Show Pīnyīn

素琪①

天亮的时分,有一颗星——一颗最明亮的晨星——在玫瑰色的空中发出闪耀的光彩。它的光线在白色的墙上颤动着,好像要把它所知道的东西和数千年来在我们这个转动着的地球上各处看到的东西,都在那墙上写下来。丘比特一见她,却自己爱上了她。他每夜在黑暗中偷偷地来看她。她嫉妒的姊妹们告诉她,说她每天晚上所拥抱的那个恋人是一个怪物。因此有一天晚上,当丘比特正熟睡的时候,她偷偷地点起灯来看他。一滴灯油落到他的脸上,把他惊醒。他责备她,说她不应该不信任他。然后他就失踪了。她走遍天涯去找他,经过不知多少苦难和考验,终于使丘比特回心转意,与她结成夫妇。她因此从一个凡人的女儿变成了神。这故事代表古代的人对于人类的灵魂的一种看法,认为灵魂通过受难和痛苦的洗炼以后,才能达到极乐的境界。

①素琪(psychen)原是希腊神话里一个国王的美丽的女儿。美和爱情之女神阿芙罗狄蒂(Aphrodite)嫉妒她非凡的美貌,特别令爱神丘比特(请参看《顽皮孩子》)在素琪心中注入一种爱情,使她只爱最下贱的男人。

我们现在来听它讲的一个故事吧:

不久以前,——这颗星儿所谓的“不久以前”就等于我们人间的“几个世纪以前”——我的光辉跟着一个艺术家走。

那是在教皇住的城里①,在世界的城市罗马里面。在时间的过程中,那儿有许多东西改变了,可是这些改变并没有像童年到老年这段时间的改变来得那么快。那时罗马皇帝们的宫殿,像现在一样,已经是一堆废墟。在倒下的大理石圆柱之间,在残破的、但是墙上的涂金仍然没有完全褪色的浴室之间,生长着无花果树和月桂树。“诃里生”②也是一堆废墟。教堂的钟声响着;四处弥漫着的香烟,高举着明亮的蜡烛和华盖的信徒的行列,在大街上游行过去。人们都虔诚地信仰宗教,艺术受到尊崇和敬仰。在罗马住着世界上最伟大的画家拉斐尔③;这儿也住着雕刻家的始祖米开朗琪罗④。甚至教皇都推崇这两个人而特别去拜访他们一次;人们理解艺术,尊崇艺术,同时也给它物质的奖励!不过,虽然如此,并不是每件伟大和成熟的东西都会被人看见和知道的。

①指梵蒂冈。

②这是古代罗马一个有名的大戏院。它是公元75年韦斯巴芗(TitusElavBiusVespassianus,9—79)大帝时开工,80年狄托(一译第度,TitusVes-pasianus,39—81)大帝时完成的。

③拉斐尔(SantiRaphael,1483—1520)是意大利罗马学派的一个伟大画家,他的作品在欧洲一直到现在还影响着许多画家。

④米开朗琪罗(MichelangeloBuonarroti,1475—1564)是意大利的名雕刻师,画家,建筑师和诗人。他的雕刻散见于意大利的许多伟大的建筑物中,陈列在欧洲的大博物馆内。

在一条狭小的巷子里有一幢古老的房子。它曾经是一座神庙;这里面现在住着一个年轻的艺术家。他很贫穷,也没有什么名气。当然他也有些艺术家的朋友。他们都很年轻——在精神方面,在希望和思想方面,都很年轻。他们都告诉他,说他有很高的才气和能力,但也说他很傻,对于自己的才能没有信心。他老是把自己用粘土雕塑出来的东西打得粉碎,他老是不满意,从来不曾完成一件作品;而他却应该完成他的作品,假如他希望他的作品能被人看见和换取钱财的话。

“你是一个梦想家!”他们对他说,“而这正是你的不幸!这里面的原因是:你还没有生活过,没有尝到过生活,没有狼吞虎咽地去享受过生活——而生活却是应该这样去享受的。一个人在年轻的时候,可以,而且应该投身到生活中去,和生活融成一片。请看那位伟大的工匠拉斐尔吧。教皇尊崇他,世人景仰他;他既能吃面包,也能喝酒。”

“甚至面包店的老板娘——那位美丽的艾尔纳莉娜——他都津津有味地把她画下来呢!”一个最愉快的年轻的朋友安吉罗说。

是的,他们讲了许多这类与他们的年龄和知识相称的话语。他们想把这个年轻的艺术家一道拉到快乐的生活中去——也可以说是拉到放荡的疯狂的生活中去吧。有些时候,他也想陪陪他们。他的血是热的,想象是强烈的。他也能参加愉快的聊天,跟大家一样大声地狂笑。不过他们所谓的“拉斐尔的欢乐的生活”在他面前像一层蒸气似的消散了;他只看到这位伟大的工匠的作品散射出来的光芒。他站在梵蒂冈城内,站在数千年来许多大师雕刻的那些大理石像的面前。他胸中起了一种雄浑的感觉,感到身体里有某种崇高、神圣、高超、伟大和善良的东西。于是他也希望能从大理石中创造出和雕刻出同样的形象。他希望能从自己心中所感觉着的、向那永恒无际的空间飞跃着的那种感觉,创造出一种形象来。不过怎么样的一种形象呢?柔软的粘土被他的手指塑成了美的形象;不过第二天他照例又把他所创造的东西毁掉了。

有一天他走过一个华丽的宫殿——这样的建筑物在罗马是很多的。他在一个敞开的大门面前停下来,看到了一个挂满了美丽画幅的长廊。这个长廊围绕着一个小小的花园。花园里面开满了最美丽的玫瑰花。大朵的、雪白的、长着水汪汪的绿叶子的百合花从喷着清泉的大理石池子里开出来。这时有一个人影在旁边轻盈地走过去了。这是一个年轻的姑娘,这座王府家里的女儿。她是那么优雅,那么娇柔,那么美丽!的确,他从来没有见到过这样一个女性,——她是拉斐尔画出来的,作为素琪的形象绘在罗马的一个宫殿里的。是的,她是绘在那里;但是她现在却在这儿活生生地走过。

她在他的思想和心中活下来了。他回到他那座简陋的房间里去,用粘土塑造了一个素琪的形象。这就是那位华丽的、年轻的罗马姑娘,那位高贵的小姐。这也是他第一次对自己的作品感到满意。这件作品对他具有一种意义,因为它代表她。他所有的朋友,一看到这件作品,就快乐地欢呼起来。这件作品显示出他的艺术天才。他们早就看出了这一点,现在全世界也要看到它了。

这个粘土的塑像真是栩栩如生,但是它没有大理石所具有的那种洁白和持久性。这个素琪的生命应该用大理石雕刻出来,而且他已经有一块贵重的大理石。那是他的父母的财产,搁在院子里已经有许多年了。玻璃瓶碎片、茴香梢子和朝鲜蓟的残茎堆在它的四周,玷污了它的洁白;不过它的内部仍然洁白得像山上的积雪。素琪将要从这块石头中获得生命。

这样的事情就在某一天发生了——那颗明亮的星儿一点也没有讲出来,也没有看到,但是我们却看到了。一群罗马的贵客走进这个狭小而寒碜的巷子。他们的车子在一个不远的地方停下来,然后这群客人就来参观这个年轻艺术家的作品,因为他们曾经偶然听到别人谈起他。这些高贵的拜访者是谁呢?可怜的年轻人!他也可以说是一个非常不幸的年轻人吧。那位年轻的姑娘现在就亲自站在他的房间里。当她的父亲对她说“这简直是你的一个缩影”的时候,她笑得多么美啊!这个微笑是无法模拟出来的,正如她的视线是无法模拟的一样——那道朝这青年艺术家一瞥的、奇异的视线。这是一个崇高、高贵、同时也具有摧毁力的视线。

“这个素琪一定要用大理石雕刻出来!”那位富有的贵族说。

这对于那没有生命的粘土和沉重的大理石说来,是一句富有生命的话,对于这位神往的青年艺术家说来,也是一句富有生命的话。

“这件作品一完成,我就要把它买去。”这位贵族说。

一个新的时代似乎在这间简陋的工作室里开始了。生命和快乐在这儿发出光辉,辛勤的劳动在这儿进行着。那颗明亮的晨星看到了这件工作的进展。粘土也似乎自从她到这儿来过以后就获得了灵感;它以高度的美感把自己变成一个难忘的面貌。

“现在我知道生命是什么了!”这位艺术家快乐地高呼着,“生命就是爱!生命就是‘壮丽’的升华,‘美’的陶醉!朋友们所谓的生命和享受不过是稍纵即逝的幻影,发酵的渣滓中所冒出的沫沫,而不是那赋予生命的神圣的祭坛上的纯酒。”

大理石立起来了。錾子从它上面凿下大片的碎块。它被量过了,点和线都被划出来了,技术的部分都完成了,直到这块石头渐渐成为一个躯体,一个“美”的形态,最后变成素琪——美丽得像一个反映出上帝的形象的少女。这块沉重的石头现在成了一个活泼、轻盈、缥缈、迷人的素琪;她的嘴唇上飘着一丝神圣的、天真无邪的微笑——那个深深地映在这位年轻的雕刻家心里的微笑。

当他正在忙着工作、把上帝给他的灵感变成具体的形象的时候,那颗晨星在玫瑰色的晨曦中看到了这情景,也了解到这年轻人心里的激动,同时也认出了他脸上的颜色的变幻,以及在他眼睛中闪耀着的光彩的意义。

“你是一个大师,像古希腊的那些大师一样!”他的高兴的朋友们说,“不久全世界就要对你的素琪感到惊奇了。”

“我的素琪!”他重复着这个名词,“我的!是的,她应该是我的!像过去的那些伟大的巨匠一样,我也是一个艺术家!

上天赐给我这种恩典,把我提高到与贵人同等的地位。”

于是他跪下来,向上帝流出感谢的眼泪,接着由于她——那座用石头雕出的她的形象,那座像是用雪花砌成的、在晨曦中泛出红光的素琪的形象——他又忘记了上帝。

事实上,他应该看看她——那个活着的、轻盈的声音像音乐似的她。他可以送一个消息到那个豪华的公馆里去,说那个大理石的素琪已经完工了。他现在就向那儿走去;走过宽广的庭院——这儿,在大理石的池子里,有海豚在喷着水,百合在开着花,新鲜的玫瑰花苞在开放。他走进一间高阔的大厅——墙上和天花板上涂着的彩色、纹章和图案射出灿烂的光辉。穿着华丽服装的仆人——他们像拉雪橇的马儿似的戴着许多丁当的小铃——在高视阔步地走来走去。有几位还安全地、傲慢地躺在木雕的凳子上,好像他们就是这家的主人似的。

他把他的来意告诉他们。于是他就被带到一个大理石砌的楼梯上去;楼梯上铺有柔软的地毯,两边有许多石像。他走过许多富丽的房间;墙上挂着许多图画,地上镶着由种种不同颜色的石块拼成的花纹。这种琳琅满目的景象使他感到呼吸沉重;但是不一会儿他就感到一阵轻松,因为这家的高贵的老主人对他非常谦和,几乎可说是很热烈。他们谈完话以后,他在告别时还叫他去看一看小姐,因为她也希望看到他。仆人们领着他走过富丽的大厅和小室一直到她的房间里去——这里最华贵的东西就是她。

她和他谈话。任何赞美歌、任何礼神颂,都不能像她那样能融化他的心,超升他的灵魂。他提起她的手来吻着。没有什么玫瑰花比这更柔和;而且这朵玫瑰花还发出火,火透进他的全身。他感到了超升。话语从他的舌尖上涌出来——他不知道自己在讲什么东西。火山洞口能知道它在喷出炽热的熔岩吗?他对她表示了自己的爱情。她立在他面前,惊呆,愤怒,骄傲。她脸上露出一种藐视,一种好像忽然摸过了一只粘湿的青蛙时的那种表情。她的双颊红起来了,嘴唇发白,眼睛冒火——虽然这对眼睛像黑夜一般乌黑。

“你疯了!”她说。“走开吧!滚开吧!”

于是她就掉转身不理他。她美丽的面孔所现出的表情,跟那个满头盘着蛇的、脸像石头一般的表情①差不多。

①大概是指美杜莎(Medusa)。据希腊神话,她本来是一个凡人的女儿,因为与海神波塞东(Poseidon)私通,女神雅典娜(Athenae)就把她变成一个怪物:她的头发是一堆盘着的蛇,谁看见她就会变成石头。后来艺术家常把她当做一个美丽的女怪而作为创作的主题。

像一个失掉了知觉的人一样,他摇摇欲倒地走到街上来。

像一个梦游者一样,他摸到自己的家里来。这时他忽然惊醒,陷入一种疯狂和痛苦中。他拿起锤子,高高地举向空中,要把这尊大理石像打得粉碎。可是在痛苦中,他没有注意到,他的朋友安吉罗就在他的旁边。安吉罗一把抓住他的手臂,说:“你疯了吗?你在做什么?”

他们两人扭作一团。安吉罗的气力比他大。这位年轻的艺术家,深深地叹了一口气,就倒到椅子上去了。

“出了什么事情呢?”安吉罗问。“放镇定些吧。说呀!”

可是他能够说什么呢?他怎么能够解释呢?安吉罗在他的话里找不到什么线索,所以也就不再问了。

“你天天在做梦,弄得你的血液都要停滞了。像我们大家一样,做一个现实的人吧,不要老是生活在想象中,弄得理智失常呀!好好地醉一次,那么你就可以舒服地睡一觉!让

一位漂亮的姑娘来做你的医生吧!平原上①的姑娘也是很美丽的,并不亚于大理石宫里的公主。她们都是夏娃的女儿,在天国里没有丝毫分别。跟着你的安吉罗来吧!我就是你的安琪儿,活生生的安琪儿!有一天你会衰老,你的筋骨会萎缩;于是在某个晴朗的日子你就会躺下来,当一切在欢笑和快乐的时候,你就会像凋零的草儿一样,再也生长不了。我不相信牧师说的话,认为在坟墓的后面还有一种生活——这只不过是一种美丽的想象,一种讲给孩子听的童话罢了;只有当你能够想象它的时候,它才能引起兴趣。我不是在梦中生活,我是在现实中生活。跟我一块儿来吧,做一个现实的人吧!”

①指罗马附近的坎帕尼亚(CampagnadiRoma)地区。坎帕尼亚在意大利南部,多山地、丘陵与山间盆地。沿海平原是主要农业区。

于是他就把他拉走了。在此时此刻,他能做到这一点,因为这个年轻艺术家的血液里正燃着火,他的灵魂在起变化。他有一种迫切的要求,要把自己从陈旧的、惰性的生活中解脱出来,要把自己从旧我中解脱出来。因此这一天他就跟着安吉罗走出去。

在罗马郊区有一个酒店;艺术家们常常到那儿去。它是建筑在古代浴池的一些废墟中间的。金黄色的大佛手柑在深厚的、有光泽的叶子间悬着,同时掩盖了那些古老的、深褐色的墙壁的一部分。这个酒店是由一个高大的拱道形成的,在废墟中间差不多像一个洞。这儿有一盏灯在圣母马利亚的像前点着。一股熊熊的大火正在炉里焚烧,上面还烤着和煮着东西。在外边的圆佛手柑树和月桂花树下,陈列着几张铺好台布的桌子。

朋友们欢呼着把这两个艺术家迎接进去。他们吃得很少,可是酒喝得很多;这造成一种欢乐的气氛。他们唱着歌,弹着吉他琴;“萨尔塔莱洛”①奏起来了,欢乐的跳舞也开始了。经常为这些艺术家做模特儿的两个年轻的罗马姑娘也参加他们的跳舞,参加他们的欢乐。她们是两个迷人的巴克斯②的信徒!是的,她们没有素琪的形态,不是娇柔美丽的玫瑰花,但她们却是新鲜的、热情的、通红的荷兰石竹花。

①这是古代流行于罗马附近坎帕尼亚地区的一种舞曲Saltarello,意思是“跳跃”。后来许多作曲家用这种舞的节奏写成音乐,如德国作曲家门德尔松(EelixMendelssohn,1809—1847)的《意大利交响乐》第九十号最后一章。

②巴克斯(Bacchus)是古代罗马神话中的酒神和快乐神。这儿是“及时行乐者”的意思。

那天是多么热啊!甚至在太阳落下去了以后,天还是热的!血液里流着火,空气中燃着火,视线里射出火!空中浮着金子和玫瑰,生命也是金子和玫瑰。

“你到底跟我们在一起了!现在让你内在的和周围的波涛把你托起来吧!”

“我从来没有感到像现在这样健康和愉快过!”这位年轻的艺术家说。“你们是对的,你们都是对的。我是一个傻瓜,一个梦想家——人是属于现实的,不是属于幻想的。”

在这天星光照着的晚上,这群年轻人在歌声和吉他琴声中,通过那些狭小的街道,从酒店里回到家里来;那两朵通红的荷兰石竹花——坎帕尼亚地区的两个女儿——同他们一道回来了。

在安吉罗的房间里面,在一些杂乱的速写、随意的练习和鲜艳夺目的画幅中,他们的声音变得柔和了一些,但是并没有减低火热的情绪。地上摊着许多画页;这些画页里的素描,在生动而有力的美方面很像坎帕尼亚的那两个姑娘,不过真人还是比她们的画像要美丽得多。一盏有六个灯口的灯,从每个灯口上吐出火焰和闪光;在这些灯光中,形形色色的人形,像神祇似的,也显露出来了。

“阿波罗!丘比特!①我超升到了你们的天国,到你们光华灿烂的境界!我觉得生命的花这时在我的心中开放了。”

①阿波罗(Apollo)是希腊神话中艺术和一切艺术活动之神;丘比特(Jupiter)是希腊神话中的上帝。

是的,花儿开了,裂了,又谢了。一股麻醉性的邪气从那里面升起来,蒙住了视线,毒害了思想,灭掉了感官的火花,四周是一片黑暗。

他回到了他自己家里来,坐在自己的床上,整理自己的思想。

“呸!”这是从他心的深处,通过他的嘴发出的字眼。“可怜的人啊,走开吧,滚开吧!”于是他发出一种痛苦的叹息。

“走开吧!滚开吧!”这是她的话,一个活着的素琪的话。这话在他的心里萦绕着,终于从他的嘴里冲出来。他把头埋在枕头里,他的思想很混乱,于是就睡去了。

天亮的时候,他跳下床来。他重新整理他的思想。发生过什么事情呢?难道这全都是一场梦吗?到她家去的拜访,在酒店里的狂欢,那天晚上跟坎帕尼亚的那对紫红色的荷兰石竹花的集会——难道这都是梦吗?不,这一切都是真事——是他从来没有体验过的真实生活。

那颗明亮的星在紫红色的空中闪耀着;它的光辉照在他身上,照在那尊大理石雕的素琪身上。当他看到这个不朽的形象的时候,就颤抖起来,他似乎觉得自己的视线不纯洁。他用布把她盖起来。在他要揭开的时候,他摸了她一次,但是再也没有气力看自己的作品了。

他坐在那儿愁眉不展,一言不发,堕入深思中去;他坐了一整天;他听不见周围发生的一切事情。谁也猜不出这个人的心里究竟在想着什么东西。

许多日子、许多星期过去了。黑夜是最长的。有一天早晨,那颗闪亮的星儿看见他,他的面孔发白,全身因为发热而颤抖,他走向那座大理石像,把那块覆盖着的布拉向一边,以悲痛的眼光,把他的作品凝望了好久。最后他把这座石像拖向花园里去;它的重量几乎把他压倒了。这儿有一口颓败的枯井;它除了一个洞口以外什么也没有。他就把这个素琪推到了里面去,然后用土把她盖上,最后他用枝条和荨麻掩住了这个洞口。

“走开吧,滚开吧!”这是他的简短的送葬辞。

那颗星儿在清晨的玫瑰色的天空中看到了这幅情景;它的光在这年轻人惨白的面孔上的两颗沉重的眼泪里颤动着。

他在发烧,病得要死,人们说他快要断气了。

修道士依洛纳提乌斯作为一个朋友和医生来看他,带给他宗教上的安慰的话语,谈起宗教中的和平与快乐、人类的罪过,和从上帝所能得到的慈悲与安息。

这番话像温暖的太阳光,照在肥沃的土壤上。土壤冒着水蒸气,升起一层雾,形成一系列的思想图画,而这些图画是有现实的基础的。从这些浮着的岛上,他遥望下边人类的生活:这生活充满了错误和失望——而他自己的生活也是如此。艺术是一个女术士,把我们带进虚荣和人世间的情欲中去。我们对自己虚伪,对朋友虚伪,对上帝也虚伪。那条蛇老是不停地在我们的心里讲:“吃吧,你将会像上帝一样①。”

①指《圣经·旧约全书·创世记》第三章,第四、五节中蛇对夏娃说的一段话:“蛇对女人说……因为神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能知道善恶。”

他觉得他现在第一次认识了自己,找到了真理和和平的道路。教会就是上帝的光和光明——在修道士的静修室内他将找到安静,在安静中人生的树将可以永恒地生长下去。

师兄依洛纳提乌斯支持他的信心;他的决心变得更加坚定。人间的儿子现在变成了教会的一个仆人——这个年轻艺术家舍弃了人世,到修道院里去隐居起来了。

师兄师弟们是多么热情地欢迎他啊!他加入教会,成了一个节日。在他看来,上帝就生活在教会的太阳光里,从那些神圣的画像和明亮的十字架上对他射出光来。在黄昏,当太阳落下去的时候,他在他的静修室里打开窗子,向古老的罗马,向那些残破的庙宇和那庄严的、毁灭了的“诃里生”眺望。他在春天里看到这一切;这时槐树正开满了花,长春藤在现出新鲜的绿色,玫瑰花在遍地舒展着花瓣,圆佛手柑和橙子在发着光,棕榈树在摇动着枝叶;这时他感到一种他从来没有感到过的、激动着他的感觉。那片广阔的、安静的坎帕尼亚向那蓝色的、盖满积雪的高山展开去,好像它是被绘在空中似的。它们都相互融成一个整体,呈现出和平和美的气息;它们在一种梦境中飘浮着,这全部都是一个梦!

是的,这个世界是一个梦。这个梦可以一连做许多钟头,做完了又继续做下去。但是修道院的生活是经年累月的生活——是无穷尽的岁月的生活。

内心可以产生许多不洁的东西。他得承认这个事实!在他心里有时偶尔燃烧起来的那种火焰究竟是什么呢?那种违反他的志愿的、不停地流着的罪恶的泉水,究竟是什么呢?他责备着他的躯体,但是罪恶却是从他的内心里流出来的。他的精神里有一部分东西,像蛇一样柔软,卷做一团,和他的良心一道在博爱的外衣下隐藏起来,同时这样来安慰自己:那些圣者在为我们祈祷,圣母也在为我们祈祷,耶稣甚至还在为我们流血——这究竟是什么呢?难道这是孩子气或青年人的轻浮习气在作怪,把自己置于上帝仁慈之下,以为自己就因此得到超升,高出一切世人之上吗?

许多年以后,有一天他遇到了还能认出他的安吉罗。

“人!”他说,“不错,就是你,你现在很快乐吗?你违反了上帝的意志而犯了罪,你舍弃了他赐给你的才能——你忽略了你在人世间要完成的任务!请你读读关于那个藏钱的寓言吧!大师作的这个寓言,就是真理呀!你得到了什么呢?你找到了什么呢?你不是在创造一个梦的生活吗?你不是也像大多数人一样,根据你自己的一套想法,为你自己创造了一个宗教吗?好像一切就是一个梦、一个幻想似的!多荒唐的思想呀!”

“魔鬼啊,请你走开吧!”这位修道士说。于是他就从安吉罗那里走开。

“这是一个魔鬼,一个现身说法的魔鬼!今天我算是亲眼看到他了!”这位修道士低声说。“只要我向他伸出一个手指,他就会抓住我整个的手。但是不成,”他叹了一口气,“罪恶是在我自己的身体里面,罪恶也是在这个人的身体里面。但是他却没有被罪恶压倒;他昂起头,自由自在地,享受着自己的快乐,而我却在宗教的安慰中去追求我的愉快。假如说这只不过是一个安慰而已呢?假如说,这儿的一切,像我舍弃了的人世那样,只不过是些美丽的梦想罢了?只不过像红色的暮云那样美的、像远山那样淡蓝的幻觉,而当你一走进这些东西的时候,他们却完全不是那么一回事呢?永恒啊!你像一个庞大的、无边的风平浪静的海洋,你向我们招手,向我们呼喊,使我们充满了期望——而当我们向你追求的时候,我们就下沉、消逝、灭亡,失去了存在!幻想啊!走开吧!滚开吧!”

他坐在坚硬的卧榻上没有眼泪可流,他沉浸在苦思之中;他跪下来——跪在谁的面前呢?跪在墙边那个石雕的十字架面前吗?——不是的,是习惯使身躯这样弯下来。

他越陷入深思,就越感到黑暗。“内心是空的,外面也是空的!这一生算是浪费掉了!”这个思想的雪球在滚动着,越滚越大,把他压碎——把他消灭了。

“我无法把那个咬噬着我的内心的毛虫讲给任何人听!我的秘密就是在我手中的囚徒。如果我释放他,那么我就会被他所掌握!”

上帝的力量在他身体内笑着,斗争着。

“上帝啊!上帝啊!”他在失望中呼号着,“请发慈悲,给我信心吧!你的赐予,我已经舍弃掉了;我放弃了我在世界上应该完成的任务。我缺乏力量,而你并没有赐给我力量。

‘不朽’啊——我胸中的素琪……走开吧!滚开吧!……它将像我生命中最好的一颗珠宝——那另一个素琪一样,要被埋葬掉了。它将永远也不能再从坟墓里升起来了!”

那颗星在玫瑰色的空中亮着;那颗星总有一天会熄灭,会消逝的;但人类的灵魂将会活下来,发出光辉。它的颤抖着的光辉照在白色的墙上,但是它没有写下上帝的荣光、慈悲、博爱和在这个信徒的心里所激动着的东西。

“我心里的素琪是永远不会死亡的……她在意识中存在吗?世上会有不可测度的存在吗?是的,是的,我自己就是不可测度的。啊,上帝啊!你也是不可测度的。你的整个世界是不可测度的……是一个具有力量的奇异的作品,是光荣,是爱!”

他的眼睛闪出光来,他的眼睛破裂了。教堂的丧钟是在他身上、他这个死人的身上的一个最后的声音。人们把他埋葬了,用从耶路撒冷带来的土把他盖住了——土中混杂着虔诚圣者的骨灰。

许多年以后,像在他以前逝世的僧人一样,他的骸骨也被挖了出来;它被穿上了棕色的僧衣,手上挂了一串念珠。他的遗骨——在这修道院的坟墓里所能找到的遗骨——全都被陈列在遗骨龛里。太阳在外面照着,香烟在里面飘荡,人们正在念弥撒。

许多年过去了。

那些骸骨都倒下来了,混杂在一起。骷髅堆积起来,沿着教堂形成一座外墙。他的头也躺在灼热的太阳光中。这儿的死者真是不知有多少。谁也不知道他们的姓名;也没有人知道他的姓名。看啊,在太阳光中,那两只空洞的眼窝里有某种东西在转动!这是什么呢?有一条杂色的蜥蜴在这个骷髅的洞里活动,在那两个空洞的大眼窝里滑溜。这个脑袋里现在有了生命——这个脑袋,在某个时候,曾经产生过伟大的思想、光明的梦、对于艺术和“美”的爱;曾经流过两行热泪,曾经作过“不朽”的希望。蜥蜴逃走了,不见了;骷髅跌成了碎片,成了尘土中的尘土。

许多世纪过去了,那颗明亮的星仍然在照着,又大又亮,一点也没有改变,像它数千年以前照着的一样。空气散射出红光,像玫瑰一样鲜艳,像血一样深红。

在那块曾经是一条狭窄的小巷和一个神庙的废墟的地方,面对着一个广场,现在建立起了一个修女庵。

在修女庵的花园里,人们挖了一个坟坑,因为有一个年轻的修女死了,要在这天早晨下葬。铲子触到了一块石头,它发着雪亮的光。不一会儿,一块大理石雕的肩膀出现了,接着更多的部分露出来。这时人们就更当心地使着铲子;一个女子的头露出来了,接着是一对蝴蝶的翅膀①。在这个要埋葬一位年轻的修女的坟坑里,人们在一个粉红色的早晨,取出了一个用雪白的大理石雕刻的素琪的形象。

①据古希腊人的想象,素琪长着一对蝴蝶的翅膀。古人认为灵魂会飞,因此对于代表灵魂的素琪,有了这样的假想。

“它是多美,多完整啊!它是一件最兴盛的时代的艺术品!”人们说。

它的雕刻师可能是谁呢?谁也不知道,除了那颗照耀了数千年的星儿以外,谁也记不起他。只有这颗星看到过他在人间一生的经历,他的考验,他的弱点,他的概念:“只是一个人!……不过这个人已经死了,消灭了,正如灰尘是要消灭的一样。但是他最高尚的斗争和最光荣的劳作的成果表现出他生存的神圣的一面——这个永远不灭的、比他具有更悠久的生命的素琪。这个凡人所发出的光辉,这个他所遗下的成果,现在被人观看、欣赏、景仰和爱慕。”

那颗明亮的晨星在玫瑰色的空中对这素琪洒下它的光辉——也对观众的愉快的面孔洒下它的光辉。这些观众正在用惊奇的眼光瞻仰这尊大理石雕刻的灵魂的形象。

人世间的东西会逝去和被遗忘——只有在广阔的天空中的那颗星知道这一点。至美的东西会照着后世;等后世一代一代地过去了以后,素琪仍然还会充满着生命!

(1862年)

这篇故事发表在1862年哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第二卷第二部里。故事虽然是描写一个艺术家在他的创作过程中灵魂的颤动不安和苦闷,但事实上它也涉及到一切严肃的创作家——作家和诗人。这位艺术家站在梵蒂冈城内,站在数千年来许多大师雕刻的那些大理石像的面前。他胸中起了一种雄浑的感觉,感到身体内有某种崇高、神圣、高超、伟大和善良的东西。于是,他也希望能从大理石中创造和雕刻出同样的形象。他希望能从自己心中所感觉着的,向那永恒无际的空间飞跃着的那种感觉,创造出一种形象来。不过怎么样的一种形象呢?在许多年的灵魂斗争、幻想、失望及至艺术家本人灭亡,被世人遗忘以后,“在一个要埋葬一位年轻修女的坟坑里,人们在一个粉红色的早晨,取出了一个雪白的大理石雕刻的素琪的形象。”“它是多美,多完整啊!它是一种最兴盛的时代的艺术品!”梵高的画,莫扎特的音乐及其作者也几乎都有同样遭遇。

关于这篇故事的写作过程,安徒生在他1861年的日记中写道,故事于这年他在罗马的时候动笔。那时他记起了1833—1834年他在罗马的时候,想起了要写这样一篇故事。当时有一个年轻人死了。人们在为他掘坟墓的时候,发现了希腊神话中酒神的一尊雕像。他回到哥本哈根以后,把他写好的这篇故事念给朋友们听,又在1861年9月11日重写了一次,最后完成。

sùqí ①

tiānliàng de shífēn , yǒu yīkē xīng — — yīkē zuì míngliàng de chénxīng — — zài méiguīsè de kōngzhōng fāchū shǎnyào de guāngcǎi 。 tā de guāngxiàn zài báisè de qiángshàng chàndòng zhe , hǎoxiàng yào bǎ tā suǒ zhīdào de dōngxi hé shùqiānnián lái zài wǒmen zhège zhuàndòng zhe de dìqiú shàng gèchù kàndào de dōngxi , dū zài nà qiángshàng xiě xiàlai 。 qiūbǐtè yījiàn tā , què zìjǐ àishàng le tā 。 tā měiyè zài hēiàn zhōng tōutōudì láikàn tā 。 tā jídù de zǐmèi men gàosu tā , shuō tā měitiānwǎnshàng suǒ yōngbào de nàgè liànrén shì yīgè guàiwù 。 yīncǐ yǒu yītiān wǎnshàng , dāng qiūbǐtè zhèng shúshuì de shíhou , tā tōutōu dìdiǎn qǐdēng láikàn tā 。 yīdī dēngyóu luòdào tā de liǎnshàng , bǎ tā jīngxǐng 。 tā zébèi tā , shuō tā bù yīnggāi bù xìnrèn tā 。 ránhòu tā jiù shīzōng le 。 tā zǒubiàn tiānyá qù zhǎo tā , jīngguò bùzhī duōshǎo kǔnàn hé kǎoyàn , zhōngyú shǐ qiūbǐtè huíxīnzhuǎnyì , yǔ tā jiéchéng fūfù 。 tā yīncǐ cóng yīgè fánrén de nǚér biànchéng le shén 。 zhè gùshi dàibiǎo gǔdài de rén duìyú rénlèi de línghún de yīzhǒng kànfǎ , rènwéi línghún tōngguò shòunàn hé tòngkǔ de xǐliàn yǐhòu , cáinéng dádào jílè de jìngjiè 。

① sùqí ( p s y c h e n ) yuán shì xīlàshénhuà lǐ yīgè guówáng de měilì de nǚér 。 měi hé àiqíng zhī nǚshén āfú luódídì ( a p h r o d i t e ) jídù tā fēifán de měimào , tèbié lìngài shén qiūbǐtè ( qǐng cānkàn 《 wánpí háizi 》 ) zài sùqí xīnzhōng zhùrù yīzhǒng àiqíng , shǐ tā zhǐ ài zuì xiàjiàn de nánrén 。

wǒmen xiànzài lái tīng tā jiǎng de yīgè gùshi bā :

bùjiǔ yǐqián , — — zhèkē xīngr suǒwèi de “ bùjiǔ yǐqián ” jiù děngyú wǒmen rénjiān de “ jǐge shìjì yǐqián ” — — wǒ de guānghuī gēnzhe yīgè yìshùjiā zǒu 。

nà shì zài jiàohuáng zhù de chénglǐ ① , zài shìjiè de chéngshì luómǎ lǐmiàn 。 zài shíjiān de guòchéng zhōng , nàr yǒu xǔduō dōngxi gǎibiàn le , kěshì zhèxiē gǎibiàn bìng méiyǒu xiàng tóngnián dào lǎonián zhè duànshíjiān de gǎibiàn láide nàme kuài 。 nàshí luómǎ huángdì men de gōngdiàn , xiàng xiànzài yīyàng , yǐjīng shì yīduī fèixū 。 zài dǎoxià de dàlǐshí yuánzhù zhījiān , zài cánpò de dànshì qiángshàng de tújīn réngrán méiyǒu wánquán tuìsè de yùshì zhījiān , shēngzhǎng zhe wúhuāguǒshù hé yuèguìshù 。 “ hē lǐshēng ” ② yě shì yīduī fèixū 。 jiàotáng de zhōng shēngxiǎng zhe ; sìchù mímànzhe de xiāngyān , gāojǔzhe míngliàng de làzhú hé huágài de xìntú de hángliè , zài dàjiē shàng yóuxíng guòqu 。 rénmen dū qiánchéngdì xìnyǎng zōngjiào , yìshù shòudào zūnchóng hé jìngyǎng 。 zài luómǎ zhù zhe shìjiè shàng zuì wěidà de huàjiā lāfěiěr ③ ; zhèr yě zhù zhe diāokèjiā de shǐzǔ mǐkāilǎngqíluó ④ 。 shènzhì jiàohuáng dū tuīchóng zhè liǎnggè rén ér tèbié qù bàifǎng tāmen yīcì ; rénmen lǐjiě yìshù , zūnchóng yìshù , tóngshí yě gěi tā wùzhì de jiǎnglì ! bùguò , suīrán rúcǐ , bìng bùshì měijiàn wěidà hé chéngshú de dōngxi dū huì bèi rén kànjiàn hé zhīdào de 。

① zhǐ fàndìgāng 。

② zhèshì gǔdài luómǎ yīgè yǒumíng de dàxìyuàn 。 tā shì gōngyuán 7wǔ nián wéisībā xiāng ( t i t u s  e l a v b i u s v e s p a s s i a n u s , jiǔ — 7jiǔ ) dàdì shí kāigōng , bālíng nián dítuō ( yīyì dìdù , t i t u s v e s p a s i a n u s , sānjiǔ — bāyī ) dàdì shí wánchéng de 。

③ lāfěiěr ( s a n t i R a p h a e l , yī4bāsān — yīwǔèrlíng ) shì yìdàlì luómǎ xuépài de yīgè wěidà huàjiā , tā de zuòpǐn zài ōuzhōu yīzhí dào xiànzài huán yǐngxiǎng zhe xǔduō huàjiā 。

④ mǐkāilǎngqíluó ( m i c h e l a n g e l o b u o n a r r o t i , yī47wǔ — yīwǔliù4 ) shì yìdàlì de míng diāokèshī , huàjiā , jiànzhùshī hé shīrén 。 tā de diāokè sànjiànyú yìdàlì de xǔduō wěidà de jiànzhùwù zhōng , chénliè zài ōuzhōu de dà bówùguǎn nèi 。

zài yītiáo xiáxiǎo de xiàngzi lǐ yǒu yīchuáng gǔlǎo de fángzi 。 tā céngjīng shì yīzuò shénmiào ; zhè lǐmiàn xiànzài zhù zhe yīgè niánqīng de yìshùjiā 。 tā hěn pínqióng , yě méiyǒu shénme míngqì 。 dāngrán tā yě yǒuxiē yìshùjiā de péngyou 。 tāmen dū hěn niánqīng — — zài jīngshén fāngmiàn , zài xīwàng hé sīxiǎng fāngmiàn , dū hěn niánqīng 。 tāmen dū gàosu tā , shuō tā yǒu hěn gāo de cáiqì hé nénglì , dàn yě shuō tā hěnshǎ , duìyú zìjǐ de cáinéng méiyǒu xìnxīn 。 tā lǎo shì bǎ zìjǐ yòng niántǔ diāosù chūlái de dōngxi dǎ dé fěnsuì , tā lǎo shì bù mǎnyì , cóngláibù zēng wánchéng yījiàn zuòpǐn ; ér tā què yīnggāi wánchéng tā de zuòpǐn , jiǎrú tā xīwàng tā de zuòpǐn néng bèi rén kànjiàn hé huànqǔ qiáncái dehuà 。

“ nǐ shì yīgè mèngxiǎngjiā ! ” tāmen duì tā shuō , “ ér zhè zhèngshì nǐ de bùxìng ! zhè lǐmiàn de yuányīn shì : nǐ huán méiyǒu shēnghuó guò , méiyǒu chángdào guò shēnghuó , méiyǒu lángtūnhǔyàn dìqù xiǎngshòu guò shēnghuó — — ér shēnghuó quèshì yīnggāi zhèyàng qù xiǎngshòu de 。 yīgè rén zài niánqīng de shíhou , kěyǐ , érqiě yīnggāi tóushēn dào shēnghuó zhōng qù , hé shēnghuó róngchéng yīpiàn 。 qǐng kàn nàwèi wěidà de gōngjiàng lāfěiěr bā 。 jiàohuáng zūnchóng tā , shìrén jǐngyǎng tā ; tā jì néng chī miànbāo , yě néng hējiǔ 。 ”

“ shènzhì miànbāodiàn de lǎobǎnniáng — — nàwèi měilì de àiěrnàlìnà — — tā dū jīnjīnyǒuwèi dì bǎ tā huà xiàlai ne ! ” yīgè zuì yúkuài de niánqīng de péngyou ānjí luóshuō 。

shì de , tāmen jiǎng le xǔduō zhèlèi yǔ tāmen de niánlíng hé zhīshi xiāngchèn de huàyǔ 。 tāmen xiǎng bǎ zhège niánqīng de yìshùjiā yīdào lā dào kuàilè de shēnghuó zhōng qù — — yě kěyǐ shuō shì lā dào fàngdàng de fēngkuáng de shēnghuó zhōngqù bā 。 yǒuxiē shíhou , tā yě xiǎng péipéi tāmen 。 tā de xuè shì rè de , xiǎngxiàng shì qiángliè de 。 tā yě néng cānjiā yúkuài de liáotiān , gēn dàjiā yīyàng dàshēng dì kuángxiào 。 bùguò tāmen suǒwèi de “ lāfěiěr de huānlè de shēnghuó ” zài tā miànqián xiàng yīcéng zhēngqì shìde xiāosàn le ; tā zhǐ kàndào zhèwèi wěidà de gōngjiàng de zuòpǐn sànshè chūlái de guāngmáng 。 tā zhàn zài fàndìgāng chéngnèi , zhàn zài shùqiānnián lái xǔduō dàshī diāokè de nàxiē dàlǐshí xiàng de miànqián 。 tā xiōngzhōng qǐ le yīzhǒng xiónghún de gǎnjué , gǎndào shēntǐ lǐ yǒu mǒuzhǒng chónggāo shénshèng gāochāo wěidà hé shànliáng de dōngxi 。 yúshì tā yě xīwàng néng cóng dàlǐshí zhōng chuàngzào chū hé diāokè chū tóngyàng de xíngxiàng 。 tā xīwàng néng cóng zìjǐ xīnzhōng suǒ gǎnjué zhe de xiàng nà yǒnghéng wújì de kōngjiān fēiyuè zhe de nàzhǒng gǎnjué , chuàngzào chū yīzhǒng xíngxiàng lái 。 bùguò zěnmeyàng de yīzhǒng xíngxiàng ne ? róuruǎn de niántǔ bèi tā de shǒuzhǐ sùchéng le měidí xíngxiàng ; bùguò dìèrtiān tā zhàolì yòu bǎ tā suǒ chuàngzào de dōngxi huǐdiào le 。

yǒu yītiān tā zǒuguò yīgè huálì de gōngdiàn — — zhèyàng de jiànzhùwù zài luómǎ shì hěnduō de 。 tā zài yīgè chǎngkāi de dàmén miànqián tíngxiàlái , kàndào le yīgè guàmǎn le měilì huàfú de chángláng 。 zhège chángláng wéirào zhe yīgè xiǎoxiǎode huāyuán 。 huāyuán lǐmiàn kāimǎn le zuì měilì de méiguīhuā 。 dàduǒ de xuěbái de chángzhe shuǐwāngwāng de lǜyèzi de bǎihéhuā cóng pēn zhe qīngquán de dàlǐshí chízi lǐkāi chūlái 。 zhèshí yǒu yīgè rényǐng zài pángbiān qīngyíng dì zǒu guòqu le 。 zhèshì yīgè niánqīng de gūniang , zhèzuò wángfǔ jiālǐ de nǚér 。 tā shì nàme yōuyǎ , nàme jiāoróu , nàme měilì ! díquè , tā cónglái méiyǒu jiàndào guò zhèyàng yīgè nǚxìng , — — tā shì lāfěiěr huà chūlái de , zuòwéi sùqí de xíngxiàng huì zài luómǎ de yīgè gōngdiàn lǐ de 。 shì de , tā shì huì zài nàli ; dànshì tā xiànzài què zài zhèr huóshēngshēng dì zǒuguò 。

tā zài tā de sīxiǎng hé xīnzhōng huó xiàlai le 。 tā huídào tā nàzuò jiǎnlòu de fángjiān lǐ qù , yòng niántǔ sùzào le yīgè sùqí de xíngxiàng 。 zhè jiùshì nàwèi huálì de niánqīng de luómǎ gūniang , nàwèi gāoguì de xiǎojie 。 zhè yě shì tā dìyīcì duì zìjǐ de zuòpǐn gǎndào mǎnyì 。 zhèjiàn zuòpǐn duì tā jùyǒu yīzhǒng yìyì , yīnwèi tā dàibiǎo tā 。 tā suǒyǒu de péngyou , yī kàndào zhèjiàn zuòpǐn , jiù kuàilè dì huānhū qǐlai 。 zhèjiàn zuòpǐn xiǎnshì chū tā de yìshù tiāncái 。 tāmen zǎojiù kànchū le zhè yīdiǎn , xiànzài quánshìjiè yě yào kàndào tā le 。

zhège niántǔ de sùxiàng zhēnshi xǔxǔrúshēng , dànshì tā méiyǒu dàlǐshí suǒ jùyǒu de nàzhǒng jiébái hé chíjiǔxìng 。 zhège sùqí de shēngmìng yīnggāi yòng dàlǐshí diāokè chūlái , érqiě tā yǐjīng yǒu yīkuài guìzhòng de dàlǐshí 。 nà shì tā de fùmǔ de cáichǎn , gē zài yuànzi lǐ yǐjīng yǒu xǔduōnián le 。 bōlipíng suìpiàn huíxiāng shāozi hé cháoxiǎn jì de cánjīng duī zài tā de sìzhōu , diànwū le tā de jiébái ; bùguò tā de nèibù réngrán jiébái dé xiàng shānshàng de jīxuě 。 sùqí jiāngyào cóng zhèkuài shítou zhōng huòdé shēngmìng 。

zhèyàng de shìqing jiù zài mǒu yītiān fāshēng le — — nàkē míngliàng de xīngr yīdiǎn yě méiyǒu jiǎng chūlái , yě méiyǒu kàndào , dànshì wǒmen què kàndào le 。 yīqún luómǎ de guìkè zǒujìn zhège xiáxiǎo ér hánchen de xiàngzi 。 tāmen de chēzi zài yīgè bùyuǎn de dìfāng tíngxiàlái , ránhòu zhèqún kèrén jiù lái cānguān zhège niánqīng yìshùjiā de zuòpǐn , yīnwèi tāmen céngjīng ǒurán tīngdào biéren tánqǐ tā 。 zhèxiē gāoguì de bàifǎng zhě shì shéi ne ? kělián de niánqīngrén ! tā yě kěyǐ shuō shì yīgè fēicháng bùxìng de niánqīngrén bā 。 nàwèi niánqīng de gūniang xiànzài jiù qīnzì zhàn zài tā de fángjiān lǐ 。 dāng tā de fùqīn duì tā shuō “ zhè jiǎnzhí shì nǐ de yīgè suōyǐng ” de shíhou , tā xiào dé duōme měi a ! zhège wēixiào shì wúfǎ mónǐ chūlái de , zhèngrú tā de shìxiàn shì wúfǎ mónǐ de yīyàng — — nàdào cháo zhè qīngnián yìshùjiā yīpiē de qíyì de shìxiàn 。 zhèshì yīgè chónggāo gāoguì tóngshí yě jùyǒu cuīhuǐlì de shìxiàn 。

“ zhège sùqí yīdìng yào yòng dàlǐshí diāokè chūlái ! ” nàwèi fùyǒu de guìzú shuō 。

zhè duìyú nà méiyǒu shēngmìng de niántǔ hé chénzhòng de dàlǐshí shuōlái , shì yījù fùyǒu shēngmìng dehuà , duìyú zhèwèi shénwǎng de qīngnián yìshùjiā shuōlái , yě shì yījù fùyǒu shēngmìng dehuà 。

“ zhèjiàn zuòpǐn yī wánchéng , wǒ jiùyào bǎtāmǎi qù 。 ” zhèwèi guìzú shuō 。

yīgè xīn de shídài sìhū zài zhèjiān jiǎnlòu de gōngzuòshì lǐ kāishǐ le 。 shēngmìng hé kuàilè zài zhèr fāchū guānghuī , xīnqín de láodòng zài zhèr jìnxíng zhe 。 nàkē míngliàng de chénxīng kàndào le zhèjiàn gōngzuò de jìnzhǎn 。 niántǔ yě sìhū zìcóng tā dào zhèr láiguò yǐhòu jiù huòdé le línggǎn ; tā yǐ gāodù de měigǎn bǎ zìjǐ biànchéng yīgè nánwàng de miànmào 。

“ xiànzài wǒ zhīdào shēngmìng shì shénme le ! ” zhèwèi yìshùjiā kuàilè dì gāohū zhe , “ shēngmìng jiùshì ài ! shēngmìng jiùshì ‘ zhuànglì ’ de shēnghuá , ‘ měi ’ de táozuì ! péngyou men suǒwèi de shēngmìng hé xiǎngshòu bùguò shì shāozòngjíshì de huànyǐng , fājiào de zhāzǐ zhōngsuǒ mào chū de mò mò , ér bùshì nà fùyǔ shēngmìng de shénshèng de jìtán shàng de chúnjiǔ 。 ”

dàlǐshí lì qǐlai le 。 zànzi cóng tā shàngmiàn záo xià dàpiàn de suìkuài 。 tā bèi liàng guò le , diǎnhéxiàn dū bèihuà chūlái le , jìshù de bùfen dū wánchéng le , zhídào zhèkuài shítou jiànjiàn chéngwéi yīgè qūtǐ , yīgè “ měi ” de xíngtài , zuìhòu biànchéng sùqí — — měilì dé xiàng yīgè fǎnyìng chū shàngdì de xíngxiàng de shàonǚ 。 zhèkuài chénzhòng de shítou xiànzài chéng le yīgè huópo qīngyíng piǎomiǎo mírén de sùqí ; tā de zuǐchún shàng piāo zhe yīsī shénshèng de tiānzhēnwúxié de wēixiào — — nàgè shēnshēndì yìng zài zhèwèi niánqīng de diāokèjiā xīnli de wēixiào 。

dāng tā zhèngzài máng zhe gōngzuò bǎ shàngdì gěi tā de línggǎn biànchéng jùtǐ de xíngxiàng de shíhou , nàkē chénxīng zài méiguīsè de chénxī zhōng kàndào le zhè qíngjǐng , yě liǎojiě dào zhè niánqīngrén xīnli de jīdòng , tóngshí yě rènchū le tā liǎnshàng de yánsè de biànhuàn , yǐjí zài tā yǎnjīng zhōng shǎnyàozhe de guāngcǎi de yìyì 。

“ nǐ shì yīgè dàshī , xiàng gǔxīlà de nàxiē dàshī yīyàng ! ” tā de gāoxìng de péngyou men shuō , “ bùjiǔ quánshìjiè jiùyào duì nǐ de sùqí gǎndào jīngqí le 。 ”

“ wǒ de sùqí ! ” tā chóngfù zhe zhège míngcí , “ wǒ de ! shì de , tā yīnggāi shì wǒ de ! xiàng guòqu de nàxiē wěidà de jùjiàng yīyàng , wǒ yě shì yīgè yìshùjiā !

shàng tiāncì gěi wǒ zhèzhǒng ēndiǎn , bǎ wǒ tígāo dào yǔ guìrén tóngděng de dìwèi 。 ”

yúshì tā guìxia lái , xiàng shàngdì liúchū gǎnxiè de yǎnlèi , jiēzhe yóuyú tā — — nàzuò yòng shítou diāochū de tā de xíngxiàng , nàzuò xiàngshì yòng xuěhuā qìchéng de zài chénxī zhōng fànchū hóngguāng de sùqí de xíngxiàng — — tā yòu wàngjì le shàngdì 。

shìshíshàng , tā yīnggāi kànkan tā — — nàgè huózhe de qīngyíng de shēngyīn xiàng yīnyuè shìde tā 。 tā kěyǐ sòng yīgè xiāoxi dào nàgè háohuá de gōngguǎn lǐ qù , shuō nàgè dàlǐshí de sùqí yǐjīng wángōng le 。 tā xiànzài jiù xiàng nàr zǒu qù ; zǒuguò kuānguǎng de tíngyuàn — — zhèr , zài dàlǐshí de chízi lǐ , yǒu hǎitún zài pēnzheshuǐ , bǎihé zài kāi zhe huā , xīnxiān de méiguīhuā bāo zài kāifàng 。 tā zǒujìn yījiàn gāokuò de dàtīng — — qiángshàng hé tiānhuābǎn shàngtú zhe de cǎisè wénzhāng hé túàn shè chū cànlàn de guānghuī 。 chuānzhuó huálì fúzhuāng de púrén — — tāmen xiàng lā xuěqiāo de mǎr shìde dàizhe xǔduō dīngdāng de xiǎolíng — — zài gāoshìkuòbù dì zǒuláizǒuqù 。 yǒu jǐwèi huán ānquán dì àomàn dì tǎng zài mùdiāo de dèngzi shàng , hǎoxiàng tāmen jiùshì zhèjiā de zhǔrén shìde 。

tā bǎ tā de láiyì gàosu tāmen 。 yúshì tā jiù bèi dàidào yīgè dàlǐshí qì de lóutī shàngqu ; lóutī shàngpù yǒu róuruǎn de dìtǎn , liǎngbian yǒu xǔduō shíxiàng 。 tā zǒuguò xǔduō fùlì de fángjiān ; qiángshàng guà zhe xǔduō túhuà , dìshang xiāngzhe yóu zhǒngzhǒng bùtóng yánsè de shíkuài pīnchéng de huāwén 。 zhèzhǒng línlángmǎnmù de jǐngxiàng shǐ tā gǎndào hūxī chénzhòng ; dànshì bùyīhuìr tā jiù gǎndào yīzhèn qīngsōng , yīnwèi zhèjiā de gāoguì de lǎo zhǔrén duì tā fēicháng qiānhé , jīhū kěshuōshì hěn rèliè 。 tāmen tánwán huà yǐhòu , tā zài gàobié shí huán jiào tā qù kànyīkàn xiǎojie , yīnwèi tā yě xīwàng kàndào tā 。 púrén men lǐngzhe tā zǒuguò fùlì de dàtīng hé xiǎoshì yīzhí dào tā de fángjiān lǐ qù — — zhèlǐ zuì huáguì de dōngxi jiùshì tā 。

tā hé tā tánhuà 。 rènhé zànměigē rènhé lǐshénsòng , dū bùnéng xiàng tā nàyàng néng rónghuà tā de xīn , chāoshēng tā de línghún 。 tā tíqǐ tā de shǒulái wěn zhe 。 méiyǒu shénme méiguīhuā bǐ zhè gēng róuhé ; érqiě zhèduǒ méiguīhuā huán fāchū huǒ , huǒ tòujìn tā de quánshēn 。 tā gǎndào le chāoshēng 。 huàyǔ cóng tā de shéjiān shàngyǒng chūlái — — tā bù zhīdào zìjǐ zài jiǎng shénme dōngxi 。 huǒshān dòngkǒu néng zhīdào tā zài pēnchū chìrè de róngyán ma ? tā duì tā biǎoshì le zìjǐ de àiqíng 。 tālì zài tā miànqián , jīngdāi , fènnù , jiāoào 。 tā liǎnshàng lùchū yīzhǒng miǎoshì , yīzhǒng hǎoxiàng hūrán mōguò le yīzhī niánshī de qīngwā shí de nàzhǒng biǎoqíng 。 tā de shuāngjiá hóng qǐlai le , zuǐchún fābái , yǎnjīng màohuǒ — — suīrán zhè duì yǎnjīng xiàng hēiyè yībān wūhēi 。

“ nǐ fēng le ! ” tā shuō 。 “ zǒukāi bā ! gǔnkāi bā ! ”

yúshì tā jiù diàozhuǎnshēn bùlǐ tā 。 tā měilì de miànkǒng suǒ xiànchū de biǎoqíng , gēn nàgè mǎntóu pán zhe shé de liǎnxiàng shítou yībān de biǎoqíng ① chàbuduō 。

① dàgài shì zhǐ měidùshā ( m e d u s a ) 。 jù xīlàshénhuà , tā běnlái shì yīgè fánrén de nǚér , yīnwèi yǔ hǎishén bōsāidōng ( p o s e i d o n ) sītōng , nǚshén yǎdiǎnnà ( a t h e n a e ) jiù bǎ tā biànchéng yīgè guàiwù : tā de tóufa shì yīduī pán zhe de shé , shéi kànjiàn tā jiù huì biànchéng shítou 。 hòulái yìshùjiā cháng bǎ tā dàngzuò yīgè měilì de nǚguài ér zuòwéi chuàngzuò de zhǔtǐ 。

xiàng yīgè shīdiào le zhījué de rén yīyàng , tā yáoyáo yù dǎodì zǒu dào jiēshang lái 。

xiàng yīgè mèngyóuzhě yīyàng , tā mō dào zìjǐ de jiālǐ lái 。 zhèshí tā hūrán jīngxǐng , xiànrù yīzhǒng fēngkuáng hé tòngkǔ zhōng 。 tā ná qǐ chuízi , gāogāodì jǔxiàng kōngzhōng , yào bǎ zhèzūn dàlǐshí xiàng dǎ dé fěnsuì 。 kěshì zài tòngkǔ zhōng , tā méiyǒu zhùyì dào , tā de péngyou ānjí luó jiù zài tā de pángbiān 。 ānjí luó yībǎ zhuāzhù tā de shǒubì , shuō : “ nǐ fēng le ma ? nǐ zài zuò shénme ? ”

tāmen liǎngrén niǔzuò yītuán 。 ānjí luó de qìlì bǐ tā dà 。 zhèwèi niánqīng de yìshùjiā , shēnshēndì tàn le yīkǒuqì , jiù dǎo dào yǐzi shàngqu le 。

“ chū le shénme shìqing ne ? ” ānjí luówèn 。 “ fàng zhèndìng xiē bā 。 shuō ya ! ”

kěshì tā nénggòu shuō shénme ne ? tā zěnme nénggòu jiěshì ne ? ānjí luózài tā dehuà lǐ zhǎo bùdào shénme xiànsuǒ , suǒyǐ yě jiù bùzài wèn le 。

“ nǐ tiāntiān zài zuòmèng , nòng dé nǐ de xuèyè dū yào tíngzhì le 。 xiàng wǒmen dàjiā yīyàng , zuò yīgè xiànshí de rén bā , bùyào lǎoshi shēnghuó zài xiǎngxiàng zhōng , nòng dé lǐzhì shīcháng ya ! hǎohǎo dìzuì yīcì , nàme nǐ jiù kěyǐ shūfu dì shuìyījué ! ràng

yīwèi piàoliang de gūniang lái zuò nǐ de yīshēng bā ! píngyuán shàng ① de gūniang yě shì hěn měilì de , bìng bùyàyú dàlǐshí gōnglǐ de gōngzhǔ 。 tāmen dū shì xiàwá de nǚér , zài tiānguó lǐ méiyǒu sīháo fēnbié 。 gēnzhe nǐ de ānjí luólái bā ! wǒ jiùshì nǐ de ānqíér , huóshēngshēng de ānqíér ! yǒu yītiān nǐ huì shuāilǎo , nǐ de jīngǔ huì wēisuō ; yúshì zài mǒugè qínglǎng de rìzi nǐ jiù huì tǎngxiàlái , dāng yīqiè zài huānxiào hé kuàilè de shíhou , nǐ jiù huì xiàng diāolíng de cǎor yīyàng , zàiyě shēngzhǎng buliǎo 。 wǒ bù xiāngxìn mùshī shuō dehuà , rènwéi zài fénmù de hòumiàn háiyǒu yīzhǒng shēnghuó — — zhè zhǐbuguò shì yīzhǒng měilì de xiǎngxiàng , yīzhǒng jiǎng gěi háizi tīng de tónghuà bàliǎo ; zhǐyǒu dāng nǐ nénggòu xiǎngxiàng tā de shíhou , tā cáinéng yǐnqǐ xìngqù 。 wǒ bùshì zài mèng zhōng shēnghuó , wǒ shì zài xiànshí zhōng shēnghuó 。 gēn wǒ yīkuàir lái bā , zuò yīgè xiànshí de rén bā ! ”

① zhǐ luómǎ fùjìn de kǎnpàníyà ( c a m p a g n a d i R o m a ) dìqū 。 kǎnpàníyà zài yìdàlì nánbù , duō shāndì qiūlíng yǔ shānjiānpéndì 。 yánhǎi píngyuán shì zhǔyào nóngyèqū 。

yúshì tā jiù bǎ tā lāzǒu le 。 zài cǐshícǐkè , tā néng zuòdào zhè yīdiǎn , yīnwèi zhège niánqīng yìshùjiā de xuèyè lǐ zhèngrán zháohuǒ , tā de línghún zài qǐ biànhuà 。 tā yǒu yīzhǒng pòqiè de yāoqiú , yào bǎ zìjǐ cóng chénjiù de duòxìng de shēnghuó zhōng jiětuō chūlái , yào bǎ zìjǐ cóng jiù wǒ zhōng jiětuō chūlái 。 yīncǐ zhè yītiān tā jiù gēnzhe ānjí luózǒu chūqù 。

zài luómǎ jiāoqū yǒu yīgè jiǔdiàn ; yìshùjiā men chángcháng dào nàr qù 。 tā shì jiànzhù zài gǔdài yùchí de yīxiē fèixū zhōngjiān de 。 jīnhuángsè de dà fóshǒugān zài shēnhòu de yǒu guāngzé de yèzi jiān xuán zhe , tóngshí yǎngài le nàxiē gǔlǎo de shēnhèsè de qiángbì de yībùfen 。 zhège jiǔdiàn shì yóu yīgè gāodà de gǒng dào xíngchéng de , zài fèixū zhōngjiān chàbuduō xiàng yīgè dòng 。 zhèr yǒu yīzhǎndēng zài shèngmǔ mǎlìyà de xiàng qián diǎnzhe 。 yīgǔ xióngxióng de dàhuǒ zhèngzài lúlǐ fénshāo , shàngmiàn huán kǎo zhe hé zhǔ zhe dōngxi 。 zài wàibian de yuán fóshǒugān shù hé yuè guìhuāshù xià , chénliè zhe jǐzhāng pù hǎo táibù de zhuōzi 。

péngyou men huānhū zhe bǎ zhè liǎnggè yìshùjiā yíngjiē jìnqù 。 tāmen chī dé hěnshǎo , kěshì jiǔ hē dé hěnduō ; zhè zàochéng yīzhǒng huānlè de qìfēn 。 tāmen chàngzhegē , dànzhe jítā qín ; “ sàěrtǎ láiluò ” ① zòuqǐlái le , huānlè de tiàowǔ yě kāishǐ le 。 jīngcháng wéi zhèxiē yìshùjiā zuò mótèr de liǎnggè niánqīng de luómǎ gūniang yě cānjiā tāmen de tiàowǔ , cānjiā tāmen de huānlè 。 tāmen shì liǎnggè mírén de bākèsī ② de xìntú ! shì de , tāmen méiyǒu sùqí de xíngtài , bùshì jiāoróu měilì de méiguīhuā , dàn tāmen quèshì xīnxiān de rèqíng de tōnghóng de hélán shízhúhuā 。

① zhèshì gǔdài liúxíng yú luómǎ fùjìn kǎnpàníyà dìqū de yīzhǒng wǔqǔ s a l t a r e l l o , yìsi shì “ tiàoyuè ” 。 hòulái xǔduō zuòqǔjiā yòng zhèzhǒng wǔ de jiézòu xiěchéng yīnyuè , rú déguó zuòqǔjiā méndéěrsōng (  e e l i x m e n d e l s s o h n , yībālíngjiǔ — yībā47 ) de 《 yìdàlì jiāoxiǎngyuè 》 dìjiǔshí hào zuìhòu yīzhāng 。

② bākèsī ( b a c c h u s ) shì gǔdài luómǎ shénhuà zhōng de jiǔshén hé kuàilè shén 。 zhèr shì “ jíshíxínglè zhě ” de yìsi 。

nàtiān shì duōme rè a ! shènzhì zài tàiyáng luòxiàqù le yǐhòu , tiān háishi rè de ! xuèyè lǐliú zháohuǒ , kōngqì zhōngrán zháohuǒ , shìxiàn lǐshè chūhuǒ ! kōngzhōng fúzhe jīnzi hé méigui , shēngmìng yě shì jīnzi hé méigui 。

“ nǐ dàodǐ gēn wǒmen zài yīqǐ le ! xiànzài ràng nǐ nèizài de hé zhōuwéi de bōtāo bǎ nǐ tuōqǐlái bā ! ”

“ wǒ cónglái méiyǒu gǎndào xiàng xiànzài zhèyàng jiànkāng hé yúkuài guò ! ” zhèwèi niánqīng de yìshùjiā shuō 。 “ nǐmen shì duì de , nǐmen dū shì duì de 。 wǒ shì yīgè shǎguā , yīgè mèngxiǎngjiā — — rén shì shǔyú xiànshí de , bùshì shǔyú huànxiǎng de 。 ”

zài zhè tiānxīng guāngzhào zhe de wǎnshàng , zhèqún niánqīngrén zài gēshēng hé jítā qínshēng zhōng , tōngguò nàxiē xiáxiǎo de jiēdào , cóng jiǔdiàn lǐ huídào jiālǐ lái ; nà liǎngduǒ tōnghóng de hélán shízhúhuā — — kǎnpàníyà dìqū de liǎnggè nǚér — — tóng tāmen yīdào huílai le 。

zài ānjí luó de fángjiān lǐmiàn , zài yīxiē záluàn de sùxiě suíyì de liànxí hé xiānyànduómù de huàfú zhōng , tāmen de shēngyīn biànde róuhé le yīxiē , dànshì bìng méiyǒu jiǎndī huǒrè de qíngxù 。 dìshang tānzhe xǔduō huàyè ; zhèxiē huàyè lǐ de sùmiáo , zài shēngdòng ér yǒulì de měi fāngmiàn hěn xiàng kǎnpàníyà de nà liǎnggè gūniang , bùguò zhēnrén háishi bǐ tāmen de huàxiàng yào měilì dé duō 。 yīzhǎn yǒu liùgè dēngkǒu de dēng , cóng měige dēngkǒu shàng tǔ chū huǒyàn hé shǎnguāng ; zài zhèxiē dēngguāng zhōng , xíngxíngsèsè de rénxíng , xiàng shénqí shìde , yě xiǎnlùchūlái le 。

“ ābōluó ! qiūbǐtè ! ① wǒ chāoshēng dào le nǐmen de tiānguó , dào nǐmen guānghuá cànlàn de jìngjiè ! wǒ juéde shēngmìng de huā zhèshí zài wǒ de xīnzhōng kāifàng le 。 ”

① ābōluó ( a p o l l o ) shì xīlàshénhuà zhōng yìshù hé yīqiè yìshù huódòng zhīshén ; qiūbǐtè ( J u p i t e r ) shì xīlàshénhuà zhōng de shàngdì 。

shì de , huār kāi le , liè le , yòu xiè le 。 yīgǔ mázuìxìng de xiéqì cóng nà lǐmiàn shēng qǐlai , méngzhù le shìxiàn , dúhài le sīxiǎng , mièdiào le gǎnguān de huǒhuā , sìzhōu shì yīpiàn hēiàn 。

tā huídào le tā zìjǐ jiālǐ lái , zuòzài zìjǐ de chuángshàng , zhěnglǐ zìjǐ de sīxiǎng 。

“ pēi ! ” zhè shìcóng tāxīn de shēnchù , tōngguò tā de zuǐ fāchū de zìyǎn 。 “ kělián de rén a , zǒukāi bā , gǔnkāi bā ! ” yúshì tā fāchū yīzhǒng tòngkǔ de tànxī 。

“ zǒukāi bā ! gǔnkāi bā ! ” zhè shì tā dehuà , yīgè huózhe de sùqí dehuà 。 zhèhuà zài tā de xīnli yíngrào zhe , zhōngyú cóng tā de zuǐlǐ chōng chūlái 。 tā bǎtóu mái zài zhěntou lǐ , tā de sīxiǎng hěn hùnluàn , yúshì jiù shuì qù le 。

tiānliàng de shíhou , tā tiào xià chuánglái 。 tā zhòngxīnzhěnglǐ tā de sīxiǎng 。 fāshēng guò shénme shìqing ne ? nándào zhè quándōu shì yīcháng mèng ma ? dào tājiā qù de bàifǎng , zài jiǔdiàn lǐ de kuánghuān , nàtiān wǎnshàng gēn kǎnpàníyà de nà duì zǐhóngsè de hélán shízhúhuā de jíhuì — — nándào zhè dū shì mèng ma ? bù , zhè yīqièdūshì zhēn shì — — shì tā cónglái méiyǒu tǐyàn guò de zhēnshí shēnghuó 。

nàkē míngliàng de xīng zài zǐhóngsè de kōngzhōng shǎnyàozhe ; tā de guānghuī zhào zài tā shēnshang , zhàozài nàzūn dàlǐshí diāo de sùqí shēnshang 。 dāng tā kàndào zhège bùxiǔ de xíngxiàng de shíhou , jiù chàndǒu qǐlai , tā sìhū juéde zìjǐ de shìxiàn bù chúnjié 。 tā yòngbù bǎ tā gàiqǐlái 。 zài tā yào jiēkāi de shíhou , tā mō le tā yīcì , dànshì zàiyě méiyǒu qìlì kàn zìjǐ de zuòpǐn le 。

tā zuòzài nàr chóuméibùzhǎn , yīyánbùfā , duòrù shēnsī zhōng qù ; tā zuò le yīzhěngtiān ; tā tīngbujiàn zhōuwéi fāshēng de yīqiè shìqing 。 shéi yě cāi bùchū zhège rén de xīnli jiūjìng zài xiǎngzhe shénme dōngxi 。

xǔduō rìzi xǔduō xīngqī guòqu le 。 hēiyè shì zuìcháng de 。 yǒu yītiān zǎochén , nàkē shǎnliàng de xīngr kànjiàn tā , tā de miànkǒng fābái , quánshēn yīnwèi fārè ér chàndǒu , tā zǒuxiàng nàzuò dàlǐshí xiàng , bǎ nàkuài fùgài zhe de bùlā xiàng yībiān , yǐ bēitòng de yǎnguāng , bǎ tā de zuòpǐn níngwàng le hǎojiǔ 。 zuìhòu tā bǎ zhèzuò shíxiàng tuō xiàng huāyuánlǐ qù ; tā de zhòngliàng jīhū bǎ tā yādǎo le 。 zhèr yǒu yīkǒu tuíbài de kūjǐng ; tā chúle yīgè dòngkǒu yǐwài shénme yě méiyǒu 。 tā jiù bǎ zhège sùqí tuīdào le lǐmiàn qù , ránhòu yòngtǔ bǎ tā gài shàng , zuìhòu tā yòng zhītiáo hé qiánmá yǎnzhù le zhège dòngkǒu 。

“ zǒukāi bā , gǔnkāi bā ! ” zhè shì tā de jiǎnduǎn de sòngzàng cí 。

nàkēxīng r zài qīngchén de méiguīsè de tiānkōng zhōng kàndào le zhèfú qíngjǐng ; tā de guāng zài zhè niánqīngrén cǎnbái de miànkǒng shàng de liǎngkē chénzhòng de yǎnlèi lǐ chàndòng zhe 。

tā zài fāshāo , bìng dé yàosǐ , rénmen shuō tā kuàiyào duànqì le 。

xiūdàoshì yīluònà tí wūsī zuòwéi yīgè péngyou hé yīshēng láikàn tā , dàigěi tā zōngjiào shàng de ānwèi de huàyǔ , tánqǐ zōngjiào zhōng de hépíng yǔ kuàilè rénlèi de zuìguo , hé cóng shàngdì suǒ néng dédào de cíbēi yǔ ānxī 。

zhèfānhuà xiàng wēnnuǎn de tàiyángguāng , zhào zài féiwò de tǔrǎng shàng 。 tǔrǎng mào zhe shuǐzhēngqì , shēngqǐ yīcéng wù , xíngchéng yīxìliè de sīxiǎng túhuà , ér zhèxiē túhuà shì yǒu xiànshí de jīchǔ de 。 cóng zhèxiē fúzhe de dǎoshàng , tā yáowàng xiàbian rénlèi de shēnghuó : zhè shēnghuó chōngmǎn le cuòwù hé shīwàng — — ér tā zìjǐ de shēnghuó yě shì rúcǐ 。 yìshù shì yīgè nǚ shùshì , bǎ wǒmen dài jìn xūróng hé rénshìjiān de qíngyù zhōng qù 。 wǒmen duì zìjǐ xūwěi , duì péngyou xūwěi , duì shàngdì yě xūwěi 。 nàtiáo shé lǎo shì bùtíng dì zài wǒmen de xīnli jiǎng : “ chī bā , nǐ jiàng huì xiàng shàngdì yīyàng ① 。 ”

① zhǐ 《 shèngjīng jiùyuēquánshū chuàngshì jì 》 dìsānzhāng , dìsì wǔjié zhōngshé duì xiàwá shuō de yīduànhuà : “ shé duì nǚrén shuō yīnwèi shén zhīdào , nǐmen chī de rìzi yǎnjīng jiù míngliàng le , nǐmen biàn rúshénnéng zhīdào shànè 。 ”

tā juéde tā xiànzài dìyīcì rènshi le zìjǐ , zhǎodào le zhēnlǐ hé hépíng de dàolù 。 jiàohuì jiùshì shàngdì de guāng hé guāngmíng — — zài xiūdàoshì de jìngxiū shìnèi tā jiàng zhǎodào ānjìng , zài ānjìng zhōng rénshēng de shù jiàng kěyǐ yǒnghéng dì shēngzhǎng xiàqù 。

shīxiōng yīluònà tí wūsī zhīchí tā de xìnxīn ; tā de juéxīn biànde gèngjiā jiāndìng 。 rénjiān de érzi xiànzài biànchéng le jiàohuì de yīgè púrén — — zhège niánqīng yìshùjiā shěqì le rénshì , dào xiūdàoyuàn lǐ qù yǐnjū qǐlai le 。

shīxiōng shīdì men shì duōme rèqíng dì huānyíng tā a ! tā jiārù jiàohuì , chéng le yīgè jiérì 。 zài tā kànlai , shàngdì jiù shēnghuó zài jiàohuì de tàiyángguāng lǐ , cóng nàxiē shénshèng de huàxiàng hé míngliàng de shízìjià shàng duì tā shèchū guānglái 。 zài huánghūn , dāng tàiyáng luòxiàqù de shíhou , tā zài tā de jìng xiūshì lǐ dǎkāi chuāngzi , xiàng gǔlǎo de luómǎ , xiàng nàxiē cánpò de miàoyǔ hé nà zhuāngyán de huǐmiè le de “ hē lǐshēng ” tiàowàng 。 tā zài chūntiānlǐ kàndào zhè yīqiè ; zhèshí huáishù zhèngkāi mǎn le huā , chángchūnténg zài xiànchū xīnxiān de lǜsè , méiguīhuā zài biàndì shūzhǎn zhe huābàn , yuán fóshǒugān hé chéngzi zài fāzhe guāng , zōnglǘshù zài yáodòng zhe zhīyè ; zhèshí tā gǎndào yīzhǒng tā cónglái méiyǒu gǎndào guò de jīdòng zhe tā de gǎnjué 。 nàpiàn guǎngkuò de ānjìng de kǎnpàníyà xiàng nà lánsè de gàimǎn jīxuě de gāoshān zhǎnkāi qù , hǎoxiàng tā shì bèi huì zài kōngzhōng shìde 。 tāmen dū xiānghù róngchéng yīgè zhěngtǐ , chéngxiànchū hépíng hé měidí qìxī ; tāmen zài yīzhǒng mèngjìng zhōng piāofú zhe , zhè quánbùdūshì yīgè mèng !

shì de , zhège shìjiè shì yīgè mèng 。 zhège mèng kěyǐ yīlián zuò xǔduō zhōngtóu , zuò wán le yòu jìxù zuò xiàqù 。 dànshì xiūdàoyuàn de shēnghuó shì jīngniánlěiyuè de shēnghuó — — shì wúqióngjìn de suìyuè de shēnghuó 。

nèixīn kěyǐ chǎnshēng xǔduō bùjié de dōngxi 。 tā dé chéngrèn zhège shìshí ! zài tā xīnli yǒushí ǒuěr ránshāo qǐlai de nàzhǒng huǒyàn jiūjìng shì shénme ne ? nàzhǒng wéifǎn tā de zhìyuàn de bùtíng dìliú zhe de zuìè de quánshuǐ , jiūjìng shì shénme ne ? tā zébèi zhe tā de qūtǐ , dànshì zuìè quèshì cóng tā de nèi xīnli liú chūlái de 。 tā de jīngshén lǐ yǒu yībùfen dōngxi , xiàng shé yīyàng róuruǎn , juǎn zuò yītuán , hé tā de liángxīn yīdào zài bóài de wàiyī xià yǐncáng qǐlai , tóngshí zhèyàng lái ānwèi zìjǐ : nàxiē shèngzhě zài wéi wǒmen qídǎo , shèngmǔ yě zài wéi wǒmen qídǎo , yēsū shènzhì huán zài wéi wǒmen liúxuè — — zhè jiūjìng shì shénme ne ? nándào zhèshì háiziqì huò qīngniánrén de qīngfú xíqì zài zuòguài , bǎ zìjǐ zhìyú shàngdì réncí zhīxià , yǐwéi zìjǐ jiù yīncǐ dédào chāoshēng , gāochū yīqiè shìrén zhīshàng ma ?

xǔduōnián yǐhòu , yǒu yītiān tā yùdào le huán néng rènchū tā de ānjí luó 。

“ rén ! ” tā shuō , “ bùcuò , jiùshì nǐ , nǐ xiànzài hěn kuàilè ma ? nǐ wéifǎn le shàngdì de yìzhì ér fànlezuì , nǐ shěqì le tā cìgěi nǐ de cáinéng — — nǐ hūlüè le nǐ zài rénshìjiān yào wánchéng de rènwu ! qǐng nǐ dúdú guānyú nàgè cáng qián de yùyán bā ! dàshī zuò de zhège yùyán , jiùshì zhēnlǐ ya ! nǐ dédào le shénme ne ? nǐ zhǎodào le shénme ne ? nǐ bùshì zài chuàngzào yīgè mèng de shēnghuó ma ? nǐ bùshì yě xiàng dàduōshù rén yīyàng , gēnjù nǐ zìjǐ de yītào xiǎngfǎ , wéi nǐ zìjǐ chuàngzào le yīgè zōngjiào ma ? hǎoxiàng yīqiè jiùshì yīgè mèng yīgè huànxiǎng shìde ! duō huāngtáng de sīxiǎng ya ! ”

“ móguǐ a , qǐng nǐ zǒukāi bā ! ” zhèwèi xiūdàoshì shuō 。 yúshì tā jiù cóng ānjí luó nàli zǒukāi 。

“ zhèshì yīgè móguǐ , yīgè xiànshēnshuōfǎ de móguǐ ! jīntiān wǒ suànshì qīnyǎnkàndào tā le ! ” zhèwèi xiūdàoshì dīshēng shuō 。 “ zhǐyào wǒ xiàng tā shēnchū yīgè shǒuzhǐ , tā jiù huì zhuāzhù wǒ zhěnggè de shǒu 。 dànshì bùchéng , ” tā tàn le yīkǒuqì , “ zuìè shì zài wǒ zìjǐ de shēntǐ lǐmiàn , zuìè yě shì zài zhège rén de shēntǐ lǐmiàn 。 dànshì tā què méiyǒu bèi zuìè yādǎo ; tā ángqǐ tóu , zìyóuzìzài dì , xiǎngshòu zhe zìjǐ de kuàilè , ér wǒ què zài zōngjiào de ānwèi zhōng qù zhuīqiú wǒ de yúkuài 。 jiǎrú shuō zhè zhǐbuguò shì yīgè ānwèi éryǐ ne ? jiǎrú shuō , zhèr de yīqiè , xiàng wǒ shěqì le de rénshì nàyàng , zhǐbuguò shì xiē měilì de mèngxiǎng bàliǎo ? zhǐbuguò xiàng hóngsè de mùyún nàyàng měidí xiàng yuǎnshān nàyàng dànlán de huànjué , ér dāng nǐ yī zǒujìn zhèxiē dōngxi de shíhou , tāmen què wánquán bùshì nàme yī huíshì ne ? yǒnghéng a ! nǐ xiàng yīgè pángdà de wúbiān de fēngpínglàngjìng de hǎiyáng , nǐ xiàng wǒmen zhāoshǒu , xiàng wǒmen hūhǎn , shǐ wǒmen chōngmǎn le qīwàng — — ér dāng wǒmen xiàng nǐ zhuīqiú de shíhou , wǒmen jiù xiàchén xiāoshì mièwáng , shīqù le cúnzài ! huànxiǎng a ! zǒukāi bā ! gǔnkāi bā ! ”

tā zuòzài jiānyìng de wòtà shàng méiyǒu yǎnlèi kěliú , tā chénjìn zài kǔsī zhīzhōng ; tā guìxia lái — — guì zài shéi de miànqián ne ? guì zài qiángbiān nàgè shídiāo de shízìjià miànqián ma ? — — bùshì de , shì xíguàn shǐ shēnqū zhèyàng wānxiàlái 。

tā yuè xiànrù shēnsī , jiù yuè gǎndào hēiàn 。 “ nèixīn shì kōng de , wàimiàn yě shì kōng de ! zhè yīshēng suànshì làngfèi diào le ! ” zhège sīxiǎng de xuěqiú zài gǔndòng zhe , yuègǔn yuèdà , bǎ tā yāsuì — — bǎ tā xiāomiè le 。

“ wǒ wúfǎ bǎ nàgè yǎoshì zhe wǒ de nèixīn de máochóng jiǎng gěi rènhérén tīng ! wǒ de mìmì jiùshì zài wǒ shǒuzhōng de qiútú 。 rúguǒ wǒ shìfàng tā , nàme wǒ jiù huì bèi tā suǒ zhǎngwò ! ”

shàngdì de lìliang zài tā shēntǐ nèixiào zhe , dòuzhēng zhe 。

“ shàngdì a ! shàngdì a ! ” tā zài shīwàng zhōng hūháo zhe , “ qǐng fācíbēi , gěi wǒ xìnxīn bā ! nǐ de cìyǔ , wǒ yǐjīng shěqì diào le ; wǒ fàngqì le wǒ zàishìjièshàng yīnggāi wánchéng de rènwu 。 wǒ quēfá lìliang , ér nǐ bìng méiyǒu cìgěi wǒ lìliang 。

‘ bùxiǔ ’ a — — wǒ xiōngzhōng de sùqí zǒukāi bā ! gǔnkāi bā ! tā jiàng xiàng wǒ shēngmìng zhōng zuìhǎo de yīkē zhūbǎo — — nà lìng yīgè sùqí yīyàng , yào bèi máizàng diào le 。 tā jiàng yǒngyuǎn yě bùnéng zài cóng fénmù lǐshēng qǐlai le ! ”

nàkēxīng zài méiguīsè de kōngzhōng liàng zhe ; nàkēxīng zǒngyǒuyītiān huì xīmiè , huì xiāoshì de ; dàn rénlèi de línghún jiànghuìhuó xiàlai , fāchū guānghuī 。 tā de chàndǒu zhe de guānghuī zhào zài báisè de qiángshàng , dànshì tā méiyǒu xiěxià shàngdì de róngguāng cíbēi bóài hé zài zhège xìntú de xīnli suǒ jīdòng zhe de dōngxi 。

“ wǒ xīnli de sùqí shì yǒngyuǎn bùhuì sǐwáng de tā zài yìshí zhōng cúnzài ma ? shìshàng huì yǒu bùkě cèduó de cúnzài ma ? shì de , shì de , wǒ zìjǐ jiùshì bùkě cèduó de 。 a , shàngdì a ! nǐ yě shì bùkě cèduó de 。 nǐ de zhěnggè shìjiè shì bùkě cèduó de shì yīgè jùyǒu lìliang de qíyì de zuòpǐn , shì guāngróng , shì ài ! ”

tā de yǎnjīng shǎnchū guānglái , tā de yǎnjīng pòliè le 。 jiàotáng de sāngzhōng shì zài tā shēnshang tā zhège sǐrén de shēnshang de yīgè zuìhòu de shēngyīn 。 rénmen bǎ tā máizàng le , yòng cóng yēlùsālěng dàilái de tǔ bǎ tā gàizhù le — — tǔzhōng hùnzázhe qiánchéng shèngzhě de gǔhuī 。

xǔduōnián yǐhòu , xiàng zài tā yǐqián shìshì de sēngrén yīyàng , tā de háigǔ yě bèi wā le chūlái ; tā bèi chuān shàng le zōngsè de sēngyī , shǒushàng guà le yīchuàn niànzhū 。 tā de yígǔ — — zài zhè xiūdàoyuàn de fénmù lǐ suǒnéng zhǎodào de yígǔ — — quándōu bèi chénliè zài yígǔ kān lǐ 。 tàiyáng zài wàimiàn zhàozhe , xiāngyān zài lǐmiàn piāodàng , rénmen zhèngzài niàn mísa 。

xǔduōnián guòqu le 。

nàxiē háigǔ dū dǎo xiàlai le , hùnzá zài yīqǐ 。 kūlóu duījīqǐlái , yánzhe jiàotáng xíngchéng yīzuò wàiqiáng 。 tā de tóu yě tǎng zài zhuórè de tàiyángguāng zhōng 。 zhèr de sǐzhě zhēnshi bùzhī yǒu duōshǎo 。 shéi yě bù zhīdào tāmen de xìngmíng ; yě méiyǒu rén zhīdào tā de xìngmíng 。 kàn a , zài tàiyángguāng zhōng , nà liǎngzhī kōngdòng de yǎnwō lǐ yǒu mǒuzhǒng dōngxi zài zhuàndòng ! zhèshì shénme ne ? yǒu yītiáo zásè de xīyì zài zhège kūlóu de dònglǐ huódòng , zài nà liǎnggè kōngdòng de dà yǎnwō lǐ huáliu 。 zhège nǎodài lǐ xiànzài yǒu le shēngmìng — — zhège nǎodài , zài mǒugè shíhou , céngjīng chǎnshēng guò wěidà de sīxiǎng guāngmíng de mèng duìyú yìshù hé “ měi ” de ài ; céngjīng liúguò liǎngxíng rèlèi , céngjīng zuò guò “ bùxiǔ ” de xīwàng 。 xīyì táozǒu le , bùjiàn le ; kūlóu diēchéng le suìpiàn , chéng le chéntǔ zhōng de chéntǔ 。

xǔduō shìjì guòqu le , nàkē míngliàng de xīng réngrán zài zhàozhe , yòu dà yòu liàng , yīdiǎn yě méiyǒu gǎibiàn , xiàng tā shùqiānnián yǐqián zhàozhe de yīyàng 。 kōngqì sànshè chū hóngguāng , xiàng méigui yīyàng xiānyàn , xiàng xuè yīyàng shēnhóng 。

zài nàkuài céngjīng shì yītiáo xiázhǎi de xiǎoxiàng hé yīgè shénmiào de fèixū de dìfāng , miànduì zhe yīgè guǎngchǎng , xiànzài jiànlì qǐ le yīgè xiūnǚ ān 。

zài xiūnǚ ān de huāyuánlǐ , rénmen wā le yīgè fénkēng , yīnwèi yǒu yīgè niánqīng de xiūnǚ sǐ le , yào zài zhètiān zǎochén xiàzàng 。 chǎnzi chùdào le yīkuài shítou , tā fāzhe xuěliàng de guāng 。 bùyīhuìr , yīkuài dàlǐshí diāo de jiānbǎng chūxiàn le , jiēzhe gēng duō de bùfen lùchū lái 。 zhèshí rénmen jiù gēng dāngxīn dìshǐ zhe chǎnzi ; yīgè nǚzǐ de tóu lùchū lái le , jiēzhe shì yīduì húdié de chìbǎng ① 。 zài zhège yào máizàng yīwèi niánqīng de xiūnǚ de fén kēnglǐ , rénmen zài yīgè fěnhóngsè de zǎochén , qǔchū le yīgè yòng xuěbái de dàlǐshí diāokè de sùqí de xíngxiàng 。

① jù gǔxīlà rén de xiǎngxiàng , sùqícháng zhe yīduì húdié de chìbǎng 。 gǔrén rènwéi línghún huìfēi , yīncǐ duìyú dàibiǎo línghún de sùqí , yǒu le zhèyàng de jiǎxiǎng 。

“ tā shì duō měi , duō wánzhěng a ! tā shì yījiàn zuì xīngshèng de shídài de yìshùpǐn ! ” rénmen shuō 。

tā de diāokèshī kěnéng shì shéi ne ? shéi yě bù zhīdào , chúle nàkē zhàoyào le shùqiānnián de xīngr yǐwài , shéi yě jìbùqǐ tā 。 zhǐyǒu zhèkē xīng kàndào guò tā zài rénjiān yīshēng de jīnglì , tā de kǎoyàn , tā de ruòdiǎn , tā de gàiniàn : “ zhǐshì yīgè rén ! bùguò zhège rén yǐjīng sǐ le , xiāomiè le , zhèngrú huīchén shì yào xiāomiè de yīyàng 。 dànshì tā zuìgāo shàng de dòuzhēng hé zuì guāngróng de láozuò de chéngguǒ biǎoxiàn chū tā shēngcún de shénshèng de yīmiàn — — zhège yǒngyuǎn bùmiè de bǐ tā jùyǒu gēng yōujiǔ de shēngmìng de sùqí 。 zhège fánrén suǒ fāchū de guānghuī , zhège tā suǒ yíxià de chéngguǒ , xiànzài bèi rén guānkàn xīnshǎng jǐngyǎng hé àimù 。 ”

nàkē míngliàng de chénxīng zài méiguīsè de kōngzhōng duì zhèsùqí sǎxià tā de guānghuī — — yě duì guānzhòng de yúkuài de miànkǒng sǎxià tā de guānghuī 。 zhèxiē guānzhòng zhèngzài yòng jīngqí de yǎnguāng zhānyǎng zhèzūn dàlǐshí diāokè de línghún de xíngxiàng 。

rénshìjiān de dōngxi huì shìqù hé bèi yíwàng — — zhǐyǒu zài guǎngkuò de tiānkōng zhōng de nàkēxīng zhīdào zhè yīdiǎn 。 zhì měidí dōngxi huì zhàozhe hòushì ; děng hòushì yīdài yīdài dì guòqu le yǐhòu , sùqí réngrán huánhuì chōngmǎn zhe shēngmìng !

( yībāliùèr nián )

zhèpiān gùshi fābiǎo zài yībāliùèr nián gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìèrjuǎn dìèrbù lǐ 。 gùshi suīrán shì miáoxiě yīgè yìshùjiā zài tā de chuàngzuò guòchéng zhōng línghún de chàndòng bùān hé kǔmèn , dàn shìshíshàng tā yě shèjí dào yīqiè yánsù de chuàngzuò jiā — — zuòjiā hé shīrén 。 zhèwèi yìshùjiā zhàn zài fàndìgāng chéngnèi , zhàn zài shùqiānnián lái xǔduō dàshī diāokè de nàxiē dàlǐshí xiàng de miànqián 。 tā xiōngzhōng qǐ le yīzhǒng xiónghún de gǎnjué , gǎndào shēntǐ nèiyǒu mǒuzhǒng chónggāo shénshèng gāochāo wěidà hé shànliáng de dōngxi 。 yúshì , tā yě xīwàng néng cóng dàlǐshí zhōng chuàngzào hé diāokè chū tóngyàng de xíngxiàng 。 tā xīwàng néng cóng zìjǐ xīnzhōng suǒ gǎnjué zhe de , xiàng nà yǒnghéng wújì de kōngjiān fēiyuè zhe de nàzhǒng gǎnjué , chuàngzào chū yīzhǒng xíngxiàng lái 。 bùguò zěnmeyàng de yīzhǒng xíngxiàng ne ? zài xǔduōnián de línghún dòuzhēng huànxiǎng shīwàng jízhì yìshùjiā běnrén mièwáng , bèi shìrén yíwàng yǐhòu , “ zài yīgè yào máizàng yīwèi niánqīng xiūnǚ de fén kēnglǐ , rénmen zài yīgè fěnhóngsè de zǎochén , qǔchū le yīgè xuěbái de dàlǐshí diāokè de sùqí de xíngxiàng 。 ” “ tā shì duō měi , duō wánzhěng a ! tā shì yīzhǒng zuì xīngshèng de shídài de yìshùpǐn ! ” fángāo de huà , mòzhātè de yīnyuè jíqí zuòzhě yě jīhū dū yǒu tóngyàng zāoyù 。

guānyú zhèpiān gùshi de xiězuò guòchéng , āntúshēng zài tā yībāliùyī nián de rìjì zhōng xiědào , gùshi yú zhè nián tā zài luómǎ de shíhou dòngbǐ 。 nàshí tā jìqǐ le yībāsānsān — yībāsān4 nián tā zài luómǎ de shíhou , xiǎngqǐ le yào xiě zhèyàng yīpiān gùshi 。 dàngshí yǒu yīgè niánqīngrén sǐ le 。 rénmen zài wéi tā jué fénmù de shíhou , fāxiàn le xīlàshénhuà zhōng jiǔshén de yīzūn diāoxiàng 。 tā huídào gēběnhāgēn yǐhòu , bǎ tā xiě hǎo de zhèpiān gùshi niàn gěi péngyou men tīng , yòu zài yībāliùyī nián jiǔ yuè shíyī rì zhòngxiě le yīcì , zuìhòu wánchéng 。



Su Qi ①

At daybreak a star--the brightest morning star--sparkled in the rosy sky. Its light quivered on the white wall, as if to write on it what it had known and seen all over the millennia across our revolving globe. When Cupid saw her, he fell in love with her himself. He came to see her secretly every night in the dark. Her jealous sisters told her that the lover she hugged every night was a monster. So one night, when Cupid was fast asleep, she secretly lit a lamp to see him. A drop of lamp oil fell on his face and woke him up. He scolds her, saying she shouldn't have mistrusted him. Then he disappeared. She traveled all over the world to find him, and after many trials and tribulations, Cupid finally changed his mind and married her. She was thus transformed from a mortal daughter into a god. This story represents the ancient people's view on the human soul, believing that the soul can reach the state of bliss only after suffering and suffering.

①Psychen was originally the beautiful daughter of a king in Greek mythology. The goddess of beauty and love, Aphrodite (Aphrodite) was jealous of her extraordinary beauty, especially Cupid (see "Naughty Child"), the god of love, injected a kind of love into Suqi's heart, making her only love the most despicable men.

Let us now listen to a story it tells:

Not so long ago—the star's "not long ago" is equal to our earth's "centuries ago"—my brilliance followed an artist.

It was in the city where the pope lived, in Rome, the city of the world. In the course of time many things have changed there, but not so rapidly as in the period from childhood to old age. The palaces of the Roman emperors were then, as now, a heap of ruins. Among the fallen marble columns, among the broken bathrooms, but the gilding on the walls was still not quite faded, grew fig trees and laurel trees. "Halisheng" ② is also a pile of ruins. Church bells were ringing; cigarette smoke was everywhere, and a procession of worshipers with bright candles and canopies paraded through the streets. People are devoutly religious, and art is revered and admired. In Rome lived Raphael, the greatest painter in the world; here lived Michelangelo, the father of sculptors. Even the Pope honored these two men and paid them a special visit; art is understood, venerated, and rewarded materially! But, all the same, not everything that is great and mature is seen and known.

① refers to the Vatican.

②This is a famous theater in ancient Rome. It was started by Titus  Elav Bius Vespassianus (9-79) in AD 75 and completed by Titus (Titus Ves-pasianus, 39-81) in 80 AD.

③Raphael (SantiRaphael, 1483-1520) was a great painter of the Roman School in Italy, and his works have influenced many painters in Europe until now.

④ Michelangelo Buonarroti (1475-1564) was an Italian sculptor, painter, architect and poet. His sculptures are scattered in many of the great buildings of Italy, and are exhibited in the great museums of Europe.

There is an old house in a narrow alley. It used to be a temple; a young artist now lives in it. He is poor and has little reputation. Of course he also had some artist friends. They were young—young in spirit, in hope and in thought. They all told him that he had great talent and ability, but also that he was stupid and had no confidence in his talents. He's always smashing what he's made out of clay, he's always dissatisfied, he never finishes a work; and he should finish his work if he wants it to be seen and paid for if.

"You are a dreamer!" they said to him, "and this is your misfortune! The reason for this is that you have not lived it, tasted it, enjoyed it with gulps—and Life should be enjoyed in this way. When a person is young, he can and should devote himself to life and integrate with life. Please look at the great craftsman Raphael. The Pope respects him and the world admires him He; he can eat bread and drink wine."

"Even the baker's wife—the beautiful Alnarina—he took pleasure in drawing her!" said Angelo, one of the happiest young friends.

Yes, they spoke many such words befitting their age and knowledge. They wanted to drag the young artist along with him into a life of pleasure—or, so to speak, into a life of debauchery and madness. Sometimes, he also wants to accompany them. His blood is hot, his imagination is strong. He can also join in the good chat and laugh out loud like everyone else. But what they called "Raphael's joyful life" evaporated before him like a vapour; he saw only the radiance of the work of the great craftsman. He stood in the Vatican City before those marble statues carved by many masters over thousands of years.There was a powerful feeling in his chest, something sublime, holy, sublime, great, and good in him. So he also hoped to create and carve the same figure out of marble. He hoped to create an image from what he felt in his heart, the feeling of leaping into the eternal and endless space. But what kind of image? The soft clay was fashioned into beautiful figures by his fingers; but the next day he destroyed what he had created as usual.

One day he passed a magnificent palace--there are many such buildings in Rome. He stopped in front of an open door and saw a long corridor covered with beautiful paintings. This promenade surrounds a small garden. The garden was full of the most beautiful roses. Large, snow-white lilies with watery green leaves bloomed from marble pools gushing from clear springs. At this time, a figure walked past lightly beside him. This is a young girl, the daughter of the royal family. She is so graceful, so delicate, so beautiful! Indeed, he had never seen such a woman—she had been painted by Raphael as Suki in a palace in Rome. Yes, she was painted there; but now she is walking here alive.

She survived in his mind and heart. He went back to his humble room and molded an image of Suqi out of clay. This is the gorgeous young Roman girl, the noble lady. It was also the first time he was satisfied with his work. The piece has a meaning to him because it represents her. All his friends, upon seeing the work, cheered with joy. This work shows his artistic genius. They saw it long ago, and now the world will see it too.

The clay figure was true to life, but it lacked the whiteness and permanence of marble. This Suki's life should be carved out of marble, and he already had a piece of precious marble. It was his parents' property and had been sitting in the yard for many years. Fragments of glass bottles, fennel tops, and artichoke stubs piled around it, staining its whiteness; but inside it was as white as snow on the mountains. Suki is going to get life from this stone.

Such a thing happened one day--the bright star didn't say anything, didn't see it, but we saw it. A group of distinguished guests from Rome walked into this narrow and shabby alley. Their car stopped not far away, and the group of guests came to see the work of the young artist, whom they had overheard talking about. Who are these noble visitors? Poor young man! He can also be said to be a very unfortunate young man. The young girl is standing in his room herself now. How beautifully she smiled when her father said to her, "This is a miniature of you!" The smile was inimitable, just as her gaze was inimitable—that strange glance which glanced at the young artist. It is a sublime, noble, and destructive sight.

"This Suqi must be carved out of marble!" said the rich nobleman.

This is a sentence full of life for the lifeless clay and heavy marble, and it is also a sentence full of life for this fascinating young artist.

"As soon as this work is finished, I will buy it," said the aristocrat.

A new era seems to have begun in this humble studio. Life and joy shine here, and hard work goes on here. The bright morning star saw the work progress. Clay, too, seemed to have been inspired since she had been here; it transformed itself with heightened beauty into an unforgettable visage.

"Now I know what life is!" exclaimed the artist joyfully. "Life is love! Life is the sublimation of 'magnificence', the intoxication of 'beauty'! What my friends call life and enjoyment phantoms of passing away, foam from fermented dross, instead of pure wine on the holy altar of life-giving."

The marble stood up. A chisel chisels large pieces from it. It is measured, dots and lines are drawn, the technical part is completed, until the stone gradually becomes a body, a form of "beauty" and finally Suki - beautiful as a reflection A maiden in the image of God. The heavy stone was now a living, ethereal, ethereal, alluring Suki; on her lips was a divine, innocent smile—the one that was so deeply etched in the young sculptor's heart. smile.

While he was busy at work, translating the inspiration that God had given him into a concrete image, the morning star saw the scene in the rosy morning light, and understood the excitement of the young man's heart, and recognized it at the same time. The change of color in his face, and the meaning of the gleam in his eyes.

"You are a master, like those of ancient Greece!" said his delighted friends, "and soon the whole world will be amazed at your suki."

"My Suki!" he repeated the noun, "mine! Yes, she should be mine! Like the great masters of the past, I am an artist!

Heaven bestowed upon me this grace, which elevated me to the same position as the nobles. "

So he fell on his knees, weeping tears of thanks to God, and because of her—that image of her carved out of stone, that image of Suki like a snowflake glowing red in the morning light— —he forgot God again.

In fact, he should have looked at her—she, alive and lithe, with a voice like music. He could send a message to that luxurious mansion that the marble suki was finished. There he was going now; through the wide courtyard--here, in the marble pool, where dolphins spouted, and lilies bloomed, and fresh rosebuds opened. He entered a lofty hall--a brilliant splendor of colours, arms, and designs painted on the walls and ceiling. Servants in splendid attire—with bells jingling as many as sleigh horses—strutted about. A few are still lying safely and haughtily on carved wooden stools, as if they were the owners of the house.

He told them his purpose. He was then led up a marble staircase; a soft carpet was laid on the staircase, and there were many stone statues on either side. He passed many rich rooms; pictures were hung on the walls, and the floors were inlaid with patterns of stones of various colors. This variety of sight made his breathing heavy; but he was soon relieved that the noble old master of the house was very humble, almost warm, to him. When they had finished talking, he told him to go and see the lady when he said good-bye, because she wished to see him too. The servants led him through the rich halls and cells to her room-the most luxurious thing here was her.

She talks to him. No hymn, no hymn, could melt his heart and exalt his soul as she did. He lifted her hand to kiss. No rose is softer than this; and this rose gave fire, and the fire penetrated him. He felt exalted. Words came from the tip of his tongue—he didn't know what he was talking about. Could a volcanic vent know it was spewing hot lava? He professed his love to her. She stood in front of him, stunned, angry, and proud. There was a look of contempt on her face, the look of when she suddenly touched a sticky frog. Her cheeks were flushed, her lips were white, and her eyes were burning--though they were black as night.

"You're crazy!" she said. "Go away! Go away!"

So she turned and ignored him. The expression on her beautiful face was not unlike that of the stone-faced snake-headed one.

① probably refers to Medusa (Medusa). According to Greek mythology, she was originally the daughter of a mortal, but because of an affair with the sea god Poseidon, the goddess Athena turned her into a monster: her hair was a bunch of coiled snakes, who To see her is to turn to stone. Later, artists often took her as a beautiful female monster as the theme of their creations.

Like a man unconscious, he staggered out into the street.

Like a sleepwalker, he groped into his home. At this time, he suddenly woke up and fell into a kind of madness and pain. He took the hammer and lifted it high into the air to smash the marble statue to pieces. But in his pain, he didn't notice that his friend Angelo was beside him. Angelou grabbed his arm and said, "Are you crazy? What are you doing?"

The two of them twisted into a ball. Angelo was stronger than him. The young artist, with a deep sigh, sank back into his chair.

"What happened?" Angelo asked. "Calm down. Speak!"

But what can he say? How can he explain it? Angelo couldn't find any clues in his words, so he stopped asking.

"You are dreaming every day, which makes your blood stagnate. Like all of us, be a realistic person, don't always live in imagination, and make your mind go crazy! Get drunk once, then you will Can sleep comfortably! Let

A beautiful girl to be your doctor! The girls of the plain are also very beautiful, as beautiful as the princesses of the marble palace. They are all daughters of Eve, and there is no difference in the kingdom of heaven. Come with your Angelo! I am your Angel, the living Angel! One day you will grow old, and your bones will atrophy; and then some fine day you will lie down, when all is laughing and merry, and you will be like a weed that dies and cannot grow again. I don't believe what the priest says, that there is life beyond the grave - it's just a beautiful imagination, a fairy tale told to children; it only arouses when you can imagine it interest. I am not living in a dream, I am living in reality. Come with me and be a real person! "

① Refers to the Campagna di Roma region near Rome. Campania is in southern Italy, with mountains, hills and intermountain basins. The coastal plain is the main agricultural area.

So he pulled him away.At this moment, he can do it, because the young artist's blood is burning, his soul is changing. He has an urgent need to free himself from the old, inert life, to free himself from the old self. So he followed Angelo out on this day.

There is a hotel on the outskirts of Rome; artists often go there. It was built among some ruins of ancient baths. Large golden bergamots hang among the deep, glossy foliage while hiding parts of those old, dark brown walls. The hotel was formed by a tall archway, almost like a hole in the middle of the ruins. Here a lamp is burning in front of the image of the Virgin Mary. A great fire was burning in the hearth, with things roasting and cooking on it. Outside, under the round bergamot and laurel trees, several tableclothed tables were displayed.

Friends cheered and welcomed the two artists inside. They ate little, but drank a great deal; this created a merry atmosphere. They sang and played the guitar; the "Saltalello" was played, and the merry dancing began. The two young Roman girls who often modeled for these artists also took part in their dancing and in their merriment. They are followers of two charming Bacchus! Yes, they don't have the shape of Su Qi, they are not delicate and beautiful roses, but they are fresh, passionate, red carnations.

① This is a dance called Saltarello, which was popular in the Campania area near Rome in ancient times, meaning "jumping". Later, many composers used the rhythm of this dance to write music, such as the last chapter of the "Italian Symphony" No. 90 by the German composer Mendelssohn ( Eelix Mendelssohn, 1809-1847).

②Bacchus is the god of wine and happiness in ancient Roman mythology. Here is the meaning of "timely gratification".

How hot it was that day! Even after the sun went down, it was still hot! Fire in the blood, fire in the air, fire in sight! Gold and roses float in the air, and life is also gold and roses.

"You are with us after all! Now let the waves within and around you lift you up!"

"I've never felt so healthy and happy!" says the young artist. "You're right, you're all right. I'm a fool, a dreamer—people belong to reality, not to fantasy."

On this starlit night, the group of young people came home from the hotel through the narrow streets with songs and guitars; The two daughters—returned with them.

In Angelou's room, their voices softened a little, but not less fiery, amidst the clutter of sketches, casual exercises, and brightly colored frames. There were many pages spread out on the floor; the sketches in these pages resembled in their vivid and powerful beauty the two girls from Campania, though they were still far more beautiful in real life than in their portraits. A lamp with six sockets, from each of which spewed flames and flashes; and in these lights various human figures, like gods, were also revealed.

"Apollo! Cupid! I have ascended to your heavenly kingdom, to your radiant realm! I feel the flower of life blooming in my heart at this moment."

①Apollo is the god of art and all artistic activities in Greek mythology; Cupid is the god of Greek mythology.

Yes, the flowers bloomed, split, and withered. A narcotic evil rose from there, blinding the vision, poisoning the mind, extinguishing the spark of the senses, and all around was darkness.

He came back to his own house, sat on his bed, and collected his thoughts.

"Bah!" These were the words that came out of his mouth from the depths of his heart. "Poor man, go away, go away!" and he uttered a sigh of pain.

"Go away! Go away!" These were her words, the words of a living Suqi. These words lingered in his heart, and finally rushed out of his mouth. He buried his head in the pillow, his thoughts were confused, and he fell asleep.

At dawn, he jumped out of bed. He rearranged his thoughts. What happened? Was it all a dream? The visit to her house, the orgy in the tavern, that night's meeting with the purple carnations in Campania—was it all a dream? No, it was all real—a real life he had never experienced.

The bright star shone in the purple sky; its light shone on him, on the marble Suki. When he beheld this immortal figure, he trembled, and it seemed to him that his sight was impure. He covered her with a cloth. When he was about to uncover it, he touched her once, but he no longer had the strength to look at his work.

He sat there morosely, silent, lost in thought; he sat all day; he could not hear anything that was going on around him. No one could guess what was going on in this person's heart.

Many days and weeks passed. The night is the longest.One morning the shining star saw him, pale and trembling with fever, approaching the marble statue, turning aside the covering cloth, and with mournful eyes, I stared at his work for a long time. At last he dragged the statue into the garden; its weight nearly overwhelmed him. Here is a decaying well; it has nothing but a hole. He pushed this Suki inside, and covered her with earth, and at last he covered the opening with sticks and nettles.

"Go away, go away!" This was his short funeral speech.

The star saw the scene in the rosy morning sky; its light quivered in the two heavy tears in the pale face of the young man.

He had a fever and was dying of illness, and people said he was dying.

The monk Ilonatius came to him as a friend and physician, and brought him words of religious consolation, of peace and joy in religion, of the sins of man, and of the mercy and rest which can be found in God .

These words are like the warm rays of the sun shining on fertile soil. The soil is steaming, and a layer of mist rises, forming a series of mental pictures, and these pictures have a basis in reality. From these floating islands he looked down at human life: a life full of mistakes and disappointments—and so was his own. Art is a sorceress who leads us into vanities and earthly lusts. We are false to ourselves, we are false to our friends, and we are false to God. The snake keeps saying in our hearts: "Eat, you will be like God."

①Refers to the third chapter, 4th and 5th verses of the "Bible·Old Testament·Genesis" which the serpent said to Eve: "The serpent said to the woman...for God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened , and you will be like gods, knowing good and evil."

He felt that he knew himself now for the first time, that he had found the path of truth and peace. The Church is God's light and light—in the monk's cell he will find the peace in which the tree of life will grow for eternity.

His brother Ilonatius supports his faith; his resolve grows stronger. The human son was now a servant of the Church—the young artist had left the world and retired to a monastery.

How warmly the brothers and sisters welcomed him! He joins the church and it becomes a festival. God, it seemed to him, lived in the sunlight of the church, which shone down on him from the holy pictures and the bright crosses. In the evening, as the sun went down, he opened the window of his retreat and looked out over old Rome, at the ruined temples and the majestic ruined Horisan. He saw it all in the spring; when the acacias were in full bloom, and the ivy was in fresh green, and the roses were spreading their petals here and there, and the bergamots and oranges were shining, and the palms were shaking. and then he felt a thrilling sensation that he had never felt before. The vast, quiet Campania stretched out towards the blue, snow-covered mountains, as if painted in the air. They all blended into one another in an air of peace and beauty; they floated in a kind of dream, and it was all a dream!

Yes, this world is a dream. This dream can last for many hours, and then continue to dream after it is finished. But monastic life is a life of years--a life of endless years.

The heart can produce many unclean things. He has to admit the fact! What was that flame that burned within him now and then? What was that sinful spring that kept flowing against his will? He reproaches his body, but evil flows from his heart. Something in his spirit, limp as a serpent, coiled up, hid with his conscience under the cloak of philanthropy, and comforted himself by saying that the saints prayed for us, and the Blessed Mother also for us Pray, Jesus is even bleeding for us - what the hell is that? Is it the childish or frivolous habits of youth who place themselves under the mercy of God, thinking that by this they are exalted above all men?

Many years later, one day he met Angelo who still recognized him.

"Man!" he said, "yes, that's you. Are you happy now? You have sinned against God's will, you have forsaken the talents He gave you—you have neglected what you have to accomplish on earth. The task! Please read the fable about the hidden money! This fable written by the master is the truth! What have you got? What have you found? Are you not creating a dream life? Aren’t you also Created for yourself a religion, as most people do, according to your own set of ideas? As if everything were a dream, a fantasy! What an absurd idea!"

"Go away, devil!" said the monk. So he walked away from Angelo.

"It's a devil, a devil who speaks! Today I saw him with my own eyes!" whispered the monk. "If I hold out a finger to him, he'll take my whole hand. But no," he sighed, "the sin is in my own body, and the sin is in this man's.But he was not overwhelmed by sin; he held his head up, and enjoyed his own pleasures freely, while I pursued mine in the comfort of religion. What if it was just a consolation? What if everything here, like the world I gave up, is just a beautiful dream? Just an illusion as beautiful as the red evening clouds, as light blue as the distant mountains, and when you walk into these things, they are not the same thing at all? Eternity! You are like a vast, boundless, calm sea, you beckon to us, call out to us, fill us with hope - and when we pursue you, we sink, fade, perish, and lose our existence! Fantasy! go away! Go away! "

He sat on the hard couch with no tears to shed, he was lost in thought; he knelt down—kneeling before whom? Kneel before that stone cross by the wall? ——No, it is habit to bend the body like this.

The more he fell into deep thought, the darker he felt. "Empty inside, empty outside! This life has been wasted!" The snowball of thought was rolling, getting bigger and bigger, crushing him—destroying him.

"I can't tell anyone about the caterpillar that gnaws at my heart! My secret is a prisoner in my hands. If I release him, then I will be in his possession!"

The power of God laughed and struggled within him.

"God! God!" he cried in despair, "have mercy on me, and give me faith! Your gift I have forsaken; I have forsaken what I should have done in this world. I lack strength , and you did not give me strength.

'Immortal' - Suki in my chest... go away! Go away! ... It will be buried like the other Suki, the best jewel of my life. It will never rise from the grave again! "

The star shines in the rosy sky; the star will go out one day, will fade away; but the soul of man will live and shine. Its quivering light shines on the white wall, but it writes not of the glory of God, of mercy, of love, and of what stirs in the heart of the believer.

"The Suki in me will never die...does she exist in consciousness? Is there any immeasurable existence in the world? Yes, yes, I am immeasurable. Oh God! You are too Unfathomable. Your whole world is immeasurable... a singular work of power, glory, and love!"

His eyes flashed, his eyes cracked. The death knell of the church was the last sound in him, in him, the dead man. They buried him, covering him with earth brought from Jerusalem -- mixed with the ashes of devout saints.

Years later, like the monks who died before him, his skeleton was exhumed; it was dressed in a brown robe, with a rosary hanging from its hand. His remains—all that can be found in the monastery tomb—are displayed in an ossuary. The sun was shining outside, cigarettes were wafting inside, and mass was being said.

Many years have passed.

The skeletons were all down, jumbled together. The skeletons were piled up to form an outer wall along the church. His head, too, lay in the scorching sun. The dead here really do not know how many. No one knew their names; no one knew his. Behold, in the sun's rays, something moves in those hollow eye sockets! what is this? A variegated lizard moved in the cavity of this skeleton, gliding in those large hollow eye sockets. There is life now in this head--this head, at some point, once produced great thoughts, bright dreams, love of art and "beauty"; once shed two lines of tears, once "immortal" hope. The lizard fled and disappeared; the skeleton fell to pieces, dust in dust.

Centuries passed, and that bright star still shone, big and bright, unchanged at all, as it shone thousands of years ago. The air scatters a red light, bright as a rose, crimson as blood.

In what had once been a narrow alley and the ruins of a temple, facing a square, now stood a nunnery.

In the garden of the convent a grave was dug, for a young nun had died and was to be buried that morning. The shovel touched a stone, which shone brightly. After a while, a shoulder carved from marble appeared, and then more parts were revealed. Now the shovels are handled more carefully; a woman's head emerges, followed by a pair of butterfly wings. In the grave where a young nun was to be buried, a figure of Suki, carved in white marble, was taken out one pink morning.

①According to the imagination of the ancient Greeks, Suqi had a pair of butterfly wings. The ancients believed that the soul could fly, so Su Qi, who represents the soul, had such a hypothesis.

"How beautiful it is, how complete it is! It is a work of art in its most prosperous age!" said the people.

Who might have been its sculptor? No one knows, no one can remember him except the star that has been shining for thousands of years.Only this star has seen his life experience on earth, his trials, his weaknesses, his concepts: "Just a man! . . . but this man is dead, perishing, just as dust is perishing" But the fruits of his noblest struggles and most honorable labors reveal the divine side of his existence—this Suki, immortal, outlived himself. This mortal radiance, this A legacy that is now seen, admired, admired and adored.”

The bright morning star shed its light on this Suki in the rosy sky—and on the cheerful faces of the spectators. These spectators are looking at the image of the marble carved soul with amazed eyes.

Things in this world pass away and are forgotten - only the star in the wide sky knows it. The most beautiful things will shine on future generations; after generations pass by, Su Qi will still be full of life!

(1862)

This story was published in the second part of the second volume of "New Collection of Fairy Tales and Tales" published in Copenhagen in 1862. Although the story describes the trembling and depression of an artist's soul during his creative process, in fact it also involves all serious creators—writers and poets. The artist stands inside the Vatican City before those marble statues carved by so many masters over thousands of years. There was a powerful feeling in his chest, that there was something sublime, holy, sublime, great, and good in him. He then wished to create and carve the same figure out of marble. He hoped to create an image from what he felt in his heart, the feeling of leaping towards the eternal and endless space. But what kind of image? After many years of soul struggles, fantasies, disappointments until the artist himself died and was forgotten, "from a grave where a young nun was to be buried, on a pink morning, a sculpture carved in white marble was taken out. The image of Su Qi." "How beautiful and complete it is! It is a work of art in the most prosperous era!" Van Gogh's paintings, Mozart's music and their authors almost all have the same experience.

Regarding the writing process of this story, Andersen wrote in his diary in 1861 that the story started when he was in Rome that year. At that time he remembered that when he was in Rome in 1833-1834, it occurred to him to write such a story. At that time a young man died. When people were digging his grave, they found a statue of Dionysus in Greek mythology. After he returned to Copenhagen, he read the story he had written to his friends, rewrote it again on September 11, 1861, and finally finished it. .



Su Qi ①

Al amanecer, una estrella, la estrella matutina más brillante, centelleó en el cielo rosado. Su luz se estremeció en la pared blanca, como si escribiera en ella lo que había conocido y visto durante milenios a través de nuestro globo giratorio. Cuando Cupido la vio, él mismo se enamoró de ella. Venía a verla en secreto todas las noches en la oscuridad. Sus celosas hermanas le dijeron que el amante al que abrazaba todas las noches era un monstruo. Así que una noche, cuando Cupido estaba profundamente dormido, ella encendió una lámpara en secreto para verlo. Una gota de aceite de lámpara cayó sobre su rostro y lo despertó. Él la regaña, diciendo que no debería haber desconfiado de él. Luego desapareció. Ella viajó por todo el mundo para encontrarlo, y después de muchas pruebas y tribulaciones, Cupido finalmente cambió de opinión y se casó con ella. Ella fue así transformada de una hija mortal en un dios. Esta historia representa la visión de los pueblos antiguos sobre el alma humana, creyendo que el alma puede alcanzar el estado de bienaventuranza solo después de sufrir y sufrir.

①Psychen fue originalmente la hermosa hija de un rey en la mitología griega. La diosa de la belleza y el amor, Afrodita (Afrodita) estaba celosa de su extraordinaria belleza, especialmente Cupido (ver "Niña Traviesa"), el dios del amor, inyectó una especie de amor en el corazón de Suqi, haciendo que ella solo amara a los hombres más despreciables. .

Escuchemos ahora una historia que cuenta:

No hace mucho tiempo, el "no hace mucho" de la estrella es igual al "hace siglos" de nuestra tierra, mi brillantez siguió a un artista.

Fue en la ciudad donde vivía el Papa, en Roma, la ciudad del mundo. En el transcurso del tiempo muchas cosas han cambiado allí, pero no tan rápidamente como en el período que va de la niñez a la vejez. Los palacios de los emperadores romanos eran entonces, como ahora, un montón de ruinas. Entre las columnas de mármol caídas, entre los baños rotos, pero el dorado de las paredes aún no estaba del todo descolorido, crecían higueras y laureles. "Halisheng" ② también es un montón de ruinas. Las campanas de la iglesia repicaban, el humo de los cigarrillos estaba por todas partes y una procesión de fieles con velas brillantes y pabellones desfilaba por las calles. La gente es devotamente religiosa y el arte es reverenciado y admirado. En Roma vivió Rafael, el pintor más grande del mundo; aquí vivió Miguel Ángel, el padre de los escultores. Incluso el Papa honró a estos dos hombres y les hizo una visita especial, ¡el arte se entiende, se venera y se recompensa materialmente! Pero, de todos modos, no todo lo que es grande y maduro se ve y se sabe.

① se refiere al Vaticano.

②Este es un teatro famoso en la antigua Roma. Fue iniciado por Titus  Elav Bius Vespassianus (9-79) en el 75 d.C. y completado por Titus (Titus Ves-pasianus, 39-81) en el 80 d.C.

③Raphael (SantiRaphael, 1483-1520) fue un gran pintor de la Escuela Romana en Italia, y sus obras han influido en muchos pintores de Europa hasta la actualidad.

④ Michelangelo Buonarroti (1475-1564) fue un escultor, pintor, arquitecto y poeta italiano. Sus esculturas se encuentran dispersas en muchos de los grandes edificios de Italia, y se exhiben en los grandes museos de Europa.

Hay una casa antigua en un callejón estrecho. Solía ​​ser un templo, ahora vive en él un joven artista. Es pobre y tiene poca reputación. Por supuesto, también tenía algunos amigos artistas. Eran jóvenes, jóvenes en espíritu, en esperanza y en pensamiento. Todos le dijeron que tenía un gran talento y habilidad, pero también que era un estúpido y que no tenía confianza en su talento. Siempre está destrozando lo que ha hecho con arcilla, siempre está insatisfecho, nunca termina un trabajo, y debe terminar su trabajo si quiere que se vea y se le pague.

"¡Eres un soñador!", le dijeron, "¡y esta es tu desgracia! La razón de esto es que no la has vivido, probado, disfrutado a tragos, y así se debe disfrutar la Vida. Cuando un "La persona es joven, puede y debe dedicarse a la vida e integrarse a la vida. Miren al gran artesano Rafael. El Papa lo respeta y el mundo lo admira. Él puede comer pan y beber vino".

"Hasta la esposa del panadero, la hermosa Alnarina, ¡le gustaba dibujarla!", dijo Angelo, uno de los jóvenes amigos más felices.

Sí, pronunciaron muchas de esas palabras acordes a su edad y conocimiento. Querían arrastrar al joven artista con él a una vida de placer o, por así decirlo, a una vida de libertinaje y locura. A veces, también quiere acompañarlos. Su sangre está caliente, su imaginación es fuerte. También puede unirse a la buena charla y reírse a carcajadas como todos los demás. Pero lo que llamaban "la vida gozosa de Rafael" se evaporó ante él como un vapor, sólo vio el resplandor del trabajo del gran artesano. Se paró en la Ciudad del Vaticano ante esas estatuas de mármol talladas por muchos maestros durante miles de años.Había un sentimiento poderoso en su pecho, algo sublime, santo, sublime, grande y bueno en él. Así que también esperaba crear y tallar la misma figura en mármol. Esperaba crear una imagen de lo que sentía en su corazón, la sensación de saltar al espacio eterno e infinito. Pero, ¿qué tipo de imagen? Sus dedos moldearon la arcilla blanda en hermosas figuras, pero al día siguiente destruyó lo que había creado como de costumbre.

Un día pasó frente a un palacio magnífico; hay muchos edificios así en Roma. Se detuvo frente a una puerta abierta y vio un largo pasillo cubierto de hermosos cuadros. Este paseo rodea un pequeño jardín. El jardín estaba lleno de las rosas más hermosas. Grandes lirios blancos como la nieve con hojas verdes acuosas florecían de estanques de mármol que brotaban de manantiales claros. En ese momento, una figura pasó caminando a su lado. Esta es una niña, la hija de la familia real. ¡Es tan elegante, tan delicada, tan hermosa! De hecho, nunca había visto una mujer así: Rafael la había pintado como Suki en un palacio de Roma. Sí, la pintaron allí, pero ahora camina viva por aquí.

Ella sobrevivió en su mente y corazón. Regresó a su humilde habitación y moldeó una imagen de Suqi en arcilla. Esta es la hermosa joven romana, la dama noble. También era la primera vez que estaba satisfecho con su trabajo. La pieza tiene un significado para él porque la representa a ella. Todos sus amigos, al ver la obra, vitorearon de alegría. Esta obra muestra su genio artístico. Lo vieron hace mucho tiempo, y ahora el mundo también lo verá.

La figura de arcilla era fiel a la vida, pero carecía de la blancura y la permanencia del mármol. La vida de este Suki debería estar tallada en mármol, y él ya tenía una pieza de mármol precioso. Era propiedad de sus padres y había estado sentada en el patio durante muchos años. Fragmentos de botellas de vidrio, tapas de hinojo y colillas de alcachofa se amontonaban a su alrededor, manchando su blancura, pero por dentro era tan blanca como la nieve en las montañas. Suki va a obtener vida de esta piedra.

Tal cosa sucedió un día: la estrella brillante no dijo nada, no la vimos, pero nosotros la vimos. Un grupo de distinguidos invitados de Roma entró en este callejón estrecho y destartalado. Su automóvil se detuvo no muy lejos, y el grupo de invitados vino a ver el trabajo del joven artista, del que habían oído hablar. ¿Quiénes son estos nobles visitantes? ¡Pobre joven! También se puede decir que es un joven muy desafortunado. La joven está de pie en su habitación ahora. Qué hermosa sonrió cuando su padre le dijo: "¡Esta es una miniatura tuya!" La sonrisa era inimitable, al igual que su mirada era inimitable, esa extraña mirada que miró al joven artista. Es un espectáculo sublime, noble y destructivo.

"¡Este Suqi debe estar tallado en mármol!", Dijo el noble rico.

Esta es una frase llena de vida para el barro sin vida y el pesado mármol, y también es una frase llena de vida para este fascinante joven artista.

"Tan pronto como este trabajo esté terminado, lo compraré", dijo el aristócrata.

Una nueva era parece haber comenzado en este humilde estudio. La vida y la alegría brillan aquí, y aquí se trabaja duro. La brillante estrella de la mañana vio el progreso del trabajo. Clay también parecía haber sido inspirado desde que había estado aquí; se transformó con una belleza realzada en un rostro inolvidable.

"¡Ahora sé lo que es la vida!", exclamó el artista con alegría. "¡La vida es amor! ¡La vida es la sublimación de la 'magnificencia', la embriaguez de la 'belleza'! escoria, en lugar de vino puro sobre el altar santo de la vida".

El mármol se puso de pie. Un cincel corta piezas grandes de él. Se mide, se dibujan puntos y líneas, se completa la parte técnica, hasta que la piedra se convierte gradualmente en un cuerpo, una forma de "belleza" y finalmente Suki - bella como un reflejo Una niña a imagen de Dios. La piedra pesada era ahora una Suki viva, etérea, etérea, seductora, en sus labios había una sonrisa divina e inocente, la que estaba tan profundamente grabada en el corazón del joven escultor.

Mientras estaba ocupado en el trabajo, traduciendo en una imagen concreta la inspiración que Dios le había dado, la estrella de la mañana vio la escena en la luz rosada de la mañana, y comprendió la emoción del corazón del joven, y la reconoció al mismo tiempo. El cambio de color en su rostro, y el significado del brillo en sus ojos.

"¡Eres un maestro, como los de la antigua Grecia!" dijeron sus amigos encantados, "y pronto el mundo entero se asombrará de tu suki."

"¡Mi Suki!", repitió el sustantivo, "¡mío! ¡Sí, debería ser mía! ¡Como los grandes maestros del pasado, soy un artista!

El cielo me concedió esta gracia, que me elevó a la misma posición que los nobles. "

Así que cayó de rodillas, llorando lágrimas de agradecimiento a Dios, y por ella, esa imagen de ella tallada en piedra, esa imagen de Suki como un copo de nieve que brillaba rojo en la luz de la mañana, se olvidó de Dios otra vez.

De hecho, debería haberla mirado, ella, viva y ágil, con una voz como música. Podría enviar un mensaje a esa lujosa mansión de que el suki de mármol estaba terminado. Allí iba ahora, a través del amplio patio, aquí, en el estanque de mármol, donde brotaban los delfines, florecían los lirios y se abrían nuevos capullos de rosa. Entró en un salón elevado, un brillante esplendor de colores, armas y diseños pintados en las paredes y el techo. Sirvientes con atuendos espléndidos, con campanas que tintineaban tantos como caballos de trineo, se pavoneaban. Unos pocos yacen seguros y altivos sobre taburetes de madera tallada, como si fueran los dueños de la casa.

Él les dijo su propósito. Luego lo condujeron por una escalera de mármol; se colocó una alfombra suave sobre la escalera, y había muchas estatuas de piedra a cada lado. Pasó por muchas habitaciones ricas; había cuadros colgados en las paredes y los pisos estaban incrustados con diseños de piedras de varios colores. Esta variedad de visión hizo que su respiración fuera pesada, pero pronto se sintió aliviado de que el noble anciano dueño de la casa fuera muy humilde, casi cálido, con él. Cuando terminaron de hablar, le dijo que fuera a ver a la señora cuando se despidiera, porque ella también deseaba verlo. Los sirvientes lo condujeron a través de los lujosos pasillos y celdas hasta su habitación; lo más lujoso aquí era ella.

Ella habla con él. Ningún himno, ningún himno, podría derretir su corazón y exaltar su alma como ella lo hizo. Levantó su mano para besarla. Ninguna rosa es más suave que esta; y esta rosa dio fuego, y el fuego lo penetró. Se sintió exaltado. Las palabras salieron de la punta de su lengua, no sabía de lo que estaba hablando. ¿Podría un respiradero volcánico saber que estaba arrojando lava caliente? Él le profesó su amor. Ella se paró frente a él, aturdida, enojada y orgullosa. Había una mirada de desprecio en su rostro, la mirada de cuando de repente tocó una rana pegajosa. Sus mejillas estaban sonrojadas, sus labios estaban blancos y sus ojos ardían, aunque eran negros como la noche.

"¡Estás loco!", dijo ella. "¡Vete! ¡Vete!"

Así que ella se volvió y lo ignoró. La expresión de su hermoso rostro no era diferente a la del rostro de piedra con cabeza de serpiente.

① probablemente se refiere a Medusa (Medusa). Según la mitología griega, originalmente era hija de un mortal, pero debido a un romance con el dios del mar Poseidón, la diosa Atenea la convirtió en un monstruo: su cabello era un montón de serpientes enroscadas, que Verla es convertir a la piedra. Más tarde, los artistas a menudo la tomaron como un hermoso monstruo femenino como tema de sus creaciones.

Como un hombre inconsciente, salió tambaleándose a la calle.

Como un sonámbulo, entró a tientas en su casa. En este momento, de repente se despertó y cayó en una especie de locura y dolor. Tomó el martillo y lo levantó en el aire para hacer pedazos la estatua de mármol. Pero en su dolor, no se dio cuenta de que su amigo Angelo estaba a su lado. Angelou lo agarró del brazo y dijo: "¿Estás loco? ¿Qué estás haciendo?".

Los dos se retorcieron en una bola. Angelo era más fuerte que él. El joven artista, con un profundo suspiro, se hundió en su silla.

"¿Qué pasó?", preguntó Ángel. "Cálmate. ¡Habla!"

Pero, ¿qué puede decir? ¿Cómo puede explicarlo? Angelo no pudo encontrar ninguna pista en sus palabras, así que dejó de preguntar.

"Estás soñando todos los días, lo que hace que tu sangre se estanque. Como todos nosotros, sé una persona realista, ¡no siempre vivas en la imaginación y haz que tu mente se vuelva loca! Emborráchate una vez, ¡entonces podrás dormir cómodamente! Deja

Una hermosa niña para ser su médico! Las muchachas del llano también son muy hermosas, tan hermosas como las princesas del palacio de mármol. Todas son hijas de Eva, y no hay diferencia en el reino de los cielos. ¡Ven con tu Angelo! ¡Yo soy vuestro Ángel, el Ángel viviente! Un día envejecerás, y tus huesos se atrofiarán; y luego, un buen día, te acostarás, cuando todo sea risa y alegría, y serás como una mala hierba que muere y no puede volver a crecer. No creo lo que dice el sacerdote, que hay una vida más allá de la tumba, es solo una hermosa imaginación, un cuento de hadas para niños, solo despierta interés cuando puedes imaginarlo. No estoy viviendo en un sueño, estoy viviendo en la realidad. ¡Ven conmigo y sé una persona real! "

① Se refiere a la región Campagna di Roma cerca de Roma. Campania está en el sur de Italia, con montañas, colinas y cuencas entre montañas. La llanura costera es la principal zona agrícola.

Así que lo apartó.En este momento, puede hacerlo, porque la sangre del joven artista está ardiendo, su alma está cambiando. Tiene una necesidad urgente de liberarse de la vieja vida inerte, de liberarse del viejo yo. Así que siguió a Angelo ese día.

Hay un hotel en las afueras de Roma, a menudo van artistas. Fue construido entre algunas ruinas de antiguos baños. Grandes bergamotas doradas cuelgan entre el follaje profundo y brillante mientras ocultan partes de esas viejas paredes de color marrón oscuro. El hotel estaba formado por un arco alto, casi como un agujero en medio de las ruinas. Aquí arde una lámpara frente a la imagen de la Virgen María. Un gran fuego ardía en el hogar, con cosas asándose y cocinándose en él. Afuera, bajo los árboles redondos de bergamota y laurel, se exhibían varias mesas con manteles.

Los amigos vitorearon y dieron la bienvenida a los dos artistas adentro. Comieron poco, pero bebieron mucho, lo que creó un ambiente alegre. Cantaron y tocaron la guitarra, se tocó el "Saltalello" y comenzó el alegre baile. Las dos jóvenes romanas que a menudo modelaban para estos artistas también participaban en su baile y en su alegría. ¡Son seguidores de dos encantadores Bacos! Sí, no tienen la forma de Su Qi, no son rosas delicadas y hermosas, pero son claveles rojos, frescos y apasionados.

① Este es un baile llamado Saltarello, que era popular en la zona de Campania cerca de Roma en la antigüedad, que significa "saltar". Posteriormente, muchos compositores utilizaron el ritmo de esta danza para escribir música, como el último capítulo de la "Sinfonía Italiana" nº 90 del compositor alemán Mendelssohn ( Eelix Mendelssohn, 1809-1847).

②Baco es el dios del vino y la felicidad en la mitología romana antigua. Aquí está el significado de "gratificación oportuna".

¡Qué calor hacía ese día! Incluso después de que se puso el sol, ¡todavía hacía calor! ¡Fuego en la sangre, fuego en el aire, fuego a la vista! Oro y rosas flotan en el aire, y la vida también es oro y rosas.

"¡Estás con nosotros después de todo! ¡Ahora deja que las olas dentro y alrededor de ti te levanten!"

"¡Nunca me había sentido tan sana y feliz!", dice la joven artista. "Tienes razón, estás bien. Soy un tonto, un soñador: la gente pertenece a la realidad, no a la fantasía".

En esta noche estrellada, el grupo de jóvenes llegó a casa desde el hotel por las calles angostas con canciones y guitarras; las dos hijas—regresaron con ellos.

En la habitación de Angelou, sus voces se suavizaron un poco, pero no menos fogosas, en medio del desorden de bocetos, ejercicios casuales y marcos de colores brillantes. Había muchas páginas esparcidas por el suelo; los bocetos en estas páginas se parecían en su vívida y poderosa belleza a las dos niñas de Campania, aunque aún eran mucho más hermosas en la vida real que en sus retratos. Una lámpara con seis portalámparas, de cada uno de los cuales salían llamas y destellos; y en estas luces también se revelaban varias figuras humanas, como dioses.

"¡Apolo! ¡Cupido! ¡He ascendido a tu reino celestial, a tu reino radiante! Siento la flor de la vida florecer en mi corazón en este momento".

①Apolo es el dios del arte y de todas las actividades artísticas en la mitología griega; Cupido es el dios de la mitología griega.

Sí, las flores florecieron, se partieron y se secaron. De allí surgió un mal narcótico, cegando la visión, envenenando la mente, extinguiendo la chispa de los sentidos, y todo alrededor era oscuridad.

Regresó a su propia casa, se sentó en su cama y ordenó sus pensamientos.

“¡Bah!” Estas fueron las palabras que salieron de su boca desde lo más profundo de su corazón. “¡Pobre hombre, vete, vete!” y lanzó un suspiro de dolor.

"¡Vete! ¡Vete!" Estas fueron sus palabras, las palabras de una Suqi viva. Estas palabras permanecieron en su corazón y finalmente salieron de su boca. Enterró la cabeza en la almohada, sus pensamientos estaban confusos y se durmió.

Al amanecer, saltó de la cama. Reorganizó sus pensamientos. ¿Qué pasó? ¿Fue todo un sueño? La visita a su casa, la orgía en la taberna, el encuentro de esa noche con los claveles morados en Campania, ¿fue todo un sueño? No, todo era real, una vida real que nunca había experimentado.

La estrella brillante brilló en el cielo púrpura, su luz brilló sobre él, sobre el mármol Suki. Cuando vio esta figura inmortal, tembló y le pareció que su vista era impura. La cubrió con un paño. Cuando estaba a punto de destaparlo, la tocó una vez, pero ya no tenía fuerzas para mirar su trabajo.

Se sentó allí malhumorado, en silencio, perdido en sus pensamientos; se sentó todo el día; no podía escuchar nada de lo que sucedía a su alrededor. Nadie podía adivinar lo que estaba pasando en el corazón de esta persona.

Pasaron muchos días y semanas. La noche es la más larga.Una mañana la estrella resplandeciente lo vio, pálido y temblando de fiebre, acercándose a la estatua de mármol, desviando la tela que la cubría, y con ojos lúgubres, contemplé largamente su obra. Finalmente arrastró la estatua al jardín, su peso casi lo abrumó. Aquí hay un pozo en descomposición; no tiene nada más que un agujero. Empujó a esta Suki dentro y la cubrió con tierra, y finalmente cubrió la abertura con palos y ortigas.

"¡Vete, vete!" Este fue su breve discurso fúnebre.

La estrella vio la escena en el cielo rosado de la mañana, su luz se estremeció en las dos pesadas lágrimas en el rostro pálido del joven.

Tenía fiebre y se estaba muriendo de enfermedad, y la gente decía que se estaba muriendo.

El monje Ilonacio vino a él como amigo y médico, y le trajo palabras de consuelo religioso, de paz y alegría en la religión, de los pecados del hombre, y de la misericordia y el descanso que se puede encontrar en Dios.

Estas palabras son como los cálidos rayos del sol que brillan sobre suelo fértil. El suelo humea y una capa de niebla se eleva, formando una serie de imágenes mentales, y estas imágenes tienen una base en la realidad. Desde estas islas flotantes contemplaba la vida humana: una vida llena de errores y decepciones, y también la suya. El arte es una hechicera que nos conduce a las vanidades ya las concupiscencias terrenales. Somos falsos con nosotros mismos, somos falsos con nuestros amigos y somos falsos con Dios. La serpiente sigue diciendo en nuestros corazones: "Comed, seréis como Dios".

①Se refiere al tercer capítulo, versículos 4 y 5 de la "Biblia·Antiguo Testamento·Génesis" donde la serpiente le dijo a Eva: "Dijo la serpiente a la mujer... porque Dios sabe que el día que de ella comieres, tus ojos serán abiertos, y seréis como dioses, conocedores del bien y del mal".

Sintió que ahora se conocía a sí mismo por primera vez, que había encontrado el camino de la verdad y la paz. La Iglesia es la luz y la luz de Dios: en la celda del monje encontrará la paz en la que crecerá el árbol de la vida para la eternidad.

Su hermano Ilonacio apoya su fe, su determinación se fortalece. El hijo humano era ahora un siervo de la Iglesia: el joven artista había dejado el mundo y se había retirado a un monasterio.

¡Con qué cariño lo recibieron los hermanos y las hermanas! Se une a la iglesia y se convierte en una fiesta. Dios, le parecía, vivía en la luz del sol de la iglesia, que brillaba sobre él desde las imágenes sagradas y las cruces brillantes. Por la tarde, al ponerse el sol, abrió la ventana de su retiro y contempló la antigua Roma, los templos en ruinas y el majestuoso Horisan en ruinas. Lo vio todo en la primavera, cuando las acacias estaban en plena floración, y la hiedra estaba verde fresca, y las rosas extendían sus pétalos aquí y allá, y las bergamotas y las naranjas brillaban, y las palmeras temblaban. luego sintió una sensación estremecedora que nunca antes había sentido. La vasta y tranquila Campania se extendía hacia las montañas azules cubiertas de nieve, como si estuviera pintada en el aire. Todos se confundían entre sí en un aire de paz y belleza, flotaban en una especie de sueño, ¡y todo era un sueño!

Sí, este mundo es un sueño. Este sueño puede durar muchas horas, y luego continuar soñando después de haber terminado. Pero la vida monástica es una vida de años, una vida de años interminables.

El corazón puede producir muchas cosas impuras. ¡Él tiene que admitir el hecho! ¿Qué era esa llama que ardía dentro de él de vez en cuando? ¿Cuál fue ese manantial pecaminoso que siguió fluyendo en contra de su voluntad? Reprocha su cuerpo, pero el mal fluye de su corazón. Algo en su espíritu, flácido como una serpiente, se enroscó, se escondió con su conciencia bajo el manto de la filantropía, y se consoló diciendo que los santos oraron por nosotros, y la Santísima Virgen también por nosotros Oren, Jesús aún sangra por nosotros - ¿Qué demonios es eso? ¿Son los hábitos infantiles o frívolos de la juventud que se ponen bajo la misericordia de Dios, pensando que en esto son exaltados sobre todos los hombres?

Muchos años después, un día conoció a Angelo que aún lo reconocía.

"¡Hombre!", dijo, "sí, ese eres tú. ¿Eres feliz ahora? Has pecado contra la voluntad de Dios, has abandonado los talentos que Él te dio, has descuidado lo que tienes que lograr en la tierra. ¡La tarea! Por favor, lee ¡La fábula sobre el dinero escondido! ¡Esta fábula escrita por el maestro es la verdad! ¿Qué tienes? ¿Qué has encontrado? ¿No estás creando una vida de ensueño? ¿No eres también una religión creada para ti, como la mayoría de la gente? , ¿según tu propio conjunto de ideas? ¡Como si todo fuera un sueño, una fantasía! ¡Qué idea tan absurda!

"¡Vete, diablo!", dijo el monje. Así que se alejó de Angelo.

"¡Es un diablo, un diablo que habla! ¡Hoy lo vi con mis propios ojos!", susurró el monje. “Si le extiendo un dedo, me tomará toda la mano. Pero no”, suspiró, “el pecado está en mi propio cuerpo, y el pecado está en el de este hombre.Pero él no estaba abrumado por el pecado; mantuvo la cabeza erguida y disfrutó libremente de sus propios placeres, mientras yo perseguía los míos en la comodidad de la religión. ¿Y si fuera solo un consuelo? ¿Qué pasa si todo aquí, como el mundo al que renuncié, es solo un hermoso sueño? ¿Solo una ilusión tan hermosa como las nubes rojas de la tarde, tan azul claro como las montañas distantes, y cuando entras en estas cosas, no son lo mismo en absoluto? ¡Eternidad! Eres como un mar vasto, ilimitado y en calma, nos haces señas, nos llamas, nos llenas de esperanza, y cuando te perseguimos, ¡nos hundimos, nos desvanecemos, perecemos y perdemos nuestra existencia! ¡Fantasía! ¡irse! ¡Irse! "

Se sentó en el duro sofá sin lágrimas que derramar, estaba perdido en sus pensamientos, se arrodilló, ¿arrodillarse ante quién? ¿Arrodillarse ante esa cruz de piedra junto a la pared? ——No, es costumbre doblar el cuerpo así.

Cuanto más caía en pensamientos profundos, más oscuro se sentía. "¡Vacío por dentro, vacío por fuera! ¡Esta vida ha sido desperdiciada! " La bola de nieve del pensamiento estaba rodando, haciéndose más y más grande, aplastándolo, destruyéndolo.

"¡No puedo contarle a nadie sobre la oruga que roe mi corazón! Mi secreto está prisionero en mis manos. ¡Si lo libero, entonces estaré en su posesión!"

El poder de Dios se reía y luchaba dentro de él.

"¡Dios! ¡Dios!", exclamó desesperado, "¡ten piedad de mí, y dame fe! Tu don he dejado, he dejado lo que debería haber hecho en este mundo. Me faltan fuerzas, y no me diste fortaleza.

'Inmortal' - Suki en mi pecho... ¡vete! ¡Irse! ... Será enterrada como la otra Suki, la mejor joya de mi vida. ¡Nunca más se levantará de la tumba! "

La estrella brilla en el cielo rosado; la estrella se apagará un día, se desvanecerá; pero el alma del hombre vivirá y brillará. Su luz temblorosa brilla en la pared blanca, pero no escribe de la gloria de Dios, de la misericordia, del amor y de lo que se mueve en el corazón del creyente.

"La Suki en mí nunca morirá... ¿existe en la conciencia? ¿Hay alguna existencia inconmensurable en el mundo? Sí, sí, soy inconmensurable. ¡Oh Dios! Eres demasiado Insondable. Todo tu mundo es inconmensurable... ¡una obra singular de poder, gloria y amor!"

Sus ojos brillaron, sus ojos se abrieron. El toque de difuntos de la iglesia fue el último sonido en él, en él, el muerto. Lo enterraron cubriéndolo con tierra traída de Jerusalén, mezclada con las cenizas de los santos devotos.

Años más tarde, como los monjes que murieron antes que él, su esqueleto fue exhumado, estaba vestido con una túnica marrón, con un rosario colgando de su mano. Sus restos, todo lo que se puede encontrar en la tumba del monasterio, se exhiben en un osario. Afuera brillaba el sol, adentro flotaban cigarrillos y se decía misa.

Han pasado muchos años.

Los esqueletos estaban todos caídos, revueltos. Los esqueletos se apilaron para formar un muro exterior a lo largo de la iglesia. Su cabeza también reposaba bajo el sol abrasador. Los muertos aquí realmente no sé cuántos. Nadie sabía sus nombres, nadie sabía el suyo. ¡He aquí, bajo los rayos del sol, algo se mueve en esas cuencas huecas! ¿qué es esto? Un lagarto abigarrado se movía en la cavidad de este esqueleto, deslizándose en esas grandes cuencas huecas de los ojos. Ahora hay vida en esta cabeza; esta cabeza, en algún momento, una vez produjo grandes pensamientos, sueños brillantes, amor por el arte y la "belleza", una vez derramó dos líneas de lágrimas, una vez una esperanza "inmortal". El lagarto huyó y desapareció, el esqueleto se hizo pedazos, polvo en polvo.

Pasaron los siglos, y esa brillante estrella aún brillaba, grande y brillante, sin cambios en absoluto, como brillaba hace miles de años. El aire esparce una luz roja, brillante como una rosa, carmesí como la sangre.

En lo que una vez había sido un callejón estrecho y las ruinas de un templo, frente a una plaza, ahora se levantaba un convento.

En el jardín del convento se cavó una tumba, porque una joven monja había muerto y debía ser enterrada esa mañana. La pala tocó una piedra, que brillaba intensamente. Después de un tiempo, apareció un hombro tallado en mármol y luego se revelaron más partes. Ahora las palas se manejan con más cuidado, emerge la cabeza de una mujer, seguida de un par de alas de mariposa. De la tumba donde iba a ser enterrada una joven monja, una mañana rosada fue sacada una figura de Suki, tallada en mármol blanco.

①Según la imaginación de los antiguos griegos, Suqi tenía un par de alas de mariposa. Los antiguos creían que el alma podía volar, por lo que Su Qi, que representa el alma, tenía esa hipótesis.

"¡Qué hermoso es, qué completo es! ¡Es una obra de arte en su época más próspera!", decía la gente.

¿Quién pudo haber sido su escultor? Nadie lo sabe, nadie puede recordarlo excepto la estrella que ha estado brillando durante miles de años.Sólo esta estrella ha visto su experiencia de vida en la tierra, sus pruebas, sus debilidades, sus conceptos: "¡Sólo un hombre! . . . pero este hombre está muerto, pereciendo, así como perece el polvo" Pero los frutos de sus más nobles luchas y los trabajos más honorables revelan el lado divino de su existencia: este Suki, inmortal, se sobrevivió a sí mismo. Este resplandor mortal, este legado que ahora se ve, se admira, se admira y se adora”.

La brillante estrella de la mañana arrojó su luz sobre esta Suki en el cielo rosado y sobre los rostros alegres de los espectadores. Estos espectadores miran la imagen del alma tallada en mármol con ojos asombrados.

Las cosas en este mundo pasan y se olvidan, solo la estrella en el ancho cielo lo sabe. Las cosas más hermosas brillarán en las generaciones futuras; después de que pasen las generaciones, ¡Su Qi seguirá estando lleno de vida!

(1862)

Esta historia se publicó en la segunda parte del segundo volumen de "Nueva colección de cuentos de hadas y cuentos" publicado en Copenhague en 1862. Aunque la historia describe el temblor y la depresión del alma de un artista durante su proceso creativo, en realidad también involucra a todos los creadores serios: escritores y poetas. El artista se encuentra dentro de la Ciudad del Vaticano ante esas estatuas de mármol talladas por tantos maestros durante miles de años. Había un sentimiento poderoso en su pecho, que había algo sublime, santo, sublime, grande y bueno en él. Luego deseó crear y tallar la misma figura en mármol. Esperaba crear una imagen a partir de lo que sentía en su corazón, la sensación de saltar hacia el espacio eterno e infinito. Pero, ¿qué tipo de imagen? Después de muchos años de luchas del alma, fantasías, decepciones hasta que el propio artista murió y fue olvidado, “de una tumba donde se iba a enterrar a una joven monja, en una mañana rosada, se sacó una escultura tallada en mármol blanco. Su Qi." "¡Qué hermoso y completo es! ¡Es una obra de arte en la era más próspera!" Las pinturas de Van Gogh, la música de Mozart y sus autores tienen casi todas la misma experiencia.

En cuanto al proceso de escritura de esta historia, Andersen escribió en su diario en 1861 que la historia comenzó cuando él estaba en Roma ese año. En ese momento recordó que cuando estuvo en Roma en 1833-1834, se le ocurrió escribir tal historia. En ese momento murió un joven. Cuando la gente estaba cavando su tumba, encontraron una estatua de Dionisio en la mitología griega. Después de regresar a Copenhague, leyó la historia que había escrito a sus amigos, la volvió a escribir el 11 de septiembre de 1861 y finalmente la terminó. .



Su Qi ①

Au lever du jour, une étoile, la plus brillante des étoiles du matin, scintillait dans le ciel rose. Sa lumière tremblait sur le mur blanc, comme pour y écrire ce qu'elle avait connu et vu tout au long des millénaires à travers notre globe tournant. Quand Cupidon l'a vue, il est tombé amoureux d'elle lui-même. Il venait la voir secrètement chaque nuit dans le noir. Ses sœurs jalouses lui ont dit que l'amant qu'elle étreignait tous les soirs était un monstre. Alors une nuit, alors que Cupidon dormait profondément, elle alluma secrètement une lampe pour le voir. Une goutte d'huile de lampe tomba sur son visage et le réveilla. Il la gronde, disant qu'elle n'aurait pas dû se méfier de lui. Puis il a disparu. Elle a voyagé partout dans le monde pour le retrouver, et après de nombreuses épreuves et tribulations, Cupidon a finalement changé d'avis et l'a épousée. Elle a ainsi été transformée d'une fille mortelle en un dieu. Cette histoire représente le point de vue des anciens sur l'âme humaine, croyant que l'âme ne peut atteindre l'état de félicité qu'après avoir souffert et souffert.

①Psychen était à l'origine la belle fille d'un roi dans la mythologie grecque. La déesse de la beauté et de l'amour, Aphrodite (Aphrodite) était jalouse de sa beauté extraordinaire, en particulier Cupidon (voir "Naughty Child"), le dieu de l'amour, a injecté une sorte d'amour dans le cœur de Suqi, la faisant aimer seulement les hommes les plus méprisables. .

Écoutons maintenant une histoire qu'il raconte :

Il n'y a pas si longtemps—le "il n'y a pas si longtemps" de l'étoile est égal au "il y a des siècles" de notre terre—mon génie suivait un artiste.

C'était dans la ville où vivait le pape, à Rome, la ville du monde. Au cours du temps beaucoup de choses y ont changé, mais pas aussi rapidement que dans la période de l'enfance à la vieillesse. Les palais des empereurs romains n'étaient alors, comme aujourd'hui, qu'un tas de ruines. Parmi les colonnes de marbre effondrées, parmi les salles de bains brisées, mais dont les dorures aux murs n'étaient pas encore tout à fait fanées, poussaient des figuiers et des lauriers. "Halisheng" ② est aussi un tas de ruines. Les cloches de l'église sonnaient, la fumée de cigarette était partout et une procession de fidèles avec des bougies lumineuses et des auvents défilait dans les rues. Les gens sont profondément religieux et l'art est vénéré et admiré. À Rome vivait Raphaël, le plus grand peintre du monde ; ici vivait Michel-Ange, le père des sculpteurs. Même le pape a honoré ces deux hommes et leur a rendu une visite spéciale : l'art est compris, vénéré et récompensé matériellement ! Mais tout de même, tout ce qui est grand et mûr n'est pas vu et connu.

① fait référence au Vatican.

②Il s'agit d'un célèbre théâtre de la Rome antique. Il a été commencé par Titus  Elav Bius Vespassianus (9-79) en 75 après JC et complété par Titus (Titus Ves-pasianus, 39-81) en 80 après JC.

③Raphael (SantiRaphael, 1483-1520) était un grand peintre de l'école romaine en Italie, et ses œuvres ont influencé de nombreux peintres en Europe jusqu'à présent.

④ Michelangelo Buonarroti (1475-1564) était un sculpteur, peintre, architecte et poète italien. Ses sculptures sont dispersées dans de nombreux grands édifices d'Italie et sont exposées dans les grands musées d'Europe.

Il y a une vieille maison dans une ruelle étroite. C'était autrefois un temple, un jeune artiste y habite maintenant. Il est pauvre et a peu de réputation. Bien sûr, il avait aussi des amis artistes. Ils étaient jeunes, jeunes d'esprit, d'espoir et de pensée. Ils lui ont tous dit qu'il avait beaucoup de talent et de capacité, mais aussi qu'il était stupide et n'avait aucune confiance en ses talents. Il est toujours en train de casser ce qu'il a fait avec de l'argile, il est toujours mécontent, il ne termine jamais un travail et il devrait finir son travail s'il veut qu'il soit vu et payé si.

« Tu es un rêveur, lui dirent-ils, et c'est ton malheur ! personne est jeune, elle peut et doit se consacrer à la vie et s'intégrer à la vie. S'il vous plaît, regardez le grand artisan Raphaël. Le pape le respecte et le monde l'admire. Il peut manger du pain et boire du vin.

"Même la femme du boulanger - la belle Alnarina - il prenait plaisir à la dessiner!", a déclaré Angelo, l'un des jeunes amis les plus heureux.

Oui, ils ont prononcé de nombreux mots de ce genre, adaptés à leur âge et à leurs connaissances. Ils voulaient entraîner le jeune artiste avec lui dans une vie de plaisir — ou, pour ainsi dire, dans une vie de débauche et de folie. Parfois, il veut aussi les accompagner. Son sang est chaud, son imagination est forte. Il peut également participer à la bonne conversation et rire à haute voix comme tout le monde. Mais ce qu'on appelait « la vie joyeuse de Raphaël » s'évaporait devant lui comme une vapeur ; il ne voyait que l'éclat de l'œuvre du grand artisan. Il se tenait dans la Cité du Vatican devant ces statues de marbre sculptées par de nombreux maîtres au cours de milliers d'années.Il y avait un sentiment puissant dans sa poitrine, quelque chose de sublime, de saint, de sublime, de grand et de bon en lui. Il espérait donc également créer et sculpter la même figure dans du marbre. Il espérait créer une image à partir de ce qu'il ressentait dans son cœur, la sensation de sauter dans l'espace éternel et sans fin. Mais quel genre d'image ? L'argile molle a été façonnée en belles figures par ses doigts, mais le lendemain, il a détruit ce qu'il avait créé comme d'habitude.

Un jour, il passa devant un magnifique palais - il y en a beaucoup à Rome. Il s'arrêta devant une porte ouverte et vit un long couloir couvert de belles peintures. Cette promenade entoure un petit jardin. Le jardin était rempli des plus belles roses. De grands lys blancs comme neige avec des feuilles vert aqueux ont fleuri à partir de bassins de marbre jaillissant de sources claires. À ce moment, une silhouette passa légèrement à côté de lui. C'est une jeune fille, la fille de la famille royale. Elle est si gracieuse, si délicate, si belle ! En effet, il n'avait jamais vu une telle femme - elle avait été peinte par Raphaël en tant que Suki dans un palais de Rome. Oui, elle y a été peinte, mais maintenant elle marche ici vivante.

Elle a survécu dans son esprit et son cœur. Il retourna dans son humble chambre et modela une image de Suqi en argile. C'est la magnifique jeune fille romaine, la noble dame. C'était aussi la première fois qu'il était satisfait de son travail. La pièce a un sens pour lui car elle la représente. Tous ses amis, en voyant l'œuvre, l'acclamèrent de joie. Ce travail montre son génie artistique. Ils l'ont vu il y a longtemps, et maintenant le monde le verra aussi.

La figure d'argile était fidèle à la vie, mais il lui manquait la blancheur et la permanence du marbre. La vie de ce Suki devrait être taillée dans du marbre, et il avait déjà un morceau de marbre précieux. C'était la propriété de ses parents et il était assis dans la cour depuis de nombreuses années. Des fragments de bouteilles en verre, des bouts de fenouil et des bouts d'artichauts s'entassaient autour d'elle, tachant sa blancheur, mais à l'intérieur elle était aussi blanche que la neige sur les montagnes. Suki va tirer la vie de cette pierre.

Une telle chose s'est produite un jour - l'étoile brillante n'a rien dit, ne l'a pas vue, mais nous l'avons vue. Un groupe d'invités de marque de Rome est entré dans cette ruelle étroite et minable. Leur voiture s'est arrêtée non loin de là, et le groupe d'invités est venu voir le travail du jeune artiste, dont ils avaient entendu parler. Qui sont ces nobles visiteurs ? Pauvre jeune homme ! On peut aussi dire qu'il est un jeune homme très malheureux. La jeune fille se tient elle-même dans sa chambre maintenant. Comme elle a souri magnifiquement quand son père lui a dit : « C'est une miniature de toi ! Le sourire était inimitable, tout comme son regard était inimitable, ce regard étrange qui regardait la jeune artiste. C'est un spectacle sublime, noble et destructeur.

« Ce Suqi doit être taillé dans du marbre ! » dit le riche noble.

C'est une phrase pleine de vie pour l'argile sans vie et le marbre lourd, et c'est aussi une phrase pleine de vie pour ce jeune artiste fascinant.

"Dès que ce travail sera terminé, je l'achèterai", a déclaré l'aristocrate.

Une nouvelle ère semble avoir commencé dans cet humble studio. La vie et la joie brillent ici, et le travail acharné se poursuit ici. L'étoile brillante du matin a vu l'avancement des travaux. Clay, elle aussi, semblait avoir été inspirée depuis qu'elle était ici, elle se transformait avec une beauté exacerbée en un visage inoubliable.

"Maintenant je sais ce qu'est la vie !" s'exclame joyeusement l'artiste. "La vie c'est l'amour ! La vie c'est la sublimation de la 'magnificité', l'ivresse de la 'beauté' ! Ce que mes amis appellent la vie et la jouissance fantômes de disparition, écume de fermentation scories, au lieu de vin pur sur le saint autel de la vie."

Le marbre s'est levé. Un ciseau en taille de gros morceaux. Elle est mesurée, des points et des lignes sont tracés, la partie technique est complétée, jusqu'à ce que la pierre devienne progressivement un corps, une forme de "beauté" et enfin Suki - belle comme un reflet Une fille à l'image de Dieu. La lourde pierre était maintenant une Suki vivante, éthérée, éthérée, séduisante, sur ses lèvres se dessinait un sourire divin et innocent – ​​celui qui était si profondément gravé dans le cœur du jeune sculpteur.

Alors qu'il était occupé au travail, traduisant l'inspiration que Dieu lui avait donnée en une image concrète, l'étoile du matin a vu la scène dans la lumière rose du matin, et a compris l'excitation du cœur du jeune homme, et l'a reconnue en même temps. Le changement de couleur de son visage et la signification de la lueur dans ses yeux.

« Vous êtes un maître, comme ceux de la Grèce antique ! » dirent ses amis ravis, « et bientôt le monde entier sera émerveillé par votre suki."

"Ma Suki!", répéta-t-il le nom, "la mienne! Oui, elle devrait être à moi! Comme les grands maîtres du passé, je suis un artiste!

Le ciel m'accorda cette grâce, qui m'éleva au même rang que les nobles. "

Alors il tomba à genoux, pleurant des larmes de remerciement à Dieu, et à cause d'elle – cette image d'elle taillée dans la pierre, cette image de Suki comme un flocon de neige rougeoyant dans la lumière du matin – – il oublia encore Dieu.

En fait, il aurait dû la regarder – elle, vivante et agile, avec une voix qui ressemblait à de la musique. Il pouvait envoyer un message à ce luxueux manoir que le suki en marbre était terminé. C'était là qu'il allait maintenant, à travers la vaste cour, ici, dans le bassin de marbre, où les dauphins jaillissaient, et les lis fleurissaient, et les boutons de rose frais s'épanouissaient. Il entra dans une grande salle - une splendeur brillante de couleurs, d'armes et de dessins peints sur les murs et le plafond. Des serviteurs en tenue splendide - avec des cloches tintant autant que des chevaux de traîneau - se pavanaient. Quelques-uns sont encore couchés en sécurité et hautains sur des tabourets en bois sculpté, comme s'ils étaient les propriétaires de la maison.

Il leur a dit son but. Il a ensuite été conduit dans un escalier de marbre; un tapis moelleux a été posé sur l'escalier, et il y avait de nombreuses statues de pierre de chaque côté. Il passa devant de nombreuses chambres riches; des tableaux étaient accrochés aux murs et les sols étaient incrustés de motifs de pierres de différentes couleurs. Cette variété de vues rendait son souffle lourd, mais il fut bientôt soulagé que le noble vieux maître de la maison fût très humble, presque chaleureux, avec lui. Lorsqu'ils eurent fini de parler, il lui dit d'aller voir la dame quand il lui aurait dit au revoir, car elle aussi désirait le voir. Les serviteurs le conduisirent à travers les couloirs et les cellules somptueuses jusqu'à sa chambre - la chose la plus luxueuse ici, c'était elle.

Elle lui parle. Aucun hymne, aucun hymne, ne pouvait faire fondre son cœur et exalter son âme comme elle l'a fait. Il leva sa main pour l'embrasser. Aucune rose n'est plus douce que celle-ci, et cette rose a donné du feu, et le feu l'a pénétré. Il se sentait exalté. Les mots sortaient du bout de sa langue – il ne savait pas de quoi il parlait. Un évent volcanique pourrait-il savoir qu'il crache de la lave chaude ? Il lui a professé son amour. Elle se tenait devant lui, stupéfaite, en colère et fière. Il y avait un regard de mépris sur son visage, le regard de quand elle a soudainement touché une grenouille collante. Ses joues étaient rouges, ses lèvres étaient blanches et ses yeux brûlaient, bien qu'ils soient noirs comme la nuit.

« Tu es fou ! » dit-elle. « Va-t'en ! Va-t'en !

Alors elle se retourna et l'ignora. L'expression sur son beau visage n'était pas sans rappeler celle de la tête de serpent au visage de pierre.

① fait probablement référence à Méduse (Medusa). Selon la mythologie grecque, elle était à l'origine la fille d'un mortel, mais à cause d'une liaison avec le dieu de la mer Poséidon, la déesse Athéna l'a transformée en monstre : ses cheveux étaient une bande de serpents enroulés, qui La voir, c'est se retourner à la pierre. Plus tard, les artistes l'ont souvent prise comme un beau monstre féminin comme thème de leurs créations.

Comme un homme inconscient, il tituba dans la rue.

Comme un somnambule, il tâtonna dans sa maison. À ce moment-là, il s'est soudainement réveillé et est tombé dans une sorte de folie et de douleur. Il prit le marteau et le leva haut dans les airs pour briser la statue de marbre en morceaux. Mais dans sa douleur, il ne remarqua pas que son ami Angelo était à côté de lui. Angelou attrapa son bras et dit : "Tu es fou ? Qu'est-ce que tu fais ?"

Les deux se sont tordus en boule. Angelo était plus fort que lui. Le jeune artiste, avec un profond soupir, se renversa sur sa chaise.

" Que s'est-il passé ? " demanda Angelo. "Calmez-vous. Parlez!"

Mais que peut-il dire ? Comment peut-il l'expliquer ? Angelo n'a trouvé aucun indice dans ses mots, alors il a arrêté de demander.

"Vous rêvez tous les jours, ce qui fait stagner votre sang. Comme nous tous, soyez une personne réaliste, ne vivez pas toujours dans l'imagination et rendez votre esprit fou ! Enivrez-vous une fois, puis vous pourrez dormir confortablement ! Laissez

Une belle fille pour être votre médecin! Les filles de la plaine sont aussi très belles, aussi belles que les princesses du palais de marbre. Elles sont toutes filles d'Eve, et il n'y a aucune différence dans le royaume des cieux. Viens avec ton Angelo ! Je suis votre Ange, l'Ange vivant ! Un jour tu vieilliras et tes os s'atrophieront, puis un beau jour tu te coucheras, quand tout rira et s'égayera, et tu seras comme une mauvaise herbe qui meurt et ne peut plus repousser. Je ne crois pas ce que dit le prêtre, qu'il y a une vie au-delà de la tombe - c'est juste une belle imagination, un conte de fées pour les enfants, ça ne suscite que quand on peut l'imaginer intéressant. Je ne vis pas dans un rêve, je vis dans la réalité. Viens avec moi et sois une vraie personne ! "

① Fait référence à la région de Campagna di Roma près de Rome. La Campanie se trouve dans le sud de l'Italie, avec des montagnes, des collines et des bassins intermontagnards. La plaine côtière est la principale zone agricole.

Alors il l'a éloigné.En ce moment, il peut le faire, car le sang du jeune artiste brûle, son âme change. Il a un besoin urgent de se libérer de l'ancienne vie inerte, de se libérer de l'ancien moi. Alors il a suivi Angelo ce jour-là.

Il y a un hôtel à la périphérie de Rome, les artistes y vont souvent. Il a été construit parmi des ruines d'anciens thermes. De grandes bergamotes dorées pendent parmi le feuillage profond et brillant tout en cachant des parties de ces vieux murs brun foncé. L'hôtel était formé par une grande arche, presque comme un trou au milieu des ruines. Ici une lampe brûle devant l'image de la Vierge Marie. Un grand feu brûlait dans l'âtre, avec des choses qui rôtissaient et cuisaient dessus. A l'extérieur, sous les bergamotiers et les lauriers ronds, plusieurs tables nappées étaient disposées.

Des amis ont applaudi et accueilli les deux artistes à l'intérieur. Ils mangeaient peu, mais buvaient beaucoup, ce qui créait une atmosphère joyeuse. Ils ont chanté et joué de la guitare ; le "Saltalello" a été joué et la joyeuse danse a commencé. Les deux jeunes filles romaines qui ont souvent modelé pour ces artistes ont également participé à leur danse et à leur gaieté. Ils sont adeptes de deux charmants Bacchus ! Oui, ils n'ont pas la forme de Su Qi, ce ne sont pas des roses délicates et belles, mais ce sont des œillets rouges frais et passionnés.

① Il s'agit d'une danse appelée Saltarello, qui était populaire dans la région de Campanie près de Rome dans les temps anciens, signifiant "sauter". Plus tard, de nombreux compositeurs ont utilisé le rythme de cette danse pour écrire de la musique, comme le dernier chapitre de la « Symphonie italienne » n° 90 du compositeur allemand Mendelssohn ( Eelix Mendelssohn, 1809-1847).

②Bacchus est le dieu du vin et du bonheur dans la mythologie romaine antique. Voici la signification de "gratification opportune".

Qu'est-ce qu'il faisait chaud ce jour-là ! Même après le coucher du soleil, il faisait encore chaud ! Feu dans le sang, feu dans l'air, feu en vue ! L'or et les roses flottent dans l'air, et la vie est aussi or et roses.

"Tu es avec nous après tout ! Maintenant, laisse les vagues à l'intérieur et autour de toi te soulever !"

"Je ne me suis jamais senti aussi en bonne santé et heureux !", déclare le jeune artiste. "Tu as raison, tu vas bien. Je suis un imbécile, un rêveur - les gens appartiennent à la réalité, pas à la fantaisie."

En cette nuit étoilée, le groupe de jeunes est rentré de l'hôtel par les rues étroites avec des chansons et des guitares ; les deux filles - sont revenues avec eux.

Dans la chambre d'Angelou, leurs voix s'adoucissaient un peu, mais non moins fougueuses, au milieu du fouillis de croquis, d'exercices désinvoltes et de cadres aux couleurs vives. Il y avait de nombreuses pages étalées sur le sol; les croquis de ces pages ressemblaient par leur beauté vive et puissante aux deux filles de Campanie, bien qu'elles soient encore bien plus belles dans la vraie vie que dans leurs portraits. Une lampe à six douilles, dont chacune crachait des flammes et des éclairs ; et dans ces lumières diverses figures humaines, comme des dieux, ont également été révélées.

"Apollon ! Cupidon ! Je suis monté dans ton royaume céleste, dans ton royaume radieux ! Je sens la fleur de la vie fleurir dans mon cœur en ce moment."

①Apollon est le dieu de l'art et de toutes les activités artistiques dans la mythologie grecque ; Cupidon est le dieu de la mythologie grecque.

Oui, les fleurs ont fleuri, se sont fendues et se sont fanées. Un mal narcotique s'éleva de là, aveuglant la vision, empoisonnant l'esprit, éteignant l'étincelle des sens, et tout autour était l'obscurité.

Il revint dans sa propre maison, s'assit sur son lit et rassembla ses pensées.

« Bah ! » Ce furent les mots qui sortirent de sa bouche du plus profond de son cœur. « Pauvre homme, va-t'en, va-t'en ! » et il poussa un soupir de douleur.

" Va-t'en ! Va-t'en ! " C'étaient ses mots, les mots d'un Suqi vivant. Ces mots s'attardèrent dans son cœur, et finalement se précipitèrent hors de sa bouche. Il enfouit sa tête dans l'oreiller, ses pensées étaient confuses et il s'endormit.

A l'aube, il a sauté du lit. Il a réorganisé ses pensées. Ce qui s'est passé? Tout cela n'était-il qu'un rêve? La visite chez elle, l'orgie dans la taverne, la rencontre de cette nuit avec les œillets violets en Campanie, tout cela n'était-il qu'un rêve ? Non, tout était réel – une vraie vie qu'il n'avait jamais connue.

L'étoile brillante brillait dans le ciel violet, sa lumière brillait sur lui, sur le marbre de Suki. Quand il vit cette figure immortelle, il trembla, et il lui sembla que sa vue était impure. Il la couvrit d'un linge. Au moment de la découvrir, il la toucha une fois, mais il n'eut plus la force de regarder son travail.

Il était assis là, morose, silencieux, perdu dans ses pensées ; il était assis toute la journée ; il n'entendait rien de ce qui se passait autour de lui. Personne ne pouvait deviner ce qui se passait dans le cœur de cette personne.

De nombreux jours et semaines passèrent. La nuit est la plus longue.Un matin, l'astre brillant le vit, pâle et tremblant de fièvre, s'approcher de la statue de marbre, écartant le tissu qui la couvrait, et avec des yeux lugubres, je fixai longuement son œuvre. Enfin il traîna la statue dans le jardin, son poids faillit l'écraser. Voici un puits qui se décompose, il n'a qu'un trou. Il a poussé cette Suki à l'intérieur, et l'a recouverte de terre, et enfin il a recouvert l'ouverture avec des bâtons et des orties.

« Va-t'en, va-t'en ! » Ce fut son court discours funéraire.

L'étoile vit la scène dans le ciel rose du matin, sa lumière tremblait dans les deux larmes lourdes du visage pâle du jeune homme.

Il avait de la fièvre et était en train de mourir de maladie, et les gens disaient qu'il était en train de mourir.

Le moine Ilonatius vint à lui comme ami et médecin, et lui apporta des paroles de consolation religieuse, de paix et de joie dans la religion, des péchés de l'homme, et de la miséricorde et du repos qu'on peut trouver en Dieu.

Ces mots sont comme les chauds rayons du soleil qui brillent sur un sol fertile. Le sol fume et une couche de brouillard s'élève, formant une série d'images mentales, et ces images ont une base dans la réalité. De ces îles flottantes, il regardait la vie humaine : une vie pleine d'erreurs et de déceptions - et la sienne aussi. L'art est une sorcière qui nous entraîne dans les vanités et les convoitises terrestres. Nous sommes faux avec nous-mêmes, nous sommes faux avec nos amis et nous sommes faux avec Dieu. Le serpent ne cesse de dire dans nos cœurs : « Mangez, vous serez comme Dieu.

①Se réfère au troisième chapitre, versets 4 et 5 de la "Bible·Ancien Testament·Genèse" que le serpent a dit à Eve : "Le serpent dit à la femme... car Dieu sait que le jour où tu en mangeras tes yeux sera ouvert, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal."

Il sentait qu'il se connaissait maintenant pour la première fois, qu'il avait trouvé le chemin de la vérité et de la paix. L'Église est la lumière et la lumière de Dieu - dans la cellule du moine, il trouvera la paix dans laquelle l'arbre de vie poussera pour l'éternité.

Son frère Ilonatius soutient sa foi, sa résolution se renforce. Le fils humain était maintenant un serviteur de l'Église - le jeune artiste avait quitté le monde et s'était retiré dans un monastère.

Comme les frères et sœurs l'ont chaleureusement accueilli ! Il rejoint l'église et cela devient un festival. Dieu, lui semblait-il, vivait dans la lumière du soleil de l'église, qui brillait sur lui des images saintes et des croix lumineuses. Le soir, au coucher du soleil, il ouvrit la fenêtre de sa retraite et regarda la vieille Rome, les temples en ruine et le majestueux Horisan en ruine. Il a tout vu au printemps ; lorsque les acacias étaient en pleine floraison, et le lierre était d'un vert frais, et les roses étalaient leurs pétales ici et là, et les bergamotes et les oranges brillaient, et les palmiers tremblaient. et puis il ressentit une sensation palpitante qu'il n'avait jamais ressentie auparavant. La vaste et tranquille Campanie s'étendait vers les montagnes bleues et enneigées, comme peintes dans l'air. Ils se confondaient tous dans un air de paix et de beauté, ils flottaient dans une sorte de rêve, et tout cela était un rêve !

Oui, ce monde est un rêve. Ce rêve peut durer plusieurs heures, puis continuer à rêver une fois terminé. Mais la vie monastique est une vie d'années, une vie d'années sans fin.

Le cœur peut produire beaucoup de choses impures. Il doit admettre le fait ! Quelle était cette flamme qui brûlait en lui de temps à autre ? Quelle était cette source pécheresse qui continuait à couler contre sa volonté ? Il fait des reproches à son corps, mais le mal coule de son cœur. Quelque chose dans son esprit, mou comme un serpent, s'enroula, se cacha avec sa conscience sous le manteau de la philanthropie, et se consola en disant que les saints priaient pour nous, et la Sainte Mère aussi pour nous Priez, Jésus saigne même pour nous - Qu'est-ce que c'est que ça? S'agit-il des habitudes puériles ou frivoles de la jeunesse qui se place sous la miséricorde de Dieu, pensant qu'elle s'élève par là au-dessus de tous les hommes ?

Plusieurs années plus tard, un jour, il rencontra Angelo qui le reconnaissait encore.

"Homme!" dit-il, "oui, c'est toi. Es-tu heureux maintenant? Tu as péché contre la volonté de Dieu, tu as abandonné les talents qu'Il t'a donnés - tu as négligé ce que tu as à accomplir sur terre. la fable sur l'argent caché ! Cette fable écrite par le maître est la vérité ! Qu'avez-vous ? Qu'avez-vous trouvé ? N'êtes-vous pas en train de créer une vie de rêve ? N'êtes-vous pas aussi créé pour vous-même une religion, comme la plupart des gens le font , selon vos propres idées ? Comme si tout était un rêve, un fantasme ! Quelle idée absurde !

« Va-t'en, diable ! » dit le moine. Alors il s'est éloigné d'Angelo.

" C'est un diable, un diable qui parle ! Aujourd'hui je l'ai vu de mes propres yeux ! " murmura le moine. « Si je lui tends un doigt, il prendra toute ma main. Mais non, soupira-t-il, le péché est dans mon corps, et le péché est dans celui de cet homme.Mais il n'était pas accablé par le péché ; il tenait la tête haute et jouissait librement de ses propres plaisirs, tandis que je poursuivais les miens dans le confort de la religion. Et si ce n'était qu'une consolation ? Et si tout ici, comme le monde que j'ai abandonné, n'était qu'un beau rêve ? Juste une illusion aussi belle que les nuages ​​rouges du soir, aussi bleu clair que les montagnes lointaines, et quand vous entrez dans ces choses, ce n'est pas du tout la même chose ? Éternité! Tu es comme une mer vaste, sans limites et calme, tu nous fais signe, nous interpelle, nous remplis d'espoir - et quand nous te poursuivons, nous coulons, nous fanons, périssons et perdons notre existence ! Fantaisie! s'en aller! S'en aller! "

Il s'est assis sur le canapé dur sans larmes à verser, il était perdu dans ses pensées, il s'est agenouillé – s'agenouillant devant qui ? S'agenouiller devant cette croix de pierre près du mur ? ——Non, c'est une habitude de plier le corps comme ça.

Plus il plongeait dans ses pensées profondes, plus il se sentait sombre. " Vide à l'intérieur, vide à l'extérieur ! Cette vie a été gâchée ! " La boule de neige de la pensée roulait, devenait de plus en plus grosse, l'écrasant – le détruisant.

« Je ne peux parler à personne de la chenille qui me ronge le cœur ! Mon secret est prisonnier entre mes mains. Si je le libère, je serai en sa possession !

La puissance de Dieu riait et se débattait en lui.

" Dieu ! Dieu ! s'écria-t-il désespéré, aie pitié de moi et donne-moi la foi ! J'ai abandonné ton don ; j'ai abandonné ce que j'aurais dû faire dans ce monde. Je manque de force et tu ne m'as pas donné force.

'Immortel' - Suki dans ma poitrine... va-t'en ! S'en aller! ... Il sera enterré comme l'autre Suki, le plus beau bijou de ma vie. Il ne ressuscitera plus de la tombe ! "

L'étoile brille dans le ciel rose ; l'étoile s'éteindra un jour, se fanera ; mais l'âme de l'homme vivra et brillera. Sa lumière tremblante brille sur le mur blanc, mais elle n'écrit pas la gloire de Dieu, la miséricorde, l'amour et ce qui remue dans le cœur du croyant.

"La Suki en moi ne mourra jamais... existe-t-elle dans la conscience ? Existe-t-il une existence incommensurable dans le monde ? Oui, oui, je suis incommensurable. Oh Dieu ! Tu es trop Insondable. Ton monde entier est incommensurable... une œuvre singulière de puissance, de gloire et d'amour !"

Ses yeux brillaient, ses yeux craquaient. Le glas de l'église était le dernier son en lui, en lui, l'homme mort. Ils l'enterrèrent en le recouvrant de terre apportée de Jérusalem, mélangée aux cendres de saints dévots.

Des années plus tard, comme les moines qui moururent avant lui, son squelette fut exhumé ; il était vêtu d'une robe brune, un chapelet pendu à sa main. Ses restes - tout ce qui se trouve dans la tombe du monastère - sont exposés dans un ossuaire. Le soleil brillait dehors, des cigarettes flottaient à l'intérieur et on disait la messe.

De nombreuses années se sont écoulées.

Les squelettes étaient tous tombés, pêle-mêle. Les squelettes ont été entassés pour former un mur extérieur le long de l'église. Sa tête aussi reposait sous le soleil brûlant. Les morts ici ne savent vraiment pas combien. Personne ne connaissait leurs noms, personne ne connaissait le sien. Voici, dans les rayons du soleil, quelque chose bouge dans ces orbites creuses ! qu'est-ce que c'est? Un lézard panaché se déplaçait dans la cavité de ce squelette, glissant dans ces grandes orbites creuses. Il y a de la vie maintenant dans cette tête - cette tête, à un moment donné, a produit de grandes pensées, des rêves brillants, l'amour de l'art et de la "beauté" ; une fois a versé deux lignes de larmes, une fois un espoir "immortel". Le lézard s'enfuit et disparut, le squelette tomba en morceaux, poussière dans la poussière.

Des siècles ont passé, et cette étoile brillante brillait toujours, grande et brillante, inchangée du tout, comme elle brillait il y a des milliers d'années. L'air diffuse une lumière rouge, brillante comme une rose, cramoisie comme du sang.

Dans ce qui avait été autrefois une ruelle étroite et les ruines d'un temple, face à une place, se dressait maintenant un couvent.

Dans le jardin du couvent, une tombe fut creusée, car une jeune religieuse était morte et devait être enterrée le matin même. La pelle toucha une pierre qui brillait vivement. Au bout d'un moment, une épaule sculptée dans du marbre est apparue, puis d'autres parties ont été révélées. Maintenant, les pelles sont maniées avec plus de soin ; une tête de femme émerge, suivie d'une paire d'ailes de papillon. Dans la tombe où devait être enterrée une jeune nonne, une figure de Suki, sculptée dans du marbre blanc, fut sortie un matin rose.

① Selon l'imagination des anciens Grecs, Suqi avait une paire d'ailes de papillon. Les anciens croyaient que l'âme pouvait voler, alors Su Qi, qui représente l'âme, avait une telle hypothèse.

"Comme c'est beau, comme c'est complet ! C'est une œuvre d'art dans son âge le plus prospère !", disaient les gens.

Qui aurait pu être son sculpteur ? Personne ne le sait, personne ne peut se souvenir de lui sauf l'étoile qui brille depuis des milliers d'années.Seule cette étoile a vu son expérience de vie sur terre, ses épreuves, ses faiblesses, ses conceptions : "Juste un homme ! . . . mais cet homme est mort, périssant, tout comme la poussière périt" Mais les fruits de ses luttes les plus nobles et les travaux les plus honorables révèlent le côté divin de son existence - ce Suki, immortel, a survécu à lui-même. Ce rayonnement mortel, cet héritage qui est maintenant vu, admiré, admiré et adoré.

L'étoile brillante du matin a jeté sa lumière sur ce Suki dans le ciel rose - et sur les visages joyeux des spectateurs. Ces spectateurs regardent l'image de l'âme sculptée dans le marbre avec des yeux émerveillés.

Les choses de ce monde passent et sont oubliées - seule l'étoile dans le vaste ciel le sait. Les plus belles choses brilleront sur les générations futures ; après le passage des générations, Su Qi sera toujours plein de vie !

(1862)

Cette histoire a été publiée dans la deuxième partie du deuxième volume de "New Collection of Fairy Tales and Tales" publié à Copenhague en 1862. Bien que l'histoire décrive le tremblement et la dépression de l'âme d'un artiste au cours de son processus de création, elle implique en fait tous les créateurs sérieux, écrivains et poètes. L'artiste se tient à l'intérieur de la Cité du Vatican devant ces statues de marbre sculptées par tant de maîtres au cours de milliers d'années. Il y avait un sentiment puissant dans sa poitrine, qu'il y avait quelque chose de sublime, de saint, de sublime, de grand et de bon en lui. Il a ensuite souhaité créer et sculpter la même figure dans du marbre. Il espérait créer une image à partir de ce qu'il ressentait dans son cœur, la sensation de bondir vers l'espace éternel et sans fin. Mais quel genre d'image ? Après de nombreuses années de luttes d'âme, de fantasmes, de déceptions jusqu'à ce que l'artiste lui-même meure et soit oublié, "d'une tombe où une jeune religieuse devait être enterrée, un matin rose, une sculpture taillée dans du marbre blanc a été sortie. L'image de Su Qi." "Comme c'est beau et complet! C'est une œuvre d'art de l'époque la plus prospère!" Les peintures de Van Gogh, la musique de Mozart et leurs auteurs ont presque tous la même expérience.

En ce qui concerne le processus d'écriture de cette histoire, Andersen a écrit dans son journal en 1861 que l'histoire a commencé alors qu'il était à Rome cette année-là. A cette époque, il se souvint que lorsqu'il était à Rome en 1833-1834, il lui vint à l'esprit d'écrire une telle histoire. A cette époque, un jeune homme est mort. Lorsque les gens creusaient sa tombe, ils ont trouvé une statue de Dionysos dans la mythologie grecque. Après son retour à Copenhague, il a lu l'histoire qu'il avait écrite à ses amis, l'a réécrite à nouveau le 11 septembre 1861 et l'a finalement terminée. .



スーチー①

明け方、最も明るい明けの明星である星がバラ色の空に輝いていました。その光は白い壁の上で震え、あたかも回転する地球上で何千年にもわたって知っていたこと、見たことを書き留めているかのようでした。キューピッドは彼女を見たとき、彼自身が彼女に恋をしました。彼は毎晩暗闇の中でこっそりと彼女に会いに来ました。彼女の嫉妬深い姉妹は、彼女が毎晩抱きしめた恋人は怪物だと彼女に言いました.ある夜、キューピッドがぐっすり眠っていたとき、彼女は密かにランプをつけて彼に会いました。ランプオイルの滴が彼の顔に落ち、目を覚ましました。彼は、彼女が彼を信用するべきではなかったと言って彼女を叱る.それから彼は姿を消しました。彼女は彼を見つけるために世界中を旅し、多くの試練と苦難の後、キューピッドはついに考えを変え、彼女と結婚しました。このようにして、彼女は人間の娘から神に変身しました.この物語は、魂が苦しみと苦しみの後にのみ至福の状態に達することができると信じている、人間の魂に対する古代の人々の見解を表しています。

①プシュケンはもともとギリシャ神話の王の美しい娘でした。美と愛の女神、アフロディーテ(アフロディーテ)は彼女の並外れた美しさに嫉妬し、特に愛の神であるキューピッド(「いたずらっ子」を参照)は、スーチーの心に一種の愛を注入し、最も卑劣な男性だけを愛させました。 .

では、次のような話を聞いてみましょう。

少し前、星の「少し前」は地球の「数世紀前」と同じです。私の輝きは芸術家に続きました。

それは教皇が住んでいた都市、世界の都市ローマにありました。時が経つにつれて、多くのことが変化しましたが、幼年期から老年期ほど急速ではありません。当時のローマ皇帝の宮殿は、現在と同様、廃墟の山でした。倒壊した大理石の柱の間、壊れたバスルームの間、しかし壁の金メッキはまだ完全には色あせておらず、イチジクの木と月桂樹の木が生えていました。 「ハリシェン」②も廃墟の山。教会の鐘が鳴り響き、たばこの煙がいたるところに漂い、明るいろうそくと天蓋を持った礼拝者の行列が通りを練り歩きました。人々は熱心に宗教的であり、芸術は尊敬され賞賛されています。ローマには世界で最も偉大な画家であるラファエロが住んでいましたが、ここには彫刻家の父であるミケランジェロが住んでいました。教皇でさえ、この二人を称え、特別な訪問をしました.芸術は理解され、崇拝され、物質的に報われます!しかし、それでもなお、偉大で成熟したものすべてが見られ、知られているわけではありません。

①はバチカンを指します。

②これは古代ローマの有名な劇場です。西暦 75 年にティトゥス  Elav Bius Vespassianus (9-79) によって開始され、80 年にティトゥス (Titus Ves-pasianus, 39-81) によって完成されました。

③ラファエル(サンティラファエル、1483-1520)はイタリアのローマ派の偉大な画家で、彼の作品はこれまでヨーロッパの多くの画家に影響を与えてきました。

④ ミケランジェロ・ブオナローティ (1475-1564) は、イタリアの彫刻家、画家、建築家、詩人でした。彼の彫刻は、イタリアの偉大な建物の多くに点在しており、ヨーロッパの偉大な美術館に展示されています。

狭い路地に古民家があります。かつては寺院でしたが、現在は若い芸術家が住んでいます。彼は貧しく、評判はほとんどありません。もちろん、彼にはアーティストの友達もいました。彼らは若かった――精神も希望も思考も若かった。彼らは皆、彼は素晴らしい才能と能力を持っていると言いましたが、彼は愚かで自分の才能に自信がありませんでした.彼はいつも粘土で作ったものを壊していて、いつも不満で、作品を完成させることは決してありません; そして、それが見られて対価が支払われることを望むなら、彼は作品を完成させるべきです.

「あなたは夢想家だ!」彼らは彼に言った.人は若く、人生に専念し、人生と統合することができますし、そうすべきです. 偉大な職人ラファエロを見てください. 法王は彼を尊敬し、世界は彼を賞賛します. 彼はパンを食べ、ワインを飲むことができます.

「パン屋の妻、美しい Alnarina でさえ、彼は喜んで彼女を描いていました!」と、最も幸せな若い友人の 1 人であるアンジェロは言いました。

はい、彼らは年齢と知識にふさわしいそのような言葉をたくさん話しました。彼らは若い芸術家を彼と一緒に快楽の人生、いわば放蕩と狂気の人生へと引きずり込もうとした。時々、彼も彼らに同行したいと思っています。彼の血は熱く、彼の想像力は強い。彼はまた、良いチャットに参加して、他のみんなと同じように大声で笑うこともできます.しかし、彼らが「ラファエルの楽しい人生」と呼んだものは、蒸気のように彼の前で蒸発し、彼は偉大な職人の仕事の輝きだけを見ました.彼はバチカン市国で、何千年にもわたって多くの巨匠によって彫られた大理石の彫像の前に立っていました。彼の胸には力強い感情がありました。崇高で神聖で崇高で偉大で善良な何かが彼の中にありました。それで彼はまた、大理石から同じ人物を作り、彫ることを望んでいました.彼は心に感じたこと、永遠で無限の空間に飛び込む感覚からイメージを作成したいと考えました。でもどんなイメージ?柔らかい粘土は彼の指によって美しい形に形作られました; しかし翌日、彼はいつものように彼が作成したものを破壊しました.

ある日、彼は壮麗な宮殿の前を通った――ローマにはそのような建物がたくさんある。彼は開いたドアの前で立ち止まり、美しい絵で覆われた長い廊下を見ました。この遊歩道は小さな庭を囲んでいます。庭はとても美しいバラでいっぱいでした。透き通った泉から湧き出る大理石のプールから、水っぽい緑の葉を持つ大きな雪のように白いユリが咲きました。その時、その横を人影が軽やかに通り過ぎた。王家の令嬢である少女です。彼女はとても優雅で、とても繊細で、とても美しいです!確かに、彼はそのような女性を見たことがありませんでした.彼女はローマの宮殿でラファエロによってスキとして描かれていました.はい、彼女はそこで描かれましたが、今は生きてここを歩いています。

彼女は彼の心と心の中で生き残った.彼は質素な部屋に戻り、粘土でスーチーの像を形作りました。これはゴージャスな若いローマの女の子、高貴な女性です。彼が自分の仕事に満足したのも初めてでした。それは彼女を表しているので、作品は彼にとって意味があります.彼の友人たちは皆、その作品を見て歓声を上げた。この作品は彼の芸術的才能を示しています。彼らはずっと前にそれを見ました、そして今、世界もそれを見るでしょう.

粘土像は実物そっくりでしたが、大理石の白さと耐久性に欠けていました。このスキの人生は大理石で彫られるべきであり、彼はすでに貴重な大理石を持っていました.それは彼の両親の所有物であり、何年も庭に置かれていた。ガラス瓶の破片、ウイキョウの穂、アーティチョークの切り株がその周りに積み重なって、その白さを汚していたが、中は山の雪のように白かった。スキはこの石から命を得る。

ある日、こんなことが起きた――明るい星は何も言わず、見もしなかったが、私たちは見た。ローマからの著名なゲストのグループが、この狭くぼろぼろの路地に足を踏み入れました。彼らの車はすぐ近くに停車し、ゲストのグループは、彼らが話しているのを聞いていた若いアーティストの作品を見に来ました。これらの高貴な訪問者は誰ですか?かわいそうな若者!非常に不運な青年とも言えます。若い女の子は今、自分の部屋に立っています。 「これはあなたのミニチュアですよ!」彼女のまなざしが独特であるのと同じように、笑顔も独特でした。それは崇高で気高く、破壊的な光景です。

「このスーチーは大理石から彫られたにちがいない!」金持ちの貴族は言いました。

これは、生命のない粘土と重い大理石に対する生命に満ちた文章であり、この魅力的な若い芸術家に対する生命に満ちた文章でもあります。

「この作品が完成したら、すぐに買います」と貴族は言いました。

この謙虚なスタジオで新しい時代が始まったようです。ここでは生命と喜びが輝き、ここではハードワークが続きます。明るい明けの明星が作業の進行状況を見ました。粘土も、彼女がここに来たときからインスピレーションを受けているようで、美しさを増して忘れられない顔に変わりました。

「今、私は人生が何であるかを知っています!」芸術家は喜んで叫びました.「人生は愛です!人生は「素晴らしさ」の昇華であり、「美しさ」の陶酔です!私の友人が人生と楽しみを死の幻影と呼んでいるもの、発酵からの泡。いのちを与える聖なる祭壇の上で、純粋なぶどう酒の代わりにかすを。」

大理石が立ち上がった。ノミはそこから大きな破片を切り出します。採寸され、点や線が描かれ、技術的な部分が完成し、石が徐々に体となり、「美」の形となり、最終的にスキ―反射として美しい 神のイメージの女の子。重い石は今や、生き生きとした、優美な、優美な、魅惑的なスキであり、彼女の唇には神聖で無邪気な笑顔があり、若い彫刻家の心に深く刻み込まれた. 笑顔.

彼が仕事で忙しく、神が彼に与えたインスピレーションを具体的なイメージに翻訳している間、モーニングスターはバラ色の朝の光の中でシーンを見て、若者の心の興奮を理解し、同時にそれを認識しました.顔の色の変化、目の輝きの意味。

「あなたは、古代ギリシャのような達人です!」彼の友人たちは喜んで言いました。"

「私のスキ!」彼は名詞を繰り返した.「私のものだ!そう、彼女は私のものであるべきだ!過去の偉大な巨匠のように、私は芸術家だ!

天は私にこの恩寵を授け、それが私を貴族と同じ地位にまで引き上げました。 "

それで彼はひざまずき、神への感謝の涙を流しました、そして彼女のために-石から彫られた彼女のそのイメージ、朝の光の中で赤く輝く雪の結晶のようなスキのそのイメージ-彼は再び神を忘れました.

実際、彼は彼女を見るべきだった――彼女は生きていてしなやかで、音楽のような声で。あの豪華な邸宅に、大理石のスキが完成したというメッセージを送ることができました。広い中庭を通って、ここ、イルカが噴き出し、ユリが咲き、新鮮なバラのつぼみが開いた大理石のプールを通り抜けました。彼は高尚なホールに入った - 壁と天井に描かれた色、腕、そしてデザインの華麗な素晴らしさ。そりの馬と同じ数の鐘を鳴らしながら、華麗な服装をした使用人が闊歩していた。まるで家の所有者であるかのように、彫刻が施された木製のスツールに安全かつ高慢に横たわっている人もいます。

彼は自分の目的を彼らに話しました。それから彼は大理石の階段を上った;階段には柔らかなカーペットが敷かれ、両側にはたくさんの石像があった。壁には絵が掛けられ、床にはさまざまな色の石の模様がはめ込まれている。この様な光景に彼は息が荒くなった;しかしすぐに、この家の高貴な老主人が彼に対して非常に謙虚で、ほとんど温かみを持っていることに安堵した。彼らが話し終わったとき、彼は別れを告げるときにその女性に会いに行くように彼に言いました。彼女も彼に会いたかったからです。使用人は彼を豊かな広間と独房を通り抜けて彼女の部屋に案内しました-ここで最も豪華なものは彼女でした.

彼女は彼に話しかけます。どんな賛美歌も、彼女のように彼の心を溶かし、彼の魂を高揚させることはできませんでした。彼は彼女の手を持ち上げてキスをした。これほど柔らかい薔薇はなく、この薔薇は火を放ち、その炎は彼を貫いた。彼は気分が高揚しました。言葉は彼の舌の先端から出てきました - 彼は自分が何について話しているのか分かりませんでした.火山の火口は、熱い溶岩を噴出していることを認識できますか?彼は彼女に愛を告白した.彼女は彼の前に立って、唖然とし、怒り、誇りに思っていました。彼女の顔には軽蔑の表情がありました。粘着性のカエルに突然触れたときの表情です。頬は紅潮し、唇は白く、目は燃えていたが、夜のように黒かった。

「あなたはクレイジーだ!」と彼女は言った。 「離れろ! 離れろ!」

それで彼女は振り返って彼を無視しました。彼女の美しい顔の表情は、石面蛇頭のそれと変わらなかった。

①おそらくMedusa(メデューサ)を指します。ギリシャ神話によると、彼女はもともと人間の娘でしたが、海の神ポセイドンとの関係のために、女神アテナは彼女を怪物に変えました.石に。その後、アーティストはしばしば彼女を美しい女性の怪物として作品のテーマとして取り上げました.

意識を失った男のように、彼はよろめきながら通りに出た。

夢遊病者のように、彼は自分の家に手探りで入りました。この時、彼は突然目が覚め、一種の狂気と痛みに陥りました。彼はハンマーを手に取り、それを空中に高く持ち上げて、大理石の像を粉々に砕きました。しかし、彼の痛みの中で、彼は友人のアンジェロが彼のそばにいることに気づきませんでした.アンジェロウは彼の腕をつかみ、「あなたは頭がおかしいの?何をしているの?」と言いました。

二人はねじれてボールになった。アンジェロは彼よりも強かった。若い芸術家は深いため息をつき、椅子に腰を下ろした。

「どうしたの?」とアンジェロ。 「落ち着け。しゃべれ!」

しかし、彼は何を言うことができますか?彼はそれをどのように説明できますか?アンジェロは彼の言葉に手がかりを見つけることができなかったので、尋ねるのをやめました.

「あなたは毎日夢を見ています、それはあなたの血を停滞させます. 私たち全員と同じように、現実的な人になり、常に想像の中で生きるのではなく、心を狂わせてください. 一度酔ってください.

美少女があなたのお医者さんに!平原の女の子たちもとても美しく、大理石の宮殿の王女たちと同じくらい美しいです。彼らはみなエバの娘であり、天国に違いはありません。アンジェロと一緒に来てください!私はあなたの天使、生きている天使です!ある日、あなたは年をとって骨が萎縮し、ある晴れた日に横になり、すべてが笑って陽気になり、枯れて再び成長することのない雑草のようになる.墓の向こうに生命があるという司祭の言うことを私は信じません - それはただの美しい想像力であり、子供たちのためのおとぎ話です; あなたが興味を持っていると想像できるときだけ、それは目覚めます.私は夢の中で生きているのではなく、現実に生きています。私と一緒に来て、本物の人になりましょう! "

①ローマ近郊のカンパーニャ・ディ・ローマ地方を指す。カンパニアは南イタリアにあり、山、丘、山間盆地があります。海岸平野は主要な農業地域です。

それで彼は彼を引き離した。若い芸術家の血が燃えているので、彼の魂は変化しているからです。彼は、古い不活発な生活から自分自身を解放し、古い自己から自分自身を解放する緊急の必要性を持っています.それで彼はこの日、アンジェロを追いかけました。

ローマの郊外にホテルがあり、アーティストがよく行く。古代の浴場の遺跡の中に建てられました。大きな金色のベルガモットが、深く光沢のある葉の中にぶら下がり、古いダークブラウンの壁の一部を隠しています。ホテルは、遺跡の真ん中にある穴のように、高いアーチ道によって形成されていました。ここでは、聖母マリア像の前でランプが燃えています。囲炉裏では大きな火が燃えていて、その上で物を焼いたり調理したりしていました。外では、丸いベルガモットと月桂樹の木の下に、いくつかのテーブルクロスのテーブルが飾られていました.

友人たちは歓声を上げ、2人のアーティストを歓迎しました。彼らは少ししか食べませんでしたが、たくさん飲みました;これは陽気な雰囲気を作り出しました.彼らは歌い、ギターを弾き、「サルタレロ」が演奏され、楽しいダンスが始まりました。しばしばこれらの芸術家のモデルとなった 2 人の若いローマの少女たちも、彼らの踊りや歓喜に参加しました。彼らは 2 つの魅力的なバッカスの信奉者です !はい、それらはスーチーの形をしていません。繊細で美しいバラではありませんが、新鮮で情熱的な赤いカーネーションです。

①これはサルタレッロと呼ばれる踊りで、古代ローマ近郊のカンパニア地方で流行した「跳躍」を意味する踊りです。その後、ドイツの作曲家メンデルスゾーン ( Eelix Mendelssohn, 1809-1847) による「イタリア交響曲」第 90 番の最終章など、多くの作曲家がこのダンスのリズムを使用して音楽を書きました。

②バッカスは古代ローマ神話におけるワインと幸福の神です。これが「タイムリーな満足」の意味です。

あの日はなんて暑かったのでしょう!日が暮れてもまだまだ暑い!血の炎、空中の炎、目の前の炎!金と薔薇が宙に浮く、人生もまた金と薔薇。

「結局、あなたは私たちと一緒です! さあ、あなたの内側と周りの波があなたを持ち上げます!」

「これほど健康で幸せだと感じたことはありません!」と若いアーティストは言います。 「その通りです、大丈夫です。私はばかで、夢想家です。人々は現実のものであり、空想のものではありません。」

星空が輝くこの夜、歌とギターを弾きながら狭い通りを通ってホテルから帰ってきた若者たち二人の娘たちも一緒に帰ってきた。

アンジェロウの部屋では、雑然としたスケッチ、カジュアルなエクササイズ、鮮やかな色のフレームの中で、彼らの声は少し和らぎましたが、それほど熱くはありませんでした。たくさんのページが床に広げられており、これらのページのスケッチは、生き生きとした力強い美しさで、カンパニア出身の 2 人の少女に似ていましたが、肖像画よりも実際のほうがはるかに美しいものでした。それぞれから炎と閃光を吐き出す6つのソケットを備えたランプ; そしてこれらのライトの中で、神のような様々な人物像も明らかにされました.

「アポロ! キューピッド! 私はあなたの天の王国、あなたの輝く領域に昇りました! 私は今、私の心に生命の花が咲いているのを感じています。」

①アポロンはギリシア神話における芸術と芸術活動の神であり、キューピッドはギリシア神話の神である。

そう、花が咲いて、裂けて、枯れて。そこから麻薬の悪が立ち上り、視界をくらませ、精神を毒し、五感の火花を消し、周囲は闇に包まれた。

彼は自分の家に戻り、ベッドに座り、考えをまとめました。

「ばっ!」 心の奥底から、彼の口から出た言葉だった。 「哀れな男、出て行って、出て行って!」そして彼は痛みのため息をついた.

「消えろ!消えろ!」これは彼女の言葉であり、生きているSuqiの言葉でした。その言葉は彼の心に残り、ついに彼の口から飛び出した。彼は枕に頭を埋め、考えが混乱し、眠りに落ちました。

明け方、彼はベッドから飛び起きた。彼は自分の考えを再編成しました。どうしたの?それはすべて夢でしたか?彼女の家への訪問、居酒屋での乱交、その夜のカンパニアでの紫色のカーネーションとの出会い、すべてが夢でしたか?いいえ、それはすべて現実のものでした。彼が経験したことのない現実の生活でした。

明るい星が紫の空に輝き、その光が彼を、大理石のすきに照らした。この不滅の姿を見たとき、彼は震え、自分の視力が汚れているように見えました。彼は彼女を布で覆った。彼がそれを明らかにしようとしたとき、彼は彼女に一度触れましたが、もはや彼の仕事を見る力がありませんでした.

彼は不機嫌で、黙って、物思いにふけってそこに座っていました; 彼は一日中座っていました; 彼の周りで起こっていることは何も聞こえませんでした.この人の心の中で何が起こっているのか、誰も推測できませんでした。

何日も何週間も過ぎました。夜が一番長い。ある朝、輝く星は彼が熱で青ざめて震えているのを見て、大理石の像に近づき、覆いの布を脇に置き、悲しげな目で彼の作品を長い間見つめていました。とうとう彼は像を庭に引きずり込みましたが、その重さに圧倒されそうになりました。ここは朽ち果てた井戸で、穴しかありません。彼はこのすきを中に押し込み、土で覆い、最後に棒とイラクサで開口部を覆いました。

「行って、行って!」これは彼の短い葬儀のスピーチでした。

星はバラ色の朝空にその光景を見た;その光は若い男の青白い顔の二つの重い涙の中で震えた.

彼は熱を出し、病気で死にかけていました。

修道士イロナティウスは、友人および医師として彼のところにやって来て、宗教的な慰め、宗教における平和と喜び、人間の罪、神の慈悲と安息についての言葉を彼にもたらしました。

これらの言葉は、肥沃な大地を照らす暖かい太陽の光のようなものです。土は蒸気を発し、霧の層が立ち上り、一連の精神的な絵を形成します。これらの絵は現実の基礎を持っています。これらの浮島から、彼は人間の生活を見下ろしました。過ちと失望に満ちた人生であり、彼自身の人生でもありました。芸術は、私たちを虚栄心と世俗的な欲望へと導く魔術師です。私たちは自分自身に対しても、友人に対しても、神に対しても偽りです。ヘビは私たちの心の中で言い続けています:「食べなさい、あなたは神のようになります」。

①蛇がエバに言った「聖書・旧約聖書・創世記」の第3章、第4節と第5節を指します。が開かれ、あなたは神のようになり、善悪を知るようになるでしょう。」

彼は今初めて自分自身を知り、真実と平和の道を見つけたと感じました。教会は神の光であり、光であり、修道士は独房で平和を見いだし、その中で命の木が永遠に成長します。

弟のイロナティウスは彼の信仰を支え、彼の決意はますます強まる。人間の息子は今や教会のしもべでした。若い芸術家は世を去り、修道院に隠居していました。

兄弟姉妹たちは彼を何と温かく迎えました。彼は教会に加わり、それはお祭りになります。神は、聖なる絵と明るい十字架から彼を照らす教会の日光の中に住んでいるように見えました。夕方、太陽が沈むと、彼は隠れ家の窓を開け、古いローマ、廃墟となった寺院、荘厳な廃墟となった堀山を見渡しました。アカシアが満開になり、蔦が新緑に輝き、バラが花びらをあちらこちらに広げ、ベルガモットとオレンジが輝き、ヤシの木が震える春に、彼はそれをすべて見た.その時、彼は今まで感じたことのないスリリングな感覚を感じました。広大で静かなカンパニアは、まるで空中に描かれたかのように、雪に覆われた青い山々に向かって広がっていました。それらは平和と美の空気の中で互いに溶け合い、ある種の夢の中に浮かび、それはすべて夢でした!

そう、この世界は夢。この夢は何時間も続き、終わった後も夢を見続けます。しかし修道生活は何年にもわたる生活であり、果てしなく続く生活です。

心は多くの汚れたものを生み出すことがあります。彼は事実を認めなければなりません!彼の中でときどき燃えていたあの炎は何だったのだろうか?意に反して流れ続けた罪深い泉とは?彼は自分の体を非難しますが、悪は彼の心から流れ出します。彼の精神の何かが蛇のようにぐったりし、とぐろを巻いて慈善活動のマントの下に彼の良心を隠し、聖徒たちが私たちのために祈り、聖母も私たちのために祈ってくれたと言って自分を慰めました- それは一体何ですか?神の慈悲の下に身を置く若者の幼稚な、または軽薄な習慣でしょうか。

何年も経ったある日、彼はまだ彼を認識しているアンジェロに会いました。

「はい、あなたです。あなたは今幸せですか?あなたは神の意志に反して罪を犯しました。あなたは神があなたに与えた才能を捨てました。あなたは地球上で達成しなければならないことを怠りました。仕事です!読んでください隠されたお金についての寓話! マスターによって書かれたこの寓話は真実です! あなたは何を手に入れましたか? 何を見つけましたか? あなたは夢のような人生を創造しているのではありませんか? ほとんどの人がそうであるように、あなたも自分のために宗教を創り出していませんか? 、あなたの考えによれば、まるですべてが夢、幻想であるかのように! 何というばかげた考え!

「出ていけ、悪魔め!」と僧侶は言いました。それで彼はアンジェロから離れました。

「それは悪魔だ、話す悪魔だ! 今日、私は自分の目で彼を見た!」と僧侶はささやいた. 「もし私が彼に指を差し伸べたら、彼は私の手全体を奪うだろう.しかし、いいえ」と彼はため息をついた.「罪は私の体にあり、罪はこの男の中にある.しかし、彼は罪に圧倒されることはなく、私が宗教の慰めの中で私の楽しみを追い求めている間、彼は頭を上げ、自由に自分の楽しみを楽しんでいました。ただの慰めだったら?ここにあるすべてが 諦めた世界のように 美しい夢だったら?夕焼けの赤い雲のように美しく、遠くの山々のように水色の幻想に過ぎません。永遠!あなたは広大で果てしない穏やかな海のようです、あなたは私たちを手招きし、私たちに呼びかけ、私たちを希望で満たしてくれます-そして私たちがあなたを追い求めるとき、私たちは沈み、色あせ、滅び、そして存在を失います!ファンタジー!どこかに行って!どこかに行って! "

彼は固いソファに座り、涙も流さず、物思いにふけり、ひざまずきました――誰の前にひざまずいたのでしょう?壁のそばにある石の十字架の前にひざまずきますか? ――いや、このように体を曲げるのはクセです。

深く考えれば考えるほど、彼の気持ちは暗くなった。 「中は空っぽ、外は空っぽ! この人生は無駄だった!」 思考の雪玉が転がり、どんどん大きくなり、彼を押しつぶし、破壊した。

「心臓をかじるイモムシのことは誰にも言えません!私の秘密は囚人です。彼を解放すれば、私は彼の所有物になります!」

神の力は彼の中で笑い、もがきました。

「神よ、神よ!」彼は絶望して叫びました、「私を憐れんでください、そして私に信仰を与えてください!私はあなたの贈り物を捨てました。私はこの世界ですべきことを捨てました。私には力がありません、そしてあなたは私に与えてくれませんでした。強さ。

「不滅」 - 胸の中でスキ...離れて!どこかに行って! … 他のスキと同じように埋もれていく、人生最高の宝石。二度と墓からよみがえることはありません! "

星はバラ色の空に輝き、星はいつか消え去り、消えるだろうが、人の魂は生きて輝くだろう.その震える光は白い壁を照らしますが、それは神の栄光、憐れみ、愛、そして信者の心をかき立てるものについては書いていません。

「私の中のすきは決して死なない…彼女は意識の中に存在するのか?世界に計り知れない存在はあるのか?そう、そう、私は計り知れない。なんてこった!あなたはあまりにも計り知れない。あなたの全世界は計り知れない…力と栄光と愛の唯一無二の作品!」

彼の目は点滅し、彼の目はひびが入った。教会の死の鐘は、彼、彼、死者の中での最後の音でした。彼らは彼を埋葬し、敬虔な聖人の灰を混ぜたエルサレムから持ってきた土で彼を覆った。

数年後、彼より前に亡くなった修道士たちのように、彼の骸骨が発掘され、茶色のローブをまとい、手にロザリオがぶら下がっていました。彼の遺体は、修道院の墓にあるすべてのもので、納骨堂に展示されています。外は太陽が輝いていて、中は煙草が漂っていて、ミサが行われていました。

何年も経ちました。

スケルトンはすべて倒れていて、ごちゃごちゃになっていました。骸骨は教会に沿って外壁を形成するために積み上げられました。彼の頭も、灼熱の太陽の下に横たわっていました。ここの死者は本当に何人かわかりません。誰も彼らの名前を知りませんでした;誰も彼の名前を知りませんでした.見よ、太陽の光の中で、その中空の眼窩で何かが動いている!これは何ですか?斑入りのトカゲがこの骸骨の空洞を移動し、大きな中空の眼窩を滑空しました。この頭の中には、今、命が宿っている――この頭は、ある時点で、偉大な思考、明るい夢、芸術への愛、そして「美」を生み出し、かつては二行の涙を流し、かつては「不滅の」希望を流した.トカゲは逃げて姿を消し、骸骨はバラバラになり、粉々になりました。

何世紀も経ちましたが、その明るい星は、何千年も前に輝いていたのと同じように、大きくて明るく、まったく変わっていません。空気はバラのように明るく、血のように真っ赤な赤い光をまき散らす。

かつては狭い路地と寺院の廃墟だった場所に、広場に面して尼僧院が建っていました。

若い修道女が亡くなり、その朝埋葬されることになっていたため、修道院の庭に墓が掘られました。シャベルが石に触れ、その石は明るく輝いていました。しばらくすると、大理石で彫られた肩が現れ、さらにパーツが現れました。シャベルはより慎重に扱われるようになり、女性の頭が現れ、続いて一対の蝶の羽が現れます。若い修道女が埋葬されることになっていた墓から、あるピンク色の朝、白い大理石に彫られたスキの姿が取り出されました。

①古代ギリシャ人の想像によると、Suqi は一対の蝶の羽を持っていました。古代人は魂が飛ぶことができると信じていたので、魂を代表するSu Qiはそのような仮説を立てました.

「なんと美しい、なんと完成度の高いことだろう!最盛期の芸術作品だ!」と人々は言いました。

誰がその彫刻家だったのでしょうか?何千年もの間輝いてきた星を除いて、誰も彼を覚えていません。この星だけが、彼の地上での人生経験、彼の試練、彼の弱点、彼の概念を見てきました。最も名誉ある仕事は、彼の存在の神聖な側面を明らかにします—このスキは、不滅であり、彼自身より長生きしました.この死すべき輝き、この遺産は、今見られ、賞賛され、賞賛され、愛されています。

明るい明けの明星が、バラ色の空に浮かぶスキと観客の明るい顔を照らします。これらの観客は、大理石で彫られた魂のイメージを驚いた目で見ています。

この世のものは過ぎ去り、忘れ去られてゆく――広い空の星だけがそれを知っている。最も美しいものは未来の世代に輝きます; 世代が過ぎ去った後、Su Qiはまだ生き生きとしています!

(1862)

この物語は、1862年にコペンハーゲンで出版された「おとぎ話と物語の新コレクション」の第2巻の後半に掲載されました。この物語は、芸術家の創作過程における魂の震えと落ち込みを描いていますが、実際には、作家や詩人など、すべての真面目な創作者も関わっています。アーティストはバチカン市国の中で、何千年にもわたって非常に多くの巨匠によって彫られた大理石の彫像の前に立っています。彼の胸には、何か崇高で、神聖で、崇高で、偉大で、良いものがあるという強い感覚がありました。それから彼は、同じ人物像を大理石から作り、彫刻したいと考えました。彼は心に感じたこと、永遠で果てしない宇宙に向かって跳躍する感覚からイメージを作成したいと考えました。でもどんなイメージ?芸術家自身が亡くなるまでの何年にもわたる魂の葛藤、空想、失望の後、「若い修道女が埋葬されることになった墓から、ピンク色の朝に、白い大理石に彫られた彫刻が取り出されました。 Su Qi." "なんて美しく完成されたものだろう! 最も繁栄した時代の芸術作品だ!" ゴッホの絵画、モーツァルトの音楽、そしてそれらの作者は、ほとんどすべて同じ経験をしています。

この物語の執筆過程について、アンデルセンは 1861 年の日記に、彼がその年にローマにいたときに物語が始まったと書いています。その時、彼は1833年から1834年にローマにいたとき、そのような話を書くことを思いついたことを思い出しました。その時、一人の青年が亡くなりました。人々が彼の墓を掘っていたとき、彼らはギリシャ神話のディオニュソスの像を見つけました。コペンハーゲンに戻った後、彼は友人に書いた物語を読み、1861 年 9 月 11 日に書き直し、ついに完成させました。 .



Su-Qi ①

Bei Tagesanbruch funkelte ein Stern – der hellste Morgenstern – am rosigen Himmel. Sein Licht zitterte auf der weißen Wand, als wollte es darauf schreiben, was es in all den Jahrtausenden auf unserem sich drehenden Globus gewusst und gesehen hatte. Als Amor sie sah, verliebte er sich selbst in sie. Er besuchte sie jede Nacht heimlich im Dunkeln. Ihre eifersüchtigen Schwestern sagten ihr, dass der Liebhaber, den sie jede Nacht umarmte, ein Monster sei. Eines Nachts, als Amor fest schlief, zündete sie heimlich eine Lampe an, um ihn zu sehen. Ein Tropfen Lampenöl fiel auf sein Gesicht und weckte ihn auf. Er schimpft mit ihr und sagt, sie hätte ihm nicht misstrauen sollen. Dann verschwand er. Sie reiste um die ganze Welt, um ihn zu finden, und nach vielen Irrungen und Wirrungen änderte Amor schließlich seine Meinung und heiratete sie. So wurde sie von einer sterblichen Tochter in eine Gottheit verwandelt. Diese Geschichte repräsentiert die Sicht der alten Menschen auf die menschliche Seele, die glaubten, dass die Seele den Zustand der Glückseligkeit nur nach Leiden und Leiden erreichen kann.

①Psychen war ursprünglich die schöne Tochter eines Königs in der griechischen Mythologie. Die Göttin der Schönheit und Liebe, Aphrodite (Aphrodite), war eifersüchtig auf ihre außergewöhnliche Schönheit, besonders Cupid (siehe „Unartiges Kind“), der Gott der Liebe, injizierte eine Art Liebe in Suqis Herz, was sie dazu brachte, nur die verabscheuungswürdigsten Männer zu lieben .

Hören wir uns nun eine Geschichte an, die es erzählt:

Vor nicht allzu langer Zeit – das „vor nicht allzu langer Zeit“ des Sterns entspricht dem „vor Jahrhunderten“ unserer Erde – folgte meine Brillanz einem Künstler.

Es war in der Stadt, in der der Papst lebte, in Rom, der Stadt der Welt. Im Laufe der Zeit hat sich dort vieles verändert, aber nicht so schnell wie in der Zeit von der Kindheit bis ins hohe Alter. Die Paläste der römischen Kaiser waren damals wie heute ein Trümmerhaufen. Zwischen den umgestürzten Marmorsäulen, zwischen den kaputten Badezimmern, aber die Vergoldung an den Wänden war noch nicht ganz verblasst, wuchsen Feigen- und Lorbeerbäume. Auch „Halisheng“ ② ist ein Trümmerhaufen. Kirchenglocken läuteten, Zigarettenrauch war überall und eine Prozession von Gläubigen mit hellen Kerzen und Baldachinen zog durch die Straßen. Die Menschen sind sehr religiös und die Kunst wird verehrt und bewundert. In Rom lebte Raphael, der größte Maler der Welt, hier lebte Michelangelo, der Vater der Bildhauer. Sogar der Papst ehrte diese beiden Männer und stattete ihnen einen besonderen Besuch ab, Kunst wird verstanden, verehrt und materiell belohnt! Aber trotzdem wird nicht alles Große und Reife gesehen und erkannt.

① bezieht sich auf den Vatikan.

②Dies ist ein berühmtes Theater im alten Rom. Es wurde 75 n. Chr. von Titus  Elav Bius Vespassianus (9-79) begonnen und 80 n. Chr. von Titus (Titus Ves-pasianus, 39-81) vollendet.

③Raphael (SantiRaphael, 1483-1520) war ein großer Maler der römischen Schule in Italien, und seine Werke haben bis heute viele Maler in Europa beeinflusst.

④ Michelangelo Buonarroti (1475-1564) war ein italienischer Bildhauer, Maler, Architekt und Dichter. Seine Skulpturen sind in vielen der großen Gebäude Italiens verstreut und werden in den großen Museen Europas ausgestellt.

In einer schmalen Gasse steht ein altes Haus. Früher war es ein Tempel, jetzt lebt ein junger Künstler darin. Er ist arm und hat wenig Ansehen. Natürlich hatte er auch einige Künstlerfreunde. Sie waren jung – jung im Geist, in der Hoffnung und im Denken. Sie sagten ihm alle, dass er großes Talent und Können habe, aber auch, dass er dumm sei und kein Vertrauen in seine Talente habe. Er zerschmettert immer, was er aus Ton gemacht hat, er ist immer unzufrieden, er beendet nie eine Arbeit, und er sollte seine Arbeit beenden, wenn er will, dass sie gesehen und bezahlt wird.

„Du bist ein Träumer!“ sagten sie zu ihm, „und das ist dein Unglück! Der Grund dafür ist, dass du es nicht gelebt, geschmeckt, mit Schlucken genossen hast – und so sollte das Leben genossen werden Der Mensch ist jung, er kann und soll sich dem Leben widmen und sich in das Leben integrieren. Bitte schauen Sie sich den großen Handwerker Raphael an. Der Papst achtet ihn und die Welt bewundert ihn, er kann Brot essen und Wein trinken."

„Sogar die Frau des Bäckers – die schöne Alnarina – es machte ihm Freude, sie zu zeichnen!“ sagte Angelo, einer der glücklichsten jungen Freunde.

Ja, sie sprachen viele solcher Worte, die ihrem Alter und ihrem Wissen entsprachen. Sie wollten den jungen Künstler in ein Leben der Lust – oder sozusagen in ein Leben der Ausschweifung und des Wahnsinns – mitreißen. Manchmal will er sie auch begleiten. Sein Blut ist heiß, seine Vorstellungskraft ist stark. Er kann sich auch in den guten Plausch einmischen und wie alle anderen laut lachen. Aber das, was sie „Raphaels freudiges Leben“ nannten, verdunstete wie ein Dunst vor ihm, er sah nur den Glanz der Arbeit des großen Handwerkers. Er stand in der Vatikanstadt vor diesen Marmorstatuen, die von vielen Meistern über Jahrtausende geschnitzt wurden.Da war ein starkes Gefühl in seiner Brust, etwas Erhabenes, Heiliges, Erhabenes, Großes und Gutes in ihm. So hoffte er auch, die gleiche Figur aus Marmor zu schaffen und zu schnitzen. Er hoffte, ein Bild von dem zu schaffen, was er in seinem Herzen fühlte, das Gefühl, in den ewigen und endlosen Raum zu springen. Aber was für ein Bild? Der weiche Ton wurde von seinen Fingern zu wunderschönen Figuren geformt, aber am nächsten Tag zerstörte er wie gewöhnlich, was er geschaffen hatte.

Eines Tages kam er an einem prächtigen Palast vorbei – es gibt viele solcher Gebäude in Rom. Er blieb vor einer offenen Tür stehen und sah einen langen Korridor, der mit wunderschönen Gemälden bedeckt war. Diese Promenade umgibt einen kleinen Garten. Der Garten war voll von den schönsten Rosen. Große, schneeweiße Lilien mit wassergrünen Blättern blühten aus Marmorbecken, die aus klaren Quellen sprudelten. Zu diesem Zeitpunkt ging eine Gestalt leicht neben ihm vorbei. Dies ist ein junges Mädchen, die Tochter der königlichen Familie. Sie ist so anmutig, so zart, so schön! Tatsächlich hatte er noch nie eine solche Frau gesehen – sie war von Raffael als Suki in einem Palast in Rom gemalt worden. Ja, sie wurde dort gemalt, aber jetzt geht sie hier lebend umher.

Sie überlebte in seinem Kopf und seinem Herzen. Er ging zurück in sein bescheidenes Zimmer und formte ein Bild von Suqi aus Ton. Dies ist das wunderschöne junge römische Mädchen, die edle Dame. Es war auch das erste Mal, dass er mit seiner Arbeit zufrieden war. Das Stück hat für ihn eine Bedeutung, weil es sie repräsentiert. Alle seine Freunde jubelten vor Freude, als sie das Werk sahen. Diese Arbeit zeigt sein künstlerisches Genie. Sie haben es vor langer Zeit gesehen, und jetzt wird die Welt es auch sehen.

Die Tonfigur war naturgetreu, aber ihr fehlte die Weiße und Beständigkeit von Marmor. Das Leben dieses Suki sollte aus Marmor gemeißelt werden, und er hatte bereits ein Stück kostbaren Marmors. Es gehörte seinen Eltern und stand viele Jahre im Hof. Bruchstücke von Glasflaschen, Fenchelspitzen und Artischockenstummeln türmten sich ringsherum auf und befleckten sein Weiß, aber innen war es so weiß wie Schnee auf den Bergen. Suki wird Leben aus diesem Stein bekommen.

Eines Tages geschah so etwas – der helle Stern sagte nichts, sah ihn nicht, aber wir sahen ihn. Eine Gruppe angesehener Gäste aus Rom betrat diese schmale und heruntergekommene Gasse. Ihr Auto hielt nicht weit entfernt, und die Gruppe der Gäste kam, um die Arbeit des jungen Künstlers zu sehen, über den sie belauscht hatten. Wer sind diese edlen Besucher? Armer junger Mann! Er kann auch als ein sehr unglücklicher junger Mann bezeichnet werden. Das junge Mädchen steht jetzt selbst in seinem Zimmer. Wie schön sie lächelte, als ihr Vater zu ihr sagte: "Das ist eine Miniatur von dir!" Das Lächeln war unnachahmlich, ebenso wie ihr Blick unnachahmlich war, dieser seltsame Blick, der auf die junge Künstlerin blickte. Es ist ein erhabener, edler und zerstörerischer Anblick.

„Dieser Suqi muss aus Marmor gehauen sein!“ sagte der reiche Adlige.

Das ist ein Satz voller Leben für den leblosen Ton und schweren Marmor, und es ist auch ein Satz voller Leben für diese faszinierende junge Künstlerin.

„Sobald diese Arbeit fertig ist, werde ich sie kaufen“, sagte der Aristokrat.

In diesem bescheidenen Studio scheint eine neue Ära begonnen zu haben. Hier strahlen Leben und Freude, und hier wird hart gearbeitet. Der helle Morgenstern sah den Arbeitsfortschritt. Auch Clay schien inspiriert zu sein, seit sie hier war, und verwandelte sich mit gesteigerter Schönheit in ein unvergessliches Antlitz.

„Jetzt weiß ich, was das Leben ist!" rief der Künstler freudig aus. „Das Leben ist Liebe! Das Leben ist die Veredelung der 'Großartigkeit', der Rausch der 'Schönheit'! Was meine Freunde Leben und Genuss Gespenster des Vergehens nennen, Schaum aus Gärung." Schlacke statt reinem Wein auf dem heiligen Altar der Lebensspende."

Die Murmel stand auf. Ein Meißel meißelt große Stücke daraus. Es wird gemessen, Punkte und Linien werden gezeichnet, der technische Teil wird vollendet, bis der Stein allmählich zu einem Körper wird, einer Form von "Schönheit" und schließlich zu Suki - schön wie ein Spiegelbild Ein Mädchen nach dem Bild Gottes. Der schwere Stein war jetzt eine lebendige, ätherische, ätherische, verführerische Suki, auf ihren Lippen lag ein göttliches, unschuldiges Lächeln – dasjenige, das sich so tief in das Herz des jungen Bildhauers eingebrannt hatte.

Während er mit der Arbeit beschäftigt war und die Inspiration, die Gott ihm gegeben hatte, in ein konkretes Bild übersetzte, sah der Morgenstern die Szene im rosigen Morgenlicht und verstand die Aufregung im Herzen des jungen Mannes und erkannte sie gleichzeitig. Der Farbwechsel in seinem Gesicht und die Bedeutung des Funkelns in seinen Augen.

„Du bist ein Meister wie die alten Griechen!“ sagten seine begeisterten Freunde, „und bald wird die ganze Welt über deine Suki staunen."

„Meine Suki!“ wiederholte er das Substantiv, „meine! Ja, sie sollte mir gehören! Wie die großen Meister der Vergangenheit bin ich eine Künstlerin!“

Der Himmel schenkte mir diese Gnade, die mich in die gleiche Position wie die Adligen erhob. "

Also fiel er auf die Knie, weinte Tränen des Dankes an Gott, und wegen ihr – dieses Bild von ihr aus Stein gemeißelt, dieses Bild von Suki wie eine Schneeflocke, die im Morgenlicht rot leuchtete – vergaß er Gott wieder.

Eigentlich hätte er sie ansehen sollen – sie, lebendig und geschmeidig, mit einer Stimme wie Musik. Er könnte dieser luxuriösen Villa eine Nachricht schicken, dass die Marmor-Suki fertig war. Da ging er jetzt hin, durch den weiten Hof – hier, in das Marmorbecken, wo Delfine sprangen und Lilien blühten und frische Rosenknospen aufgingen. Er betrat eine erhabene Halle – eine strahlende Pracht von Farben, Waffen und Mustern, die auf die Wände und die Decke gemalt waren. Diener in prächtigen Gewändern – mit Glocken, die so oft läuteten wie Schlittenpferde – stolzierten umher. Einige liegen noch sicher und hochmütig auf geschnitzten Holzhockern, als wären sie die Besitzer des Hauses.

Er erklärte ihnen sein Ziel. Dann wurde er eine Marmortreppe hinaufgeführt, auf der Treppe war ein weicher Teppich ausgelegt, und auf beiden Seiten standen viele Steinstatuen. Er kam an vielen prächtigen Räumen vorbei, an den Wänden hingen Bilder, und die Fußböden waren mit Steinmustern in verschiedenen Farben ausgelegt. Diese Vielfalt des Anblicks machte ihm den Atem schwer, aber er war bald erleichtert, dass der edle alte Herr des Hauses sehr demütig, fast herzlich zu ihm war. Als sie mit dem Gespräch fertig waren, sagte er ihm, er solle zum Abschied zu der Dame gehen, weil sie ihn auch sehen wolle. Die Diener führten ihn durch die reichen Säle und Zellen zu ihrem Zimmer – das Prunkvollste hier war sie.

Sie spricht mit ihm. Keine Hymne, keine Hymne, konnte sein Herz schmelzen und seine Seele erheben, wie sie es tat. Er hob ihre Hand, um sie zu küssen. Keine Rose ist weicher als diese, und diese Rose spendete Feuer, und das Feuer durchdrang ihn. Er fühlte sich erhaben. Worte kamen ihm aus der Zunge – er wusste nicht, wovon er sprach. Könnte ein Vulkanschlot wissen, dass er heiße Lava ausspuckt? Er gestand ihr seine Liebe. Sie stand vor ihm, fassungslos, wütend und stolz. Auf ihrem Gesicht lag ein Ausdruck der Verachtung, der Ausdruck, als hätte sie plötzlich einen klebrigen Frosch berührt. Ihre Wangen waren gerötet, ihre Lippen waren weiß und ihre Augen brannten – obwohl sie schwarz wie die Nacht waren.

„Du bist verrückt!“, sagte sie. "Geh weg! Geh weg!"

Also drehte sie sich um und ignorierte ihn. Der Ausdruck auf ihrem schönen Gesicht war dem des steingesichtigen Schlangenkopfes nicht unähnlich.

① bezieht sich wahrscheinlich auf Medusa (Medusa). Der griechischen Mythologie zufolge war sie ursprünglich die Tochter eines Sterblichen, doch wegen einer Affäre mit dem Meeresgott Poseidon verwandelte die Göttin Athene sie in ein Ungeheuer: Ihr Haar war ein Bündel zusammengerollter Schlangen, die sich bei ihrem Anblick verwandeln sollen zu Stein. Später nahmen Künstler sie als schönes weibliches Monster oft zum Thema ihrer Kreationen.

Wie ein Bewusstloser taumelte er auf die Straße hinaus.

Wie ein Schlafwandler tastete er sich in sein Haus vor. Zu diesem Zeitpunkt wachte er plötzlich auf und verfiel in eine Art Wahnsinn und Schmerz. Er nahm den Hammer und hob ihn hoch in die Luft, um die Marmorstatue in Stücke zu schlagen. Aber in seinem Schmerz bemerkte er nicht, dass sein Freund Angelo neben ihm war. Angelou griff nach seinem Arm und sagte: „Bist du verrückt? Was machst du da?“

Die beiden drehten sich zu einer Kugel zusammen. Angelo war stärker als er. Der junge Künstler sank mit einem tiefen Seufzer in seinen Stuhl zurück.

„Was ist passiert?“, fragte Angelo. "Beruhige dich. Sprich!"

Aber was kann er sagen? Wie kann er es erklären? Angelo konnte in seinen Worten keine Hinweise finden, also hörte er auf zu fragen.

„Du träumst jeden Tag, das lässt dein Blut stagnieren. Sei wie wir alle ein realistischer Mensch, lebe nicht immer in der Einbildung und lass deinen Verstand verrückt werden! Besauf dich einmal, dann kannst du bequem schlafen!

Ein schönes Mädchen, um Ihr Arzt zu sein! Auch die Mädchen der Ebene sind sehr schön, so schön wie die Prinzessinnen des Marmorpalastes. Sie sind alle Töchter Evas, und im Himmelreich gibt es keinen Unterschied. Komm mit deinem Angelo! Ich bin dein Engel, der lebende Engel! Eines Tages wirst du alt werden, und deine Knochen werden verkümmern, und dann, eines schönen Tages, wirst du dich hinlegen, wenn alles lacht und fröhlich ist, und du wirst wie ein Unkraut sein, das stirbt und nicht wieder wachsen kann. Ich glaube nicht, was der Priester sagt, dass es ein Leben jenseits des Grabes gibt - es ist nur eine schöne Vorstellung, ein Märchen für Kinder, es weckt nur, wenn man es sich vorstellt, Interesse. Ich lebe nicht in einem Traum, ich lebe in der Realität. Komm mit mir und sei eine echte Person! "

① Bezieht sich auf die Region Campagna di Roma in der Nähe von Rom. Kampanien liegt in Süditalien, mit Bergen, Hügeln und Zwischengebirgsbecken. Die Küstenebene ist das wichtigste landwirtschaftliche Gebiet.

Also zog er ihn weg.In diesem Moment kann er es, denn das Blut des jungen Künstlers brennt, seine Seele verändert sich. Er hat ein dringendes Bedürfnis, sich von dem alten, trägen Leben zu befreien, sich von dem alten Selbst zu befreien. Also folgte er Angelo an diesem Tag hinaus.

Am Stadtrand von Rom gibt es ein Hotel, dort gehen oft Künstler hin. Es wurde zwischen einigen Ruinen antiker Bäder errichtet. Große goldene Bergamotten hängen zwischen dem tiefen, glänzenden Laub und verbergen Teile dieser alten, dunkelbraunen Wände. Das Hotel wurde von einem hohen Torbogen gebildet, fast wie ein Loch in der Mitte der Ruinen. Hier brennt eine Lampe vor dem Bild der Jungfrau Maria. Im Herd brannte ein großes Feuer, auf dem Dinge brieten und kochten. Draußen, unter den runden Bergamotte- und Lorbeerbäumen, waren mehrere gedeckte Tische aufgestellt.

Freunde jubelten und begrüßten die beiden Künstler im Inneren. Sie aßen wenig, tranken aber viel, das schaffte eine fröhliche Atmosphäre. Sie sangen und spielten Gitarre, das "Saltalello" wurde gespielt und das fröhliche Tanzen begann. Auch die beiden jungen Römerinnen, die diesen Künstlern oft Modell standen, beteiligten sich an ihrem Tanz und ihrer Fröhlichkeit. Sie sind Anhänger von zwei bezaubernden Bacchus! Ja, sie haben nicht die Form von Su Qi, sie sind keine zarten und schönen Rosen, aber sie sind frische, leidenschaftliche, rote Nelken.

① Dies ist ein Tanz namens Saltarello, der in der Antike in der Region Kampanien in der Nähe von Rom beliebt war und „Springen“ bedeutet. Später nutzten viele Komponisten den Rhythmus dieses Tanzes, um Musik zu schreiben, wie zum Beispiel das letzte Kapitel der „Italienischen Symphonie“ Nr. 90 des deutschen Komponisten Mendelssohn ( Eelix Mendelssohn, 1809-1847).

②Bacchus ist der Gott des Weins und des Glücks in der antiken römischen Mythologie. Hier ist die Bedeutung von "rechtzeitige Befriedigung".

Wie heiß war es an diesem Tag! Selbst nachdem die Sonne untergegangen war, war es immer noch heiß! Feuer im Blut, Feuer in der Luft, Feuer in Sicht! Gold und Rosen schweben in der Luft, und das Leben ist auch Gold und Rosen.

"Du bist doch bei uns! Jetzt lass dich von den Wellen in dir und um dich herum emporheben!"

„Ich habe mich noch nie so gesund und glücklich gefühlt!“, sagt die junge Künstlerin. „Du hast recht, du hast alles in Ordnung. Ich bin ein Narr, ein Träumer – Menschen gehören zur Realität, nicht zur Fantasie.“

In dieser sternenklaren Nacht kam die Gruppe junger Leute mit Liedern und Gitarren durch die engen Gassen vom Hotel nach Hause; Die beiden Töchter - kehrten mit ihnen zurück.

In Angelous Zimmer wurden ihre Stimmen ein wenig weicher, aber nicht weniger feurig, inmitten des Durcheinanders von Skizzen, beiläufigen Übungen und bunten Rahmen. Viele Seiten lagen auf dem Boden ausgebreitet, die Skizzen auf diesen Seiten ähnelten in ihrer lebendigen und kraftvollen Schönheit den beiden Mädchen aus Kampanien, obwohl sie im wirklichen Leben noch viel schöner waren als auf ihren Porträts. Eine Lampe mit sechs Fassungen, von denen jede Flammen und Blitze ausspuckte, und in diesen Lichtern wurden auch verschiedene menschliche Gestalten, wie Götter, offenbart.

„Apollo! Amor! Ich bin aufgestiegen in dein Himmelreich, in dein strahlendes Reich! Ich spüre in diesem Augenblick die Blume des Lebens in meinem Herzen erblühen.“

①Apollo ist der Gott der Kunst und aller künstlerischen Aktivitäten in der griechischen Mythologie; Amor ist der Gott der griechischen Mythologie.

Ja, die Blumen blühten, platzten und verwelkten. Ein narkotisches Übel stieg von dort auf, blendete die Sicht, vergiftete den Verstand, löschte den Funken der Sinne aus, und ringsum war Dunkelheit.

Er kam zurück in sein eigenes Haus, setzte sich auf sein Bett und sammelte seine Gedanken.

„Bah!“ Das waren die Worte, die aus der Tiefe seines Herzens aus seinem Mund kamen. „Armer Mann, geh weg, geh weg!“ und er stieß einen schmerzerfüllten Seufzer aus.

Geh weg!“ Das waren ihre Worte, die Worte einer lebenden Suqi. Diese Worte verweilten in seinem Herzen und kamen schließlich aus seinem Mund. Er vergrub seinen Kopf in das Kissen, seine Gedanken waren verwirrt und er schlief ein.

Im Morgengrauen sprang er aus dem Bett. Er ordnete seine Gedanken neu. Was ist passiert? War alles ein Traum? Der Besuch in ihrem Haus, die Orgie in der Taverne, das nächtliche Treffen mit den Purpurnelken in Kampanien – war alles nur ein Traum? Nein, es war alles echt – ein echtes Leben, das er noch nie erlebt hatte.

Der helle Stern leuchtete am purpurnen Himmel, sein Licht schien auf ihn, auf den marmornen Suki. Als er diese unsterbliche Gestalt erblickte, zitterte er, und es schien ihm, als sei seine Sicht unrein. Er deckte sie mit einem Tuch zu. Als er es freilegen wollte, berührte er sie einmal, aber er hatte nicht mehr die Kraft, sein Werk anzusehen.

Er saß mürrisch da, schweigend, in Gedanken versunken, er saß den ganzen Tag da, er konnte nichts hören, was um ihn herum vorging. Niemand konnte ahnen, was im Herzen dieser Person vorging.

Viele Tage und Wochen vergingen. Die Nacht ist am längsten.Eines Morgens sah ihn der leuchtende Stern, blass und fieberzitternd, sich der Marmorstatue nähern, das Abdecktuch beiseite schlagend, und mit traurigen Augen starrte ich lange auf sein Werk. Schließlich schleppte er die Statue in den Garten, ihr Gewicht überwältigte ihn fast. Hier ist ein verfallender Brunnen, er hat nichts als ein Loch. Er schob diese Suki hinein und bedeckte sie mit Erde, und schließlich bedeckte er die Öffnung mit Stöcken und Nesseln.

„Geh weg, geh weg!“ Das war seine kurze Trauerrede.

Der Stern sah die Szene am rosigen Morgenhimmel, sein Licht zitterte in den zwei schweren Tränen im blassen Gesicht des jungen Mannes.

Er hatte Fieber und starb an einer Krankheit, und die Leute sagten, er liege im Sterben.

Der Mönch Ilonatius kam als Freund und Arzt zu ihm und brachte ihm Worte des religiösen Trostes, des Friedens und der Freude in der Religion, der Sünden der Menschen und der Barmherzigkeit und Ruhe, die in Gott zu finden sind.

Diese Worte sind wie die warmen Sonnenstrahlen, die auf fruchtbaren Boden scheinen. Der Boden dampft, und eine Nebelschicht steigt auf und bildet eine Reihe von mentalen Bildern, und diese Bilder haben eine Grundlage in der Realität. Von diesen schwimmenden Inseln blickte er auf das menschliche Leben herab: ein Leben voller Fehler und Enttäuschungen – und so war es auch auf sein eigenes. Die Kunst ist eine Zauberin, die uns in Eitelkeiten und irdische Begierden führt. Wir sind falsch uns selbst gegenüber, wir sind falsch gegenüber unseren Freunden und wir sind falsch gegenüber Gott. Die Schlange sagt immer wieder in unseren Herzen: "Iss, du wirst wie Gott sein."

① Bezieht sich auf das dritte Kapitel, 4. und 5. Vers der „Bibel·Altes Testament·Genesis“, wo die Schlange zu Eva sagte: „Die Schlange sprach zu der Frau … denn Gott weiß, dass an dem Tag, an dem du davon isst, deine Augen geöffnet werden, und ihr werdet wie Götter sein und Gut und Böse kennen."

Er fühlte, dass er sich jetzt zum ersten Mal selbst kannte, dass er den Weg der Wahrheit und des Friedens gefunden hatte. Die Kirche ist Gottes Licht und Licht – in der Mönchszelle wird er die Ruhe finden, in der der Baum des Lebens für die Ewigkeit wachsen wird.

Sein Bruder Ilonatius unterstützt seinen Glauben, seine Entschlossenheit wird stärker. Der Menschensohn war nun ein Diener der Kirche – der junge Künstler hatte die Welt verlassen und sich in ein Kloster zurückgezogen.

Wie herzlich nahmen ihn die Brüder und Schwestern auf! Er schließt sich der Kirche an und es wird ein Fest. Gott, so schien es ihm, lebte im Sonnenlicht der Kirche, das von den Heiligenbildern und den leuchtenden Kreuzen auf ihn herabstrahlte. Abends, als die Sonne unterging, öffnete er das Fenster seines Rückzugsortes und blickte hinaus auf das alte Rom, auf die zerstörten Tempel und die majestätischen Ruinen von Horisan. Er sah das alles im Frühling, als die Akazien in voller Blüte standen und der Efeu in frischem Grün stand und die Rosen hier und da ihre Blütenblätter ausbreiteten und die Bergamotten und Orangen glänzten und die Palmen zitterten und dann verspürte er ein aufregendes Gefühl, das er noch nie zuvor gespürt hatte. Das weite, stille Kampanien erstreckte sich wie in die Luft gemalt in Richtung der blauen, schneebedeckten Berge. Sie verschmolzen alle in einem Hauch von Frieden und Schönheit, sie schwebten in einer Art Traum, und es war alles ein Traum!

Ja, diese Welt ist ein Traum. Dieser Traum kann viele Stunden dauern und dann weiter träumen, nachdem er beendet ist. Aber das klösterliche Leben ist ein Leben von Jahren – ein Leben von endlosen Jahren.

Das Herz kann viele unreine Dinge hervorbringen. Er muss die Tatsache zugeben! Was war das für eine Flamme, die hin und wieder in ihm brannte? Was war das für eine sündige Quelle, die gegen seinen Willen floss? Er macht seinem Körper Vorwürfe, aber das Böse fließt aus seinem Herzen. Etwas in seinem Geist, schlaff wie eine Schlange, zusammengerollt, versteckte sich mit seinem Gewissen unter dem Mantel der Menschenfreundlichkeit und tröstete sich damit, dass die Heiligen für uns gebetet haben und die Gottesmutter auch für uns. Bete, Jesus blutet sogar für uns - was zum Teufel ist das? Sind es die kindischen oder frivolen Gewohnheiten der Jugend, die sich der Barmherzigkeit Gottes unterwerfen und glauben, dadurch über alle Menschen erhaben zu sein?

Viele Jahre später traf er eines Tages Angelo, der ihn immer noch erkannte.

„Mensch!“ sagte er, „ja, das bist du. Bist du jetzt glücklich? Du hast gegen Gottes Willen gesündigt, du hast die Talente aufgegeben, die er dir gegeben hat – du hast vernachlässigt, was du auf Erden zu vollbringen hast. Die Aufgabe! Die Fabel vom versteckten Geld! Diese vom Meister geschriebene Fabel ist die Wahrheit! Was hast du? Was hast du gefunden? Erschaffst du dir nicht ein Traumleben? Bist du nicht auch für dich selbst eine Religion, wie die meisten Menschen? , nach Ihren eigenen Vorstellungen? Als wäre alles ein Traum, eine Fantasie! Was für eine absurde Idee!“

„Geh weg, Teufel!“ sagte der Mönch. Also ging er von Angelo weg.

"Es ist ein Teufel, ein Teufel, der spricht! Heute habe ich ihn mit eigenen Augen gesehen!", flüsterte der Mönch. „Wenn ich ihm einen Finger entgegenstrecke, nimmt er meine ganze Hand. Aber nein“, seufzte er, „die Sünde ist in meinem eigenen Körper, und die Sünde ist in dem dieses Mannes.Aber er wurde nicht von der Sünde überwältigt; er hielt seinen Kopf aufrecht und genoss frei seine eigenen Freuden, während ich meinen im Trost der Religion nachging. Was, wenn es nur ein Trost war? Was, wenn alles hier, wie die Welt, die ich aufgegeben habe, nur ein schöner Traum ist? Nur eine Illusion, so schön wie die roten Abendwolken, so hellblau wie die fernen Berge, und wenn man in diese Dinge hineingeht, sind sie überhaupt nicht dasselbe? Ewigkeit! Du bist wie ein riesiges, grenzenloses, ruhiges Meer, du winkst uns zu, rufst uns zu, erfüllst uns mit Hoffnung – und wenn wir dich verfolgen, versinken wir, verblassen, gehen zugrunde und verlieren unsere Existenz! Fantasie! Geh weg! Geh weg! "

Er saß ohne Tränen auf der harten Couch, er war in Gedanken versunken, er kniete nieder – kniete vor wem? Vor dem Steinkreuz an der Wand knien? ——Nein, es ist Gewohnheit, den Körper so zu beugen.

Je mehr er in tiefe Gedanken verfiel, desto dunkler fühlte er sich. Dieses Leben ist vergeudet!“ Der Schneeball der Gedanken rollte, wurde größer und größer, zerquetschte ihn – zerstörte ihn.

"Ich kann niemandem von der Raupe erzählen, die an meinem Herzen nagt! Mein Geheimnis ist ein Gefangener in meinen Händen. Wenn ich ihn freilasse, werde ich in seinem Besitz sein!"

Die Macht Gottes lachte und kämpfte in ihm.

„Gott! Gott!“ rief er verzweifelt, „sei mir gnädig und gib mir Glauben! Deine Gabe habe ich verlassen; ich habe verlassen, was ich in dieser Welt hätte tun sollen. Mir fehlt die Kraft, und du hast sie mir nicht gegeben Stärke.

'Immortal' - Suki in meiner Brust ... geh weg! Geh weg! ... Es wird begraben werden wie die andere Suki, das beste Juwel meines Lebens. Es wird nie wieder aus dem Grab auferstehen! "

Der Stern leuchtet am rosigen Himmel, der Stern wird eines Tages erlöschen, wird verblassen, aber die Seele des Menschen wird leben und leuchten. Sein zitterndes Licht scheint auf die weiße Wand, aber es schreibt nicht von der Herrlichkeit Gottes, von Barmherzigkeit, von Liebe und von dem, was sich im Herzen des Gläubigen bewegt.

"Die Suki in mir wird niemals sterben ... existiert sie im Bewusstsein? Gibt es eine unermessliche Existenz auf der Welt? Ja, ja, ich bin unermesslich. Oh Gott! Du bist zu unergründlich. Deine ganze Welt ist unermesslich ... ein einzigartiges Werk der Macht, des Ruhms und der Liebe!"

Seine Augen blitzten, seine Augen brachen. Die Totenglocke der Kirche war der letzte Ton in ihm, in ihm, dem Toten. Sie begruben ihn und bedeckten ihn mit Erde, die aus Jerusalem gebracht wurde – vermischt mit der Asche frommer Heiliger.

Jahre später wurde sein Skelett, wie die vor ihm verstorbenen Mönche, exhumiert, es war in ein braunes Gewand gekleidet, an der Hand hing ein Rosenkranz. Seine sterblichen Überreste – alles, was im Klostergrab zu finden ist – werden in einem Beinhaus ausgestellt. Draußen schien die Sonne, drinnen wehten Zigaretten, und es wurde eine Messe gelesen.

Viele Jahre sind vergangen.

Die Skelette lagen alle am Boden, durcheinandergewürfelt. Die Skelette wurden zu einer Außenmauer entlang der Kirche aufgestapelt. Auch sein Kopf lag in der sengenden Sonne. Die Toten hier wissen wirklich nicht, wie viele. Niemand kannte ihre Namen, niemand kannte seinen. Siehe, in den Sonnenstrahlen bewegt sich etwas in diesen hohlen Augenhöhlen! was ist das? Eine bunte Eidechse bewegte sich in der Höhle dieses Skeletts und glitt in diesen großen hohlen Augenhöhlen. Es ist jetzt Leben in diesem Kopf – dieser Kopf hat irgendwann große Gedanken hervorgebracht, helle Träume, Liebe zur Kunst und „Schönheit“, einst zwei Tränenlinien vergossen, einst „unsterbliche“ Hoffnung. Die Eidechse floh und verschwand, das Skelett zerfiel, Staub in Staub.

Jahrhunderte vergingen, und dieser helle Stern leuchtete immer noch, groß und hell, überhaupt unverändert, wie er vor Tausenden von Jahren geschienen hatte. Die Luft verbreitet ein rotes Licht, hell wie eine Rose, purpurrot wie Blut.

In einer ehemaligen schmalen Gasse und den Ruinen eines Tempels gegenüber einem Platz stand jetzt ein Nonnenkloster.

Im Garten des Klosters wurde ein Grab ausgehoben, denn eine junge Nonne war gestorben und sollte an diesem Morgen beerdigt werden. Die Schaufel berührte einen Stein, der hell leuchtete. Nach einer Weile erschien eine aus Marmor geschnitzte Schulter, und dann wurden weitere Teile enthüllt. Jetzt wird vorsichtiger mit den Schaufeln umgegangen, ein Frauenkopf kommt zum Vorschein, gefolgt von einem Paar Schmetterlingsflügel. Aus dem Grab, in dem eine junge Nonne begraben werden sollte, wurde eines rosafarbenen Morgens eine in weißen Marmor gemeißelte Suki-Figur herausgenommen.

①Nach der Vorstellung der alten Griechen hatte Suqi ein Paar Schmetterlingsflügel. Die Alten glaubten, dass die Seele fliegen könne, also hatte Su Qi, der die Seele repräsentiert, eine solche Hypothese.

"Wie schön ist es, wie vollständig ist es! Es ist ein Kunstwerk in seiner Blütezeit!", sagten die Leute.

Wer könnte sein Bildhauer gewesen sein? Niemand weiß es, niemand kann sich an ihn erinnern außer dem Stern, der seit Tausenden von Jahren leuchtet.Nur dieser Stern hat seine Lebenserfahrung auf Erden gesehen, seine Prüfungen, seine Schwächen, seine Konzepte: "Nur ein Mann! . . . aber dieser Mann ist tot und vergeht, wie Staub vergeht." Die ehrenvollsten Arbeiten offenbaren die göttliche Seite seiner Existenz – dieser Suki, unsterblich, überlebte sich selbst. Diese sterbliche Ausstrahlung, dieses Vermächtnis, das jetzt gesehen, bewundert, bewundert und angebetet wird.“

Der helle Morgenstern wirft sein Licht auf diese Suki am rosigen Himmel – und auf die fröhlichen Gesichter der Zuschauer. Diese Zuschauer betrachten das Bild der in Marmor gemeißelten Seele mit erstaunten Augen.

Dinge in dieser Welt vergehen und werden vergessen – nur der Stern am weiten Himmel weiß es. Die schönsten Dinge werden auf zukünftige Generationen strahlen; nach Generationen wird Su Qi immer noch voller Leben sein!

(1862)

Diese Geschichte wurde im zweiten Teil des zweiten Bandes der „Neuen Märchensammlung“ veröffentlicht, die 1862 in Kopenhagen herausgegeben wurde. Obwohl die Geschichte das Zittern und die Depression der Seele eines Künstlers während seines kreativen Prozesses beschreibt, betrifft sie tatsächlich auch alle ernsthaften Schöpfer – Schriftsteller und Dichter. Der Künstler steht in der Vatikanstadt vor diesen Marmorstatuen, die von so vielen Meistern über Jahrtausende geschnitzt wurden. In seiner Brust war ein starkes Gefühl, dass etwas Erhabenes, Heiliges, Erhabenes, Großartiges und Gutes in ihm war. Dann wollte er dieselbe Figur aus Marmor erschaffen und schnitzen. Er hoffte, ein Bild von dem zu schaffen, was er in seinem Herzen fühlte, das Gefühl, in den ewigen und endlosen Raum zu springen. Aber was für ein Bild? Nach vielen Jahren der Seelenkämpfe, Fantasien, Enttäuschungen, bis der Künstler selbst starb und vergessen wurde, „aus einem Grab, in dem eine junge Nonne begraben werden sollte, wurde an einem rosa Morgen eine in weißen Marmor gehauene Skulptur herausgenommen Su Qi.“ „Wie schön und vollständig es ist!

In Bezug auf den Schreibprozess dieser Geschichte schrieb Andersen 1861 in sein Tagebuch, dass die Geschichte begann, als er in diesem Jahr in Rom war. Damals erinnerte er sich, dass ihm, als er 1833-1834 in Rom war, der Gedanke kam, eine solche Geschichte zu schreiben. Damals starb ein junger Mann. Als die Leute sein Grab gruben, fanden sie eine Statue von Dionysos in der griechischen Mythologie. Nach seiner Rückkehr nach Kopenhagen las er die Geschichte, die er geschrieben hatte, seinen Freunden vor, schrieb sie am 11. September 1861 erneut um und beendete sie schließlich. .



【back to index,回目录】