Show Pīnyīn
“是的,这就是一支唱给顶小的孩子听的歌!”玛勒姑妈肯定地说。“尽管我不反对它,我却不懂这套‘舞吧,舞吧,我的玩偶’的意思!”
但是小小的爱美莉却懂得。她只有三岁,她跟玩偶一道玩耍,而且把它们教养得跟玛勒姑妈一样聪明。
有一个学生常常到她家里来;他教她的哥哥做功课。他和小爱美莉和她的玩偶讲了许多话,而且讲得跟所有的人都不同。这位小姑娘觉得他非常好玩,虽然姑妈说过他不懂得应该怎样跟孩子讲话——小小的头脑是装不进那么多的闲聊的。但是小爱美莉的头脑可装得进。她甚至把学生教给她的这支歌都全部记住了:“舞吧,舞吧,我的玩偶!”她还把它唱给她的三个玩偶听呢——两个是新的:一个是男孩,一个是姑娘;第三个是旧的,名叫丽莎。她也听这支歌,甚至她就在歌里面呢。
舞吧,舞吧,我的玩偶!
嗨,姑娘正是美的时候!
年轻绅士也是同样美好,
戴着礼帽,也戴着手套,
穿着白裤子和蓝色短袄,
大脚趾上长一个鸡眼包。
他和她正是在美的时候。
舞吧,舞吧,我的玩偶!
这儿是年老的妈妈丽莎!
从去年起她就来到这家;
她的头发换上新的亚麻,
她的脸用黄油擦了几下:
她又美得像年轻的时候,
请过来吧,我的老朋友!
请你们三个人旋舞几圈。
看一看这光景就很值钱。
舞吧,舞吧,我的玩偶!
步子必须跳得合乎节奏!
伸出一只脚,请你站好,
样子要显得可爱和苗条!
一弯,一扭,向后一转,
这就使你变得非常康健!
这个样儿真是极端美丽。
你们三个人全都很甜蜜!
玩偶们都懂得这支歌;小爱美莉也懂得。学生也懂得——因为这支歌是他自己编的。他还说这支歌真是好极了。只有玛勒姑妈不懂得。不过她已经跳过了儿童时代的这道栅栏。
“一支无聊的歌!”她说。小爱美莉可不认为是这样。她唱着这支歌。
我们就是从她那里听来的。
(1871年)
这篇很有风趣的作品最初发表在1871年11月15日哥本哈根出版的《儿童画报》上。这是安徒生所写的最后几篇童话之一。这也说明虽然安徒生已经接近他生命的尾声,他的“童心”仍未衰。“只有玛勒姑妈不懂得它(这支歌)”,“不过她已经跳过了儿童时代的这道栅栏。”但安徒生的心却永远留在儿童时代。
“ shì de , zhè jiùshì yīzhī chàng gěi dǐng xiǎo de háizi tīngdegē ! ” mǎlè gūmā kěndìng deshuō 。 “ jǐnguǎn wǒ bù fǎnduì tā , wǒ què bù dǒng zhètào ‘ wǔ bā , wǔ bā , wǒ de wánǒu ’ de yìsi ! ”
dànshì xiǎoxiǎode àiměi lì què dǒngde 。 tā zhǐyǒu sānsuì , tā gēn wánǒu yīdào wánshuǎ , érqiě bǎ tāmen jiàoyǎng dé gēn mǎlè gūmā yīyàng cōngming 。
yǒu yīgè xuésheng chángcháng dào tā jiālǐ lái ; tājiào tā de gēge zuò gōngkè 。 tā hé xiǎo àiměi lì hé tā de wánǒu jiǎng le xǔduō huà , érqiě jiǎngde gēn suǒyǒu de rén dū bùtóng 。 zhèwèi xiǎogūniáng juéde tā fēicháng hàowán , suīrán gūmā shuō guò tā bù dǒngde yīnggāi zěnyàng gēn háizi jiǎnghuà — — xiǎoxiǎode tóunǎo shì zhuāngbùjìn nàme duō de xiánliáo de 。 dànshì xiǎo àiměi lì de tóunǎo kězhuāng dé jìn 。 tā shènzhì bǎ xuésheng jiàogěi tā de zhè zhīgē dū quánbù jìzhu le : “ wǔ bā , wǔ bā , wǒ de wánǒu ! ” tā huán bǎ tā chàng gěi tā de sānge wánǒu tīng ne — — liǎnggè shì xīn de : yīgè shì nánhái , yīgè shì gūniang ; dìsāngè shì jiù de , míngjiào lìshā 。 tā yě tīng zhè zhīgē , shènzhì tā jiù zài gē lǐmiàn ne 。
wǔ bā , wǔ bā , wǒ de wánǒu !
hāi , gūniang zhèngshì měidí shíhou !
niánqīng shēnshì yě shì tóngyàng měihǎo ,
dàizhe lǐmào , yě dài zhe shǒutào ,
chuānzhuó bái kùzi hé lánsè duǎnǎo ,
dà jiǎozhǐ shàngcháng yīgè jīyǎn bāo 。
tā hé tā zhèngshì zài měidí shíhou 。
wǔ bā , wǔ bā , wǒ de wánǒu !
zhèr shì niánlǎo de māma lìshā !
cóng qùnián qǐ tā jiù láidào zhèjiā ;
tā de tóufa huànshàng xīn de yàmá ,
tā de liǎnyòng huángyóu cā le jǐxià :
tā yòu měidé xiàng niánqīng de shíhou ,
qǐng guòlái bā , wǒ de lǎopéngyou !
qǐng nǐmen sānge rénxuánwǔ jǐquān 。
kànyīkàn zhè guāngjǐng jiù hěn zhíqián 。
wǔ bā , wǔ bā , wǒ de wánǒu !
bùzi bìxū tiàodé héhū jiézòu !
shēnchū yīzhī jiǎo , qǐng nǐ zhàn hǎo ,
yàngzi yào xiǎnde kěài hé miáotiao !
yīwān , yīniǔ , xiàng hòu yīzhuǎn ,
zhè jiù shǐ nǐ biànde fēicháng kāngjiàn !
zhège yàngr zhēnshi jíduān měilì 。
nǐmen sānge rén quándōu hěn tiánmì !
wánǒu men dū dǒngde zhè zhīgē ; xiǎo àiměi lì yě dǒngde 。 xuésheng yě dǒngde — — yīnwèi zhè zhīgē shì tā zìjǐ biān de 。 tā huán shuō zhè zhīgē zhēnshi hǎojíle 。 zhǐyǒu mǎlè gūmā bù dǒngde 。 bùguò tā yǐjīng tiàoguò le értóng shídài de zhèdào zhàlán 。
“ yīzhī wúliáo de gē ! ” tā shuō 。 xiǎo àiměi lì kěbu rènwéi shì zhèyàng 。 tā chàng zhe zhè zhīgē 。
wǒmen jiù shìcóng tā nàli tīnglái de 。
( yībā7yī nián )
zhèpiān hěn yǒu fēngqù de zuòpǐn zuìchū fābiǎo zài yībā7yī nián shíyī yuè yīwǔ rì gēběnhāgēn chūbǎn de 《 értóng huàbào 》 shàng 。 zhèshì āntúshēng suǒxiě de zuìhòu jǐpiān tónghuà zhīyī 。 zhè yě shuōmíng suīrán āntúshēng yǐjīng jiējìn tā shēngmìng de wěishēng , tā de “ tóngxīn ” réngwèishuāi 。 “ zhǐyǒu mǎlè gūmā bù dǒngde tā ( zhè zhīgē ) ” , “ bùguò tā yǐjīng tiàoguò le értóng shídài de zhèdào zhàlán 。 ” dàn āntúshēng de xīn què yǒngyuǎn liúzài értóng shídài 。
"Yes, that's a song for the tiniest children!" said Aunt Malle assuredly. "Though I have nothing against it, I don't understand the meaning of this 'Dance, dance, my doll'!"
But little Emily understood. She was only three years old, and she played with the dolls and raised them to be as clever as Aunt Malle.
A student used to come to her house; he taught her brother his homework. He talked a great deal to little Emily and her dolls, and in a different way from everybody. The little girl thought him very amusing, though her aunt said he didn't know how to talk to children--a little mind can't hold so much chatter. But little Emily's head could fit in. She even memorized the song taught to her by her pupils: "Dance, dance, my doll!" and she sang it to three of her dolls—two new ones: One is a boy, one is a girl; the third is an older one named Lisa. She also listens to this song, even she is in it.
Dance, dance, my doll!
Hi, girls are in their prime!
The young gentleman is equally fair,
Wearing a top hat and gloves,
In white trousers and a blue jacket,
A corn on the big toe.
He and she are in beautiful time.
Dance, dance, my doll!
Here's old mom Lisa!
She has been here since last year;
new flax for her hair,
Her face was rubbed with butter a few times:
She was as beautiful as when she was young,
Come on, my old friend!
Invite the three of you to dance a few laps.
It's worth the money just to see the sight.
Dance, dance, my doll!
The steps must be danced in rhythm!
Stretch out one foot, please stand still,
Look cute and slim!
Bend, twist, turn back,
This makes you very healthy!
This look is extremely beautiful.
All three of you are so sweet!
The dolls knew the song; and so did little Emily. The student also understands - because this song is made up by himself. He also said the song was really good. Only Aunt Maller didn't understand. But she had already jumped the fence of childhood.
"A boring song!" she said. Little Emily did not think so. She sang this song.
We heard it from her.
(1871)
This very witty piece of work was originally published in the November 15, 1871 issue of "Children's Illustrated" in Copenhagen. This is one of the last fairy tales written by Andersen. This also shows that although Andersen is nearing the end of his life, his "childlike innocence" has not declined. "Only Aunt Maller doesn't understand it (this song)", "But she has jumped over the fence of childhood." But Andersen's heart will always remain in childhood. .
"¡Sí, esa es una canción para los niños más pequeños!", dijo la tía Malle con seguridad. "¡Aunque no tengo nada en contra, no entiendo el significado de este 'Baila, baila, mi muñeca'!"
Pero la pequeña Emily entendió. Tenía solo tres años y jugaba con las muñecas y las criaba para que fueran tan inteligentes como la tía Malle.
Un estudiante venía a su casa, le enseñaba a su hermano su tarea. Hablaba mucho con la pequeña Emily y sus muñecas, y de un modo diferente al de todos. La niña lo encontró muy divertido, aunque su tía dijo que no sabía cómo hablar con los niños: una mente pequeña no puede soportar tanta charla. Pero la cabeza de la pequeña Emily podría caber. Incluso memorizó la canción que le enseñaron sus alumnos: "¡Baila, baila, mi muñeca!" y se la cantó a tres de sus muñecas, dos nuevas: una es niño, una es niña, la tercera es mayor. uno llamado Lisa. Ella también escucha esta canción, incluso ella está en ella.
¡Baila, baila, mi muñeca!
¡Hola, las chicas están en su mejor momento!
El joven caballero es igualmente justo,
Con sombrero de copa y guantes,
Con pantalón blanco y chaqueta azul,
Un maíz en el dedo gordo del pie.
Él y ella están en un tiempo hermoso.
¡Baila, baila, mi muñeca!
¡Aquí está la vieja mamá Lisa!
Ella ha estado aquí desde el año pasado;
lino nuevo para su pelo,
Le frotaron la cara con mantequilla unas cuantas veces:
Era tan hermosa como cuando era joven,
¡Vamos, mi viejo amigo!
Invitaos a los tres a bailar unas vueltas.
Vale la pena el dinero sólo para ver la vista.
¡Baila, baila, mi muñeca!
¡Los pasos deben bailarse al ritmo!
Estira un pie, por favor quédate quieto,
¡Luce lindo y delgado!
Doblar, torcer, dar la vuelta,
¡Esto te hace muy saludable!
Este look es extremadamente hermoso.
¡Los tres son tan dulces!
Las muñecas conocían la canción, al igual que la pequeña Emily. El estudiante también entiende, porque esta canción está compuesta por él mismo. También dijo que la canción era realmente buena. Sólo la tía Maller no entendió. Pero ella ya había saltado la valla de la infancia.
"¡Una canción aburrida!", dijo. La pequeña Emily no lo creía así. Ella cantó esta canción.
Lo escuchamos de ella.
(1871)
Este ingenioso trabajo se publicó originalmente en la edición del 15 de noviembre de 1871 de "Children's Illustrated" en Copenhague. Este es uno de los últimos cuentos de hadas escritos por Andersen. Esto también muestra que aunque Andersen se acerca al final de su vida, su "inocencia infantil" no ha disminuido. “Solo la tía Maller no la entiende (esta canción)”, “pero ha saltado la valla de la infancia”, pero el corazón de Andersen siempre permanecerá en la infancia. .
"Oui, c'est une chanson pour les tout petits !" dit assurément tante Malle. "Bien que je n'aie rien contre, je ne comprends pas le sens de ce 'Danse, danse, ma poupée' !"
Mais la petite Emily a compris. Elle n'avait que trois ans, et elle jouait avec les poupées et les élevait pour qu'elles soient aussi intelligentes que tante Malle.
Un élève venait chez elle, il enseignait ses devoirs à son frère. Il parlait beaucoup à la petite Emily et à ses poupées, et différemment de tout le monde. La petite fille le trouvait très amusant, bien que sa tante ait dit qu'il ne savait pas parler aux enfants - un petit esprit ne peut pas contenir tant de bavardages. Mais la tête de la petite Emily pourrait s'intégrer. Elle a même mémorisé la chanson que lui avaient enseignée ses élèves : « Danse, danse, ma poupée ! » et elle l'a chantée à trois de ses poupées, deux nouvelles : l'une est un garçon, l'autre est une fille ; la troisième est une plus âgée. une nommée Lisa. Elle écoute aussi cette chanson, même si elle y est.
Danse, danse, ma poupée !
Salut, les filles sont dans la fleur de l'âge !
Le jeune monsieur est également juste,
Portant un chapeau haut de forme et des gants,
En pantalon blanc et veste bleue,
Un cor au gros orteil.
Lui et elle sont dans le beau temps.
Danse, danse, ma poupée !
Voici la vieille maman Lisa !
Elle est ici depuis l'année dernière;
du lin nouveau pour ses cheveux,
Son visage a été frotté plusieurs fois avec du beurre :
Elle était aussi belle que lorsqu'elle était jeune,
Allez, mon vieil ami !
Invitez-vous tous les trois à danser quelques tours.
Ça vaut le coup juste pour voir la vue.
Danse, danse, ma poupée !
Les pas doivent être dansés en rythme !
Étirez un pied, s'il vous plaît, restez immobile,
Regardez mignon et mince!
Plier, tordre, retourner,
Cela vous rend très sain!
Ce regard est extrêmement beau.
Vous êtes adorables tous les trois !
Les poupées connaissaient la chanson, tout comme la petite Emily. L'étudiant comprend aussi - parce que cette chanson est composée par lui-même. Il a également dit que la chanson était vraiment bonne. Seule tante Maller ne comprenait pas. Mais elle avait déjà sauté la barrière de l'enfance.
« Une chanson ennuyeuse ! » dit-elle. La petite Emily ne le pensait pas. Elle a chanté cette chanson.
Nous l'avons entendu d'elle.
(1871)
Ce travail très plein d'esprit a été initialement publié dans le numéro du 15 novembre 1871 de "Children's Illustrated" à Copenhague. C'est l'un des derniers contes de fées écrits par Andersen. Cela montre également que bien qu'Andersen approche de la fin de sa vie, son "innocence enfantine" n'a pas diminué. "Seule tante Maller ne la comprend pas (cette chanson)", "mais elle a sauté par-dessus la clôture de l'enfance." Mais le cœur d'Andersen restera toujours dans l'enfance. .
「はい、それは一番小さな子供たちのための歌です!」マルおばさんは自信満々に言いました。 「なんの抵抗もないのに、この『ダンス、ダンス、マイドール』の意味がわからない!」
しかし、エミリーはほとんど理解していませんでした。彼女はまだ 3 歳でしたが、人形で遊んで、マルおばさんと同じくらい賢くなるように育てました。
学生が彼女の家に来ていた; 彼は彼女の兄に宿題を教えた.彼は小さなエミリーと彼女の人形たちと、みんなとは違う方法でたくさん話しました。少女は彼がとても面白いと思ったが、彼女の叔母は彼が子供たちと話す方法を知らないと言った.でも、小さなエミリーの頭なら入ります。彼女は生徒たちから教わった歌「ダンス、ダンス、私の人形!」さえ覚え、それを 3 つの人形に歌いました。リサという名前の1つ。彼女もこの曲を聴いています。
踊れ、踊れ、私の人形!
こんにちは、女の子は全盛期です!
若い紳士も同様に公正であり、
シルクハットと手袋を着用し、
白いズボンと青いジャケットで、
足の親指にとうもろこし。
彼と彼女は美しい時間にいます。
踊れ、踊れ、私の人形!
こちらが古いお母さんのリサです!
彼女は昨年からここにいます。
彼女の髪に新しい亜麻、
彼女の顔はバターで数回こすられました。
若い頃と変わらない美しさで、
さあ、旧友よ!
3 人で数周踊ってもらいます。
この景色を見るだけでもお金を払う価値があります。
踊れ、踊れ、私の人形!
ステップはリズムに合わせて踊らなければなりません!
片足を伸ばして立ち止まってください
キュートでスリムに見える!
曲げる、ねじる、ひっくり返す、
これはあなたをとても健康にします!
この姿は非常に美しい。
3人ともかわいすぎる!
人形たちはその歌を知っていましたし、小さなエミリーもそうでした。この曲は自分で作ったものなので、学生も理解しています。歌も上手いと言ってました。マーラーおばさんだけが理解できませんでした。しかし、彼女はすでに子供時代の垣根を越えていました。
「つまらない歌だ!」と彼女は言った。小さなエミリーはそうは思いませんでした。彼女はこの歌を歌いました。
私たちは彼女からそれを聞きました。
(1871)
この非常にウィットに富んだ作品は、もともとコペンハーゲンの「Children's Illustrated」の 1871 年 11 月 15 日号に掲載されました。これは、アンデルセンが書いた最後のおとぎ話の 1 つです。これはまた、アンデルセンが人生の終わりに近づいているにもかかわらず、彼の「子供のような無邪気さ」が衰えていないことを示しています. 「マラーおばさんだけがそれを理解していない(この歌)」、「しかし、彼女は子供時代の垣根を飛び越えた」しかし、アンデルセンの心は常に子供時代に残ります。 .
„Ja, das ist ein Lied für die Kleinsten!“ sagte Tante Malle überzeugt. "Obwohl ich nichts dagegen habe, verstehe ich die Bedeutung dieses 'Tanz, tanz, mein Püppchen' nicht!"
Aber die kleine Emily verstand. Sie war erst drei Jahre alt, spielte mit den Puppen und erzog sie so schlau wie Tante Malle.
Früher kam ein Student zu ihr nach Hause, er brachte ihrem Bruder seine Hausaufgaben bei. Er sprach viel mit der kleinen Emily und ihren Puppen, und auf eine andere Art als alle anderen. Das kleine Mädchen fand ihn sehr amüsant, obwohl ihre Tante sagte, er wisse nicht, wie man mit Kindern rede – ein kleiner Verstand könne nicht so viel Geschwätz vertragen. Aber der Kopf der kleinen Emily passte hinein. Sie hat sogar das Lied auswendig gelernt, das ihr ihre Schüler beigebracht haben: „Tanz, tanz, meine Puppe!“ und sie hat es drei ihrer Puppen vorgesungen – zwei neuen: Eine ist ein Junge, eine ist ein Mädchen, die dritte ist eine ältere eine namens Lisa. Sie hört sich dieses Lied auch an, sogar sie ist darin.
Tanz, tanz, meine Puppe!
Hallo, Mädchen sind in ihren besten Jahren!
Der junge Herr ist ebenso schön,
Tragen Sie einen Zylinder und Handschuhe,
In weißer Hose und blauer Jacke,
Ein Hühnerauge am großen Zeh.
Er und sie sind in einer schönen Zeit.
Tanz, tanz, meine Puppe!
Hier ist die alte Mama Lisa!
Sie ist seit letztem Jahr hier;
neuer Flachs für ihr Haar,
Ihr Gesicht wurde ein paar Mal mit Butter eingerieben:
Sie war so schön wie in jungen Jahren,
Komm schon, mein alter Freund!
Laden Sie zu dritt ein, ein paar Runden zu tanzen.
Es ist das Geld wert, nur um den Anblick zu sehen.
Tanz, tanz, meine Puppe!
Die Schritte müssen im Rhythmus getanzt werden!
Strecken Sie einen Fuß aus, stehen Sie bitte still,
Sieh süß und schlank aus!
Biegen, drehen, zurückdrehen,
Das macht Sie sehr gesund!
Dieser Look ist sehr schön.
Ihr drei seid so süß!
Die Puppen kannten das Lied und die kleine Emily auch. Der Schüler versteht es auch – denn dieses Lied ist von ihm selbst erfunden. Er sagte auch, dass das Lied wirklich gut sei. Nur Tante Maller verstand es nicht. Aber sie war bereits über den Zaun der Kindheit gesprungen.
„Ein langweiliges Lied!“, sagte sie. Die kleine Emily glaubte das nicht. Sie hat dieses Lied gesungen.
Wir haben es von ihr gehört.
(1871)
Dieses sehr witzige Werk wurde ursprünglich in der Ausgabe der „Children's Illustrated“ vom 15. November 1871 in Kopenhagen veröffentlicht. Dies ist eines der letzten Märchen, die Andersen geschrieben hat. Das zeigt auch, dass sich Andersen zwar dem Ende seines Lebens nähert, seine „kindliche Unschuld“ aber nicht abgenommen hat. „Nur Tante Maller versteht es nicht (dieses Lied)“, „aber sie ist über den Zaun der Kindheit gesprungen.“ Aber Andersens Herz wird immer in der Kindheit bleiben. .