Show Pīnyīn
在稀薄的、清爽的空气中,有一个安琪儿拿着天上花园中的一朵花在高高地飞。当她在吻着这朵花的时候,有一小片花瓣落到树林中潮湿的地上。这花瓣马上就生了根,并且在许多别的植物中间冒出芽来。
“这真是一根很滑稽的插枝。”别的植物说。蓟和荨麻都不认识它。
“这一定是花园里长的一种植物!”它们说,并且还发出一声冷笑。它们认为它是花园里的一种植物而开它的玩笑。但是它跟别的植物不同;它在不停地生长;它把长枝子向四面伸开来。
“你要伸到什么地方去呢?”高大的蓟说。它的每片叶子都长满了刺。“你占的地方太多!这真是岂有此理!我们可不能扶持你呀!”
冬天来了;雪把植物盖住了。不过雪层上发出光,好像有太阳从底下照上来似的。在春天的时候,这棵植物开出花来;它比树林里的任何植物都要美丽。
这时来了一位植物学教授。他有许多学位来说明他的身份。他对这棵植物望了一眼,检验了一番;但是他发现他的植物体系内没有这种东西。他简直没有办法把它分类。
“它是一种变种!”他说。“我不认识它,它不属于任何一科!”
“不属于任何一科!”蓟和荨麻说。
周围的许多大树都听到了这些话。它们也看出来了,这种植物不属于它们的系统。但是它们什么话也不说——不说坏话,也不说好话。对于傻子说来,这是一种最聪明的办法。
这时有一个贫苦的天真女孩子走过树林。她的心很纯洁;因为她有信心,所以她的理解力很强。她全部的财产只是一部很旧的《圣经》,不过她在每页书上都听见上帝的声音:如果有人想对你做坏事,你要记住约瑟的故事——“他们在心里想着坏事情,但是上帝把它变成最好的东西。”如果你受到委屈,被人误解或者被人侮辱,你只须记住上帝:他是一个最纯洁、最善良的人。他为那些讥笑他和把他钉上十字架的人祈祷:“天父,请原谅他们吧,他们不知道他们自己在做什么事情!”
女孩子站在这棵稀奇的植物面前——它的绿叶发出甜蜜和清新的香气,它的花朵在太阳光中射出五光十色的焰火般的光彩。每朵花发出一种音乐,好像它里面有一股音乐的泉水,几千年也流不尽。女孩子怀着虔诚的心情,望着造物主的这些美丽的创造。她顺手把一根枝条拉过来,细看它上面的花朵,闻一闻这些花朵的香气。她心里轻松起来,感到一种愉快。她很想摘下一朵花,但是她不忍把它折断,因为这样花就会凋谢了。她只是摘下一片绿叶。她把它带回家来,夹在《圣经》里。叶子在这本书里永远保持新鲜,从来没有凋谢。
叶子就这样藏在《圣经》里。几个星期以后,当这女孩子躺在棺材里的时候,《圣经》就放在她的头底下。她安静的脸上露出了一种庄严的、死后的虔诚的表情,好像她的这个尘世的躯壳,就说明她现在已经是在上帝面前。
但是那棵奇异的植物仍然在树林里开着花。它很快就要长成一棵树了。许多候鸟,特别是鹳鸟和燕子,都飞到这儿来,在它面前低头致敬。
“这东西已经有点洋派头了!”蓟和牛蒡说。“我们这些本乡生长的植物从来没有这副样子!”
黑蜗牛实际上已经在这植物身上吐粘液了。
这时有一个猪倌来了。他正在采集荨麻和蔓藤,目的是要把它们烧出一点灰来。这棵奇异的植物也被连根拔起来了,扎在一个柴捆里。“也叫它能够有点用处!”他说,同时他也就这样做了。
但是这个国家的君主多少年以来一直害着很重的忧郁病。他是非常忙碌和勤俭,但是这对他的病却没有什么帮助。人们念些深奥的书给他听,或念些世上最轻松的读物给他听,但这对他的病也没有什么好处。人们请教世界上一个最聪明的人,这人派来一个信使。信使对大家说,要减轻和治好国王的病,现在只有一种药方。“在国王的领土里,有一个树林里长着一棵来自天上的植物。它的形状是如此这般,人们决不会弄错。”这儿还附带有一张关于这棵植物的图解,谁一看就可以认得出来。“它不论在冬天或夏天都是绿的。人们只须每天晚上摘下一片新鲜的叶子,把它放在国王的额上,那么国王的头脑就会变得清新,他夜间就会做一个美丽的梦,他第二天也就会有精神了。”
这个说明已经是够清楚了。所有的医生和那位植物学教授都到树林里去——是的,不过这棵植物在什么地方呢?
“我想我已经把它扎进柴捆里去了!”猪倌说,“它早就已经烧成灰了。别的事情我不知道!”
“你不知道!”大家齐声说。“啊,愚蠢啊!愚蠢啊!你是多么伟大啊!”
猪倌听到这话可能感到非常难过,因为这是专讲给他一个人听的。
他们连一片叶子也没有找到。那唯一的一片叶子是藏在那个死女孩的棺材里,而这事情谁也不知道。
于是国王在极度的忧郁中亲自走到树林中的那块地方去。
“那棵植物曾经在这儿生长过!”他说。“这是一块神圣的地方!”
于是这块地的周围就竖起了一道金栏杆。有一个哨兵日夜在这儿站岗。
植物学教授写了一篇关于这棵天上植物的论文。他凭这篇论文得到了勋章。这对他说来是一件很愉快的事情,而且对于他和他的家庭也非常相称。事实上这是这整个故事最有趣的一段,因为这棵植物不见了。国王仍然是忧郁和沮丧的。
“不过他一直是这样。”哨兵说。
(1855年)
这篇作品首先发表在1855年出版的新版《故事集》里。它是安徒生有所感而写的,而且主要牵涉到他自己:他的作品一直被某些人忽视,没有能得到应当的评价,正如“天上落下的一片叶子”。但这片叶子却得到了一个女孩的喜爱,珍藏在《圣经》里,死时还带进她的棺材,但是“谁也不知道”。这里安徒生是在讽刺当时的一些“评论家”——他们并不懂得真正艺术作品的价值。
zài xībó de qīngshuǎng de kōngqì zhōng , yǒu yīgè ānqíér ná zhe tiānshàng huāyuán zhōng de yīduǒhuā zài gāogāodì fēi 。 dāng tā zài wěn zhe zhè duǒhuā de shíhou , yǒu yīxiǎopiàn huābàn luòdào shùlín zhōng cháoshī de dìshang 。 zhè huābàn mǎshàng jiùshēng le gēn , bìngqiě zài xǔduō biéde zhíwù zhōngjiān mào chūyá lái 。
“ zhè zhēnshi yīgēn hěn huájī de chāzhī 。 ” biéde zhíwù shuō 。 jì hé qiánmá dū bù rènshi tā 。
“ zhè yīdìng shì huāyuánlǐ cháng de yīzhǒng zhíwù ! ” tāmen shuō , bìngqiě huán fāchū yīshēng lěngxiào 。 tāmen rènwéi tā shì huāyuánlǐ de yīzhǒng zhíwù érkāi tā de wánxiào 。 dànshì tā gēn biéde zhíwù bùtóng ; tā zài bùtíng dì shēngzhǎng ; tā bǎ cháng zhīzi xiàng sìmiàn shēnkāi lái 。
“ nǐ yào shēndào shénme dìfāng qù ne ? ” gāodà de jì shuō 。 tā de měipiàn yèzi dū zhǎngmǎn le cì 。 “ nǐ zhàn de dìfāng tài duō ! zhè zhēnshi qǐyǒucǐlǐ ! wǒmen kě bùnéng fúchí nǐ ya ! ”
dōngtiān lái le ; xuě bǎ zhíwù gàizhù le 。 bùguò xuěcéng shàng fāchū guāng , hǎoxiàng yǒu tàiyáng cóng dǐxià zhàoshànglái shìde 。 zài chūntiān de shíhou , zhèkē zhíwù kāichū huālái ; tā bǐ shùlín lǐ de rènhé zhíwù dū yào měilì 。
zhèshí lái le yīwèi zhíwùxué jiàoshòu 。 tā yǒu xǔduō xuéwèi lái shuōmíng tā de shēnfèn 。 tā duì zhèkē zhíwù wàng le yīyǎn , jiǎnyàn le yīfān ; dànshì tā fāxiàn tā de zhíwù tǐxì nèi méiyǒu zhèzhǒng dōngxi 。 tā jiǎnzhí méiyǒu bànfǎ bǎ tā fēnlèi 。
“ tā shì yīzhǒng biànzhǒng ! ” tā shuō 。 “ wǒ bù rènshi tā , tā bù shǔyú rènhé yīkē ! ”
“ bù shǔyú rènhé yīkē ! ” jì hé qiánmá shuō 。
zhōuwéi de xǔduō dàshù dū tīngdào le zhèxiē huà 。 tāmen yě kàn chūlái le , zhèzhǒng zhíwù bù shǔyú tāmen de xìtǒng 。 dànshì tāmen shénme huà yě bù shuō — — bù shuōhuàihuà , yě bù shuō hǎohuà 。 duìyú shǎzi shuōlái , zhèshì yīzhǒng zuì cōngming de bànfǎ 。
zhèshí yǒu yīgè pínkǔ de tiānzhēn nǚháizi zǒuguò shùlín 。 tā de xīn hěn chúnjié ; yīnwèi tā yǒu xìnxīn , suǒyǐ tā de lǐjiělì hěnqiáng 。 tā quánbù de cáichǎn zhǐshì yībù hěn jiù de 《 shèngjīng 》 , bùguò tā zài měiyè shūshàng dū tīngjiàn shàngdì de shēngyīn : rúguǒ yǒurén xiǎng duì nǐ zuò huàishì , nǐ yào jìzhu yuēsè de gùshi — — “ tāmen zài xīnli xiǎngzhe huài shìqing , dànshì shàngdì bǎ tā biànchéng zuìhǎo de dōngxi 。 ” rúguǒ nǐ shòudào wěiqu , bèi rén wùjiě huòzhě bèi rén wǔrǔ , nǐ zhǐxū jìzhu shàngdì : tā shì yīgè zuì chúnjié zuì shànliáng de rén 。 tā wéi nàxiē jīxiào tā hé bǎ tā dīng shàng shízìjià de rén qídǎo : “ tiānfù , qǐngyuánliàng tāmen bā , tāmen bù zhīdào tāmen zìjǐ zài zuò shénme shìqing ! ”
nǚháizi zhàn zài zhèkē xīqí de zhíwù miànqián — — tā de lǜyè fāchū tiánmì hé qīngxīn de xiāngqì , tā de huāduǒ zài tàiyángguāng zhōngshèchū wǔguāngshísè de yànhuǒ bānde guāngcǎi 。 měi duǒhuā fāchū yīzhǒng yīnyuè , hǎoxiàng tā lǐmiàn yǒu yīgǔ yīnyuè de quánshuǐ , jǐqiānnián yě liú bùjìn 。 nǚháizi huáizhe qiánchéng de xīnqíng , wàng zhe zàowùzhǔ de zhèxiē měilì de chuàngzào 。 tā shùnshǒu bǎ yīgēn zhītiáo lāguòlái , xìkàn tā shàngmiàn de huāduǒ , wényīwén zhèxiē huāduǒ de xiāngqì 。 tā xīnli qīngsōng qǐlai , gǎndào yīzhǒng yúkuài 。 tā hěn xiǎng zhāixià yīduǒhuā , dànshì tā bùrěn bǎ tā zhéduàn , yīnwèi zhèyàng huā jiù huì diāoxiè le 。 tā zhǐshì zhāixià yīpiàn lǜyè 。 tā bǎ tā dàihuíjiā lái , jiā zài 《 shèngjīng 》 lǐ 。 yèzi zài zhè běnshū lǐ yǒngyuǎn bǎochí xīnxiān , cónglái méiyǒu diāoxiè 。
yèzi jiù zhèyàng cáng zài 《 shèngjīng 》 lǐ 。 jǐge xīngqī yǐhòu , dāng zhè nǚháizi tǎng zài guāncai lǐ de shíhou , 《 shèngjīng 》 jiù fàngzài tā de tóu dǐxià 。 tā ānjìng de liǎnshàng lùchū le yīzhǒng zhuāngyán de sǐhòu de qiánchéng de biǎoqíng , hǎoxiàng tā de zhège chénshì de qūqiào , jiù shuōmíng tā xiànzài yǐjīng shì zài shàngdì miànqián 。
dànshì nàkē qíyì de zhíwù réngrán zài shùlín lǐ kāi zhe huā 。 tā hěnkuài jiùyào zhǎngchéng yīkēshù le 。 xǔduō hòuniǎo , tèbié shì guàn niǎo hé yànzi , dū fēidào zhèr lái , zài tā miànqián dītóu zhìjìng 。
“ zhè dōngxi yǐjīng yǒudiǎn yáng pàitóu le ! ” jì hé niúbàng shuō 。 “ wǒmen zhèxiē běnxiāng shēngzhǎng de zhíwù cónglái méiyǒu zhè fù yàngzi ! ”
hēi wōniú shíjìshàng yǐjīng zài zhè zhíwù shēnshang tǔ niányè le 。
zhèshí yǒu yīgè zhūguān lái le 。 tā zhèngzài cǎijí qiánmá hé mànténg , mùdì shì yào bǎ tāmen shāo chū yīdiǎn huīlái 。 zhèkē qíyì de zhíwù yě bèi liángēnbáqǐ lái le , zhā zài yīgè cháikǔn lǐ 。 “ yě jiào tā nénggòu yǒudiǎn yòngchu ! ” tā shuō , tóngshí tā yě jiù zhèyàng zuò le 。
dànshì zhège guójiā de jūnzhǔ duōshǎo nián yǐlái yīzhí hàizhe hěnzhòng de yōuyù bìng 。 tā shì fēicháng mánglù hé qínjiǎn , dànshì zhè duì tā de bìng què méiyǒu shénme bāngzhù 。 rénmen niànxiē shēnào de shū gěi tā tīng , huòniànxiē shìshàng zuì qīngsōng de dúwù gěi tā tīng , dàn zhè duì tā de bìng yě méiyǒu shénme hǎochu 。 rénmen qǐngjiào shìjiè shàng yīgè zuì cōngming de rén , zhèrén pài lái yīgè xìnshǐ 。 xìnshǐ duì dàjiā shuō , yào jiǎnqīng hézhìhǎo guówáng de bìng , xiànzài zhǐyǒu yīzhǒng yàofāng 。 “ zài guówáng de lǐngtǔ lǐ , yǒu yīgè shùlín lǐzhǎng zhe yīkē láizì tiānshàng de zhíwù 。 tā de xíngzhuàng shì rúcǐzhèbān , rénmen juébùhuì nòngcuò 。 ” zhèr huán fùdài yǒu yīzhāng guānyú zhèkē zhíwù de tújiě , shéi yī kàn jiù kěyǐ rènde chūlái 。 “ tā bùlùn zài dōngtiān huò xiàtiān dū shì lǜ de 。 rénmen zhǐxū měitiānwǎnshàng zhāixià yīpiàn xīnxiān de yèzi , bǎ tā fàngzài guówáng de é shàng , nàme guówáng de tóunǎo jiù huì biànde qīngxīn , tā yèjiān jiù huì zuò yīgè měilì de mèng , tā dìèrtiān yě jiù huì yǒu jīngshén le 。 ”
zhège shuōmíng yǐjīng shì gòu qīngchu le 。 suǒyǒu de yīshēng hé nàwèi zhíwùxué jiàoshòu dū dào shùlín lǐ qù — — shì de , bùguò zhèkē zhíwù zài shénme dìfāng ne ?
“ wǒ xiǎng wǒ yǐjīng bǎ tā zhājìn cháikǔn lǐ qù le ! ” zhūguān shuō , “ tā zǎojiù yǐjīng shāochénghuī le 。 biéde shìqing wǒ bù zhīdào ! ”
“ nǐ bù zhīdào ! ” dàjiā qíshēng shuō 。 “ a , yúchǔn a ! yúchǔn a ! nǐ shì duōme wěidà a ! ”
zhūguān tīngdào zhèhuà kěnéng gǎndào fēicháng nánguò , yīnwèi zhèshì zhuānjiǎng gěi tā yīgè rén tīng de 。
tāmen lián yīpiàn yèzi yě méiyǒu zhǎodào 。 nà wéiyī de yīpiàn yèzi shì cáng zài nàgè sǐ nǚhái de guāncai lǐ , ér zhè shìqing shéi yě bù zhīdào 。
yúshì guówáng zài jídù de yōuyù zhōng qīnzì zǒu dào shùlín zhōng de nàkuài dìfāng qù 。
“ nàkē zhíwù céngjīng zài zhèr shēngzhǎng guò ! ” tā shuō 。 “ zhèshì yīkuài shénshèng de dìfāng ! ”
yúshì zhèkuài dì de zhōuwéi jiù shùqǐ le yīdào jīn lángān 。 yǒu yīgè shàobīng rìyè zài zhèr zhàngǎng 。
zhíwùxué jiàoshòu xiě le yīpiān guānyú zhèkē tiānshàng zhíwù de lùnwén 。 tā píng zhèpiān lùnwén dédào le xūnzhāng 。 zhè duì tā shuōlái shì yījiàn hěn yúkuài de shìqing , érqiě duìyú tā hé tā de jiātíng yě fēicháng xiāngchèn 。 shìshíshàng zhè shì zhè zhěnggè gùshi zuì yǒuqù de yīduàn , yīnwèi zhèkē zhíwù bùjiàn le 。 guówáng réngrán shì yōuyù hé jǔsàng de 。
“ bùguò tā yīzhí shì zhèyàng 。 ” shàobīng shuō 。
( yībāwǔwǔ nián )
zhèpiān zuòpǐn shǒuxiān fābiǎo zài yībāwǔwǔ nián chūbǎn de xīnbǎn 《 gùshìjí 》 lǐ 。 tā shì āntúshēng yǒusuǒ gǎnér xiě de , érqiě zhǔyào qiānshèdào tā zìjǐ : tā de zuòpǐn yīzhí bèi mǒuxiē rén hūshì , méiyǒu néng dédào yīngdāng de píngjià , zhèngrú “ tiānshàng luòxià de yīpiàn yèzi ” 。 dàn zhèpiàn yèzi què dédào le yīgè nǚhái de xǐài , zhēncáng zài 《 shèngjīng 》 lǐ , sǐshí huán dàijìn tā de guāncai , dànshì “ shéi yě bù zhīdào ” 。 zhèlǐ āntúshēng shì zài fěngcì dàngshí de yīxiē “ pínglùnjiā ” — — tāmen bìng bù dǒngde zhēnzhèng yìshùzuòpǐn de jiàzhí 。
In the thin, crisp air, an angel flew high with a flower from the garden of heaven. While she was kissing the flower, a small petal fell to the wet ground in the woods. Immediately the petal took root, and sprouted among many other plants.
"That's a really funny cutting," said the other plants. Neither the thistle nor the nettle knew it.
"It must be something that grows in the garden!" said they, with a sneer. They thought it was a plant in the garden and made fun of it. But it was different from other plants; it was growing; it spread out its long branches in all directions.
"Where are you going?" said the tall Thistle. Every leaf of it is covered with thorns. "You take up too much space! This is really unreasonable! We can't support you!"
Winter is coming; snow covers the plants. But the snow was shining with light, as if the sun was shining from below. In the spring the plant bloomed; it was more beautiful than anything in the woods.
Then came a professor of botany. He has many degrees to say who he is. He glanced at the plant, examined it; but he found nothing of the kind in his plant system. He simply couldn't sort it out.
"It's a variant!" he said. "I don't know it, it doesn't belong to any class!"
"No family!" said the Thistle and the Nettle.
Many big trees around heard these words. They also saw that this plant did not belong to their system. But they don't say anything -- neither bad nor good. For fools, this is the smartest way.
Just then a poor, innocent girl was walking through the woods. Her heart is pure; her understanding is strong because of her faith. All she owned was a very old Bible, but she heard the voice of God on every page: If anyone tries to do you wrong, remember the story of Joseph—” they thought to themselves If you are wronged, misunderstood or insulted, you only need to remember God: He is the purest and best human being. He prayed for those who mocked him and crucified him: "Father, please forgive them, they don't know what they are doing!"
The girl stood before the strange plant--its green leaves smelled sweet and fresh, and its flowers lit up like fireworks in the sun's rays. Every flower emits a kind of music, as if there is a spring of music in it, which cannot be exhausted for thousands of years. The girl looked at these beautiful creations of the Creator with a pious mood. She pulled a branch over, looked at the flowers on it, and smelled the fragrance of the flowers. Her heart lightened up, and she felt a kind of happiness. She wanted to pluck a flower very much, but she couldn't bear to break it, because then the flower would wither. She just plucked off a green leaf. She brought it home and put it in the Bible. The leaves stay fresh forever in this book and never wither.
The leaves are thus hidden in the Bible. A few weeks later, when the girl lay in the coffin, the Bible was placed under her head. A dignified, posthumous reverence took over her quiet face, as if her earthly body meant that she was now in the presence of God.
But that strange plant still blooms in the woods. It will soon grow into a tree. Many migratory birds, especially storks and swallows, come here to bow their heads before it.
"This thing has a bit of a foreign style!" said thistle and burdock. "Our native plants have never looked like this!"
The black snail has actually vomited slime on the plant.
At this time a swineherd came. He was gathering nettles and vines, in order to burn them to a little ash. This singular plant was also uprooted and bound in a fagot. "Maybe it can be of some use!" he said, and he did so.
But the monarch of this country has been suffering from a severe melancholy for many years. He was very busy and thrifty, but this did not help his illness. People read him profound books, or the lightest books in the world, but it did him no good either. One of the wisest men in the world was consulted, and this man sent a messenger. The messenger told everyone that there was only one medicine to alleviate and cure the king's illness. "In a grove in the king's dominion, there grew a plant from the sky. It was in such and such a shape that no one could mistake it." You can recognize it by looking at it. "It is green no matter in winter or summer. People only need to pick a fresh leaf every night and put it on the king's forehead, then the king's mind will be refreshed, and he will make a beautiful flower at night." dream, he will be refreshed the next day.”
This description is clear enough. All the doctors and the professor of botany went to the woods—yes, but where is this plant?
"I think I've tied it in the fagot!" said the Swineherd. "It's been burned to ashes long ago. I don't know anything else!"
"You don't know!" Everyone said in unison."Oh, stupid! Stupid! How great you are!"
The swineherd might have been very sorry to hear this, for it was for him alone.
They did not find even a leaf. The only leaf was hidden in the coffin of the dead girl, and no one knew about it.
So the King, in great melancholy, went himself to the place in the wood.
"That plant used to grow here!" he said. "This is a holy place!"
So a golden railing was erected around the field. A sentry stands here day and night.
The professor of botany wrote a thesis about this celestial plant. He was awarded a medal for this thesis. It's been a lot of fun for him, and it's been very fitting for him and his family. It's actually the funniest part of the whole story, because the plant is missing. The king is still morose and depressed.
"But he's always been like that," said the sentinel.
(1855)
This work was first published in a new edition of Tales published in 1855. It was written with inspiration from Andersen, and it mainly concerns himself: his work has been ignored by some, not appreciated as it should be, like "a leaf that fell from the sky". But this leaf was loved by a girl, it was treasured in the "Bible", and it was brought into her coffin when she died, but "no one knows". Here Andersen is satirizing some "critics" at that time-they did not understand the value of real works of art. .
En el aire enrarecido y fresco, un ángel voló alto con una flor del jardín del cielo. Mientras besaba la flor, un pequeño pétalo cayó al suelo húmedo del bosque. Inmediatamente el pétalo echó raíces y brotó entre muchas otras plantas.
"Ese es un corte realmente divertido", dijeron las otras plantas. Ni el cardo ni la ortiga lo sabían.
"¡Debe ser algo que crece en el jardín!" dijeron ellos, con una mueca. Pensaron que era una planta del jardín y se burlaron de ella. Pero era diferente de otras plantas, estaba creciendo, extendía sus largas ramas en todas direcciones.
"¿Adónde vas?", dijo el cardo alto. Cada hoja está cubierta de espinas. "¡Ocupas demasiado espacio! ¡Esto es realmente irrazonable! ¡No podemos apoyarte!"
Se acerca el invierno, la nieve cubre las plantas. Pero la nieve brillaba con luz, como si el sol brillara desde abajo. En la primavera floreció la planta, era más hermosa que cualquier cosa en el bosque.
Luego vino un profesor de botánica. Tiene muchos grados para decir quién es. Echó un vistazo a la planta, la examinó, pero no encontró nada por el estilo en su sistema vegetal. Simplemente no podía resolverlo.
"¡Es una variante!", dijo. "¡No lo sé, no pertenece a ninguna clase!"
"¡Sin familia!", dijeron el cardo y la ortiga.
Muchos árboles grandes alrededor escucharon estas palabras. También vieron que esta planta no pertenecía a su sistema. Pero no dicen nada, ni malo ni bueno. Para los tontos, esta es la forma más inteligente.
En ese momento, una pobre e inocente niña caminaba por el bosque. Su corazón es puro, su entendimiento es fuerte a causa de su fe. Todo lo que poseía era una Biblia muy antigua, pero escuchaba la voz de Dios en cada página: Si alguien trata de hacerte daño, recuerda la historia de José—”, pensaron para sí mismos. Si eres agraviado, incomprendido o insultado, solo Es necesario recordar a Dios: Él es el ser humano más puro y mejor. Rezó por los que se burlaban de él y lo crucificaban: "¡Padre, por favor, perdónalos, no saben lo que hacen!"
La niña se paró frente a la extraña planta: sus hojas verdes olían dulce y frescas, y sus flores se encendían como fuegos artificiales con los rayos del sol. Cada flor emite una especie de música, como si hubiera un manantial de música en ella, que no puede agotarse en miles de años. La niña miró estas hermosas creaciones del Creador con un estado de ánimo piadoso. Tiró de una rama, miró las flores y olió la fragancia de las flores. Su corazón se alivió y sintió una especie de felicidad. Tenía muchas ganas de arrancar una flor, pero no soportaba romperla, porque entonces la flor se marchitaría. Ella acaba de arrancar una hoja verde. Ella lo trajo a casa y lo puso en la Biblia. Las hojas se mantienen frescas para siempre en este libro y nunca se marchitan.
Las hojas están así escondidas en la Biblia. Unas semanas más tarde, cuando la niña yacía en el ataúd, le colocaron la Biblia debajo de la cabeza. Una reverencia digna y póstuma se apoderó de su rostro tranquilo, como si su cuerpo terrenal significara que ahora estaba en la presencia de Dios.
Pero esa extraña planta todavía florece en el bosque. Pronto se convertirá en un árbol. Muchas aves migratorias, especialmente cigüeñas y golondrinas, acuden aquí para inclinar la cabeza ante él.
"¡Esta cosa tiene un estilo un poco extranjero!", dijeron cardo y bardana. "¡Nuestras plantas nativas nunca se han visto así!"
El caracol negro en realidad ha vomitado baba en la planta.
En ese momento vino un porquerizo. Estaba recogiendo ortigas y vides, para quemarlas hasta convertirlas en un poco de ceniza. Esta singular planta también fue arrancada y atada en una gavilla. "¡Tal vez pueda ser de alguna utilidad!", dijo, y así lo hizo.
Pero el monarca de este país sufre desde hace muchos años una severa melancolía. Estaba muy ocupado y ahorrativo, pero esto no ayudó a su enfermedad. La gente le leía libros profundos, o los libros más ligeros del mundo, pero tampoco le hacía bien. Se consultó a uno de los hombres más sabios del mundo, y este hombre envió un mensajero. El mensajero les dijo a todos que solo había una medicina para aliviar y curar la enfermedad del rey. "En una arboleda en el dominio del rey, creció una planta del cielo. Tenía tal y tal forma que nadie podría confundirla". Puedes reconocerla al mirarla. "Es verde sin importar el invierno o el verano. La gente solo necesita recoger una hoja fresca todas las noches y ponerla en la frente del rey, luego la mente del rey se refrescará y hará una hermosa flor en la noche". sueño, él será refrescado al día siguiente.”
Esta descripción es suficientemente clara. Todos los médicos y el profesor de botánica fueron al bosque, sí, pero ¿dónde está esta planta?
"¡Creo que lo he atado en el haz!", dijo el porquerizo. "Se ha reducido a cenizas hace mucho tiempo. ¡No sé nada más!"
"¡No lo sabes!" Dijeron todos al unísono."¡Oh, estúpido! ¡Estúpido! ¡Qué grande eres!"
El porquero podría haberse apenado mucho al escuchar esto, porque era solo para él.
No encontraron ni una hoja. La única hoja estaba escondida en el ataúd de la niña muerta, y nadie lo sabía.
Así que el Rey, en gran melancolía, fue él mismo al lugar en el bosque.
"¡Esa planta solía crecer aquí!", dijo. "¡Este es un lugar sagrado!"
Entonces se erigió una barandilla de oro alrededor del campo. Un centinela está aquí día y noche.
El profesor de botánica escribió una tesis sobre esta planta celestial. Recibió una medalla por esta tesis. Ha sido muy divertido para él, y ha sido muy apropiado para él y su familia. De hecho, es la parte más divertida de toda la historia, porque falta la planta. El rey todavía está malhumorado y deprimido.
"Pero él siempre ha sido así", dijo el centinela.
(1855)
Este trabajo se publicó por primera vez en una nueva edición de Tales publicada en 1855. Fue escrito con inspiración de Andersen, y se refiere principalmente a él mismo: su obra ha sido ignorada por algunos, no apreciada como debería ser, como "una hoja que cayó del cielo". Pero esta hoja fue amada por una niña, fue atesorada en la "Biblia", y fue llevada a su ataúd cuando murió, pero "nadie sabe". Aquí Andersen está satirizando a algunos "críticos" en ese momento: no entendían el valor de las obras de arte reales. .
Dans l'air raréfié et frais, un ange s'est envolé avec une fleur du jardin des cieux. Alors qu'elle embrassait la fleur, un petit pétale tomba sur le sol humide des bois. Immédiatement, le pétale a pris racine et a germé parmi de nombreuses autres plantes.
"C'est une coupe vraiment amusante", ont déclaré les autres plantes. Ni le chardon ni l'ortie ne le savaient.
«Ce doit être quelque chose qui pousse dans le jardin!» dirent-ils en ricanant. Ils pensaient que c'était une plante du jardin et s'en moquaient. Mais elle était différente des autres plantes, elle poussait, elle étendait ses longues branches dans toutes les directions.
« Où vas-tu ? » dit le grand chardon. Chaque feuille en est couverte d'épines. "Vous prenez trop de place ! C'est vraiment déraisonnable ! Nous ne pouvons pas vous soutenir !"
L'hiver arrive, la neige recouvre les plantes. Mais la neige brillait de lumière, comme si le soleil brillait d'en bas. Au printemps, la plante fleurissait, c'était plus beau que tout dans les bois.
Puis vint un professeur de botanique. Il a de nombreux diplômes pour dire qui il est. Il jeta un coup d'œil à la plante, l'examina, mais il ne trouva rien de tel dans son système végétal. Il ne pouvait tout simplement pas faire le tri.
"C'est une variante!", a-t-il dit. « Je ne le connais pas, il n'appartient à aucune classe !
"Pas de famille!" ont dit le Chardon et l'Ortie.
Beaucoup de grands arbres autour ont entendu ces mots. Ils virent aussi que cette plante n'appartenait pas à leur système. Mais ils ne disent rien, ni mal ni bien. Pour les imbéciles, c'est le moyen le plus intelligent.
Juste à ce moment-là, une pauvre fille innocente se promenait dans les bois. Son cœur est pur, sa compréhension est forte à cause de sa foi. Tout ce qu'elle possédait était une très vieille Bible, mais elle entendait la voix de Dieu à chaque page : Si quelqu'un essaie de vous faire du tort, souvenez-vous de l'histoire de Joseph..." se disaient-ils. Si vous êtes lésé, incompris ou insulté, vous seul besoin de se souvenir de Dieu : Il est l'être humain le plus pur et le meilleur. Il a prié pour ceux qui se moquaient de lui et le crucifiaient : « Père, s'il te plaît, pardonne-leur, ils ne savent pas ce qu'ils font !
La jeune fille se tenait devant l'étrange plante - ses feuilles vertes sentaient bon et frais, et ses fleurs s'illuminaient comme des feux d'artifice dans les rayons du soleil. Chaque fleur émet une sorte de musique, comme s'il y avait une source de musique en elle, qui ne peut pas être épuisée pendant des milliers d'années. La jeune fille regarda ces belles créations du Créateur avec une humeur pieuse. Elle a tiré une branche, a regardé les fleurs dessus et a senti le parfum des fleurs. Son cœur s'allégea et elle ressentit une sorte de bonheur. Elle avait très envie de cueillir une fleur, mais elle ne supportait pas de la casser, car alors la fleur se fanerait. Elle vient d'arracher une feuille verte. Elle l'a ramené à la maison et l'a mis dans la Bible. Les feuilles restent fraîches pour toujours dans ce livre et ne se fanent jamais.
Les feuilles sont donc cachées dans la Bible. Quelques semaines plus tard, lorsque la jeune fille gisait dans le cercueil, la Bible était placée sous sa tête. Une révérence digne et posthume envahit son visage tranquille, comme si son corps terrestre signifiait qu'elle était maintenant en présence de Dieu.
Mais cette plante étrange fleurit toujours dans les bois. Il deviendra bientôt un arbre. De nombreux oiseaux migrateurs, notamment des cigognes et des hirondelles, viennent ici s'incliner devant lui.
"Cette chose a un style un peu étranger!", ont déclaré le chardon et la bardane. "Nos plantes indigènes n'ont jamais ressemblé à ça !"
L'escargot noir a en fait vomi de la bave sur la plante.
À ce moment, un porcher est venu. Il cueillait des orties et des vignes, afin de les réduire en un peu de cendre. Cette plante singulière a également été arrachée et liée dans un fagot. "Peut-être que ça peut être utile !", a-t-il dit, et il l'a fait.
Mais le monarque de ce pays souffre d'une grave mélancolie depuis de nombreuses années. Il était très occupé et économe, mais cela n'a pas aidé sa maladie. On lui lisait des livres profonds, ou les livres les plus légers du monde, mais cela ne lui faisait aucun bien non plus. Un des hommes les plus sages du monde fut consulté, et cet homme envoya un messager. Le messager a dit à tout le monde qu'il n'y avait qu'un seul médicament pour soulager et guérir la maladie du roi. " Dans un bosquet de la domination du roi, une plante est tombée du ciel. Elle était dans telle et telle forme que personne ne pouvait s'y tromper. " Vous pouvez la reconnaître en la regardant. "Il est vert, peu importe l'hiver ou l'été. Les gens n'ont qu'à cueillir une feuille fraîche tous les soirs et à la mettre sur le front du roi, puis l'esprit du roi sera rafraîchi et il fera une belle fleur la nuit." rêve, il sera rafraîchi le lendemain.
Cette description est suffisamment claire. Tous les médecins et le professeur de botanique sont allés dans les bois, oui, mais où est cette plante ?
"Je pense que je l'ai attaché dans le fagot!" dit le porcher. "Il a été réduit en cendres il y a longtemps. Je ne sais rien d'autre!"
« Vous ne savez pas ! » dit tout le monde à l'unisson.« Oh, stupide ! Stupide ! Comme tu es génial !
Le porcher aurait pu être très désolé d'entendre cela, car c'était pour lui seul.
Ils n'ont même pas trouvé une feuille. La seule feuille était cachée dans le cercueil de la fille morte, et personne ne le savait.
Alors le roi, en grande mélancolie, se rendit lui-même à l'endroit du bois.
"Cette plante poussait ici !" dit-il. "C'est un lieu saint !"
Ainsi, une balustrade dorée a été érigée autour du terrain. Une sentinelle se tient ici jour et nuit.
Le professeur de botanique a écrit une thèse sur cette plante céleste. Il a reçu une médaille pour cette thèse. Cela a été très amusant pour lui et cela a été très approprié pour lui et sa famille. C'est en fait la partie la plus drôle de toute l'histoire, car la plante est manquante. Le roi est toujours morose et déprimé.
"Mais il a toujours été comme ça", a déclaré la sentinelle.
(1855)
Cet ouvrage a été publié pour la première fois dans une nouvelle édition des Contes parue en 1855. Il a été écrit en s'inspirant d'Andersen, et il concerne surtout lui-même : son travail a été ignoré par certains, pas apprécié comme il se doit, comme « une feuille qui tombe du ciel ». Mais cette feuille était aimée d'une fille, elle était précieuse dans la "Bible", et elle a été apportée dans son cercueil à sa mort, mais "personne ne le sait". Ici, Andersen fait la satire de certains "critiques" de l'époque - ils ne comprenaient pas la valeur des véritables œuvres d'art. .
薄く澄んだ空気の中、天使が天の庭の花を持って舞い上がりました。彼女が花にキスをしていると、小さな花びらが森の湿った地面に落ちました。すぐに花びらが根を張り、他の多くの植物の中で発芽しました.
「それは本当に面白い刈り取りだ」と他の植物は言いました.アザミもイラクサもそれを知りませんでした。
「庭に生えているものに違いない!」彼らは冷笑して言った。彼らはそれを庭の植物だと思い、からかった。しかし、それは他の植物とは異なり、成長していて、長い枝を四方八方に広げていました。
「どこへ行くの?」背の高いアザミが言いました。そのすべての葉はとげで覆われています。 「スペースを取りすぎます。これは本当に無理です。サポートできません。」
冬が来て、雪が植物を覆います。しかし、雪はまるで太陽が下から輝いているかのように、光で輝いていました。春になると花が咲き、森の中の何よりも美しかった。
その後、植物学の教授が来ました。彼は彼が誰であるかを言うために多くの程度を持っています.彼はその植物をちらりと見て調べたが、彼の植物系にはそのようなものは何も見つからなかった。彼は単にそれを整理することができませんでした。
「変種だ!」と彼は言った。 「わからない、どのクラスにも属さない!」
「家族じゃない!」とアザミとイラクサが言いました。
周りの多くの大木がこれらの言葉を聞きました。彼らはまた、この植物が彼らのシステムに属していないことに気づきました.しかし、彼らは何も言いません。悪いことでも良いことでもありません。愚か者にとっては、これが最も賢明な方法です。
ちょうどその時、かわいそうな無垢な少女が森の中を歩いていました。彼女の心は純粋で、彼女の信仰のおかげで彼女の理解力は強い。彼女が持っていたのは非常に古い聖書だけでしたが、彼女はすべてのページで神の声を聞きました。誰かがあなたを間違ったことをしようとするなら、ヨセフの話を思い出してください。神を覚えておく必要があります。神は最も純粋で最高の人間です。彼は、彼を嘲笑し、彼を十字架につけた人々のために祈りました。
少女はその奇妙な植物の前に立っていた - その緑の葉は甘くて新鮮な香りがし、その花は太陽の光の中で花火のように輝いていた.すべての花は一種の音楽を放ち、まるでその中に音楽の泉があり、何千年も使い尽くすことはできません。少女は敬虔な気分で創造主のこれらの美しい作品を見ました。彼女は枝を引っ張り、その上にある花を見て、花の香りをかぎました。彼女の心は軽くなり、一種の幸福を感じました。彼女はとても花を摘みたかったのですが、それを折るのが我慢できませんでした。彼女はちょうど緑の葉を摘み取った.彼女はそれを家に持ち帰り、聖書に入れました。この本の中の葉はいつまでもみずみずしく、枯れることはありません。
したがって、葉は聖書に隠されています。数週間後、少女が棺桶に横たわると、頭の下に聖書が置かれました。威厳のある、死後の敬意が彼女の静かな顔を覆った.まるで彼女の地上の体が彼女が今神の前にいることを意味しているかのように.
しかし、その奇妙な植物はまだ森の中で咲いています.すぐに木に成長します。多くの渡り鳥、特にコウノトリやツバメが頭を下げるためにここにやってきます。
「これはちょっと異国風!」とアザミとごぼう。 「私たちの在来植物は、このように見えたことはありません!」
黒いカタツムリは実際に植物に粘液を吐き出しました.
この時、豚飼いが来ました。彼はイラクサやツルを燃やして少し灰にするために集めていました。この特異な植物も引き抜かれ、ファゴットに縛られていました。 「何かの役に立つかも!」と彼は言い、そうしました。
しかし、この国の君主は長年、深刻な憂鬱に苦しんでいます。彼は非常に忙しく、倹約家でしたが、病気は治りませんでした。人々は彼に深遠な本、または世界で最も軽い本を読みましたが、それも彼にとって何の役にも立ちませんでした。世界で最も賢い男性の 1 人が相談を受け、この男性は使者を送りました。使者は、王様の病気を和らげて治す唯一の薬があると皆に言いました。 「王の領地にある木立に、空から生えた植物がありました。誰も間違えないような形をしていました。」それは見ればわかります。 「冬でも夏でも緑です。人々が毎晩新鮮な葉を摘んで王様の額に置くだけで、王様の心がリフレッシュされ、夜に美しい花が咲くでしょう。」夢、彼は翌日リフレッシュされます。
この説明は十分に明確です。すべての医者と植物学の教授は森に行きました—はい、しかし、この植物はどこにありますか?
「私はそれをファゴットに結び付けたと思う!」と豚飼いは言いました.「それはずっと前に燃え尽きて灰になりました.
「あなたは知らない!」 誰もが一斉に言いました。「ああ、ばかだ!ばかだ!あなたはなんて素晴らしいんだ!」
豚飼いはこれを聞いてとても気の毒に思ったかもしれません。
彼らは葉さえ見つけられませんでした。一枚の葉は死んだ少女の棺の中に隠されていましたが、誰もそれを知りませんでした。
それで王様はとても憂鬱になり、森の中の場所に行きました。
「あの植物はここに生えていた!」と彼は言った。 「ここは聖地だ!」
それで、畑の周りに金の手すりが建てられました。歩哨が昼夜を問わずここに立っています。
植物学の教授は、この天体植物について論文を書きました。彼はこの論文でメダルを授与されました。それは彼にとってとても楽しいものであり、彼と彼の家族にとって非常にふさわしいものでした.植物が欠けているので、それは実際には物語全体の中で最も面白い部分です.王はまだ不機嫌で落ち込んでいます。
「しかし、彼はいつもそうでした」と歩哨は言いました.
(1855)
この作品は、1855 年に発行された Tales の新版に最初に掲載されました。それはアンデルセンからインスピレーションを得て書かれたもので、主に彼自身に関係しています。しかし、この葉は一人の少女に愛され、「聖書」の中で大切にされ、彼女が亡くなったときに棺桶に運ばれましたが、「誰も知りません」.ここでアンデルセンは、当時の「批評家」を風刺しています。彼らは、実際の芸術作品の価値を理解していませんでした。 .
In der dünnen, klaren Luft flog ein Engel hoch mit einer Blume aus dem Himmelsgarten. Während sie die Blume küsste, fiel ein kleines Blütenblatt auf den nassen Boden im Wald. Sofort schlug das Blütenblatt Wurzeln und spross zwischen vielen anderen Pflanzen.
„Das ist ein wirklich lustiger Steckling“, sagten die anderen Pflanzen. Weder die Distel noch die Brennnessel wussten es.
„Das muss etwas sein, das im Garten wächst!“ sagten sie höhnisch. Sie hielten es für eine Pflanze im Garten und machten sich darüber lustig. Aber sie war anders als andere Pflanzen, sie wuchs, sie breitete ihre langen Zweige in alle Richtungen aus.
„Wo gehst du hin?“ sagte die große Distel. Jedes Blatt davon ist mit Dornen bedeckt. "Sie nehmen zu viel Platz ein! Das ist wirklich unvernünftig! Wir können Sie nicht unterstützen!"
Der Winter naht, Schnee bedeckt die Pflanzen. Aber der Schnee glänzte vor Licht, als würde die Sonne von unten scheinen. Im Frühling blühte die Pflanze, sie war schöner als alles im Wald.
Dann kam ein Professor für Botanik. Er hat viele Grade, um zu sagen, wer er ist. Er warf einen Blick auf die Pflanze, untersuchte sie, aber er fand nichts dergleichen in seinem Pflanzensystem. Er konnte es einfach nicht ordnen.
„Das ist eine Variante!“, sagte er. "Ich kenne es nicht, es gehört zu keiner Klasse!"
„Keine Familie!“ sagten die Distel und die Brennnessel.
Viele große Bäume in der Umgebung hörten diese Worte. Sie sahen auch, dass diese Pflanze nicht zu ihrem System gehörte. Aber sie sagen nichts – weder schlecht noch gut. Für Narren ist dies der klügste Weg.
In diesem Moment ging ein armes, unschuldiges Mädchen durch den Wald. Ihr Herz ist rein, ihr Verstand stark aufgrund ihres Glaubens. Alles, was sie besaß, war eine sehr alte Bibel, aber sie hörte die Stimme Gottes auf jeder Seite: Wenn jemand versucht, dir Unrecht zu tun, denk an die Geschichte von Josef …“, dachten sie sich müssen sich an Gott erinnern: Er ist der reinste und beste Mensch. Er betete für die, die ihn verspotteten und kreuzigten: „Vater, bitte vergib ihnen, sie wissen nicht, was sie tun!“
Das Mädchen stand vor der seltsamen Pflanze – ihre grünen Blätter dufteten süß und frisch, und ihre Blüten leuchteten wie ein Feuerwerk in den Sonnenstrahlen. Jede Blume strahlt eine Art Musik aus, als wäre in ihr eine Musikquelle, die Jahrtausende lang nicht erschöpft werden kann. Das Mädchen betrachtete diese wunderschönen Schöpfungen des Schöpfers mit frommer Stimmung. Sie zog einen Zweig herüber, betrachtete die Blumen darauf und roch den Duft der Blumen. Ihr Herz wurde leichter, und sie empfand eine Art Glück. Sie wollte sehr gerne eine Blume pflücken, aber sie konnte es nicht ertragen, sie zu zerbrechen, denn dann würde die Blume verwelken. Sie hat gerade ein grünes Blatt abgezupft. Sie brachte es mit nach Hause und legte es in die Bibel. Die Blätter bleiben in diesem Buch ewig frisch und verwelken nie.
Die Blätter sind also in der Bibel versteckt. Als das Mädchen einige Wochen später im Sarg lag, wurde ihr die Bibel unter den Kopf gelegt. Eine würdevolle, posthume Ehrfurcht nahm ihr ruhiges Gesicht ein, als ob ihr irdischer Körper bedeutete, dass sie jetzt in der Gegenwart Gottes war.
Aber diese seltsame Pflanze blüht immer noch im Wald. Es wird bald zu einem Baum heranwachsen. Viele Zugvögel, vor allem Störche und Schwalben, kommen hierher, um ihre Köpfe davor zu neigen.
„Das Ding hat einen etwas fremden Stil!“ sagten Distel und Klette. "So haben unsere heimischen Pflanzen noch nie ausgesehen!"
Die schwarze Schnecke hat tatsächlich Schleim auf der Pflanze erbrochen.
Zu dieser Zeit kam ein Schweinehirt. Er sammelte Brennnesseln und Reben, um sie zu Asche zu verbrennen. Auch diese einzigartige Pflanze wurde entwurzelt und zu einem Reisig gebunden. „Vielleicht kann es von Nutzen sein!“ sagte er, und er tat es.
Doch der Monarch dieses Landes leidet seit vielen Jahren unter einer schweren Melancholie. Er war sehr beschäftigt und sparsam, aber das half seiner Krankheit nicht. Die Leute lasen ihm tiefsinnige Bücher oder die leichtesten Bücher der Welt vor, aber es half ihm auch nicht. Einer der weisesten Männer der Welt wurde konsultiert, und dieser Mann schickte einen Boten. Der Bote sagte allen, dass es nur ein Medikament gebe, um die Krankheit des Königs zu lindern und zu heilen. „In einem Hain in der königlichen Herrschaft wuchs eine Pflanze vom Himmel, sie war so und so geformt, dass sie niemand verwechseln konnte.“ Man kann sie erkennen, indem man sie ansieht. "Es ist grün, egal ob Winter oder Sommer. Die Leute brauchen nur jede Nacht ein frisches Blatt zu pflücken und es auf die Stirn des Königs zu legen, dann wird der Geist des Königs erfrischt und er wird nachts eine schöne Blume machen." Traum, er wird am nächsten Tag erfrischt sein.“
Diese Beschreibung ist klar genug. Alle Ärzte und der Botanikprofessor gingen in den Wald – ja, aber wo ist diese Pflanze?
„Ich glaube, ich habe es in das Reisig gebunden!" sagte der Schweinehirt. „Es ist längst zu Asche verbrannt. Ich weiß nichts anderes!"
„Du weißt es nicht!“, sagten alle gleichzeitig."Oh, dumm! Dumm! Wie toll du bist!"
Dem Schweinehirten hätte es vielleicht sehr leid getan, das zu hören, denn es war für ihn allein.
Sie fanden nicht einmal ein Blatt. Das einzige Blatt war im Sarg des toten Mädchens versteckt, und niemand wusste davon.
So ging der König in großer Melancholie selbst zu dem Platz im Wald.
„Diese Pflanze ist früher hier gewachsen!“, sagte er. "Dies ist ein heiliger Ort!"
Also wurde um das Feld ein goldenes Geländer errichtet. Hier steht Tag und Nacht eine Wache.
Der Botanik-Professor hat eine Diplomarbeit über diese Himmelspflanze geschrieben. Für diese Arbeit wurde er mit einer Medaille ausgezeichnet. Es hat ihm viel Spaß gemacht und es hat ihm und seiner Familie sehr gut getan. Das ist eigentlich der lustigste Teil der ganzen Geschichte, denn die Pflanze fehlt. Der König ist immer noch mürrisch und deprimiert.
„Aber er war schon immer so“, sagte der Wächter.
(1855)
Diese Arbeit wurde erstmals in einer neuen Ausgabe von Tales veröffentlicht, die 1855 veröffentlicht wurde. Es wurde mit Inspiration von Andersen geschrieben und betrifft hauptsächlich ihn selbst: Seine Arbeit wurde von einigen ignoriert, nicht so geschätzt, wie es sein sollte, wie "ein Blatt, das vom Himmel fällt". Aber dieses Blatt wurde von einem Mädchen geliebt, es wurde in der "Bibel" geschätzt und es wurde in ihren Sarg gebracht, als sie starb, aber "niemand weiß es". Hier persifliert Andersen einige „Kritiker“ jener Zeit – sie haben den Wert echter Kunstwerke nicht verstanden. .