Show Pīnyīn

安妮·莉斯贝

安妮·莉斯贝像牛奶和血,又年轻,又快乐,样子真是可爱。她的牙齿白得放光,她的眼睛非常明亮,她的脚跳起舞来非常轻松,而她的性情也很轻松。这一切会结出怎样的果子呢?……“一个讨厌的孩子!……”的确,孩子一点也不好看,因此他被送到一个挖沟工人的老婆家里去抚养。

安妮·莉斯贝本人则搬进一位伯爵的公馆里去住。她穿着丝绸和天鹅绒做的衣服,坐在华贵的房间里,一丝儿风也不能吹到她身上,谁也不能对她说一句不客气的话,因为这会使她难过,而难过是她所受不了的。她抚养伯爵的孩子。这孩子清秀得像一个王子,美丽得像一个安琪儿。她是多么爱这孩子啊!

至于她自己的孩子呢,是的,他是在家里,在那个挖沟工人的家里。在这家里,锅开的时候少,嘴开的时候多。此外,家里常常没有人。孩子哭起来。不过,既然没有人听到他哭,因此也就没有人为他难过。他哭得慢慢地睡着了。在睡梦中,他既不觉得饿,也不觉得渴。睡眠是一种多么好的发明啊!

许多年过去了。是的,正如俗话说的,时间一久,野草也就长起来了。安妮·莉斯贝的孩子也长大了。大家都说他发育不全,但是他现在已经完全成为他所寄住的这一家的成员。这一家得到了一笔抚养他的钱,安妮·莉斯贝也就算从此把他脱手了。她自己成了一个都市妇人,住得非常舒服;当她出门的时候,她还戴一顶帽子呢。但是她却从来不到那个挖沟工人家里去,因为那儿离城太远。事实上,她去也没有什么事情可做。孩子是别人的;而且他们说,孩子现在自己可以找饭吃了。他应该找个职业来糊口,因此他就为马兹·演生看一头红毛母牛。他已经可以牧牛,做点有用的事情了。

在一个贵族公馆的洗衣池旁边,有一只看家狗坐在狗屋顶上晒太阳。随便什么人走过去,它都要叫几声。如果天下雨,它就钻进它的屋子里去,在干燥和舒服的地上睡觉。安妮·莉斯贝的孩子坐在沟沿上一面晒太阳,一面削着拴牛的木桩子。在春天他看见三棵草莓开花了;他唯一高兴的想头是:这些花将会结出果子,可是果子却没有结出来。他坐在风雨之中,全身给淋得透湿,后来强劲的风又把他的衣服吹干。当他回到家里来的时候,一些男人和女人不是推他,就是拉他,因为他丑得出奇。谁也不爱他——他已经习惯了这类事情了!

安妮·莉斯贝的孩子怎样活下去呢?他怎么能活下去呢?

他的命运是:谁也不爱他。

他从陆地上被推到船上去。他乘着一条破烂的船去航海。当船老板在喝酒的时候,他就坐着掌舵。他是既寒冷,又饥饿。人们可能以为他从来没有吃过饱饭呢。事实上也是如此。

这正是晚秋的天气:寒冷,多风,多雨。冷风甚至能透进最厚的衣服——特别是在海上。这条破烂的船正在海上航行;船上只有两个人——事实上也可以说只有一个半人:船老板和他的助手。整天都是阴沉沉的,现在变得更黑了。天气是刺人的寒冷。船老板喝了一德兰的酒,可以把他的身体温暖一下。酒瓶是很旧的,酒杯更是如此——它的上半部分是完整的,但它的下半部分已经碎了,因此现在是搁在一块上了漆的蓝色木座子上。船老板说:“一德兰的酒使我感到舒服,两德兰使我感到更愉快。”这孩子坐在舵旁,用他一双油污的手紧紧地握着舵。他是丑陋的,他的头发挺直,他的样子衰老,显得发育不全。他是一个劳动人家的孩子——虽然在教堂的出生登记簿上他是安妮·莉斯贝的儿子。

风吹着船,船破着浪!船帆鼓满了风,船在向前挺进。前后左右,上上下下,都是暴风雨;但是更糟糕的事情还待到来。停住!什么?什么裂开了?什么碰到了船?船在急转!难道这是龙吸水吗?难道海在沸腾吗?坐在舵旁的这个孩子高声地喊:“上帝啊,救我吧!”船触到了海底上的一个巨大的石礁,接着它就像池塘里的一只破鞋似的沉到水下面去了——正如俗话所说的,“连人带耗子都沉下去了。”是的,船上有的是耗子,不过人只有一个半:船主人和这个挖沟人的孩子。

只有尖叫的海鸥看到了这情景;此外还有下面的一些鱼,不过它们也没有看清楚,因为当水涌进船里和船在下沉时候,它们已经吓得跑开了。船沉到水底将近有一尺深,于是他们两个人就完了。他们死了,也被遗忘了!只有那个安在蓝色木座子上的酒杯没有沉,因为木座子把它托起来了。它顺水漂流,随时可以撞碎,漂到岸上去。但是漂到哪边的岸上去呢?什么时候呢?是的,这并没有什么了不起的重要!它已经完成了它的任务,它已经被人爱过——但是安妮·莉斯贝的孩子却没有被人爱过!然而在天国里,任何灵魂都不能说:“没有被人爱!”

安妮·莉斯贝住在城市里已经有许多年了。人们把她称为“太太”。当她谈起旧时的记忆,谈起跟伯爵在一起的时候,她特别感到骄傲。那时她坐在马车里,可以跟伯爵夫人和男爵夫人交谈。她那位甜蜜的小伯爵是上帝的最美丽的安琪儿,是一个最亲爱的人物。他喜欢她,她也喜欢他。他们彼此吻着,彼此拥抱着。他是她的幸福,她的半个生命。现在他已经长得很高大了。他14岁了,有学问,有好看的外表。自从她把他抱在怀里的那个时候起,她已经有很久没有看见过他了。她已经有好多年没有到伯爵的公馆里去了,因为到那儿去的旅程的确不简单。

“我一定要设法去一趟!”安妮·莉斯贝说。“我要去看看我的宝贝,我的亲爱的小伯爵。是的,他一定也很想看到我的;他一定也很想念我,爱我,像他从前用他安琪儿的手臂搂着我的脖子时一样。那时他总是喊:‘安·莉斯!’那声音简直像提琴!我一定要想办法再去看他一次。”

她坐着一辆牛车走了一阵子,然后又步行了一阵子,最后她来到了伯爵的公馆。公馆像从前一样,仍然是很庄严和华丽的;它外面的花园也是像从前一样。不过屋子里面的人却完全是陌生的。谁也不认识安妮·莉斯贝。他们不知道她有什么了不起的事情要到这儿来。当然,伯爵夫人会告诉他们的,她亲爱的孩子也会告诉他们的。她是多么想念他们啊!

安妮·莉斯贝在等着。她等了很久,而且时间似乎越等越长!她在主人用饭以前被喊进去了。主人跟她很客气地应酬了几句。至于她的亲爱的孩子,她只有吃完了饭以后才能见到——那时她将会再一次被喊进去。

他长得多么大,多么高,多么瘦啊!但是他仍然有美丽的眼睛和安琪儿般的嘴!他望着她,但是一句话也不讲。显然他不认识她,他掉转身,想要走开,但是她捧住他的手,把它贴到自己的嘴上。

“好吧,这已经够了!”他说。接着他就从房间里走开了——他是她心中念念不忘的人;是她最爱的人;是她在人世间一提起就感到骄傲的人。

安妮·莉斯贝走出了这个公馆,来到广阔的大路上。她感到非常伤心。他对她是那么冷漠,一点也不想她,连一句感谢的话也不说。曾经有个时候,她日夜都抱着他——她现在在梦里还抱着他。

一只大黑乌鸦飞下来,落在她面前的路上,不停地发出尖锐的叫声。

“哎呀!”她说,“你是一只多么不吉利的鸟儿啊!”

她在那个挖沟工人的茅屋旁边走过。茅屋的女主人正站在门口。她们交谈起来。

“你真是一个有福气的样子!”挖沟工人的老婆说。“你长得又肥又胖,是一副发财相!”

“还不坏!”安妮·莉斯贝说。

“船带着他们一起沉了!”挖沟工人的老婆说。“船老板和助手都淹死了。一切都完了。我起初还以为这孩子将来会赚几块钱,补贴我的家用。安妮·莉斯贝,他再也不会要你费钱了。”

“他们淹死了?”安妮·莉斯贝问。她们没有再在这个问题上谈下去。

安妮·莉斯贝感到非常难过,因为她的小伯爵不喜欢和她讲话。她曾经是那样爱他,现在她还特别走这么远的路来看他——这段旅程也费钱呀,虽然她并没有从它那得到什么愉快。不过关于这事她一个字也不提,因为把这事讲给挖沟工人的老婆听也不会使她的心情好转。这只会引起后者猜疑她在伯爵家里不受欢迎。这时那只黑乌鸦又在她头上尖叫了几声。

“这个黑鬼,”安妮·莉斯贝说,“它今天使我害怕起来!”

她带来了一点咖啡豆和菊苣①。她觉得这对于挖沟工人的老婆说来是一件施舍,可以使她煮一杯咖啡喝;同时她自己也可以喝一杯。挖沟工人的老妻子煮咖啡去了;这时,安妮·莉斯贝就坐在椅子上睡着了。她做了一个从来没有做过的梦。说来也很奇怪,她梦见了自己的孩子:他在这个工人的茅屋里饿得哭叫,谁也不管他;现在他躺在海底——只有上帝知道他在什么地方,她梦见自己坐在这茅屋里,挖沟工人的老婆在煮咖啡,她可以闻到咖啡豆的香味,这时门口出现了一个可爱的人形——这人形跟那位小伯爵一样好看。他说:“世界快要灭亡了!紧跟着我来吧,因为你是我的妈妈呀!你有一个安琪儿在天国里呀!紧跟着我来吧。”

①菊苣(cichoric)是一种植物,它的根可以当咖啡代用品。

他伸出手来拉她,不过这时有一个可怕的爆裂声响起来了。这无疑是世界在爆裂,这时安琪儿升上来,紧紧地抓住她的衬衫袖子;她似乎觉得自己从地上被托起来了。不过她的脚上似乎系着一件沉重的东西,把她向下拖,好像有几百个女人在紧抓住她说:

“假使你要得救,我们也要得救!抓紧!抓紧!”

她们都一起抓着她;她们的人数真多。“嘶!嘶!”她的衬衫袖子被撕碎了,安妮·莉斯贝在恐怖中跌落下来了,同时也醒了。的确,她几乎跟她坐着的那张椅子一齐倒下来,她吓得头脑发晕,她甚至记不清楚自己梦见了什么东西。不过她知道那是一个恶梦。

她们一起喝咖啡,聊聊天。然后她就走到附近的一个镇上去,因为她要到那儿去找到那个赶车的人,以便在天黑以前能够回到家里去。不过当她碰到这个赶车人的时候,他说他们要等到第二天天黑以前才能动身,她开始考虑住下来的费用,同时也把里程考虑了一下。她想,如果沿着海岸走,可以比坐车子少走八九里路。这时天气晴朗,月亮正圆,因此安妮·莉斯贝决计步行;她第二天就可以回到家里了。

太阳已经下沉;暮钟仍然在敲着。不过,这不是钟声,而是贝得尔·奥克斯的青蛙在沼泽地里的叫声①。现在它们静下来了,四周是一片沉寂,连一声鸟叫也没有,因为它们都睡着了,甚至猫头鹰都不见了。树林里和她正在走着的海岸上一点声音也没有。她听到自己在沙上走着的脚步声。海上也没有浪花在冲击;遥远的深水里也是鸦雀无声。水底有生命和无生命的东西,都是默默地没有声响。

①安徒生写到这里,大概是想到了他同时代的丹麦诗人蒂勒(J.M.Thiele)的两句诗:

如果贝得尔·奥克斯的青蛙晚上在沼泽地里叫,

第二天的太阳会很明朗,对着玫瑰花微笑。

安妮·莉斯贝只顾向前走,像俗话所说的,什么也不想。不过思想并没有离开她,因为思想是永远不会离开我们的。它只不过是在睡觉罢了。那些活跃着、但现在正在休息着的思想,和那些还没有被掀动起来的思想,都是这个样子。不过思想会冒出头来,有时在心里活动,有时在我们的脑袋里活动,或者从上面向我们袭来。

“善有善报,”书上这样写着。“罪过里藏着死机!”书上也这样写着。书上写着的东西不少,讲过的东西也不少,但是人们却不知道,也想不起。安妮·莉斯贝就是这个样子。不过有时人们心里会露出一线光明——这完全是可能的!

一切罪恶和一切美德都藏在我们的心里——藏在你的心里和我的心里!它们像看不见的小种子似的藏着。一丝太阳从外面射进来,一只罪恶的手摸触一下,你在街角向左边拐或向右边拐——是的,这就够决定问题了。于是这颗小小的种子就活跃起来,开始胀大和冒出新芽。它把它的汁液散布到你的血管里去,这样你的行动就开始受到影响。一个人在迷糊地走着路的时候,是不会感觉到那种使人苦恼的思想的,但是这种思想却在心里酝酿。安妮·莉斯贝就是这样半睡似的走着路,但是她的思想正要开始活动。

从头年的圣烛节①到第二年的圣烛节,心里记载着的事情可是不少——一年所发生的事情,有许多已经被忘记了,比如对上帝、对我们的邻居和对我们自己的良心,在言语上和思想上所作过的罪恶行为。我们想不到这些事情,安妮·莉斯贝也没有想到这些事情。她知道,她并没有做出任何不良的事情来破坏这国家的法律,她是一个善良、诚实和被人看得起的人,她自己知道这一点。

①圣烛节(Kyndelmisse)是在2月2日,即圣母马利亚产后40天带着耶稣往耶路撒冷去祈祷的纪念日。又称“圣母行洁净礼日”、“献主节”等。

现在她沿着海边走。那里有一件什么东西呢?她停下来。那是一件什么东西漂上来了呢?那是一顶男子的旧帽子。它是从什么地方漂来的呢?她走过去,停下来仔细看了一眼。哎呀!这是一件什么东西呢?她害怕起来。但是这并不值得害怕:这不过是些海草和灯芯草罢了,它缠在一块长长的石头上,样子像一个人的身躯。这只是些灯芯草和海草,但是她却害怕起来。她继续向前走,心中想起儿时所听到的更多的迷信故事:“海鬼”——漂到荒凉的海滩上没有人埋葬的尸体。尸体本身是不伤害任何人的,不过它的魂魄——“海鬼”——会追着孤独的旅人,紧抓着他,要求他把它送进教堂,埋在基督徒的墓地里。

“抓紧!抓紧!”有一个声音这样喊。当安妮·莉斯贝想起这几句话的时候,她做过的梦马上又生动地回到记忆中来了——那些母亲们怎样抓着她,喊着:“抓紧!抓紧!”她脚底下的地面怎样向下沉,她的衣袖怎样被撕碎,在这最后审判的时候,她的孩子怎样托着她,她又怎样从孩子的手中掉下来。她的孩子,她自己亲生的孩子,她从来没有爱过他,也从来没有想过他。这个孩子现在正躺在海底。他永远也不会像一个海鬼似的爬起来,叫着:“抓紧!抓紧!把我送到基督徒的墓地上去呀!”当她想着这事情的时候,恐惧刺激着她的脚,使她加快了步子。

恐怖像一只冰冷潮湿的手,按在她的心上;她几乎要昏过去了。当她朝海上望的时候,海上正慢慢地变得昏暗。一层浓雾从海上升起来,弥漫到灌木林和树上,形成各种各样的奇形怪状。她掉转身向背后的月亮望了一眼。月亮像一面没有光辉的、淡白色的圆镜。她的四肢似乎被某种沉重的东西压住了:抓紧!抓紧!她这样想。当她再掉转身看看月亮的时候,似乎觉得月亮的白面孔就贴着她的身子,而浓雾就像一件尸衣似的披在她的肩上。“抓紧!把我送到基督徒的墓地里去吧!”她听到这样一个空洞的声音。这不是沼泽地上的青蛙,或大渡乌和乌鸦发出来的,因为她并没有看到这些东西。“把我埋葬掉吧,把我埋葬掉吧!”这声音说。

是的,这是“海鬼”——躺在海底的她的孩子的魂魄。这魂魄是不会安息的,除非有人把它送到教堂的墓地里去,除非有人在基督教的土地上为它砌一个坟墓。她得向那儿走去,她得到那儿去挖一个坟墓。她朝教堂的那个方向走去,于是她就觉得她的负担轻了许多——甚至变得没有了。这时她又打算掉转身,沿着那条最短的路走回家去,立刻那个担子又压到她身上来了:抓紧!抓紧!这好像青蛙的叫声,又好像鸟儿的哀鸣,她听得非常清楚。“为我挖一个坟墓吧!为我挖一个坟墓吧!”

雾是又冷又潮湿;她的手和面孔也是由于恐怖而变得又冷又潮湿。周围的压力向她压过来,但是她心里的思想却在无限地膨胀。这是她从来没有经验过的一种感觉。

在北国,山毛榉可以在一个春天的晚上就冒出芽,第二天一见到太阳就现出它幸福的春青美。同样,在我们的心里,藏在我们过去生活中的罪恶种子,也会在一瞬间通过思想、言语和行动冒出芽来。当良心一觉醒的时候,这种子只需一瞬间的工夫就会长大和发育。这是上帝在我们最想不到的时刻使它起这样的变化的。什么辩解都不需要了,因为事实摆在面前,作为见证。思想变成了语言,而语言是在世界什么地方都可以听见的。我们一想到我们身中藏着的东西,一想到我们还没有能消灭我们在无意和骄傲中种下的种子,我们就不禁要恐怖起来。心中可以藏着一切美德,也可以藏着罪恶。

它们甚至在最贫瘠的土地上也可以繁殖起来。

安妮·莉斯贝的心里深深地体会到我们刚才所讲的这些话。她感到极度地不安,她倒到地上,只能向前爬几步。一个声音说:“请埋葬我吧!请埋葬我吧!”只要能在坟墓里把一切都忘记,她倒很想把自己埋葬掉。这是她充满恐惧和惊惶的、醒觉的时刻。迷信使她的血一会儿变冷,一会儿变热。有许多她不愿意讲的事情,现在都集中到她的心里来了。

一个她从前听人讲过的幻象,像明朗的月光下面的云彩,静寂地在她面前出现:四匹嘶鸣的马儿在她身边驰过去了。它们的眼睛里和鼻孔里射出火花,拉着一辆火红的车子,里面坐着一个在这地区横行了一百多年的坏人。据说他每天半夜要跑进自己的家里去一次,然后再跑出来。他的外貌并不像一般人所描述的死人那样,惨白得毫无血色,而是像熄灭了的炭一样漆黑。他对安妮·莉斯贝点点头,招招手:

“抓紧!抓紧!你可以在伯爵的车子上再坐一次,把你的孩子忘掉!”

她急忙避开,走进教堂的墓地里去。但是黑十字架和大渡鸦在她的眼前混作一团。大渡鸦在叫——像她白天所看到的那样叫。不过现在她懂得它们所叫的是什么东西。它们说:“我是大渡鸦妈妈!我是大渡鸦妈妈!”每一只都这样说。安妮·莉斯贝知道,她也会变成这样的一只黑鸟。如果她不挖出一个坟墓来,她将永远也要像它们那样叫。

她伏到地上,用手在坚硬的土上挖一个坟墓,她的手指流出血来。

“把我埋葬掉吧!把我埋葬掉吧!”这声音在喊。她害怕在她的工作没有做完以前鸡会叫起来,东方会放出彩霞,因为如果这样,她就没有希望了。

鸡终于叫了,东方也现出亮光。她还要挖的坟墓只完成了一半。一只冰冷的手从她的头上和脸上一直摸到她的心窝。

“只挖出半个坟墓!”一个声音哀叹着,接着就渐渐地沉到海底。是的,这就是“海鬼”!安妮·莉斯贝昏倒在地上。她不能思想,失去了知觉。

她醒转来的时候,已经是明朗的白天了。有两个人把她扶起来。她并没有躺在教堂的墓地里,而是躺在海滩上。她在沙上挖了一个深洞。她的手指被一个破玻璃杯划开了,流出血来。这杯子底端的脚是安在一个涂了蓝漆的木座子上的。

安妮·莉斯贝病了。良心和迷信纠缠在一起,她也分辨不清,结果她相信她现在只有半个灵魂,另外半个灵魂则被她的孩子带到海里去了。她将永远也不能飞上天国,接受慈悲,除非她能够收回深藏在水底的另一半灵魂。

安妮·莉斯贝回到家里去,她已经不再是原来的那个样子了。她的思想像一团乱麻一样。她只能抽出一根线索来,那就是她得把这个“海鬼”运到教堂的墓地里去,为他挖一个坟墓——这样她才能招回她整个的灵魂。

有许多晚上她不在家里。人们老是看见她在海滩上等待那个“海鬼”。这样的日子她挨过了一整年。于是有一天晚上她又不见了,人们再也找不到她。第二天大家找了一整天,也没有结果。

黄昏的时候,牧师到教堂里来敲晚钟。这时他看见安妮·莉斯贝跪在祭坛的脚下。她从大清早起就在这儿,她已经没有一点气力了,但是她的眼睛仍然射出光彩,脸上仍然现出红光。太阳的最后的晚霞照着她,射在摊开在祭坛上的《圣经》的银扣子上①。《圣经》摊开的地方显露出先知约珥的几句话:“你们要撕裂心肠,不撕裂衣服,归向上帝②!”

①古时的《圣经》像一个小匣子,不念时可以用扣子扣上。

②见《圣经·旧约全书·约珥书》第二章第十三节。最后“归向上帝”这句话应该是“归向耶和华你们的神”,和安徒生在这里引用的略有不同。

“这完全是碰巧,”人们说,“有许多事情就是偶然发生的。”

安妮·莉斯贝的脸上,在太阳光中,露出一种和平和安静的表情。她说她感到非常愉快。她现在重新获得了灵魂。昨天晚上那个“海鬼”——她的儿子——是和她在一道。这幽灵对她说:

“你只为我挖好了半个坟墓,但是在整整一年中你却在你的心中为我砌好了一个完整的坟墓。这是一个妈妈能埋葬她的孩子的最好的地方。”

于是他把她失去了的那半个灵魂还给她,同时把她领到这个教堂里来。

“现在我是在上帝的屋子里,”她说,“在这个屋子里我们全都感到快乐!”

太阳落下去的时候,安妮·莉斯贝的灵魂就升到另一个境界里去了。当人们在人世间作过一番斗争以后,来到这个境界是不会感到痛苦的;而安妮·莉斯贝是作过一番斗争的。

(1859)

这个故事最初发表在1859年哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第一卷第三辑。安徒生在他的手记中写道:“在《安妮·莉斯贝》中,我想说明一切良好的愿望都藏在人的心中,而且通过曲折的道路一定会发芽生长。在这里,母亲的爱在恐慌和颤抖的气氛中也可以产生生命和力量。”一个母亲为了虚荣,甘愿到一个贵族家去当乳母而抛弃了自己的亲生孩子,使孩子最后惨遭不幸。这样的母亲是不可原谅的。按照基督教的教义这是“罪过”,但安徒生引用上帝的“爱”,通过她本人的悔恨和思想斗争终于取得了“谅解”而获得圆满的结局:“安妮·莉斯贝的脸上,在太阳光中,露出一种和平和安静的表情。她说她感到非常愉快。她现在重新获得了灵魂。昨天晚上那个‘海鬼’——她的儿子——是和她一道。”

这是安徒生善良和人道主义精神的体现。关于安妮·莉斯贝的内心斗争的描写,很细致,也是安徒生力图“创新”的一个方面。

ānní lìsī bèi

ānní lìsī bèixiàng niúnǎi hé xuè , yòu niánqīng , yòu kuàilè , yàngzi zhēnshi kěài 。 tā de yáchǐ báidé fàngguāng , tā de yǎnjīng fēicháng míngliàng , tā de jiǎo tiào qǐwǔ lái fēicháng qīngsōng , ér tā de xìngqíng yě hěn qīngsōng 。 zhè yīqiè huì jiēchū zěnyàng de guǒzi ne ? “ yīgè tǎoyàn de háizi ! ” díquè , háizi yīdiǎn yě bù hǎokàn , yīncǐ tā bèi sòngdào yīgè wāgōu gōngrén de lǎopó jiālǐ qù fǔyǎng 。

ānní lìsī bèi běnrén zé bānjìn yīwèi bójué de gōngguǎn lǐ qù zhù 。 tā chuānzhuó sīchóu hé tiānéróng zuò de yīfú , zuòzài huáguì de fángjiān lǐ , yīsī rfēng yě bùnéng chuīdào tā shēnshang , shéi yě bùnéng duì tā shuō yījù bù kèqi dehuà , yīnwèi zhèhuì shǐ tā nánguò , ér nánguò shì tā suǒ shòubùliǎo de 。 tā fǔyǎng bójué de háizi 。 zhè háizi qīngxiù dé xiàng yīgè wángzǐ , měilì dé xiàng yīgè ānqíér 。 tā shì duōme ài zhè háizi a !

zhìyú tā zìjǐ de háizi ne , shì de , tā shì zài jiālǐ , zài nàgè wāgōu gōngrén de jiālǐ 。 zài zhè jiālǐ , guōkāi de shíhou shǎo , zuǐkāi de shíhou duō 。 cǐwài , jiālǐ chángcháng méiyǒu rén 。 háizi kū qǐlai 。 bùguò , jìrán méiyǒu rén tīngdào tā kū , yīncǐ yě jiù méiyǒu rénwéi tā nánguò 。 tā kū dé mànmàn dì shuìzháo le 。 zài shuìmèngzhōng , tā jì bù juéde è , yě bù juéde kě 。 shuìmián shì yīzhǒng duōme hǎo de fāmíng a !

xǔduōnián guòqu le 。 shì de , zhèngrú súhuàshuō de , shíjiān yī jiǔ , yěcǎo yě jiù cháng qǐlai le 。 ānní lìsī bèi de háizi yě zhǎngdà le 。 dàjiā dū shuō tā fāyùbùquán , dànshì tā xiànzài yǐjīng wánquán chéngwéi tā suǒ jìzhù de zhè yījiā de chéngyuán 。 zhè yījiā dédào le yībǐ fǔyǎng tā de qián , ānní lìsī bèi yě jiùsuàn cóngcǐ bǎ tā tuōshǒu le 。 tā zìjǐ chéng le yīgè dūshì fùrén , zhù dé fēicháng shūfu ; dāng tā chūmén de shíhou , tā huán dài yīdǐng màozi ne 。 dànshì tā què cóngláibù dào nàgè wāgōu gōngrén jiālǐ qù , yīnwèi nàr líchéng tàiyuǎn 。 shìshíshàng , tā qù yě méiyǒu shénme shìqing kě zuò 。 háizi shì biéren de ; érqiě tāmen shuō , háizi xiànzài zìjǐ kěyǐ zhǎofàn chī le 。 tā yīnggāi zhǎogè zhíyè lái húkǒu , yīncǐ tā jiù wéi mǎzī yǎnshēng kàn yītóu hóngmáo mǔniú 。 tā yǐjīng kěyǐ mùniú , zuòdiǎn yǒuyòng de shìqing le 。

zài yīgè guìzú gōngguǎn de xǐyī chí pángbiān , yǒu yīzhī kànjiāgǒu zuòzài gǒu wūdǐng shàng shàitàiyáng 。 suíbiàn shénme rén zǒu guòqu , tā dū yào jiào jǐshēng 。 rúguǒ tiānxià yǔ , tā jiù zuānjìn tā de wūzilǐ qù , zài gānzào hé shūfu de dìshang shuìjiào 。 ānní lìsī bèi de háizi zuòzài gōuyán shàng yīmiàn shàitàiyáng , yīmiàn xuēzhe shuān niú de mùzhuāng zi 。 zài chūntiān tā kànjiàn sānkē cǎoméi kāihuā le ; tā wéiyī gāoxìng de xiǎngtóu shì : zhèxiē huā jiàng huì jiēchū guǒzi , kěshì guǒzi què méiyǒu jié chūlái 。 tā zuòzài fēngyǔ zhīzhōng , quánshēn gěi líndé tòushī , hòulái qiángjìng de fēng yòu bǎ tā de yīfú chuīgān 。 dāng tā huídào jiālǐ lái de shíhou , yīxiē nánrén hé nǚrén bùshì tuītā , jiùshì lā tā , yīnwèi tā chǒu dé chūqí 。 shéi yě bù ài tā — — tā yǐjīng xíguàn le zhèlèi shìqing le !

ānní lìsī bèi de háizi zěnyàng huóxiàqù ne ? tā zěnme néng huóxiàqù ne ?

tā de mìngyùn shì : shéi yě bù ài tā 。

tā cóng lùdì shàng bèi tuīdào chuánshàng qù 。 tā chéngzhe yītiáo pòlàn de chuán qù hánghǎi 。 dāngchuán lǎobǎn zài hējiǔ de shíhou , tā jiù zuò zhe zhǎngduò 。 tā shì jì hánlěng , yòu jīè 。 rénmen kěnéng yǐwéi tā cónglái méiyǒu chī guòbǎo fàn ne 。 shìshíshàng yě shì rúcǐ 。

zhè zhèngshì wǎnqiū de tiānqì : hánlěng , duōfēng , duōyǔ 。 lěngfēng shènzhì néng tòujìn zuìhòu de yīfú — — tèbié shì zài hǎishàng 。 zhè tiáo pòlàn de chuán zhèngzài hǎishàng hángxíng ; chuánshàng zhǐyǒu liǎnggè rén — — shìshíshàng yě kěyǐ shuō zhǐyǒu yīgebàn rén : chuán lǎobǎn hé tā de zhùshǒu 。 zhěngtiān dū shì yīnchénchén de , xiànzài biànde gēng hēi le 。 tiānqì shì cì rén de hánlěng 。 chuán lǎobǎn hē le yī délán de jiǔ , kěyǐ bǎ tā de shēntǐ wēnnuǎn yīxià 。 jiǔpíng shì hěn jiù de , jiǔbēi gēngshìrúcǐ — — tā de shàngbàn bùfen shì wánzhěng de , dàn tā de xià bàn bùfen yǐjīng suì le , yīncǐ xiànzài shì gē zài yīkuài shàng le qī de lánsè mù zuòzi shàng 。 chuán lǎobǎn shuō : “ yī délán de jiǔ shǐ wǒ gǎndào shūfu , liǎng délán shǐ wǒ gǎndào gēng yúkuài 。 ” zhè háizi zuòzài duòpáng , yòng tā yīshuāng yóuwū de shǒu jǐnjǐn dìwò zhe duò 。 tā shì chǒulòu de , tā de tóufa tǐngzhí , tā de yàngzi shuāilǎo , xiǎnde fāyùbùquán 。 tā shì yīgè láodòng rénjiā de háizi — — suīrán zài jiàotáng de chūshēng dēngjìbù shàng tā shì ānní lìsī bèi de érzi 。

fēngchuī zhe chuán , chuánpò zhe làng ! chuánfān gǔmǎn le fēng , chuán zài xiàngqián tǐngjìn 。 qiánhòuzuǒyòu , shàngshàngxiàxià , dū shì bàofēngyǔ ; dànshì gēng zāogāo de shìqing huán dài dàolái 。 tíngzhù ! shénme ? shénme lièkāi le ? shénme pèngdào le chuán ? chuán zài jízhuǎn ! nándào zhè shì lóng xīshuǐ ma ? nándào hǎizài fèiténg ma ? zuòzài duòpáng de zhège háizi gāoshēng dìhǎn : “ shàngdì a , jiù wǒ bā ! ” chuánchù dào le hǎidǐ shàng de yīgè jùdà de shíjiāo , jiēzhe tā jiù xiàng chítáng lǐ de yīzhī pòxié shìde chéndào shuǐ xiàmiàn qù le — — zhèngrú súhuà suǒshuō de , “ liánréndài hàozi dū chénxiàqù le 。 ” shì de , chuánshàng yǒudeshì hàozi , bùguò rén zhǐyǒu yīgebàn : chuán zhǔrén hé zhège wāgōu rén de háizi 。

zhǐyǒu jiānjiào de hǎiōu kàndào le zhè qíngjǐng ; cǐwài háiyǒu xiàmiàn de yīxiē yú , bùguò tāmen yě méiyǒu kànqīngchǔ , yīnwèi dāngshuǐ yǒngjìn chuánlǐ hé chuán zài xiàchén shíhou , tāmen yǐjīng xià dé pǎo kāi le 。 chuán chéndào shuǐdǐ jiāngjìn yǒu yīchǐ shēn , yúshì tāmen liǎnggè rén jiù wán le 。 tāmen sǐ le , yě bèi yíwàng le ! zhǐyǒu nàgè ānzài lánsè mù zuòzi shàng de jiǔbēi méiyǒu chén , yīnwèi mù zuòzi bǎ tā tuōqǐlái le 。 tā shùnshuǐ piāoliú , suíshí kěyǐ zhuàngsuì , piāodào ànshàng qù 。 dànshì piāodào nǎbiān de ànshàng qù ne ? shénme shíhou ne ? shì de , zhè bìng méiyǒu shénme liǎobuqǐ de zhòngyào ! tā yǐjīng wánchéng le tā de rènwu , tā yǐjīng bèi rénàiguò — — dànshì ānní lìsī bèi de háizi què méiyǒu bèi rénàiguò ! ránér zài tiānguó lǐ , rènhé línghún dū bùnéng shuō : “ méiyǒu bèi rén ài ! ”

ānní lìsī bèizhù zài chéngshì lǐ yǐjīng yǒu xǔduōnián le 。 rénmen bǎ tā chēngwéi “ tàitai ” 。 dāng tā tánqǐ jiùshí de jìyì , tánqǐ gēn bójué zài yīqǐ de shíhou , tā tèbié gǎndào jiāoào 。 nàshí tā zuòzài mǎchē lǐ , kěyǐ gēn bójuéfūrén hé nánjuéfūrén jiāotán 。 tā nàwèi tiánmì de xiǎo bójué shì shàngdì de zuì měilì de ānqíér , shì yīgè zuì qīnài de rénwù 。 tā xǐhuan tā , tā yě xǐhuan tā 。 tāmen bǐcǐ wěn zhe , bǐcǐ yōngbàozhe 。 tā shì tā de xìngfú , tā de bànge shēngmìng 。 xiànzài tā yǐjīng zhǎngde hěn gāodà le 。 tā yī4 suì le , yǒu xuéwèn , yǒu hǎokàn de wàibiǎo 。 zìcóng tā bǎ tā bào zài huáilǐ de nàgè shíhou qǐ , tā yǐjīng yǒu hěnjiǔméi yǒu kànjiàn guò tā le 。 tā yǐjīng yǒu hǎoduōnián méiyǒu dào bójué de gōngguǎn lǐ qù le , yīnwèi dào nàr qù de lǚchéng díquè bù jiǎndān 。

“ wǒ yīdìng yào shèfǎ qùyītàng ! ” ānní lìsī bèishuō 。 “ wǒyào qù kànkan wǒ de bǎobèi , wǒ de qīnài de xiǎo bójué 。 shì de , tā yīdìng yě hěn xiǎng kàndào wǒ de ; tā yīdìng yě hěn xiǎngniàn wǒ , ài wǒ , xiàng tā cóngqián yòng tā ānqíér de shǒubì lǒu zhe wǒ de bózi shí yīyàng 。 nàshí tā zǒngshì hǎn : ‘ ān lìsī ! ’ nà shēngyīn jiǎnzhí xiàng tíqín ! wǒ yīdìng yào xiǎng bànfǎ zài qù kàn tā yīcì 。 ”

tā zuò zhe yīliàng niúchē zǒu le yīzhènzi , ránhòu yòu bùxíng le yīzhènzi , zuìhòu tā láidào le bójué de gōngguǎn 。 gōngguǎn xiàng cóngqián yīyàng , réngrán shì hěn zhuāngyán hé huálì de ; tā wàimiàn de huāyuán yě shì xiàng cóngqián yīyàng 。 bùguò wūzi lǐmiàn de rén què wánquán shì mòshēng de 。 shéi yě bù rènshi ānní lìsī bèi 。 tāmen bù zhīdào tā yǒu shénme liǎobuqǐ de shìqing yào dào zhèr lái 。 dāngrán , bójuéfūrén huì gàosu tāmen de , tā qīnài de háizi yě huì gàosu tāmen de 。 tā shì duōme xiǎngniàn tāmen a !

ānní lìsī bèizài děng zhe 。 tā děng le hěn jiǔ , érqiě shíjiān sìhū yuè děng yuècháng ! tā zài zhǔrén yòngfàn yǐqián bèi hǎnjìnqù le 。 zhǔrén gēn tā hěn kèqi dì yìngchou le jǐjù 。 zhìyú tā de qīnài de háizi , tā zhǐyǒu chī wán le fàn yǐhòu cáinéng jiàndào — — nàshí tā jiàng huì zài yīcì bèi hǎnjìnqù 。

tācháng dé duōme dà , duōme gāo , duōme shòu a ! dànshì tā réngrán yǒu měilì de yǎnjīng hé ānqíér bānde zuǐ ! tāwàng zhe tā , dànshì yījù huà yě bù jiǎng 。 xiǎnrán tā bù rènshi tā , tā diàozhuǎnshēn , xiǎngyào zǒukāi , dànshì tā pěngzhù tā de shǒu , bǎ tā tiē dào zìjǐ de zuǐ shàng 。

“ hǎo bā , zhè yǐjīng gòu le ! ” tā shuō 。 jiēzhe tā jiù cóng fángjiān lǐ zǒukāi le — — tā shì tā xīnzhōng niànniànbùwàng de rén ; shì tā zuì ài de rén ; shì tā zài rénshìjiān yī tíqǐ jiù gǎndào jiāoào de rén 。

ānní lìsī bèi zǒuchū le zhège gōngguǎn , láidào guǎngkuò de dà lùshang 。 tā gǎndào fēicháng shāngxīn 。 tā duì tā shì nàme lěngmò , yīdiǎn yě bùxiǎng tā , lián yījù gǎnxiè dehuà yě bù shuō 。 céngjīng yǒugè shíhou , tā rìyè dū bào zhe tā — — tā xiànzài zài mènglǐ huán bào zhe tā 。

yīzhī dàhēi wūyā fēixiàlái , luò zài tā miànqián de lùshang , bùtíng dì fāchū jiānruì de jiàoshēng 。

“ āiyā ! ” tā shuō , “ nǐ shì yīzhī duōme bù jílì de niǎor a ! ”

tā zài nàgè wāgōu gōngrén de máowū pángbiān zǒuguò 。 máowū de nǚzhǔrén zhèngzhàn zài ménkǒu 。 tāmen jiāotánqǐlái 。

“ nǐ zhēnshi yīgè yǒufúqì de yàngzi ! ” wāgōu gōngrén de lǎopó shuō 。 “ nǐ zhǎngde yòu féi yòu pàng , shì yīfù fācái xiāng ! ”

“ huán bùhuài ! ” ānní lìsī bèishuō 。

“ chuándài zhe tāmen yīqǐ chén le ! ” wāgōu gōngrén de lǎopó shuō 。 “ chuán lǎobǎn hé zhùshǒu dū yānsǐ le 。 yīqiè dū wán le 。 wǒ qǐchū huán yǐwéi zhè háizi jiānglái huì zhuàn jǐkuàiqián , bǔtiē wǒ de jiāyòng 。 ānní lìsī bèi , tā zàiyěbùhuì yào nǐ fèiqián le 。 ”

“ tāmen yānsǐ le ? ” ānní lìsī bèiwèn 。 tāmen méiyǒu zài zài zhège wèntí shàngtán xiàqù 。

ānní lìsī bèi gǎndào fēicháng nánguò , yīnwèi tā de xiǎo bójué bù xǐhuan hé tā jiǎnghuà 。 tā céngjīng shì nàyàng ài tā , xiànzài tā huán tèbié zǒu zhème yuǎn de lù láikàn tā — — zhè duàn lǚchéng yě fèiqián ya , suīrán tā bìng méiyǒu cóng tā nà dédào shénme yúkuài 。 bùguò guānyú zhèshì tā yīgè zì yě bù tí , yīnwèi bǎ zhèshì jiǎng gěi wāgōu gōngrén de lǎopó tīng yě bùhuì shǐ tā de xīnqíng hǎozhuǎn 。 zhè zhǐhuì yǐnqǐ hòuzhě cāiyí tā zài bójué jiālǐ bù shòuhuānyíng 。 zhèshí nà zhǐ hēi wūyā yòu zài tā tóushàng jiānjiào le jǐshēng 。

“ zhège hēiguǐ , ” ānní lìsī bèishuō , “ tā jīntiān shǐ wǒ hàipà qǐlai ! ”

tā dàilái le yīdiǎn kāfēidòu hé jújù ① 。 tā juéde zhè duìyú wāgōu gōngrén de lǎopó shuōlái shì yījiàn shīshě , kěyǐ shǐ tā zhǔ yībēi kāfēi hē ; tóngshí tā zìjǐ yě kěyǐ hēyībēi 。 wāgōu gōngrén de lǎo qīzi zhǔ kāfēi qù le ; zhèshí , ānní lìsī bèi jiù zuòzài yǐzi shàng shuìzháo le 。 tā zuò le yīgè cónglái méiyǒu zuòguò de mèng 。 shuōlái yě hěn qíguài , tā mèngjiàn le zìjǐ de háizi : tā zài zhège gōngrén de máowū lǐ è dé kūjiào , shéi yě bùguǎn tā ; xiànzài tā tǎng zài hǎidǐ — — zhǐyǒu shàngdì zhīdào tā zài shénme dìfāng , tā mèngjiàn zìjǐ zuòzài zhè máowū lǐ , wāgōu gōngrén de lǎopó zài zhǔ kāfēi , tā kěyǐ wéndào kāfēidòu de xiāngwèi , zhèshí ménkǒu chūxiàn le yīgè kěài de rénxíng — — zhè rénxíng gēn nàwèi xiǎo bójué yīyàng hǎokàn 。 tā shuō : “ shìjiè kuàiyào mièwáng le ! jǐngēnzhe wǒlái bā , yīnwèi nǐ shì wǒ de māma ya ! nǐ yǒu yīgè ānqíér zài tiānguó lǐ ya ! jǐngēnzhe wǒlái bā 。 ”

① jújù ( c i c h o r i c ) shì yīzhǒng zhíwù , tā de gēn kěyǐ dāng kāfēi dàiyòngpǐn 。

tā shēnchūshǒu lái lā tā , bùguò zhèshí yǒu yīgè kěpà de bàoliè shēngxiǎng qǐlai le 。 zhè wúyí shì shìjiè zài bàoliè , zhèshí ānqíér shēngshànglái , jǐnjǐn dì zhuāzhù tā de chènshān xiùzi ; tā sìhū juéde zìjǐ cóng dìshang bèi tuōqǐlái le 。 bùguò tā de jiǎo shàng sìhū xìzhe yījiàn chénzhòng de dōngxi , bǎ tā xiàngxià tuō , hǎoxiàng yǒu jǐbǎigè nǚrén zài jǐn zhuāzhù tā shuō :

“ jiǎshǐ nǐ yào déjiù , wǒmen yě yào déjiù ! zhuājǐn ! zhuājǐn ! ”

tāmen dū yīqǐ zhuā zhe tā ; tāmen de rénshù zhēn duō 。 “ sī ! sī ! ” tā de chènshān xiùzi bèi sīsuì le , ānní lìsī bèizài kǒngbù zhōng diēluò xiàlai le , tóngshí yě xǐng le 。 díquè , tā jīhū gēn tā zuò zhe de nà zhāng yǐzi yīqí dǎo xiàlai , tā xià dé tóunǎo fāyūn , tā shènzhì jìbùqīng chǔ zìjǐ mèngjiàn le shénme dōngxi 。 bùguò tā zhīdào nà shì yīgè èmèng 。

tāmen yīqǐ hēkāfēi , liáoliáotiān 。 ránhòu tā jiù zǒu dào fùjìn de yīgè zhènshàng qù , yīnwèi tā yào dào nàr qù zhǎodào nàgè gǎnchē de rén , yǐbiàn zài tiānhēi yǐqián nénggòu huídào jiālǐ qù 。 bùguò dāng tā pèngdào zhège gǎnchē rén de shíhou , tā shuō tāmen yào děngdào dìèrtiān tiānhēi yǐqián cáinéng dòngshēn , tā kāishǐ kǎolǜ zhù xiàlai de fèiyòng , tóngshí yě bǎ lǐchéng kǎolǜ le yīxià 。 tā xiǎng , rúguǒ yánzhe hǎiàn zǒu , kěyǐ bǐ zuò chēzi shǎo zǒu bājiǔlǐ lù 。 zhèshí tiānqìqínglǎng , yuèliang zhèngyuán , yīncǐ ānní lìsī bèi juéjì bùxíng ; tā dìèrtiān jiù kěyǐ huídào jiālǐ le 。

tàiyáng yǐjīng xiàchén ; mùzhōng réngrán zài qiāo zhe 。 bùguò , zhè bùshì zhōngshēng , érshì bèidéěr àokèsī de qīngwā zài zhǎozédì lǐ de jiàoshēng ① 。 xiànzài tāmen jìngxiàlái le , sìzhōu shì yīpiàn chénjì , lián yīshēng niǎojiào yě méiyǒu , yīnwèi tāmen dū shuìzháo le , shènzhì māotóuyīng dū bùjiàn le 。 shùlín lǐ hé tā zhèngzài zǒu zhe de hǎiàn shàng yīdiǎn shēngyīn yě méiyǒu 。 tā tīngdào zìjǐ zài shāshàng zǒu zhe de jiǎobùshēng 。 hǎishàng yě méiyǒu lànghuā zài chōngjī ; yáoyuǎn de shēnshuǐ lǐ yě shì yāquèwúshēng 。 shuǐdǐ yǒu shēngmìng hé wú shēngmìng de dōngxi , dū shì mòmòdì méiyǒu shēngxiǎng 。

① āntúshēng xiě dào zhèlǐ , dàgài shì xiǎngdào le tā tóngshídài de dānmài shīrén dìlè ( J . m . t h i e l e ) de liǎngjùshī :

rúguǒ bèidéěr àokèsī de qīngwā wǎnshàng zài zhǎozédì lǐ jiào ,

dìèrtiān de tàiyáng huì hěn mínglǎng , duì zhe méiguīhuā wēixiào 。

ānní lìsī bèi zhǐgù xiàngqiánzǒu , xiàng súhuà suǒshuō de , shénme yě bùxiǎng 。 bùguò sīxiǎng bìng méiyǒu líkāi tā , yīnwèi sīxiǎng shì yǒngyuǎn bùhuì líkāi wǒmen de 。 tā zhǐbuguò shì zài shuìjiào bàliǎo 。 nàxiē huóyuè zhe dàn xiànzài zhèngzài xiūxi zhe de sīxiǎng , hé nàxiē huán méiyǒu bèi xiāndòng qǐlai de sīxiǎng , dū shì zhège yàngzi 。 bùguò sīxiǎng huì mào chūtóu lái , yǒushí zài xīnli huódòng , yǒushí zài wǒmen de nǎodài lǐ huódòng , huòzhě cóng shàng miànxiàng wǒmen xí lái 。

“ shànyǒushànbào , ” shūshàng zhèyàng xiě zhe 。 “ zuìguo lǐ cáng zhe sǐjī ! ” shūshàng yě zhèyàng xiě zhe 。 shūshàng xiě zhe de dōngxi bùshǎo , jiǎngguò de dōngxi yě bùshǎo , dànshì rénmen què bù zhīdào , yě xiǎngbùqǐ 。 ānní lìsī bèi jiùshì zhège yàngzi 。 bùguò yǒushí rénmen xīnli huì lùchū yīxiàn guāngmíng — — zhè wánquán shì kěnéng de !

yīqiè zuìè hé yīqiè měidé dū cáng zài wǒmen de xīnli — — cáng zài nǐ de xīnli hé wǒ de xīnli ! tāmen xiàng kànbujiàn de xiǎo zhǒngzi shìde cáng zhe 。 yīsī tàiyáng cóng wàimiàn shèjìnlái , yīzhī zuìè de shǒu mōchù yīxià , nǐ zài jiējiǎo xiàng zuǒbian guǎi huò xiàng yòubian guǎi — — shì de , zhè jiù gòu juédìng wèntí le 。 yúshì zhèkē xiǎoxiǎode zhǒngzi jiù huóyuè qǐlai , kāishǐ zhàngdà hé mào chū xīnyá 。 tā bǎ tā de zhīyè sànbù dào nǐ de xuèguǎn lǐ qù , zhèyàng nǐ de xíngdòng jiù kāishǐ shòudào yǐngxiǎng 。 yīgè rén zài míhu dì zǒu zhe lù de shíhou , shì bùhuì gǎnjué dào nàzhǒng shǐrén kǔnǎo de sīxiǎng de , dànshì zhèzhǒng sīxiǎng què zài xīnli yùnniàng 。 ānní lìsī bèi jiùshì zhèyàng bànshuì shìde zǒu zhe lù , dànshì tā de sīxiǎng zhèngyào kāishǐ huódòng 。

cóngtóu nián de shèng zhújié ① dào dìèrnián de shèng zhújié , xīnli jìzǎi zhe de shìqing kěshì bùshǎo — — yīnián suǒ fāshēng de shìqing , yǒu xǔduō yǐjīng bèi wàngjì le , bǐrú duì shàngdì duì wǒmen de línjū hé duì wǒmen zìjǐ de liángxīn , zài yányǔ shàng hé sīxiǎng shàng suǒzuò guò de zuìèxíngwéi 。 wǒmen xiǎngbudào zhèxiē shìqing , ānní lìsī bèi yě méiyǒu xiǎngdào zhèxiē shìqing 。 tā zhīdào , tā bìng méiyǒu zuòchū rènhé bùliáng de shìqing lái pòhuài zhè guójiā de fǎlǜ , tā shì yīgè shànliáng chéngshí hé bèi rén kàndeqǐ de rén , tā zìjǐ zhīdào zhè yīdiǎn 。

① shèngzhú jié ( k y n d e l m i s s e ) shì zài èr yuè èr rì , jí shèngmǔ mǎlìyà chǎnhòu 4líng tiāndài zhe yēsū wǎng yēlùsālěng qù qídǎo de jìniànrì 。 yòuchēng “ shèngmǔ xíng jiéjìng lǐrì ” “ xiànzhǔjié ” děng 。

xiànzài tā yánzhe hǎibiān zǒu 。 nàli yǒu yījiàn shénme dōngxi ne ? tā tíngxiàlái 。 nà shì yījiàn shénme dōngxi piāo shànglái le ne ? nà shì yīdǐng nánzǐ de jiù màozi 。 tā shìcóng shénme dìfāng piāolái de ne ? tā zǒu guòqu , tíngxiàlái zǐxì kàn le yīyǎn 。 āiyā ! zhèshì yījiàn shénme dōngxi ne ? tā hàipà qǐlai 。 dànshì zhè bìng bù zhíde hàipà : zhè bùguò shì xiē hǎicǎo hé dēngxīn cǎo bàliǎo , tā chán zài yīkuài chángchángde shítou shàng , yàngzi xiàng yīgè rén de shēnqū 。 zhè zhǐshì xiē dēngxīn cǎo hé hǎicǎo , dànshì tā què hàipà qǐlai 。 tā jìxù xiàngqiánzǒu , xīnzhōng xiǎngqǐ érshí suǒ tīngdào de gēng duō de míxìn gùshi : “ hǎiguǐ ” — — piāodào huāngliáng de hǎitān shàng méiyǒu rén máizàng de shītǐ 。 shītǐ běnshēn shì bù shānghài rènhérén de , bùguò tā de húnpò — — “ hǎiguǐ ” — — huì zhuī zhe gūdú de lǚrén , jǐnzhuā zhe tā , yāoqiú tā bǎ tā sòng jìn jiàotáng , mái zài jīdūtú de mùdì lǐ 。

“ zhuājǐn ! zhuājǐn ! ” yǒu yīgè shēngyīn zhèyàng hǎn 。 dāng ānní lìsī bèi xiǎngqǐ zhè jǐjùhuà de shíhou , tā zuò guò de mèng mǎshàng yòu shēngdòng dì huídào jìyì zhōnglái le — — nàxiē mǔqīn men zěnyàng zhuā zhe tā , hǎn zhe : “ zhuājǐn ! zhuājǐn ! ” tā jiǎodǐ xià de dìmiàn zěnyàng xiàng xiàchén , tā de yīxiù zěnyàng bèi sīsuì , zài zhè zuìhòu shěnpàn de shíhou , tā de háizi zěnyàng tuō zhe tā , tā yòu zěnyàng cóng háizi de shǒuzhōng diàoxiàlái 。 tā de háizi , tā zìjǐ qīnshēng de háizi , tā cónglái méiyǒu àiguò tā , yě cónglái méiyǒu xiǎngguò tā 。 zhège háizi xiànzài zhèng tǎng zài hǎidǐ 。 tā yǒngyuǎn yě bùhuì xiàng yīgè hǎiguǐ shìde páqǐlái , jiào zhe : “ zhuājǐn ! zhuājǐn ! bǎ wǒ sòngdào jīdūtú de mùdì shàngqu ya ! ” dāng tā xiǎngzhe zhè shìqing de shíhou , kǒngjù cìjī zhe tā de jiǎo , shǐ tā jiākuài le bùzi 。

kǒngbù xiàng yīzhī bīnglěng cháoshī de shǒu , àn zài tā de xīnshàng ; tā jīhū yào hūnguòqù le 。 dāng tā cháo hǎishàng wàng de shíhou , hǎishàng zhèng mànmàn dì biànde hūnàn 。 yīcéng nóngwù cónghǎi shàngshēng qǐlai , mímàn dào guànmùlín hé shùshàng , xíngchéng gèzhǒnggèyàng de qíxíngguàizhuàng 。 tā diàozhuǎnshēn xiàng bèihòu de yuèliang wàng le yīyǎn 。 yuèliang xiàng yīmiàn méiyǒu guānghuī de dàn báisè de yuánjìng 。 tā de sìzhī sìhū bèi mǒuzhǒng chénzhòng de dōngxi yāzhù le : zhuājǐn ! zhuājǐn ! tā zhèyàng xiǎng 。 dāng tā zài diàozhuǎnshēn kànkan yuèliang de shíhou , sìhū juéde yuèliang de bái miànkǒng jiù tiēzhe tā de shēnzi , ér nóngwù jiù xiàng yījiàn shīyī shìde pī zài tā de jiānshàng 。 “ zhuājǐn ! bǎ wǒ sòngdào jīdūtú de mùdì lǐ qù bā ! ” tā tīngdào zhèyàng yīgè kōngdòng de shēngyīn 。 zhè bùshì zhǎozédì shàng de qīngwā , huòdàdù wū hé wūyā fāchū lái de , yīnwèi tā bìng méiyǒu kàndào zhèxiē dōngxi 。 “ bǎ wǒ máizàng diào bā , bǎ wǒ máizàng diào bā ! ” zhè shēngyīn shuō 。

shì de , zhèshì “ hǎiguǐ ” — — tǎng zài hǎidǐ de tā de háizi de húnpò 。 zhè húnpò shì bùhuì ānxī de , chúfēi yǒurén bǎ tā sòngdào jiàotáng de mùdì lǐ qù , chúfēi yǒurén zài jīdūjiào de tǔdì shàng wéi tā qì yīgè fénmù 。 tā dé xiàng nàr zǒu qù , tā dédào nàr qù wā yīgè fénmù 。 tā cháo jiàotáng de nàgè fāngxiàng zǒu qù , yúshì tā jiù juéde tā de fùdān qīng le xǔduō — — shènzhì biànde méiyǒu le 。 zhèshí tā yòu dǎsuàn diàozhuǎnshēn , yánzhe nàtiáo zuìduǎn de lù zǒu huíjiā qù , lìkè nàgè dànzi yòu yādào tā shēnshang lái le : zhuājǐn ! zhuājǐn ! zhè hǎoxiàng qīngwā de jiàoshēng , yòu hǎoxiàng niǎor de āimíng , tā tīng dé fēicháng qīngchu 。 “ wéi wǒ wā yīgè fénmù bā ! wéi wǒ wā yīgè fénmù bā ! ”

wù shì yòu lěng yòu cháoshī ; tā de shǒu hé miànkǒng yě shì yóuyú kǒngbù ér biànde yòu lěng yòu cháoshī 。 zhōuwéi de yālì xiàng tā yā guòlái , dànshì tā xīnli de sīxiǎng què zài wúxiàn dì péngzhàng 。 zhè shì tā cónglái méiyǒu jīngyàn guò de yīzhǒng gǎnjué 。

zài běiguó , shānmáojǔ kěyǐ zài yīgè chūntiān de wǎnshàng jiù mào chūyá , dìèrtiān yī jiàndào tàiyáng jiù xiànchū tā xìngfú de chūnqīngměi 。 tóngyàng , zài wǒmen de xīnli , cáng zài wǒmen guòqu shēnghuó zhōng de zuìè zhǒngzi , yě huì zài yīshùnjiān tōngguò sīxiǎng yányǔ hé xíngdòng mào chūyá lái 。 dāng liángxīn yī juéxǐng de shíhou , zhèzhǒng zi zhǐ xū yīshùnjiān de gōngfu jiù huìzhǎng dà hé fāyù 。 zhèshì shàngdì zài wǒmen zuì xiǎngbudào de shíkè shǐ tā qǐ zhèyàng de biànhuà de 。 shénme biànjiě dū bù xūyào le , yīnwèi shìshí bǎizàimiànqián , zuòwéi jiànzhèng 。 sīxiǎng biànchéng le yǔyán , ér yǔyán shì zài shìjiè shénme dìfāng dū kěyǐ tīngjiàn de 。 wǒmen yī xiǎngdào wǒmen shēn zhōngcáng zhe de dōngxi , yī xiǎngdào wǒmen huán méiyǒu néng xiāomiè wǒmen zài wúyì hé jiāoào zhōngzhǒng xià de zhǒngzi , wǒmen jiù bùjīn yào kǒngbù qǐlai 。 xīnzhōng kěyǐ cáng zhe yīqiè měidé , yě kěyǐ cáng zhe zuìè 。

tāmen shènzhì zài zuì pínjí de tǔdì shàng yě kěyǐ fánzhí qǐlai 。

ānní lìsī bèi de xīnli shēnshēndì tǐhuì dào wǒmen gāngcái suǒ jiǎng de zhèxiē huà 。 tā gǎndào jídùdì bùān , tā dǎo dào dìshang , zhǐnéng xiàngqián pá jǐbù 。 yīgè shēngyīn shuō : “ qǐng máizàng wǒ bā ! qǐng máizàng wǒ bā ! ” zhǐyào néng zài fénmù lǐ bǎ yīqiè dū wàngjì , tā dǎo hěn xiǎng bǎ zìjǐ máizàng diào 。 zhè shì tā chōngmǎn kǒngjù hé jīnghuáng de xǐngjué de shíkè 。 míxìn shǐ tā de xuè yīhuìr biànlěng , yīhuìr biànrè 。 yǒu xǔduō tā bù yuànyì jiǎng de shìqing , xiànzài dū jízhōng dào tā de xīnli lái le 。

yīgè tā cóngqián tīngrén jiǎng guò de huànxiàng , xiàng mínglǎng de yuèguāng xiàmiàn de yúncai , jìngjì dì zài tā miànqián chūxiàn : sìpǐ sīmíng de mǎr zài tā shēnbiān chí guòqu le 。 tāmen de yǎnjīng lǐ hé bíkǒng lǐshèchū huǒhuā , lāzhe yīliàng huǒhóng de chēzi , lǐmiàn zuò zhe yīgè zài zhè dìqū héngxíng le yībǎiduōnián de huàirén 。 jùshuō tā měitiān bànyè yào pǎo jìn zìjǐ de jiālǐ qù yīcì , ránhòu zài pǎo chūlái 。 tā de wàimào bìng bù xiàng yībān rén suǒ miáoshù de sǐ rén nàyàng , cǎnbái dé háowú xuèsè , érshì xiàng xīmiè le de tàn yīyàng qīhēi 。 tā duì ānní lìsī bèi diǎndiǎntóu , zhāozhāoshǒu :

“ zhuājǐn ! zhuājǐn ! nǐ kěyǐ zài bójué de chēzi shàng zài zuò yīcì , bǎ nǐ de háizi wàngdiào ! ”

tā jímáng bìkāi , zǒujìn jiàotáng de mùdì lǐ qù 。 dànshì hēi shízìjià hé dà dùyā zài tā de yǎnqián hùnzuò yītuán 。 dà dùyā zài jiào — — xiàng tā báitiān suǒ kàndào de nàyàng jiào 。 bùguò xiànzài tā dǒngde tāmen suǒ jiào de shì shénme dōngxi 。 tāmen shuō : “ wǒ shì dà dùyā māma ! wǒ shì dà dùyā māma ! ” měi yīzhī dū zhèyàng shuō 。 ānní lìsī bèi zhīdào , tā yě huì biànchéng zhèyàng de yīzhī hēiniǎo 。 rúguǒ tā bù wāchū yīgè fénmù lái , tā jiàng yǒngyuǎn yě yào xiàng tāmen nàyàng jiào 。

tā fú dào dìshang , yòngshǒu zài jiānyìng de tǔshàng wā yīgè fénmù , tā de shǒuzhǐ liúchū xuèlái 。

“ bǎ wǒ máizàng diào bā ! bǎ wǒ máizàng diào bā ! ” zhè shēngyīn zài hǎn 。 tā hàipà zài tā de gōngzuò méiyǒu zuò wán yǐqián jīhuì jiào qǐlai , dōngfāng huì fàngchū cǎixiá , yīnwèi rúguǒ zhèyàng , tā jiù méiyǒu xīwàng le 。

jī zhōngyú jiào le , dōngfāng yě xiànchū liàngguāng 。 tā huányào wā de fénmù zhǐ wánchéng le yībàn 。 yīzhī bīnglěng de shǒu cóng tā de tóushàng hé liǎnshàng yīzhí mō dào tā de xīnwō 。

“ zhǐ wāchū bànge fénmù ! ” yīgè shēngyīn āitàn zhe , jiēzhe jiù jiànjiàn dì chéndào hǎidǐ 。 shì de , zhè jiùshì “ hǎiguǐ ” ! ānní lìsī bèi hūndǎo zài dìshang 。 tā bùnéng sīxiǎng , shīqù le zhījué 。

tā xǐng zhuǎnlái de shíhou , yǐjīng shì mínglǎng de báitiān le 。 yǒu liǎnggè rén bǎ tā fúqǐlái 。 tā bìng méiyǒu tǎng zài jiàotáng de mùdì lǐ , érshì tǎng zài hǎitān shàng 。 tā zài shāshàng wā le yīgè shēndòng 。 tā de shǒuzhǐ bèi yīgè pò bōlibēi huàkāi le , liúchū xuèlái 。 zhè bēizi dǐ duāndì jiǎo shì ān zài yīgè tú le lánqī de mù zuòzi shàng de 。

ānní lìsī bèibìng le 。 liángxīn hé míxìn jiūchán zài yīqǐ , tā yě fēnbiàn bùqīng , jiéguǒ tā xiāngxìn tā xiànzài zhǐyǒu bànge línghún , lìngwài bànge línghún zé bèi tā de háizi dàidào hǎilǐ qù le 。 tā jiàng yǒngyuǎn yě bùnéng fēi shàng tiānguó , jiēshòu cíbēi , chúfēi tā nénggòu shōuhuí shēncáng zài shuǐdǐ de lìngyībàn línghún 。

ānní lìsī bèi huídào jiālǐ qù , tā yǐjīng bùzài shì yuánlái de nàgè yàngzi le 。 tā de sīxiǎng xiàng yītuánluànmá yīyàng 。 tā zhǐnéng chōuchū yīgēn xiànsuǒ lái , nà jiùshì tā dé bǎ zhège “ hǎiguǐ ” yùndào jiàotáng de mùdì lǐ qù , wéi tā wā yīgè fénmù — — zhèyàng tā cáinéng zhāohuí tā zhěnggè de línghún 。

yǒu xǔduō wǎnshàng tā bù zài jiālǐ 。 rénmen lǎoshi kànjiàn tā zài hǎitān shàng děngdài nàgè “ hǎiguǐ ” 。 zhèyàng de rìzi tā āiguò le yī zhěngnián 。 yúshì yǒu yītiān wǎnshàng tā yòu bùjiàn le , rénmen zàiyě zhǎo bùdào tā 。 dìèrtiān dàjiā zhǎo le yīzhěngtiān , yě méiyǒu jiéguǒ 。

huánghūn de shíhou , mùshī dào jiàotáng lǐ lái qiāo wǎnzhōng 。 zhèshí tā kànjiàn ānní lìsī bèi guì zài jìtán de jiǎoxià 。 tā cóngdàqīng zǎoqǐ jiù zài zhèr , tā yǐjīng méiyǒu yīdiǎn qìlì le , dànshì tā de yǎnjīng réngrán shè chū guāngcǎi , liǎnshàng réngrán xiànchū hóngguāng 。 tàiyáng de zuìhòu de wǎnxiá zhàozhe tā , shè zài tānkāi zài jìtán shàng de 《 shèngjīng 》 de yín kòuzi shàng ① 。 《 shèngjīng 》 tānkāi de dìfāng xiǎnlùchū xiānzhī yuēěr de jǐjùhuà : “ nǐmen yào sīliè xīncháng , bù sīliè yīfú , guī xiàng shàngdì ② ! ”

① gǔshí de 《 shèngjīng 》 xiàng yīgè xiǎo xiázi , bùniànshí kěyǐ yòng kòuzi kòu shàng 。

② jiàn 《 shèngjīng jiùyuēquánshū yuēěr shū 》 dìèrzhāng dìshísān jié 。 zuìhòu “ guī xiàng shàngdì ” zhèjù huà yīnggāi shì “ guī xiàng yēhéhuá nǐmen de shén ” , hé āntúshēng zài zhèlǐ yǐnyòng de lüèyǒubùtóng 。

“ zhè wánquán shì pèngqiǎo , ” rénmen shuō , “ yǒu xǔduō shìqing jiùshì ǒurán fāshēng de 。 ”

ānní lìsī bèi de liǎnshàng , zài tàiyángguāng zhōng , lùchū yīzhǒng hépíng hé ānjìng de biǎoqíng 。 tā shuō tā gǎndào fēicháng yúkuài 。 tā xiànzài chóngxīn huòdé le línghún 。 zuótiānwǎnshàng nàgè “ hǎiguǐ ” — — tā de érzi — — shì hé tā zài yīdào 。 zhè yōulíng duì tā shuō :

“ nǐ zhǐ wéi wǒ wā hǎo le bànge fénmù , dànshì zài zhěngzhěng yīnián zhōng nǐ què zài nǐ de xīnzhōng wéi wǒ qì hǎo le yīgè wánzhěng de fénmù 。 zhèshì yīgè māma néng máizàng tā de háizi de zuìhǎo de dìfāng 。 ”

yúshì tā bǎ tā shīqù le de nà bànge línghún huángěi tā , tóngshí bǎ tā lǐngdào zhège jiàotáng lǐ lái 。

“ xiànzài wǒ shì zài shàngdì de wūzilǐ , ” tā shuō , “ zài zhège wūzilǐ wǒmen quándōu gǎndào kuàilè ! ”

tàiyáng luòxiàqù de shíhou , ānní lìsī bèi de línghún jiù shēngdào lìng yīgè jìngjiè lǐ qù le 。 dāng rénmen zài rénshìjiān zuò guò yīfān dòuzhēng yǐhòu , láidào zhège jìngjiè shì bùhuì gǎndàotòngkǔ de ; ér ānní lìsī bèishì zuòguò yīfān dòuzhēng de 。

( yībāwǔjiǔ )

zhège gùshi zuìchū fābiǎo zài yībāwǔjiǔ nián gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìyījuǎn dìsānjí 。 āntúshēng zài tā de shǒujì zhōng xiědào : “ zài 《 ānní lìsī bèi 》 zhōng , wǒ xiǎng shuōmíng yīqiè liánghǎo de yuànwàng dū cáng zài rén de xīnzhōng , érqiě tōngguò qūzhé de dàolù yīdìng huì fāyá shēngzhǎng 。 zài zhèlǐ , mǔqīn de ài zài kǒnghuāng hé chàndǒu de qìfēn zhōng yě kěyǐ chǎnshēng shēngmìng hé lìliang 。 ” yīgè mǔqīn wèile xūróng , gānyuàn dào yīgè guìzú jiāqù dāng rǔmǔ ér pāoqì le zìjǐ de qīnshēng háizi , shǐ háizi zuìhòu cǎnzāo bùxìng 。 zhèyàng de mǔqīn shì bùkě yuánliàng de 。 ànzhào jīdūjiào de jiàoyì zhèshì “ zuìguo ” , dàn āntúshēng yǐnyòng shàngdì de “ ài ” , tōngguò tā běnrén de huǐhèn hé sīxiǎngdǒuzhēng zhōngyú qǔdé le “ liàngjiě ” ér huòdé yuánmǎn de jiéjú : “ ānní lìsī bèi de liǎnshàng , zài tàiyángguāng zhōng , lùchū yīzhǒng hépíng hé ānjìng de biǎoqíng 。 tā shuō tā gǎndào fēicháng yúkuài 。 tā xiànzài chóngxīn huòdé le línghún 。 zuótiānwǎnshàng nàgè ‘ hǎiguǐ ’ — — tā de érzi — — shì hé tā yīdào 。 ”

zhèshì āntúshēng shànliáng hé réndàozhǔyì jīngshén de tǐxiàn 。 guānyú ānní lìsī bèi de nèixīn dòuzhēng de miáoxiě , hěn xìzhì , yě shì āntúshēng lìtú “ chuàngxīn ” de yīgè fāngmiàn 。



anne lisbey

Anne Lisbeth was like milk and blood, so young and happy and so lovely to look at. Her teeth were shining white, her eyes were very bright, her feet danced with ease, and her disposition was easy. What will be the fruit of all this? ... "A nasty child! . . . " Indeed, the child was not at all attractive, so he was sent to be raised by the wife of a ditch digger.

Anne Lisbeth herself moved into the mansion of an earl. She was dressed in silk and velvet, and she sat in a luxurious room, where no wind could blow on her, and no one could say a single word to her, for it would make her sad, and that was what she suffered from. no. She raised the earl's children. The child was as handsome as a prince and as beautiful as an angel. How she loved the child!

As for her own child, yes, he was at home, at the ditch digger's house. In this family, there is less time for the pot to open, and more time for the mouth to open. In addition, there is often no one at home. The child began to cry. But since no one heard him cry, no one felt sorry for him. He cried and fell asleep slowly. In his sleep he felt neither hungry nor thirsty. What a wonderful invention sleep is!

Many years have passed. Yes, as the saying goes, weeds grow over time. Anne Lisbeth's children have grown up too. Everyone said he was stunted, but he was now a full member of the family with which he lived. The family had received a sum of money to support him, and Anne Lisbeth was supposed to let him go. She was a city lady herself, and lived very comfortably; when she went out she wore a hat. But she never went to the ditch digger's house because it was too far from the city. In fact, she had nothing to do. The child belonged to someone else; and, they said, the child could find food for himself now. He should find a job to support himself, so he looked at a red-haired cow for Maz Ensen. He can already herd cattle and do something useful.

Next to the laundry sink in a nobleman's mansion, there is a watchdog sitting on the dog roof basking in the sun. Anyone who walks past it will bark a few times. If it rains, it goes into its room and sleeps on dry and comfortable ground. Anne Lisbeth's children sat on the edge of the ditch basking in the sun while they whittled away the stakes for the cattle. In the spring he saw three strawberry trees in bloom; his only happy thought was that the flowers would bear fruit, but the fruit did not. He sat in the wind and rain, drenched all over, and then the strong wind dried his clothes. When he came home some men and women pushed or pulled him because he was so ugly. Nobody loved him--he was used to such things!

How would Anne Lisbeth's children survive? How can he survive?

His fate is: no one loves him.

He was pushed from land onto a boat. He went sailing in a shabby boat. When the owner of the ship is drinking, he sits at the helm. He is both cold and hungry. One might think he never had enough to eat. In fact it is.

This is exactly what it looks like in late fall: cold, windy, and rainy. Cold wind can seep through even the thickest clothing - especially at sea. The wretched ship was at sea; there were only two persons on board--in fact, only one and a half persons: the owner and his assistant. It had been gloomy all day, and now it was darker. The weather is piercingly cold. The skipper drank a dram of wine to warm his body. The bottle was old, and the glass even more so--its upper part was intact, but its lower part had been broken, so that it now rested on a lacquered blue wooden stand. Said the skipper, "A dram's wine makes me feel better, and two drins make me happier." The boy sat at the helm and held it tightly with his greasy hands. He's ugly, his hair is straight, he looks aged and underdeveloped. He was the son of a working family--though he was Anne Lisby's son on the church birth register.

The wind blows the boat, and the boat breaks the waves! The sails are full of wind, and the ship is advancing. Up and down, up and down, there was a storm; but worse things were yet to come. stop! What? What is broken? What hit the boat? The boat is turning sharply! Is this a dragon sucking water? Is the sea boiling? The boy at the helm cried out, "God, help me!" The boat touched a large rock on the bottom of the sea, and then it sank like a broken shoe in a pond. Already--as the saying goes, "man and rat sank." Yes, there were rats in the boat, but only one and a half: the owner and the ditch-digger's boy.

Only the screeching seagulls saw this; and some fish below, though they didn't see well either, for they were scared away when the water came in and the boat was sinking. The boat sank nearly a foot to the bottom, and it was over for both of them. They are dead and forgotten! Only the wine glass on the blue wooden stand did not sink, because the wooden stand held it up. It drifts with the current and can be smashed into pieces at any time and float to the shore.But which shore to drift to? When? Yep, it's not that big of a deal! It had done its work, it had been loved--but Anne Lisby's child had not been loved! But in heaven no soul can say, "Not loved!"

Anne Lisbeth had lived in the city for many years. People called her "Mrs." She was especially proud when she talked about old memories, about being with the Count. She was then in the carriage and could talk to the countess and baroness. Her sweet little count was God's fairest angel, a dearest being. He likes her, and she likes him. They kissed each other and hugged each other. He is her happiness, her half life. Now he has grown very tall. He is 14 years old, educated and good looking. It had been a long time since she had seen him in her arms. She had not been to the count's mansion for many years, for the journey there was not easy.

"I must try to go!" said Anne Lisbeth. "I'm going to see my darling, my dear little count. Yes, he must have longed to see me; My neck was the same. Back then he used to say, 'Ann Liz!' It sounded like a violin! I'll have to find a way to see him again."

She walked some time in an ox cart, and then some time on foot, until at last she came to the count's mansion. The mansion is as solemn and splendid as before; the garden outside it is also as before. But the people in the room were completely strangers. No one knew Anne Lisbeth. They don't know what great business she has to come here. Of course the Countess would tell them, and so would her dear child. How she missed them!

Anne Lisbeth was waiting. She's been waiting a long time, and it seems to be getting longer and longer! She was called in before the master took his meal. The master greeted her very politely. As for her dear child, she would see her only after supper--and then she would be called in once more.

How big and tall and thin he had grown! But he still has beautiful eyes and an angelic mouth! He looked at her, but said nothing. Apparently he didn't know her, and he turned and tried to walk away, but she took his hand and pressed it to her mouth.

"Well, that's enough!" he said. Then he walked away from the room—he was the one in her heart; the one she loved the most; the one she was proud of when she mentioned it in the world.

Anne Lisbeth came out of the mansion into the broad road. She was very sad. He was so indifferent to her, didn't miss her at all, and didn't even say a word of thanks. There was a time when she held him day and night—she still holds him in her dreams.

A big black crow flew down and landed on the road in front of her, screeching incessantly.

"Oh!" she said, "what an unlucky bird you are!"

She walked by the ditch digger's hut. The mistress of the hut was standing at the door. They talked.

"You are such a blessed figure!" said the trench digger's wife. "You look fat and fat, and you look like a fortune!"

"Not bad!" said Anne Lisbeth.

"The boat sank with them!" said the trench digger's wife. "Boss and helper drowned. It's all over. I thought at first the boy was going to make a few bucks to help my family. Anne Lisby, he'll never ask you for money again."

"Did they drown?" asked Anne Lisby. They did not discuss the matter any further.

Anne Lisbeth was very sorry that her little earl did not like to talk to her. She had loved him so much, and now she had come so far to see him--this journey was expensive, although she did not get any pleasure from it. But she didn't say a word about it, because it wouldn't make her feel better to tell it to the ditch digger's wife. This only aroused the latter's suspicion that she was not welcome in the earl's house. Then the black crow screamed a few more times over her head.

"The nigger," said Anne Lisbeth, "it scares me today!"

She brought some coffee beans and chicory. She felt it would be a handout to the ditch digger's wife to make her a cup of coffee and drink it herself. The ditcher's old wife went to make coffee; meanwhile Anne Lisbeth fell asleep in her chair. She had a dream that she had never had before. Strange to say, she dreamed of her own child: he was crying with hunger in this workman's hut, and no one left him; Sitting in this hut, the ditcher's wife was making coffee, and she could smell the beans, when a lovely figure appeared at the door--a figure as handsome as the little count. He said, "The world is about to end! Follow me, for you are my mother! You have an angel in heaven! Follow me."

① Chicory (cichoric) is a plant whose roots can be used as a coffee substitute.He reached out to pull her, but then there was a terrible crack. It was undoubtedly the world bursting, and now Angel came up, clutching her shirtsleeves; she seemed to feel herself being lifted from the ground. But something heavy seemed to be tied to her feet, and was dragging her down, as if hundreds of women were clutching her and saying:

"If you're going to be saved, we're going to be saved too! Hurry up! Hurry up!"

They all held her together; there were so many of them. "Hiss! Hiss!" Her shirtsleeves were torn, and Anne Lisbeth fell in terror, waking up at the same time. Indeed, she nearly fell down with the chair she was sitting in, and she was so dazed with fright that she couldn't even remember what she had dreamed. But she knew it was a nightmare.

They drank coffee and chatted together. Then she walked to a nearby town, as she was going there to find the driver, so that she could get home before dark. But when she met the driver, who said they would not start until dark next day, she began to consider the cost of the lodging, and also the mileage. She thought that if she walked along the coast, she could save eight or nine miles than taking a car. The weather was fine now, and the moon was full, so Anne Lisbeth resolved to walk; she could be home next day.

The sun has gone down; the evening clock is still striking. It was not the bell, however, but the cry of Bedell Oakes' frog in the swamp. Now they were quiet, and there was silence all around, not a bird chirping, for they were all asleep, and even the owls were gone. There was no sound in the woods or on the shore where she was walking. She heard her own footsteps on the sand. There are no waves crashing at sea; nor is there a sound in the distant deep waters. The animate and inanimate things in the water are all silent and without sound.

①When Andersen wrote this, he probably thought of the two lines of his contemporary Danish poet J.M. Thiele:

If Bedell Oaks' frogs cry in the swamp at night,

The sun will be bright the next day, smiling at the roses.

Anne Lisbeth just walked on, thinking of nothing, as the saying goes. Thought did not leave her, because thought never leaves us. It's just sleeping. This is the case with thoughts that are active but are now resting, and with those that are not yet stirred. But thoughts come out, sometimes in the heart, sometimes in our heads, or hit us from above.

"What goes around comes around," says the book. "Death is hidden in sin!" It is also written in the book. There are many things written in the book, and many things have been said, but people don't know it and can't remember it. Anne Lisbeth was like that. But sometimes there is a glimmer of light in people's hearts - it's totally possible!

All vices and all virtues lie in our hearts--in yours and mine! They hide like little invisible seeds. A ray of sun from outside, a touch of a sinful hand, you turn left or right on a street corner--yes, that's enough to decide. Then the little seed comes alive and begins to swell and sprout. It spreads its juices into your veins so that your movements begin to suffer. While a man is walking in a daze, he does not feel that distressing thought, but it is brewing in the heart. Anne Lisbeth walked half asleep in this way, but her thoughts were just beginning to work.

From the first Candlemas to the next Candlemas, there are many things that are recorded in the mind--much of what happened in the year has been forgotten, such as to God, to our neighbors, and to God. Evil deeds of our own conscience, words and thoughts. We didn't think of these things, and Anne Lisbeth didn't think of them. She knew that she had done nothing bad to break the laws of this country, that she was a kind, honest and respectable person, and she knew it herself.

①Candlemas (Kyndelmisse) is on February 2, that is, the anniversary of the Virgin Mary taking Jesus to Jerusalem to pray 40 days after giving birth. Also known as "The Purification Day of the Virgin Mary", "The Lord's Day" and so on.

Now she walks along the seashore. What is there? she stops. What was that thing floating up? It was an old man's hat. Where did it come from? She walked over and stopped to take a closer look. oops! What is this thing? She was frightened. But there was nothing to be afraid of: it was nothing but sea-weed and rushes, and it hung round a long stone in the shape of a man's body. It was only rushes and seaweed, but she was afraid. She walked on, thinking of more superstitious tales she had heard as a child: "sea ghosts"—dead bodies drifting unburied on deserted beaches. The corpse itself harms no one, but its spirit—the "sea ghost"—will pursue the solitary traveler, hold him tight, and demand that he take it to church and be buried in a Christian cemetery.

"Hold on! Hold on!" cried a voice.When Anne Lisbeth thought of these words, her dreams came back vividly to her memory—how the mothers held her and cried, "Hold on! Hold on!" How the ground below sank, how her sleeves were torn, how her child held her up and she fell from his hand at the Last Judgment. Her child, her own child, whom she had never loved or thought of. The child is now lying on the bottom of the ocean. He would never get up like a sea ghost and cry, "Hold on! Hold on! Send me to the Christian grave!" Fear spurred her feet as she thought of it, made her quicken her pace.

Terror lay upon her heart like a cold, wet hand; she nearly fainted. When she looked out to sea, it was slowly getting dark. A thick mist rose from the sea and filled the bushes and trees, forming all kinds of grotesque shapes. She turned and glanced at the moon behind her. The moon is like a lightless, pale white round mirror. Her limbs seemed to be weighed down by something heavy: Hold on tight! pay close attention! she thought so. When she turned to look at the moon again, she seemed to feel the moon's white face against her body, and the thick fog was like a shroud on her shoulders. "Hurry up! Send me to the Christian cemetery!" she heard such a hollow voice. It wasn't from the frogs in the swamp, or the Dadu crows and crows, because she didn't see these things. "Bury me, bury me!" said the voice.

Yes, it was the "Sea Ghost"—the spirit of her child lying on the bottom of the sea. There is no rest for the soul unless it is sent to the churchyard, unless a grave is laid for it on Christian soil. She has to go there, she has to dig a grave there. She walked in the direction of the church, and then she felt that her burden was much lighter--even gone. At this moment she was about to turn around and walk home along the shortest road, when the burden fell on her again: hurry up! pay close attention! It was like the cry of a frog, or the cry of a bird, and she could hear it very clearly. "Dig me a grave! Dig me a grave!"

The fog was cold and damp; her hands and face were cold and damp with terror. The surrounding pressure was pressing on her, but the thoughts in her heart were expanding infinitely. It was a feeling she had never experienced before.

In the Northland, the beech can sprout buds in one spring evening, and show its blissful youthful beauty when it sees the sun the next day. In the same way, in our hearts, the seeds of evil hidden in our past lives can sprout in a split second through thought, word and action. When conscience is awakened, it takes only a moment for this seed to grow and develop. This is what God has done to change it when we least expect it. There is no need for any justification, for the facts are before us as witnesses. Thoughts become words, and words are heard everywhere in the world. We cannot help but be terrified at the thought of what is concealed within us, and that we have not yet been able to kill the seeds we have sown in inattention and pride. The heart can harbor all virtues and all vices.

They thrive even on the poorest soils.

Anne Lisbeth felt deeply in her heart what we have just said. She was so disturbed that she fell to the ground and could only crawl forward a few steps. A voice said: "Bury me! Bury me!" She would have liked to be buried if only she could forget everything in the grave. It was her moment of awakening, filled with fear and dismay. Superstition made her blood cold and hot now. Many things she was unwilling to talk about were now concentrated in her heart.

A vision she had heard before, like a cloud under a bright moonlight, appeared silently before her: four neighing horses galloped past her. Sparks shot from their eyes and nostrils, and they pulled a flaming cart in which sat a villain who had roamed the region for over a hundred years. It is said that he would run into his home once a day in the middle of the night, and then run out again. His appearance was not as pale and bloodless as the dead people described by ordinary people, but as black as extinguished coals. He nodded to Anne Lisbeth and waved:

"Hurry up! Hurry up! You can sit in the count's car again and forget about your child!"

She avoided it hastily and walked into the churchyard. But the black cross and the raven were confused before her eyes. The ravens were calling--like the ones she had seen during the day. But now she knew what they were called. They said, "I'm the mother raven! I'm the mother raven!" Every one of them said so. Anne Lisbeth knew that she too would become such a blackbird. If she doesn't dig a grave, she'll always cry like them too.

She fell to the ground and dug a grave in the hard soil with her hands, bleeding from her fingers.

"Bury me! Bury me!" cried the voice. She was afraid that the rooster would crow and the east would emit a rainbow before her work was done, because if so, she would have no hope.

The rooster finally crowed, and light appeared in the east. The grave she still has to dig is only half done.A cold hand went from her head and face to her heart.

"Only half the grave was dug!" a voice lamented, and then gradually sank to the bottom of the sea. Yes, this is "Sea Ghost"! Anne Lisbeth passed out on the floor. She could not think and lost consciousness.

When she woke up, it was already bright day. Two people helped her up. She was not lying in the churchyard, but on the beach. She dug a deep hole in the sand. Her finger was sliced ​​open by a broken glass, bleeding. The base of the cup rested on a blue-painted wooden stand.

Anne Lisby was ill. Conscience and superstition were entangled, and she could not tell the difference, so that she believed that she was only half soul now, and the other half soul was carried to the sea by her children. She will never be able to fly to heaven and receive mercy, unless she can recover the other half of her soul hidden deep in the water.

Anne Lisbeth went home, she was not what she had been. Her thoughts were like a mess. She could only come up with one clue, and that was that she would have to transport this "sea ghost" to the churchyard and dig a grave for him--so she could call back her whole soul.

There were many evenings when she was away from home. She was always seen waiting for the "sea ghost" on the beach. She lived like this for a whole year. So one night she disappeared again, and she was never found again. The next day everyone searched all day, but there was no result.

At dusk, the priest came to the church to ring the evening bell. Then he saw Anne Lisbeth kneeling at the foot of the altar. She's been here since early in the morning, and she has lost all her strength, but her eyes still shine and her face still glows. The last rays of the sun shone down on her, on the silver clasps of the Bible spread out on the altar. The place where the Bible is spread out reveals a few words of the prophet Joel: "Rend your hearts, and not your clothes, and return to God②!"

①The ancient "Bible" is like a small box, which can be closed with buttons when not reading.

②See Chapter 2, Section 13 of "The Bible·Old Testament·Book of Joel". Finally, the phrase "turn to God" should be "turn to the Lord your God", which is slightly different from what Andersen quoted here.

"It's all a coincidence," people say, "a lot of things happen by chance."

Anne Lisbeth's face, in the sunlight, had an expression of peace and quiet. She said she was very happy. She has now regained her soul. The "sea ghost" - her son - had been with her last night. The ghost said to her:

"You only dug half a grave for me, but for a whole year you built a whole grave for me in your heart. This is the best place a mother can bury her child."

So he gave her back her lost half of her soul, and at the same time led her to this church.

"Now I'm in God's house," she said, "in which we're all happy!"

When the sun went down, Anne Lisbeth's soul went up into another realm. When one has had a struggle in the world, one comes to this place without pain; and Anne Lisbeth had a struggle.

(1859)

This story was originally published in Volume 1, No. 3 of The New Collection of Fairy Tales and Tales, published in Copenhagen in 1859. Andersen wrote in his notes: "In "Anne Lisbeth", I want to show that all good wishes are hidden in people's hearts, and will surely sprout and grow through tortuous roads. Here, a mother's love Life and strength can also be produced in an atmosphere of panic and trembling." For vanity, a mother willingly went to a noble family to be a nurse and abandoned her own child, causing the child to suffer misfortune in the end. Such a mother is unforgivable. According to the teachings of Christianity, this is a "sin", but Andersen quoted God's "love", and through her own remorse and ideological struggle, she finally achieved "understanding" and a happy ending: "Anne Lisbeth's face, on the face of In the sun, with an expression of peace and quiet. She said she felt very happy. She has regained her soul now. The 'sea ghost' - her son - was with her last night."

This is the embodiment of Andersen's kindness and humanitarian spirit. The description of Anne Lisbey's inner struggle is very detailed, and it is also an aspect of Andersen's "innovation". .



ana lisbey

Anne Lisbeth era como la leche y la sangre, tan joven y feliz y tan hermosa a la vista. Sus dientes brillaban blancos, sus ojos eran muy brillantes, sus pies bailaban con facilidad y su disposición era fácil. ¿Cuál será el fruto de todo esto? ... "¡Un niño desagradable! . . . " En efecto, el niño no era nada atractivo, por lo que fue enviado a ser criado por la esposa de un excavador de zanjas.

La propia Anne Lisbeth se mudó a la mansión de un conde. Estaba vestida de seda y terciopelo, y estaba sentada en una habitación lujosa, donde ningún viento podía soplar sobre ella, y nadie podía decirle una sola palabra, porque la entristecería, y eso era lo que sufría. No. Ella crió a los hijos del conde. El niño era tan hermoso como un príncipe y tan hermoso como un ángel. ¡Cómo amaba al niño!

En cuanto a su propio hijo, sí, estaba en casa, en la casa del excavador de zanjas. En esta familia hay menos tiempo para abrir la olla y más tiempo para abrir la boca. Además, a menudo no hay nadie en casa. El niño comenzó a llorar. Pero como nadie lo escuchó llorar, nadie sintió pena por él. Lloró y se durmió lentamente. En su sueño no sintió ni hambre ni sed. ¡Qué maravilloso invento es el sueño!

Han pasado muchos años. Sí, como dice el refrán, las malas hierbas crecen con el tiempo. Los hijos de Anne Lisbeth también han crecido. Todos decían que estaba atrofiado, pero ahora era un miembro de pleno derecho de la familia con la que vivía. La familia había recibido una suma de dinero para mantenerlo y se suponía que Anne Lisbeth lo dejaría ir. Ella misma era una dama de ciudad y vivía muy cómodamente; cuando salía usaba un sombrero. Pero ella nunca fue a la casa del excavador porque estaba demasiado lejos de la ciudad. De hecho, ella no tenía nada que hacer. El niño pertenecía a otra persona y, dijeron, el niño podría encontrar comida por sí mismo ahora. Debería encontrar un trabajo para mantenerse, así que miró a una vaca pelirroja para Maz Ensen. Ya puede pastorear ganado y hacer algo útil.

Junto al fregadero de la ropa en la mansión de un noble, hay un perro guardián sentado en el techo para perros tomando el sol. Cualquiera que pase junto a él ladrará un par de veces. Si llueve, se va a su habitación y duerme en suelo seco y cómodo. Los hijos de Anne Lisbeth se sentaron al borde de la zanja tomando el sol mientras cortaban las estacas para el ganado. En la primavera vio tres madroños en flor; su único pensamiento feliz fue que las flores darían frutos, pero los frutos no. Se sentó en el viento y la lluvia, empapado por completo, y luego el fuerte viento secó su ropa. Cuando llegó a casa, algunos hombres y mujeres lo empujaron o lo jalaron porque era muy feo. Nadie lo amaba, ¡estaba acostumbrado a esas cosas!

¿Cómo sobrevivirían los hijos de Anne Lisbeth? ¿Cómo puede sobrevivir?

Su destino es: nadie lo ama.

Lo empujaron desde tierra a un bote. Se fue a navegar en un barco destartalado. Cuando el dueño del barco está bebiendo, se sienta al timón. Tiene frío y hambre. Uno podría pensar que nunca tenía suficiente para comer. De hecho lo es.

Así es exactamente como se ve a fines del otoño: frío, ventoso y lluvioso. El viento frío puede filtrarse incluso a través de la ropa más gruesa, especialmente en el mar. El miserable barco estaba en el mar, sólo había dos personas a bordo, en realidad, sólo una persona y media: el propietario y su ayudante. Había estado sombrío todo el día, y ahora estaba más oscuro. El clima es penetrantemente frío. El capitán bebió un trago de vino para calentarse el cuerpo. La botella era vieja, y el vaso aún más: su parte superior estaba intacta, pero la parte inferior se había roto, por lo que ahora descansaba sobre un soporte de madera lacada en azul. Dijo el patrón, "Un trago de vino me hace sentir mejor, y dos copas me hacen más feliz." El muchacho se sentó en el timón y lo sostuvo con fuerza con sus manos grasientas. Es feo, tiene el pelo lacio, parece envejecido y subdesarrollado. Era hijo de una familia trabajadora, aunque era el hijo de Anne Lisby en el registro de nacimiento de la iglesia.

¡El viento sopla la barca, y la barca rompe las olas! Las velas están llenas de viento y el barco avanza. Arriba y abajo, arriba y abajo, había una tormenta, pero cosas peores estaban por venir. ¡detener! ¿Qué? ¿Qué está roto? ¿Qué golpeó el barco? ¡El barco está girando bruscamente! ¿Es esto un dragón chupando agua? ¿Está hirviendo el mar? El niño que estaba al timón gritó: "¡Dios, ayúdame!" El bote tocó una gran roca en el fondo del mar y se hundió como un zapato roto en un estanque. Ya, como dice el dicho, "hombre y la rata se hundió." Sí, había ratas en el bote, pero solo una y media: el dueño y el chico del excavador.

Sólo vieron esto las gaviotas chillando, y algunos peces abajo, aunque tampoco vieron bien, porque se espantaron cuando entró el agua y la barca se hundió. El bote se hundió casi un pie hasta el fondo, y se acabó para ambos. ¡Están muertos y olvidados! Solo la copa de vino en el soporte de madera azul no se hundió, porque el soporte de madera la sostuvo. Va a la deriva con la corriente y puede romperse en pedazos en cualquier momento y flotar hasta la orilla.Pero, ¿a qué orilla ir a la deriva? ¿Cuando? ¡Sí, no es gran cosa! Había hecho su trabajo, había sido amado, ¡pero el hijo de Anne Lisby no había sido amado! Pero en el cielo ningún alma puede decir: "¡No amado!"

Anne Lisbeth había vivido en la ciudad durante muchos años. La gente la llamaba "Sra.". Se sentía especialmente orgullosa cuando hablaba de viejos recuerdos, de estar con el Conde. Ella estaba entonces en el carruaje y podía hablar con la condesa y la baronesa. Su dulce conde era el ángel más hermoso de Dios, un ser muy querido. A él le gusta ella, y a ella le gusta él. Se besaron y se abrazaron. Él es su felicidad, su vida media. Ahora ha crecido muy alto. Tiene 14 años, educado y bien parecido. Había pasado mucho tiempo desde que lo había visto en sus brazos. Hacía muchos años que no iba a la mansión del conde, pues el viaje hasta allí no era fácil.

"¡Debo tratar de ir!" dijo Anne Lisbeth. "Voy a ver a mi amor, mi querido conde. Sí, él debe haber anhelado verme; mi cuello estaba igual. En ese entonces solía decir: '¡Ann Liz! ¡Sonaba como un violín! Yo Tendré que encontrar la manera de volver a verlo".

Caminó un tiempo en una carreta tirada por bueyes, y luego otro tiempo a pie, hasta que por fin llegó a la mansión del conde. La mansión es tan solemne y espléndida como antes; el jardín exterior también es como antes. Pero las personas en la habitación eran completamente extrañas. Nadie conocía a Anne Lisbeth. No saben qué gran negocio tiene ella para venir aquí. Por supuesto que la condesa les diría, y también su querido hijo. ¡Cómo los extrañaba!

Anne Lisbeth estaba esperando. Ella ha estado esperando mucho tiempo, ¡y parece que se está haciendo más y más largo! La llamaron antes de que el maestro tomara su comida. El maestro la saludó muy cortésmente. En cuanto a su querida hija, sólo la vería después de la cena, y luego la llamarían una vez más.

¡Qué grande, alto y delgado había crecido! ¡Pero todavía tiene hermosos ojos y una boca angelical! Él la miró, pero no dijo nada. Aparentemente él no la conocía, y se giró y trató de alejarse, pero ella tomó su mano y la presionó contra su boca.

"¡Bueno, eso es suficiente!", Dijo. Luego se alejó de la habitación: él era el que estaba en su corazón, el que más amaba, el que estaba orgullosa cuando lo mencionó en el mundo.

Anne Lisbeth salió de la mansión a la calle ancha. Ella estaba muy triste. Él era tan indiferente con ella, no la extrañaba en absoluto y ni siquiera dijo una palabra de agradecimiento. Hubo un tiempo en que ella lo abrazó día y noche, todavía lo abraza en sus sueños.

Un gran cuervo negro voló y aterrizó en el camino frente a ella, chillando sin cesar.

"¡Oh!", dijo, "¡qué pájaro tan desafortunado eres!"

Pasó junto a la cabaña del excavador de zanjas. La dueña de la choza estaba de pie en la puerta. Ellos hablaron.

"¡Eres una figura tan bendecida!", dijo la esposa del excavador de trincheras. "¡Te ves gordo y gordo, y te ves como una fortuna!"

"¡No está mal!", dijo Anne Lisbeth.

"¡El barco se hundió con ellos!", dijo la esposa del excavador de trincheras. "El jefe y el ayudante se ahogaron. Todo terminó. Al principio pensé que el chico iba a ganar unos cuantos dólares para ayudar a mi familia. Anne Lisby, nunca más te pedirá dinero".

"¿Se ahogaron?", preguntó Anne Lisby. No hablaron más del asunto.

Anne Lisbeth lamentó mucho que a su pequeño conde no le gustara hablar con ella. Lo había amado tanto, y ahora había venido desde tan lejos para verlo; este viaje era costoso, aunque no obtuvo ningún placer de él. Pero no dijo ni una palabra al respecto, porque no se sentiría mejor contándoselo a la mujer del excavador. Esto solo despertó la sospecha de esta última de que no era bienvenida en la casa del conde. Luego, el cuervo negro chilló unas cuantas veces más sobre su cabeza.

"El negro", dijo Anne Lisbeth, "¡me da miedo hoy!"

Ella trajo algunos granos de café y achicoria. Pensó que sería un regalo para la esposa del excavador de zanjas si le preparaba una taza de café y se la bebía ella misma. La anciana del zanjador fue a hacer café, mientras Ana Lisbeth se dormía en su silla. Tuvo un sueño que nunca antes había tenido. Por extraño que parezca, soñó con su propio hijo: lloraba de hambre en la choza de este obrero, y nadie lo dejaba; Sentada en esta choza, la mujer del zanjador estaba haciendo café, y podía oler los frijoles, cuando una figura encantadora apareció en la puerta, una figura tan hermosa como el pequeño conde. Él dijo: "¡El mundo está a punto de terminar! ¡Sígueme, porque eres mi madre! ¡Tienes un ángel en el cielo! Sígueme".

① La achicoria (cichoric) es una planta cuyas raíces se pueden utilizar como sustituto del café.Extendió la mano para tirar de ella, pero entonces hubo un terrible crujido. Sin duda era el mundo a punto de estallar, y ahora Ángel apareció agarrándose las mangas de la camisa, parecía sentirse levantada del suelo. Pero algo pesado parecía estar atado a sus pies y la arrastraba hacia abajo, como si cientos de mujeres la estuvieran agarrando y diciendo:

"¡Si vas a ser salvado, nosotros también seremos salvados! ¡Date prisa! ¡Date prisa!"

Todos la mantenían unida, había tantos de ellos. "¡Silbido! ¡Silbido!" Sus mangas de camisa estaban rotas, y Anne Lisbeth cayó aterrorizada, despertándose al mismo tiempo. De hecho, casi se cae con la silla en la que estaba sentada, y estaba tan aturdida por el miedo que ni siquiera podía recordar lo que había soñado. Pero ella sabía que era una pesadilla.

Bebieron café y charlaron juntos. Luego caminó hasta un pueblo cercano, ya que iba allí a buscar al conductor, para poder llegar a casa antes del anochecer. Pero cuando se encontró con el conductor, quien le dijo que no partirían hasta que oscureciera al día siguiente, comenzó a considerar el costo del alojamiento y también el kilometraje. Pensó que si caminaba a lo largo de la costa, podría ahorrar ocho o nueve millas que tomando un automóvil. Ahora hacía buen tiempo y la luna estaba llena, por lo que Anne Lisbeth decidió caminar; podría estar en casa al día siguiente.

El sol se ha puesto, el reloj de la tarde sigue sonando. Sin embargo, no fue la campana, sino el grito de la rana de Bedell Oakes en el pantano. Ahora estaban en silencio, y había silencio por todas partes, ni un pájaro cantando, porque todos estaban dormidos, y hasta las lechuzas se habían ido. No se oía ningún sonido en el bosque ni en la orilla por donde caminaba. Oyó sus propios pasos en la arena. No hay olas rompiendo en el mar, ni hay un sonido en las aguas profundas distantes. Las cosas animadas e inanimadas en el agua están todas en silencio y sin sonido.

①Cuando Andersen escribió esto, probablemente pensó en las dos líneas de su poeta danés contemporáneo J.M. Thiele:

Si las ranas de Bedell Oaks lloran en el pantano por la noche,

El sol brillará al día siguiente, sonriendo a las rosas.

Anne Lisbeth siguió caminando, sin pensar en nada, como dice el refrán. El pensamiento no la dejó, porque el pensamiento nunca nos deja a nosotros. Solo está durmiendo. Este es el caso de los pensamientos que están activos pero ahora descansan, y de aquellos que aún no se han movido. Pero los pensamientos salen, a veces en el corazón, a veces en nuestras cabezas, o nos golpean desde arriba.

"Lo que va, vuelve", dice el libro. “¡La muerte está escondida en el pecado!” También está escrito en el libro. Hay muchas cosas escritas en el libro y muchas cosas se han dicho, pero la gente no lo sabe y no puede recordarlo. Anne Lisbeth era así. Pero a veces hay un rayo de luz en el corazón de las personas, ¡es totalmente posible!

Todos los vicios y todas las virtudes yacen en nuestros corazones, ¡en el tuyo y en el mío! Se esconden como pequeñas semillas invisibles. Un rayo de sol de afuera, el toque de una mano pecadora, giras a la izquierda oa la derecha en una esquina, sí, eso es suficiente para decidir. Entonces la pequeña semilla cobra vida y comienza a hincharse y brotar. Esparce sus jugos por tus venas para que tus movimientos empiecen a sufrir. Mientras un hombre camina aturdido, no siente ese pensamiento angustioso, pero se está gestando en el corazón. Anne Lisbeth caminaba medio dormida de esta manera, pero sus pensamientos apenas comenzaban a funcionar.

Desde la primera Candelaria hasta la siguiente Candelaria, son muchas las cosas que quedan grabadas en la mente, mucho de lo que pasó en el año se ha olvidado, como a Dios, a nuestro prójimo y a Dios. conciencia, palabras y pensamientos. No pensamos en estas cosas, y Anne Lisbeth no pensó en ellas. Sabía que no había hecho nada malo para quebrantar las leyes de este país, que era una persona amable, honesta y respetable, y ella misma lo sabía.

①La Candelaria (Kyndelmisse) es el 2 de febrero, es decir, el aniversario de la Virgen María llevando a Jesús a Jerusalén para orar 40 días después del parto. También conocido como "El Día de la Purificación de la Virgen María", "El Día del Señor", etc.

Ahora camina por la orilla del mar. ¿Lo que está ahí? Ella se detiene. ¿Qué era eso que flotaba? Era el sombrero de un anciano. ¿De dónde vino? Se acercó y se detuvo para mirar más de cerca. ¡ups! ¿Que es esta cosa? Estaba asustada. Pero no había nada que temer: no era más que algas y juncos, y colgaba alrededor de una piedra larga con forma de cuerpo de hombre. Sólo eran juncos y algas, pero tenía miedo. Siguió caminando, pensando en cuentos más supersticiosos que había oído de niña: "fantasmas marinos": cadáveres que flotaban sin enterrar en playas desiertas. El cadáver en sí no hace daño a nadie, pero su espíritu, el "fantasma del mar", perseguirá al viajero solitario, lo abrazará con fuerza y ​​le exigirá que lo lleve a la iglesia y lo entierre en un cementerio cristiano.

"¡Espera! ¡Espera!", gritó una voz.Cuando Anne Lisbeth pensó en estas palabras, sus sueños volvieron vívidamente a su memoria: cómo las madres la abrazaban y gritaban: "¡Espera! ¡Espera!", cómo se hundió el suelo, cómo se rasgaron sus mangas, cómo su hijo la abrazó. y ella cayó de su mano en el Juicio Final. Su hijo, su propio hijo, a quien nunca había amado o en quien nunca había pensado. El niño ahora yace en el fondo del océano. Él nunca se levantaría como un fantasma del mar y gritaría: "¡Espera! ¡Espera! ¡Envíame a la tumba cristiana! " El miedo espoleó sus pies cuando pensó en eso, la hizo acelerar el paso.

El terror yacía sobre su corazón como una mano fría y húmeda, casi se desmaya. Cuando miró hacia el mar, estaba oscureciendo lentamente. Una espesa niebla se levantó del mar y llenó los arbustos y árboles, formando todo tipo de formas grotescas. Se volvió y miró a la luna detrás de ella. La luna es como un espejo redondo de color blanco pálido, sin luz. Sus extremidades parecían estar agobiadas por algo pesado: ¡Agárrate fuerte! ¡presta mucha atención! ella pensó que sí. Cuando volvió a mirar a la luna de nuevo, le pareció sentir la cara blanca de la luna contra su cuerpo, y la espesa niebla era como un sudario sobre sus hombros. "¡Date prisa! ¡Envíame al cementerio cristiano!", escuchó una voz tan hueca. No fue por las ranas del pantano, ni por los cuervos y cuervos de Dadu, porque ella no vio esas cosas. “¡Entiérrame, entiérrame!”, dijo la voz.

Sí, era el "Fantasma del Mar", el espíritu de su hijo que yacía en el fondo del mar. No hay descanso para el alma a menos que sea enviada al cementerio, a menos que se le coloque una tumba en suelo cristiano. Tiene que ir allí, tiene que cavar una tumba allí. Caminó en dirección a la iglesia, y luego sintió que su carga era mucho más ligera, incluso había desaparecido. En ese momento estaba a punto de dar la vuelta y caminar a casa por el camino más corto, cuando la carga volvió a caer sobre ella: ¡apúrate! ¡presta mucha atención! Era como el grito de una rana, o el grito de un pájaro, y podía escucharlo muy claramente. "¡Cávame una tumba! ¡Cávame una tumba!"

La niebla era fría y húmeda; sus manos y rostro estaban fríos y húmedos de terror. La presión circundante la presionaba, pero los pensamientos en su corazón se expandían infinitamente. Era una sensación que nunca antes había experimentado.

En Northland, el haya puede brotar capullos en una tarde de primavera y mostrar su hermosa belleza juvenil cuando ve el sol al día siguiente. De la misma manera, en nuestros corazones, las semillas del mal escondidas en nuestras vidas pasadas pueden brotar en una fracción de segundo a través del pensamiento, la palabra y la acción. Cuando se despierta la conciencia, solo toma un momento para que esta semilla crezca y se desarrolle. Esto es lo que Dios ha hecho para cambiarlo cuando menos lo esperamos. No hay necesidad de ninguna justificación, porque los hechos están ante nosotros como testigos. Los pensamientos se convierten en palabras, y las palabras se escuchan en todas partes del mundo. No podemos evitar sentirnos aterrorizados al pensar en lo que se esconde dentro de nosotros, y que aún no hemos podido matar las semillas que hemos sembrado en la desatención y el orgullo. El corazón puede albergar todas las virtudes y todos los vicios.

Prosperan incluso en los suelos más pobres.

Anne Lisbeth sintió profundamente en su corazón lo que acabamos de decir. Estaba tan perturbada que cayó al suelo y solo pudo avanzar unos pasos. Una voz dijo: "¡Entiérrame! ¡Entiérrame!" Le hubiera gustado ser enterrada si tan solo pudiera olvidar todo en la tumba. Era su momento de despertar, lleno de miedo y consternación. La superstición hizo que su sangre se volviera fría y caliente ahora. Muchas cosas de las que no estaba dispuesta a hablar ahora estaban concentradas en su corazón.

Una visión que había oído antes, como una nube bajo la brillante luz de la luna, apareció silenciosamente ante ella: cuatro caballos relinchaban al galope a su lado. Saltaron chispas de sus ojos y fosas nasales, y tiraron de un carro en llamas en el que estaba sentado un villano que había vagado por la región durante más de cien años. Se dice que entraba corriendo a su casa una vez al día en medio de la noche y luego salía corriendo de nuevo. Su apariencia no era tan pálida y sin sangre como las personas muertas descritas por la gente común, sino tan negra como brasas apagadas. Hizo un gesto con la cabeza a Anne Lisbeth y saludó:

"¡Date prisa! ¡Date prisa! ¡Puedes sentarte en el auto del conde nuevamente y olvidarte de tu hijo!"

Ella lo evitó apresuradamente y caminó hacia el patio de la iglesia. Pero la cruz negra y el cuervo se confundieron ante sus ojos. Los cuervos cantaban, como los que había visto durante el día. Pero ahora sabía cómo se llamaban. Dijeron: "¡Soy la madre cuervo! ¡Soy la madre cuervo! "Cada uno de ellos lo dijo. Anne Lisbeth sabía que ella también se convertiría en un mirlo. Si no cava una tumba, siempre llorará como ellos también.

Cavó al suelo y cavó una tumba en el suelo duro con las manos, sangrando por los dedos.

"¡Entiérrame! ¡Entiérrame!", gritó la voz. Tenía miedo de que el gallo cantara y el oriente emitiera un arco iris antes de que terminara su trabajo, porque de ser así, no tendría esperanza.

El gallo finalmente cantó y la luz apareció en el este. La tumba que aún tiene que cavar está a medio hacer.Una mano fría pasó de su cabeza y rostro a su corazón.

"¡Solo se cavó la mitad de la tumba!", se lamentó una voz, y luego se hundió gradualmente en el fondo del mar. ¡Sí, esto es "Fantasma marino"! Anne Lisbeth se desmayó en el suelo. No podía pensar y perdió el conocimiento.

Cuando se despertó, ya era un día brillante. Dos personas la ayudaron a levantarse. No estaba tumbada en el cementerio, sino en la playa. Cavó un hoyo profundo en la arena. Su dedo fue cortado por un vidrio roto, sangrando. La base de la copa descansaba sobre un soporte de madera pintado de azul.

Anne Lisby estaba enferma. La conciencia y la superstición estaban enredadas, y ella no podía notar la diferencia, por lo que creía que ahora era solo la mitad del alma, y ​​la otra mitad del alma fue llevada al mar por sus hijos. Ella nunca podrá volar al cielo y recibir misericordia, a menos que pueda recuperar la otra mitad de su alma escondida en lo profundo del agua.

Anne Lisbeth se fue a casa, ya no era lo que había sido. Sus pensamientos eran como un desastre. Solo se le ocurrió una pista, y era que tendría que transportar a este "fantasma del mar" al cementerio y cavar una tumba para él, para poder recuperar toda su alma.

Había muchas tardes en las que estaba fuera de casa. Siempre se la veía esperando al "fantasma del mar" en la playa. Vivió así durante un año entero. Así que una noche volvió a desaparecer y nunca más la encontraron. Al día siguiente todos buscaron todo el día, pero no hubo ningún resultado.

Al anochecer, el sacerdote vino a la iglesia a tocar la campana de la tarde. Entonces vio a Anne Lisbeth arrodillada al pie del altar. Ha estado aquí desde temprano en la mañana y ha perdido todas sus fuerzas, pero sus ojos aún brillan y su rostro aún brilla. Los últimos rayos del sol caían sobre ella, sobre los broches de plata de la Biblia esparcida sobre el altar. El lugar donde se encuentra la Biblia revela algunas palabras del profeta Joel: "¡Rasgad vuestros corazones, y no vuestros vestidos, y volved a Dios②!"

①La antigua "Biblia" es como una pequeña caja, que se puede cerrar con botones cuando no se lee.

②Consulte el Capítulo 2, Sección 13 de "La Biblia·Antiguo Testamento·Libro de Joel". Finalmente, la frase "vuélvete a Dios" debería ser "vuélvete al Señor tu Dios", que es ligeramente diferente de lo que cita Andersen aquí.

"Todo es una coincidencia", dice la gente, "muchas cosas suceden por casualidad".

El rostro de Anne Lisbeth, a la luz del sol, tenía una expresión de paz y tranquilidad. Ella dijo que estaba muy feliz. Ahora ha recuperado su alma. El "fantasma del mar", su hijo, había estado con ella la noche anterior. El fantasma le dijo:

"Solo cavaste la mitad de una tumba para mí, pero durante todo un año me construiste una tumba completa en tu corazón. Este es el mejor lugar donde una madre puede enterrar a su hijo".

Así que le devolvió la mitad perdida de su alma, y ​​al mismo tiempo la llevó a esta iglesia.

"Ahora estoy en la casa de Dios", dijo, "¡en la que todos somos felices!".

Cuando el sol se puso, el alma de Anne Lisbeth subió a otro reino. Cuando uno ha tenido una lucha en el mundo, llega a este lugar sin dolor, y Anne Lisbeth tuvo una lucha.

(1859)

Esta historia se publicó originalmente en el Volumen 1, No. 3 de The New Collection of Fairy Tales and Tales, publicado en Copenhague en 1859. Andersen escribió en sus notas: "En "Anne Lisbeth", quiero mostrar que todos los buenos deseos están escondidos en el corazón de las personas, y seguramente brotarán y crecerán por caminos tortuosos. Aquí, el amor de una madre, la vida y la fuerza también se pueden producir en una atmósfera de pánico y temblor." Por vanidad, una madre voluntariamente fue a una familia noble para ser nodriza y abandonó a su propio hijo, causando que el niño sufriera desgracias al final. Una madre así es imperdonable. Según las enseñanzas del cristianismo, esto es un "pecado", pero Andersen citó el "amor" de Dios, y a través de su propio remordimiento y lucha ideológica, finalmente logró "comprensión" y un final feliz: "El rostro de Anne Lisbeth, en el rostro de Al sol, con una expresión de paz y tranquilidad. Dijo que se sentía muy feliz. Ahora ha recuperado su alma. El 'fantasma del mar', su hijo, estuvo con ella anoche".

Esta es la encarnación de la bondad y el espíritu humanitario de Andersen. La descripción de la lucha interna de Anne Lisbey es muy detallada y también es un aspecto de la "innovación" de Andersen. .



Anne Lisbey

Anne Lisbeth était comme du lait et du sang, si jeune et heureuse et si belle à regarder. Ses dents brillaient d'un blanc éclatant, ses yeux étaient très brillants, ses pieds dansaient avec aisance et son tempérament était facile. Quel sera le fruit de tout cela ? ... " Un enfant méchant ! . . . " En effet, l'enfant n'était pas du tout attirant, alors il fut envoyé pour être élevé par la femme d'un creuseur de fossés.

Anne Lisbeth emménagea elle-même dans le manoir d'un comte. Elle était vêtue de soie et de velours, et elle était assise dans une chambre luxueuse, où aucun vent ne pouvait souffler sur elle, et personne ne pouvait lui dire un seul mot, car cela la rendrait triste, et c'était de cela qu'elle souffrait. Non. Elle a élevé les enfants du comte. L'enfant était aussi beau qu'un prince et aussi beau qu'un ange. Comme elle aimait l'enfant !

Quant à son propre enfant, oui, il était chez lui, chez le creuseur de fossés. Dans cette famille, il y a moins de temps pour que le pot s'ouvre, et plus de temps pour que la bouche s'ouvre. De plus, il n'y a souvent personne à la maison. L'enfant s'est mis à pleurer. Mais comme personne ne l'a entendu pleurer, personne ne s'est senti désolé pour lui. Il pleura et s'endormit lentement. Dans son sommeil, il n'avait ni faim ni soif. Quelle merveilleuse invention que le sommeil !

De nombreuses années se sont écoulées. Oui, comme le dit le proverbe, les mauvaises herbes poussent avec le temps. Les enfants d'Anne Lisbeth ont grandi aussi. Tout le monde disait qu'il avait un retard de croissance, mais il était désormais un membre à part entière de la famille avec laquelle il vivait. La famille avait reçu une somme d'argent pour subvenir à ses besoins et Anne Lisbeth devait le laisser partir. Citadine elle-même, elle vivait très confortablement et portait un chapeau quand elle sortait. Mais elle n'est jamais allée chez le creuseur de fossés car c'était trop loin de la ville. En fait, elle n'avait rien à faire. L'enfant appartenait à quelqu'un d'autre et, disaient-ils, l'enfant pouvait maintenant trouver sa propre nourriture. Il devrait trouver un travail pour subvenir à ses besoins, alors il a regardé une vache aux cheveux roux pour Maz Ensen. Il peut déjà garder du bétail et faire quelque chose d'utile.

À côté de l'évier à lessive dans le manoir d'un noble, il y a un chien de garde assis sur le toit du chien qui se prélasse au soleil. Quiconque passe devant va aboyer plusieurs fois. S'il pleut, il rentre dans sa chambre et dort sur un sol sec et confortable. Les enfants d'Anne Lisbeth étaient assis au bord du fossé à se prélasser au soleil pendant qu'ils taillaient les pieux pour le bétail. Au printemps, il vit trois arbousiers en fleurs ; sa seule pensée heureuse était que les fleurs porteraient des fruits, mais les fruits ne le faisaient pas. Il s'est assis dans le vent et la pluie, trempé de partout, puis le vent fort a séché ses vêtements. Quand il est rentré à la maison, des hommes et des femmes l'ont poussé ou tiré parce qu'il était si laid. Personne ne l'aimait – il était habitué à de telles choses !

Comment les enfants d'Anne Lisbeth survivraient-ils ? Comment peut-il survivre ?

Son destin est : personne ne l'aime.

Il a été poussé de la terre sur un bateau. Il est allé naviguer dans un bateau minable. Lorsque le propriétaire du navire boit, il est assis à la barre. Il a à la fois froid et faim. On pourrait penser qu'il n'a jamais eu assez à manger. En fait c'est le cas.

C'est exactement à quoi cela ressemble à la fin de l'automne : froid, venteux et pluvieux. Le vent froid peut s'infiltrer même à travers les vêtements les plus épais, surtout en mer. Le misérable navire était en mer, il n'y avait que deux personnes à bord, en fait, seulement une personne et demie : le propriétaire et son aide. Il avait fait sombre toute la journée, et maintenant il faisait plus sombre. Le temps est d'un froid glacial. Le capitaine a bu un verre de vin pour réchauffer son corps. La bouteille était vieille, et le verre encore plus - sa partie supérieure était intacte, mais sa partie inférieure avait été brisée, de sorte qu'elle reposait maintenant sur un support en bois laqué bleu. Le capitaine a dit : « Un verre de vin me fait me sentir mieux et deux verres me rendent plus heureux. » Le garçon s'assit à la barre et la tint fermement avec ses mains grasses. Il est laid, ses cheveux sont raides, il a l'air vieux et sous-développé. Il était le fils d'une famille de travailleurs - bien qu'il soit le fils d'Anne Lisby sur le registre des naissances de l'église.

Le vent souffle le bateau, et le bateau brise les vagues ! Les voiles sont pleines de vent et le navire avance. De haut en bas, de haut en bas, il y avait une tempête, mais le pire était encore à venir. arrêt! Quoi? Qu'est-ce qui est cassé ? Qu'est-ce qui a frappé le bateau ? Le bateau tourne brusquement ! Est-ce un dragon qui aspire de l'eau ? La mer est-elle en ébullition ? Le garçon à la barre s'écria : " Dieu, aide-moi ! " Le bateau toucha un gros rocher au fond de la mer, et il coula comme une chaussure cassée dans un étang. rat a coulé." Oui, il y avait des rats dans le bateau, mais seulement un et demi : le propriétaire et le boy du fossoyeur.

Seules les mouettes hurlantes virent cela, et quelques poissons en contrebas, bien qu'ils ne voyaient pas bien non plus, car ils eurent peur quand l'eau arriva et que le bateau coula. Le bateau a coulé près d'un pied au fond, et c'était fini pour eux deux. Ils sont morts et oubliés ! Seul le verre à vin sur le support en bois bleu n'a pas coulé, car le support en bois le soutenait. Il dérive avec le courant et peut être brisé en morceaux à tout moment et flotter jusqu'au rivage.Mais vers quelle rive dériver ? Quand? Oui, ce n'est pas si grave que ça ! Il avait fait son travail, il avait été aimé, mais l'enfant d'Anne Lisby n'avait pas été aimé ! Mais au ciel, aucune âme ne peut dire : "Pas aimée !"

Anne Lisbeth avait vécu dans la ville pendant de nombreuses années. Les gens l'appelaient "Mme". Elle était particulièrement fière quand elle parlait de vieux souvenirs, d'être avec le Comte. Elle était alors dans la voiture et pouvait parler à la comtesse et à la baronne. Son doux petit comte était le plus bel ange de Dieu, un être très cher. Il l'aime, et elle l'aime. Ils se sont embrassés et se sont étreints. Il est son bonheur, sa demi-vie. Maintenant, il est devenu très grand. Il a 14 ans, est instruit et beau. Cela faisait longtemps qu'elle ne l'avait pas vu dans ses bras. Elle n'était pas allée à l'hôtel du comte depuis de nombreuses années, car le voyage n'y était pas facile.

" Il faut que j'essaye d'y aller ! " dit Anne Lisbeth. « Je vais voir ma chérie, mon cher petit comte. Oui, il devait avoir envie de me voir ; mon cou était le même. À l'époque, il disait : « Ann Liz ! va falloir trouver un moyen de le revoir."

Elle a marché quelque temps dans une charrette à bœufs, puis quelque temps à pied, jusqu'à ce qu'elle arrive enfin à la maison du comte. Le manoir est aussi solennel et splendide qu'avant, le jardin à l'extérieur est aussi comme avant. Mais les gens dans la pièce étaient complètement étrangers. Personne ne connaissait Anne Lisbeth. Ils ne savent pas quelle belle affaire elle a pour venir ici. Bien sûr, la comtesse leur dirait, et son cher enfant aussi. Qu'est-ce qu'elle leur a manqué !

Anne Lisbeth attendait. Ça fait longtemps qu'elle attend, et ça semble s'allonger de plus en plus ! Elle a été appelée avant que le maître ne prenne son repas. Le maître la salua très poliment. Quant à sa chère enfant, elle ne la verrait qu'après le souper, et alors on la rappellerait.

Comme il avait grandi, grand et maigre ! Mais il a toujours de beaux yeux et une bouche angélique ! Il la regarda, mais ne dit rien. Apparemment, il ne la connaissait pas, et il se tourna et essaya de s'éloigner, mais elle prit sa main et la pressa contre sa bouche.

"Eh bien, ça suffit !", a-t-il dit. Puis il s'éloigna de la pièce – il était celui dans son cœur, celui qu'elle aimait le plus, celui dont elle était fière quand elle en parlait au monde.

Anne Lisbeth sortit du manoir dans la large route. Elle était très triste. Elle lui était si indifférente, elle ne lui manquait pas du tout et ne dit même pas un mot de remerciement. Il fut un temps où elle le tenait jour et nuit - elle le tient toujours dans ses rêves.

Un grand corbeau noir a volé et a atterri sur la route devant elle, hurlant sans cesse.

"Oh!" dit-elle, "quel oiseau malchanceux tu es!"

Elle passa devant la hutte du creuseur de fossés. La maîtresse de la hutte se tenait à la porte. Ils parlaient.

« Vous êtes une figure si bénie ! » dit la femme du creuseur de tranchées. "Tu as l'air gros et gros, et tu ressembles à une fortune !"

"Pas mal !" dit Anne Lisbeth.

« Le bateau a coulé avec eux ! » dit la femme du creuseur de tranchées. "Le patron et son aide se sont noyés. C'est fini. J'ai d'abord pensé que le garçon allait gagner quelques dollars pour aider ma famille. Anne Lisby, il ne te demandera plus jamais d'argent."

"Est-ce qu'ils se sont noyés ?" demanda Anne Lisby. Ils n'ont plus discuté de la question.

Anne Lisbeth était bien désolée que son petit comte n'aime pas lui parler. Elle l'avait tant aimé, et maintenant elle était venue de si loin pour le voir, ce voyage coûtait cher, bien qu'elle n'en tirât aucun plaisir. Mais elle n'en dit pas un mot, car cela ne la réconforterait pas de le dire à la femme du creuseur de fossés. Cela n'a fait qu'éveiller chez cette dernière le soupçon qu'elle n'était pas la bienvenue dans la maison du comte. Puis le corbeau noir hurla encore quelques fois au-dessus de sa tête.

« Le nègre, dit Anne Lisbeth, ça me fait peur aujourd'hui !

Elle a apporté des grains de café et de la chicorée. Elle a estimé que ce serait une aumône pour la femme du creuseur de fossés de lui faire une tasse de café et de la boire elle-même. La vieille femme du fossé alla faire du café, pendant ce temps Anne Lisbeth s'endormit sur sa chaise. Elle a fait un rêve qu'elle n'avait jamais fait auparavant. Étrange à dire, elle rêva de son propre enfant : il pleurait de faim dans cette hutte d'ouvrier, et personne ne le quittait ; assise dans cette hutte, la femme du fossé faisait du café, et elle pouvait sentir les grains, quand une belle silhouette apparut à la porte, une silhouette aussi belle que le petit comte. Il a dit : « Le monde est sur le point de finir ! Suis-moi, car tu es ma mère ! Tu as un ange au ciel ! Suis-moi.

① La chicorée (cichorique) est une plante dont les racines peuvent être utilisées comme substitut du café.Il tendit la main pour la tirer, mais il y eut alors un terrible craquement. C'était sans aucun doute le monde qui éclatait, et maintenant Angel arriva, serrant les manches de sa chemise ; elle semblait se sentir soulevée du sol. Mais quelque chose de lourd semblait être attaché à ses pieds et l'entraînait vers le bas, comme si des centaines de femmes l'agrippaient et lui disaient :

« Si vous allez être sauvé, nous allons être sauvés aussi ! Dépêchez-vous ! Dépêchez-vous !

Ils la tenaient tous ensemble, il y en avait tellement. " Chut ! Chut ! " Ses manches de chemise étaient déchirées, et Anne Lisbeth tomba de terreur, se réveillant en même temps. En effet, elle a failli tomber avec la chaise sur laquelle elle était assise, et elle était si étourdie de peur qu'elle ne pouvait même pas se souvenir de ce qu'elle avait rêvé. Mais elle savait que c'était un cauchemar.

Ils ont bu du café et ont discuté ensemble. Puis elle se dirigea vers une ville voisine, car elle s'y rendait pour trouver le chauffeur, afin qu'elle puisse rentrer chez elle avant la nuit. Mais lorsqu'elle a rencontré le chauffeur, qui lui a dit qu'il ne partirait pas avant la tombée de la nuit le lendemain, elle a commencé à réfléchir au coût de l'hébergement, ainsi qu'au kilométrage. Elle pensait que si elle marchait le long de la côte, elle pourrait économiser huit ou neuf milles que de prendre une voiture. Le temps était beau maintenant, et la lune était pleine, alors Anne Lisbeth résolut de marcher, elle pourrait être à la maison le lendemain.

Le soleil s'est couché, l'horloge du soir sonne encore. Ce n'était pas la cloche, cependant, mais le cri de la grenouille de Bedell Oakes dans le marais. Maintenant, ils étaient silencieux, et il y avait du silence tout autour, pas un chant d'oiseau, car ils dormaient tous, et même les hiboux étaient partis. Il n'y avait aucun bruit dans les bois ou sur le rivage où elle marchait. Elle entendit ses propres pas sur le sable. Il n'y a pas de vagues qui se brisent en mer, pas plus qu'il n'y a de bruit dans les eaux profondes lointaines. Les choses animées et inanimées dans l'eau sont toutes silencieuses et sans son.

①Quand Andersen a écrit ceci, il a probablement pensé aux deux vers de son poète danois contemporain J.M. Thiele :

Si les grenouilles de Bedell Oaks crient dans le marais la nuit,

Le soleil brillera le lendemain, souriant aux roses.

Anne Lisbeth marchait sans penser à rien, comme on dit. La pensée ne l'a pas quittée, car la pensée ne nous quitte jamais. C'est juste dormir. C'est le cas des pensées qui sont actives mais qui se reposent maintenant, et de celles qui ne sont pas encore agitées. Mais les pensées sortent, parfois dans le cœur, parfois dans nos têtes, ou nous frappent d'en haut.

"Ce qui se passe revient", dit le livre. « La mort est cachée dans le péché ! » C'est aussi écrit dans le livre. Il y a beaucoup de choses écrites dans le livre, et beaucoup de choses ont été dites, mais les gens ne le savent pas et ne peuvent pas s'en souvenir. Anne Lisbeth était comme ça. Mais parfois, il y a une lueur de lumière dans le cœur des gens - c'est tout à fait possible !

Tous les vices et toutes les vertus résident dans nos cœurs, dans le vôtre et le mien ! Ils se cachent comme de petites graines invisibles. Un rayon de soleil de l'extérieur, une touche de main pécheresse, vous tournez à gauche ou à droite au coin d'une rue, oui, cela suffit pour décider. Alors la petite graine prend vie et commence à gonfler et à germer. Il répand son jus dans vos veines afin que vos mouvements commencent à en souffrir. Alors qu'un homme marche dans un état second, il ne ressent pas cette pensée affligeante, mais elle se prépare dans le cœur. Anne Lisbeth marchait ainsi à moitié endormie, mais ses pensées commençaient à peine à travailler.

De la première Chandeleur à la Chandeleur suivante, il y a beaucoup de choses qui sont enregistrées dans l'esprit - une grande partie de ce qui s'est passé dans l'année a été oubliée, comme à Dieu, à nos voisins et à Dieu. conscience, paroles et pensées. Nous n'avons pas pensé à ces choses, et Anne Lisbeth n'y a pas pensé. Elle savait qu'elle n'avait rien fait de mal pour enfreindre les lois de ce pays, qu'elle était une personne gentille, honnête et respectable, et elle le savait elle-même.

①La Chandeleur (Kyndelmisse) est le 2 février, c'est-à-dire l'anniversaire de la Vierge Marie emmenant Jésus à Jérusalem pour prier 40 jours après l'accouchement. Aussi connu sous le nom de "Le jour de la purification de la Vierge Marie", "Le jour du Seigneur" et ainsi de suite.

Maintenant, elle marche le long du bord de mer. Qu'y a-t-il ? elle s'arrête. Qu'est-ce que c'était que cette chose qui flottait ? C'était le chapeau d'un vieil homme. D'où vient-il? Elle s'avança et s'arrêta pour regarder de plus près. Oops! Quelle est cette chose? Elle avait peur. Mais il n'y avait rien à craindre : ce n'étaient que des algues et des joncs, et cela pendait autour d'une longue pierre en forme de corps d'homme. Ce n'était que des joncs et des algues, mais elle avait peur. Elle continua son chemin, pensant à d'autres contes superstitieux qu'elle avait entendus dans son enfance : les « fantômes de la mer » - des cadavres dérivant sans sépulture sur des plages désertes. Le cadavre lui-même ne fait de mal à personne, mais son esprit - le «fantôme de la mer» - poursuivra le voyageur solitaire, le serra contre lui et exigera qu'il l'emmène à l'église et soit enterré dans un cimetière chrétien.

"Tiens bon, tiens bon !" cria une voix.Quand Anne Lisbeth pensa à ces mots, ses rêves lui revinrent vivement à la mémoire - comment les mères la tenaient et criaient : " Tiens bon ! Tiens bon ! " Comment le sol en dessous s'enfonçait, comment ses manches étaient déchirées, comment son enfant la tenait et elle est tombée de sa main au Jugement dernier. Son enfant, son propre enfant, qu'elle n'avait jamais aimé ni pensé. L'enfant est maintenant allongé au fond de l'océan. Il ne se lèverait jamais comme un fantôme de la mer et crierait : " Attends ! Attends ! Envoie-moi dans la tombe chrétienne ! " La peur lui stimulait les pieds en y pensant, lui faisait accélérer le pas.

La terreur pesait sur son cœur comme une main froide et humide ; elle faillit s'évanouir. Quand elle regarda la mer, il commençait à faire sombre. Une brume épaisse s'élevait de la mer et remplissait les buissons et les arbres, formant toutes sortes de formes grotesques. Elle se retourna et regarda la lune derrière elle. La lune est comme un miroir rond blanc pâle sans lumière. Ses membres semblaient alourdis par quelque chose de lourd : Tiens bon ! porter une attention particulière! elle le pensait. Quand elle se retourna pour regarder à nouveau la lune, elle sembla sentir le visage blanc de la lune contre son corps, et le brouillard épais était comme un linceul sur ses épaules. " Dépêchez-vous ! Envoyez-moi au cimetière chrétien ! " entendit-elle une voix si sourde. Ce n'était pas des grenouilles dans le marais, ou des corbeaux Dadu et des corbeaux, parce qu'elle n'a pas vu ces choses. « Enterrez-moi, enterrez-moi ! » dit la voix.

Oui, c'était le "Sea Ghost" - l'esprit de son enfant gisant au fond de la mer. Il n'y a pas de repos pour l'âme à moins qu'elle ne soit envoyée au cimetière, à moins qu'une tombe ne lui soit posée sur le sol chrétien. Elle doit y aller, elle doit y creuser une tombe. Elle marcha dans la direction de l'église, puis elle sentit que son fardeau était beaucoup plus léger – même parti. À ce moment, elle était sur le point de faire demi-tour et de rentrer chez elle par le chemin le plus court, lorsque le fardeau lui retomba : dépêche-toi ! porter une attention particulière! C'était comme le cri d'une grenouille, ou le cri d'un oiseau, et elle pouvait l'entendre très clairement. « Creusez-moi une tombe ! Creusez-moi une tombe !

Le brouillard était froid et humide, ses mains et son visage étaient froids et humides de terreur. La pression environnante la pressait, mais les pensées dans son cœur se développaient à l'infini. C'était une sensation qu'elle n'avait jamais ressentie auparavant.

Dans le Northland, le hêtre peut faire germer des bourgeons un soir de printemps et montrer sa beauté juvénile lorsqu'il voit le soleil le lendemain. De la même manière, dans nos cœurs, les graines du mal cachées dans nos vies passées peuvent germer en une fraction de seconde par la pensée, la parole et l'action. Lorsque la conscience est éveillée, il ne faut qu'un instant pour que cette graine grandisse et se développe. C'est ce que Dieu a fait pour le changer quand nous nous y attendons le moins. Aucune justification n'est nécessaire, car les faits sont devant nous en tant que témoins. Les pensées deviennent des mots, et les mots sont entendus partout dans le monde. Nous ne pouvons qu'être terrifiés à l'idée de ce qui se cache en nous, et que nous n'avons pas encore pu tuer les graines que nous avons semées dans l'inattention et l'orgueil. Le cœur peut abriter toutes les vertus et tous les vices.

Ils prospèrent même sur les sols les plus pauvres.

Anne Lisbeth a ressenti au plus profond de son cœur ce que nous venons de dire. Elle était si perturbée qu'elle est tombée au sol et n'a pu avancer que de quelques pas. Une voix dit : " Enterrez-moi ! Enterrez-moi ! " Elle aurait aimé être enterrée si seulement elle avait pu tout oublier dans la tombe. C'était son moment de réveil, rempli de peur et de consternation. La superstition rendait son sang froid et chaud maintenant. Beaucoup de choses dont elle ne voulait pas parler étaient maintenant concentrées dans son cœur.

Une vision qu'elle avait entendue auparavant, comme un nuage sous un brillant clair de lune, apparut silencieusement devant elle : quatre chevaux hennissant galopaient devant elle. Des étincelles jaillirent de leurs yeux et de leurs narines, et ils tirèrent une charrette enflammée dans laquelle était assis un méchant qui parcourait la région depuis plus de cent ans. On dit qu'il rentrait chez lui une fois par jour au milieu de la nuit, puis repartait en courant. Son apparence n'était pas aussi pâle et exsangue que les morts décrits par les gens ordinaires, mais aussi noire que des charbons éteints. Il fit un signe de tête à Anne Lisbeth et lui fit signe :

"Dépêchez-vous ! Dépêchez-vous ! Vous pouvez vous asseoir à nouveau dans la voiture du comte et oublier votre enfant !"

Elle l'évita précipitamment et pénétra dans le cimetière. Mais la croix noire et le corbeau se confondaient devant ses yeux. Les corbeaux appelaient, comme ceux qu'elle avait vus pendant la journée. Mais maintenant, elle savait comment ils s'appelaient. Ils ont dit : " Je suis la mère corbeau ! Je suis la mère corbeau ! " Chacun d'eux l'a dit. Anne Lisbeth savait qu'elle aussi deviendrait un tel merle. Si elle ne creuse pas de tombe, elle pleurera toujours comme eux aussi.

Elle est tombée au sol et a creusé une tombe dans le sol dur avec ses mains, saignant de ses doigts.

" Enterrez-moi ! Enterrez-moi ! " cria la voix. Elle avait peur que le coq chante et que l'est émette un arc-en-ciel avant que son travail ne soit terminé, car si c'était le cas, elle n'aurait aucun espoir.

Le coq a finalement chanté et la lumière est apparue à l'est. La tombe qu'elle doit encore creuser n'est qu'à moitié faite.Une main froide passa de sa tête et de son visage à son cœur.

"Seule la moitié de la tombe a été creusée !" se lamenta une voix, puis s'enfonça peu à peu au fond de la mer. Oui, c'est "Sea Ghost" ! Anne Lisbeth s'est évanouie sur le sol. Elle ne pouvait pas penser et a perdu connaissance.

Quand elle se réveilla, il faisait déjà beau. Deux personnes l'ont aidée à se relever. Elle n'était pas allongée dans le cimetière, mais sur la plage. Elle a creusé un trou profond dans le sable. Son doigt a été tranché par un verre brisé, saignant. La base de la coupe reposait sur un support en bois peint en bleu.

Anne Lisby était malade. La conscience et la superstition étaient mêlées, et elle ne pouvait pas faire la différence, de sorte qu'elle croyait qu'elle n'était plus qu'une moitié d'âme, et que l'autre moitié d'âme avait été emportée à la mer par ses enfants. Elle ne pourra jamais voler au ciel et recevoir miséricorde, à moins qu'elle ne puisse récupérer l'autre moitié de son âme cachée au plus profond de l'eau.

Anne Lisbeth est rentrée chez elle, elle n'était plus ce qu'elle avait été. Ses pensées étaient comme un gâchis. Elle ne pouvait trouver qu'un seul indice, et c'était qu'elle devait transporter ce "fantôme de la mer" au cimetière et creuser une tombe pour lui - afin qu'elle puisse rappeler toute son âme.

Il y avait de nombreuses soirées où elle était loin de chez elle. On la voyait toujours attendre le "fantôme de la mer" sur la plage. Elle a vécu ainsi pendant une année entière. Alors une nuit, elle a de nouveau disparu, et elle n'a jamais été retrouvée. Le lendemain, tout le monde a cherché toute la journée, mais il n'y avait aucun résultat.

Au crépuscule, le prêtre vint à l'église sonner la cloche du soir. Puis il vit Anne Lisbeth agenouillée au pied de l'autel. Elle est là depuis tôt le matin, et elle a perdu toutes ses forces, mais ses yeux brillent toujours et son visage brille toujours. Les derniers rayons du soleil brillaient sur elle, sur les fermoirs d'argent de la Bible étalés sur l'autel. L'endroit où la Bible est étalée révèle quelques paroles du prophète Joël : "Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements, et revenez à Dieu② !"

①L'ancienne "Bible" est comme une petite boîte, qui peut être fermée avec des boutons lorsqu'elle ne lit pas.

②Voir Chapitre 2, Section 13 de "La Bible·Ancien Testament·Livre de Joël". Enfin, l'expression "tournez-vous vers Dieu" devrait être "tournez-vous vers le Seigneur votre Dieu", ce qui est légèrement différent de ce qu'Andersen a cité ici.

"Ce n'est qu'une coïncidence", disent les gens, "beaucoup de choses arrivent par hasard".

Le visage d'Anne Lisbeth, dans la lumière du soleil, avait une expression de paix et de calme. Elle a dit qu'elle était très heureuse. Elle a maintenant retrouvé son âme. Le "fantôme de la mer" - son fils - était avec elle la nuit dernière. Le fantôme lui dit :

"Tu n'as creusé qu'une demi-tombe pour moi, mais pendant toute une année tu m'as construit une tombe entière dans ton cœur. C'est le meilleur endroit où une mère puisse enterrer son enfant."

Alors il lui rendit la moitié de son âme perdue, et en même temps la conduisit à cette église.

"Maintenant, je suis dans la maison de Dieu", dit-elle, "dans laquelle nous sommes tous heureux!"

Quand le soleil s'est couché, l'âme d'Anne Lisbeth est montée dans un autre royaume. Quand on a eu une lutte dans le monde, on vient ici sans douleur ; et Anne Lisbeth a eu une lutte.

(1859)

Cette histoire a été publiée à l'origine dans le volume 1, n ° 3 de la nouvelle collection de contes de fées et de contes, publiée à Copenhague en 1859. Andersen a écrit dans ses notes: "Dans "Anne Lisbeth", je veux montrer que tous les bons souhaits sont cachés dans le cœur des gens, et qu'ils germeront et grandiront sûrement à travers des routes tortueuses. Ici, l'amour d'une mère La vie et la force peuvent également être produites dans une atmosphère de panique et de tremblement." Par vanité, une mère est allée volontiers dans une famille noble pour être infirmière et a abandonné son propre enfant, ce qui a fait souffrir l'enfant à la fin. Une telle mère est impardonnable. Selon les enseignements du christianisme, c'est un "péché", mais Andersen a cité "l'amour" de Dieu, et à travers ses propres remords et sa lutte idéologique, elle a finalement atteint la "compréhension" et une fin heureuse : "Le visage d'Anne Lisbeth, sur le visage de Au soleil, avec une expression de paix et de tranquillité. Elle a dit qu'elle se sentait très heureuse. Elle a retrouvé son âme maintenant. Le "fantôme de la mer" - son fils - était avec elle la nuit dernière."

C'est l'incarnation de la gentillesse et de l'esprit humanitaire d'Andersen. La description de la lutte intérieure d'Anne Lisbey est très détaillée, et c'est aussi un aspect de "l'innovation" d'Andersen. .



アン・リスビー

アン・リズベットは牛乳と血のようで、とても若くて幸せで、見ていてとても素敵でした。彼女の歯は白く輝き、目はとても輝き、足は軽やかに踊り、気質は楽だった。このすべての成果は何になるでしょうか? ……「いやらしい子だ……」さすがにその子は全然魅力的ではなかったので、溝掘りの奥さんに育ててもらうことになった。

アン・リズベット自身が伯爵の邸宅に引っ越しました。彼女は絹とビロードの服を着て、風が吹きつけず、誰も彼女に一言も言えなかった豪華な部屋に座っていました。いいえ。彼女は伯爵の子供たちを育てました。その子は王子様のように美しく、天使のように美しかった。彼女はその子をどれほど愛していたのでしょう。

彼女自身の子供については、そうです、彼は家にいました。溝掘り人の家にいました。この家族では、鍋が開く時間が少なく、口が開く時間が長くなります。さらに、家に誰もいないことがよくあります。その子は泣き出しました。しかし、誰も彼の泣き声を聞いていなかったので、誰も彼を気の毒に思いませんでした。彼は泣いてゆっくりと眠りについた。眠っているとき、彼は空腹も喉の渇きも感じませんでした。睡眠とはなんと素晴らしい発明でしょう!

何年も経ちました。はい、ことわざにあるように、雑草は時間とともに成長します。アン・リズベットの子供たちも大きくなりました。誰もが発育不全だと言いましたが、彼は今、彼が住んでいた家族の一員になりました.家族は彼を養うために多額のお金を受け取っており、アン・リスベットは彼を手放すことになっていた.彼女自身も都会の女性で、とても気楽に暮らしていたので、外出するときは帽子をかぶっていました。しかし、町から遠すぎたため、彼女は溝掘り人の家に行くことはありませんでした。実際、彼女は何の関係もありませんでした。その子供は他人のものであり、彼らは、その子供は自分で食べ物を見つけることができると言った。彼は自分を養うための仕事を見つけなければならないので、マズ・エンセンのために赤毛の牛を見ました。彼はすでに牛を飼い、何か役に立つことをすることができます.

貴族の邸宅の洗濯シンクの隣には、犬の屋根に座って日向ぼっこをしている番犬がいます。それを通り過ぎる人は誰でも数回吠えます。雨が降ると、部屋に入り、乾いた快適な地面で眠ります。アン・リズベットの子供たちは、牛の杭を削りながら、溝の端に座って日向ぼっこをしていました。春にいちごの木が3本咲いているのを見て、花が実を結ぶだろうと思ったのですが、実がなりませんでした。彼は風と雨の中で座っていて、全身びしょぬれになり、強い風が彼の服を乾かしました。彼が家に帰ったとき、彼がとても醜かったので、何人かの男性と女性が彼を押したり引っ張ったりしました。誰も彼を愛していませんでした - 彼はそのようなことに慣れていました!

アン・リズベットの子供たちはどうやって生き延びたの?彼はどのように生き残ることができますか?

彼の運命は次のとおりです。誰も彼を愛していません。

彼は陸からボートに押し出された。彼はぼろぼろのボートで航海に出た。船主がお酒を飲んでいるときは、舵をとっています。彼は寒くて空腹です。彼は食べるのに十分ではなかったと思うかもしれません。実際、そうです。

これはまさに晩秋の様子です。寒く、風が強く、雨が降っています。特に海では、どんなに厚い服でも冷たい風が通り抜けることがあります。みじめな船は海上にあり、乗船していたのは 2 人だけでした。一日中薄暗かったが、今はもっと暗い。天気は突き刺すような寒さです。船長は体を温めるために一杯のワインを飲んだ。ボトルは古く、グラスはなおさら古かった――上部は無傷だったが、下部は壊れていたので、漆塗りの青い木製の台の上に置かれていた。船長は言った、「ドラム缶のワインで気分が良くなり、2ドリンで幸せになります。」少年は舵に座り、脂っこい手で舵をしっかりと握りました。彼は醜く、髪はまっすぐで、老けて未発達に見えます。彼は勤労家庭の息子でしたが、教会の出生登録簿ではアン・リズビーの息子でした。

風が船を揺らし、船が波を砕く!帆には風が満ち、船は進んでいます。アップダウン、アップダウン、嵐がありましたが、さらに悪いことはまだ来ていませんでした。ストップ!何?何が壊れていますか?何が船に衝突したのですか?船が急旋回!これはドラゴンが水を吸っているのでしょうか?海は沸騰していますか?舵取りをしていた少年が叫びました「神様、助けてください!」 ボートは海底の大きな岩にぶつかり、池に壊れた靴のように沈みました.ネズミが沈んだ」そう、ボートにはネズミがいたが、所有者と溝掘りの少年の 1.5 匹だけだった。

金切り声を上げているカモメだけがこれを見ました; 下の魚もよく見えませんでしたが、水が入ってきてボートが沈むと怖がって逃げました.ボートは底まで 1 フィート近く沈み、2 人とも終わりました。彼らは死んで忘れられています!青い木製の台のワイングラスだけは、木製の台が支えていたので沈みませんでした。流れに乗って漂い、いつでも砕けて岸に浮くことができます。しかし、どの海岸に漂流するのですか?いつ?うん、大したことじゃないよ!役目を果たし、愛されてきた――しかし、アン・リズビーの子供は愛されていなかったのだ!しかし、天国では「愛されていない!」と言う魂はありません。

アン・リズベスはこの都市に長年住んでいました。人々は彼女を「ミセス」と呼んだ。彼女は、伯爵と一緒にいたことについて、古い思い出について話すとき、特に誇りに思っていました.彼女は馬車に乗っていて、伯爵夫人と男爵夫人と話すことができました。彼女のかわいらしい小さな伯爵は、神の最も美しい天使であり、最愛の存在でした.彼は彼女が好きで、彼女は彼が好きです。彼らはお互いにキスをし、抱き合った。彼は彼女の幸せであり、彼女の半生です。今、彼はとても背が高くなりました。彼は 14 歳で、教育を受けており、ハンサムです。彼女が腕の中で彼を見たのは久しぶりだった。彼女は何年も伯爵邸に行っていませんでした。

「行かなきゃ!」アン・リズベットが言った。 「私は私の最愛の人、私の愛する小さな伯爵に会いに行きます。はい、彼は私に会いたいと思っていたに違いありません。私の首は同じでした。当時、彼はよく「アン・リズ!」と言っていました。それはバイオリンのように聞こえました!彼に再び会う方法を見つけなければならないでしょう。」

彼女は牛車でしばらく歩き、それから徒歩で歩き、ついに伯爵の屋敷に着きました。邸宅は以前と変わらず荘厳で華麗で、外の庭も以前のままです。しかし、部屋にいる人々は完全に見知らぬ人でした。誰もアン・リスベットを知りませんでした。彼らは、彼女がここに来なければならない大きな仕事を知りません。もちろん、伯爵夫人は彼らに話すだろうし、彼女の愛する子供もそうするだろう.彼女はそれらをどのように逃したのでしょう。

アン・リズベットが待っていた。彼女は長い間待っていました、そしてそれはますます長くなっているようです!主人が食事をする前に、彼女は呼ばれました。マスターはとても丁寧に彼女に挨拶した。彼女の最愛の子供に関しては、彼女は夕食後にのみ彼女に会いました-そして彼女はもう一度呼ばれました.

彼はなんと大きく、背が高く、痩せていたことでしょう!しかし、彼はまだ美しい目と天使のような口をしています!彼は彼女を見たが、何も言わなかった。どうやら彼は彼女を知らなかったようで、彼は振り返って立ち去ろうとしたが、彼女は彼の手を取り、口に押し付けた.

「まあ、それで十分だ!」と彼は言った。それから彼は部屋から立ち去りました—彼は彼女の心の中にいた人でした;彼女が最も愛していた人でした;彼女が世界でそれについて言及したとき、彼女が誇りに思っていた人でした.

アン・リズベットが屋敷から広い道に出た。彼女はとても悲しかった。彼は彼女にとても無関心で、彼女を恋しく思うことはまったくなく、感謝の言葉さえ言わなかった.彼女は昼も夜も彼を抱きしめた時がありました—彼女は今でも夢の中で彼を抱きしめています.

大きな黒いカラスが飛んできて、絶え間なく金切り声を上げながら、目の前の道路に着陸しました。

「ああ!なんて不運な鳥なんだ!」と彼女は言いました。

彼女は溝掘りの小屋のそばを歩いた。小屋の女主人が戸口に立っていた。彼らは話しました。

「あなたはとても恵まれた人物です!」と、塹壕掘りの妻は言いました。 「あなたは太って太って見えます、そしてあなたは幸運のように見えます!」

「悪くないよ!」とアン・リズベットは言いました。

「ボートは彼らと一緒に沈みました!」と、塹壕掘りの妻が言いました。 「ボスと助っ人が溺死しました。もう終わりです。最初は、少年は私の家族を助けるために数ドル稼ごうと思っていました。アン・リズビー、彼は二度とあなたにお金を要求することはありません。」

「彼らは溺れたのですか?」アン・リズビーが尋ねた。彼らはその問題についてそれ以上議論しませんでした。

アン・リズベットは、彼女の小さな伯爵が彼女と話すのを好まなかったことをとても残念に思いました。彼女は彼をとても愛していたので、彼に会うために遠くまで来ました.しかし、彼女はそれについて一言も言いませんでした。なぜなら、溝掘りの妻にそれを話しても気分が良くならないからです。これは、彼女が伯爵の家に歓迎されていないという後者の疑いを引き起こしただけでした.すると、黒いカラスが彼女の頭上でさらに数回叫びました。

「ニガー」とアン・リズベットは言った、「今日は怖いよ!」

彼女はコーヒー豆とチコリを持ってきました。彼女は、溝掘りの妻がコーヒーを作って自分で飲むようにすると、配給になると感じました。溝掘りの年老いた妻がコーヒーを淹れに行ったのに対し、アン・リズベットは彼女の椅子で眠りに落ちた。彼女には今まで見たことのない夢がありました。不思議なことに、彼女は自分の子供の夢を見た. この労働者の小屋で彼は空腹で泣いていた. 誰も彼を離れなかった. この小屋に座って, 溝掘りの妻がコーヒーを作っていた. 彼女は豆の匂いがした.戸口に現れた――小さな伯爵と同じくらいハンサムな姿だった。彼は言った、「世界は終わりに近づいている! 私についてきなさい、あなたは私の母だから! あなたは天国に天使を持っている! 私について来なさい.」

①チコリ(cichoric)は、根っこがコーヒーの代用になる植物です。彼は彼女を引っ張ろうと手を伸ばしたが、その時ひどい亀裂が入った。間違いなく世界が破裂していた. そして今、天使はシャツの袖をつかんで現れた. 彼女は自分自身が地面から持ち上げられているのを感じているようだった.しかし、何百人もの女性が彼女を抱き締めて言っているように、何か重いものが彼女の足に結び付けられているようで、彼女を引きずっていました。

「あなたが救われるなら、私たちも救われる! 早く! 早く!」

それらはすべて彼女を結びつけました;それらの多くがありました。 「ヒス!ヒス!」彼女のシャツの袖が破れ、アン・リズベットは恐怖に陥り、同時に目が覚めた。実際、彼女は座っていた椅子で倒れそうになり、恐怖で目がくらみ、何を夢見ていたかさえ思い出せなかった.しかし、彼女はそれが悪夢であることを知っていました。

彼らはコーヒーを飲み、一緒におしゃべりをしました。それから、暗くなる前に家に帰れるように、近くの町まで歩いて行きました。しかし、翌日暗くなるまで出発しないという運転手に会ったとき、彼女は宿泊費と走行距離を考慮し始めました。彼女は、海岸沿いを歩くと、車に乗るよりも 8 ~ 9 マイル節約できると考えました。天気が良く、満月だったので、アン・リズベットは歩くことにしました;彼女は翌日家に帰ることができました.

日は沈みましたが、夕方の時計はまだ動いています。しかし、それは鐘ではなく、沼地にいるベデル・オークスの蛙の鳴き声でした。今、彼らは静かで、鳥のさえずりではなく、周りに静寂がありました。 なぜなら、彼らは皆眠っていて、フクロウさえいなくなっていたからです。彼女が歩いていた森や海岸には音はありませんでした。彼女は砂の上の自分の足音を聞いた。海に打ち寄せる波はなく、遠くの深海には音もありません。水の中の生物と無生物はすべて静かで、音もありません。

①アンデルセンがこれを書いたとき、彼はおそらく同時代のデンマークの詩人 J.M. Thiele の次の二行を思い浮かべた:

ベデル オークスのカエルが夜に沼地で鳴いたら、

翌日は太陽が明るくなり、バラに微笑みかけます。

Anne Lisbeth は、こ​​とわざにあるように、何も考えずに歩き続けました。思考が私たちを離れることは決してないので、思考は彼女を離れませんでした。寝ているだけです。これは、活動しているが現在は静止している思考と、まだ動かされていない思考の場合です。しかし、考えは出てきて、時には心に、時には頭に浮かんだり、上から私たちを襲ったりします。

「周りにあるものは周りに来る」と本は言います。 「死は罪の中に隠されている!」と本にも書かれています。本にはたくさんのことが書かれていて、たくさんのことが言われていますが、人々はそれを知らず、覚えていません。アン・リズベットがそうだった。しかし、ときどき人々の心にかすかな光が差し込むことがあります - それは完全に可能です!

すべての悪徳とすべての美徳は、私たちの心の中にあります。あなたと私の心の中にあります。彼らは小さな目に見えない種のように隠れています。外からの太陽光線、罪深い手の感触、街角で左折するか右折するか、それで十分です。すると、小さな種が生き返り、膨らみ、芽を出し始めます。それはあなたの動きが苦しみ始めるように、そのジュースをあなたの静脈に広げます.ぼんやりと歩いている人は、そのような悲惨な考えを感じることはありませんが、それは心の中で醸し出されています。アン・リズベットはこのように寝ぼけながら歩きましたが、彼女の思考は動き始めたばかりでした。

最初のキャンドルマスから次のキャンドルマスまで、その年に起こったことの多くは、神や隣人、神などに忘れられてしまいます。良心、言葉、思考。私たちはこれらのことを考えていませんでしたし、アン・リズベットもそれらについて考えていませんでした。彼女は、この国の法律を破るような悪いことは何もしていないこと、自分が親切で正直で立派な人物であることを知っていました。

①Candlemas (Kyndelmisse) は、2 月 2 日、つまり、聖母マリアがイエスを生後 40 日目にエルサレムに連れて行って祈った記念日です。 「聖母マリアの清めの日」「主の日」などとも呼ばれます。

今、彼女は海辺を歩いています。そこにあるもの?彼女は立ち止まります。あの浮き上がってきたのは何?それは老人の帽子でした。それはどこから来たのか?彼女は歩いて行き、立ち止まってよく見ました。おっとっと!これはなんですか?彼女はおびえていました。それはただの海藻とイグサで、人間の体の形をした長い石の周りにぶら下がっていました。い草と海苔だけだったが、怖かった。彼女は子供の頃に聞いた迷信的な話を思い出しながら歩き続けた。死体自体は誰にも害を及ぼすことはありませんが、その精神である「海の幽霊」は孤独な旅人を追跡し、しっかりと抱きしめ、教会に連れて行ってキリスト教の墓地に埋葬するよう要求します.

「ちょっと待って!ちょっと待って!」と声がした。アン・リズベスがこの言葉を考えたとき、彼女の夢が鮮明に思い出されました — 母親が彼女を抱きしめ、「ちょっと待って! 待って!」 下の地面がどのように沈んだか、彼女の袖が引き裂かれたか、子供がどのように彼女を抱きしめたか。彼女は最後の審判で彼の手から落ちました。彼女が愛したことも考えたこともなかった彼女の子供、彼女自身の子供。その子は今、海の底に横たわっています。彼は海の幽霊のように立ち上がって、「ちょっと待って!ちょっと待って!私をキリスト教徒の墓に送って!」と叫ぶことは決してありませんでした。

恐怖が彼女の心を冷たく濡れた手のように襲い、彼女は気絶しそうになりました。海に目をやると、だんだんと暗くなってきた。濃い霧が海から立ち上り、茂みや木々を満たし、あらゆる種類のグロテスクな形を形成しました。彼女は振り返り、後ろの月をちらりと見た。月は光のない淡い白い丸い鏡のようなものです。彼女の手足は何か重いものに押しつぶされているようだった: しっかりつかまって!細心の注意を払ってください!彼女はそう思った。ふたたび月を見ると、月の白い顔が体に当たるのを感じたようで、濃い霧が肩に覆いを被せているようだった。 「急いで!私をキリスト教徒の墓地に送ってください!」彼女はそのような虚ろな声を聞いた.彼女はこれらのものを見なかったので、それは沼のカエルやダドゥのカラスやカラスからのものではありませんでした. 「私を埋めて、私を埋めて!」と声が言った。

そう、それは海の底に眠る我が子の精霊「海の幽霊」だった。教会の墓地に送られない限り、キリスト教徒の土地に墓が置かれない限り、魂に休息はありません。彼女はそこに行かなければなりません、そこに墓を掘らなければなりません。彼女は教会の方向に歩いて行きました。すると、彼女は自分の重荷がずっと軽くなったと感じました。この瞬間、彼女は振り向いて最短の道を家に帰ろうとしていましたが、再び重荷が彼女に降りかかりました:急いでください!細心の注意を払ってください!それは蛙の鳴き声や鳥の鳴き声のようで、はっきりと聞こえました。 「墓を掘れ!墓を掘れ!」

霧は冷たく湿っており、彼女の手と顔は恐怖で冷たく湿っていた。周囲のプレッシャーに押しつぶされながらも、彼女の心の想いは無限に広がっていた。それは彼女が今まで経験したことのない感覚でした。

北国のブナは、ある春の夕方に芽を出し、翌日太陽を見ると至福の若々しい美しさを見せます。それと同じように、私たちの心の中には、過去世に隠された悪の種が、思考、言葉、行動によって一瞬のうちに芽を出すことがあります。良心が目覚めたとき、この種子が成長し発達するのはほんの一瞬です。これは、私たちが最も予期しないときに神がそれを変えるために行われたことです.事実は証人として私たちの前にあるので、正当化する必要はありません。思考は言葉になり、世界中のあらゆる場所で言葉が聞こえてきます。私たちは、自分の中に何が隠されているのか、不注意とプライドの中で蒔いた種をまだ殺すことができていないことを考えると、恐怖を感じずにはいられません。心はすべての美徳とすべての悪徳を宿すことができます。

彼らは最も貧しい土壌でも繁栄します。

アン・リズベスは、私たちが今言ったことを心の奥底で感じました。彼女はとても動揺して地面に倒れ、数歩しか前に這うことができませんでした.声が言った:「私を埋めてください!私を埋めてください!」彼女は、墓の中のすべてを忘れることができれば、埋葬されたかったでしょう.恐怖と落胆に満ちた彼女の目覚めの瞬間でした。迷信が彼女の血を冷たく熱くした。彼女が話したくなかった多くのことが、今や彼女の心に集中していました。

彼女が前に聞いたビジョンは、明るい月明かりの下の雲のように、彼女の前に静かに現れました.4頭の馬が彼女のそばを疾走しました。彼らの目と鼻孔から火花が散り、100年以上この地域を歩き回った悪党が乗った炎のカートを引いた。 1日1回、夜中に家に出くわし、また出て行ったという。彼の外見は、一般の人々が描写する死者のように青白く無血ではなく、消火した石炭のように黒かった。彼はアン・リズベットにうなずき、手を振った。

「急いで!急いで!また伯爵の車に乗って、子供のことは忘れていいよ!」

彼女は急いでそれを避け、教会の庭に足を踏み入れました。しかし、彼女の目の前で黒い十字架とカラスは混乱していた.ワタリガラスが鳴いていました - 彼女が日中に見たものと同じように。しかし今、彼女は彼らが何と呼ばれているかを知っていました。彼らは言った、「私は母カラスだ! 私は母カラスだ!」 彼らは皆そう言った。アン・リズベットは、自分もクロウタドリになることを知っていました。彼女が墓を掘らなければ、いつも彼らのように泣きます。

彼女は地面に倒れ、指から血を流しながら手で硬い土に墓を掘った。

「私を埋めて!私を埋めて!」と声が叫んだ。彼女は、自分の仕事が終わる前に、鶏が鳴き、東が虹を出すのではないかと心配していました。

とうとう雄鶏が鳴き、東に光が見えた。彼女がまだ掘らなければならない墓は半分しかできていません。冷たい手が彼女の頭と顔から心臓に行きました。

「墓の半分しか掘れなかった!」と嘆く声は、やがて海の底へと沈んでいった。そう、これが「シーゴースト」です!アン・リズベットは床で気を失った。彼女は考えることができず、意識を失いました。

彼女が目を覚ますと、もう明るい日でした。二人が彼女を助けた。彼女は教会の庭ではなく、浜辺に横たわっていました。彼女は砂に深い穴を掘った。彼女の指はガラスの破片で切り裂かれ、出血していました。カップの底は、青く塗られた木製の台の上に置かれていました。

アン・リズビーは病気でした。良心と迷信が絡み合い、彼女はその違いを見分けることができなかったので、彼女は自分が半分の魂であり、残りの半分の魂は子供たちによって海に運ばれたと信じていました.水の奥深くに隠された魂の残りの半分を取り戻すことができない限り、彼女は決して天国に飛んで慈悲を受けることはできません.

アン・リズベットは家に帰りました。彼女はかつての彼女ではありませんでした。彼女の考えは混乱のようでした。彼女が思いついた手がかりは 1 つだけでした。それは、この「海の幽霊」を教会の墓地に運び、彼のために墓を掘らなければならないということでした。

彼女が家を離れている夜がたくさんありました。彼女はいつも浜辺で「海の幽霊」を待っているのが見られました.彼女は一年中このように暮らしました。ある夜、彼女は再び行方不明になり、二度と発見されませんでした。翌日、誰もが一日中検索しましたが、結果はありませんでした。

夕暮れ時、司祭が教会に来て、夕べの鐘を鳴らしました。それから彼はアン・リズベットが祭壇の足元にひざまずいているのを見た.彼女は早朝からここにいて、力を失いましたが、目はまだ輝いていて、顔はまだ輝いています.太陽の最後の光線が彼女を照らし、祭壇に広げられた聖書の銀の留め具を照らした。聖書が広げられている場所には、預言者ヨエルの言葉がいくつか記されています。

①古代の「聖書」は小さな箱のようなもので、読まないときはボタンで閉めることができます。

②「聖書・旧約聖書・ヨエル記」第2章第13節参照。最後に、「神に立ち返る」という言葉は「あなたの神である主に立ち返る」べきであり、これはアンデルセンがここで引用したものとは少し異なります。

「それはすべて偶然だ」と人々は言う、「多くのことが偶然に起こる」.

太陽の光を浴びたアン・リズベットの顔には、安らぎと静けさの表情があった。彼女はとても幸せだと言いました。彼女は今、魂を取り戻しました。彼女の息子である「海の幽霊」は、昨夜彼女と一緒にいました。幽霊は彼女に言った:

「あなたは私のために墓の半分しか掘らなかったが、一年の間、あなたは心の中に私のために墓全体を築いた。これは母親が子供を埋葬するのに最適な場所だ.」

そこで彼は、失われた魂の半分を彼女に返し、同時に彼女をこの教会に導きました。

「今、私は神の家にいます」と彼女は言いました。

太陽が沈むと、アン・リズベットの魂は別の領域に昇りました。世界で闘争を経験した人は、痛みを伴わずにこの場所に来ます; そして、アン・リズベットは闘争を経験しました.

(1859)

この物語は、1859 年にコペンハーゲンで出版された The New Collection of Fairy Tales and Tales の Volume 1, No. 3 に最初に掲載されました。アンデルセンは彼のメモに次のように書いています。パニックと震えの雰囲気」 虚栄心のために、母親は喜んで貴族の家に看護師として行き、自分の子供を捨て、最終的に子供に不幸をもたらしました.そんな母親は許せません。キリスト教の教えによれば、これは「罪」ですが、アンデルセンは神の「愛」を引用し、自らの反省とイデオロギー闘争を経て、ついに「理解」とハッピーエンドを達成しました。太陽の下で、平和で静かな表情で. 彼女はとても幸せを感じたと言いました. 彼女は今、魂を取り戻しました. 「海の幽霊」 - 彼女の息子 - は昨夜彼女と一緒にいました.

これは、アンデルセンの優しさと人道精神の具現化です。アン・リズベイの内なる葛藤の描写は非常に詳細であり、アンデルセンの「革新」の一面でもあります。 .



Anne Lisbey

Anne Lisbeth war wie Milch und Blut, so jung und glücklich und so schön anzusehen. Ihre Zähne glänzten weiß, ihre Augen waren sehr hell, ihre Füße tanzten mit Leichtigkeit, und ihre Veranlagung war leicht. Was wird die Frucht von all dem sein? ... "Ein böses Kind! ..." Das Kind war in der Tat überhaupt nicht attraktiv, also wurde es von der Frau eines Grabenbaggers zur Erziehung geschickt.

Anne Lisbeth selbst zog in die Villa eines Grafen. Sie war in Seide und Samt gekleidet und saß in einem luxuriösen Zimmer, wo kein Wind über sie wehen konnte und niemand ein einziges Wort zu ihr sagen konnte, denn es würde sie traurig machen, und darunter litt sie. NEIN. Sie hat die Kinder des Earls großgezogen. Das Kind war so schön wie ein Prinz und so schön wie ein Engel. Wie sie das Kind liebte!

Was ihr eigenes Kind betrifft, ja, es war zu Hause, im Haus des Grabenbaggers. In dieser Familie bleibt weniger Zeit, um den Topf zu öffnen, und mehr Zeit, um den Mund zu öffnen. Außerdem ist oft niemand zu Hause. Das Kind fing an zu weinen. Aber da ihn niemand weinen hörte, hatte niemand Mitleid mit ihm. Er weinte und schlief langsam ein. Im Schlaf verspürte er weder Hunger noch Durst. Was für eine wunderbare Erfindung der Schlaf ist!

Viele Jahre sind vergangen. Ja, wie das Sprichwort sagt, Unkraut wächst mit der Zeit. Auch die Kinder von Anne Lisbeth sind erwachsen geworden. Alle sagten, er sei verkümmert, aber er war jetzt ein vollwertiges Mitglied der Familie, mit der er zusammenlebte. Die Familie hatte einen Geldbetrag erhalten, um ihn zu unterstützen, und Anne Lisbeth sollte ihn gehen lassen. Sie war selbst Stadtfrau und lebte sehr bequem, wenn sie ausging, trug sie einen Hut. Aber sie ging nie zum Haus des Grabenarbeiters, weil es zu weit von der Stadt entfernt war. Eigentlich hatte sie nichts zu tun. Das Kind gehörte jemand anderem, und sie sagten, das Kind könne sich jetzt selbst ernähren. Er sollte sich einen Job suchen, um seinen Lebensunterhalt zu bestreiten, also suchte er nach Maz Ensen eine rothaarige Kuh. Er kann bereits Vieh hüten und etwas Nützliches tun.

Neben dem Waschbecken in einem Herrenhaus sitzt ein Wachhund auf dem Hundedach und sonnt sich in der Sonne. Jeder, der daran vorbeigeht, wird ein paar Mal bellen. Wenn es regnet, geht es in sein Zimmer und schläft auf trockenem und bequemem Boden. Die Kinder von Anne Lisbeth saßen am Rand des Grabens und sonnten sich in der Sonne, während sie die Pfähle für das Vieh schnitzten. Im Frühling sah er drei blühende Erdbeerbäume, sein einziger glücklicher Gedanke war, dass die Blumen Früchte tragen würden, aber die Früchte nicht. Er saß in Wind und Regen, völlig durchnässt, und dann trocknete der starke Wind seine Kleider. Als er nach Hause kam, stießen oder zogen ihn einige Männer und Frauen, weil er so hässlich war. Niemand liebte ihn – er war an solche Dinge gewöhnt!

Wie würden die Kinder von Anne Lisbeth überleben? Wie kann er überleben?

Sein Schicksal ist: Niemand liebt ihn.

Er wurde vom Land auf ein Boot geschoben. Er segelte in einem schäbigen Boot. Wenn der Schiffseigner trinkt, sitzt er am Ruder. Er ist sowohl kalt als auch hungrig. Man könnte meinen, er habe nie genug zu essen gehabt. Tatsächlich ist es so.

Genau so sieht es im Spätherbst aus: kalt, windig und regnerisch. Kalter Wind kann selbst durch dickste Kleidung dringen – besonders auf See. Das elende Schiff war auf See, es waren nur zwei Personen an Bord, eigentlich nur anderthalb Personen: der Eigner und sein Gehilfe. Es war den ganzen Tag düster gewesen, und jetzt war es noch dunkler. Das Wetter ist durchdringend kalt. Der Skipper trank einen Schluck Wein, um seinen Körper zu wärmen. Die Flasche war alt, und noch mehr das Glas – sein oberer Teil war intakt, aber sein unterer Teil war zerbrochen, so dass er jetzt auf einem blau lackierten Holzständer stand. Der Skipper sagte: „Ein Schluck Wein macht mich besser, und zwei Tropfen machen mich glücklicher.“ Der Junge saß am Ruder und hielt es fest mit seinen fettigen Händen. Er ist hässlich, sein Haar ist glatt, er sieht gealtert und unterentwickelt aus. Er war der Sohn einer Arbeiterfamilie – obwohl er im Geburtsregister der Kirche Anne Lisbys Sohn war.

Der Wind bläst das Boot, und das Boot bricht die Wellen! Die Segel sind voll Wind, und das Schiff schreitet voran. Auf und ab, auf und ab, es stürmte, aber es sollten noch schlimmere Dinge kommen. stoppen! Was? Was ist kaputt? Was traf das Boot? Das Boot dreht scharf! Ist das ein Drache, der Wasser saugt? Das Meer kocht? Der Junge am Steuer rief: „Gott, hilf mir!“ Das Boot berührte einen großen Felsen auf dem Meeresgrund und sank wie ein kaputter Schuh in einem Teich. Schon – wie das Sprichwort sagt: „Mann und Ratte sank.“ Ja, es gab Ratten im Boot, aber nur anderthalb: der Eigner und der Junge des Grabenarbeiters.

Nur die kreischenden Möwen sahen das, und einige Fische unten, obwohl sie auch nicht gut sahen, denn sie wurden verscheucht, als das Wasser hereinkam und das Boot sank. Das Boot sank fast einen Fuß auf den Grund, und für sie beide war es vorbei. Sie sind tot und vergessen! Nur das Weinglas auf dem blauen Holzständer sank nicht, denn der Holzständer hielt es aufrecht. Es treibt mit der Strömung und kann jederzeit in Stücke gerissen werden und ans Ufer treiben.Aber an welches Ufer soll man treiben? Wenn? Ja, das ist keine große Sache! Es hatte seine Arbeit getan, es war geliebt worden – aber Anne Lisbys Kind war nicht geliebt worden! Aber im Himmel kann keine Seele sagen: "Nicht geliebt!"

Anne Lisbeth lebt seit vielen Jahren in der Stadt. Die Leute nannten sie "Mrs." Besonders stolz war sie, wenn sie über alte Erinnerungen sprach, über das Zusammensein mit dem Grafen. Sie war dann in der Kutsche und konnte mit der Gräfin und der Baronin sprechen. Ihr süßer kleiner Graf war Gottes schönster Engel, ein liebstes Wesen. Er mag sie, und sie mag ihn. Sie küssten sich und umarmten sich. Er ist ihr Glück, ihr halbes Leben. Jetzt ist er sehr groß geworden. Er ist 14 Jahre alt, gebildet und sieht gut aus. Es war lange her, dass sie ihn in ihren Armen gesehen hatte. Sie war seit vielen Jahren nicht mehr im Haus des Grafen gewesen, denn die Reise dorthin war nicht einfach.

„Ich muss versuchen zu gehen!“ sagte Anne Lisbeth. "Ich werde meinen Liebling sehen, mein lieber kleiner Graf. Ja, er muss sich danach gesehnt haben, mich zu sehen; Mein Hals war derselbe. Damals sagte er immer: 'Ann Liz!' Es klang wie eine Geige! Ich Ich muss einen Weg finden, ihn wiederzusehen."

Sie ging einige Zeit auf einem Ochsenkarren und dann einige Zeit zu Fuß, bis sie schließlich zum Herrenhaus des Grafen kam. Das Herrenhaus ist so feierlich und prächtig wie zuvor, der Garten draußen ist auch wie zuvor. Aber die Leute im Raum waren völlig Fremde. Niemand kannte Anne Lisbeth. Sie wissen nicht, was für eine große Aufgabe sie hat, hierher zu kommen. Natürlich würde die Gräfin es ihnen sagen, und ihr liebes Kind auch. Wie sie sie vermisste!

Anne Lisbeth wartete. Sie hat lange gewartet und es scheint immer länger zu werden! Sie wurde gerufen, bevor der Meister sein Essen einnahm. Der Meister begrüßte sie sehr höflich. Was ihr liebes Kind betrifft, so würde sie sie erst nach dem Abendessen sehen – und dann würde sie noch einmal hereingerufen werden.

Wie groß und hoch und dünn er geworden war! Aber er hat immer noch schöne Augen und einen Engelsmund! Er sah sie an, sagte aber nichts. Anscheinend kannte er sie nicht und er drehte sich um und versuchte wegzugehen, aber sie nahm seine Hand und drückte sie an ihren Mund.

„Nun, das reicht!“ sagte er. Dann ging er aus dem Zimmer – er war derjenige in ihrem Herzen, der, den sie am meisten liebte, der, auf den sie stolz war, als sie es in der Welt erwähnte.

Anne Lisbeth trat aus dem Herrenhaus auf die breite Straße. Sie war sehr traurig. Er war ihr so ​​gleichgültig, vermisste sie überhaupt nicht und sagte nicht einmal ein Wort des Dankes. Es gab eine Zeit, in der sie ihn Tag und Nacht hielt – sie hält ihn immer noch in ihren Träumen.

Eine große schwarze Krähe flog herunter und landete vor ihr auf der Straße, unaufhörlich kreischend.

„Oh!“ sagte sie, „was für ein unglücklicher Vogel du bist!“

Sie ging an der Hütte des Grabenbaggers vorbei. Die Hüttenwirtin stand vor der Tür. Sie sprachen.

„Du bist so eine gesegnete Gestalt!“ sagte die Frau des Grabengräbers. "Du siehst fett und fett aus, und du siehst aus wie ein Vermögen!"

„Nicht schlecht!“, sagte Anne Lisbeth.

„Das Boot ist mit ihnen gesunken!“ sagte die Frau des Grabengräbers. "Boss und Helfer ertrunken. Es ist alles vorbei. Ich dachte zuerst, der Junge würde ein paar Dollar verdienen, um meiner Familie zu helfen. Anne Lisby, er wird dich nie wieder um Geld bitten."

„Sind sie ertrunken?“ fragte Anne Lisby. Sie diskutierten die Angelegenheit nicht weiter.

Anne Lisbeth tat es sehr leid, dass ihr kleiner Graf nicht gern mit ihr sprach. Sie hatte ihn so sehr geliebt, und jetzt war sie so weit gekommen, um ihn zu sehen – diese Reise war teuer, obwohl sie kein Vergnügen daran hatte. Aber sie sagte kein Wort darüber, weil sie sich nicht besser fühlen würde, wenn sie es der Frau des Grabengräbers erzählte. Dies erweckte nur den Verdacht des Letzteren, dass sie im Haus des Grafen nicht willkommen war. Dann schrie die schwarze Krähe noch ein paar Mal über ihrem Kopf.

"Der Nigger", sagte Anne Lisbeth, "der macht mir heute Angst!"

Sie brachte Kaffeebohnen und Chicorée mit. Sie meinte, es wäre ein Almosen für die Frau des Grabenarbeiters, ihr eine Tasse Kaffee zu machen und ihn selbst zu trinken. Die alte Frau des Grabenarbeiters ging Kaffee kochen, während Anne Lisbeth in ihrem Sessel einschlief. Sie hatte einen Traum, den sie noch nie zuvor hatte. Seltsamerweise träumte sie von ihrem eigenen Kind: es weinte vor Hunger in dieser Arbeiterhütte, und niemand verließ ihn; In dieser Hütte saß die Frau des Grabenarbeiters und kochte Kaffee, und sie konnte die Bohnen riechen, als eine schöne Gestalt erschien an der Tür – eine ebenso schöne Gestalt wie der kleine Graf. Er sagte: „Die Welt geht bald unter! Folge mir, denn du bist meine Mutter! Du hast einen Engel im Himmel! Folge mir.“

① Chicorée (Zichorie) ist eine Pflanze, deren Wurzeln als Kaffeeersatz verwendet werden können.Er streckte die Hand aus, um sie herauszuziehen, aber dann gab es ein schreckliches Knacken. Zweifellos war die Welt am Bersten, und jetzt kam Angel hoch, hielt sich an ihren Hemdsärmeln fest und schien zu spüren, wie sie vom Boden emporgehoben wurde. Aber etwas Schweres schien an ihre Füße gebunden zu sein und zog sie nach unten, als ob Hunderte von Frauen sie umklammerten und sagten:

„Wenn du gerettet wirst, werden wir auch gerettet! Beeil dich! Beeil dich!“

Sie alle hielten sie zusammen, es waren so viele von ihnen. „Zisch, zisch!“ Ihre Hemdsärmel waren zerrissen, und Anne Lisbeth fiel vor Schrecken hin und wachte gleichzeitig auf. Tatsächlich fiel sie fast mit dem Stuhl, auf dem sie saß, um, und sie war so benommen vor Angst, dass sie sich nicht einmal mehr daran erinnern konnte, was sie geträumt hatte. Aber sie wusste, dass es ein Albtraum war.

Sie tranken Kaffee und unterhielten sich miteinander. Dann ging sie in eine nahe gelegene Stadt, da sie dort den Fahrer finden wollte, damit sie vor Einbruch der Dunkelheit nach Hause kommen konnte. Aber als sie den Fahrer traf, der sagte, dass sie nicht vor Einbruch der Dunkelheit am nächsten Tag losfahren würden, begann sie über die Kosten für die Unterkunft und auch über die Kilometerleistung nachzudenken. Sie dachte, wenn sie an der Küste entlangging, konnte sie acht oder neun Meilen sparen, als ein Auto zu nehmen. Das Wetter war jetzt schön, und der Mond war voll, also beschloß Anne Lisbeth, zu Fuß zu gehen, sie könnte am nächsten Tag zu Hause sein.

Die Sonne ist untergegangen, die Abenduhr schlägt noch. Es war jedoch nicht die Glocke, sondern der Schrei von Bedell Oakes' Frosch im Sumpf. Jetzt waren sie still, und überall herrschte Stille, kein Vogelgezwitscher, denn sie schliefen alle, und sogar die Eulen waren fort. In den Wäldern oder am Ufer, wo sie ging, war kein Laut zu hören. Sie hörte ihre eigenen Schritte im Sand. Es gibt keine Wellen, die auf dem Meer brechen, noch gibt es ein Geräusch in den fernen tiefen Wassern. Die belebten und unbelebten Dinge im Wasser sind alle still und ohne Geräusche.

①Als Andersen dies schrieb, dachte er wahrscheinlich an die zwei Zeilen seines zeitgenössischen dänischen Dichters J.M. Thiele:

Wenn die Frösche von Bedell Oaks nachts im Sumpf weinen,

Die Sonne wird am nächsten Tag hell sein und die Rosen anlächeln.

Anne Lisbeth ging einfach weiter, ohne an nichts zu denken, wie das Sprichwort sagt. Das Denken verließ sie nicht, weil das Denken uns niemals verlässt. Es schläft nur. Dies ist der Fall bei Gedanken, die aktiv sind, aber jetzt ruhen, und bei solchen, die noch nicht bewegt sind. Aber Gedanken kommen heraus, manchmal im Herzen, manchmal in unseren Köpfen, oder treffen uns von oben.

„What goes around goes around“, heißt es in dem Buch. „Der Tod ist in der Sünde verborgen!“ So steht es auch in dem Buch geschrieben. Es gibt viele Dinge, die in dem Buch geschrieben sind, und viele Dinge sind gesagt worden, aber die Leute wissen es nicht und können sich nicht daran erinnern. Anne Lisbeth war so. Aber manchmal gibt es einen Lichtschimmer in den Herzen der Menschen - es ist durchaus möglich!

Alle Laster und alle Tugenden liegen in unseren Herzen – in deinem und meinem! Sie verstecken sich wie kleine unsichtbare Samen. Ein Sonnenstrahl von draußen, eine Berührung einer sündigen Hand, man biegt an einer Straßenecke nach links oder rechts ab – ja, das genügt, um sich zu entscheiden. Dann wird der kleine Same lebendig und beginnt zu schwellen und zu sprießen. Es verteilt seine Säfte in deinen Adern, sodass deine Bewegungen zu leiden beginnen. Während ein Mann benommen umhergeht, fühlt er diesen quälenden Gedanken nicht, aber er braut sich im Herzen zusammen. Anne Lisbeth ging so im Halbschlaf, aber ihre Gedanken begannen gerade erst zu arbeiten.

Vom ersten Lichtmeß bis zum nächsten Lichtmeß gibt es viele Dinge, die im Geist aufgezeichnet sind - vieles von dem, was in dem Jahr passiert ist, wurde vergessen, wie zum Beispiel gegenüber Gott, unseren Nachbarn und gegenüber Gott selbst. Böse Taten Gewissen, Worte und Gedanken. Wir haben an diese Dinge nicht gedacht, und Anne Lisbeth hat nicht an sie gedacht. Sie wusste, dass sie nichts Schlimmes getan hatte, um die Gesetze dieses Landes zu brechen, dass sie eine freundliche, ehrliche und respektable Person war, und sie wusste es selbst.

① Lichtmess (Kyndelmisse) ist am 2. Februar, das heißt, der Jahrestag, an dem die Jungfrau Maria Jesus 40 Tage nach der Geburt zum Gebet nach Jerusalem brachte. Auch bekannt als „Tag der Reinigung der Jungfrau Maria“, „Tag des Herrn“ und so weiter.

Jetzt geht sie am Meer entlang. Was ist dort? sie hört auf. Was schwebte da auf? Es war der Hut eines alten Mannes. Wo ist es hergekommen? Sie ging hinüber und blieb stehen, um es sich genauer anzusehen. Hoppla! Was ist dieses Ding? Sie hatte Angst. Aber es gab nichts, wovor man Angst haben musste: Es war nichts als Seetang und Binsen, und es hing um einen langen Stein in der Form eines Menschenkörpers. Es waren nur Binsen und Algen, aber sie hatte Angst. Sie ging weiter und dachte an weitere abergläubische Geschichten, die sie als Kind gehört hatte: „Meeresgeister“ – Leichen, die unbegraben an einsamen Stränden trieben. Die Leiche selbst schadet niemandem, aber ihr Geist – der „Meeresgeist“ – wird den einsamen Reisenden verfolgen, ihn festhalten und verlangen, dass er ihn zur Kirche bringt und auf einem christlichen Friedhof begräbt.

"Warte, halte durch!", rief eine Stimme.Als Anne Lisbeth an diese Worte dachte, kamen ihr ihre Träume wieder ins Gedächtnis zurück, wie die Mütter sie hielten und riefen: „Halte durch, halte durch!“ Wie der Boden unter ihr sank, wie ihre Ärmel zerrissen wurden, wie ihr Kind sie hielt auf und sie fiel beim Jüngsten Gericht aus seiner Hand. Ihr Kind, ihr eigenes Kind, das sie nie geliebt oder an das sie nie gedacht hatte. Das Kind liegt jetzt auf dem Grund des Ozeans. Er würde niemals wie ein Meeresgeist aufstehen und schreien: „Warte, halte durch, schicke mich ins Christengrab!“ Angst trieb ihre Füße an, als sie daran dachte, ließ sie ihre Schritte beschleunigen.

Das Entsetzen lag auf ihrem Herzen wie eine kalte, nasse Hand, sie wäre fast ohnmächtig geworden. Als sie aufs Meer blickte, wurde es langsam dunkel. Ein dicker Nebel stieg vom Meer auf und füllte die Büsche und Bäume und bildete alle möglichen grotesken Formen. Sie drehte sich um und blickte zum Mond hinter sich. Der Mond ist wie ein lichtloser, blassweißer runder Spiegel. Ihre Glieder schienen von etwas Schwerem belastet zu sein: Halt dich fest! Pass gut auf! sie dachte es. Als sie sich wieder zum Mond umdrehte, schien sie das weiße Gesicht des Mondes an ihrem Körper zu spüren, und der dichte Nebel lag wie ein Leichentuch auf ihren Schultern. Schicken Sie mich zum christlichen Friedhof!“ hörte sie eine so hohle Stimme. Es war nicht von den Fröschen im Sumpf oder den Dadu-Krähen und Krähen, weil sie diese Dinger nicht gesehen hatte. „Begrabe mich, begrabe mich!“ sagte die Stimme.

Ja, es war der „Meeresgeist“ – der Geist ihres Kindes, das auf dem Meeresgrund lag. Es gibt keine Ruhe für die Seele, es sei denn, sie wird auf den Kirchhof geschickt, es sei denn, ihr wird auf christlichem Boden ein Grab gelegt. Sie muss dorthin gehen, sie muss dort ein Grab schaufeln. Sie ging in Richtung der Kirche, und dann fühlte sie, dass ihre Last viel leichter war – sogar weg. In diesem Moment wollte sie gerade umkehren und auf dem kürzesten Weg nach Hause gehen, als die Last erneut auf sie fiel: Beeil dich! Pass gut auf! Es war wie der Schrei eines Frosches oder der Schrei eines Vogels, und sie konnte ihn sehr deutlich hören. "Gib mir ein Grab! Grab mir ein Grab!"

Der Nebel war kalt und feucht, ihre Hände und ihr Gesicht waren kalt und feucht vor Angst. Der umgebende Druck lastete auf ihr, aber die Gedanken in ihrem Herzen dehnten sich unendlich aus. Es war ein Gefühl, das sie noch nie zuvor erlebt hatte.

Im Nordland kann die Buche an einem Frühlingsabend Knospen sprießen und ihre glückselige jugendliche Schönheit zeigen, wenn sie am nächsten Tag die Sonne sieht. Auf die gleiche Weise können in unseren Herzen die Samen des Bösen, die in unseren vergangenen Leben verborgen sind, in Sekundenbruchteilen durch Gedanken, Worte und Taten sprießen. Wenn das Gewissen erwacht ist, dauert es nur einen Moment, bis dieser Same wächst und sich entwickelt. Das hat Gott getan, um es zu ändern, wenn wir es am wenigsten erwarten. Es bedarf keiner Rechtfertigung, denn die Tatsachen liegen uns als Zeugen vor. Gedanken werden zu Worten, und Worte werden überall auf der Welt gehört. Wir können nicht umhin, uns zu fürchten, wenn wir daran denken, was in uns verborgen ist und dass wir noch nicht in der Lage waren, die Saat zu töten, die wir in Unaufmerksamkeit und Stolz gesät haben. Das Herz kann alle Tugenden und alle Laster beherbergen.

Sie gedeihen auch auf den ärmsten Böden.

Anne Lisbeth fühlte tief in ihrem Herzen, was wir gerade gesagt haben. Sie war so durcheinander, dass sie zu Boden fiel und nur noch wenige Schritte vorwärts kriechen konnte. Eine Stimme sagte: "Begrabe mich! Begrabe mich!" Sie wäre gerne beerdigt worden, wenn sie nur im Grab alles vergessen könnte. Es war ihr Moment des Erwachens, erfüllt von Angst und Bestürzung. Der Aberglaube ließ ihr Blut jetzt kalt und heiß werden. Viele Dinge, über die sie nicht sprechen wollte, konzentrierten sich jetzt in ihrem Herzen.

Eine Vision, die sie zuvor gehört hatte, erschien wie eine Wolke unter einem hellen Mondlicht lautlos vor ihr: Vier wiehernde Pferde galoppierten an ihr vorbei. Funken schossen aus ihren Augen und Nasenlöchern, und sie zogen einen brennenden Karren, in dem ein Bösewicht saß, der seit über hundert Jahren durch die Region streifte. Es wird gesagt, dass er einmal am Tag mitten in der Nacht in sein Haus lief und dann wieder hinauslief. Sein Äußeres war nicht so blass und blutleer wie die von gewöhnlichen Menschen beschriebenen Toten, sondern so schwarz wie erloschene Kohlen. Er nickte Anne Lisbeth zu und winkte:

"Beeil dich! Beeil dich! Du kannst dich wieder in den Wagen des Grafen setzen und dein Kind vergessen!"

Sie wich ihm hastig aus und ging auf den Kirchhof. Aber das schwarze Kreuz und der Rabe waren verwirrt vor ihren Augen. Die Raben riefen – wie die, die sie tagsüber gesehen hatte. Aber jetzt wusste sie, wie sie hießen. Sie sagten: „Ich bin die Rabenmutter, ich bin die Rabenmutter!“ Jeder von ihnen sagte es. Anne Lisbeth wusste, dass auch sie so eine Amsel werden würde. Wenn sie kein Grab gräbt, wird sie auch immer weinen wie sie.

Sie fiel zu Boden und grub mit ihren Händen ein Grab in die harte Erde, wobei ihre Finger bluteten.

"Begrabe mich! Begrabe mich!", rief die Stimme. Sie hatte Angst, dass der Hahn krähen und der Osten einen Regenbogen ausstrahlen würde, bevor ihre Arbeit getan war, denn wenn dies der Fall wäre, hätte sie keine Hoffnung.

Endlich krähte der Hahn, und Licht erschien im Osten. Das Grab, das sie noch ausheben muss, ist erst halb fertig.Eine kalte Hand fuhr von ihrem Kopf und Gesicht zu ihrem Herzen.

„Nur das halbe Grab ist ausgehoben!“, klagte eine Stimme und sank dann allmählich auf den Meeresgrund. Ja, das ist „Sea Ghost“! Anne Lisbeth wurde ohnmächtig auf dem Boden. Sie konnte nicht denken und verlor das Bewusstsein.

Als sie aufwachte, war es bereits heller Tag. Zwei Personen halfen ihr auf. Sie lag nicht auf dem Kirchhof, sondern am Strand. Sie grub ein tiefes Loch in den Sand. Ihr Finger wurde von einem zerbrochenen Glas aufgeschlitzt und blutete. Der Boden der Tasse ruhte auf einem blau gestrichenen Holzständer.

Anne Lisby war krank. Gewissen und Aberglaube waren miteinander verflochten, und sie konnte den Unterschied nicht erkennen, so dass sie glaubte, sie sei jetzt nur noch eine halbe Seele, und die andere halbe Seele sei von ihren Kindern ans Meer getragen worden. Sie wird niemals in den Himmel fliegen und Gnade erfahren können, es sei denn, sie kann die andere Hälfte ihrer Seele, die tief im Wasser verborgen ist, zurückgewinnen.

Anne Lisbeth ging nach Hause, sie war nicht mehr, was sie gewesen war. Ihre Gedanken waren wie ein Durcheinander. Sie konnte nur auf einen Hinweis kommen, und das war, dass sie diesen „Meeresgeist“ zum Kirchhof transportieren und ihm ein Grab ausheben musste – damit sie ihre ganze Seele zurückrufen konnte.

Es gab viele Abende, an denen sie nicht zu Hause war. Sie wurde immer gesehen, wie sie am Strand auf den "Meeresgeist" wartete. So lebte sie ein ganzes Jahr. So verschwand sie eines Nachts wieder und wurde nie wieder gefunden. Am nächsten Tag haben alle den ganzen Tag gesucht, aber es gab kein Ergebnis.

Bei Einbruch der Dunkelheit kam der Priester in die Kirche, um die Abendglocke zu läuten. Dann sah er Anne Lisbeth am Fuß des Altars knien. Sie ist seit dem frühen Morgen hier und hat all ihre Kraft verloren, aber ihre Augen leuchten immer noch und ihr Gesicht strahlt immer noch. Die letzten Sonnenstrahlen fielen auf sie, auf die silbernen Klammern der auf dem Altar ausgebreiteten Bibel. Der Ort, an dem die Bibel ausgebreitet ist, offenbart einige Worte des Propheten Joel: "Zerreißt eure Herzen, und nicht eure Kleider, und kehrt zu Gott zurück②!"

①Die alte „Bibel“ ist wie eine kleine Schachtel, die mit Knöpfen verschlossen werden kann, wenn sie nicht liest.

②Siehe Kapitel 2, Abschnitt 13 von „Die Bibel·Altes Testament·Buch Joel“. Schließlich sollte der Ausdruck „wende dich an Gott“ lauten „wende dich an den Herrn, deinen Gott“, was etwas anders ist als das, was Andersen hier zitiert.

"Alles Zufall", sagt man, "vieles passiert zufällig."

Anne Lisbeths Gesicht hatte im Sonnenlicht einen Ausdruck von Frieden und Ruhe. Sie sagte, sie sei sehr glücklich. Jetzt hat sie ihre Seele wiedererlangt. Der „Meeresgeist“ – ihr Sohn – war letzte Nacht bei ihr gewesen. Der Geist sagte zu ihr:

"Du hast mir nur ein halbes Grab geschaufelt, aber ein ganzes Jahr lang hast du mir ein ganzes Grab in dein Herz gebaut. Das ist der beste Ort, an dem eine Mutter ihr Kind begraben kann."

Also gab er ihr ihre verlorene Hälfte ihrer Seele zurück und führte sie gleichzeitig zu dieser Kirche.

"Jetzt bin ich in Gottes Haus", sagte sie, "in dem wir alle glücklich sind!"

Als die Sonne unterging, stieg die Seele von Anne Lisbeth in ein anderes Reich auf. Wenn man in der Welt gekämpft hat, kommt man ohne Schmerzen an diesen Ort, und Anne Lisbeth hat gekämpft.

(1859)

Diese Geschichte wurde ursprünglich in Band 1, Nr. 3 von The New Collection of Fairy Tales and Tales veröffentlicht, die 1859 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. Andersen schrieb in seinen Notizen: „In „Anne Lisbeth“ möchte ich zeigen, dass alle guten Wünsche in den Herzen der Menschen verborgen sind und auf verschlungenen Wegen sicherlich sprießen und wachsen werden. Hier kann auch aus Mutterliebe Leben und Kraft entstehen.“ eine Atmosphäre der Panik und des Zitterns." Aus Eitelkeit ging eine Mutter freiwillig zu einer Adelsfamilie, um Krankenschwester zu werden, und ließ ihr eigenes Kind zurück, wodurch das Kind am Ende Unglück erlitt. Eine solche Mutter ist unverzeihlich. Nach den Lehren des Christentums ist dies eine "Sünde", aber Andersen zitierte Gottes "Liebe", und durch ihre eigene Reue und ihren ideologischen Kampf erreichte sie schließlich "Verständnis" und ein Happy End: "Anne Lisbeths Gesicht, im Gesicht von In der Sonne, mit einem Ausdruck von Frieden und Ruhe. Sie sagte, sie fühle sich sehr glücklich. Sie habe ihre Seele jetzt wiedererlangt. Der 'Meeresgeist' - ihr Sohn - war letzte Nacht bei ihr."

Dies ist die Verkörperung von Andersens Freundlichkeit und humanitärem Geist. Die Beschreibung von Anne Lisbeys innerem Kampf ist sehr detailliert, und es ist auch ein Aspekt von Andersens „Innovation“. .



【back to index,回目录】