来。它现在有的是时间思索;白天和晚间在不停地过去,谁也不来看它。最后有一个人到来,但是他的目的只不过是要搬几个空箱子放在墙角里罢了。枞树完全被挡住了,人们也似乎把它忘记得一干二净了。

“现在外边是冬天了!”枞树想。“土地是硬的,盖上了雪花,人们也不能把我栽下了;因此我才在这儿被藏起来,等待春天的到来!人们想得多么周到啊!人类真是善良!我只希望这儿不是太黑暗、太孤寂得可怕!——连一只小兔子也没有!树林里现在一定是很愉快的地方,雪落得很厚,兔子在跳来跳去;是的,就是它在我头上跳过去也很好——虽然我那时不大喜欢这种举动。这儿现在真是寂寞得可怕呀!”

“吱!吱!”这时一只小耗子说,同时跳出来。不一会儿另外一只小耗子又跳出来了。它们在枞树身上嗅了一下,于是便钻进枝丫里面去。

“真是冷得怕人!”两只小耗子说。“否则待在这儿倒是蛮舒服的。老枞树,你说对不对?”

“我一点也不老,”枞树说。“比我年纪大的树多着呢!”

“你是从什么地方来的?”耗子问。“你知道什么东西?”它们现在非常好奇起来。“请告诉我们一点关于世界上最美的地方的事情吧!你到那儿去过么?你到储藏室去过吗?那儿的架子上放着许多乳饼,天花板下面挂着许多火腿;那儿,我们在蜡烛上跳舞;那儿,我们走进去的时候瘦,出来的时候胖。”

“这个我可不知道,”枞树说。“不过我对于树林很熟悉——那儿太阳照着,鸟儿唱着歌。”

于是它讲了一些关于它的少年时代的故事。小耗子们从来没有听过这类事情,它们静听着,说:

“嗨,你看到过的东西真多!你曾经是多么幸福啊!”

“我吗?”枞树说,同时把自己讲过的话想了一下,“是的,那的确是非常幸福的一个时期!”于是它叙述圣诞节前夕的故事——那时它身上饰满了糖果和蜡烛。

“啊,”小耗子说,“你曾经是多么幸福啊,你这株老枞树!”

“我并不老呀!”枞树说。“我不过是今年冬天才离开树林的。我是一个青壮年呀,虽然此刻我已经不再生长!”

“你的故事讲得多美啊!”小耗子说。

第二天夜里,它们带来另外四个小耗子听枞树讲故事。它越讲得多,就越清楚地回忆起过去的一切。于是它想:“那的确是非常幸福的一个时期!但是它会再回来!它会再回来!泥巴球滚下了楼梯,结果得到了公主。可能我也会得到一位公主哩!”这时枞树想起了长在树林里的一株可爱的小赤杨:对于枞树说来,这株赤杨真算得是一位美丽的公主。

“谁是那位泥巴球?”小耗子问。

枞树把整个故事讲了一遍,每一个字它都能记得清清楚楚。这些小耗子乐得想在这株树的顶上翻翻跟头。第二天晚上有更多的小耗子来了,在礼拜天那天,甚至还有两个大老鼠出现了。不过它们认为这个故事并不好听;小耗子们也觉得很惋惜,因为它们对这故事的兴趣也淡下来了。

“你只会讲这个故事么?”大老鼠问。

“只会这一个!”枞树回答说。“这故事是我在生活中最幸福的一个晚上听到的。那时我并不觉得我是多么幸福!”

“这是一个很蹩脚的故事!你不会讲一个关于腊肉和蜡烛的故事么?不会讲一个关于储藏室的故事么?”

“不会!”枞树说。

“那么谢谢你!”大老鼠回答说。于是它们就走开了。

最后小耗子们也走开了。枞树叹了一口气,说:

“当这些快乐的小耗子坐在我身旁、听我讲故事的时候,一切倒是蛮好的。现在什么都完了!不过当人们再把我搬出去的时候,我将要记住什么叫做快乐!”

不过结果是怎样呢?嗨,有一天早晨人们来收拾这个顶楼:箱子都被挪开了,枞树被拖出来了——人们粗暴地把它扔到地板上,不过一个佣人马上把它拖到楼梯边去。阳光在这儿照着。

“生活现在又可以开始了!”枞树想。

它感觉到新鲜空气和早晨的太阳光。它现在是躺在院子里。一切是过得这样快,枞树也忘记把自己看一下——周围值得看的东西真是太多了。院子是在一个花园的附近;这儿所有的花都开了。玫瑰悬在小小的栅栏上,又嫩又香。菩提树也正在开着花。燕子们在飞来飞去,说“吱尔——微尔——微特!我们的爱人回来了!”不过它们所指的并不是这株枞树。

“现在我要生活了!”枞树兴高采烈地说,同时把它的枝子展开。但是,唉!这些枝子都枯了,黄了。它现在是躺在一个生满了荆棘和荒草的墙角边。银纸做的星星还挂在它的顶上,而且还在明朗的太阳光中发亮呢。

院子里有几个快乐的小孩子在玩耍。他们在圣诞节的时候,曾绕着这树跳过舞,和它在一块高兴过。最年轻的一个小孩子跑过来,摘下一颗金星。

“你们看,这株奇丑的老枞树身上挂着什么东西!”这孩子说。他用靴子踩着枝子,直到枝子发出断裂声。

枞树把花园里盛开的花和华丽的景色望了一眼,又把自己看了一下,它希望自己现在仍然待在顶楼的一个黑暗的角落里。它想起了自己在树林里新鲜的青春时代,想起了那快乐的圣诞节前夕,想起了那些高兴地听着它讲关于泥巴球的故事的小耗子们。

“完了!完了!”可怜的枞树说。“当我能够快乐的时候,我应该快乐一下才对!完了!完了!”

佣人走来了,把这株树砍成碎片。它成了一大捆柴,它在一个大酒锅底下熊熊地燃着。它深深地叹着气;每一个叹息声就像一个小小的枪声。在那儿玩耍着的小孩子们跑过来,坐在火边,朝它里面望,同时叫着:“烧呀!烧呀!”每一个爆裂声是一个深深的叹息。在它发出每一声叹息的时候,它就回想起了在树林里的夏天,和星星照耀着的冬夜;它回忆起了圣诞节的前夕和它所听到过的和会讲的唯一的故事——泥巴球的故事。这时候枞树已经全被烧成灰了。

孩子们都在院子里玩耍。最小的那个孩子把这树曾经在它最幸福的一个晚上所戴过的那颗金星挂在自己的胸前。现在一切都完了,枞树的生命也完了,这故事也完了;完了!完了!——一切故事都是这样。

(1845年)

这篇故事收集在《新的童话》第二部。树丛在“太阳照着,鸟儿唱着歌”的青翠树林中,被迁到“一间漂亮大客厅里”,作为圣诞树,身上挂满了闪耀的银丝,蓝色、白色的蜡烛和小礼品袋,经历很不平凡,也很光荣,它可说达到了它生活的顶峰,但它却很害怕,享受不了这意想不到的光荣和幸福。待圣诞节一过,它所能起的作用终了,它就被扔到废物堆里了,最后被当作柴火烧掉了。“当我能够快乐的时候我应该快乐一下才对!完了!完了!”它醒悟过来时,已经来不及了。这也是我们人生中常见的现象。安徒生写这篇故事据说不是想说明这个问题,而是在泄露在他进入中年期间——他发表这篇故事时正好是40岁——灵魂的不安。由于什么而不安?他没有作出回答。只是从这时开始,他的写作风格进入了一个转折点:由充满了浪漫主义的幻想和诗情,转向冷静而略带一点哀愁的,有关人生的现实主义描绘。

cōngshù

wàibian de dàshùlín lǐzhǎng zhe yīzhū fēicháng kěài de xiǎo cōngshù 。 tā shēngzhǎng de dìdiǎn hěn hǎo , néng dédào tàiyángguāng hé chōngfèn de xīnxiānkōngqì , zhōuwéi háiyǒu xǔduō dà péngyou — — sōngshù hé biéde cōngshù 。 bùguò zhèzhū xiǎo cōngshù jí zhe yào zhǎngdà , tā yīdiǎn yě bù lǐcǎi wēnnuǎn de tàiyáng hé xīnxiān de kōngqì 。 dāng nóngjiā de xiǎoháizi chūlái zhǎo cǎoméi hé fùpénzǐ zǒuláizǒuqù xiánsàndì liáotiān de shíhou , tā yě bù lǐhuì tāmen 。 yǒushí tāmen dài zhe mǎn bōzi de huòyòng cǎo chuān qǐlai de chángchuàn de méizi dàolái 。 tāmen zuòzài xiǎo cōngshù pángbiān , shuō : “ hāi , zhège xiǎodōngxī shì duōme kěài a ! ” ér zhèzhū shù yīdiǎn yě bù yuànyì tīng zhèhuà 。

yīnián yǐhòu tācháng le yījié ; zài guò yīnián tā yòu cháng le yījié 。 yīncǐ nǐ zhǐyào kàn cōngshù yǒu duōshǎo jié , jiù zhīdào tācháng le duōshǎo nián 。

“ a , wǒ xīwàng wǒ xiàng biéde shù yīyàng , shì yīzhū dàshù ! ” xiǎo cōngshù tàn le yīkǒuqì shuō , “ nàme wǒ jiù kěyǐ bǎ wǒ de zhīyā xiàng sìzhōu shēnzhǎn kāilái , wǒ de tóudǐng jiù kěyǐ kànkan zhège guǎngdà de shìjiè ! nàme niǎor jiù kěyǐ zài wǒ de zhī shàng zuò kē ; dāng fēngchuī qǐlai de shíhou , wǒ jiù kěyǐ xiàng biéde shù yīyàng , xiàng shàyǒujièshì dì diǎndiǎntóu le 。 ”

tā duìyú tàiyáng niǎoquè , duìyú zài zǎochén hé wǎnjiān piāoguòqù de hóngyún , yīdiǎn yě bù gǎndào xìngqù 。

xiànzài shì dōngtiān le , sìzhōu de jīxuě fāchū báiliàng de guāng 。 yǒushí yīzhī tùzi pǎoguòlái , zài xiǎo cōngshù shēnshang tiàoguòqù 。 a ! zhècái jiào tā shēngqì ne !

bùguò liǎnggè dōngtiān yòu guòqu le 。 dāng dìsāngè dōngtiān dàolái de shíhou , xiǎo cōngshù yǐjīng zhǎngde hěndà le , tùzi zhǐhǎo rào zhe tā zǒu guòqu 。

a ! shēngzhǎng , shēngzhǎng , cháng chéngwéi dàshù , ránhòu biànlǎo , zhǐyǒu zhècái shì shìjiè shàng zuì kuàilè de shìqing ! xiǎo cōngshù zhèyàng xiǎng 。

zài dōngtiān , fámù rén zhàolì dàolái le , kǎn xià jǐzhū zuìdà de shù 。 zhè lèi shìqing měinián zǒngyǒu yīcì 。 zhèzhū niánqīng de cōngshù xiànzài yǐjīng zhǎngde xiāngdāng dà le ; tā yǒudiǎn chàndǒu qǐlai , yīnwèi nàxiē tánghuáng de dàshù hōngrán yīshēng dǎo dào dìshang lái le 。 tāmen de zhīzi bèi kǎndiào , quánshēn liūguāng , yòu cháng yòu shòu — — rénmen jiǎnzhí méiyǒu bànfǎ rènchū tāmen lái , dànshì tāmen bèizhuāng shàng chēzi , bèi mǎr lā chū shùlín 。

tāmen dào shénme dìfāng qù le ne ? tāmen huì biànchéng shénme ne ?

zài chūntiān , dāng yànzi hé guàn niǎo fēilái de shíhou , cōngshù jiù wèn tāmen : “ nǐmen zhīdào rénmen bǎ tāmen tuō dào shénme dìfāng qù le ma ? nǐmen pèngdào guò tāmen méiyǒu ? ”

yànzi shénme yě bù zhīdào 。 bùguò guàn niǎo hěn xiàng zài xiǎng yījiàn shìqing , liánlián diǎnzhetóu , shuō : “ shì de , wǒ xiǎng shì de ! dāng wǒ cóng āijí fēi chūlái de shíhou , wǒ pèngdào guò xǔduō xīnchuán 。 zhèxiē chuánshàng yǒu xǔduō měilì de wéigān ; wǒ xiǎng tāmen jiùshì nàxiē shù 。 tāmen fāchū cōngshù de qìwèi 。 wǒ kànjiàn guò xǔduōcì ; tāmen ángzhe tóu ! tāmen ángzhe tóu 。 ”

“ a , wǒ duōme xīwàng wǒ yě néng zhǎngdà dé zúgòu zài dà hǎishàng hángxíng ! hǎi jiūjìng shì zěnyàng de ne ? tā shì shénmeyàng r de ne ? ”

“ hāi , yào jiěshì qǐlai , nà kěshì bù jiǎndān ! ” guàn niǎo shuō zhe biàn zǒukāi le 。

“ xiǎngshòu nǐ de qīngchūn bā , ” tàiyángguāng shuō , “ xiǎngshòu nǐ péngbó de shēngzhǎng , xiǎngshòu nǐ shēntǐ lǐ xīnxiān de shēngmìnglì bā ! ”

fēngr wěn zhe zhèzhū shù , lùzhū zài tā shēnshang dī zhe yǎnlèi 。 dànshì zhèzhū shù yīdiǎn yě bù dǒngde zhèxiē shìqing 。

dāng shèngdànjié dàolái de shíhou , yǒu xǔduō hěn niánqīng de shù bèi kǎndiào le ① 。 yǒu de jì bù xiàng cōngshù nàyàng lǎo , yě bù xiàng tā nàyàng dà , gēng bù xiàng tā nàyàng xìngjí , lǎoxiǎng pǎo kāi 。 zhèxiē niánqīng de shùr zhèngshì yīxiē zuì měilì de shùr , suǒyǐ tāmen dū bǎochí zhù tāmen de zhīyè 。 tāmen bèizhuāng shàng chēzi , mǎr bǎ tāmen lāchū le shùlín 。

----------------

① zài xīfāng xìnfèng jīdūjiào de guójiā , měinián shèngdànjié shí jiùyào nòng lái yīzhū cōngshù , shù zài tángwū lǐ , shùshàng guàmǎn xiǎo làzhú hé xiǎodài , dàilǐzhuāng yīxiē lǐwù , zài shèngdànjié nàtiān sònggěi háizi men , xiàngzhēngxìng dì bǎ zhè dàngzuò shèngdànlǎorén dàigěi háizi men de lǐwù 。

“ tāmen dào shénme dìfāng qù ne ? ” cōngshù wèn 。 “ tāmen bìngbùbǐ wǒ gēng dà 。 shì de , yǒu yīzhū bǐ wǒ huán xiǎodéduō ne 。 wèishénme tāmen yào bǎoliúzhù zhīyè ne ? tāmen bèi sòngdào shénme dìfāng qù ne ? ”

“ wǒmen zhīdào ! wǒmen zhīdào ! ” máquè jījīzhāzhā deshuō 。 “ wǒmen zài chénglǐ cháo chuāngbōlí lǐmiàn qiáoguò ! wǒmen zhīdào tāmen dào shénme dìfāng qù ! ó ! tāmen yào dào zuì fùlìtánghuáng de dìfāng qù ! wǒmen cháo chuāngzi lǐ qiáo guò 。 wǒmen kàndào tāmen bèi fàngzài yīgè wēnnuǎn fángjiān de zhōngyāng , shēnshang zhuāngshì zhe xǔduō zuì měilì de dōngxi — — tú le jīn de píngguǒ lā , fēngmì zuò de gāobǐng lā , wánjù lā , yǐjí chéngqiānchéngbǎi de làzhú lā ! ”

“ hòulái ne ? ” cōngshù wèn ; tā suǒyǒu de zhīzi dū chàndòng qǐlai le 。 “ hòulái ne ? hòulái zěnyàng yīgè jiéguǒ ne ? ”

“ n2 , yǐhòu de shì wǒmen méiyǒu kànjiàn 。 bùguò nà shì měijíle ! ”

“ yěxǔ yǒu yītiān wǒ yě bùdébù zǒushàng zhè tiáo guāngróng de dàdào bā ! ” cōngshù gāoxìng deshuō 。 “ zhèbǐ zài hǎishàng hángxíng yào hǎodeduō ! wǒ zhēn děngdài dé bùnàifán le ! wǒ wéiyuàn xiànzài jiùshì shèngdànjié ! xiànzài wǒ yǐjīng dà le , chéngrén le , xiàng qùnián bèi yùnzǒu de nàxiē shù yīyàng ! a , wǒ xīwàng wǒ gāogāodì zuòzài chēzi shàng ! wǒ xīwàng wǒ jiù zài nàgè wēnnuǎn de fángjiān lǐ , quánshēn dǎbàn dé piāopiāoliàngliàng ! nàme , yǐhòu ne ? shì de , yǐhòu gēnghǎo gēng měidí shìqing jiù huì dàolái , bùrán tāmen wèishénme yào bǎ wǒ dǎbàn dé zhèyàng piàoliang ne ? yīdìng huì yǒu gēng wěidà gēng měilì de shìqing dàolái de 。 bùguò shénme shìqing ne ? a , wǒ zhēn tòngkǔ ! wǒ zhēn kěwàng !

wǒ zìjǐ yě bù zhīdào wèishénme yào zhèyàng ! ”

“ qǐng nǐ gēn wǒmen yīdào xiǎngshòu nǐ de shēnghuó bā ! ” kōngqì hé tàiyángguāng shuō 。

“ qǐng nǐ zài zìyóu zhōng xiǎngshòu nǐ xīnxiān de qīngchūn bā ! ”

bùguò cōngshù shénme yě bùnéng xiǎngshòu 。 tā yīzhí zài shēngzhǎng , shēngzhǎng 。 zài dōngtiān hé xiàtiān , tā lǎo shì lì zài nàr , fālǜ — — yìn shēn de lǜ 。 kàndào guò tā de rén shuō : “ zhèshì yīzhū měilì de shù ! ” dào le shèngdànjié de shíhou , tā shì zuìxiān bèi kǎndiào le de yīzhū 。 fǔtóu shēnshēndì kǎnjìn shù xīnli qù , yúshì tā tàn le yīkǒuqì jiù dǎo dào dìshang lái le : tā gǎndào yīzhǒng tòngchǔ , yīzhèn hūnjué , tā wánquán xiǎngbùqǐ shénme kuàilè 。 líkāi zìjǐ de jiā , líkāi zìjǐ gēnshēngtǔcháng de zhèkuài dìfāng , jiūjìng shì hěn bēicǎn de 。 tā zhīdào zìjǐ jiàng yǒngyuǎn yě jiàn bùdào nàxiē qīnài de lǎopéngyou , zhōuwéi nàxiē xiǎo guànmùlín hé huācóng le — — yěxǔ lián niǎor yě bùhuì zài jiàndào ne , biélí zhēn bùshì shénme yúkuài de shìqing 。

dāng zhèshù gēn xǔduō biéde shù zài yuànzi lǐ yīqí bèi xièxiàlái de shíhou , tā cái qīngxǐngguòlái 。 tā tīngdào yīgè rén shuō : “ zhèshì yīzhū hěn hǎokàn de shùr ; wǒmen zhǐyào zhè yīzhū ! ”

liǎngwèi chuān dé hěn zhěngqí de púrén zǒulái le , bǎ zhè cōngshù táidào yījiàn piàoliang de dàkètīng lǐ qù 。 sìbiān qiángshàng guà zhe xǔduō huàxiàng , zài yīgè dà cízhuān qì de huǒlú pángbiān lìzhe gāodà de zhōngguó huāpíng — — gàizi shàng diāosù zhe shīzi 。 zhèr háiyǒu yáoyǐ chóu shāfā duīmǎn le huàcè de dà zhuōzi hé jiàzhí jǐqiānjǐwàn yuán de wánjù — — zhìshǎo xiǎoháizi men shì zhèyàng jiǎng de 。 cōngshù bèi fàngjìn zhuāngmǎn le shāzi de dàpénlǐ 。 bùguò shéi yě bù zhīdào zhèshì yīgèpén , yīnwèi tā wàimiàn wéizhe yīcéng bù , bìngqiě lìzài yīzhāng kuāndà de zásè dìtǎn shàng 。 a , cōngshù dǒu dé duō lìhai a ! xiànzài huì yǒu shénme shìqing fāshēng ne ? púrén hé xiǎojie men dū lái dǎbàn tā 。 tāmen bǎ huāzhǐ jiǎn de xiǎo wǎngdài guà zài tā de zhīzi shàng , měige xiǎo wǎngdài lǐ dū zhuāngmǎn le tángguǒ ; túchéng jīnsè de píngguǒ hé hútáo hé yě guà zài shàngmiàn , hǎoxiàng tāmen yuánlái jiùshì shēngzhǎng zài shàngmiàn shìde 。 cǐwài , zhīzi shàng huánānyǒu yībǎiduō gēn hóngsè báisè hé lánsè de xiǎo làzhú 。 gēn huórén yīmúyīyàng de wánǒu zài shùyè jiān dàngláidàngqù , cōngshù cónglái méiyǒu kàndào guò zhèzhǒng dōngxi 。 shùdǐngshàng huánānyǒu yīkē yínzhǐ zuò de xīngxing 。 zhè zhēnshi piàoliang , fēn wàidì piàoliang 。

“ jīnwǎn , ” dàjiā shuō , “ jīnwǎn tā jiāngyào fàngchū guāngmíng 。 ”

“ a , ” cōngshù xiǎng , “ wǒ xīwàng xiànzài jiù yǐjīng shì yèwǎn le ! a , wǒ xīwàng làzhú mǎshàng diǎn qǐlai ! háiyǒu shénme huì dàolái ne ? yěxǔ shùlín lǐ de shùr huì chūlái kàn wǒ bā ? máquè huì zài chuāngbōlí miànqián fēiguò bā ? yěxǔ wǒhuì zài zhèr shēngxià gēnlái , zài xiàtiān hé dōngtiān dū yǒu zhèyàng de dǎbàn bā ? ”

shì de , tā suǒ zhīdào de jiù zhǐ zhèxiē 。 tā de bùān shǐ tā dédào yīzhǒng jīngcháng pítòng de máobìng , ér zhèzhǒng pítòng bìng , duìyú shù shuōlái , qí zāogāo de chéngdù bǐdeshàng wǒmen de tóutòng 。

zuìhòu , làzhú liàng qǐlai le 。 duōme guānghuī , duōme huálì a ! cōngshù de měigēn zhīzi dū zài fādǒu , nòng dé yīgēn làzhú shāozhe le yīgēn xiǎo lǜzhī 。 zhècái zhēn jiào tā tòng ne 。

“ yuàn shàngdìbǎoyòu wǒmen ! ” niánqīng de gūniang men dū jiào qǐlai 。 tāmen jímáng bǎ huǒ mièdiào le 。

cōngshù xiànzài kě bùgǎn zài fādǒu le 。 a , zhè zhēnshi kěpà ya ! tā fēicháng hàipà shīdiào rènhé yījiàn zhuāngshìpǐn , tāmen shèchū de guānghuī bǎ tā nòng dé tóuhūnmùxuàn 。 xiànzài nà liǎngshànmén tuīkāi le , xǔduō xiǎoháizi yǒngjìnlái , hǎoxiàng tāmen yào bǎ zhěnggè de shù dū nòngdǎo shìde 。 niánjì dà de rén zhèndìng dì gēnzhe tāmen zǒujìn lái 。 zhèxiē xiǎojiāhuǒ zhàn zhe , bǎochí sùjìng 。 bùguò zhè zhǐyǒu yīfēnzhōng de guāngjǐng 。 jiēzhe tāmen jiù huānhū qǐlai , nòng chū yīpiàn luànzāozāo de shēngyīn 。 tāmen wéizhe zhèzhū shù tiàowǔ , tóngshí bǎ guà zài tā shàngmiàn de lǐwù yījiàn jiē yījiàn dìqǔ zǒu le 。

“ tāmen dǎsuàn zěnmebàn ne ? ” cōngshù xiǎng 。 “ yǒu shénme shìqing huì fāshēng ne ? ”

làzhú shāodào zhīzi shànglái le 。 dāng tāmen kuàiyào shāo wán de shíhou , tāmen biàn bèi pūmiè le , zhèshí háizi men biàn dédào zhǔnxǔ lái lǔlüè zhèzhū shù 。 a ! tāmen xiàng tā chōngguòlái , suǒyǒu de zhīyā dū fāchū zhélièshēng 。 yàobushì shùdǐng hé dǐngshàng de yīkē jīnxīng bèi xìdào tiānhuābǎn shàng , kǒngpà tā zǎojiù dǎo xiàlai le 。

háizi men ná qǐ měilì de wánjù zài zhōuwéi tiàowǔ 。 shéi yě bùxiǎng zài kàn zhèzhū shù le , zhǐyǒu nàwèi lǎo bǎomǔ zài shùzhī jiān dōngzhāngxīwàng le yīxià , ér tā zhǐbuguò xiǎng zhīdào shìbùshì háiyǒu zǎozi huò píngguǒ méiyǒu bèi názǒu 。

“ jiǎng yīgè gùshi ! jiǎng yīgè gùshi ! ” háizi men dūnang zhe , tóngshí bǎ yīwèi xiǎo pàngzi tuōdào shù zhèbiān lái 。 tā zuòzài shùdǐxià — — “ yīnwèi zhèyàng wǒmen jiùsuàn shì zài lǜ shùlín lǐmiàn le , ” tā shuō 。 “ shùr tīngtīng wǒ de gùshi yě shì hěn hǎo de 。 bùguò wǒ zhǐnéng jiǎng yīgè gùshi 。 nǐmen xǐhuan tīng guānyú yī wéidé yà wéidé de gùshi ne , háishi tīng guānyú nàwèi gǔnxià le lóutī dànshì què zuò shàng le wángwèi dédào le gōngzhǔ de níbā qiú ① ne ? ”

① yuánwén shì k l u m p e d u m p e , zhào zìmiàn zhíyì jiùshì “ gǔn zhe de níkuài ” 。

“ jiǎngyī wéidé yà wéidé de gùshi ! ” yǒu jǐge háizi hǎn zhe 。 “ jiǎng níbā qiú de gùshi ! ” lìngwài jǐge háizi hǎn zhe 。 zhèshí nàoshēng hé jiàoshēng hùnzuò yītuán 。

zhǐyǒu cōngshù mòmòdì bùshuō yījù huà 。 tā zài xiǎng : “ wǒ bùnéng cānjiā jìnlái ma ? wǒ bùnéng zuò yīdiǎn shìr ma ? ” bùguò tā yǐjīng cānjiā le jìnlái , tā yīnggāi zuò de shì yǐjīng zuò le 。

pàngzi jiǎng zhe níbā qiú de gùshi — — “ tā gǔn xiàlóutī , yòu zuò shàng le wángwèi , bìngqiě dédào le gōngzhǔ 。 ” háizi men dū pāi zhuóshǒu ! jiào dào : “ jiǎngxiàqù bā ! jiǎngxiàqù bā ! ” yīnwèi tāmen xiǎng tīng yī wéidé yà wéidé de gùshi , dànshì tāmen què zhǐ tīngdào le níbā qiú de gùshi 。 cōngshù lìzhe yīshēngbùxiǎng , zhǐshì chénsī zhe 。 shùlín lǐ de niǎor cónglái méiyǒu jiǎngguò zhèyàng de gùshi 。 níbā qiúgǔn xià le lóutī , jiéguǒ réngrán dédào le gōngzhǔ ! “ shì de , shìjiè shàng de shìqing jiùshì zhèyàng ! ” cōngshù xiǎng , bìngqiě yǐwéi zhè wánquán shì zhēnde , yīnwèi jiǎng zhè gùshi de rén shì nàme yīwèi kěài de rénwù 。 “ shì de , shì de , shéi néng zhīdào ne ? kěnéng wǒ yǒu yītiān yě huì gǔn xiàlóutī , jiéguǒ què dédào yīwèi gōngzhǔ ! ” yúshì tā hěn yúkuài dì pànwàng zài dìèrtiān wǎnshàng yòu bèi dǎbàn yīfān , dàishang làzhú wánjù jīnzhǐ hé shuǐguǒ 。

“ míngtiān wǒ juébùzài chàndòng le ! ” tā xiǎng 。 “ wǒ jiāngyào jìnqíng wéi wǒ huálì de wàibiǎo ér déyì 。 míngtiān wǒ jiāngyào zài tīng níbā qiú de gùshi , kěnéng huán tīngdào yī wéidé yà wéidé de gùshi ne 。 ”

yúshì cōngshù yīshēngbùxiǎng , xiǎng le yīzhěngyè 。

zǎochén , púrén hé bǎomǔ dū jìnlái le 。

“ xiànzài wǒ yòu yào piāoliàngqǐlái le ! ” cōngshù xiǎng 。 bùguò tāmen bǎ tā tuō chū wūzi , yánzhe lóutī yīzhí tuō dào dǐnglóu shàngqu 。 tāmen bǎ tā fàngzài yīgè hēiàn

de jiǎoluòlǐ , zhèr méiyǒu yīdiǎn yángguāng kěyǐ shèjìnlái 。

“ zhèshì shénme yìsi ? ” cōngshù xiǎng 。 “ wǒ zài zhèr gànmá ne ? wǒ zài zhèr néng tīngdào shénme dōngxi ne ? ”

tā kàoqiáng zhàn zhe , sīsuǒ qǐlai 。 tā xiànzài yǒudeshì shíjiān sīsuǒ ; báitiān hé wǎnjiān zài bùtíng dì guòqu , shéi yě bù láikàn tā 。 zuìhòu yǒu yīgè rén dàolái , dànshì tā de mùdì zhǐbuguò shì yào bān jǐge kōngxiāngzi fàngzài qiángjiǎo lǐ bàliǎo 。 cōngshù wánquán bèi dǎngzhù le , rénmen yě sìhū bǎ tā wàngjì dé yīgānèrjìng le 。

“ xiànzài wàibian shì dōngtiān le ! ” cōngshù xiǎng 。 “ tǔdì shì yìng de , gài shàng le xuěhuā , rénmen yě bùnéng bǎ wǒ zāixià le ; yīncǐ wǒ cái zài zhèr bèi cáng qǐlai , děngdài chūntiān de dàolái ! rénmen xiǎngdé duōme zhōudào a ! rénlèi zhēnshi shànliáng ! wǒ zhǐ xīwàng zhèr bùshì tài hēiàn tài gūjì dé kěpà ! — — lián yīzhī xiǎotùzi yě méiyǒu ! shùlín lǐ xiànzài yīdìng shì hěn yúkuài de dìfāng , xuě luòde hěn hòu , tùzi zài tiàoláitiàoqù ; shì de , jiùshì tā zài wǒ tóushàng tiàoguòqù yě hěn hǎo — — suīrán wǒ nàshí bù dà xǐhuan zhèzhǒng jǔdòng 。 zhèr xiànzài zhēnshi jìmò dé kěpà ya ! ”

“ zhī ! zhī ! ” zhèshí yīzhī xiǎo hàozi shuō , tóngshí tiào chūlái 。 bùyīhuìr lìngwài yīzhī xiǎo hàozi yòu tiào chūlái le 。 tāmen zài cōngshù shēnshang xiù le yīxià , yúshì biàn zuānjìn zhīyā lǐmiàn qù 。

“ zhēnshi lěngdé pàrén ! ” liǎngzhī xiǎo hàozi shuō 。 “ fǒuzé dài zài zhèr dǎo shì mán shūfu de 。 lǎo cōngshù , nǐ shuō duì bù duì ? ”

“ wǒ yīdiǎn yě bù lǎo , ” cōngshù shuō 。 “ bǐ wǒ niánjì dà de shù duōzhene ! ”

“ nǐ shìcóng shénme dìfāng lái de ? ” hàozi wèn 。 “ nǐ zhīdào shénme dōngxi ? ” tāmen xiànzài fēicháng hàoqí qǐlai 。 “ qǐng gàosu wǒmen yīdiǎn guānyú shìjiè shàng zuìměi de dìfāng de shìqing bā ! nǐ dào nàr qùguò me ? nǐ dào chǔcángshì qùguò ma ? nàr de jiàzi shàngfàng zhe xǔduō rǔbǐng , tiānhuābǎn xiàmiàn guà zhe xǔduō huǒtuǐ ; nàr , wǒmen zài làzhú shàng tiàowǔ ; nàr , wǒmen zǒujìn qù de shíhou shòu , chūlái de shíhou pàng 。 ”

“ zhège wǒ kěbu zhīdào , ” cōngshù shuō 。 “ bùguò wǒ duìyú shùlín hěn shúxī — — nàr tàiyáng zhàozhe , niǎor chàngzhegē 。 ”

yúshì tā jiǎng le yīxiē guānyú tā de shǎoniánshídài de gùshi 。 xiǎo hàozi men cónglái méiyǒu tīngguò zhèlèi shìqing , tāmen jìngtīng zhe , shuō :

“ hāi , nǐ kàndào guò de dōngxi zhēn duō ! nǐ céngjīng shì duōme xìngfú a ! ”

“ wǒ ma ? ” cōngshù shuō , tóngshí bǎ zìjǐ jiǎngguò dehuà xiǎng le yīxià , “ shì de , nà díquè shì fēicháng xìngfú de yīgè shíqī ! ” yúshì tā xùshù shèngdànjié qiánxī de gùshi — — nàshí tā shēnshang shìmǎn le tángguǒ hé làzhú 。

“ a , ” xiǎo hàozi shuō , “ nǐ céngjīng shì duōme xìngfú a , nǐ zhèzhū lǎo cōngshù ! ”

“ wǒ bìng bù lǎo ya ! ” cōngshù shuō 。 “ wǒ bùguò shì jīnniándōngtiān cái líkāi shùlín de 。 wǒ shì yīgè qīngzhuàngnián ya , suīrán cǐkè wǒ yǐjīng bùzài shēngzhǎng ! ”

“ nǐ de gùshi jiǎngde duō měi a ! ” xiǎo hàozi shuō 。

dìèrtiān yèli , tāmen dàilái lìngwài sìge xiǎo hàozi tīng cōngshù jiǎnggùshì 。 tā yuè jiǎng dé duō , jiù yuè qīngchu dì huíyìqǐ guòqu de yīqiè 。 yúshì tā xiǎng : “ nà díquè shì fēicháng xìngfú de yīgè shíqī ! dànshì tāhuì zài huílai ! tāhuì zài huílai ! níbā qiúgǔn xià le lóutī , jiéguǒ dédào le gōngzhǔ 。 kěnéng wǒ yě huì dédào yīwèi gōngzhǔ lī ! ” zhèshí cōngshù xiǎngqǐ le cháng zài shùlín lǐ de yīzhū kěài de xiǎo chìyáng : duìyú cōngshù shuōlái , zhèzhū chìyáng zhēnsuàn dé shì yīwèi měilì de gōngzhǔ 。

“ shéi shì nàwèi níbā qiú ? ” xiǎo hàozi wèn 。

cōngshù bǎ zhěnggè gùshi jiǎng le yībiàn , měi yīgè zì tā dū néng jìde qīngqingchǔchǔ 。 zhèxiē xiǎo hàozi lèdé xiǎng zài zhèzhū shù de dǐngshàng fān fāngēntou 。 dìèrtiān wǎnshàng yǒu gēng duō de xiǎo hàozi lái le , zài lǐbàitiān nàtiān , shènzhì háiyǒu liǎnggè dà lǎoshǔ chūxiàn le 。 bùguò tāmen rènwéi zhège gùshi bìng bùhǎo tīng ; xiǎo hàozi men yě juéde hěn wǎnxī , yīnwèi tāmen duì zhè gùshi de xìngqù yě dàn xiàlai le 。

“ nǐ zhǐhuì jiǎng zhège gùshi me ? ” dà lǎoshǔ wèn 。

“ zhǐhuì zhè yīgè ! ” cōngshù huídá shuō 。 “ zhè gùshi shì wǒ zàishēnghuózhōng zuì xìngfú de yīgè wǎnshàng tīngdào de 。 nàshí wǒ bìng bù juéde wǒ shì duōme xìngfú ! ”

“ zhèshì yīgè hěn biéjiǎo de gùshi ! nǐ bùhuì jiǎng yīgè guānyú làròu hé làzhú de gùshi me ? bùhuì jiǎng yīgè guānyú chǔcángshì de gùshi me ? ”

“ bùhuì ! ” cōngshù shuō 。

“ nàme xièxie nǐ ! ” dà lǎoshǔ huídá shuō 。 yúshì tāmen jiù zǒukāi le 。

zuìhòu xiǎo hàozi men yě zǒukāi le 。 cōngshù tàn le yīkǒuqì , shuō :

“ dāng zhèxiē kuàilè de xiǎo hàozi zuòzài wǒ shēnpáng tīng wǒ jiǎnggùshì de shíhou , yīqiè dǎo shì mán hǎo de 。 xiànzài shénme dū wán le ! bùguò dāng rénmen zài bǎ wǒ bānchūqù de shíhou , wǒ jiāngyào jìzhu shénme jiàozuò kuàilè ! ”

bùguò jiéguǒ shì zěnyàng ne ? hāi , yǒu yītiān zǎochén rénmen lái shōushi zhège dǐnglóu : xiāngzi dū bèi nuókāi le , cōngshù bèi tuōchūlái le — — rénmen cūbào dì bǎ tā rēng dào dìbǎn shàng , bùguò yīgè yōngrén mǎshàng bǎ tā tuō dào lóutī biānqù 。 yángguāng zài zhèr zhàozhe 。

“ shēnghuó xiànzài yòu kěyǐ kāishǐ le ! ” cōngshù xiǎng 。

tā gǎnjué dào xīnxiānkōngqì hé zǎochén de tàiyángguāng 。 tā xiànzài shì tǎng zài yuànzi lǐ 。 yīqiè shì guò dé zhèyàng kuài , cōngshù yě wàngjì bǎ zìjǐ kàn yīxià — — zhōuwéi zhíde kàn de dōngxi zhēnshìtài duō le 。 yuànzi shì zài yīgè huāyuán de fùjìn ; zhèr suǒyǒu de huādū kāi le 。 méigui xuánzài xiǎoxiǎode zhàlán shàng , yòu nèn yòu xiāng 。 pútíshù yě zhèngzài kāizhe huā 。 yànzi men zài fēiláifēiqù , shuō “ zhīěr — — wēiěr — — wēitè ! wǒmen de àiren huílai le ! ” bùguò tāmen suǒzhǐ de bìng bùshì zhèzhū cōngshù 。

“ xiànzài wǒyào shēnghuó le ! ” cōngshù xìnggāocǎiliè deshuō , tóngshí bǎ tā de zhīzi zhǎnkāi 。 dànshì , āi ! zhèxiē zhīzi dū kū le , huángle 。 tā xiànzài shì tǎng zài yīgè shēngmǎn le jīngjí hé huāngcǎo de qiángjiǎo biān 。 yínzhǐ zuò de xīngxing huán guà zài tā de dǐngshàng , érqiě huán zài mínglǎng de tàiyángguāng zhōng fāliàng ne 。

yuànzi lǐ yǒu jǐge kuàilè de xiǎoháizi zài wánshuǎ 。 tāmen zài shèngdànjié de shíhou , zēngrào zhe zhèshù tiào guòwǔ , hé tā zài yīkuài gāoxìng guò 。 zuì niánqīng de yīgè xiǎoháizi pǎoguòlái , zhāixià yīkē jīnxīng 。

“ nǐmen kàn , zhèzhū qíchǒu de lǎo cōngshù shēnshang guà zhe shénme dōngxi ! ” zhè háizi shuō 。 tā yòng xuēzi cǎi zhe zhīzi , zhídào zhīzi fāchū duànliè shēng 。

cōngshù bǎ huāyuánlǐ shèngkāi de huā hé huálì de jǐngsè wàng le yīyǎn , yòu bǎ zìjǐ kàn le yīxià , tā xīwàng zìjǐ xiànzài réngrán dài zài dǐnglóu de yīgè hēiàn de jiǎoluòlǐ 。 tā xiǎngqǐ le zìjǐ zài shùlín lǐ xīnxiān de qīngchūn shídài , xiǎngqǐ le nà kuàilè de shèngdànjié qiánxī , xiǎngqǐ le nàxiē gāoxìng dì tīng zhe tā jiǎng guānyú níbā qiú de gùshi de xiǎo hàozi men 。

“ wán le ! wán le ! ” kělián de cōngshù shuō 。 “ dāng wǒ nénggòu kuàilè de shíhou , wǒ yīnggāi kuàilè yīxià cái duì ! wán le ! wán le ! ”

yōngrén zǒulái le , bǎ zhèzhū shù kǎnchéng suìpiàn 。 tāchéng le yīdà kǔn chái , tā zài yīgè dàjiǔ guōdǐ xià xióngxióng dìrán zhe 。 tā shēnshēndì tàn zhe qì ; měi yīgè tànxīshēng jiù xiàng yīgè xiǎoxiǎode qiāngshēng 。 zài nàr wánshuǎ zhe de xiǎoháizi men pǎoguòlái , zuòzài huǒbiān , cháo tā lǐmiàn wàng , tóngshí jiào zhe : “ shāo ya ! shāo ya ! ” měi yīgè bàolièshēng shì yīgè shēnshēn de tànxī 。 zài tā fāchū měi yīshēng tànxī de shíhou , tā jiù huí xiǎngqǐ le zài shùlín lǐ de xiàtiān , hé xīngxing zhàoyào zhe de dōngyè ; tā huíyìqǐ le shèngdànjié de qiánxī hé tā suǒ tīngdào guò de hé huì jiǎng de wéiyī de gùshi — — níbā qiú de gùshi 。 zhèshíhòu cōngshù yǐjīng quán bèi shāochénghuī le 。

háizi men dū zài yuànzi lǐ wánshuǎ 。 zuìxiǎo de nàgè háizi bǎ zhèshù céngjīng zài tā zuì xìngfú de yīgè wǎnshàng suǒdàiguò de nàkē jīnxīng guà zài zìjǐ de xiōngqián 。 xiànzài yīqiè dū wán le , cōngshù de shēngmìng yě wán le , zhè gùshi yě wán le ; wán le ! wán le ! — — yīqiè gùshi dū shì zhèyàng 。

( yībā4wǔ nián )

zhèpiān gùshi shōují zài 《 xīn de tónghuà 》 dìèrbù 。 shùcóng zài “ tàiyáng zhàozhe , niǎor chàngzhegē ” de qīngcuì shùlín zhōng , bèi qiān dào “ yījiàn piàoliang dàkètīng lǐ ” , zuòwéi shèngdànshù , shēnshang guàmǎn le shǎnyào de yínsī , lánsè báisè de làzhú hé xiǎo lǐpǐndài , jīnglì hěn bù píngfán , yě hěn guāngróng , tā kě shuō dádào le tā shēnghuó de dǐngfēng , dàn tā què hěn hàipà , xiǎngshòu buliǎo zhè yìxiǎngbùdào de guāngróng hé xìngfú 。 dài shèngdànjié yī guò , tā suǒ néng qǐ de zuòyòng zhōngliǎo , tā jiù bèi rēng dào fèiwù duīlǐ le , zuìhòu bèi dàngzuò cháihuo shāodiào le 。 “ dāng wǒ nénggòu kuàilè de shíhou wǒ yīnggāi kuàilè yīxià cái duì ! wán le ! wán le ! ” tā xǐngwù guòlái shí , yǐjīng láibují le 。 zhè yě shì wǒmen rénshēng zhōng chángjiàn de xiànxiàng 。 āntúshēng xiě zhèpiān gùshi jùshuō bùshì xiǎng shuōmíng zhège wèntí , érshì zài xièlù zài tā jìnrù zhōngnián qījiān — — tā fābiǎo zhèpiān gùshi shí zhènghǎo shì 4líng suì — — línghún de bùān 。 yóuyú shénme ér bùān ? tā méiyǒu zuòchū huídá 。 zhǐshì cóng zhèshí kāishǐ , tā de xiězuò fēnggé jìnrù le yīgè zhuǎnzhédiǎn : yóu chōngmǎn le làngmànzhǔyì de huànxiǎng hé shīqíng , zhuǎnxiàng lěngjìng ér lüèdài yīdiǎn āichóu de , yǒuguān rénshēng de xiànshízhǔyì miáohuì 。



fir tree

In the big wood outside there grew a very lovely little fir tree. It grew in a good place, with sun and plenty of fresh air, and had many great friends about it--pines and other firs. But the little fir-tree was in such a hurry to grow up that it ignored the warm sun and the fresh air. He ignored the little farm children when they came out looking for strawberries and raspberries, walking about, and chatting idlely. Sometimes they come with bowls full of berries, or long bunches strung with grass. They sat by the little fir-tree, and said, "Hey, what a lovely little thing it is!" and the tree would not listen to it at all.

A year later it grew a section; a year later it grew another section. So you can tell how old a fir tree is by how many knots it has.

"Oh, I wish I was a big tree like other trees!" sighed the little fir tree, "then I could spread my branches around and look over my head The wide world! Then the birds will build their nests in my branches; and when the wind blows, I will nod my head like other trees."

It was not at all interested in the sun, in the birds, in the red clouds that passed by in the morning and evening.

It is winter now, and the snow all around is shining white. Sometimes a rabbit came running and hopped over the young fir-tree. ……ah! That's what makes it angry!

But two more winters passed. When the third winter came, the little fir tree had grown so big that the rabbit had to walk around it.

ah! Grow, grow, grow into a big tree, and grow old, only this is the happiest thing in the world! Little Fir Tree thought so.

In winter the lumberjacks came as usual and felled some of the largest trees. This sort of thing happens every year. The young fir-tree was quite large now; it trembled a little, for the majestic trees fell to the ground with a crash. Their branches had been cut off, they were naked, they were long and thin--one could hardly recognize them, but they were loaded into wagons and pulled out of the woods by horses.

Where did they go? What will they become?

In the spring, when the swallows and storks came, the fir tree asked them, "Do you know where they are dragged? Have you ever met them?"

Swallows don't know anything. But the stork seemed to be thinking of something, and nodded his head repeatedly, and said: "Yes, I think so! When I flew out of Egypt, I met many new ships. There are many beautiful ships in these ships." Masts; I think they are the trees. They smell of fir trees. I've seen them many times; they hold their heads up! They hold their heads up."

"Oh, how I wish I were old enough to sail the seas too! What is the sea like? What is it like?"

"Well, it's not easy to explain!" said the stork, and went away.

"Enjoy your youth," Sunguang said, "enjoy your vigorous growth, enjoy the fresh vitality in your body!"

The wind kissed the tree, and the dew dripped tears on it. But the tree knew nothing of these things.

When Christmas comes, many very young trees are cut down. Some were not as old as the fir-tree, nor as big, nor as impatient and eager to run away. These young trees are some of the most beautiful trees, so they keep their leaves. They were loaded into carts and horses pulled them out of the woods.

----------------

①In Western countries that believe in Christianity, every Christmas, a fir tree is brought and erected in the main room. The tree is filled with small candles and small bags, and the bags contain some gifts, which are given to children on Christmas day. Symbolically think of this as a gift from Santa Claus to the children.

"Where are they going?" asked the Fir Tree. "They're no bigger than I am. Yes, one is much smaller than I am. Why do they keep their leaves? Where are they sent?"

"We know! We know!" chirped the sparrow. "We've looked in the window-panes in the city! We know where they go! Oh! They're going to the grandest places! We've looked in the windows. We've seen them set in a warm room In the center, adorned with the most beautiful things—golden apples, honey cakes, toys, and hundreds of candles!"

"And then?" asked the Fir-tree; and all its branches trembled. "What happened later? What was the result later?"

"Well, we didn't see anything after that. But it was beautiful!"

"Perhaps one day I shall have to walk this glorious road!" said the Fir Tree happily. "It's better than sailing the seas! I'm so impatient to wait! I wish it were Christmas now! Now I'm big and man-grown like the trees that were carried away last year! Oh, I wish I Sitting high in the car! I wish I was in that warm room, all dressed up! So, what about the future? Yes, better and more beautiful things will come later, otherwise why would they put Why am I so beautifully dressed? There must be greater and more beautiful things to come.But what is it? Ah, how miserable I am! I'm so eager!

I don't know why this is happening myself! "

"Please enjoy your life with us!" said the air and the sun.

"Please enjoy your fresh youth in freedom!"

But the fir tree had nothing to enjoy. It keeps growing, growing. In winter and summer it always stood there, green--a dark green. Those who saw it said, "It's a beautiful tree!" and at Christmas time it was the first to be cut down. The ax went deep into the heart of the tree, and he sighed and fell to the ground: he felt a pain, a faint, and he could not think of any pleasure at all. It is tragic to leave one's home, one's native land. He knew he would never see those dear old friends again, the little bushes and the flowers around him--perhaps not even the birds, and it was not a pleasant parting.

It came to its senses when the tree was taken down with many others in the yard. It heard a man say: "This is a beautiful tree; we only want this one!"

Two well-groomed servants came and carried the fir tree into a large and handsome drawing room. There were many pictures on the walls, and beside a large tiled stove stood tall Chinese vases—with lions carved on the lids. There are also rocking chairs, silk sofas, a large table full of picture books, and toys worth tens of millions of dollars—or so the children say. The fir tree was put into a large basin filled with sand. But no one knew that it was a basin, because it was surrounded by a layer of cloth and stood on a large variegated carpet. Ah, how the fir-trees trembled! What will happen now? Servants and ladies came to dress it up. On its branches they hung little mesh bags cut out of floral paper, each filled with sweets; and apple and walnut pits painted gold, as if they had grown on them . In addition, there are more than one hundred small red, white and blue candles on the branches. Lifelike dolls dangled among the leaves, such as the Fir Tree had never seen before. There is also a star made of silver paper on the top of the tree. It was beautiful, extraordinarily beautiful.

"Tonight," they said, "tonight it will shine its light."

"Ah," thought the Fir Tree, "I wish it would be night now! Ah, I wish the candles would be lighted at once! What else will come? Maybe the trees in the woods will come out to see me? The sparrows will be at the window Fly before the glass? Maybe I'll take root here and be dressed like this in summer and winter?"

Yes, that's all it knows. Its restlessness bequeathed to it a constant rash which, for a tree, was as bad as our headaches.

Finally, the candle was lit. How glorious, how gorgeous! Every branch of the fir tree trembled, so that a candle burned a small green twig. That's what really hurts.

"God bless us!" cried the young girls. They hurriedly put out the fire.

The fir tree dared not tremble now. Ah, how terrible it is! It was terribly afraid of losing any of its ornaments, and was dazzled by their radiance. Now the two doors were thrown open, and many children came pouring in, as if they were going to bring down the whole tree. The older man followed them in calmly. These little guys stood and kept quiet. But that's only for a minute. Then they cheered and made a mess of noises. They danced around the tree, taking away one by one the presents that hung on it.

"What are they going to do?" thought the Fir Tree. "What's going to happen?"

The candle burned to the branch. When they were nearly exhausted, they were extinguished, and the children were allowed to come and plunder the tree. ah! They rushed towards it, and all the branches snapped. Had it not been for the top of the tree and a gold star on top tied to the ceiling, it would have fallen down long ago.

The children picked up beautiful toys and danced around. No one wanted to look at the tree any more, but the old nurse looked about among the branches, and she only wanted to know if there were any dates or apples that had not been taken.

"Tell a story! Tell a story!" muttered the children, dragging a fat little man towards the tree. He sat under a tree—"because then we're in the green woods," he said. "It would be good for the tree to hear my story. But I can only tell one story. Would you like to hear the story about Evid Arvid, or about the man who rolled down the stairs and sat on it?" What about the throne and the princess' mudball?"

①The original text is Klumpe-dumpe, literally translated as "rolling mud".

"Tell the story of Evid Arvid!" several children shouted. "Tell the story about the mudball!" cried the other children. At this time, the noise and the shouting were mixed together.

Only the fir tree remained silent. It's thinking, "Can't I get in? Can't I do something?" But it's in, and what it's supposed to do has been done.

The fat man told the story of Mudball - "He rolled down the stairs, sat on the throne again, and got the princess.The children all clapped their hands! They shouted: "Go on!" Go on! "Because they wanted to hear the story of Evid Arvid, but all they heard was the story of the ball of mud. The fir-trees were silent, just thinking. No bird in the woods ever told such a story. The mudball rolled down the stairs and still got the princess!" Yes, that's the way things are in the world! thought the Fir Tree, and thought it quite true, for such a lovely man told the story. "Yes, yes, who can know?" Maybe I'll roll down the stairs one day too and end up with a princess! ’ And he looked forward happily to being dressed again the next evening, with candles, toys, gold paper, and fruit.

"Tomorrow I will never tremble again!" thought it. "I'm going to be proud of my good looks. Tomorrow I'm going to hear about Mudball again, and possibly Evid Arvid."

So the Fir Tree was silent and thought all night.

In the morning the servant and the nurse came in.

"Now I shall be beautiful again!" thought the Fir Tree. But they dragged it out of the house and up the stairs to the attic. they put it in a dark

In the corner, there is no sunlight to shine in here.

"What does that mean?" thought the Fir Tree. "What am I doing here? What can I hear here?"

It stood against the wall, thinking. It had plenty of time to think now; the days and nights went on and on, and no one came to see it. At last a man came, but his purpose was only to carry a few empty boxes and put them in the corner. The fir tree was completely hidden, and people seemed to have completely forgotten about it.

"It's winter outside now!" thought the Fir Tree. "The ground is hard and covered with snow, and people can't plant me; so I'm hidden here, waiting for spring! How thoughtful people are! How good are people! I only wish it wasn't here Too dark and terribly lonely!--not even a little rabbit! It must be a pleasant place in the woods now, the snow is falling thick, and the rabbit is hopping; yes, that's him hopping on my head It used to be all right--though I didn't like it much then. It's terribly lonely here now!"

"Squeak! Squeak!" said a little mouse, jumping out at the same time. After a while another little mouse jumped out again. They sniffed the fir-tree, and then burrowed into the branches.

"It's frighteningly cold!" said the two little mice. "Otherwise it's quite comfortable here. Old Fir, don't you?"

"I am not old at all," said the Fir Tree. "There are many trees older than me!"

"Where do you come from?" asked the mouse. "What do you know?" They were very curious now. "Tell us a little about the most beautiful place in the world! Have you ever been there? Have you been in the pantry, where there are cheesecakes on the shelves and hams hanging from the ceiling; there we Dancing on candles; there we go in thin and come out fat."

"I don't know that," said the Fir Tree. "But I know the woods well--where the sun shines and the birds sing."

So it told some stories about its boyhood. The little mice had never heard of such a thing, and they listened, and said:

"Hey, you've seen so much! How happy you were!"

"Me?" said the Fir Tree, thinking for a moment what he had said. "Yes, it was a very happy time indeed!" Candies and candles.

"Oh," said the little Mouse, "how happy you were, you old fir tree!"

"I am not old!" said the Fir Tree. "I only left the woods this winter. I'm a young man, though I don't grow anymore!"

"What a beautiful story you tell!" said the little Mouse.

The next night they brought four other little mice to listen to the Fir Tree's stories. The more it speaks, the more clearly it recalls all the past. So it thought, "It was a very happy time indeed! But it will come back! It will come back again! The ball of mud rolled down the stairs and got a princess. Maybe I will get a princess too!" The Fir-tree thought of a lovely young alder that grew in the wood: to the Fir-tree this alder was really a beautiful princess.

"Who's that mudball?" asked the little mouse.

The Fir Tree told the whole story, and he knew every word well. The little mice were delighted to do somersaults on the top of the tree. More little mice came the next night, and on Sunday even two big ones showed up. But they didn't think the story was very pleasant; and the little mice felt sorry for it, because their interest in it also faded.

"Is that the only story you can tell?" asked the big mouse.

"Only this one!" replied the Fir Tree. "I heard this story on one of the happiest nights of my life. I didn't realize how happy I was then!"

"That's a poor story! Can't you tell a story about bacon and candles? Can't you tell a story about a storeroom?"

"No!" said the Fir Tree.

"Thank you then!" replied the Big Mouse. So they went away.At last the little mice went away too. The Fir Tree sighed and said:

"It was all right when these happy little mice sat beside me and listened to my stories. Now it's all over! But when people take me out again, I'll remember what happiness is! "

But what was the result? Well, people came to tidy up the attic one morning: the boxes were moved, the fir tree was dragged out—it was thrown roughly on the floor, but a servant immediately dragged it to the stairs. The sun is shining here.

"Life can begin again now!" thought the Fir Tree.

It feels the fresh air and morning sun. It is now lying in the yard. It all went by so quickly that the Fir-tree forgot to look at himself—there was so much to see about him. The yard is near a garden; here all the flowers are in bloom. The roses hung over the little fence, tender and fragrant. The Bodhi tree is also in bloom. The swallows were flying to and fro, saying "Squeal-wir-witt! Our love is back!" But they didn't mean the fir-tree.

"Now I will live!" said the Fir Tree cheerfully, spreading its branches. But alas! These branches are all withered and yellow. It is now lying on the edge of a wall full of thorns and weeds. The silver paper star still hung on its top, and it was still shining in the bright sun.

There are several happy children playing in the yard. They had danced around the tree at Christmas, and had been happy with it. The youngest, a child, ran up and plucked a gold star.

"Look what's hanging on that ugly old fir tree!" said the boy. He stomped on the branch with his boot until it snapped.

The fir-tree looked once at the blossoms and splendor of the garden, and then at itself, wishing it were still in a dark corner of the garret. He thought of his fresh youth in the woods, and of the merry Christmas Eve, and of the little mice who had listened happily to his tales about the mudballs.

"It's over! It's over!" said poor Fir Tree. "When I can be happy, I should be happy! It's over! It's over!"

The servant came and chopped the tree into pieces. It became a great bundle of wood, and it burned blazingly under a great wine-pot. It sighed deeply; each sigh was like a small gunshot. The little children who were playing there came running, and sat by the fire, and looked into it, crying at the same time, "Burn! Burn!" Every crack was a deep sigh. With every sigh it uttered, it remembered summer in the woods, and starry winter nights; it remembered Christmas Eve and the only story it ever heard and could tell —The story of Mudball. By this time the fir tree had been burnt to ashes.

The children are playing in the yard. The youngest child hung upon his bosom the gold star which the tree had worn on one of its happiest evenings. Now it's all over, and the life of the fir tree is over, and the story is over; it's over! It's over! — All stories are like this.

(1845)

This story is collected in the second part of "New Fairy Tale". The grove, in a verdant grove "where the sun shone and the birds sang," was relocated "into a large and beautiful drawing room" as a Christmas tree, festooned with sparkling silver, blue and white candles and little candles. The gift bag has an extraordinary and glorious experience. It can be said that it has reached the pinnacle of its life, but it is very afraid and cannot enjoy this unexpected glory and happiness. As soon as Christmas was over and its usefulness was over, it was dumped on the refuse heap and finally burned as firewood. "I should be happy when I can! It's over! It's over!" When it came to its senses, it was too late. This is also a common phenomenon in our life. Andersen is said to have written this story not to illustrate the problem, but to reveal the restlessness of his soul as he entered middle age—he happened to be 40 when he published it. Uneasy about what? He did not answer. It was only at this time that his writing style entered a turning point: from romantic fantasy and poetry to a calm and slightly sad, realistic description of life. .



abeto

En el gran bosque de afuera crecía un pequeño abeto muy hermoso. Creció en un buen lugar, con sol y mucho aire fresco, y tenía muchos grandes amigos a su alrededor: pinos y otros abetos. Pero el pequeño abeto tenía tanta prisa por crecer que ignoró el calor del sol y el aire fresco. Ignoró a los niños pequeños de la granja cuando salían a buscar fresas y frambuesas, paseaban y charlaban ociosamente. A veces vienen con tazones llenos de bayas o racimos largos ensartados con hierba. Se sentaron junto al pequeño abeto y dijeron: “¡Oye, qué cosita tan hermosa es!” y el árbol no quiso escucharlo en absoluto.

Un año después creció una sección, un año después creció otra sección. Entonces puedes saber qué edad tiene un abeto por cuántos nudos tiene.

"¡Oh, desearía ser un árbol grande como los demás árboles!", suspiró el pequeño abeto, "entonces podría extender mis ramas y mirar por encima de mi cabeza ¡El ancho mundo! Entonces los pájaros construirán sus nidos en mis ramas; y cuando sople el viento, asentiré con la cabeza como otros árboles".

No le interesaba en absoluto el sol, los pájaros, las nubes rojas que pasaban por la mañana y por la tarde.

Ahora es invierno, y la nieve a su alrededor es de un blanco brillante. A veces venía corriendo un conejo y saltaba sobre el joven abeto. ...... ¡ah! ¡Eso es lo que lo enoja!

Pero pasaron dos inviernos más. Cuando llegó el tercer invierno, el pequeño abeto había crecido tanto que el conejo tuvo que caminar alrededor de él.

¡ah! Crecer, crecer, crecer hasta convertirse en un gran árbol y envejecer, ¡solo que esto es lo más feliz del mundo! El Pequeño Abeto pensó eso.

En invierno los leñadores venían como de costumbre y talaban algunos de los árboles más grandes. Este tipo de cosas suceden todos los años. El abeto joven era bastante grande ahora; tembló un poco, porque los majestuosos árboles cayeron al suelo con un estruendo. Les habían cortado las ramas, estaban desnudos, eran largos y delgados; apenas se podían reconocer, pero los cargaron en carros y los caballos los sacaron del bosque.

¿A dónde fueron? ¿En qué se convertirán?

En primavera, cuando llegaron las golondrinas y las cigüeñas, el abeto les preguntó: "¿Sabéis adónde las arrastran? ¿Las habéis visto alguna vez?"

Las golondrinas no saben nada. Pero la cigüeña parecía estar pensando en algo, asintió con la cabeza repetidamente y dijo: "¡Sí, eso creo! Cuando salí de Egipto, conocí muchos barcos nuevos. Hay muchos barcos hermosos en estos barcos". ; Creo que son los árboles. Huelen a abetos. Los he visto muchas veces; ¡mantienen la cabeza erguida! ¡Mantienen la cabeza erguida!

"¡Oh, cómo desearía tener la edad suficiente para navegar los mares también! ¿Cómo es el mar? ¿Cómo es?"

"¡Bueno, no es fácil de explicar!", dijo la cigüeña, y se fue.

"Disfruta de tu juventud", dijo Sunguang, "¡disfruta de tu vigoroso crecimiento, disfruta de la fresca vitalidad de tu cuerpo!"

El viento besó el árbol y el rocío derramó lágrimas sobre él. Pero el árbol no sabía nada de estas cosas.

Cuando llega la Navidad, se cortan muchos árboles muy jóvenes. Algunos no eran tan viejos como el abeto, ni tan grandes, ni tan impacientes y deseosos de huir. Estos árboles jóvenes son algunos de los árboles más hermosos, por lo que conservan sus hojas. Los cargaron en carretas y los caballos los sacaron del bosque.

----------------

①En los países occidentales que creen en el cristianismo, cada Navidad, se trae y se erige un abeto en la sala principal. El árbol se llena con velas pequeñas y bolsas pequeñas, y las bolsas contienen algunos regalos que se entregan a los niños el día de Navidad. Piense simbólicamente en esto como un regalo de Santa Claus a los niños.

"¿Adónde van?", preguntó el abeto. "No son más grandes que yo. Sí, uno es mucho más pequeño que yo. ¿Por qué guardan sus hojas? ¿Adónde las envían?"

"¡Lo sabemos! ¡Lo sabemos!", cantó el gorrión. "¡Hemos mirado en los cristales de las ventanas de la ciudad! ¡Sabemos adónde van! ¡Oh! ¡Van a los lugares más grandiosos! Hemos mirado en las ventanas. Los hemos visto sentados en una habitación cálida En el centro, adornado con las cosas más hermosas: manzanas doradas, pasteles de miel, juguetes y cientos de velas".

"¿Y entonces?", preguntó el abeto; y todas sus ramas temblaron. "¿Qué pasó después? ¿Cuál fue el resultado después?"

"Bueno, no vimos nada después de eso. ¡Pero fue hermoso!"

"¡Quizás algún día tendré que caminar por este camino glorioso!", dijo el abeto felizmente. "¡Es mejor que navegar por los mares! ¡Estoy tan impaciente por esperar! ¡Ojalá fuera Navidad ahora! ¡Ahora soy grande y crecido como los árboles que se llevaron el año pasado! ¡Oh, desearía estar sentado en lo alto de ¡El auto! ¡Ojalá estuviera en esa habitación cálida, toda arreglada! Entonces, ¿qué pasa con el futuro? Sí, vendrán cosas mejores y más hermosas después, de lo contrario, ¿por qué pondrían ¿Por qué estoy tan bellamente vestida? y más cosas hermosas por venir.¿Pero, qué es esto? ¡Ay, qué desgraciado soy! ¡Estoy tan ansiosa!

¡No sé por qué me está pasando esto! "

"¡Por favor disfruta tu vida con nosotros!" dijeron el aire y el sol.

"¡Por favor, disfruta de tu fresca juventud en libertad!"

Pero el abeto no tenía nada que disfrutar. Sigue creciendo, creciendo. En invierno y verano siempre estaba allí, verde, un verde oscuro. Los que lo vieron dijeron: “¡Qué árbol tan bonito!” y en Navidad fue el primero en ser cortado. El hacha se clavó profundamente en el corazón del árbol, y él suspiró y cayó al suelo: sintió un dolor, un desmayo, y no podía pensar en ningún placer en absoluto. Es trágico dejar el hogar, la tierra natal. Sabía que nunca volvería a ver a esos queridos viejos amigos, los pequeños arbustos y las flores a su alrededor, tal vez ni siquiera los pájaros, y no fue una despedida agradable.

Recuperó el sentido cuando el árbol fue derribado con muchos otros en el patio. Escuchó a un hombre decir: "Este es un árbol hermoso, ¡solo queremos este!"

Dos sirvientes bien arreglados llegaron y llevaron el abeto a un salón grande y hermoso. Había muchos cuadros en las paredes, y junto a una gran estufa de azulejos había altos jarrones chinos, con leones tallados en las tapas. También hay mecedoras, sofás de seda, una gran mesa llena de libros ilustrados y juguetes por valor de decenas de millones de dólares, o eso dicen los niños. El abeto se colocó en un recipiente grande lleno de arena. Pero nadie sabía que era una palangana, porque estaba rodeada por una capa de tela y se encontraba sobre una gran alfombra jaspeada. ¡Ah, cómo temblaban los abetos! ¿Que pasará ahora? Sirvientes y damas vinieron a vestirlo. De sus ramas colgaban bolsitas de malla recortadas de papel floral, cada una llena de dulces, y huesos de manzana y nuez pintados de oro, como si hubieran crecido en ellos. Además, hay más de cien pequeñas velas rojas, blancas y azules en las ramas. Muñecos realistas colgaban entre las hojas, como el abeto nunca había visto antes. También hay una estrella hecha de papel plateado en la parte superior del árbol. Era hermoso, extraordinariamente hermoso.

"Esta noche", dijeron, "esta noche brillará su luz".

"Ah", pensó el abeto, "¡ojalá fuera de noche ahora! ¡Ah, ojalá se encendieran las velas de una vez! ¿Qué más vendrá? ¿Tal vez los árboles del bosque saldrán a verme? Los gorriones Estaré en la ventana ¿Volar ante el cristal? ¿Tal vez echaré raíces aquí y me vestiré así en verano e invierno?

Sí, eso es todo lo que sabe. Su inquietud le legó un sarpullido constante que, para un árbol, era tan malo como nuestros dolores de cabeza.

Finalmente, se encendió la vela. ¡Qué glorioso, qué hermoso! Cada rama del abeto tembló, de modo que una vela quemó una pequeña ramita verde. Eso es lo que realmente duele.

“¡Dios nos bendiga!” gritaron las jóvenes. Rápidamente apagaron el fuego.

El abeto no se atrevió a temblar ahora. ¡Ay, qué terrible es! Tenía un miedo terrible de perder alguno de sus adornos y estaba deslumbrado por su resplandor. Ahora las dos puertas se abrieron de par en par y entraron muchos niños como si fueran a derribar todo el árbol. El hombre mayor los siguió con calma. Estos pequeños se pusieron de pie y se quedaron callados. Pero eso es sólo por un minuto. Luego vitorearon e hicieron un lío de ruidos. Danzaron alrededor del árbol, llevándose uno por uno los regalos que colgaban de él.

¿Qué van a hacer?, pensó el Abeto. "¿Qué va a pasar?"

La vela se quemó hasta la rama. Cuando estaban casi agotados, se extinguieron y se permitió que los niños vinieran y saquearan el árbol. ¡ah! Corrieron hacia él y todas las ramas se partieron. Si no hubiera sido por la parte superior del árbol y una estrella dorada en la parte superior atada al techo, se habría caído hace mucho tiempo.

Los niños recogieron hermosos juguetes y bailaron alrededor. Ya nadie quería mirar el árbol, pero la vieja nodriza miraba entre las ramas y sólo quería saber si había dátiles o manzanas que no se habían llevado.

"¡Cuenta una historia! ¡Cuenta una historia!", murmuraron los niños, arrastrando a un hombrecito gordo hacia el árbol. Se sentó debajo de un árbol, "porque entonces estamos en el bosque verde", dijo. "Sería bueno que el árbol escuchara mi historia. Pero solo puedo contar una historia. ¿Te gustaría escuchar la historia de Evid Arvid, o del hombre que rodó por las escaleras y se sentó en ellas?" trono y la bola de barro de la princesa?"

①El texto original es Klumpe-dumpe, traducido literalmente como "lodo rodante".

"¡Cuenta la historia de Evid Arvid!", gritaron varios niños. “¡Cuéntenme la historia de la bola de lodo!” gritaron los otros niños. En ese momento, el ruido y los gritos se mezclaron.

Solo el abeto permaneció en silencio. Está pensando: "¿No puedo entrar? ¿No puedo hacer algo?", pero está dentro, y lo que se supone que debe hacer ya se ha hecho.

El gordo contó la historia de Mudball: "Bajó rodando las escaleras, volvió a sentarse en el trono y atrapó a la princesa.¡Todos los niños aplaudieron!, gritaron: "¡Adelante!" ¡Seguir! "Porque querían escuchar la historia de Evid Arvid, pero todo lo que escucharon fue la historia de la bola de lodo. Los abetos estaban en silencio, pero melancólicos. Ningún pájaro en el bosque contó jamás una historia así. La bola de lodo rodó hacia abajo. ¡Las escaleras y todavía tengo a la princesa!" ¡Sí, así son las cosas en el mundo! pensó el abeto, y pensó que era muy cierto, porque un hombre tan encantador contó la historia. "Sí, sí, ¿quién puede saberlo?" ¡Tal vez yo también baje las escaleras un día y termine con una princesa! Y esperaba felizmente volver a vestirse la noche siguiente, con velas, juguetes, papel de oro y frutas.

"¡Mañana no volveré a temblar!", pensó. "Voy a estar orgulloso de mi buena apariencia. Mañana volveré a escuchar sobre Mudball, y posiblemente sobre Evid Arvid".

Entonces el Abeto guardó silencio y pensó toda la noche.

Por la mañana entraron el sirviente y la enfermera.

"¡Ahora volveré a ser hermoso!", pensó el abeto. Pero lo arrastraron fuera de la casa y subieron las escaleras hasta el ático. lo pusieron en un oscuro

En la esquina, no hay luz del sol que brille aquí.

"¿Qué significa eso?", pensó el abeto. "¿Qué estoy haciendo aquí? ¿Qué puedo escuchar aquí?"

Se quedó contra la pared, pensando. Tenía mucho tiempo para pensar ahora, los días y las noches pasaron y nadie vino a verlo. Por fin llegó un hombre, pero su único propósito era llevar algunas cajas vacías y ponerlas en la esquina. El abeto estaba completamente escondido y la gente parecía haberse olvidado por completo de él.

"¡Afuera es invierno ahora!", pensó el abeto. "El suelo es duro y está cubierto de nieve, y la gente no puede plantarme; ¡así que estoy escondido aquí, esperando la primavera! ¡Qué atenta es la gente! ¡Los seres humanos son tan buenos! Solo desearía que no estuviera aquí. Demasiado oscuro ¡y terriblemente solo! ¡Ni siquiera un conejito! Debe ser un lugar agradable en el bosque ahora, la nieve está cayendo tan espesa, y el conejo está saltando, sí, es él saltando sobre mi cabeza Solía ​​estar bien --aunque no me gustaba mucho entonces. ¡Es terriblemente solitario aquí ahora!"

"¡Squeak! ¡Squeak!", dijo un pequeño ratón, saltando al mismo tiempo. Después de un rato, otro ratoncito saltó de nuevo. Olfatearon el abeto y luego se enterraron en las ramas.

"¡Hace un frío espantoso!" dijeron los dos ratoncitos. "Por lo demás, es bastante cómodo aquí. Old Fir, ¿no?"

"No soy viejo en absoluto", dijo el abeto. "¡Hay muchos árboles más viejos que yo!"

"¿De dónde vienes?" preguntó el ratón. "¿Qué sabes?" Estaban muy curiosos ahora. “¡Cuéntanos un poco sobre el lugar más hermoso del mundo! ¿Alguna vez has estado allí? ¿Has estado en la despensa, donde hay pasteles de queso en los estantes y jamones colgando del techo; delgado y sale gordo".

"No lo sé", dijo el abeto. Pero conozco bien los bosques, donde brilla el sol y cantan los pájaros.

Entonces contó algunas historias sobre su niñez. Los ratoncitos nunca habían oído hablar de tal cosa, y escucharon, y dijeron:

"¡Oye, has visto tanto! ¡Qué feliz estabas!"

"¿Yo?" dijo el Abeto, pensando por un momento en lo que había dicho. "¡Sí, fue un tiempo muy feliz en verdad!" Dulces y velas.

"Oh", dijo el ratoncito, "¡qué feliz eras, viejo abeto!"

"¡No soy viejo!", dijo el abeto. "Solo dejé el bosque este invierno. ¡Soy un hombre joven, aunque ya no crezco!"

“¡Qué historia tan hermosa la que cuentas!”, dijo el ratoncito.

La noche siguiente trajeron otros cuatro ratoncitos para escuchar las historias del Abeto. Cuanto más habla, más claramente recuerda todo el pasado. Así que pensó: "¡Fue un momento muy feliz! ¡Pero volverá! ¡Volverá de nuevo! La bola de barro rodó por las escaleras y se llevó una princesa. ¡Quizás yo también consiga una princesa!". árbol pensó en un hermoso aliso joven que crecía en el bosque: para el abeto este aliso era realmente una hermosa princesa.

"¿Quién es esa bola de barro?" preguntó el ratoncito.

El abeto contó toda la historia y sabía bien cada palabra. Los ratoncitos estaban encantados de dar saltos mortales en la copa del árbol. A la noche siguiente llegaron más ratoncitos, y el domingo aparecieron incluso dos grandes. Pero a ellos no les pareció muy agradable la historia, y a los ratoncitos les dio pena, porque también se desvaneció su interés por ella.

"¿Esa es la única historia que puedes contar?" preguntó el gran ratón.

“¡Solo este!” respondió el Abeto. "Escuché esta historia en una de las noches más felices de mi vida. ¡No me di cuenta de lo feliz que era entonces!"

"¡Esa es una mala historia! ¿No puedes contar una historia sobre tocino y velas? ¿No puedes contar una historia sobre un almacén?"

"¡No!", dijo el abeto.

"¡Gracias entonces!" respondió el Gran Ratón. Así que se fueron.Por fin los ratoncitos también se fueron. El Abeto suspiró y dijo:

"Estaba bien cuando estos ratoncitos felices se sentaban a mi lado y escuchaban mis historias. ¡Ahora todo ha terminado! Pero cuando la gente me saque de nuevo, ¡recordaré lo que es la felicidad!"

¿Pero cual es el resultado? Bueno, la gente vino a arreglar el desván una mañana: movieron las cajas, sacaron el abeto, lo tiraron bruscamente al piso, pero un sirviente lo arrastró de inmediato a las escaleras. El sol está brillando aquí.

"¡La vida puede comenzar de nuevo ahora!", pensó el abeto.

Se siente el aire fresco y el sol de la mañana. Ahora está tirado en el patio. Todo pasó tan rápido que el abeto se olvidó de mirarse a sí mismo; había tanto que ver a su alrededor. El patio está cerca de un jardín, aquí todas las flores están en flor. Las rosas colgaban sobre la cerca pequeña, tiernas y fragantes. El árbol Bodhi también está en flor. Las golondrinas volaban de un lado a otro, diciendo "¡Squeal-wir-witt! ¡Nuestro amor ha vuelto!", pero no se referían al abeto.

"¡Ahora viviré!", dijo alegremente el abeto, extendiendo sus ramas. ¡Pero Ay! Estas ramas están todas marchitas y amarillas. Ahora yace al borde de un muro lleno de espinas y malas hierbas. La estrella de papel plateado aún colgaba de su parte superior y aún brillaba bajo el sol brillante.

Hay varios niños felices jugando en el patio. Habían bailado alrededor del árbol en Navidad y se habían sentido felices con él. El más joven, un niño, corrió y arrancó una estrella de oro.

"¡Mira lo que cuelga de ese abeto viejo y feo!", dijo el niño. Pisó la rama con la bota hasta que se partió.

El abeto miró una vez las flores y el esplendor del jardín, y luego se miró a sí mismo, deseando estar todavía en un rincón oscuro de la buhardilla. Pensó en su fresca juventud en el bosque, y en la feliz Nochebuena, y en los ratoncitos que habían escuchado felices sus cuentos sobre las bolas de barro.

"¡Se acabó! ¡Se acabó!", dijo el pobre Fir Tree. "¡Cuando pueda ser feliz, debería ser feliz! ¡Se acabó! ¡Se acabó!"

El sirviente vino y cortó el árbol en pedazos. Se convirtió en un gran haz de leña, y ardió ardientemente debajo de una gran olla de vino. Suspiró profundamente, cada suspiro era como un pequeño disparo. Los niños pequeños que estaban jugando allí llegaron corriendo, se sentaron junto al fuego y lo miraron, gritando al mismo tiempo: "¡Arde! ¡Arde!" Cada grieta era un profundo suspiro. Con cada suspiro que emitía, recordaba el verano en el bosque y las noches estrelladas de invierno; recordaba la Nochebuena y la única historia que había escuchado y podía contar: la historia de Mudball. Para entonces, el abeto se había reducido a cenizas.

Los niños están jugando en el patio. El niño más pequeño colgó de su pecho la estrella de oro que el árbol había lucido en una de sus tardes más felices. Ahora todo se acabó, y la vida del abeto se acabó, y la historia se acabó, ¡se acabó! ¡Se acabó! — Todas las historias son así.

(1845)

Esta historia se recoge en la segunda parte de "Nuevo cuento de hadas". La arboleda, en una arboleda verde "donde brillaba el sol y cantaban los pájaros", fue reubicada "en un salón grande y hermoso" como un árbol de Navidad, adornado con velas plateadas, azules y blancas brillantes y velitas. tiene una experiencia extraordinaria y gloriosa, se puede decir que ha llegado al pináculo de su vida, pero tiene mucho miedo y no puede disfrutar de esta gloria y felicidad inesperadas. Tan pronto como terminaba la Navidad y se acababa su utilidad, se tiraba al basurero y finalmente se quemaba como leña. "¡Debería ser feliz cuando pueda! ¡Se acabó! ¡Se acabó! "Cuando recobró el sentido, ya era demasiado tarde. Este es también un fenómeno común en nuestra vida. Se dice que Andersen escribió esta historia no para ilustrar el problema, sino para revelar la inquietud de su alma cuando entró en la mediana edad: tenía 40 años cuando la publicó. ¿Inquieto por qué? Él no respondió. Fue solo en este momento que su estilo de escritura entró en un punto de inflexión: de la fantasía y la poesía románticas a una descripción realista de la vida tranquila y ligeramente triste. .



sapin

Dans le grand bois à l'extérieur poussait un très joli petit sapin. Il poussait dans un bon endroit, avec du soleil et beaucoup d'air frais, et avait beaucoup de grands amis à son sujet - des pins et d'autres sapins. Mais le petit sapin était si pressé de grandir qu'il ignorait la chaleur du soleil et l'air frais. Il ignorait les petits enfants de la ferme quand ils sortaient chercher des fraises et des framboises, se promenaient et bavardaient paresseusement. Parfois, ils viennent avec des bols remplis de baies ou de longues grappes enfilées d'herbe. Ils s'assirent près du petit sapin et dirent: "Hé, quelle jolie petite chose c'est!" et l'arbre ne voulait pas du tout l'écouter.

Un an plus tard, une section s'agrandit ; un an plus tard, une autre section s'agrandit. Ainsi, vous pouvez déterminer l'âge d'un sapin en fonction du nombre de nœuds qu'il a.

"Oh, j'aimerais être un grand arbre comme les autres arbres!" soupira le petit sapin, "alors je pourrais étendre mes branches et regarder par-dessus ma tête Le vaste monde! Alors les oiseaux construiront leurs nids dans mes branches; et quand le vent souffle, je hocherai la tête comme les autres arbres."

Il ne s'intéressait pas du tout au soleil, aux oiseaux, aux nuages ​​rouges qui passaient le matin et le soir.

C'est l'hiver maintenant et la neige tout autour brille d'un blanc éclatant. Parfois un lapin arrivait en courant et sautait par-dessus le jeune sapin. …… ah ! C'est ce qui le met en colère !

Mais deux autres hivers passèrent. Au troisième hiver, le petit sapin était devenu si grand que le lapin devait en faire le tour.

ah ! Grandir, grandir, devenir un grand arbre et vieillir, seulement c'est la chose la plus heureuse au monde ! Petit Sapin le pensait.

En hiver, les bûcherons venaient comme d'habitude et abattaient quelques-uns des plus gros arbres. Ce genre de chose arrive chaque année. Le jeune sapin était tout grand maintenant, il tremblait un peu, car les arbres majestueux tombaient à terre avec fracas. Leurs branches avaient été coupées, ils étaient nus, ils étaient longs et minces - on pouvait à peine les reconnaître, mais ils étaient chargés dans des chariots et tirés hors des bois par des chevaux.

Où sont-ils allés? Que deviendront-ils ?

Au printemps, quand les hirondelles et les cigognes sont venues, le sapin leur a demandé : « Savez-vous où elles sont traînées ? Les avez-vous déjà rencontrées ?

Les hirondelles ne savent rien. Mais la cigogne semblait penser à quelque chose, et hocha la tête à plusieurs reprises, et dit: "Oui, je pense que oui! Quand je suis sorti d'Egypte, j'ai rencontré beaucoup de nouveaux navires. Il y a beaucoup de beaux navires dans ces navires. " Je pense que ce sont les arbres. Ils sentent le sapin. Je les ai vus plusieurs fois ; ils tiennent la tête haute ! Ils tiennent la tête haute.

"Oh, comme j'aimerais être assez vieux pour naviguer sur les mers aussi ! À quoi ressemble la mer ? À quoi ressemble-t-elle ?"

"Eh bien, ce n'est pas facile à expliquer !" dit la cigogne et elle s'en alla.

« Profitez de votre jeunesse », a déclaré Sunguang, « profitez de votre croissance vigoureuse, profitez de la nouvelle vitalité de votre corps !

Le vent a embrassé l'arbre et la rosée y a versé des larmes. Mais l'arbre ne savait rien de ces choses.

Lorsque Noël arrive, beaucoup de très jeunes arbres sont abattus. Certains n'étaient pas aussi vieux que le sapin, ni aussi gros, ni aussi impatients et impatients de s'enfuir. Ces jeunes arbres font partie des plus beaux arbres, ils gardent donc leurs feuilles. Ils ont été chargés dans des charrettes et des chevaux les ont tirés hors des bois.

----------------

①Dans les pays occidentaux qui croient au christianisme, chaque Noël, un sapin est apporté et érigé dans la pièce principale. L'arbre est rempli de petites bougies et de petits sacs, et les sacs contiennent des cadeaux, qui sont donnés aux enfants le jour de Noël. Pensez symboliquement à cela comme un cadeau du Père Noël aux enfants.

« Où vont-ils ? » demanda le Sapin. "Ils ne sont pas plus gros que moi. Oui, l'un est beaucoup plus petit que moi. Pourquoi gardent-ils leurs feuilles ? Où sont-ils envoyés ?"

"Nous savons ! Nous savons !" gazouillait le moineau. « Nous avons regardé aux vitres de la ville ! Nous savons où ils vont ! Oh ! Ils vont dans les endroits les plus grandioses ! Nous avons regardé aux fenêtres. le centre, orné des plus belles choses : des pommes dorées, des gâteaux au miel, des jouets et des centaines de bougies !"

« Et alors ? » demanda le sapin, et toutes ses branches tremblèrent. « Que s'est-il passé plus tard ? Quel a été le résultat plus tard ?

"Eh bien, nous n'avons rien vu après ça. Mais c'était magnifique!"

"Peut-être un jour devrai-je marcher sur cette route glorieuse !" dit joyeusement le Sapin. "C'est mieux que de naviguer sur les mers ! J'ai tellement hâte d'attendre ! J'aimerais que ce soit Noël maintenant ! Maintenant, je suis grand et cultivé comme les arbres qui ont été emportés l'année dernière ! Oh, j'aimerais être assis haut dans la voiture ! J'aimerais être dans cette pièce chaude, tout habillé ! Alors, qu'en est-il de l'avenir ? Oui, des choses meilleures et plus belles viendront plus tard, sinon pourquoi mettraient-ils Pourquoi suis-je si bien habillé ? Il doit y avoir plus et d'autres belles choses à venir.Mais qu'est-ce que c'est? Ah, que je suis malheureuse ! J'ai tellement hâte !

Je ne sais pas pourquoi cela se produit moi-même! "

"S'il vous plaît, profitez de votre vie avec nous !", disaient l'air et le soleil.

"S'il vous plaît, profitez de votre jeunesse fraîche en toute liberté!"

Mais le sapin n'avait rien à apprécier. Il ne cesse de grandir, de grandir. En hiver et en été, il se tenait toujours là, vert, un vert foncé. Ceux qui l'ont vu ont dit: "C'est un bel arbre!" et à Noël, c'était le premier à être abattu. La hache s'enfonça profondément dans le cœur de l'arbre, et il soupira et tomba à terre : il ressentit une douleur, un évanouissement, et il ne put penser à aucun plaisir. C'est tragique de quitter sa maison, sa terre natale. Il savait qu'il ne reverrait plus jamais ces chers vieux amis, les petits buissons et les fleurs autour de lui, peut-être même pas les oiseaux, et ce n'était pas une séparation agréable.

Il a repris ses esprits lorsque l'arbre a été abattu avec beaucoup d'autres dans la cour. Il a entendu un homme dire : « C'est un bel arbre, nous ne voulons que celui-ci !

Deux serviteurs bien soignés vinrent porter le sapin dans un grand et beau salon. Il y avait beaucoup de tableaux sur les murs, et à côté d'un grand poêle en faïence se trouvaient de grands vases chinois — avec des lions sculptés sur les couvercles. Il y a aussi des fauteuils à bascule, des canapés en soie, une grande table pleine de livres d'images et des jouets valant des dizaines de millions de dollars - du moins, disent les enfants. Le sapin était mis dans un grand bassin rempli de sable. Mais personne ne savait qu'il s'agissait d'un bassin, car il était entouré d'une couche de tissu et reposait sur un grand tapis bigarré. Ah, comme les sapins ont tremblé ! Ce qui va se passer maintenant? Des serviteurs et des dames venaient l'habiller. Sur ses branches, on suspendait de petits sacs en filet découpés dans du papier fleuri, remplis chacun de bonbons, et des noyaux de pommes et de noix peints en or, comme s'ils avaient poussé dessus. De plus, il y a plus d'une centaine de petites bougies rouges, blanches et bleues sur les branches. Des poupées réalistes pendaient parmi les feuilles, comme le sapin n'en avait jamais vu auparavant. Il y a aussi une étoile en papier d'argent au sommet de l'arbre. C'était beau, extraordinairement beau.

"Ce soir," disaient-ils, "ce soir, il fera briller sa lumière."

"Ah," pensa le sapin, "j'aimerais qu'il fasse nuit maintenant ! Ah, j'aimerais que les bougies soient allumées immédiatement ! Qu'est-ce qui viendra d'autre ? Peut-être que les arbres des bois sortiront pour me voir ? Serai-je à la fenêtre Vole devant le verre ? Peut-être que je m'enracinerai ici et que je m'habillerai comme ça été comme hiver ?

Oui, c'est tout ce qu'il sait. Son agitation lui a légué une éruption cutanée constante qui, pour un arbre, était aussi grave que nos maux de tête.

Enfin, la bougie fut allumée. Comme c'est glorieux, comme c'est magnifique ! Chaque branche du sapin tremblait, de sorte qu'une bougie brûlait une petite brindille verte. C'est ça qui fait vraiment mal.

« Que Dieu nous bénisse ! » s'écrièrent les jeunes filles. Ils ont rapidement éteint le feu.

Le sapin n'osait plus trembler. Ah, comme c'est terrible ! Il avait terriblement peur de perdre aucun de ses ornements et était ébloui par leur éclat. Maintenant, les deux portes s'ouvrirent, et de nombreux enfants entrèrent, comme s'ils allaient abattre tout l'arbre. L'homme plus âgé les suivit calmement. Ces petits gars se sont levés et se sont tus. Mais ce n'est que pour une minute. Puis ils ont applaudi et ont fait un gâchis de bruits. Ils dansaient autour du sapin, emportant un à un les cadeaux qui y étaient accrochés.

« Que vont-ils faire ? » pensa le Sapin. "Qu'est-ce qui va se passer?"

La bougie brûlait jusqu'à la branche. Lorsqu'ils furent presque épuisés, ils furent éteints, et les enfants furent autorisés à venir piller l'arbre. ah ! Ils se précipitèrent vers lui, et toutes les branches se cassèrent. S'il n'y avait pas eu le sommet de l'arbre et une étoile dorée au sommet attachée au plafond, il serait tombé depuis longtemps.

Les enfants ont ramassé de beaux jouets et ont dansé. Personne ne voulait plus regarder l'arbre, mais la vieille nourrice regardait entre les branches, et elle voulait seulement savoir s'il y avait des dattes ou des pommes qui n'avaient pas été cueillies.

" Raconte une histoire ! Raconte une histoire ! " marmonnèrent les enfants en entraînant un gros petit homme vers l'arbre. Il s'est assis sous un arbre – « parce qu'alors nous sommes dans les bois verts », a-t-il dit. "Ce serait bien que l'arbre entende mon histoire. Mais je ne peux raconter qu'une seule histoire. Aimeriez-vous entendre l'histoire d'Evid Arvid, ou de l'homme qui a descendu les escaliers et s'est assis dessus ?" trône et la boule de boue de la princesse ?"

①Le texte original est Klumpe-dumpe, littéralement traduit par "boue roulante".

« Racontez l'histoire d'Evid Arvid ! » criaient plusieurs enfants. " Racontez l'histoire de la boule de boue ! " criaient les autres enfants. A ce moment, le bruit et les cris se mêlaient.

Seul le sapin restait silencieux. Il se dit : " Est-ce que je ne peux pas entrer ? Je ne peux pas faire quelque chose ? " Mais c'est là, et ce qu'il est censé faire a été fait.

Le gros homme a raconté l'histoire de Mudball - "Il a dévalé les escaliers, s'est assis à nouveau sur le trône et a attrapé la princesse.Les enfants ont tous applaudi, ils ont crié : "Allez-y !" Continue! "Parce qu'ils voulaient entendre l'histoire d'Evid Arvid, mais tout ce qu'ils ont entendu était l'histoire de la boule de boue. Les sapins étaient silencieux, mais couvant. Aucun oiseau dans les bois n'a jamais raconté une telle histoire. La boule de boue a roulé les escaliers et j'ai toujours la princesse !" Oui, c'est comme ça dans le monde ! pensa le sapin, et pensa que c'était tout à fait vrai, car un si bel homme racontait l'histoire. "Oui, oui, qui peut savoir?" Peut-être que je dévalerai les escaliers un jour aussi et que je finirai avec une princesse ! Et il attendait avec joie de se rhabiller le lendemain soir, avec des bougies, des jouets, du papier d'or et des fruits.

« Demain je ne tremblerai plus jamais ! » pensa-t-il. "Je vais être fier de ma beauté. Demain, j'entendrai à nouveau parler de Mudball, et peut-être d'Evid Arvid."

Alors le Sapin se tut et réfléchit toute la nuit.

Au matin, la servante et la nourrice entrèrent.

"Maintenant, je vais redevenir belle!" pensa le Sapin. Mais ils l'ont traîné hors de la maison et dans les escaliers jusqu'au grenier. ils l'ont mis dans le noir

Dans le coin, il n'y a pas de soleil pour briller ici.

« Qu'est-ce que cela signifie ? » pensa le sapin. « Qu'est-ce que je fais ici ? Qu'est-ce que je peux entendre ici ?

Il se tenait contre le mur, pensant. Il avait maintenant tout le temps de réfléchir ; les jours et les nuits passaient et personne ne venait le voir. Enfin un homme arriva, mais son but était seulement de porter quelques caisses vides et de les mettre dans le coin. Le sapin était complètement caché et les gens semblaient l'avoir complètement oublié.

« C'est l'hiver dehors maintenant ! » pensa le Sapin. « Le sol est dur et couvert de neige, et les gens ne peuvent pas me planter ; alors je suis caché ici, attendant le printemps ! Comme les gens sont prévenants ! Les êtres humains sont si bons ! Je souhaite seulement que ce ne soit pas ici Trop sombre et terriblement seul ! - même pas un petit lapin ! Ce doit être un endroit agréable dans les bois maintenant, la neige tombe si épaisse et le lapin sautille ; oui, c'est lui qui sautille sur ma tête Avant, c'était bien ... même si je n'aimais pas beaucoup ça à l'époque. C'est terriblement solitaire ici maintenant !"

"Squeak! Squeak!" dit une petite souris en sautant en même temps. Au bout d'un moment, une autre petite souris a de nouveau sauté. Ils reniflaient le sapin, puis s'enfouissaient dans les branches.

« Il fait un froid épouvantable ! » dirent les deux petites souris. "Sinon, c'est assez confortable ici. Old Fir, n'est-ce pas ?"

"Je ne suis pas vieux du tout," dit le Sapin. "Il y a beaucoup d'arbres plus vieux que moi !"

« D'où viens-tu ? » demanda la souris. " Qu'est-ce que tu sais ? " Ils étaient très curieux maintenant. "Parlez-nous un peu du plus bel endroit du monde ! Avez-vous déjà été là-bas ? Avez-vous été dans le garde-manger, où il y a des gâteaux au fromage sur les étagères et des jambons suspendus au plafond ; nous y dansons sur des bougies ; nous y voilà en maigre et en ressort gras."

"Je ne le sais pas," dit le Sapin. "Mais je connais bien les bois, où le soleil brille et les oiseaux chantent."

Alors il a raconté quelques histoires sur son enfance. Les petites souris n'avaient jamais entendu parler d'une telle chose, et elles écoutèrent et dirent :

"Hey, tu as tellement vu ! Comme tu étais heureux !"

"Moi ?" dit le Sapin, pensant un instant à ce qu'il avait dit. "Oui, c'était vraiment un moment très heureux !" Bonbons et bougies.

"Oh," dit la petite Souris, "comme tu étais heureux, vieux sapin!"

« Je ne suis pas vieux ! » dit le Sapin. "Je n'ai quitté le bois que cet hiver. Je suis un jeune homme, même si je ne grandis plus !"

"Quelle belle histoire tu racontes !" dit la petite Souris.

La nuit suivante, ils ont amené quatre autres petites souris pour écouter les histoires du sapin. Plus il parle, plus il rappelle clairement tout le passé. Alors il s'est dit : "C'était vraiment un moment très heureux ! Mais il reviendra ! Il reviendra ! La boule de boue a dévalé les escaliers et a eu une princesse. Peut-être que j'aurai une princesse aussi !" l'arbre pensa à un jeune aulne ravissant qui poussait dans le bois : pour le Sapin cet aulne était vraiment une belle princesse.

« Qui est cette boule de boue ? » demanda la petite souris.

Le sapin a raconté toute l'histoire, et il connaissait bien chaque mot. Les petites souris étaient ravies de faire des culbutes en haut de l'arbre. Plus de petites souris sont venues la nuit suivante, et dimanche même deux grosses sont apparues. Mais ils n'ont pas trouvé l'histoire très agréable et les petites souris en ont eu pitié, car leur intérêt pour elle s'est également estompé.

"Est-ce la seule histoire que tu peux raconter ?" demanda la grosse souris.

« Seulement celui-ci ! » répondit le Sapin. "J'ai entendu cette histoire lors de l'une des nuits les plus heureuses de ma vie. Je n'avais pas réalisé à quel point j'étais heureuse à ce moment-là!"

« C'est une mauvaise histoire ! Tu ne peux pas raconter une histoire de lard et de bougies ? Tu ne peux pas raconter une histoire de débarras ?

« Non ! » dit le Sapin.

"Merci alors !" répondit la Grande Souris. Alors ils sont partis.Enfin les petites souris s'en allèrent aussi. Le Sapin soupira et dit :

"C'était bien quand ces joyeuses petites souris s'asseyaient à côté de moi et écoutaient mes histoires. Maintenant, c'est fini ! Mais quand les gens me sortiront à nouveau, je me souviendrai de ce qu'est le bonheur !"

Mais quel a été le résultat ? Eh bien, des gens sont venus ranger le grenier un matin : les cartons ont été déplacés, le sapin a été traîné - il a été jeté brutalement par terre, mais un domestique l'a immédiatement traîné jusqu'à l'escalier. Le soleil brille ici.

« La vie peut recommencer maintenant ! » pensa le Sapin.

Il sent l'air frais et le soleil du matin. Il est maintenant couché dans la cour. Tout est allé si vite que le Sapin en a oublié de se regarder, il y avait tellement de choses à voir autour de lui. La cour est près d'un jardin, ici toutes les fleurs sont épanouies. Les roses pendaient au-dessus de la petite palissade, tendres et parfumées. L'arbre Bodhi est également en fleurs. Les hirondelles volaient de-ci de-là en disant " Squeal-wir-witt ! Notre amour est de retour ! " Mais elles ne parlaient pas du sapin.

"Maintenant je vivrai !" dit joyeusement le Sapin en étendant ses branches. Mais hélas! Ces branches sont toutes flétries et jaunes. Il est maintenant allongé sur le bord d'un mur plein d'épines et de mauvaises herbes. L'étoile en papier argenté était toujours accrochée à son sommet et elle brillait toujours sous le soleil éclatant.

Il y a plusieurs enfants heureux qui jouent dans la cour. Ils avaient dansé autour du sapin à Noël et en avaient été contents. Le plus jeune, un enfant, a couru et a cueilli une étoile d'or.

"Regarde ce qui est suspendu à ce vilain sapin!" dit le garçon. Il a piétiné la branche avec sa botte jusqu'à ce qu'elle se brise.

Le sapin regarda une fois les fleurs et la splendeur du jardin, puis se regarda lui-même, souhaitant être encore dans un coin sombre du grenier. Il pensa à sa fraîche jeunesse dans les bois, et au joyeux réveillon de Noël, et aux petites souris qui avaient écouté avec joie ses histoires de boules de boue.

" C'est fini ! C'est fini ! " dit le pauvre Sapin. "Quand je peux être heureux, je devrais être heureux ! C'est fini ! C'est fini !"

Le serviteur vint couper l'arbre en morceaux. Il devint un grand fagot de bois, et il brûla sous un grand pot de vin. Il poussa un profond soupir ; chaque soupir était comme un petit coup de feu. Les petits enfants qui y jouaient accouraient, s'asseyaient près du feu et regardaient à l'intérieur en criant en même temps : " Brûlez ! Brûlez ! " Chaque craquement était un profond soupir. A chaque soupir qu'il poussait, il se souvenait de l'été dans les bois et des nuits d'hiver étoilées ; il se souvenait de la veille de Noël et de la seule histoire qu'il ait jamais entendue et qu'il ait pu raconter : l'histoire de Mudball. À ce moment-là, le sapin avait été réduit en cendres.

Les enfants jouent dans la cour. Le benjamin accrocha à son sein l'étoile d'or que l'arbre avait portée lors d'une de ses plus belles soirées. Maintenant tout est fini, et la vie du sapin est finie, et l'histoire est finie, c'est fini ! C'est fini! — Toutes les histoires sont comme ça.

(1845)

Cette histoire est recueillie dans la deuxième partie de "New Fairy Tale". Le bosquet, dans un bosquet verdoyant "où le soleil brillait et les oiseaux chantaient", a été déplacé "dans un grand et beau salon" en guise de sapin de Noël, festonné d'argent scintillant, de bougies bleues et blanches et de petites bougies. vit une expérience extraordinaire et glorieuse. On peut dire qu'il a atteint le sommet de sa vie, mais il a très peur et ne peut pas profiter de cette gloire et de ce bonheur inattendus. Dès que Noël était passé et que son utilité était terminée, il était jeté sur le tas d'ordures et finalement brûlé comme bois de chauffage. " Je devrais être heureux quand je peux ! C'est fini ! C'est fini ! " Quand il a repris ses esprits, il était trop tard. C'est aussi un phénomène courant dans notre vie. On dit qu'Andersen a écrit cette histoire non pas pour illustrer le problème, mais pour révéler l'agitation de son âme alors qu'il entrait dans la cinquantaine - il se trouvait qu'il avait 40 ans lorsqu'il l'a publiée. Inquiet de quoi ? Il n'a pas répondu. Ce n'est qu'à cette époque que son style d'écriture entame un tournant : de la fantaisie romantique et de la poésie à une description calme et un peu triste et réaliste de la vie. .



モミの木

外の大きな森の中に、とてもかわいらしい小さなモミの木が生えていました。それは、太陽とたくさんの新鮮な空気のある良い場所で育ち、松や他のモミなど、たくさんの素晴らしい友達がいました.しかし、小さなモミの木は成長を急いでいたので、暖かい太陽と新鮮な空気を無視しました。農場の小さな子供たちがイチゴやラズベリーを探しに出てきて、歩き回ったり、ぼんやりとおしゃべりしたりしても、彼は無視しました。時には、ベリーがいっぱい入ったボウルや、草がつまった長い房が付いてくることもあります。二人は小さなモミの木のそばに座って、「ねえ、なんて素敵な小さな木なんだろう!」と言いましたが、木はまったく聞きませんでした。

1 年後には 1 つのセクションが成長し、1 年後には別のセクションが成長しました。したがって、ノットの数によってモミの木の樹齢を知ることができます。

「ああ、他の木のように大きな木になればいいのに!」と小さなモミの木はため息をつきました。風が吹くと、他の木のように頭をうなずきます。」

太陽にも、鳥にも、朝夕に通り過ぎる赤い雲にも、まったく興味がありませんでした。

今は冬で、あたり一面の雪が白く輝いています。時々ウサギが走ってきて、若いもみの木を飛び越えました。 ……ああ!それが怒る原因です!

しかし、さらに2つの冬が過ぎました。三度目の冬が来ると、小さなもみの木が大きくなりすぎて、うさぎはその周りを歩かなければなりませんでした。

ああ!育って、育って、大木になって、年をとって、これだけが世界で一番幸せ!もみの木はそう思いました。

冬になるといつものように木こりがやって来て、大きな木を何本か切り倒しました。このようなことは毎年起こっています。若いモミの木はかなり大きくなりました; 雄大な木々が地面に倒れたので、少し震えました.彼らの枝は切り落とされ、裸で、長くて細く、ほとんど見分けがつきませんでしたが、荷馬車に積み込まれ、馬によって森から引き出されました。

彼らはどこに行きましたか?彼らは何になりますか?

春になり、ツバメやコウノトリがやってきたとき、モミの木は「コウノトリがどこに引きずり込まれているか知っていますか?会ったことがありますか?」と尋ねました。

ツバメは何も知りません。しかし、コウノトリは何かを考えているようで、繰り返し頭をうなずき、「はい、そう思います。エジプトから飛び立ったとき、たくさんの新しい船に出会いました。これらの船には美しい船がたくさんあります。」 ; 木だと思います. モミの木のにおいがします. 私は何度も見てきました. 彼らは頭を上げています! 彼らは頭を上げています.

「ああ、私も海を航海するのに十分な年齢になればいいのに!海はどんな感じですか?それはどのようなものですか?」

「まあ、説明するのは簡単じゃないよ!」とコウノトリは言い、立ち去りました。

「あなたの青春を楽しんでください。あなたの活発な成長を楽しんでください、あなたの体の新鮮な活力を楽しんでください!」

風が木にキスをし、露がその木に涙を滴らせた。しかし、木はこれらのことを何も知りませんでした。

クリスマスになると、とても若い木がたくさん切り倒されます。モミの木ほど古くもなく、大きくもなく、せっかちで、逃げるのが好きな人もいました。これらの若い木は最も美しい木の一部であるため、葉を保ちます。彼らはカートに積み込まれ、馬が森から引っ張り出しました。

----------------

①キリスト教を信仰する西洋諸国では、毎年クリスマスになるとメインルームにモミの木を持ってきて立て、その中に小さなろうそくと小さな袋を詰め、その袋にはクリスマスの日に子供たちにプレゼントを贈ります。これは、サンタクロースから子供たちへの贈り物として象徴的に考えてください。

「彼らはどこへ行くの?」モミの木は尋ねました。 「彼らは私よりも大きくありません。はい、私よりずっと小さいのです。なぜ彼らは葉っぱを持っているのですか?どこに送られますか?」

「わかってる!わかってる!」すずめはさえずりました。 「私たちは街の窓ガラスを見てきました! 私たちは彼らがどこに行くのか知っています! ああ! 彼らは最も壮大な場所に行く! 私たちは窓を見てきました. 私たちは彼らが暖かい部屋に置かれているのを見てきました.最も美しいもので飾られたセンター、金のリンゴ、ハニーケーキ、おもちゃ、そして何百ものろうそく!」

「それで?」モミの木が尋ねると、その枝はすべて震えました。 「その後どうなったの?その後の結果は?」

「まあ、その後は何も見えませんでしたが、きれいでした!」

「もしかしたらいつか、この輝かしい道を歩かなければならないかもしれません!」モミの木はうれしそうに言いました。 「海を航海するよりはましだ! 待つのがとても待ちきれない! 今がクリスマスだったらいいのに! 今、私は大きくなり、去年流された木のように成長した!車! あの暖かい部屋にいたらいいのに 着飾った! それで、未来はどうなる? はい、もっと良くてもっと美しいものが後で来るだろう. そうでなければ、なぜ私はこんなに美しく着ているの?そしてこれからも美しいもの。しかし、それは何ですか?ああ、なんて惨めなんだ!私はとても熱心です!

なぜこれが自分で起こっているのかわかりません! "

「私たちと一緒に人生を楽しんでください!」と空気と太陽が言いました。

「自由にフレッシュな青春を満喫してください!」

しかし、もみの木には何も楽しめませんでした。それは成長し続けます。冬も夏もいつもそこに立っていた、緑――深緑。見た人は「きれいな木だ!」と言い、クリスマスになると真っ先に切り倒されました。斧は木の中心に深く突き刺さり、彼はため息をつき、地面に倒れました。彼は痛みを感じ、気絶し、喜びをまったく考えられませんでした。故郷、故郷を離れることは悲劇です。彼は、親愛なる古い友人たち、彼の周りの小さな茂みや花、おそらく鳥でさえも、二度と会うことはないだろうと知っていた.そしてそれは楽しい別れではなかった.

木が庭で他の多くのものと一緒に倒されたとき、それはその感覚に達しました。 「これは美しい木だ。これだけが欲しい!」という男性の声が聞こえました。

手入れの行き届いた二人の使用人がやって来て、モミの木を大きくて立派な応接室に運びました。壁にはたくさんの絵が飾られ、大きなタイル張りのストーブの横には背の高い中国製の花瓶があり、蓋にはライオンが彫られていました。ロッキングチェア、シルクのソファ、絵本でいっぱいの大きなテーブル、数千万ドルの価値があるおもちゃもあります。モミの木は、砂で満たされた大きなたらいに入れられました。しかし、それが布の層に囲まれ、大きな斑入りの​​カーペットの上に立っていたので、誰もそれが洗面器であることを知りませんでした。ああ、なんとモミの木が震えたのでしょう!今何が起こるでしょうか?使用人やお嬢様方が着付けに来てくださいました。その枝には、花紙から切り取った小さなメッシュの袋が吊るされており、それぞれにお菓子が詰められており、リンゴとクルミの穴は金色に塗られており、まるでそれらが成長したかのようです。さらに、枝には赤、白、青の小さなろうそくが100本以上あります。モミの木など、これまでに見たことのない本物そっくりの人形が葉の間にぶら下がっていました。木のてっぺんには銀紙でできた星もあります。美しかった、とてつもなく美しかった。

「今夜」彼らは言った、「今夜、それはその光を照らすだろう.」

「ああ」とモミの木は思いました。「今は夜だったらいいのに!ああ、すぐにろうそくに火をつけてくれたらいいのに!他に何が来るの?森の木々が私に会いに出てくるのかしら?スズメがガラスの前を飛んで、私はここに根を下ろして、夏と冬にこのように服を着ますか?

はい、それだけです。その落ち着きのなさは、木にとっては、私たちの頭痛と同じくらいひどい発疹を彼に残しました.

最後にろうそくに火をつけました。なんてゴージャス、なんてゴージャス!モミの木のすべての枝が震え、ろうそくが小さな緑の小枝を燃やしました。それが本当に痛いです。

「神のご加護を!」若い娘たちは叫びました。彼らは急いで火を消しました。

もみの木は今、あえて震えませんでした。ああ、なんてひどいんだ!装飾品を失うことをひどく恐れ、その輝きに目がくらんだ。すると、二つの扉が勢いよく開け放たれ、まるで木を丸ごと倒そうとするかのように、大勢の子供たちが押し寄せてきました。年配の男性は静かに彼らの後を追った。これらの小さな男たちは立って静かにしていました。しかし、それはほんの一瞬です。それから彼らは歓声を上げ、混乱した音を立てました。彼らはツリーの周りで踊り、ツリーに吊るされたプレゼントを一つずつ取り除いていきました。

「彼らは何をするつもりだ?」モミの木は考えました。 "何が起こるだろう?"

ロウソクが枝に燃えた。彼らがほとんど疲れ果てたとき、彼らは消火され、子供たちは来て木を略奪することが許されました.ああ!彼らはそれに急いで行き、すべての枝が折れました。木のてっぺんと天井につながれた金の星がなかったら、とっくの昔に倒れていたでしょう。

子供たちは美しいおもちゃを手に取り、踊り回っていました。誰ももうその木を見ようとはしませんでしたが、年老いた乳母は枝の間を見回し、取っていないナツメヤシやリンゴがないか知りたいだけでした。

「お話を聞かせて! お話を聞かせて!」と子供たちはつぶやき、太った小男を木の方へ引きずりました。彼は木の下に座っていた - 「それなら、私たちは緑の森にいるからです」 「木が私の話を聞いてくれるといいのですが。でも、私が話せるのは 1 つの話だけです。Evid Arvid の話を聞きたいですか、それとも階段を転がり落ちて木の上に座った男の話を聞きたいですか?」玉座とお姫様のマッドボール?」

①原文はKlumpe-dumpeで、直訳すると「転がる泥」。

「Evid Arvid の話をしよう!」数人の子供が叫びました。 「マッドボールの話をしよう!」他の子供たちは叫びました。このとき、騒音と叫び声が混ざり合った。

もみの木だけは黙っていた。 「入れないの?何かできないの?」と思っているのですが、入っていて、やるべきことは終わっています。

太った男はマッドボールの話をしました - 「彼は階段を転がり落ち、再び玉座に座り、王女を手に入れました.子供たちは皆、手をたたきました!彼らは叫びました:「続けて!」続ける! 「彼らはエヴィッド・アーヴィッドの話を聞きたかったのですが、彼らが聞いたのは泥の玉の話だけでした。モミの木は静かでしたが、陰気でした。森の鳥はそのような話をしたことはありませんでした。泥の玉が転がり落ちました。階段を上ってもお姫様がいる!」 そう、世の中はそういうものなんです!もみの木は考えました、そして、とても素敵な男がその話をしたので、それはまったく本当だと思いました.いつか私も階段を転がり落ちて、お姫様になってしまうかも! 」 そして、彼は次の夜、ろうそく、おもちゃ、金紙、果物で再び服を着ることを喜んで楽しみにしていました.

「明日はもう震えない!」と思いました。 「私は自分の美貌を誇りに思うつもりです。明日はまたマッドボールについて、そしておそらく Evid Arvid について聞くことになるでしょう。」

それでモミの木は黙って一晩中考えました。

朝、使用人と看護師が入ってきた。

「これでまた美しくなる!」とモミの木は思いました。しかし、彼らはそれを家から引きずり出し、階段を上って屋根裏部屋に行きました。彼らはそれを暗闇に置いた

隅には、ここに差し込む日光はありません。

「どういう意味?」とモミの木は思いました。 「ここで何をしているの?ここで何が聞こえる?」

それは考えながら壁に立ちました。考える時間はたっぷりありましたが、昼夜を問わず、誰も見に来ませんでした。とうとう一人の男がやってきましたが、彼の目的は、空の箱をいくつか運び、隅に置くことだけでした。モミの木は完全に隠され、人々はそれを完全に忘れてしまったようです。

「外はもう冬だ!」とモミの木は思いました。 「地面は固く、雪で覆われており、人々は私を植えることができないので、私はここに隠れて春を待っています! 人々はなんて思慮深いのでしょう! 人間はとても良いです! ここにいなかったらいいのにと思います暗すぎます.とてつもなく寂しい! 小さいうさぎでもない! 今は森の中の心地よい場所だろう 雪が深く降る中 うさぎがぴょんぴょん飛び跳ねる そう、僕の頭の上でぴょんぴょん飛び跳ねる 昔は大丈夫だった――あの頃はあんまり好きじゃなかったけど、今はすごく寂しいよ!」

「きしむ!きしむ!」と小さなネズミが同時に飛び出しました。しばらくすると、また別の小さなネズミが飛び出しました。彼らはモミの木の匂いを嗅ぎ、枝に穴を開けました。

「恐ろしく寒い!」と二匹の子ねずみが言いました。 「そうでなければ、ここはとても快適です。オールド・ファーですね?」

「私は全然年をとっていません」とモミの木は言いました。 「私よりも古い木がたくさんあります!」

「どこから来たの?」とねずみがたずねました。 「あなたは何を知っていますか?」 彼らはとても興味津々でした。 「世界で最も美しい場所について少し教えてください!そこに行ったことがありますか?棚にチーズケーキがあり、天井からぶら下がっているハムがあるパントリーに行ったことがありますか?そこで私たちはろうそくの上で踊ります;そこに行きます薄くて太って出てきます。」

「それはわかりません」とモミの木は言いました。 「でも、私は森をよく知っている――太陽が輝き、鳥がさえずる場所だ」

そのため、少年時代についていくつかの話をしました。小さなねずみたちは、そんなことは聞いたことがありませんでした。

「ねえ、あなたはたくさん見てきました!あなたはなんて幸せだったのでしょう!」

「私?」モミの木は、彼が言ったことを少し考えて言った.「はい、本当にとても幸せな時間でした!」キャンディーとキャンドル.

「ああ」と小さなねずみは言いました。

「私は年をとっていません!」とモミの木は言いました。 「私はこの冬、森を出たばかりです。私はもう成長していませんが、若い男です!」

「なんて美しい話なんだ!」と小さなねずみは言いました。

次の夜、彼らはモミの木の話を聞くために、ほかの 4 匹の小さなネズミを連れてきました。話せば話すほど、過去のすべてをより鮮明に思い出します。それで、「とても幸せな時間だった!でもまた戻ってくる!また戻ってくる!泥の玉が階段を転がり落ちて、お姫様を手に入れた。もしかしたら私もお姫様を手に入れるかもしれない!」と考えました。モミの木にとって、このハンノキは本当に美しい王女でした。

「あのマッドボールは誰?」とネズミは尋ねました。

モミの木はすべてのことを話しました、そして彼はすべての言葉をよく知っていました。小さなネズミたちは木のてっぺんで宙返りをして喜んでいました。次の夜にはさらに小さなネズミがやってきて、日曜日には大きなネズミが 2 匹も現れました。しかし、彼らはその話があまり楽しいとは思いませんでした;そして、小さなネズミたちはそれを気の毒に思いました。

「あなたが言えるのはそれだけですか?」と大きなねずみは尋ねました。

「これだけ!」とモミの木は答えました。 「この話を聞いたのは、人生で最も幸せな夜の 1 つでした。そのときは、自分がどれほど幸せだったかわかりませんでした。」

「それは悪い話だ! ベーコンとろうそくの話をできないか? 物置の話をできないか?」

「いいえ!」モミの木は言いました。

「それではありがとう!」とビッグマウスは答えました。それで彼らは去った。ついに小さなネズミたちも去っていきました。もみの木はため息をついて言いました。

「これらの幸せな小さなネズミが私のそばに座って私の話を聞いていたときは大丈夫でした.

しかし、結果はどうでしたか?さて、ある朝、人々が屋根裏部屋を片付けるためにやって来ました。箱が移動され、もみの木が引きずり出されました。ここで太陽が輝いています。

「人生は今からでも始められる!」とモミの木は思いました。

清々しい空気と朝日を感じます。今は庭に転がっています。モミの木は自分のことを見るのを忘れてしまいました。見るべきことがたくさんありました。庭は庭の近くにあり、ここにはすべての花が咲いています。バラは小さなフェンスの上にぶら下がっていて、柔らかくて香りがよい.菩提樹も咲いています。ツバメは、「キーキー・ウィット!私たちの愛が帰ってきた!」と言ってあちこち飛び回っていましたが、それはモミの木を意味するものではありませんでした。

「これで私は生きられる!」モミの木は元気に枝を広げながら言いました。しかし悲しいかな!これらの枝はすべて枯れて黄色になっています。それは今、とげと雑草でいっぱいの壁の端に横たわっています。銀紙の星はまだその上にぶら下がっていて、明るい太陽の下でまだ輝いていました。

庭で遊んでいる何人かの幸せな子供たちがいます。彼らはクリスマスにツリーの周りで踊り、喜んでいました。末っ子の子供が駆け寄り、金の星を摘み取りました。

「あの醜いモミの木にぶら下がっているものを見て!」と少年は言いました。彼は枝が折れるまでブーツで踏みつけた。

樅の木は、庭の花々や素晴らしさを一度見た後、自分自身を見て、まだ屋根裏部屋の暗い片隅にあることを望みました。彼は森の中での新鮮な青春のこと、陽気なクリスマスイブのこと、そしてマッドボールについての彼の話を楽しそうに聞いていた小さなネズミのことを考えました。

「終わった!終わった!」可哀想なモミの木が言いました。 「私が幸せになれる時、私は幸せになるべきだ! 終わった! 終わった!」

しもべが来て、木を切り刻みました。それは大きな木の束になり、大きなワインポットの下で激しく燃えました。それは深くため息をついた; その一つ一つのため息は小さな銃声のようだった.そこに遊んでいた小さな子供たちが走ってきて、火のそばに座って、それをのぞき込みながら、「燃えろ! 燃えろ!」と叫びながら、一斉に深いため息をついた。ため息をつくたびに、森の夏と星空が輝く冬の夜を思い出し、クリスマスイブと、これまで聞いて語ることのできた唯一の物語、マッドボールの物語を思い出しました。この時までに、モミの木は焼け焦げていました。

子供たちは庭で遊んでいます。末っ子は、木が最も幸せな夜につけた金の星を胸にぶら下げました。もう終わりだ、モミの木の命も終わりだ、物語も終わった、終わりだ!終わりました! ――話は全部こうです。

(1845)

この話は「新童話」の第二部に収録されています。 「太陽が輝き、鳥が歌った」緑豊かな森の中の木立は、輝く銀、青、白のキャンドルと小さなキャンドルで飾られたクリスマスツリーとして「大きくて美しい応接室」に移されました.人生の頂点に達したと言えますが、非常に恐れており、思いがけない栄光と幸福を楽しむことができません。クリスマスが過ぎて使い物にならなくなるとすぐにゴミの山に捨てられ、最後は薪として燃やされました。 「幸せになればいいのに! 終わった! 終わった!」 気がついた時にはもう手遅れでした。これも私たちの生活の中でよく見られる現象です。アンデルセンはこの物語を書いたのは、問題を説明するためではなく、中年に入ったときの彼の魂の落ち着きのなさを明らかにするためだったと言われています。なにが不安?彼は答えなかった。ロマンチックなファンタジーや詩から、穏やかで少し悲しい、現実的な人生の描写へと、彼の文体が転換点に入ったのはこの時だけでした。 .



Tanne

In dem großen Wald draußen wuchs ein sehr schönes Tannenbäumchen. Es wuchs an einem guten Ort, mit Sonne und viel frischer Luft, und hatte viele große Freunde – Kiefern und andere Tannen. Aber die kleine Tanne hatte es so eilig, erwachsen zu werden, dass sie die warme Sonne und die frische Luft ignorierte. Er ignorierte die kleinen Bauernkinder, wenn sie nach Erdbeeren und Himbeeren suchten, herumgingen und müßig schwatzten. Manchmal kommen sie mit Schalen voller Beeren oder langen, mit Gras bespannten Büscheln. Sie saßen neben der kleinen Tanne und sagten: „Hey, was für ein hübsches kleines Ding ist das!“ und der Baum wollte überhaupt nicht darauf hören.

Ein Jahr später wuchs eine Sektion, ein Jahr später wuchs eine weitere Sektion. Das Alter einer Tanne lässt sich also an der Anzahl der Äste ablesen.

„Oh, ich wünschte, ich wäre ein großer Baum wie andere Bäume!“ seufzte das Tannenbäumchen, „dann könnte ich meine Zweige ausbreiten und über meinen Kopf blicken Die weite Welt! Dann werden die Vögel ihre Nester in meinen Zweigen bauen; und Wenn der Wind weht, werde ich mit dem Kopf nicken wie andere Bäume."

Es interessierte sich überhaupt nicht für die Sonne, für die Vögel, für die roten Wolken, die morgens und abends vorbeizogen.

Es ist jetzt Winter und der Schnee ringsum glänzt weiß. Manchmal kam ein Hase angerannt und hüpfte über die junge Tanne. ……Ah! Das macht es wütend!

Aber zwei weitere Winter vergingen. Als der dritte Winter kam, war das Tannenbäumchen so groß geworden, dass der Hase darum herumlaufen musste.

Ah! Wachse, wachse, werde zu einem großen Baum und werde alt, nur das ist das Glücklichste auf der Welt! Der kleine Tannenbaum dachte so.

Im Winter kamen wie immer die Holzfäller und fällten einige der größten Bäume. So etwas passiert jedes Jahr. Die junge Tanne war jetzt ganz groß, sie zitterte ein wenig, denn die majestätischen Bäume fielen krachend zu Boden. Ihre Zweige waren abgeschnitten, sie waren nackt, sie waren lang und dünn – man konnte sie kaum erkennen, aber sie wurden auf Wagen verladen und von Pferden aus dem Wald gezogen.

Wohin sind sie gegangen? Was werden sie werden?

Als im Frühjahr die Schwalben und Störche kamen, fragte die Tanne sie: „Weißt du, wohin sie geschleppt werden?

Schwalben wissen nichts. Aber der Storch schien an etwas zu denken und nickte wiederholt mit dem Kopf und sagte: "Ja, ich denke schon! Als ich aus Ägypten flog, traf ich viele neue Schiffe. Es gibt viele schöne Schiffe in diesen Schiffen." Masten ; Ich glaube, es sind die Bäume. Sie riechen nach Tannen. Ich habe sie oft gesehen; sie halten ihre Köpfe hoch! Sie halten ihre Köpfe hoch.“

„Oh, wie ich wünschte, ich wäre alt genug, um auch die Meere zu befahren! Wie ist das Meer beschaffen? Wie ist es beschaffen?“

„Nun, das ist nicht leicht zu erklären!“ sagte der Storch und ging weg.

"Genießen Sie Ihre Jugend", sagte Sunguang, "genießen Sie Ihr kräftiges Wachstum, genießen Sie die frische Vitalität in Ihrem Körper!"

Der Wind küsste den Baum, und der Tau tropfte Tränen darauf. Aber der Baum wusste nichts von diesen Dingen.

Wenn Weihnachten kommt, werden viele sehr junge Bäume gefällt. Manche waren nicht so alt wie die Tanne, noch so groß, noch so ungeduldig und eifrig wegzulaufen. Diese jungen Bäume gehören zu den schönsten Bäumen, also behalten sie ihre Blätter. Sie wurden auf Karren geladen und mit Pferden aus dem Wald gezogen.

----------------

①In westlichen Ländern, die an das Christentum glauben, wird jedes Jahr zu Weihnachten ein Tannenbaum gebracht und in den Hauptraum aufgestellt. Der Baum ist mit kleinen Kerzen und kleinen Tüten gefüllt, und die Tüten enthalten einige Geschenke, die am Weihnachtstag den Kindern gegeben werden. Betrachten Sie dies symbolisch als Geschenk des Weihnachtsmanns an die Kinder.

„Wohin gehen sie?“ fragte der Tannenbaum. „Sie sind nicht größer als ich. Ja, einer ist viel kleiner als ich. Warum bewahren sie ihre Blätter auf?

"Wir wissen! Wir wissen!", zwitscherte der Spatz. „Wir haben in die Fensterscheiben der Stadt geschaut! Wir wissen, wohin sie gehen! Oh! Sie gehen zu den großartigsten Orten! Wir haben in die Fenster geschaut die Mitte, geschmückt mit den schönsten Dingen – goldenen Äpfeln, Honigkuchen, Spielzeug und Hunderten von Kerzen!“

„Und dann?“ fragte die Tanne, und alle ihre Zweige zitterten. "Was ist später passiert? Was war das Ergebnis später?"

"Nun, danach haben wir nichts mehr gesehen. Aber es war wunderschön!"

„Vielleicht werde ich eines Tages diesen herrlichen Weg gehen müssen!“ sagte der Tannenbaum glücklich. "Es ist besser, als über die Meere zu segeln! Ich bin so ungeduldig zu warten! Ich wünschte, es wäre jetzt Weihnachten! Jetzt bin ich groß und menschengewachsen wie die Bäume, die letztes Jahr weggetragen wurden! Oh, ich wünschte, ich würde hoch drinnen sitzen das Auto! Ich wünschte, ich wäre in diesem warmen Zimmer, fertig angezogen! Also, was ist mit der Zukunft? Ja, bessere und schönere Dinge werden später kommen, warum sollten sie sonst sagen: Warum bin ich so schön angezogen? Es muss größere geben und noch mehr schöne Dinge kommen.Aber was ist es? Ach, wie elend bin ich! Ich bin so gespannt!

Ich weiß selbst nicht, warum das passiert! "

„Bitte genießen Sie Ihr Leben mit uns!“ sagten die Luft und die Sonne.

"Genießen Sie bitte Ihre frische Jugend in Freiheit!"

Aber die Tanne hatte nichts zu genießen. Es wächst, wächst. Im Winter und Sommer stand es immer da, grün – ein dunkles Grün. Die, die ihn sahen, sagten: „Das ist ein schöner Baum!“ Und zur Weihnachtszeit wurde er als erster gefällt. Die Axt bohrte sich tief in das Herz des Baumes, und er seufzte und fiel zu Boden: Er fühlte einen Schmerz, eine Ohnmacht, und er konnte an keinerlei Vergnügen denken. Es ist tragisch, seine Heimat, sein Heimatland zu verlassen. Er wusste, dass er diese lieben alten Freunde nie wiedersehen würde, die kleinen Büsche und die Blumen um ihn herum – vielleicht nicht einmal die Vögel, und es war kein angenehmer Abschied.

Es kam zur Besinnung, als der Baum mit vielen anderen im Hof ​​​​abgeholzt wurde. Es hörte einen Mann sagen: "Das ist ein schöner Baum, wir wollen nur diesen einen!"

Zwei gepflegte Diener kamen und trugen die Tanne in einen großen und hübschen Salon. An den Wänden hingen viele Bilder, und neben einem großen Kachelofen standen hohe chinesische Vasen – mit geschnitzten Löwen auf den Deckeln. Es gibt auch Schaukelstühle, Seidensofas, einen großen Tisch voller Bilderbücher und Spielzeug im Wert von mehreren zehn Millionen Dollar – sagen zumindest die Kinder. Die Tanne wurde in ein großes, mit Sand gefülltes Becken gestellt. Aber niemand wusste, dass es sich um ein Becken handelte, denn es war von einer Stoffschicht umgeben und stand auf einem großen bunten Teppich. Ach, wie zitterten die Tannen! Was wird jetzt passieren? Diener und Damen kamen, um es herauszuputzen. An seine Äste hängten sie kleine, aus Blumenpapier geschnittene Netzbeutel, die jeweils mit Süßigkeiten gefüllt waren, und mit Gold bemalte Apfel- und Walnusskerne, als wären sie darauf gewachsen. Außerdem hängen an den Zweigen mehr als hundert kleine rote, weiße und blaue Kerzen. Zwischen den Blättern baumelten lebensechte Puppen, wie sie der Tannenbaum noch nie zuvor gesehen hatte. Auf der Spitze des Baumes befindet sich auch ein Stern aus Silberpapier. Es war wunderschön, außergewöhnlich schön.

"Heute Nacht", sagten sie, "heute Nacht wird es sein Licht erstrahlen lassen."

„Ach,“ dachte der Tannenbaum, „ich wünschte, es wäre jetzt Nacht! Ach, ich wollte, die Kerzen würden gleich angezündet! Was kommt noch? werde am Fenster sein, vor dem Glas fliegen? Vielleicht werde ich hier Wurzeln schlagen und im Sommer und Winter so gekleidet sein?

Ja, das ist alles, was es weiß. Seine Ruhelosigkeit hinterließ ihm einen ständigen Ausschlag, der für einen Baum so schlimm war wie unsere Kopfschmerzen.

Endlich wurde die Kerze angezündet. Wie herrlich, wie herrlich! Jeder Zweig der Tanne zitterte, so dass eine Kerze einen kleinen grünen Zweig brannte. Das tut wirklich weh.

„Gott segne uns!“ riefen die jungen Mädchen. Schnell löschten sie das Feuer.

Die Tanne wagte jetzt nicht zu zittern. Ach, wie schrecklich! Es hatte furchtbare Angst, einen seiner Schmuckstücke zu verlieren, und war geblendet von ihrem Glanz. Jetzt wurden die beiden Türen aufgerissen, und viele Kinder strömten herein, als wollten sie den ganzen Baum stürzen. Der ältere Mann folgte ihnen ruhig hinein. Diese kleinen Kerle standen und schwiegen. Aber das ist nur für eine Minute. Dann jubelten sie und machten ein Durcheinander von Geräuschen. Sie tanzten um den Baum herum und nahmen eines nach dem anderen die Geschenke weg, die daran hingen.

„Was werden sie tun?“ dachte der Tannenbaum. "Was wird passieren?"

Die Kerze brannte bis auf den Ast. Als sie fast erschöpft waren, wurden sie ausgelöscht, und die Kinder durften kommen und den Baum plündern. Ah! Sie stürzten darauf zu, und alle Äste brachen. Hätte es nicht die Spitze des Baumes und einen goldenen Stern an der Spitze gegeben, der an der Decke befestigt wäre, wäre er längst heruntergefallen.

Die Kinder hoben schöne Spielsachen auf und tanzten herum. Niemand wollte mehr den Baum anschauen, aber die alte Amme schaute zwischen den Ästen umher und wollte nur wissen, ob es Datteln oder Äpfel gab, die nicht genommen worden waren.

"Erzähl eine Geschichte! Erzähl eine Geschichte!", murmelten die Kinder und zogen einen dicken kleinen Mann zum Baum. Er saß unter einem Baum – „denn dann sind wir im grünen Wald“, sagte er. "Es wäre gut für den Baum, meine Geschichte zu hören. Aber ich kann nur eine Geschichte erzählen. Möchtest du die Geschichte über Evid Arvid hören oder über den Mann, der die Treppe heruntergerollt und sich darauf gesetzt hat?" Thron und die Schlammkugel der Prinzessin?"

①Der Originaltext ist Klumpe-dumpe, wörtlich übersetzt als „rollender Schlamm“.

„Erzähl die Geschichte von Evid Arvid!“, riefen mehrere Kinder. „Erzähl die Geschichte von der Schlammkugel!“ riefen die anderen Kinder. Zu diesem Zeitpunkt vermischten sich Lärm und Geschrei.

Nur die Tanne schwieg. Kann ich nicht etwas tun?“ Aber es ist drin, und was es tun soll, wurde getan.

Der dicke Mann erzählte die Geschichte von Mudball: „Er rollte die Treppe hinunter, setzte sich wieder auf den Thron und holte die Prinzessin.Die Kinder klatschten alle in die Hände!Sie riefen: "Weiter so!" Mach weiter! „Weil sie die Geschichte von Evid Arvid hören wollten, aber alles, was sie hörten, war die Geschichte von der Schlammkugel. Die Tannen waren still, aber grübelnd. Kein Vogel im Wald hat jemals eine solche Geschichte erzählt. Die Schlammkugel rollte herunter die Treppe hoch und trotzdem die Prinzessin!“ Ja, so ist die Welt! dachte der Tannenbaum, und fand es ganz wahr, denn ein so schöner Mann erzählte die Geschichte. "Ja, ja, wer kann das wissen?" Vielleicht rolle ich eines Tages auch die Treppe hinunter und lande bei einer Prinzessin! “ Und er freute sich darauf, am nächsten Abend wieder angezogen zu sein, mit Kerzen, Spielzeug, Goldpapier und Früchten.

„Morgen werde ich nie wieder zittern!“ dachte es. „Ich werde stolz auf mein gutes Aussehen sein. Morgen werde ich wieder von Mudball hören und möglicherweise von Evid Arvid.“

Also schwieg der Tannenbaum und dachte die ganze Nacht nach.

Am Morgen kamen der Diener und die Amme herein.

„Jetzt werde ich wieder schön!“ dachte der Tannenbaum. Aber sie schleppten es aus dem Haus und die Treppe zum Dachboden hinauf. sie haben es dunkel gemacht

In der Ecke, hier scheint kein Sonnenlicht hinein.

„Was soll das heißen?“ dachte der Tannenbaum. "Was mache ich hier? Was kann ich hier hören?"

Es stand an der Wand und dachte nach. Es hatte jetzt viel Zeit zum Nachdenken, die Tage und Nächte gingen weiter und weiter, und niemand kam, um es zu sehen. Endlich kam ein Mann, aber sein Zweck war nur, ein paar leere Kisten zu tragen und sie in die Ecke zu stellen. Die Tanne war völlig versteckt, und die Leute schienen sie völlig vergessen zu haben.

„Draußen ist jetzt Winter!“ dachte die Tanne. "Der Boden ist hart und mit Schnee bedeckt, und die Leute können mich nicht pflanzen; also bin ich hier versteckt und warte auf den Frühling! Wie nachdenklich die Menschen sind! Menschen sind so gut! Ich wünschte nur, es wäre hier nicht zu dunkel und furchtbar einsam!—nicht einmal ein kleines Kaninchen!Es muss jetzt ein angenehmer Ort im Wald sein, der Schnee fällt so dick, und das Kaninchen hüpft herum;ja, das hüpft er mir auf den Kopf.Früher war es in Ordnung – obwohl es mir damals nicht sehr gefiel. Jetzt ist es hier furchtbar einsam!“

"Squeak! Squeak!", sagte eine kleine Maus und sprang gleichzeitig heraus. Nach einer Weile sprang wieder eine kleine Maus heraus. Sie schnüffelten an der Tanne und gruben sich dann in die Äste.

„Es ist furchtbar kalt!“ sagten die beiden kleinen Mäuse. „Ansonsten ist es hier ganz gemütlich.

"Ich bin überhaupt nicht alt", sagte der Tannenbaum. "Es gibt viele Bäume, die älter sind als ich!"

"Wo kommst du her?" fragte die Maus. „Was weißt du?“ Sie waren jetzt sehr neugierig. „Erzähl uns ein bisschen vom schönsten Ort der Welt! Warst du schon mal dort? Warst du in der Speisekammer, wo Käsekuchen in den Regalen stehen und Schinken von der Decke hängen; da tanzen wir auf Kerzen; da gehen wir in dünn und kommen fett heraus."

„Das weiß ich nicht“, sagte der Tannenbaum. „Aber ich kenne die Wälder gut – wo die Sonne scheint und die Vögel singen.“

So erzählte es einige Geschichten über seine Kindheit. Die kleinen Mäuse hatten so etwas noch nie gehört, und sie hörten zu und sagten:

"Hey, du hast so viel gesehen! Wie glücklich du warst!"

„Ich?“ sagte der Tannenbaum und dachte einen Moment nach, was er gesagt hatte: „Ja, es war wirklich eine sehr glückliche Zeit!“ Bonbons und Kerzen.

„Ach,“ sagte die kleine Maus, „wie hast du dich gefreut, du alte Tanne!“

„Ich bin nicht alt!“ sagte der Tannenbaum. "Ich habe den Wald erst diesen Winter verlassen. Ich bin ein junger Mann, obwohl ich nicht mehr wachse!"

„Was für eine schöne Geschichte erzählst du!“ sagte die kleine Maus.

Am nächsten Abend brachten sie vier andere kleine Mäuse mit, um den Geschichten des Tannenbaums zu lauschen. Je mehr es spricht, desto deutlicher erinnert es sich an die Vergangenheit. Also dachte es: „Es war wirklich eine sehr glückliche Zeit! Baum dachte an eine schöne junge Erle, die im Wald wuchs: für die Tanne war diese Erle wirklich eine schöne Prinzessin.

„Wer ist diese Schlammkugel?“ fragte die kleine Maus.

Der Tannenbaum erzählte die ganze Geschichte, und er kannte jedes Wort gut. Die kleinen Mäuse freuten sich, Purzelbäume auf der Baumkrone zu machen. In der nächsten Nacht kamen weitere kleine Mäuse, und am Sonntag tauchten sogar zwei große auf. Aber sie fanden die Geschichte nicht sehr angenehm, und den kleinen Mäusen tat es leid, weil auch ihr Interesse daran schwand.

„Ist das die einzige Geschichte, die du erzählen kannst?“ fragte die große Maus.

„Nur diese!“ erwiderte der Tannenbaum. „Ich habe diese Geschichte in einer der glücklichsten Nächte meines Lebens gehört. Ich wusste nicht, wie glücklich ich damals war!“

"Das ist eine schlechte Geschichte! Kannst du keine Geschichte über Speck und Kerzen erzählen? Kannst du keine Geschichte über einen Lagerraum erzählen?"

„Nein!“ sagte der Tannenbaum.

„Dann vielen Dank!“ erwiderte die Große Maus. Also gingen sie weg.Endlich verschwanden auch die kleinen Mäuse. Der Tannenbaum seufzte und sagte:

„Es war in Ordnung, als diese glücklichen kleinen Mäuse neben mir saßen und meinen Geschichten zuhörten. Jetzt ist alles vorbei! Aber wenn die Leute mich wieder herausnehmen, werde ich mich daran erinnern, was Glück ist!“

Aber was war das Ergebnis? Nun, eines Morgens kamen Leute, um den Dachboden aufzuräumen: Die Kisten wurden bewegt, die Tanne wurde herausgeschleppt – sie wurde grob auf den Boden geworfen, aber ein Diener schleppte sie sofort zur Treppe. Hier scheint die Sonne.

„Das Leben kann jetzt wieder beginnen!“ dachte der Tannenbaum.

Es spürt die frische Luft und die Morgensonne. Jetzt liegt es im Hof. Es ging alles so schnell vorbei, dass der Tannenbaum vergaß, sich anzusehen – es gab so viel an ihm zu sehen. Der Hof liegt in der Nähe eines Gartens, hier blühen alle Blumen. Die Rosen hingen über dem kleinen Zaun, zart und duftend. Auch der Bodhi-Baum blüht. Die Schwalben flogen hin und her und sagten: „Squeal-wir-witt! Our love is back!“ Aber sie meinten nicht die Tanne.

„Jetzt werde ich leben!“ sagte die Tanne fröhlich und breitete ihre Zweige aus. Aber leider! Diese Äste sind alle verwelkt und gelb. Es liegt jetzt am Rand einer Mauer voller Dornen und Unkraut. Der silberne Papierstern hing immer noch an seiner Spitze, und er leuchtete immer noch in der hellen Sonne.

Auf dem Hof ​​spielen mehrere glückliche Kinder. Sie hatten zu Weihnachten um den Baum getanzt und sich darüber gefreut. Der Jüngste, ein Kind, rannte herbei und pflückte einen goldenen Stern.

„Schau mal, was an dieser hässlichen alten Tanne hängt!“ sagte der Junge. Er stampfte mit seinem Stiefel auf den Ast, bis dieser zerbrach.

Die Tanne blickte einmal auf die Blüten und die Pracht des Gartens und dann auf sich selbst und wünschte, sie wäre immer noch in einer dunklen Ecke der Mansarde. Er dachte an seine frische Jugend im Wald und an den fröhlichen Weihnachtsabend und an die kleinen Mäuse, die fröhlich seinen Geschichten von den Schlammkugeln gelauscht hatten.

"Es ist vorbei! Es ist vorbei!", sagte der arme Tannenbaum. "Wenn ich glücklich sein kann, sollte ich glücklich sein! Es ist vorbei! Es ist vorbei!"

Der Diener kam und hackte den Baum in Stücke. Es wurde zu einem großen Holzbündel und brannte unter einem großen Weinkrug. Es seufzte tief, jeder Seufzer war wie ein kleiner Schuss. Die kleinen Kinder, die dort spielten, kamen angerannt und setzten sich ans Feuer und schauten hinein und riefen gleichzeitig: „Brenn, brenn!“ Jeder Knall war ein tiefer Seufzer. Mit jedem Seufzer, den es ausstieß, erinnerte es sich an den Sommer in den Wäldern und an sternenklare Winternächte; es erinnerte sich an Heiligabend und die einzige Geschichte, die es je gehört hatte und erzählen konnte – die Geschichte von Mudball. Zu diesem Zeitpunkt war die Tanne zu Asche verbrannt.

Die Kinder spielen im Hof. Das jüngste Kind hing an seiner Brust den goldenen Stern, den der Baum an einem seiner glücklichsten Abende getragen hatte. Jetzt ist alles vorbei, und das Leben der Tanne ist vorbei, und die Geschichte ist vorbei, es ist vorbei! Es ist aus! — Alle Geschichten sind so.

(1845)

Diese Geschichte wird im zweiten Teil von "New Fairy Tale" gesammelt. Der Hain, in einem grünen Hain, „wo die Sonne schien und die Vögel sangen“, wurde als Weihnachtsbaum „in einen großen und schönen Salon“ verlegt, geschmückt mit funkelnden silbernen, blauen und weißen Kerzen und kleinen Kerzen hat eine außergewöhnliche und glorreiche Erfahrung. Man kann sagen, dass es den Höhepunkt seines Lebens erreicht hat, aber es hat große Angst und kann diesen unerwarteten Ruhm und dieses Glück nicht genießen. Sobald Weihnachten vorüber war und seine Verwendung beendet war, wurde es auf den Müllhaufen geworfen und schließlich als Brennholz verbrannt. "Ich sollte glücklich sein, wenn ich kann! Es ist vorbei! Es ist vorbei! " Als es zur Besinnung kam, war es zu spät. Dies ist auch ein häufiges Phänomen in unserem Leben. Andersen soll diese Geschichte nicht geschrieben haben, um das Problem zu veranschaulichen, sondern um die Unruhe seiner Seele zu offenbaren, als er ins mittlere Alter kam – er war zufällig 40 Jahre alt, als er sie veröffentlichte. Unruhig wegen was? Er hat nicht geantwortet. Erst zu dieser Zeit vollzog sein Schreibstil einen Wendepunkt: von romantischer Fantasie und Poesie hin zu einer ruhigen und leicht traurigen, realistischen Lebensbeschreibung. .



【back to index,回目录】