Show Pīnyīn
从前有一个商人,非常有钱,他的银元可以用来铺满一整条街,而且多余的还可以用来铺一条小巷。不过他没有这样作:他有别的方法使用他的钱,他拿出一个毫子,必定要赚回一些钱。他就是这样一个商人——后来他死了。
他的儿子现在继承了全部的钱财;他生活得很愉快;他每晚去参加化装跳舞会,用纸币做风筝,用金币——而不用石片——在海边玩着打水漂的游戏。这样,钱就很容易花光了;他的钱就真的这样花光了。最后他只剩下四个毫子,此外还有一双便鞋和一件旧睡衣。他的朋友们现在再也不愿意跟他来往了,因为他再也不能跟他们一道逛街。不过这些朋友中有一位心地很好的人,送给他一只箱子,说:“把你的东西收拾进去吧!”这意思是很好的,但是他并没有什么东西可以收拾进去,因此他就自己坐进箱子里去。
这是一只很滑稽的箱子。一个人只须把它的锁按一下,这箱子就可以飞起来。它真的飞起来了。嘘——箱子带着他从烟囱里飞出去了,高高地飞到云层里,越飞越远。箱子底发出响声,他非常害怕,怕它裂成碎片,因为这样一来,他的筋斗可就翻得不简单了!愿上帝保佑!他居然飞到土耳奇人住的国度里去了。他把箱子藏在树林里的枯叶子下面,然后就走进城里来。这倒不太困难,因为土耳奇人穿着跟他一样的衣服:一双拖鞋和一件睡衣。他碰到一个牵着孩子的奶妈。
“喂,您——土耳奇的奶妈,”他说,“城边的那座宫殿的窗子开得那么高,究竟是怎么一回事啊?”
“那是国王的女儿居住的地方呀!”她说。“有人曾经作过预言,说她将要因为一个爱人而变得非常不幸,因此谁也不能去看她,除非国王和王后也在场。”
“谢谢您!”商人的儿子说。他回到树林里来,坐进箱子,飞到屋顶上,偷偷地从窗口爬进公主的房间。
公主正躺在沙发上睡觉。她是那么美丽,商人的儿子忍不住吻了她一下。于是她醒来了,大吃一惊。不过他说他是土耳奇人的神,现在是从空中飞来看她的。这话她听来很舒服。
这样,他们就挨在一起坐着。他讲了一些关于她的眼睛的故事。他告诉她说:这是一对最美丽的、乌黑的湖,思想像人鱼一样在里面游来游去。于是他又讲了一些关于她的前额的故事。他说它像一座雪山,上面有最华丽的大厅和图画。他又讲了一些关于鹳鸟的故事:它们送来可爱的婴儿。(注:鹳鸟是一种长腿的候鸟。它经常在屋顶上做窠。像燕子一样,它到冬天就飞走了,据说是飞到埃及去过冬。丹麦人非常喜欢这种鸟。根据它们的民间传说,小孩是鹳鸟从埃及送到世界来的。)是的,这都是些好听的故事!于是他向公主求婚。她马上就答应了。
“不过你在星期六一定要到这儿来,”她说。“那时国王和王后将会来和我一起吃茶!我能跟一位土耳奇人的神结婚,他们一定会感到骄傲。不过,请注意,你得准备一个好听的故事,因为我的父母都是喜欢听故事的。我的母亲喜欢听有教育意义和特殊的故事,但是我的父亲则喜欢听愉快的、逗人发笑的故事!”
“对,我将不带什么订婚的礼物,而带一个故事来,”他说。这样他们就分手了。但是公主送给他一把剑,上面镶着金币,而这对他特别有用处。
他飞走了,买了一件新的睡衣。于是他坐在树林里,想编出一个故事。这故事得在星期六编好,而这却不是一件容易的事儿啦。
他总算把故事编好了,这已经是星期六。
国王、王后和全体大臣们都到公主的地方来吃茶。他受到非常客气的招待。
“请您讲一个故事好吗?”王后说,“讲一个高深而富有教育意义的故事。”
“是的,讲一个使我们发笑的故事!”国王说。
“当然的,”他说。于是他就开始讲起故事来。现在请你好好地听吧:
从前有一捆柴火,这些柴火对自己的高贵出身特别感到骄傲。它们的始祖,那就是说一株大枞树,原是树林里一株又大又老的树。这些柴火每一根就是它身上的一块碎片。这捆柴火现在躺在打火匣和老铁罐中间的一个架子上。它们谈起自己年轻时代的那些日子来。
“是的,”它们说,“当我们在绿枝上的时候,那才真算是在绿枝上啦!每天早上和晚间我们总有珍珠茶喝——这是露珠。太阳只要一出来,我们整天就有太阳光照着,所有的小鸟都来讲故事给我们听。我们可以看得很清楚,我们是非常富有的,因为一般的宽叶树只是在夏天才有衣服穿,而我们家里的人在冬天和夏天都有办法穿上绿衣服。不过,伐木人一来,就要发生一次大的变革:我们的家庭就要破裂。我们的家长成了一条漂亮的船上的主桅——这条船只要它愿意,可以走遍世界。别的枝子就到别的地方去了。而我们的工作却只是一些为平凡的人点火。因此我们这些出自名门的人就到厨房里来了。”
“我的命运可不同,”站在柴火旁边的老铁罐说。“我一出生到这世界上来,就受到了不少的摩擦和煎熬!我做的是一件实际工作——严格地讲,是这屋子里的第一件工作。我唯一的快乐是在饭后干干净净地,整整齐齐地,躺在架子上,同我的朋友们扯些有道理的闲天。除了那个水罐偶尔到院子里去一下以外,我们老是待在家里的。我们唯一的新闻贩子是那位到市场去买菜的篮子。他常常像煞有介事地报告一些关于政治和老百姓的消息。是的,前天有一个老罐子吓了一跳,跌下来打得粉碎。我可以告诉你,他可是一位喜欢乱讲话的人啦!”
“你的话讲得未免太多了一点,”打火匣说。这时一块铁在燧石上擦了一下,火星散发出来。“我们不能把这个晚上弄得愉快一点么?”
“对,我们还是来研究一下谁是最高贵的吧?”柴火说。“不,我不喜欢谈论我自己!”罐子说。“我们还是来开一个晚会吧!我来开始。我来讲一个大家经历过的故事,这样大家就可以欣赏它——这是很愉快的。在波罗的海边,在丹麦的山毛榉树林边——”
“这是一个很美丽的开端!”所有的盘子一起说。“这的确是我所喜欢的故事!”
“是的,我就在那儿一个安静的家庭里度过我的童年。家具都擦得很亮,地板洗得很干净,窗帘每半月换一次。”
“你讲故事的方式真有趣!”鸡毛帚说。“人们一听就知道,这是一个女人在讲故事。整个故事中充满了一种清洁的味道。”
“是的,人们可以感觉到这一点”水罐子说。她一时高兴,就跳了一下,把水洒了一地板。
罐子继续讲故事。故事的结尾跟开头一样好。
所有的盘子都快乐得闹起来。鸡毛帚从一个沙洞里带来一根绿芹菜,把它当做一个花冠戴在罐子头上。他知道这会使别人讨厌。“我今天为她戴上花冠,”他想,“她明天也就会为我戴上花冠的。”
“现在我要跳舞了,”火钳说,于是就跳起来。天啦!这婆娘居然也能翘起一只腿来!墙角里的那个旧椅套子也裂开来看它跳舞。“我也能戴上花冠吗?”火钳说。果然不错,她得到了一个花冠。
“这是一群乌合之众!”柴火想。
现在茶壶开始唱起歌来。但是她说她伤了风,除非她在沸腾,否则就不能唱。但这不过是装模作样罢了:她除非在主人面前,站在桌子上,她是不愿意唱的。
老鹅毛笔坐在桌子边——女佣人常常用它来写字:这支笔并没有什么了不起的地方,他只是常被深插在墨水瓶之中,但他对于这点却感到非常骄傲。“如果茶壶不愿意唱,”他说,“那么就去她的吧!外边挂着的笼子里有一只夜莺——他唱得蛮好,他没有受过任何教育,不过我们今晚可以不提这件事情。”
“我觉得,”茶壶说——“他是厨房的歌手,同时也是茶壶的异母兄弟——我们要听这样一只外国鸟唱歌是非常不对的。这算是爱国吗?让上街的菜篮来评判一下吧?”
“我有点烦恼,”菜篮说。“谁也想象不到我内心里是多么烦恼!这能算得上是晚上的消遣吗?把我们这个家整顿整顿一下岂不是更好吗?请大家各归原位,让我来布置整个的游戏吧。这样,事情才会改变!”
“是的,我们来闹一下吧!”大家齐声说。
正在这时候,门开了。女佣人走进来了,大家都静静地站着不动,谁也不敢说半句话。不过在他们当中,没有哪一只壶不是满以为自己有一套办法,自己是多么高贵。“只要我愿意,”每一位都是这样想,“这一晚可以变得很愉快!”
女佣人拿起柴火,点起一把火。天啦!火烧得多么响!多么亮啊!
“现在每个人都可以看到,”他们想,“我们是头等人物。我们照得多么亮!我们的光是多么大啊!”——于是他们就都烧完了。
“这是一个出色的故事!”王后说。“我觉得自己好像就在厨房里,跟柴火在一道。是的,我们可以把女儿嫁给你了。”
“是的,当然!”国王说,“你在星期一就跟我们的女儿结婚吧。”
他们用“你”来称呼他,因为他现在是属于他们一家的了。(注:按照外国人的习惯,对于亲近的人用“你”而不是用“您”来称呼。)
举行婚礼的日子已经确定了。在结婚的头天晚上,全城都大放光明。饼干和点心都随便在街上散发给群众。小孩子用脚尖站着,高声喊“万岁!”同时用手指吹起口哨来。真是非常热闹。
“是的,我也应该让大家快乐一下才对!”商人的儿子想。因此他买了些焰火和炮竹,以及种种可以想象得到的鞭炮。他把这些东西装进箱子里,于是向空中飞去。
“啪!”放得多好!放得多响啊!
所有的土耳奇人一听见就跳起来,弄得他们的拖鞋都飞到耳朵旁边去了。他们从来没有看见过这样的火球。他们现在知道了,要跟公主结婚的人就是土耳奇的神。
商人的儿子坐着飞箱又落到森林里去,他马上想,“我现在要到城里去一趟,看看这究竟产生了什么效果。”他有这样一个愿望,当然也是很自然的。
嗨,老百姓讲的话才多哩!他所问到的每一个人都有自己的一套故事。不过大家都觉得那是很美的。
“我亲眼看到那位土耳奇的神,”一个说:“他的眼睛像一对发光的星星,他的胡须像起泡沫的水!”
“他穿着一件火外套飞行,”另外一个说:“许多最美丽的天使藏在他的衣褶里向外窥望。”
是的,他所听到的都是最美妙的传说。在第二天他就要结婚了。
他现在回到森林里来,想坐进他的箱子里去。不过箱子到哪儿去了呢?箱子被烧掉了。焰火的一颗火星落下来,点起了一把火。箱子已经化成灰烬了。他再也飞不起来了。也没有办法到他的新娘子那儿去。
她在屋顶上等待了一整天。她现在还在那儿等待着哩。而他呢,他在这个茫茫的世界里跑来跑去讲儿童故事;不过这些故事再也不像他所讲的那个“柴火的故事”一样有趣。
(1839年)
----------
这是一个阿拉伯的故事,在《一千零一夜》中可以找到它的原形。但安徒生却作了不同的处理,把它和现实的人生与世态结合了起来:那个商人的儿子的钱花光了,“他的朋友们再也不愿意跟他来往了,因为他再也不能跟他们一道逛街。”但是当他快要成为驸马时,他买了些焰火和炮竹,以及种种可以想象得到的鞭炮,使所有的人享受一番欢乐。这时大家都称赞他说:“他的眼睛像一对发光的星星,他的胡须像起泡沫的水!”“他穿着一件火外套飞行”,“许多最美丽的天使藏在他的衣褶里向外窥望。”他成了土耳奇的神。但是乐极生悲,焰火的一颗星星落下来,点起一把火。箱子已经化成灰烬了。他再也飞不起来了,也没有办法到他的新娘那儿去。他和公主结婚的安排成了泡影。这个故事有许多东西值得人们深思。
cóngqián yǒu yīgè shāngrén , fēicháng yǒuqián , tā de yínyuán kěyǐ yònglái pùmǎn yī zhěngtiáo jiē , érqiě duōyú de huán kěyǐ yònglái pù yītiáo xiǎoxiàng 。 bùguò tā méiyǒu zhèyàng zuò : tā yǒu biéde fāngfǎ shǐyòng tā de qián , tā náchū yīgè háozi , bìdìng yào zhuànhuí yīxiē qián 。 tā jiùshì zhèyàng yīgè shāngrén — — hòulái tā sǐ le 。
tā de érzi xiànzài jìchéng le quánbù de qiáncái ; tā shēnghuó dé hěn yúkuài ; tā měiwǎn qù cānjiā huàzhuāng tiàowǔhuì , yòng zhǐbì zuò fēngzhēng , yòng jīnbì — — ér bùyòng shípiàn — — zài hǎibiān wán zhe dǎshuǐpiāo de yóuxì 。 zhèyàng , qián jiù hěn róngyì huāguāng le ; tā de qián jiù zhēnde zhèyàng huāguāng le 。 zuìhòu tā zhǐ shèngxià sìge háozi , cǐwài háiyǒu yīshuāng biànxié hé yījiàn jiù shuìyī 。 tā de péngyou men xiànzài zàiyě bù yuànyì gēn tā láiwǎng le , yīnwèi tā zàiyěbùnéng gēn tāmen yīdào guàngjiē 。 bùguò zhèxiē péngyou zhōngyǒu yīwèi xīndì hěn hǎo de rén , sònggěi tā yīzhī xiāngzi , shuō : “ bǎ nǐ de dōngxi shōushi jìnqù bā ! ” zhè yìsi shì hěn hǎo de , dànshì tā bìng méiyǒu shénme dōngxi kěyǐ shōushi jìnqù , yīncǐ tā jiù zìjǐ zuòjìn xiāngzi lǐ qù 。
zhèshì yīzhī hěn huájī de xiāngzi 。 yīgè rén zhǐxū bǎ tā de suǒ àn yīxià , zhè xiāngzi jiù kěyǐ fēi qǐlai 。 tā zhēnde fēi qǐlai le 。 xū — — xiāngzi dài zhe tā cóng yāncōng lǐ fēichūqù le , gāogāodì fēi dào yúncéng lǐ , yuèfēiyuè yuǎn 。 xiāngzi dǐ fāchū xiǎngshēng , tā fēicháng hàipà , pà tā lièchéng suìpiàn , yīnwèi zhèyàngyīlái , tā de jīndǒu kě jiù fān dé bù jiǎndān le ! yuàn shàngdìbǎoyòu ! tā jūrán fēidào tǔěr qírén zhù de guódù lǐ qù le 。 tā bǎ xiāngzi cáng zài shùlín lǐ de kū yèzi xiàmiàn , ránhòu jiù zǒujìn chénglǐ lái 。 zhèdǎo bù tài kùnnán , yīnwèi tǔěr qírén chuānzhuó gēn tā yīyàng de yīfú : yīshuāng tuōxié hé yījiàn shuìyī 。 tā pèngdào yīgè qiānzhe háizi de nǎimā 。
“ wèi , nín — — tǔěrqí de nǎimā , ” tā shuō , “ chéngbiān de nàzuò gōngdiàn de chuāngzi kāi dé nàme gāo , jiūjìng shì zěnme yī huíshì a ? ”
“ nà shì guówáng de nǚér jūzhù de dìfāng ya ! ” tā shuō 。 “ yǒurén céngjīng zuò guò yùyán , shuō tā jiāngyào yīnwèi yīgè àiren ér biànde fēicháng bùxìng , yīncǐ shéi yě bùnéng qù kàn tā , chúfēi guówáng hé wánghòu yě zàichǎng 。 ”
“ xièxiènín ! ” shāngrén de érzi shuō 。 tā huídào shùlín lǐ lái , zuòjìn xiāngzi , fēi dào wūdǐng shàng , tōutōudì cóng chuāngkǒu pájìn gōngzhǔ de fángjiān 。
gōngzhǔ zhèng tǎng zài shāfā shàng shuìjiào 。 tā shì nàme měilì , shāngrén de érzi rěnbuzhù wěn le tā yīxià 。 yúshì tā xǐnglái le , dàchīyījīng 。 bùguò tā shuō tā shì tǔěr qírén de shén , xiànzài shìcóng kōngzhōng fēi láikàn tā de 。 zhèhuà tā tīng lái hěn shūfu 。
zhèyàng , tāmen jiù āi zài yīqǐ zuò zhe 。 tā jiǎng le yīxiē guānyú tā de yǎnjīng de gùshi 。 tā gàosu tā shuō : zhèshì yīduì zuì měilì de wūhēi de hú , sīxiǎng xiàng rén yú yīyàng zài lǐmiàn yóuláiyóuqù 。 yúshì tā yòu jiǎng le yīxiē guānyú tā de qiáné de gùshi 。 tā shuō tā xiàng yīzuò xuěshān , shàngmiàn yǒu zuì huálì de dàtīng hé túhuà 。 tā yòu jiǎng le yīxiē guānyú guàn niǎo de gùshi : tāmen sònglái kěài de yīngér 。 ( zhù : guàn niǎo shì yīzhǒng chángtuǐ de hòuniǎo 。 tā jīngcháng zài wūdǐng shàng zuò kē 。 xiàng yànzi yīyàng , tā dào dōngtiān jiù fēi zǒu le , jùshuō shì fēidào āijí qù guòdōng 。 dānmài rén fēicháng xǐhuan zhèzhǒng niǎo 。 gēnjù tāmen de mínjiānchuánshuō , xiǎohái shì guàn niǎo cóng āijí sòngdào shìjiè lái de 。 ) shì de , zhè dū shì xiē hǎotīng de gùshi ! yúshì tā xiàng gōngzhǔ qiúhūn 。 tā mǎshàng jiù dāying le 。
“ bùguò nǐ zài xīngqīliù yīdìng yào dào zhèr lái , ” tā shuō 。 “ nàshí guówáng hé wánghòu jiànghuìlái hé wǒ yīqǐ chī chá ! wǒnéng gēn yīwèi tǔěr qírén de shén jiéhūn , tāmen yīdìng huì gǎndào jiāoào 。 bùguò , qǐng zhùyì , nǐ dé zhǔnbèi yīgè hǎotīng de gùshi , yīnwèi wǒ de fùmǔ dū shì xǐhuan tīng gùshi de 。 wǒ de mǔqīn xǐhuan tīng yǒu jiàoyù yìyì hé tèshū de gùshi , dànshì wǒ de fùqīn zé xǐhuan tīng yúkuài de dòurén fāxiào de gùshi ! ”
“ duì , wǒ jiàng bùdài shénme dìnghūn de lǐwù , ér dài yīgè gùshi lái , ” tā shuō 。 zhèyàng tāmen jiù fēnshǒu le 。 dànshì gōngzhǔ sònggěi tā yībǎ jiàn , shàngmiàn xiāngzhe jīnbì , ér zhè duì tā tèbié yǒu yòngchu 。
tā fēi zǒu le , mǎi le yījiàn xīn de shuìyī 。 yúshì tā zuòzài shùlín lǐ , xiǎng biānchū yīgè gùshi 。 zhè gùshi dé zài xīngqīliù biān hǎo , ér zhè què bùshì yījiàn róngyì de shìr lā 。
tā zǒngsuàn bǎ gùshi biānhǎo le , zhè yǐjīng shì xīngqīliù 。
guówáng wánghòu hé quántǐ dàchén men dū dào gōngzhǔ de dìfāng lái chī chá 。 tā shòudào fēicháng kèqi de zhāodài 。
“ qǐng nín jiǎng yīgè gùshi hǎo ma ? ” wánghòu shuō , “ jiǎng yīgè gāoshēn ér fùyǒu jiàoyù yìyì de gùshi 。 ”
“ shì de , jiǎng yīgè shǐ wǒmen fāxiào de gùshi ! ” guówáng shuō 。
“ dāngrán de , ” tā shuō 。 yúshì tā jiù kāishǐ jiǎng qǐ gùshi lái 。 xiànzài qǐng nǐ hǎohǎo dì tīng bā :
cóngqián yǒu yīkǔn cháihuo , zhèxiē cháihuo duì zìjǐ de gāoguì chūshēn tèbié gǎndào jiāoào 。 tāmen de shǐzǔ , nàjiùshìshuō yīzhū dà cōngshù , yuán shì shùlín lǐ yīzhū yòu dà yòu lǎo de shù 。 zhèxiē cháihuo měi yīgēn jiùshì tā shēnshang de yīkuài suìpiàn 。 zhè kǔn cháihuo xiànzài tǎng zài dǎhuǒ xiá hé lǎo tiěguàn zhōngjiān de yīgè jiàzi shàng 。 tāmen tánqǐ zìjǐ niánqīng shídài de nàxiē rìzi lái 。
“ shì de , ” tāmen shuō , “ dāng wǒmen zài lǜzhī shàng de shíhou , nàcáizhēn suànshì zài lǜzhī shàng lā ! měitiān zǎoshang hé wǎnjiān wǒmen zǒngyǒu zhēnzhū chá hē — — zhèshì lùzhū 。 tàiyáng zhǐyào yī chūlái , wǒmen zhěngtiān jiù yǒu tàiyángguāng zhàozhe , suǒyǒu de xiǎoniǎo dū láijiǎng gùshi gěi wǒmen tīng 。 wǒmen kěyǐ kànde hěn qīngchu , wǒmen shì fēicháng fùyǒu de , yīnwèi yībān de kuān yèshù zhǐshì zài xiàtiān cái yǒu yīfú chuān , ér wǒmen jiālǐ de rén zài dōngtiān hé xiàtiān dū yǒu bànfǎ chuān shàng lǜ yīfú 。 bùguò , fámù rén yīlái , jiùyào fāshēng yīcì dà de biàngé : wǒmen de jiātíng jiùyào pòliè 。 wǒmen de jiācháng chéng le yītiáo piàoliang de chuánshàng de zhǔwéi — — zhè tiáo chuánzhī yào tā yuànyì , kěyǐ zǒubiàn shìjiè 。 biéde zhīzi jiù dào biéde dìfāng qù le 。 ér wǒmen de gōngzuò què zhǐshì yīxiē wéi píngfán de rén diǎnhuǒ 。 yīncǐ wǒmen zhèxiē chūzì míngmén de rén jiù dào chúfáng lǐ lái le 。 ”
“ wǒ de mìngyùn kě bùtóng , ” zhàn zài cháihuo pángbiān de lǎo tiěguàn shuō 。 “ wǒ yī chūshēng dào zhè shìjiè shànglái , jiù shòudào le bùshǎo de mócā hé jiānáo ! wǒ zuò de shì yījiàn shíjì gōngzuò — — yángé dì jiǎng , shì zhè wūzilǐ de dìyījiàn gōngzuò 。 wǒ wéiyī de kuàilè shì zài fànhòu gāngānjìngjìng dì , zhěngzhěngqíqí dì , tǎng zài jiàzi shàng , tóng wǒ de péngyou men chě xiē yǒu dàoli de xiántiān 。 chúle nàgè shuǐguàn ǒuěr dào yuànzi lǐ qù yīxià yǐwài , wǒmen lǎoshi dàizàijiālǐ de 。 wǒmen wéiyī de xīnwén fànzi shì nàwèi dào shìchǎng qù mǎicài de lánzi 。 tā chángcháng xiàng shàyǒujièshì dì bàogào yīxiē guānyú zhèngzhì hé lǎobǎixìng de xiāoxi 。 shì de , qiántiān yǒu yīgè lǎo guànzi xiàleyītiào , diēxiàlái dǎ dé fěnsuì 。 wǒ kěyǐ gàosu nǐ , tā kěshì yīwèi xǐhuan luàn jiǎnghuà de rén lā ! ”
“ nǐ dehuà jiǎngde wèimiǎntài duō le yīdiǎn , ” dǎhuǒ xiá shuō 。 zhèshí yīkuài tiězài suìshí shàng cā le yīxià , huǒxīng sànfā chūlái 。 “ wǒmen bùnéng bǎ zhège wǎnshàng nòng dé yúkuài yīdiǎn me ? ”
“ duì , wǒmen háishi lái yánjiū yīxià shéi shì zuìgāo guì de bā ? ” cháihuo shuō 。 “ bù , wǒ bù xǐhuan tánlùn wǒ zìjǐ ! ” guànzi shuō 。 “ wǒmen háishi láikāi yīgè wǎnhuì bā ! wǒlái kāishǐ 。 wǒ láijiǎng yīgè dàjiā jīnglì guò de gùshi , zhèyàng dàjiā jiù kěyǐ xīnshǎng tā — — zhè shì hěn yúkuài de 。 zài bōluódìhǎi biān , zài dānmài de shānmáojǔ shùlín biān — — ”
“ zhèshì yīgè hěn měilì de kāiduān ! ” suǒyǒu de pánzi yīqǐ shuō 。 “ zhè díquè shì wǒ suǒ xǐhuan de gùshi ! ”
“ shì de , wǒ jiù zài nàr yīgè ānjìng de jiātíng lǐ dùguò wǒ de tóngnián 。 jiājù dū cā dé hěnliàng , dìbǎn xǐdé hěn gānjìng , chuānglián měi bànyuè huàn yīcì 。 ”
“ nǐ jiǎnggùshì de fāngshì zhēn yǒuqù ! ” jīmáozhǒu shuō 。 “ rénmen yītīng jiù zhīdào , zhèshì yīgè nǚrén zài jiǎnggùshì 。 zhěnggè gùshi zhōng chōngmǎn le yīzhǒng qīngjié de wèidao 。 ”
“ shì de , rénmen kěyǐ gǎnjué dào zhè yīdiǎn ” shuǐ guànzi shuō 。 tā yīshí gāoxìng , jiù tiào le yīxià , bǎ shuǐsǎ le yī dìbǎn 。
guànzi jìxù jiǎnggùshì 。 gùshi de jiéwěi gēn kāitóu yīyàng hǎo 。
suǒyǒu de pánzi dū kuàilè dé nàoqǐlái 。 jīmáozhǒu cóng yīgè shādòng lǐ dàilái yīgēn lǜ qíncài , bǎ tā dàngzuò yīgè huāguān dài zài guànzi tóushàng 。 tā zhīdào zhèhuì shǐ biéren tǎoyàn 。 “ wǒ jīntiān wéi tā dài shàng huāguān , ” tā xiǎng , “ tā míngtiān yě jiù huì wéi wǒ dài shàng huāguān de 。 ”
“ xiànzài wǒyào tiàowǔ le , ” huǒqián shuō , yúshì jiù tiào qǐlai 。 tiān lā ! zhè póniáng jūrán yě néng qiàoqǐ yīzhī tuǐ lái ! qiángjiǎo lǐ de nàgè jiù yǐtào zi yě lièkāi láikàn tā tiàowǔ 。 “ wǒ yě néng dài shàng huāguān ma ? ” huǒqián shuō 。 guǒrán bùcuò , tā dédào le yīgè huāguān 。
“ zhèshì yīqún wūhézhīzhòng ! ” cháihuo xiǎng 。
xiànzài cháhú kāishǐ chàngqǐgē lái 。 dànshì tā shuō tā shāng le fēng , chúfēi tā zài fèiténg , fǒuzé jiù bùnéng chàng 。 dàn zhè bùguò shì zhuāngmózuòyàng bàliǎo : tā chúfēi zài zhǔrén miànqián , zhàn zài zhuōzi shàng , tā shì bù yuànyì chàng de 。
lǎoé máobǐ zuòzài zhuōzi biān — — nǚyōngrén chángcháng yòng tā lái xiězì : zhè zhībǐ bìng méiyǒu shénme liǎobuqǐ de dìfāng , tā zhǐshì cháng bèi shēn chā zài mòshuǐpíng zhīzhōng , dàn tā duìyú zhèdiǎn què gǎndào fēicháng jiāoào 。 “ rúguǒ cháhú bù yuànyì chàng , ” tā shuō , “ nàme jiù qù tā de bā ! wàibian guà zhe de lóngzi lǐ yǒu yīzhī yèyīng — — tā chàng dé mán hǎo , tā méiyǒu shòuguò rènhé jiàoyù , bùguò wǒmen jīnwǎn kěyǐ bùtí zhèjiàn shìqing 。 ”
“ wǒ juéde , ” cháhú shuō — — “ tā shì chúfáng de gēshǒu , tóngshí yě shì cháhú de yìmǔxiōngdì — — wǒmen yào tīng zhèyàng yīzhī wàiguó niǎo chànggē shì fēicháng bù duì de 。 zhè suànshì àiguó ma ? ràng shàngjiē de càilán lái píngpàn yīxià bā ? ”
“ wǒ yǒudiǎn fánnǎo , ” càilán shuō 。 “ shéi yě xiǎngxiàng bùdào wǒnèi xīnli shì duōme fánnǎo ! zhènéng suàn dé shàng shì wǎnshàng de xiāoqiǎn ma ? bǎ wǒmen zhège jiā zhěngdùn zhěngdùn yīxià qǐ bùshì gēnghǎo ma ? qǐng dàjiā gèguī yuánwèi , ràng wǒ lái bùzhì zhěnggè de yóuxìbā 。 zhèyàng , shìqing cái huì gǎibiàn ! ”
“ shì de , wǒmen lái nào yīxià bā ! ” dàjiā qíshēng shuō 。
zhèngzài zhèshíhòu , ménkāi le 。 nǚyōngrén zǒujìn lái le , dàjiā dū jìngjingde zhànzhebùdòng , shéi yě bùgǎn shuō bànjùhuà 。 bùguò zài tāmen dāngzhōng , méiyǒu nǎyīzhǐ hú bùshì mǎnyǐwéi zìjǐ yǒu yītào bànfǎ , zìjǐ shì duōme gāoguì 。 “ zhǐyào wǒ yuànyì , ” měi yīwèi dū shì zhèyàng xiǎng , “ zhèyīwǎn kěyǐ biànde hěn yúkuài ! ”
nǚyōngrén ná qǐ cháihuo , diǎnqǐ yībǎ huǒ 。 tiān lā ! huǒshāo dé duōme xiǎng ! duōme liàng a !
“ xiànzài měige rén dū kěyǐ kàndào , ” tāmen xiǎng , “ wǒmen shì tóuděng rénwù 。 wǒmen zhào dé duōme liàng ! wǒmen de guāngshì duōme dà a ! ” — — yúshì tāmen jiù dū shāo wán le 。
“ zhèshì yīgè chūsè de gùshi ! ” wánghòu shuō 。 “ wǒ juéde zìjǐ hǎoxiàng jiù zài chúfáng lǐ , gēn cháihuo zài yīdào 。 shì de , wǒmen kěyǐ bǎ nǚér jiàgěi nǐ le 。 ”
“ shì de , dāngrán ! ” guówáng shuō , “ nǐ zài xīngqīyī jiù gēn wǒmen de nǚér jiéhūn bā 。 ”
tāmen yòng “ nǐ ” lái chēnghu tā , yīnwèi tā xiànzài shì shǔyú tāmen yījiā de le 。 ( zhù : ànzhào wàiguórén de xíguàn , duìyú qīnjìn de rényòng “ nǐ ” ér bùshì yòng “ nín ” lái chēnghu 。 )
jǔxíng hūnlǐ de rìzi yǐjīng quèdìng le 。 zài jiéhūn de tóutiān wǎnshàng , quánchéng dū dàfàng guāngmíng 。 bǐnggān hé diǎnxin dū suíbiàn zài jiēshang sànfā gěi qúnzhòng 。 xiǎoháizi yòng jiǎojiān zhàn zhe , gāoshēng hǎn “ wànsuì ! ” tóngshí yòng shǒuzhǐ chuī qǐ kǒushào lái 。 zhēnshi fēicháng rènao 。
“ shì de , wǒ yě yīnggāi ràng dàjiā kuàilè yīxià cái duì ! ” shāngrén de érzi xiǎng 。 yīncǐ tā mǎi le xiē yànhuǒ hé pàozhú , yǐjí zhǒngzhǒng kěyǐ xiǎngxiàng dédào de biānpào 。 tā bǎ zhèxiē dōngxi zhuāngjìn xiāngzi lǐ , yúshì xiàng kōngzhōng fēiqù 。
“ pā ! ” fàngde duō hǎo ! fàngde duōxiǎng a !
suǒyǒu de tǔěr qírén yī tīngjiàn jiù tiào qǐlai , nòng dé tāmen de tuōxié dū fēidào ěrduo pángbiān qù le 。 tāmen cónglái méiyǒu kànjiàn guò zhèyàng de huǒqiú 。 tāmen xiànzài zhīdào le , yào gēn gōngzhǔ jiéhūnderén jiùshì tǔěrqí de shén 。
shāngrén de érzi zuò zhe fēixiāng yòu luòdào sēnlín lǐ qù , tā mǎshàng xiǎng , “ wǒ xiànzài yào dào chénglǐ qùyītàng , kànkan zhè jiūjìng chǎnshēng le shénme xiàoguǒ 。 ” tā yǒu zhèyàng yīgè yuànwàng , dāngrán yě shì hěn zìrán de 。
hāi , lǎobǎixìng jiǎng dehuà cái duōlī ! tā suǒ wèndào de měi yīgè rén dū yǒu zìjǐ de yītào gùshi 。 bùguò dàjiā dū juéde nà shì hěn měidí 。
“ wǒ qīnyǎnkàndào nàwèi tǔěrqí de shén , ” yīgè shuō : “ tā de yǎnjīng xiàng yīduì fāguāng de xīngxing , tā de húxū xiàng qǐpàomò de shuǐ ! ”
“ tā chuānzhuó yījiàn huǒ wàitào fēixíng , ” lìngwài yīgè shuō : “ xǔduō zuì měilì de tiānshǐ cáng zài tā de yīzhě lǐ xiàng wài kuīwàng 。 ”
shì de , tā suǒ tīngdào de dū shì zuì měimiào de chuánshuō 。 zài dìèrtiān tā jiùyào jiéhūn le 。
tā xiànzài huídào sēnlín lǐ lái , xiǎng zuòjìn tā de xiāngzi lǐ qù 。 bùguò xiāngzi dào nǎr qù le ne ? xiāngzi bèi shāodiào le 。 yànhuǒ de yīkē huǒxīng luòxiàlái , diǎnqǐ le yībǎ huǒ 。 xiāngzi yǐjīng huàchéng huījìn le 。 tā zàiyě fēi bù qǐlai le 。 yě méiyǒu bànfǎ dào tā de xīnniángzi nàr qù 。
tā zài wūdǐng shàng děngdài le yīzhěngtiān 。 tā xiànzài huán zài nàr děngdài zhe lī 。 ér tā ne , tā zài zhège mángmáng de shìjiè lǐ pǎoláipǎoqù jiǎng értóng gùshi ; bùguò zhèxiē gùshi zàiyě bùxiàng tā suǒ jiǎng de nàgè “ cháihuo de gùshi ” yīyàng yǒuqù 。
( yībāsānjiǔ nián )
----------
zhèshì yīgè ālābó de gùshi , zài 《 yīqiānlíngyīyè 》 zhōng kěyǐ zhǎodào tā de yuánxíng 。 dàn āntúshēng quèzuò le bùtóng de chǔlǐ , bǎ tā hé xiànshí de rénshēng yǔ shìtài jiéhé le qǐlai : nàgè shāngrén de érzi de qián huāguāng le , “ tā de péngyou men zàiyě bù yuànyì gēn tā láiwǎng le , yīnwèi tā zàiyěbùnéng gēn tāmen yīdào guàngjiē 。 ” dànshì dāng tā kuàiyào chéngwéi fùmǎ shí , tā mǎi le xiē yànhuǒ hé pàozhú , yǐjí zhǒngzhǒng kěyǐ xiǎngxiàng dédào de biānpào , shǐ suǒyǒu de rén xiǎngshòu yīfān huānlè 。 zhèshí dàjiā dū chēngzàn tā shuō : “ tā de yǎnjīng xiàng yīduì fāguāng de xīngxing , tā de húxū xiàng qǐpàomò de shuǐ ! ” “ tā chuānzhuó yījiàn huǒ wàitào fēixíng ” , “ xǔduō zuì měilì de tiānshǐ cáng zài tā de yīzhě lǐ xiàng wài kuīwàng 。 ” tāchéng le tǔěrqí de shén 。 dànshì lèjíshēngbēi , yànhuǒ de yīkē xīngxing luòxiàlái , diǎnqǐ yībǎ huǒ 。 xiāngzi yǐjīng huàchéng huījìn le 。 tā zàiyě fēi bù qǐlai le , yě méiyǒu bànfǎ dào tā de xīnniáng nàr qù 。 tā hé gōngzhǔ jiéhūn de ānpái chéng le pàoyǐng 。 zhège gùshi yǒu xǔduō dōngxi zhíde rénmen shēnsī 。
Once upon a time, there was a merchant who was very rich. His silver dollars could be used to pave an entire street, and the surplus could be used to pave an alley. But he didn't: he had other ways of using his money, and for every penny he put out, he was bound to make some money back. He was such a businessman—and then he died.
His son now inherits all the money; he lives happily; he goes to masquerade balls every night, makes kites out of banknotes, and uses gold coins—instead of flakes of stone—to play skittles on the seashore. In this way, the money was easily spent; his money was really spent in this way. In the end he had only four pennies left, along with a pair of slippers and an old pajamas. His friends no longer want to see him now, because he can no longer go shopping with them. But one of these friends, a kind-hearted man, gave him a box and said, "Pack your things in!" which meant very well, but he had nothing to pack in, so he Just sit in the box by yourself.
This is a very funny box. One only has to press its lock, and the box can fly. It really flies. Shhh—the box took him out the chimney, high up into the clouds, farther and farther away. There was a sound at the bottom of the box, and he was terrified lest it break into pieces, because then his somersault would be difficult! God bless you! He actually flew to the country where the Turks lived. He hid the box under some dead leaves in the woods, and went into the town. This was not too difficult, since the Turk wore the same clothes as he: a pair of slippers and a pajamas. He came across a nurse holding a baby.
"Well, you—Turkey's wet nurse," said he, "what is the matter with the windows of that palace on the outskirts of the city being so high?"
"That's where the King's daughter lives!" she said. "It was prophesied that she would be so unhappy because of a lover that no one could see her unless the king and queen were present."
"Thank you!" said the merchant's son. He came back into the wood, got into the box, flew up to the roof, and crept stealthily through the window into the Princess' chamber.
The princess is lying on the sofa and sleeping. She was so beautiful that the merchant's son could not resist kissing her. So she woke up, startled. But he said he was the god of the Turks, and now he came to see her from the air. It sounded good to her.
In this way, they sit next to each other. He told some stories about her eyes. He told her: These are a pair of the most beautiful, black lakes, in which thoughts swim like mermaids. So he told some more stories about her forehead. He said it was like a snow mountain with the most gorgeous halls and pictures on it. He told some more stories about the storks: they brought lovely babies. (Note: The stork is a long-legged migratory bird. It often nests on the roof. Like a swallow, it flies away in winter, and it is said that it flies to Egypt for the winter. The Danes like this bird very much. According to In their folklore, children were sent from Egypt to the world by storks.) Yes, those are some pretty stories! So he proposed to the princess. She said yes right away.
"But you must come here on Saturday," she said. "Then the king and queen will come and have tea with me! They'll be proud that I'm marrying a Turkic god. But, mind you, you've got to have a good story, because my parents Both love stories. My mom likes educational and special stories, but my dad likes fun, funny stories!"
"Yes, I'll bring a story instead of an engagement present," he said. So they broke up. But the princess gave him a sword with gold coins on it, which was of special use to him.
He flew away and bought a new pajamas. So he sat in the woods and tried to make up a story. The story had to be finished on Saturday, and it was no easy task.
He finally finished the story, and it was Saturday.
The king, queen, and all the court came to tea at the princess's place. He was received with great kindness.
"Would you please tell a story?" said the Queen, "a profound and instructive one."
"Yes, tell a story that will make us laugh!" said the King.
"Of course," he said. So he began to tell stories. Now please listen carefully:
Once upon a time there was a bundle of firewood that was especially proud of its noble birth. Their ancestor, that is to say, a big fir tree, was a big and old tree in the woods. Each of these firewood is a piece of its body. The bundle now lay on a shelf between the tinder box and the old tin can. They talked about the days of their youth.
"Yes," they said, "when we're on the green branch, then we're really on the green branch! We always have pearl tea every morning and evening--it's dewdrops. As soon as the sun comes out, we The sun shone all day long, and all the birds told us stories. We could see clearly that we were very rich, because the common broadleaf trees had clothes only in summer, and our house There are ways for people to wear green clothes in both winter and summer.But when the lumberjack came, a great change was about to take place: our family was about to break up. Our parents became the mainmasts of a fine ship--a ship that could go all over the world if it wanted to. The other branches went elsewhere. But our job is just to light the fire for ordinary people. So those of us who come from good families come to the kitchen. "
"My fate is different," said the old tin can standing by the firewood. "I've had a lot of friction and suffering since I was born into this world! I do a real job--the first job in the house, strictly speaking. My only pleasure is at dinner. And then, neat and tidy, lying on the shelf, and having sensible idle talk with my friends. We were always at home, except for the jug's occasional outings in the yard. We The only newsmonger was the one who went to the market to buy a vegetable basket. He often reported some news about politics and ordinary people as if he was serious. Yes, an old pot was shocked the day before yesterday and fell down and smashed. I can I tell you, he's a chatterbox!"
"You talk a little too much," said Tinderbox. Then a piece of iron rubbed against the flint, and sparks radiated. "Can't we brighten up the evening?"
"Yes, let's study who is the noblest, shall we?" Chai Huo said. "No, I don't like talking about myself!" said Jar. "Let's have a party anyway! I'll start it. I'll tell a story of what you've been through so you can enjoy it—it's nice. On the Baltic Sea, by the beech woods in Denmark—"
"What a beautiful start!" said all the plates together. "This is indeed my favorite story!"
"Yes, I spent my childhood there in a quiet family. The furniture was well polished, the floors were scoured, and the curtains were changed every fortnight."
"The way you tell stories is so funny!" said Feather Dust. "As soon as people hear it, they know that this is a woman telling a story. There is a sense of cleanliness in the whole story."
"Yes, people can feel that," said Jug. When she was happy, she jumped and spilled water all over the floor.
The jar continues to tell the story. The end of the story is as good as the beginning.
All the plates were uproariously happy. The feather-broom brought a green celery from a hole in the sand, and put it on the head of the jar like a crown. He knew it would piss people off. "I crown her today," thought he, "and she will crown me tomorrow."
"Now I'm going to dance," said Poker, and jumped up. Gosh! This woman can actually raise one leg! The old chair cover in the corner was also torn to watch it dance. "Can I wear a wreath too?" said the poker. Sure enough, she got a flower crown.
"This is a mob!" Chaihuo thought.
Now the teapot began to sing. But she said she had a cold and couldn't sing unless she was seething. But it was only a show: she would not sing unless she was standing on the table in front of her master.
The old quill sat at the table - the maid used to write with it: there was nothing remarkable about the pen, he just kept it deep in the inkwell, but he was very proud of it. "If the teapot won't sing," said he, "then go to hers! There's a nightingale in a cage hanging out there--he sings pretty well, and he has no education, but we won't mention that to-night." thing."
"I think," said the teapot—"he's the kitchen singer, and the teapot's half brother—that it's very wrong for us to hear such a foreign bird sing. Is that patriotic? Let the street basket Come judge?"
"I'm a little bit annoyed," said Basket. "No one can imagine how troubled I am in my heart! Can this be regarded as an evening pastime? Wouldn't it be better to tidy up our house? Please everyone return to their places and let me set up the whole game Come on. That way, things will change!"
"Yes, let's make a fuss!" Everyone said in unison.
Just then, the door opened. When the maid came in, everyone stood still, and no one dared to say a word. But among them, there is not a single pot that does not think that it has a way and how noble it is. "If only I would," thought each of them, "this evening could be a pleasant one!"
The maid took the wood and lit a fire. Gosh! How loud the fire burns! how bright it is!
"Everyone can see now," thought they, "we are first. How bright we shine! How great our light!"—and they all burned out.
"It is a splendid story!" said the Queen. "I feel like I'm in the kitchen with the firewood. Yes, we can marry our daughter to you."
"Yes, of course!" said the King, "you will marry our daughter on Monday."
They called him "you" because he belonged to their family now. (Note: According to the habit of foreigners, use "you" instead of "you" to address close people.)
The day for the wedding has been fixed. On the night before the wedding, the whole town was brightly lit. Biscuits and treats were casually distributed in the streets to the masses.The child, standing on tiptoe, shouted "Long live!" and whistled with his fingers. It was very lively.
"Yes, I should make everyone happy too!" thought the merchant's son. So he bought fireworks and crackers, and every kind of firecracker imaginable. He packed these things into a box and flew into the air.
"Crack!" How good it was! How loud it is!
All the Turks jumped up when they heard it, so that their slippers flew up to their ears. They had never seen such a fireball. They now knew that it was the Turkish god who was going to marry the princess.
The merchant's son fell into the forest again in the flying box, and he immediately thought, "I'm going to go to the city now and see what effect this has." It is of course natural for him to have such a wish .
Hey, ordinary people talk a lot! Each of the people he interviewed had their own set of stories. But everyone thought it was beautiful.
"I have seen the Turkish god," said one, "his eyes are like a pair of shining stars, and his beard is like foaming water!"
"He flies in a coat of fire," said another, "and many of the fairest angels peep out of his folds."
Yes, all he heard were the most wonderful legends. In the next day he will be married.
He was back in the forest now and wanted to sit in his trunk. But where did the box go? The box was burned. A spark from the fireworks fell and lit a fire. The box has been reduced to ashes. He can no longer fly. There was no way to get to his bride either.
She waited all day on the roof. She is still there waiting. As for him, he ran about in this vast world telling children's stories; but these stories were no longer as interesting as the "tale about the firewood" he told.
(1839)
----------
This is an Arabian story, and its original form can be found in "One Thousand and One Nights". But Andersen handled it differently, combining it with real life and the state of the world: the businessman's son ran out of money, "his friends don't want to associate with him anymore, because he can no longer Go shopping with them." But when he was about to become a son-in-law, he bought fireworks and crackers, and every kind of firecracker imaginable, to give everyone a good time. At this time everyone praised him and said: "His eyes are like a pair of shining stars, and his beard is like foaming water!" "He flies in a coat of fire", "Many of the most beautiful angels are hidden in his coat." peeping out of its folds." He became a Turkic god. But extreme joy begets sorrow, and a star of the fireworks falls, lighting a fire. The box has been reduced to ashes. He could no longer fly, nor could he reach his bride. His arrangements to marry the princess fell through. There are many things to ponder about this story. .
Érase una vez un comerciante que era muy rico, sus dólares de plata se podían usar para pavimentar una calle entera, y el excedente se podía usar para pavimentar un callejón. Pero no lo hizo: tenía otras formas de usar su dinero, y por cada centavo que gastaba, estaba obligado a recuperar algo de dinero. Era todo un hombre de negocios, y luego murió.
Su hijo ahora hereda todo el dinero, vive feliz, va a bailes de máscaras todas las noches, hace cometas con billetes y usa monedas de oro, en lugar de lascas de piedra, para jugar a los bolos a la orilla del mar. De esta manera, el dinero se gastó fácilmente; su dinero realmente se gastó de esta manera. Al final solo le quedaron cuatro centavos, junto con un par de pantuflas y un pijama viejo. Sus amigos ya no quieren verlo ahora, porque ya no puede ir de compras con ellos. Pero uno de estos amigos, un hombre de buen corazón, le dio una caja y le dijo: "¡Empaca tus cosas!", lo que significaba muy bien, pero no tenía nada que empacar, así que simplemente se sentó en la caja solo.
Esta es una caja muy divertida. Uno solo tiene que presionar su cerradura, y la caja puede volar. Realmente vuela. Shhh, la caja lo sacó por la chimenea, alto en las nubes, más y más lejos. Hubo un sonido en el fondo de la caja, y estaba aterrorizado de que se rompiera en pedazos, ¡porque entonces su salto mortal sería difícil! ¡Dios lo bendiga! De hecho, voló al país donde vivían los turcos. Escondió la caja debajo de unas hojas muertas en el bosque y se fue al pueblo. Esto no fue demasiado difícil, ya que el turco vestía la misma ropa que él: un par de pantuflas y un pijama. Se encontró con una enfermera que sostenía a un bebé.
"Bueno, tú, la nodriza de Turquía", dijo, "¿qué pasa con las ventanas de ese palacio en las afueras de la ciudad que son tan altas?"
"¡Ahí es donde vive la hija del rey!", dijo. "Se profetizó que sería tan infeliz a causa de un amante que nadie podría verla a menos que el rey y la reina estuvieran presentes".
"¡Gracias!", dijo el hijo del comerciante. Regresó al bosque, se metió en la caja, voló hasta el techo y se deslizó sigilosamente por la ventana hasta la habitación de la princesa.
La princesa está tumbada en el sofá y durmiendo. Era tan hermosa que el hijo del comerciante no pudo resistirse a besarla. Así que se despertó sobresaltada. Pero él dijo que era el dios de los turcos, y ahora vino a verla desde el aire. A ella le sonaba bien.
De esta manera, se sientan uno al lado del otro. Contó algunas historias sobre sus ojos. Él le dijo: Estos son un par de los más hermosos lagos negros, en los que los pensamientos nadan como sirenas. Así que contó algunas historias más sobre su frente. Dijo que era como una montaña nevada con los salones y cuadros más hermosos. Contó algunas historias más sobre las cigüeñas: traían hermosos bebés. (Nota: la cigüeña es un ave migratoria de patas largas. A menudo anida en el techo. Como una golondrina, vuela en invierno, y se dice que vuela a Egipto para pasar el invierno. A los daneses les gusta mucho esta ave. (Según cuenta en su folclore, los niños eran enviados desde Egipto al mundo por las cigüeñas.) ¡Sí, son unas historias bonitas! Así que le propuso matrimonio a la princesa. Ella dijo que sí de inmediato.
"Pero debes venir aquí el sábado", dijo. "¡Entonces el rey y la reina vendrán y tomarán el té conmigo! Estarán orgullosos de que me case con un dios túrquico. Pero, ojo, tienes que tener una buena historia, porque a mis padres les encantan las historias. A mi mamá le gustan las historias educativas y especiales, pero a mi papá le gustan las historias divertidas y graciosas".
"Sí, traeré una historia en lugar de un regalo de compromiso", dijo. Entonces se separaron. Pero la princesa le dio una espada con monedas de oro, que le era de especial utilidad.
Se fue volando y compró un pijama nuevo. Así que se sentó en el bosque y trató de inventar una historia. La historia debía estar terminada el sábado, y no fue tarea fácil.
Finalmente terminó la historia, y era sábado.
El rey, la reina y toda la corte fueron a tomar el té a casa de la princesa. Fue recibido con mucha amabilidad.
"¿Podría contarnos una historia?", dijo la Reina, "una profunda e instructiva".
"¡Sí, cuenta una historia que nos haga reír!", dijo el rey.
"Por supuesto", dijo. Entonces comenzó a contar historias. Ahora por favor escuche atentamente:
Érase una vez un fardo de leña que se sentía especialmente orgulloso de su noble nacimiento. Su antepasado, es decir, un gran abeto, era un árbol grande y viejo en el bosque. Cada una de estas leñas es un trozo de su cuerpo. El bulto yacía ahora en un estante entre el yesquero y la vieja lata. Hablaron de los días de su juventud.
"Sí", dijeron, "cuando estamos en la rama, ¡realmente estamos en la rama! Siempre tomamos té de perlas todas las mañanas y tardes, son gotas de rocío. Tan pronto como sale el sol, El sol brilló todo". durante todo el día, y todos los pájaros nos contaban historias, podíamos ver claramente que éramos muy ricos, porque los árboles comunes de hoja ancha tenían ropa solo en verano, y nuestra casa Hay maneras para que la gente use ropa verde tanto en invierno como en verano.Pero cuando llegó el leñador, estaba a punto de ocurrir un gran cambio: nuestra familia estaba a punto de romperse. Nuestros padres se convirtieron en los palos mayores de un hermoso barco, un barco que podría dar la vuelta al mundo si quisiera. Las otras ramas se fueron a otra parte. Pero nuestro trabajo es solo encender el fuego para la gente común. Así que los que venimos de buenas familias venimos a la cocina. "
"Mi destino es diferente", dijo la vieja lata junto a la leña. "¡He tenido muchas fricciones y sufrimientos desde que nací en este mundo! Hago un trabajo real, el primer trabajo en la casa, estrictamente hablando. Mi único placer es la cena. Y luego, limpio y ordenado, acostado en el estante, y teniendo charlas sensatas con mis amigos. Siempre estábamos en casa, excepto por las salidas ocasionales de la jarra al patio. Nosotros El único vendedor de periódicos era el que iba al mercado a comprar una canasta de verduras. A menudo informó algunas noticias sobre política y gente común como si hablara en serio. Sí, anteayer una olla vieja recibió una descarga eléctrica y se cayó y se hizo añicos. ¡Puedo decirles que es un parlanchín!
"Hablas demasiado", dijo Tinderbox. Luego, un trozo de hierro se frotó contra el pedernal y brotaron chispas. "¿No podemos alegrar la noche?"
"Sí, estudiemos quién es el más noble, ¿de acuerdo?", Dijo Chai Huo. "¡No, no me gusta hablar de mí mismo!", dijo Jar. "¡Hagamos una fiesta de todos modos! Yo la empezaré. Te contaré una historia de lo que has pasado para que puedas disfrutarla, es agradable. En el mar Báltico, junto a los bosques de hayas en Dinamarca..."
"¡Qué hermoso comienzo!" dijeron todos los platos juntos. "¡Esta es de hecho mi historia favorita!"
"Sí, pasé mi infancia allí en una familia tranquila. Los muebles estaban bien pulidos, los pisos se fregaban y las cortinas se cambiaban cada quince días".
"¡La forma en que cuentas las historias es tan divertida!" dijo Feather Dust. "Tan pronto como la gente lo escucha, saben que se trata de una mujer que cuenta una historia. Hay una sensación de limpieza en toda la historia".
"Sí, la gente puede sentir eso", dijo Jug. Cuando estaba feliz, saltaba y derramaba agua por todo el suelo.
El frasco continúa contando la historia. El final de la historia es tan bueno como el principio.
Todos los platos estaban estruendosamente felices. La escoba de plumas sacó un apio verde de un agujero en la arena y lo puso en la cabeza de la jarra como una corona. Sabía que molestaría a la gente. "La corono hoy", pensó, "y ella me coronará mañana".
"Ahora voy a bailar", dijo Poker, y saltó. ¡Dios mio! ¡Esta mujer en realidad puede levantar una pierna! La vieja funda de la silla en la esquina también fue rasgada para verla bailar. "¿Puedo usar una corona también?" dijo el atizador. Efectivamente, recibió una corona de flores.
"¡Esto es una mafia!", pensó Chaihuo.
Ahora la tetera empezó a cantar. Pero dijo que estaba resfriada y que no podía cantar a menos que estuviera hirviendo. Pero era solo un espectáculo: ella no cantaría a menos que estuviera de pie sobre la mesa frente a su maestro.
La vieja pluma estaba en la mesa; la criada solía escribir con ella: no había nada extraordinario en la pluma, solo la guardaba en el tintero, pero estaba muy orgulloso de ella. "Si la tetera no canta", dijo él, "¡entonces ve a la de ella! Hay un ruiseñor en una jaula pasando el rato allí; canta muy bien y no tiene educación, pero no se lo mencionaremos a... noche. "cosa".
"Creo", dijo la tetera, "él es el cantor de la cocina, y el medio hermano de la tetera, que está muy mal para nosotros escuchar a un pájaro tan extranjero cantar. ¿Eso es patriótico? ¿Que la canasta de la calle venga a juzgar?"
"Estoy un poco molesto", dijo Basket. "¡Nadie puede imaginar lo afligido que estoy en mi corazón! ¿Puede considerarse esto como un pasatiempo nocturno? ¿No sería mejor ordenar nuestra casa? Por favor, todos regresen a sus lugares y déjenme configurar todo el juego. Vamos ¡De esa manera, las cosas cambiarán!"
"¡Sí, hagamos un escándalo!" Dijeron todos al unísono.
En ese momento, la puerta se abrió. Cuando entró la criada, todos se quedaron quietos y nadie se atrevió a decir una palabra. Pero entre ellos, no hay una sola olla que no piense que tiene un camino y lo noble que es. "Si tan sólo pudiera", pensó cada uno de ellos, "¡esta noche podría ser agradable!"
La criada tomó la leña y encendió un fuego. ¡Dios mio! ¡Qué fuerte arde el fuego! ¡Qué brillante es!
"Todos pueden ver ahora", pensaron, "somos los primeros. ¡Qué brillante brillamos! ¡Qué grande es nuestra luz!", y todos se quemaron.
"¡Es una historia espléndida!", dijo la Reina. "Siento que estoy en la cocina con la leña. Sí, podemos casar a nuestra hija contigo".
"¡Sí, por supuesto!", dijo el Rey, "te casarás con nuestra hija el lunes".
Lo llamaban "tú" porque ahora pertenecía a su familia. (Nota: De acuerdo con la costumbre de los extranjeros, use "usted" en lugar de "usted" para dirigirse a personas cercanas).
El día de la boda ha sido fijado. La noche anterior a la boda, todo el pueblo estaba brillantemente iluminado. Galletas y golosinas se distribuyeron casualmente en las calles a las masas.El niño, poniéndose de puntillas, gritaba "¡Viva!" y silbaba con los dedos. Fue muy animado.
"¡Sí, también debería hacer felices a todos!", pensó el hijo del comerciante. Así que compró petardos y petardos, y todo tipo de petardos imaginables. Empacó estas cosas en una caja y voló por los aires.
"¡Crack!" ¡Qué bueno era! ¡Qué fuerte es!
Todos los turcos dieron un brinco al oírlo, de modo que les volaron las zapatillas hasta las orejas. Nunca habían visto una bola de fuego semejante. Ahora sabían que era el dios turco quien se iba a casar con la princesa.
El hijo del comerciante cayó nuevamente al bosque en la caja voladora, e inmediatamente pensó: "Voy a ir a la ciudad ahora y veré qué efecto tiene esto". Por supuesto, es natural que tenga ese deseo.
¡Oye, la gente común habla mucho! Cada una de las personas que entrevistó tenía su propio conjunto de historias. Pero todos pensaron que era hermoso.
"He visto al dios turco", dijo uno, "sus ojos son como un par de estrellas brillantes, y su barba es como agua espumosa".
"Vuela en una capa de fuego", dijo otro, "y muchos de los ángeles más bellos se asoman de sus pliegues".
Sí, todo lo que escuchó fueron las leyendas más maravillosas. Al día siguiente se casará.
Ahora estaba de vuelta en el bosque y quería sentarse en su baúl. Pero, ¿adónde fue la caja? La caja fue quemada. Una chispa de los fuegos artificiales cayó y encendió un fuego. La caja ha sido reducida a cenizas. Ya no puede volar. Tampoco había forma de llegar a su novia.
Ella esperó todo el día en el techo. Ella todavía está allí esperando. En cuanto a él, corría por este vasto mundo contando cuentos para niños, pero estos cuentos ya no eran tan interesantes como el "cuento de la leña" que contaba.
(1839)
----------
Esta es una historia árabe, y su forma original se puede encontrar en "Las mil y una noches". Pero Andersen lo manejó de otra manera, combinándolo con la vida real y el estado del mundo: el hijo del empresario se quedó sin dinero, "sus amigos ya no quieren asociarse con él, porque ya no puede ir de compras con ellos". Pero cuando estaba a punto de convertirse en yerno, compró petardos y petardos, y todo tipo de petardos imaginables, para que todos se divirtieran. En este momento todos lo alabaron y dijeron: "Sus ojos son como un par de estrellas brillantes, y su barba como agua espumosa!" "Vuela en una capa de fuego", "Muchos de los ángeles más hermosos están escondidos en su abrigo." asomando por sus pliegues." Se convirtió en un dios túrquico. Pero la alegría extrema engendra tristeza, y una estrella de los fuegos artificiales cae, encendiendo un fuego. La caja ha sido reducida a cenizas. Ya no podía volar, ni podía alcanzar a su novia. Sus arreglos para casarse con la princesa fracasaron. Hay muchas cosas para reflexionar sobre esta historia. .
Il était une fois un marchand très riche, ses dollars en argent pouvaient servir à paver une rue entière et le surplus à paver une allée. Mais il ne l'a pas fait : il avait d'autres façons d'utiliser son argent, et pour chaque centime qu'il déposait, il était tenu de gagner de l'argent en retour. C'était un tel homme d'affaires – et puis il est mort.
Son fils hérite maintenant de tout l'argent ; il vit heureux ; il va tous les soirs à des bals masqués, fabrique des cerfs-volants avec des billets de banque et utilise des pièces d'or - au lieu d'éclats de pierre - pour jouer aux quilles au bord de la mer. De cette façon, l'argent était facilement dépensé, son argent était vraiment dépensé de cette façon. Au final, il ne lui restait plus que quatre sous, ainsi qu'une paire de pantoufles et un vieux pyjama. Ses amis ne veulent plus le voir maintenant, car il ne peut plus faire de courses avec eux. Mais l'un de ces amis, un homme au bon cœur, lui a donné une boîte et a dit : "Emballe tes affaires !", ce qui signifiait très bien, mais il n'avait rien à emballer, alors il s'est assis tout seul dans la boîte.
C'est une boîte très amusante. Il suffit d'appuyer sur son verrou, et la boîte peut voler. Ça vole vraiment. Chut - la boîte l'a fait sortir de la cheminée, haut dans les nuages, de plus en plus loin. Il y avait un bruit au fond de la boîte, et il avait peur qu'elle se brise en morceaux, car alors sa culbute serait difficile ! Que Dieu te bénisse! Il s'est en fait envolé pour le pays où vivaient les Turcs. Il cacha la boîte sous des feuilles mortes dans les bois et entra dans la ville. Ce n'était pas trop difficile, puisque le Turc portait les mêmes vêtements que lui : une paire de pantoufles et un pyjama. Il est tombé sur une infirmière tenant un bébé.
"Eh bien, toi... la nourrice de Turquie," dit-il, "qu'y a-t-il avec les fenêtres de ce palais à la périphérie de la ville qui sont si hautes?"
"C'est là que vit la fille du roi !" dit-elle. "Il a été prophétisé qu'elle serait si malheureuse à cause d'un amant que personne ne pourrait la voir à moins que le roi et la reine ne soient présents."
« Merci ! » dit le fils du marchand. Il revint dans le bois, entra dans la boîte, s'envola jusqu'au toit et se glissa furtivement par la fenêtre dans la chambre de la princesse.
La princesse est allongée sur le canapé et dort. Elle était si belle que le fils du marchand ne put s'empêcher de l'embrasser. Alors elle se réveilla, surprise. Mais il a dit qu'il était le dieu des Turcs, et maintenant il est venu la voir depuis les airs. Cela sonnait bien pour elle.
De cette façon, ils sont assis l'un à côté de l'autre. Il a raconté des histoires sur ses yeux. Il lui dit : Ce sont deux des plus beaux lacs noirs, dans lesquels les pensées nagent comme des sirènes. Alors il raconta d'autres histoires sur son front. Il a dit que c'était comme une montagne enneigée avec les salles et les photos les plus magnifiques dessus. Il raconta d'autres histoires sur les cigognes : elles apportaient de beaux bébés. (Remarque : La cigogne est un oiseau migrateur à longues pattes. Elle niche souvent sur le toit. Comme une hirondelle, elle s'envole en hiver, et on dit qu'elle vole en Égypte pour l'hiver. Les Danois aiment beaucoup cet oiseau. D'après Dans leur folklore, les enfants étaient envoyés d'Egypte dans le monde par des cigognes.) Oui, ce sont de jolies histoires ! Alors il a proposé à la princesse. Elle a dit oui tout de suite.
"Mais tu dois venir ici samedi," dit-elle. "Alors le roi et la reine viendront prendre le thé avec moi ! Ils seront fiers que j'épouse un dieu turc. Mais, attention, vous devez avoir une bonne histoire, car mes parents aiment tous les deux les histoires. Ma mère aime les histoires éducatives et spéciales, mais mon père aime les histoires amusantes et amusantes !"
"Oui, j'apporterai une histoire au lieu d'un cadeau de fiançailles", a-t-il déclaré. Alors ils ont rompu. Mais la princesse lui a donné une épée avec des pièces d'or dessus, qui lui était particulièrement utile.
Il s'est envolé et a acheté un nouveau pyjama. Alors il s'est assis dans les bois et a essayé d'inventer une histoire. L'histoire devait être terminée samedi, et ce n'était pas une tâche facile.
Il a finalement terminé l'histoire, et c'était samedi.
Le roi, la reine et toute la cour vinrent prendre le thé chez la princesse. Il a été reçu avec beaucoup de gentillesse.
"Voudriez-vous, s'il vous plaît, raconter une histoire ?", dit la reine, "une histoire profonde et instructive".
« Oui, racontez une histoire qui nous fera rire ! » dit le roi.
"Bien sûr," dit-il. Alors il a commencé à raconter des histoires. Maintenant, s'il vous plaît, écoutez attentivement :
Il était une fois un fagot de bois de chauffage particulièrement fier de sa noble naissance. Leur ancêtre, c'est-à-dire un gros sapin, était un grand et vieil arbre des bois. Chacun de ces bois de chauffage est un morceau de son corps. Le paquet reposait maintenant sur une étagère entre le petit briquet et la vieille boîte de conserve. Ils ont parlé des jours de leur jeunesse.
"Oui," disaient-ils, "quand on est sur la branche, on est vraiment sur la branche! Nous avons toujours du thé aux perles tous les matins et tous les soirs - c'est la rosée. Dès que le soleil sort, nous Le soleil brille tout toute la journée, et tous les oiseaux nous racontaient des histoires. Nous pouvions voir clairement que nous étions très riches, car les feuillus communs n'avaient de vêtements qu'en été, et notre maison Il y a des façons pour les gens de porter des vêtements verts en hiver et été.Mais quand le bûcheron est arrivé, un grand changement était sur le point de se produire : notre famille était sur le point de se séparer. Nos parents sont devenus les grands mâts d'un beau navire - un navire qui pouvait aller partout dans le monde s'il le voulait. Les autres branches sont allées ailleurs. Mais notre travail consiste simplement à allumer le feu pour les gens ordinaires. Alors ceux d'entre nous qui viennent de bonnes familles viennent à la cuisine. "
"Mon destin est différent", a déclaré la vieille boîte de conserve debout près du bois de chauffage. "J'ai eu beaucoup de frictions et de souffrances depuis que je suis né dans ce monde ! Je fais un vrai travail, le premier travail dans la maison à proprement parler. Mon seul plaisir est de dîner. Et puis, propre et bien rangé, couché sur l'étagère, et bavardant de bon sens avec mes amis. Nous étions toujours à la maison, sauf les sorties occasionnelles de la cruche dans la cour. Le seul marchand de journaux était celui qui allait au marché acheter un panier de légumes. Il a rapporté des nouvelles sur la politique et les gens ordinaires comme s'il était sérieux. Oui, un vieux pot a été choqué avant-hier et est tombé et s'est brisé. Je peux vous dire, c'est un bavard !"
"Tu parles un peu trop", a déclaré Tinderbox. Puis un morceau de fer frotta contre le silex, et des étincelles rayonnèrent. « Ne pouvons-nous pas égayer la soirée ?
"Oui, étudions qui est le plus noble, d'accord?", A déclaré Chai Huo. "Non, je n'aime pas parler de moi !", a déclaré Jar. « Faisons une fête quand même ! Je vais commencer. Je vais raconter ce que tu as vécu pour que tu puisses en profiter, c'est sympa. Sur la mer Baltique, près des bois de hêtres au Danemark... »
"Quel beau début !" ont dit toutes les assiettes ensemble. "C'est vraiment mon histoire préférée !"
"Oui, j'y ai passé mon enfance dans une famille tranquille. Les meubles étaient bien cirés, les parquets étaient décapés et les rideaux changés tous les quinze jours."
"La façon dont vous racontez des histoires est tellement drôle !", a déclaré Feather Dust. "Dès que les gens l'entendent, ils savent que c'est une femme qui raconte une histoire. Il y a un sentiment de propreté dans toute l'histoire."
"Oui, les gens peuvent ressentir ça", a déclaré Jug. Quand elle était heureuse, elle a sauté et a renversé de l'eau sur le sol.
Le pot continue de raconter l'histoire. La fin de l'histoire est aussi bonne que le début.
Toutes les assiettes étaient follement heureuses. Le balai ramena un céleri vert d'un trou dans le sable et le posa sur la tête de la jarre comme une couronne. Il savait que ça ferait chier les gens. « Je la couronne aujourd'hui, pensait-il, et elle me couronnera demain.
« Maintenant, je vais danser », a déclaré Poker, et il s'est levé d'un bond. Mon Dieu ! Cette femme peut réellement lever une jambe ! La vieille housse de chaise dans le coin a également été déchirée pour la voir danser. "Puis-je porter une couronne aussi ?" dit le tisonnier. Effectivement, elle a obtenu une couronne de fleurs.
"C'est une foule !" pensa Chaihuo.
La théière se mit alors à chanter. Mais elle a dit qu'elle avait un rhume et qu'elle ne pouvait chanter que si elle bouillonnait. Mais ce n'était qu'un spectacle : elle ne chanterait que si elle était debout sur la table devant son maître.
La vieille plume était posée à table - la bonne écrivait avec : la plume n'avait rien de remarquable, il la gardait juste au fond de l'encrier, mais il en était très fier. "Si la théière ne chante pas", dit-il, "alors allez chez elle ! Il y a un rossignol dans une cage qui traîne là-bas - il chante assez bien, et il n'a aucune éducation, mais nous ne le mentionnerons pas à - nuit." chose."
"Je pense," dit la théière - "c'est le chanteur de la cuisine et le demi-frère de la théière - que c'est très mal pour nous d'entendre chanter un oiseau aussi étranger. Est-ce patriotique? Laissons le panier de rue venir juger?"
"Je suis un peu ennuyé", a déclaré Basket. "Personne ne peut imaginer à quel point je suis troublé dans mon cœur ! Est-ce que cela peut être considéré comme un passe-temps du soir ? Ne serait-il pas préférable de ranger notre maison ? S'il vous plaît, chacun retourne à sa place et laisse-moi mettre en place tout le jeu. Allez . Comme ça, les choses vont changer !"
"Oui, faisons du bruit !", ont tous dit à l'unisson.
Juste à ce moment, la porte s'ouvrit. Quand la bonne entra, tout le monde s'immobilisa et personne n'osa dire un mot. Mais parmi eux, il n'y a pas un seul pot qui ne pense pas qu'il a un chemin et à quel point il est noble. « Si seulement je le voulais », pensaient chacun d'eux, « cette soirée pourrait être agréable !
La servante prit le bois et alluma un feu. Mon Dieu ! Comme le feu brûle fort ! qu'il est lumineux !
"Tout le monde peut voir maintenant," pensaient-ils, "nous sommes les premiers. Comme nous brillons! Comme notre lumière est grande!" - et ils s'éteignirent tous.
« C'est une histoire splendide ! » dit la reine. "J'ai l'impression d'être dans la cuisine avec le bois de chauffage. Oui, nous pouvons te marier notre fille."
"Oui, bien sûr!" dit le roi, "vous épouserez notre fille lundi."
Ils l'appelaient "vous" parce qu'il appartenait désormais à leur famille. (Remarque : Selon l'habitude des étrangers, utilisez "vous" au lieu de "vous" pour vous adresser aux personnes proches.)
Le jour du mariage a été fixé. La veille du mariage, toute la ville était illuminée. Des biscuits et des friandises ont été distribués avec désinvolture dans les rues aux masses.L'enfant, debout sur la pointe des pieds, cria « Vive ! » et siffla avec ses doigts. C'était très animé.
"Oui, moi aussi je devrais rendre tout le monde heureux !", pensa le fils du marchand. Alors il a acheté des feux d'artifice et des pétards, et toutes sortes de pétards imaginables. Il a emballé ces choses dans une boîte et s'est envolé dans les airs.
"Crack!" Qu'est-ce que c'était bon ! Comme c'est fort !
Tous les Turcs se levèrent en l'entendant, si bien que leurs pantoufles volèrent jusqu'à leurs oreilles. Ils n'avaient jamais vu une telle boule de feu. Ils savaient maintenant que c'était le dieu turc qui allait épouser la princesse.
Le fils du marchand est de nouveau tombé dans la forêt dans la boîte volante, et il a immédiatement pensé : "Je vais aller en ville maintenant et voir quel effet cela a." Il est bien sûr naturel qu'il ait un tel souhait.
Hé, les gens ordinaires parlent beaucoup ! Chacune des personnes qu'il a interviewées avait sa propre série d'histoires. Mais tout le monde pensait que c'était beau.
"J'ai vu le dieu turc," dit l'un, "ses yeux sont comme une paire d'étoiles brillantes, et sa barbe est comme de l'eau écumante!"
"Il vole dans un manteau de feu", a déclaré un autre, "et de nombreux anges parmi les plus beaux jaillissent de ses plis."
Oui, tout ce qu'il a entendu, ce sont les légendes les plus merveilleuses. Le lendemain, il se mariera.
Il était de retour dans la forêt maintenant et voulait s'asseoir dans sa malle. Mais où est passée la boîte ? La boîte a été brûlée. Une étincelle du feu d'artifice est tombée et a allumé un feu. La boîte a été réduite en cendres. Il ne peut plus voler. Il n'y avait aucun moyen d'atteindre sa fiancée non plus.
Elle a attendu toute la journée sur le toit. Elle est toujours là à attendre. Quant à lui, il courait dans ce vaste monde en racontant des histoires pour enfants ; mais ces histoires n'étaient plus aussi intéressantes que le « conte du bois de chauffage » qu'il racontait.
(1839)
----------
Il s'agit d'une histoire arabe, et sa forme originale se retrouve dans "Mille et une nuits". Mais Andersen l'a traité différemment, en le combinant avec la vraie vie et l'état du monde : le fils de l'homme d'affaires a manqué d'argent, "ses amis ne veulent plus s'associer avec lui, car il ne peut plus aller faire du shopping avec eux". Mais quand il était sur le point de devenir gendre, il a acheté des feux d'artifice et des pétards, et toutes sortes de pétards imaginables, pour faire passer un bon moment à tout le monde. A cette époque, tout le monde le louait et disait : "Ses yeux sont comme une paire d'étoiles brillantes, et sa barbe est comme de l'eau écumante !" "Il vole dans un manteau de feu", "Beaucoup des plus beaux anges sont cachés dans son manteau." sortant de ses plis." Il est devenu un dieu turc. Mais la joie extrême engendre le chagrin, et une étoile du feu d'artifice tombe, allumant un feu. La boîte a été réduite en cendres. Il ne pouvait plus voler, ni atteindre sa fiancée. Ses arrangements pour épouser la princesse ont échoué. Il y a beaucoup de choses à méditer sur cette histoire. .
昔々、とても裕福な商人がいました. 彼の銀貨は通り全体を舗装するのに使うことができ、余剰金は路地を舗装するのに使うことができました.しかし、彼はそうしませんでした。彼にはお金を使う他の方法があり、彼が出したすべてのペニーに対して、彼はいくらかのお金を返さなければなりませんでした。彼はそのようなビジネスマンでしたが、その後亡くなりました。
彼の息子は今、すべてのお金を相続しています.彼は幸せに暮らしています.彼は毎晩仮面舞踏会に行き,紙幣で凧を作り,石のフレークの代わりに金貨を使って海岸でスキットルをします.このように、お金は簡単に使われました。彼のお金は、実際にこのように使われました。結局、彼はスリッパと古いパジャマと一緒に、4ペニーしか残っていませんでした.彼の友達は、一緒に買い物に行けなくなったので、彼に会いたがりません。しかし、その友人の一人、心優しい男性が彼に箱を渡して、「荷物を詰めて!」と言いました。
とても面白い箱です。ロックを押すだけで、箱は飛ぶことができます。本当に飛びます。シーッ――箱は彼を煙突から出て、雲の高いところへ、どんどん遠くへ連れて行った。箱の底で音がしたので、彼は箱が粉々に壊れてしまうのではないかと恐れていました。神のお恵みがありますように!彼は実際にトルコ人が住んでいた国に飛んだ。彼は箱を森の中の落ち葉の下に隠し、町に出ました。トルコ人はスリッパとパジャマという同じ服を着ていたので、これはそれほど難しくありませんでした。彼は赤ん坊を抱いている看護師に出くわした。
「ええと、あなた――トルコの乳母さん」と彼は言いました。
「そこに王様の娘が住んでいます!」と彼女は言いました。 「王と王妃がいなければ誰も彼女を見ることができない恋人のために、彼女はとても不幸になるだろうと予言されていました。」
「ありがとう!」商人の息子は言いました。彼は森に戻り、箱に入り、屋根まで飛んで行き、窓からこっそりと王女の部屋に忍び込みました。
お姫様はソファに横になって寝ています。彼女はとても美しかったので、商人の息子は彼女にキスをするのを我慢できませんでした。それで彼女は驚いて目を覚ました。しかし、彼は自分がトルコ人の神であると言い、今では空から彼女を見に来ました。彼女にはいい音だった。
このように、彼らは隣同士に座ります。彼は彼女の目についていくつかの話をしました。彼は彼女に言った:これらは、人魚のように思考が泳ぐ最も美しい黒い湖のペアです.それで彼は彼女の額についてさらにいくつかの話をしました。彼は、その上に最も豪華なホールと写真がある雪山のようなものだと言いました.彼はコウノトリについてさらにいくつかの話をしました。コウノトリはかわいい赤ちゃんを連れてきました。 (注:コウノトリは足の長い渡り鳥です。屋根に巣を作ることが多いです。冬はツバメのように飛び立ち、冬の間はエジプトに飛ぶと言われています。デンマーク人はこの鳥をとても気に入っています。 . 彼らの伝承によると、子供たちはコウノトリによってエジプトから世界に送られました。そこで姫にプロポーズ。彼女はすぐにそう言った。
「でも、あなたは土曜日にここに来なければなりません」と彼女は言いました。 「それなら、国王と王妃が来て、私と一緒にお茶を飲むでしょう!彼らは、私がテュルク系の神と結婚したことを誇りに思うでしょう.母は教育的な話や特別な話が好きですが、父は楽しくて面白い話が好きです!」
「はい、婚約のプレゼントの代わりに物語を持ってきます」と彼は言った.それで彼らは別れた。しかし、王女は彼に金貨の付いた剣を与えました。
彼は飛び立ち、新しいパジャマを買いました。それで彼は森の中に座って、物語をでっちあげようとしました。物語は土曜日に終わらせなければならず、それは簡単な仕事ではありませんでした。
彼はついにその話を終えた、そしてそれは土曜日だった.
王様、女王様、宮廷の全員が王女様の所でお茶を飲みに来ました。彼はとても親切に迎えてくれました。
「お話を聞かせていただけませんか?」と女王さまは言いました。
「はい、私たちを笑わせる話をしましょう!」と王様は言いました。
「もちろん」と彼は言った。それで彼は物語を語り始めました。今、注意深く聞いてください:
むかしむかし、その高貴な誕生を特に誇りに思っていた薪の束がありました。彼らの祖先、つまり大きなモミの木は、森の中にある大きくて古い木でした。これらの薪のそれぞれは、その体の一部です。バンドルは現在、火口ボックスと古いブリキ缶の間の棚に置かれています。彼らは青春時代を語りました。
「ええ」と彼らは言いました。一日中, そしてすべての鳥が私たちに物語を語ってくれました. 私たちが非常に裕福であることをはっきりと見ることができました. 一般的な広葉樹は夏だけ服を着ていました.夏。しかし木こりがやってきたとき、大きな変化が起きようとしていました。私たちの両親は立派な船のメインマストになりました -- 望むなら世界中に行ける船です。他のブランチは別の場所に移動しました。しかし、私たちの仕事はただ一般の人々に火をつけることです.ですから、良い家族の出身の私たちは台所に来ます。 "
「私の運命は違う」と、薪のそばに立っていた古いブリキ缶は言いました。 「この世界に生まれてから、たくさんの軋轢と苦しみを味わってきました! 私は本当の仕事をしています-厳密に言えば、家での最初の仕事です. 私の唯一の楽しみは夕食です.棚に横たわり、友達と無駄話をしている. 私たちはいつも家にいました, 水差しが時々庭に出かける以外は.政治と一般の人々についてのニュースを彼が真剣であるかのように報告した. はい、一昨日古い鍋がショックを受けて倒れて壊れました. 私はあなたに言うことができます, 彼はおしゃべりです!
「あなたは少ししゃべりすぎです」と Tinderbox は言いました。次に、鉄片がフリントにこすりつけられ、火花が放射されました。 「夜を明るくしませんか?」
「はい、誰が一番高貴なのか調べましょうか?」柴火は言った。 「いいえ、私は自分のことを話すのは好きではありません!」とジャーは言いました。 「とにかくパーティーをしましょう!私が始めます。あなたが経験したことを話して楽しんでもらいます — いいですね。バルト海で、デンマークのブナの森で—」
「なんて美しいスタートだ!」と、すべての皿が一斉に言いました。 「これは本当に私のお気に入りの話です!」
「はい、私は子供時代をそこで静かな家庭で過ごしました。家具はよく磨かれ、床は磨かれ、カーテンは隔週で交換されました。」
「あなたの物語の語り方はとても面白いです!」とフェザー・ダストは言いました。 「人はそれを聞くとすぐに、これが物語を語っている女性だとわかります。物語全体に清潔感があります。」
「はい、人々はそれを感じることができます」とジャグは言いました.彼女は幸せになると、ジャンプして床中に水をこぼしてしまいました。
瓶は物語を語り続けます。物語の終わりは始まりと同じくらい良いです。
すべてのプレートは大騒ぎして幸せでした。羽箒は砂の穴から緑色のセロリを持ってきて、王冠のように瓶の頭に置きました。彼はそれが人々を怒らせることを知っていました。 「私は今日彼女に冠をかぶせる」と彼は思った、「そして彼女は明日私に冠をかぶせるだろう.」
「さあ、踊りに行くよ」とポーカーは言い、飛び上がった。おやおや!この女性、実は片足上げられるんです!隅にある古い椅子のカバーも、踊るのを見るために引き裂かれました。 「私も花輪をつけてもいいですか?」ポーカーは言いました。案の定、彼女は花冠を手に入れました。
「これは暴徒だ!」柴火は思った。
今、ティーポットは歌い始めました。しかし、彼女は風邪をひいていて、熱がこもっていないと歌えなかったと言いました。しかし、それはただのショーでした。マスターの前のテーブルに立っていない限り、彼女は歌いませんでした。
古い羽ペンはテーブルに座っていました - メイドはそれで書いていました. ペンには何も目立ったものはありませんでした. 「ティーポットが歌わないなら、」と彼は言いました、「それなら彼女のところに行きなさい!そこには檻の中にナイチンゲールがぶら下がっています--彼はかなり上手に歌います、そして彼は教育を受けていませんが、それについては言及しません-夜。
「彼は台所の歌手で、ティーポットの異母兄弟です。こんな外国の鳥のさえずりを聞くのは、私たちにとって非常に間違っていると思います。それは愛国心ですか? 通りのバスケットに判断させてください?」
「私は少しイライラしています」とバスケットは言いました. 「私がどれだけ心の中で悩んでいるのか、誰にも想像できません!これは夜の娯楽と見なすことができますか?家を片付けたほうがいいのではないでしょうか?みんな元の場所に戻って、ゲーム全体をセットアップさせてください。 . そうすれば、物事は変わります!
「はい、大騒ぎしましょう!」 みんなが一斉に言いました。
ちょうどその時、ドアが開いた。メイドが入ってきたとき、誰もが立ち止まり、あえて一言も発しませんでした。しかしその中でも、道があり、いかに高貴であるかを考えない鍋は一つもありません。 「もしそうなら」と彼らはそれぞれ考えました、「今夜は楽しいものになるでしょう!」
メイドはたきぎを取り、火をつけました。おやおや!なんと大きな火が燃えていることでしょう!なんて明るいんだ!
「これで誰もが見えるようになった」と彼らは思いました。
「素晴らしい話ですね!」と女王さまは言いました。 「薪を持ってキッチンにいるような気がします。はい、私たちの娘をあなたと結婚させることができます。」
「ええ、もちろん!」と王様は言いました。「月曜日に私たちの娘と結婚してください。」
彼は今、彼らの家族に属しているので、彼らは彼を「あなた」と呼んだ。 (注:外国人の習慣で、親しい人に対しては「あなた」ではなく「あなた」を使います。)
結婚式の日取りが決まりました。結婚式の前夜、街全体が明るく照らされました。ビスケットやおやつは、路上で大衆にさりげなく配られました。その子はつま先立ちで「万歳」と叫び、指で口笛を吹いた。とても賑やかでした。
「そうだ、私もみんなを幸せにしよう!」と商人の息子は思いました。それで彼は花火とクラッカー、そして想像できるあらゆる種類の爆竹を買いました。彼はこれらのものを箱に詰めて空を飛んだ。
「クラック!」 なんてうまかった!なんてうるさいんだ!
それを聞いたトルコ人はみんな飛び上がったので、スリッパが耳まで飛んでいきました。彼らはそのような火の玉を見たことがありませんでした。彼らは今、王女と結婚しようとしているのはトルコの神であることを知っていました.
空飛ぶ箱で再び森に落ちた商人の息子は、すぐに「今度は街に行って、どんな効果があるのか見てみよう」と思いました。
ねえ、普通の人はたくさん話します!彼がインタビューした人々はそれぞれ、独自のストーリーを持っていました。しかし、誰もが美しいと思った。
「私はトルコの神を見たことがあります」と、「彼の目は輝く星のペアのようで、彼のあごひげは泡立つ水のようです!」と言いました。
「彼は火のコートを着て飛んでいます」と別の人は言いました。
はい、彼が聞いたのは最も素晴らしい伝説だけでした。翌日、彼は結婚します。
彼は今森に戻っていて、トランクに座りたがっていました。しかし、箱はどこに行ったのですか?箱は焼けていました。花火の火花が散って火がつきました。箱は灰になりました。彼はもう飛ぶことができません。彼の花嫁にたどり着く方法もありませんでした。
彼女は屋上で一日中待っていた。彼女はまだそこに待っています。彼はこの広大な世界を走り回り、子供向けの物語を語りましたが、それらの物語はもはや彼が語った「薪の物語」ほど面白くはありませんでした。
(1839)
----------
これはアラビアの物語で、その原型は『千夜一夜物語』にある。しかし、アンダーセンはそれを現実の生活と世界の状態と組み合わせて、別の方法で扱いました。ビジネスマンの息子はお金を使い果たしました。しかし、義理の息子になろうとしていたとき、彼は花火とクラッカー、そして想像できるあらゆる種類の爆竹を購入して、みんなに楽しい時間を与えました。現時点では、誰もが彼を称賛し、「彼の目は輝く星のようで、あごひげは泡立つ水のようです!」「彼は火のコートで飛んでいます」、「最も美しい天使の多くは彼の中に隠されています「その襞からのぞく。」 彼はトルコの神になりました。しかし極度の喜びは悲しみを生み、花火の星が落ちて火をともす。箱は灰になりました。彼はもはや飛ぶことができず、花嫁に到達することもできませんでした。王女と結婚するという彼の取り決めは失敗に終わった。この話については、考えさせられることがたくさんあります。 .
Es war einmal ein sehr reicher Kaufmann, mit seinen Silberdollars konnte man eine ganze Straße pflastern und mit dem Überschuss eine Gasse pflastern. Aber er tat es nicht: Er hatte andere Möglichkeiten, sein Geld zu verwenden, und für jeden Penny, den er ausgab, musste er etwas Geld zurückerhalten. Er war so ein Geschäftsmann – und dann starb er.
Sein Sohn erbt jetzt das ganze Geld, er lebt glücklich, er geht jede Nacht auf Maskenbälle, baut Drachen aus Geldscheinen und spielt mit Goldmünzen statt mit Steinsplittern am Meeresufer Kegel. Auf diese Weise wurde das Geld leicht ausgegeben, sein Geld wurde auf diese Weise wirklich ausgegeben. Am Ende hatte er nur noch vier Pfennige übrig, dazu ein Paar Pantoffeln und einen alten Pyjama. Seine Freunde wollen ihn jetzt nicht mehr sehen, weil er nicht mehr mit ihnen einkaufen gehen kann. Aber einer dieser Freunde, ein gutherziger Mann, gab ihm eine Kiste und sagte: „Pack deine Sachen ein!“, was sehr gut gemeint war, aber er hatte nichts zum Einpacken, also setzte er sich einfach alleine in die Kiste.
Das ist eine sehr lustige Kiste. Man muss nur auf die Verriegelung drücken, und die Kiste kann fliegen. Es fliegt wirklich. Pssst – die Kiste trug ihn aus dem Schornstein, hoch in die Wolken, immer weiter weg. Am Boden der Kiste ertönte ein Geräusch, und er fürchtete, sie könnte in Stücke brechen, denn dann wäre sein Salto schwierig! Gott schütze dich! Er flog tatsächlich in das Land, in dem die Türken lebten. Er versteckte die Kiste im Wald unter abgestorbenen Blättern und ging in die Stadt. Das war nicht allzu schwierig, da der Türke die gleiche Kleidung trug wie er: ein Paar Pantoffeln und einen Pyjama. Er stieß auf eine Krankenschwester, die ein Baby hielt.
"Nun, Sie - die Amme der Türkei", sagte er, "was ist los mit den Fenstern dieses Palastes am Rande der Stadt, die so hoch sind?"
„Dort wohnt die Königstochter!“ sagte sie. "Es wurde prophezeit, dass sie wegen eines Liebhabers so unglücklich sein würde, dass niemand sie sehen könnte, es sei denn, der König und die Königin wären anwesend."
„Danke!“ sagte der Kaufmannssohn. Er kam zurück in den Wald, stieg in die Kiste, flog auf das Dach und kroch heimlich durch das Fenster in das Zimmer der Prinzessin.
Die Prinzessin liegt auf dem Sofa und schläft. Sie war so schön, dass der Kaufmannssohn nicht widerstehen konnte, sie zu küssen. Also wachte sie erschrocken auf. Aber er sagte, er sei der Gott der Türken, und jetzt kam er, um sie aus der Luft zu sehen. Es klang gut für sie.
Auf diese Weise sitzen sie nebeneinander. Er erzählte einige Geschichten über ihre Augen. Er sagte ihr: Das sind zwei der schönsten schwarzen Seen, in denen die Gedanken wie Meerjungfrauen schwimmen. Also erzählte er noch ein paar Geschichten über ihre Stirn. Er sagte, es sei wie ein Schneeberg mit den schönsten Hallen und Bildern darauf. Er erzählte noch einige Geschichten über die Störche: Sie brachten wunderschöne Babys. (Hinweis: Der Storch ist ein langbeiniger Zugvogel. Er nistet oft auf dem Dach. Wie eine Schwalbe fliegt er im Winter weg, und es heißt, er fliegt zum Überwintern nach Ägypten. Die Dänen mögen diesen Vogel sehr .. Laut ihrer Folklore wurden Kinder von Störchen aus Ägypten in die Welt geschickt.) Ja, das sind hübsche Geschichten! Also schlug er der Prinzessin vor. Sie sagte sofort zu.
»Aber Sie müssen am Samstag herkommen«, sagte sie. „Dann werden der König und die Königin kommen und mit mir Tee trinken! Sie werden stolz darauf sein, dass ich einen türkischen Gott heirate. Aber wohlgemerkt, du musst eine gute Geschichte haben, denn meine Eltern lieben beide Geschichten. Meine Mutter mag lehrreiche und besondere Geschichten, aber mein Vater mag lustige, lustige Geschichten!"
„Ja, ich bringe eine Geschichte statt eines Verlobungsgeschenks mit“, sagte er. Also trennten sie sich. Aber die Prinzessin gab ihm ein Schwert mit Goldmünzen darauf, das ihm von besonderem Nutzen war.
Er flog weg und kaufte sich einen neuen Pyjama. Also saß er im Wald und versuchte, eine Geschichte zu erfinden. Die Geschichte musste am Samstag fertig sein, und das war keine leichte Aufgabe.
Endlich beendete er die Geschichte, und es war Samstag.
Der König, die Königin und der ganze Hofstaat kamen zum Tee bei der Prinzessin. Er wurde mit großer Freundlichkeit empfangen.
„Würden Sie bitte eine Geschichte erzählen?“ sagte die Königin, „eine tiefgründige und lehrreiche.“
„Ja, erzähl eine Geschichte, die uns zum Lachen bringt!“ sagte der König.
„Natürlich“, sagte er. Also fing er an, Geschichten zu erzählen. Jetzt hören Sie bitte genau zu:
Es war einmal ein Brennholzbündel, das besonders stolz auf seine edle Geburt war. Ihr Vorfahre, das heißt eine große Tanne, war ein großer und alter Baum im Wald. Jedes dieser Brennhölzer ist ein Stück seines Körpers. Das Bündel lag jetzt auf einem Regal zwischen der Zunderbüchse und der alten Konservendose. Sie erzählten von ihren Jugendtagen.
„Ja“, sagten sie, „wenn wir auf dem Ast sind, sind wir wirklich auf dem Ast! Bei uns gibt es immer morgens und abends Perlentee – das sind Tautropfen Tag lang, und alle Vögel erzählten uns Geschichten. Wir konnten deutlich sehen, dass wir sehr reich waren, denn die gewöhnlichen Laubbäume trugen nur im Sommer Kleidung, und unser Haus Es gibt Möglichkeiten für die Menschen, sowohl im Winter als auch im Winter grüne Kleidung zu tragen Sommer.Aber als der Holzfäller kam, stand eine große Veränderung bevor: Unsere Familie stand kurz vor der Auflösung. Unsere Eltern wurden die Hauptmasten eines feinen Schiffes – eines Schiffes, das um die ganze Welt fahren konnte, wenn es wollte. Die anderen Zweige gingen woanders hin. Aber unsere Aufgabe ist es nur, das Feuer für gewöhnliche Menschen zu entfachen. Also kommen diejenigen von uns, die aus guten Familien kommen, in die Küche. "
"Mein Schicksal ist anders", sagte die alte Blechbüchse, die neben dem Brennholz stand. „Seit ich in diese Welt hineingeboren wurde, habe ich viel Reibung und Leid erlebt! Ich mache einen richtigen Job – den ersten Job im Haus, genau genommen. Mein einziges Vergnügen ist das Abendessen. Und dann, ordentlich und ordentlich, auf dem Regal liegen und vernünftige müßige Gespräche mit meinen Freunden führen. Wir waren immer zu Hause, abgesehen von den gelegentlichen Ausflügen des Krugs im Hof. Der einzige Zeitungshändler war derjenige, der auf den Markt ging, um einen Gemüsekorb zu kaufen. Er oft berichtete Neuigkeiten über Politik und einfache Leute, als ob er es ernst meinte. Ja, ein alter Topf wurde vorgestern geschockt und fiel herunter und zerschmetterte. Ich kann Ihnen sagen, er ist ein Schwätzer!“
„Du redest ein bisschen zu viel“, sagte Tinderbox. Dann rieb ein Stück Eisen am Feuerstein, und Funken sprühten. "Können wir den Abend nicht verschönern?"
„Ja, lass uns studieren, wer der Edelste ist, sollen wir?“, sagte Chai Huo. „Nein, ich rede nicht gern über mich!“, sagte Jar. „Lass uns trotzdem eine Party feiern! Ich fange damit an. Ich erzähle eine Geschichte von dem, was du durchgemacht hast, damit du es genießen kannst – es ist schön. An der Ostsee, an den Buchenwäldern in Dänemark –“
„Was für ein schöner Start!“ sagten alle Teller zusammen. "Das ist in der Tat meine Lieblingsgeschichte!"
„Ja, ich habe dort meine Kindheit in einer beschaulichen Familie verbracht.
„Die Art, wie du Geschichten erzählst, ist so lustig!“, sagte Feather Dust. „Sobald die Leute es hören, wissen sie, dass dies eine Frau ist, die eine Geschichte erzählt. In der ganzen Geschichte herrscht ein Gefühl von Sauberkeit.“
„Ja, das spüren die Leute“, sagte Jug. Wenn sie glücklich war, sprang sie und vergoss Wasser über den ganzen Boden.
Das Glas erzählt die Geschichte weiter. Das Ende der Geschichte ist so gut wie der Anfang.
Alle Teller waren überglücklich. Der Federbesen holte einen grünen Sellerie aus einem Loch im Sand und setzte ihn wie eine Krone auf den Kopf des Krugs. Er wusste, dass es die Leute verärgern würde. "Ich kröne sie heute", dachte er, "und sie wird mich morgen krönen."
"Jetzt werde ich tanzen", sagte Schürhaken und sprang auf. Meine Güte! Diese Frau kann tatsächlich ein Bein heben! Der alte Stuhlbezug in der Ecke wurde auch zerrissen, um ihm beim Tanzen zuzusehen. „Kann ich auch einen Kranz tragen?“ sagte der Schürhaken. Sicher genug, sie bekam eine Blumenkrone.
„Das ist ein Mob!“, dachte Chaihuo.
Jetzt begann die Teekanne zu singen. Aber sie sagte, sie sei erkältet und könne nicht singen, wenn sie nicht koche. Aber es war nur eine Show: Sie würde nicht singen, wenn sie nicht vor ihrem Herrn auf dem Tisch stand.
Auf dem Tisch lag die alte Feder - das Dienstmädchen hat damit geschrieben: an der Feder war nichts Auffälliges, er hielt sie nur tief im Tintenfaß, aber er war sehr stolz darauf. „Wenn die Teekanne nicht singt,“ sagte er, „dann geh zu ihr! Da draußen hängt eine Nachtigall in einem Käfig – sie singt ziemlich gut und hat keine Bildung, aber das wollen wir nicht erwähnen – Nacht." Sache."
„Ich denke,“ sagte die Teekanne – „er ist der Küchensänger und der Halbbruder der Teekanne –, dass es sehr falsch von uns ist, einen so fremden Vogel singen zu hören. Ist das patriotisch?
"Ich bin ein bisschen verärgert", sagte Basket. „Niemand kann sich vorstellen, wie unruhig ich in meinem Herzen bin! Kann das als abendlicher Zeitvertreib angesehen werden? Wäre es nicht besser, unser Haus aufzuräumen? Bitte gehen Sie alle an ihre Plätze zurück und lassen Sie mich das ganze Spiel aufbauen . Auf diese Weise werden sich die Dinge ändern!“
„Ja, lass uns ein Theater machen!“, sagten alle gleichzeitig.
Genau in diesem Moment öffnete sich die Tür. Als das Dienstmädchen hereinkam, blieben alle stehen, und niemand wagte ein Wort zu sagen. Aber unter ihnen gibt es keinen einzigen Topf, der nicht denkt, dass er einen Weg hat und wie edel er ist. "Wenn ich nur wollte", dachte jeder von ihnen, "könnte dieser Abend ein angenehmer werden!"
Die Magd nahm das Holz und zündete ein Feuer an. Meine Güte! Wie laut brennt das Feuer! wie hell ist es!
„Jetzt können alle sehen“, dachten sie, „wir sind die Ersten. Wie hell wir leuchten! Wie groß unser Licht!“ – und alle brannten aus.
„Es ist eine herrliche Geschichte!“ sagte die Königin. „Ich fühle mich, als wäre ich mit dem Feuerholz in der Küche. Ja, wir können unsere Tochter mit dir heiraten.“
"Ja, natürlich!" sagte der König, "am Montag wirst du unsere Tochter heiraten."
Sie nannten ihn „du“, weil er jetzt zu ihrer Familie gehörte. (Anmerkung: Gemäß der Gewohnheit von Ausländern verwenden Sie „Sie“ anstelle von „Sie“, um nahe Menschen anzusprechen.)
Der Hochzeitstag steht fest. In der Nacht vor der Hochzeit war die ganze Stadt hell erleuchtet. Kekse und Leckereien wurden lässig auf den Straßen an die Massen verteilt.Das auf Zehenspitzen stehende Kind rief „Lang lebe!“ und pfiff mit den Fingern. Es war sehr lebhaft.
„Ja, ich sollte auch alle glücklich machen!“ dachte der Kaufmannssohn. Also kaufte er Feuerwerkskörper und Knallkörper und alle erdenklichen Knallkörper. Er packte diese Dinge in eine Kiste und flog in die Luft.
„Crack!“ Wie gut das war! Wie laut ist es!
Alle Türken sprangen auf, als sie es hörten, so dass ihnen die Pantoffeln bis zu den Ohren flogen. Sie hatten noch nie einen solchen Feuerball gesehen. Sie wussten nun, dass es der türkische Gott war, der die Prinzessin heiraten würde.
Der Kaufmannssohn ist mit der Flugkiste wieder in den Wald gestürzt, und er dachte sofort: „Ich gehe jetzt in die Stadt und schaue, was das bewirkt.“ Dass er so einen Wunsch hat, ist natürlich selbstverständlich.
Hey, gewöhnliche Leute reden viel! Jeder der Menschen, die er interviewte, hatte seine eigene Geschichte. Aber alle fanden es schön.
"Ich habe den türkischen Gott gesehen", sagte einer, "seine Augen sind wie ein Paar leuchtende Sterne, und sein Bart ist wie schäumendes Wasser!"
"Er fliegt in einem Mantel aus Feuer", sagte ein anderer, "und viele der schönsten Engel lugen aus seinen Falten."
Ja, alles, was er hörte, waren die wunderbarsten Legenden. Am nächsten Tag wird er heiraten.
Er war jetzt wieder im Wald und wollte sich in seinen Koffer setzen. Aber wo ist die Kiste geblieben? Die Kiste war verbrannt. Ein Funke des Feuerwerks fiel und entzündete ein Feuer. Die Kiste wurde zu Asche reduziert. Er kann nicht mehr fliegen. Es gab auch keine Möglichkeit, zu seiner Braut zu gelangen.
Sie wartete den ganzen Tag auf dem Dach. Sie wartet immer noch dort. Er lief in dieser weiten Welt herum und erzählte Kindergeschichten, aber diese Geschichten waren nicht mehr so interessant wie die „Geschichte vom Brennholz“, die er erzählte.
(1839)
----------
Dies ist eine arabische Geschichte, und ihre ursprüngliche Form kann in "Tausend und eine Nacht" gefunden werden. Aber Andersen handhabte es anders, kombinierte es mit dem wirklichen Leben und dem Zustand der Welt: Dem Sohn des Geschäftsmanns ging das Geld aus, "seine Freunde wollen nicht mehr mit ihm verkehren, weil er nicht mehr mit ihnen einkaufen gehen kann." Aber als er Schwiegersohn werden sollte, kaufte er Feuerwerkskörper und Knallkörper und alle erdenklichen Knallkörper, um allen eine gute Zeit zu bereiten. Damals priesen ihn alle und sagten: „Seine Augen sind wie ein Paar leuchtende Sterne, und sein Bart ist wie schäumendes Wasser!“ „Er fliegt in einem Mantel aus Feuer“, „Viele der schönsten Engel sind in seinem verborgen Mantel." der aus seinen Falten lugt." Er wurde ein türkischer Gott. Aber extreme Freude erzeugt Kummer, und ein Stern des Feuerwerks fällt und entzündet ein Feuer. Die Kiste wurde zu Asche reduziert. Er konnte nicht mehr fliegen, noch konnte er seine Braut erreichen. Seine Vereinbarungen, die Prinzessin zu heiraten, scheiterten. Über diese Geschichte gibt es viele Dinge nachzudenken. .