Show Pīnyīn
从前有一座古老的房子;它的四周环绕着一条泥泞的壕沟,沟上有一座吊桥,这座桥吊着的时候比放下的时候多,因为平时来访的客人并没有多少算得上是贵客。屋檐下有许多专为开枪用的枪眼——如果敌人走得很近的话,也可以从这些枪眼里把开水或白热的铅淋到他们头上去。屋子里的梁都很高;这是很好的,因为炉子里烧着粗大而潮湿的木头,这样就可以使炉子里的烟有地方可去。墙上挂着的是一些穿着铠甲的男人的画像,以及庄严的、穿着一大堆衣服的太太们的画像。不过他们之中最尊贵的一位仍然住在这里。她叫做美特·莫根斯。她是这个公馆里的女主人。
有一天晚上来了一群强盗。他们打死了她家里的三个人,还加上一条看家狗。接着他们就用拴狗的链子把美特太太套在狗屋上;他们自己则在客厅里坐下来,喝着从她的酒窖里取出来的酒——都是非常好的麦芽酒。
美特太太被狗链子套着,但是她却不能做出狗吠声来。
强盗的小厮走到她身边来。他是在偷偷地走,因为他决不能让别人看见,否则别人就会把他打死。
“美特·莫根斯太太!”小厮说,“你记不记得,你的丈夫活着的时候,我的父亲得骑上木马①?那时你替他求情,但是没有结果。他只好骑,一直骑到他变成残废。但是你偷偷地走过来,像我现在一样;你亲手在他的脚下垫两块石头,使他能够得到休息。谁也没有看见这件事情,或者人们看见了也装做没看见。你那时是一个年轻的仁慈的太太。这件事情是我的父亲告诉我的。我没有对任何人说过,但是我并没有忘记!美特·莫根斯太太,现在我要释放你!”
①骑木马(Traehest)是古时的一种刑罚。犯人被绑在一个木凳子上,脚不落地,非常痛苦。
他们两人从马厩里牵出马来,在风雨中骑走了,并且得到了人们善意的帮助。
“我为那个老人帮的一点小忙,现在所得到的报酬倒是不少!”美特·莫根斯说。
“不说并不等于忘记!”小厮说。
强盗们后来都得到了绞刑的处罚。
另外还有一幢老房子;它现在仍然存在。它不是属于美特·莫根斯太太的,而是属于另外一个贵族家庭。
事情发生在我们的这个时代里。太阳照着塔上的金顶,长满了树的小岛浮在水上像一些花束,野天鹅在这些岛的周围
游来游去。花园里长着许多玫瑰。屋子的女主人本身就是一朵最美丽的玫瑰,它在快乐中——在与人为善的快乐中——射出光辉。她所做的好事并不表现在世人的眼中,而是藏在人的心里——藏着并不等于忘记。
她现在从这屋子走到田野上一个孤独的小茅棚子里去。茅棚里住着一个穷困的、瘫痪的女子。小房间里的窗子是向北开的,太阳光照不进来。她只能看见被一道很高的沟沿隔断的一小片田野。可是今天有太阳光射进来。她的房间里有上帝的温暖的、快乐的阳光射进来。阳光是从南边的窗子射进来的,而南边起初有一堵墙。
这个瘫痪病患者坐在温暖的太阳光里,望着树林和海岸。世界现在变得这样广阔和美丽,而这只须那幢房子里的好太太说一句话就可以办得到。
“说那一句话是多么容易,帮那一点忙是多么轻松!”她说,“可是我所得到的快乐是无边的伟大和幸福!”
正因为如此,她才做了那么多的好事,关心穷人屋子里和富人屋子里的一切人们——因为富人的屋子里也有痛苦的人。她的善行没有人看见,是隐藏着的,但是上帝并没有忘记。
还有一幢老房子;它是坐落在一个热闹的大城市里。这幢房子里有房间和客厅,不过我们却不必进去;我们只须去看看厨房就得了。它里面是既温暖而又明朗,既干净而又整齐。铜器皿闪着光,桌子很亮,洗碗槽像刚刚擦过的案板一样干净。这一切是一个什么都干的女佣人做的,但是她还腾出时间把自己打扮一番,好像她是要到教堂里去做礼拜似的。她的帽子上有一个蝴蝶结——一个黑蝴蝶结。这说明她在服丧。但是她并没有要哀悼的人,因为她既没有父亲,也没有母亲;既没有亲戚,也没有恋人;她是一个贫寒的女子。她只有一次跟一个穷苦的年轻人订过婚。他们彼此相亲相爱。有一次他来看她。
“我们两人什么也没有!”他说。“对面的那个寡妇对我说过热情的话语。她将使我富有,但是我心里只有你。你觉得我怎么办好!”
“你觉得怎样能使你幸福就怎样办吧!”女子说。“请你对她和善些,亲爱些;不过请你记住,从我们分手的这个时刻起,我们两个人就不能再常常见面了!”
好几年过去了。她在街上遇见了她从前的朋友和恋人。他显出一副又病又愁苦的样子。她的心中很难过,忍不住要问一声:“你近来怎么样?”
“各方面都好!”他说。“我的妻子是一个正直和善良的人,但是我的心中只想着你。我跟自己作过斗争,这斗争现在快要结束了。我们只有在上帝面前再见了。”
一个星期过去了。这天早晨报纸上有一个消息,说他已经死了;因此她现在服丧。她的恋人死了;报上说他留下一个妻子和前夫的三个孩子。铜钟发出的声音很嘈杂,但是铜的质地是纯净的。
她的黑蝴蝶结表示哀悼的意思,但是这个女子的面孔显得更悲哀。这悲哀藏在心里,但永远不会遗忘。
嗨,现在有三个故事了——一根梗子上的三片花瓣。你还希望有更多这样的苜蓿花瓣吗?在心的书上有的是:它们被藏着,但并没有被遗忘。
(1866年)
这篇小品,发表在1866年12月11日哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第二卷第四部。人在一生中可以在无意中做过一些好事或者经历过某些重大感情的起伏。这些情况有的为人所知,有的完全被忘掉,有的只是隐藏在个人心的深处。但“藏着并不等于遗忘”。在“心的书上”写下来的东西,哪怕是极偶然也是永远不会消灭的。关于这篇小品的背景,安徒生在他的手记中写道:“这里面有三个故事。一个是来源于蒂勒(丹麦著名诗人)编的《丹麦民间故事集》。故事中写一位夫人被强盗绑在一个狗屋上,至于她被释放的情节则是我编的。第二个是我们当代的一个故事。第三个的情节也属于现代,我是从一个正在哭泣的女孩口中听到的。”
cóngqián yǒu yīzuò gǔlǎo de fángzi ; tā de sìzhōu huánràozhe yītiáo nínìng de háogōu , gōushàng yǒu yīzuò diàoqiáo , zhèzuò qiáo diào zhe de shíhou bǐ fàngxià de shíhou duō , yīnwèi píngshí láifǎng de kèrén bìng méiyǒu duōshǎo suàndé shàng shì guìkè 。 wūyánxià yǒu xǔduō zhuān wéi kāiqiāng yòng de qiāngyǎn — — rúguǒ dírén zǒu dé hěn jìn dehuà , yě kěyǐ cóng zhèxiē qiāng yǎnlǐ bǎ kāishuǐ huò báirè de qiānlíndào tāmen tóushàng qù 。 wūzilǐ de liáng dū hěn gāo ; zhè shì hěn hǎo de , yīnwèi lúzi lǐ shāozhe cūdà ér cháoshī de mùtou , zhèyàng jiù kěyǐ shǐ lúzi lǐ de yān yǒu dìfāng kě qù 。 qiángshàng guà zhe de shì yīxiē chuānzhuó kǎijiǎ de nánrén de huàxiàng , yǐjí zhuāngyán de chuānzhuó yīdàduī yīfú de tàitai men de huàxiàng 。 bùguò tāmen zhīzhōng zuì zūnguì de yīwèi réngrán zhù zài zhèlǐ 。 tā jiàozuò měitè mògēn sī 。 tā shì zhège gōngguǎn lǐ de nǚzhǔrén 。
yǒu yītiān wǎnshàng lái le yīqún qiángdào 。 tāmen dǎsǐ le tā jiālǐ de sānge rén , huán jiāshàng yītiáo kànjiāgǒu 。 jiēzhe tāmen jiù yòng shuān gǒu de liànzi bǎ měitè tàitai tào zài gǒu wūshàng ; tāmen zìjǐ zé zài kètīng lǐ zuòxia lái , hē zhe cóng tā de jiǔjiào lǐ qǔchū lái de jiǔ — — dū shì fēicháng hǎo de màiyá jiǔ 。
měitè tàitai bèi gǒu liànzi tào zhe , dànshì tā què bùnéng zuòchū gǒufèishēng lái 。
qiángdào de xiǎosī zǒudào tā shēnbiān lái 。 tā shì zài tōutōudì zǒu , yīnwèi tā juébùnéng ràng biéren kànjiàn , fǒuzé biéren jiù huì bǎ tā dǎsǐ 。
“ měitè mògēn sī tàitai ! ” xiǎosī shuō , “ nǐ jì bù jìde , nǐ de zhàngfu huózhe de shíhou , wǒ de fùqīn dé qí shàng mùmǎ ① ? nàshí nǐ tì tā qiúqíng , dànshì méiyǒu jiéguǒ 。 tā zhǐhǎo qí , yīzhí qídào tā biànchéng cánfèi 。 dànshì nǐ tōutōudì zǒu guòlái , xiàng wǒ xiànzài yīyàng ; nǐ qīnshǒu zài tā de jiǎoxià diàn liǎngkuài shítou , shǐ tā nénggòu dédào xiūxi 。 shéi yě méiyǒu kànjiàn zhèjiàn shìqing , huòzhě rénmen kànjiàn le yě zhuāngzuò méi kànjiàn 。 nǐ nàshí shì yīgè niánqīng de réncí de tàitai 。 zhèjiàn shìqing shì wǒ de fùqīn gàosu wǒ de 。 wǒ méiyǒu duì rènhérén shuō guò , dànshì wǒ bìng méiyǒu wàngjì ! měitè mògēn sī tàitai , xiànzài wǒyào shìfàng nǐ ! ”
① qí mùmǎ ( t r a e h e s t ) shì gǔshí de yīzhǒng xíngfá 。 fànrén bèibǎng zài yīgè mù dèngzi shàng , jiǎo bù luòdì , fēicháng tòngkǔ 。
tāmen liǎngrén cóng mǎjiù lǐ qiān chūmǎ lái , zài fēngyǔ zhōngqí zǒu le , bìngqiě dédào le rénmen shànyì de bāngzhù 。
“ wǒ wéi nàgè lǎorén bāng de yīdiǎn xiǎománg , xiànzài suǒ dédào de bàochóu dǎo shì bùshǎo ! ” měitè mògēn sīshuō 。
“ bùshuō bìngbùděngyú wàngjì ! ” xiǎosī shuō 。
qiángdào men hòulái dū dédào le jiǎoxíng de chǔfá 。
lìngwài háiyǒu yīchuáng lǎofángzi ; tā xiànzài réngrán cúnzài 。 tā bùshì shǔyú měitè mògēn sī tàitai de , érshì shǔyú lìngwài yīgè guìzú jiātíng 。
shìqing fāshēng zài wǒmen de zhège shídài lǐ 。 tàiyáng zhàozhe tǎshàng de jīndǐng , zhǎngmǎn le shù de xiǎodǎo fúzài shuǐshàng xiàng yīxiē huāshù , yě tiāné zài zhèxiē dǎo de zhōuwéi
yóuláiyóuqù 。 huāyuánlǐ chángzhe xǔduō méigui 。 wūzi de nǚzhǔrén běnshēn jiùshì yīduǒ zuì měilì de méigui , tā zài kuàilè zhōng — — zài yǔrénwéishàn de kuàilè zhōng — — shè chū guānghuī 。 tā suǒ zuò de hàoshì bìng bù biǎoxiàn zài shìrén de yǎnzhōng , érshì cáng zài rén de xīnli — — cáng zhe bìngbùděngyú wàngjì 。
tā xiànzài cóng zhè wūzi zǒu dào tiányě shàng yīgè gūdú de xiǎo máopéng zilǐ qù 。 máopéng lǐ zhù zhe yīgè qióngkùn de tānhuàn de nǚzǐ 。 xiǎofángjiān lǐ de chuāngzi shì xiàng běikāi de , tàiyáng guāngzhào bù jìnlái 。 tā zhǐnéng kànjiàn bèi yīdào hěn gāo de gōuyán géduàn de yīxiǎopiàn tiányě 。 kěshì jīntiān yǒu tàiyángguāng shèjìnlái 。 tā de fángjiān lǐ yǒu shàngdì de wēnnuǎn de kuàilè de yángguāng shèjìnlái 。 yángguāng shìcóng nánbian de chuāngzi shèjìnlái de , ér nánbian qǐchū yǒu yīdǔ qiáng 。
zhège tānhuàn bìnghuànzhě zuòzài wēnnuǎn de tàiyángguāng lǐ , wàng zhe shùlín hé hǎiàn 。 shìjiè xiànzài biànde zhèyàng guǎngkuò hé měilì , ér zhè zhǐxū nà chuáng fángzi lǐ de hǎo tàitai shuō yījù huà jiù kěyǐ bàn dédào 。
“ shuō nà yījù huà shì duōme róngyì , bāng nà yīdiǎn máng shì duōme qīngsōng ! ” tā shuō , “ kěshì wǒ suǒ dédào de kuàilè shì wúbiān de wěidà hé xìngfú ! ”
zhèng yīnwèi rúcǐ , tā cái zuò le nàme duō de hàoshì , guānxīn qióngrén wūzilǐ hé fùrén wūzilǐ de yīqiè rénmen — — yīnwèi fùrén de wūzilǐ yě yǒu tòngkǔ de rén 。 tā de shànxíng méiyǒu rén kànjiàn , shì yǐncáng zhe de , dànshì shàngdì bìng méiyǒu wàngjì 。
háiyǒu yīchuáng lǎofángzi ; tā shì zuòluò zài yīgè rènao de dàchéngshì lǐ 。 zhèchuáng fángzi lǐ yǒu fángjiān hé kètīng , bùguò wǒmen què bùbì jìnqù ; wǒmen zhǐxū qù kànkan chúfáng jiù dé le 。 tā lǐmiàn shì jì wēnnuǎn ér yòu mínglǎng , jì gānjìng ér yòu zhěngqí 。 tóng qìmǐn shǎnzheguāng , zhuōzi hěn liàng , xǐwǎn cáo xiàng gānggang cā guò de ànbǎn yīyàng gānjìng 。 zhè yīqiè shì yīgè shénme dū gān de nǚyōngrén zuò de , dànshì tā huán téngchū shíjiān bǎ zìjǐ dǎbàn yīfān , hǎoxiàng tā shì yào dào jiàotáng lǐ qù zuòlǐbài shìde 。 tā de màozi shàng yǒu yīgè húdiéjié — — yīgè hēi húdiéjié 。 zhè shuōmíng tā zài fúsāng 。 dànshì tā bìng méiyǒu yào āidào de rén , yīnwèi tā jì méiyǒu fùqīn , yě méiyǒu mǔqīn ; jì méiyǒu qīnqi , yě méiyǒu liànrén ; tā shì yīgè pínhán de nǚzǐ 。 tā zhǐyǒu yīcì gēn yīgè qióngkǔ de niánqīngrén dìngguò hūn 。 tāmen bǐcǐ xiāngqīnxiāngài 。 yǒu yīcì tā láikàn tā 。
“ wǒmen liǎngrén shénme yě méiyǒu ! ” tā shuō 。 “ duìmiàn de nàgè guǎfu duì wǒ shuō guò rèqíng de huàyǔ 。 tā jiàng shǐ wǒ fùyǒu , dànshì wǒ xīnli zhǐyǒu nǐ 。 nǐ juéde wǒ zěnmebàn hǎo ! ”
“ nǐ juéde zěnyàng néng shǐ nǐ xìngfú jiù zěnyàng bàn bā ! ” nǚzǐ shuō 。 “ qǐng nǐ duì tā héshàn xiē , qīnài xiē ; bùguò qǐng nǐ jìzhu , cóng wǒmen fēnshǒu de zhège shíkè qǐ , wǒmen liǎnggè rén jiù bùnéng zài chángcháng jiànmiàn le ! ”
hǎojǐnián guòqu le 。 tā zài jiēshang yùjiàn le tā cóngqián de péngyou hé liànrén 。 tā xiǎnchū yīfù yòu bìng yòu chóukǔ de yàngzi 。 tā de xīnzhōng hěn nánguò , rěnbuzhù yào wèn yīshēng : “ nǐ jìnlái zěnmeyàng ? ”
“ gè fāngmiàn dū hǎo ! ” tā shuō 。 “ wǒ de qīzi shì yīgè zhèngzhí hé shànliáng de rén , dànshì wǒ de xīnzhōng zhǐ xiǎngzhe nǐ 。 wǒ gēn zìjǐ zuò guò dòuzhēng , zhè dòuzhēng xiànzài kuàiyào jiéshù le 。 wǒmen zhǐyǒu zài shàngdì miànqián zàijiàn le 。 ”
yīgè xīngqī guòqu le 。 zhètiān zǎochén bàozhǐ shàng yǒu yīgè xiāoxi , shuō tā yǐjīng sǐ le ; yīncǐ tā xiànzài fúsāng 。 tā de liànrén sǐ le ; bàoshàng shuō tā liúxià yīgè qīzi hé qiánfū de sānge háizi 。 tóngzhōng fāchū de shēngyīn hěn cáozá , dànshì tóng de zhìdì shì chúnjìng de 。
tā de hēi húdiéjié biǎoshì āidào de yìsi , dànshì zhège nǚzǐ de miànkǒng xiǎnde gēng bēiāi 。 zhè bēiāi cáng zài xīnli , dàn yǒngyuǎn bùhuì yíwàng 。
hāi , xiànzài yǒu sānge gùshi le — — yīgēn gěngzi shàng de sānpiàn huābàn 。 nǐ huán xīwàng yǒu gēng duō zhèyàng de mùxu huābàn ma ? zài xīn de shūshàng yǒudeshì : tāmen bèi cáng zhe , dàn bìng méiyǒu bèi yíwàng 。
( yībāliùliù nián )
zhèpiān xiǎopǐn , fābiǎo zài yībāliùliù nián yīèr yuè shíyī rì gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìèrjuǎn dìsìbù 。 rén zài yīshēng zhōng kěyǐ zài wúyì zhōng zuò guò yīxiē hàoshì huòzhě jīnglì guò mǒuxiē zhòngdà gǎnqíng de qǐfú 。 zhèxiē qíngkuàng yǒu de wéirénsuǒzhī , yǒu de wánquán bèi wàngdiào , yǒu de zhǐshì yǐncáng zài gèrén xīn de shēnchù 。 dàn “ cáng zhe bìngbùděngyú yíwàng ” 。 zài “ xīn de shūshàng ” xiě xiàlai de dōngxi , nǎpà shì jí ǒurán yě shì yǒngyuǎn bùhuì xiāomiè de 。 guānyú zhèpiān xiǎopǐn de bèijǐng , āntúshēng zài tā de shǒujì zhōng xiědào : “ zhè lǐmiàn yǒu sānge gùshi 。 yīgè shì láiyuányú dìlè ( dānmài zhemíngshīrén ) biān de 《 dānmài mínjiān gùshìjí 》 。 gùshi zhōngxiě yīwèi fūren bèi qiángdào bǎng zài yīgè gǒuwū shàng , zhìyú tā bèi shìfàng de qíngjié zé shì wǒ biān de 。 dìèrge shì wǒmen dāngdài de yīgè gùshi 。 dìsāngè de qíngjié yě shǔyú xiàndài , wǒ shìcóng yīgè zhèngzài kūqì de nǚhái kǒuzhōng tīngdào de 。 ”
Once upon a time there was an old house; it was surrounded by a muddy ditch, and over the ditch was a drawbridge, which was hung more often than it was lowered, because the usual visitors were not many who could be called distinguished guests. Under the eaves were many loopholes for firing guns--those holes from which boiling water or white-hot lead could be poured over the enemy's heads if he came too close. The beams in the house are all high; which is good, because the stove burns thick, wet wood, so that the smoke from the stove has somewhere to go. On the walls hung portraits of men in armour, and solemn ladies in massed garments. But the noblest of them still lives here. Her name is Met Morgans. She is the mistress of the mansion.
One night a group of robbers came. They killed three members of her family, plus a watchdog. Then they put Mrs. Metter on the dog's leash to the doghouse; and they themselves sat down in the drawing-room and drank wine from her cellar--very good ale.
Mrs. Metter was on a leash, but she couldn't bark.
The robber's servant came up to her. He was walking stealthily, for he must not be seen, or they would beat him to death.
"Mrs. Mate Morgans!" said the boy, "do you remember, when your husband was alive, my father had to ride on the wooden horse? You pleaded for him, but nothing came of it. He had to ride and rode till he was crippled. But you sneaked up, as I do now; and you put two stones under his feet with your own hands, that he might rest. No one saw this thing, or people saw it You pretended not to see it either. You were a young, kind lady. My father told me about it. I haven't told anyone, but I haven't forgotten! Mrs. Mate Morgans, Now I will release you!"
①Riding a wooden horse (Traehest) is a punishment in ancient times. The prisoner was tied to a wooden stool, with his feet not touching the ground, and was in great pain.
The two of them took their horses from the stables and rode away in the wind and rain, and were helped by the kindness of the people.
"I did a little favor for that old man, and now I'm getting paid a lot!" said Met Morgans.
"Not saying it doesn't mean forgetting!" said the boy.
The robbers were later punished by hanging.
There is also an old house; it still stands. It did not belong to Mrs. Met Morgans, but to another noble family.
Things happen in our time. The sun shines on the golden top of the tower, and the tree-covered islands float on the water like bouquets of flowers, and the wild swans are around these islands.
Swim around. There are many roses growing in the garden. The mistress of the house is herself a most beautiful rose, which shines in joy--in the joy of being good to others. The good deeds she has done are not shown in the eyes of the world, but hidden in people's hearts - hiding does not mean forgetting.
From this house she went now to a lonely little hut in the field. In the hut lived a poor, paralyzed woman. The windows in the small room are open to the north, so the sun does not come in. All she could see was a small field cut off by the edge of a high ditch. But today the sun shines in. In her room was the warm, happy sunshine of God. The sunlight comes in from the windows on the south side, which originally had a wall.
The paralyzed man sat in the warm sun, looking at the woods and the shore. The world is so vast and beautiful now that all it takes is a word from the nice lady in that house.
"How easy it is to say that word, and how easy it is to do that little favor!" she said, "but the joy I get is greatness and happiness!"
That's why she did so much good and cared for all the people in the poor house and the rich man's house—for there are miserable people in the rich man's house too. Her good deeds were not seen, hidden, but God did not forget.
There is also an old house; it is located in a lively big city. The house has rooms and a drawing room, but we don't have to go in; we just have to look into the kitchen. Inside it is warm and bright, clean and tidy. The brass gleamed, the table was shiny, the sink was as clean as a freshly polished chopping board. It was all done by a maid who did everything, but she found time to dress herself up as if she were going to church. There was a bow on her hat—a black bow. This means she is in mourning. But she had no one to mourn, for she had neither father nor mother; no relation nor lover; she was a poor woman. She was only once engaged to a poor young man. They love each other dearly. Once he came to see her.
"Both of us have nothing!" he said. "The widow across the way spoke warm words to me. She will make me rich, but I only have you in my heart. What do you think I should do!"
"Do whatever you think will make you happy!" said the woman. "Be kinder and dearer to her, please; but please remember that from this moment on we parted we shall not see each other very often!"
Several years have passed.She meets her former friend and lover on the street. He looked sick and distressed. She was very sad in her heart, and couldn't help asking: "How are you doing?"
"Everything is fine!" he said. "My wife is a person of integrity and goodness, but you are the only thing on my mind. I have fought with myself and it is now almost over. We will meet in God's presence."
A week has passed. There was a word in the papers this morning that he was dead; therefore she was now in mourning. Her lover was dead; the papers said he left a wife and three children from a previous husband. The sound from the copper bell is noisy, but the texture of copper is pure.
Her black bow was a sign of condolence, but the woman's face was even sadder. This sadness is hidden in my heart, but it will never be forgotten.
Hi, there are three stories now - three petals on one stalk. Do you wish there were more alfalfa petals like this? There are plenty in the heart's book: they are hidden, but not forgotten.
(1866)
This sketch was published in the fourth part of the second volume of "New Collection of Fairy Tales and Stories" published in Copenhagen on December 11, 1866. People can do some good things unintentionally or experience some major emotional ups and downs in their life. Some of these situations are known, some are completely forgotten, and some are only hidden in the depths of the individual's heart. But "hiding does not mean forgetting". What is written in the "book of the heart", even if it is very accidental, will never be destroyed. Regarding the background of this skit, Andersen wrote in his notes: "There are three stories here. One is from the "Danish Folk Tales" edited by Thiele (a famous Danish poet). The bandit was tied to a doghouse and the plot of her release was made up by me. The second one is a story from our time. The third one is also modern and I heard it from a crying girl .”.
Érase una vez una casa antigua; estaba rodeada por una zanja fangosa, y sobre la zanja había un puente levadizo, que se colgaba con más frecuencia de lo que se bajaba, porque los visitantes habituales no eran muchos que pudieran llamarse invitados distinguidos. Debajo de los aleros había muchas aspilleras para disparar cañones, esos agujeros por los que se podía verter agua hirviendo o plomo al rojo vivo sobre las cabezas del enemigo si se acercaba demasiado. Las vigas de la casa son todas altas, lo cual es bueno, porque la estufa quema madera gruesa y húmeda, de modo que el humo de la estufa tiene a dónde ir. En las paredes colgaban retratos de hombres con armadura y damas solemnes con atuendos voluminosos. Pero el más noble de ellos todavía vive aquí. Su nombre es Met Morgans. Ella es la dueña de la mansión.
Una noche llegó un grupo de ladrones. Mataron a tres miembros de su familia, además de un perro guardián. Luego pusieron a la señora Metter con la correa del perro en la caseta del perro, y ellos mismos se sentaron en el salón y bebieron vino de su bodega, muy buena cerveza.
La Sra. Metter estaba atada, pero no podía ladrar.
El criado del ladrón se acercó a ella. Caminaba con sigilo, porque no debía ser visto, o lo matarían a golpes.
"¡Señora Mate Morgans!", dijo el niño, "¿recuerda, cuando su esposo vivía, mi padre tenía que montar en el caballo de madera? Usted rogó por él, pero no resultó nada. estaba lisiado. Pero te acercaste sigilosamente, como lo hago yo ahora; y con tus propias manos pusiste dos piedras debajo de sus pies, para que descansara. Nadie vio esto, o la gente lo vio. Tú tampoco fingiste verlo. Usted era una dama joven y amable. Mi padre me lo contó. ¡No se lo he dicho a nadie, pero no lo he olvidado! Sra. Mate Morgans, ¡ahora la liberaré!
①Montar un caballo de madera (Traehest) es un castigo en la antigüedad. El prisionero estaba atado a un taburete de madera, sin que sus pies tocaran el suelo, y sufría mucho.
Los dos sacaron sus caballos de los establos y cabalgaron bajo el viento y la lluvia, y fueron ayudados por la amabilidad de la gente.
"¡Le hice un pequeño favor a ese viejo y ahora me pagan mucho!", dijo Met Morgans.
"¡No decirlo no significa olvidar!", dijo el niño.
Posteriormente, los ladrones fueron castigados con la horca.
También hay una casa antigua, todavía en pie. No pertenecía a la Sra. Met Morgans, sino a otra familia noble.
Las cosas suceden en nuestro tiempo. El sol brilla en la parte superior dorada de la torre, y las islas cubiertas de árboles flotan en el agua como ramos de flores, y los cisnes salvajes están alrededor de estas islas.
nadar alrededor Hay muchas rosas creciendo en el jardín. La dueña de la casa es ella misma una rosa hermosísima, que brilla en la alegría, en la alegría de ser bueno con los demás. Las buenas obras que ha hecho no se muestran a los ojos del mundo, sino que se ocultan en el corazón de las personas: ocultar no significa olvidar.
De esta casa se fue ahora a una pequeña choza solitaria en el campo. En la choza vivía una pobre mujer paralítica. Las ventanas de la habitación pequeña están abiertas hacia el norte, por lo que no entra el sol. Todo lo que podía ver era un pequeño campo cortado por el borde de una zanja alta. Pero hoy brilla el sol. En su habitación estaba el cálido y feliz sol de Dios. La luz del sol entra por las ventanas del lado sur, que originalmente tenía un muro.
El hombre paralítico se sentó bajo el cálido sol, mirando el bosque y la costa. El mundo es tan vasto y hermoso ahora que todo lo que se necesita es una palabra de la amable señora de esa casa.
"¡Qué fácil es decir esa palabra, y qué fácil es hacer ese pequeño favor!", dijo, "¡pero el gozo que obtengo es grandeza y felicidad!"
Por eso hizo tanto bien y cuidó de toda la gente en la casa pobre y en la casa del rico, porque también hay gente miserable en la casa del rico. Sus buenas obras no se vieron, se escondieron, pero Dios no las olvidó.
También hay una casa antigua, está ubicada en una ciudad grande y animada. La casa tiene habitaciones y un salón, pero no tenemos que entrar, solo tenemos que mirar hacia la cocina. Por dentro es cálido y luminoso, limpio y ordenado. El latón brillaba, la mesa estaba reluciente, el fregadero estaba tan limpio como una tabla de cortar recién pulida. Todo lo hizo una sirvienta que hizo de todo, pero encontró tiempo para vestirse como si fuera a la iglesia. Llevaba un lazo en el sombrero, un lazo negro. Esto significa que está de luto. Pero ella no tenía a quien llorar, porque no tenía padre ni madre, ni pariente ni amante, era una mujer pobre. Sólo una vez estuvo comprometida con un joven pobre. Se aman mucho. Una vez vino a verla.
"¡Ambos no tenemos nada!", dijo. "La viuda de enfrente me dijo palabras cálidas. Ella me hará rico, pero solo te tengo a ti en mi corazón. ¿Qué crees que debo hacer?"
"¡Haz lo que creas que te hará feliz!", dijo la mujer. "Sé más amable y querido con ella, por favor, pero recuerda que a partir de este momento en que nos separamos, ¡no nos veremos muy a menudo!"
Han pasado varios años.Se encuentra con su antiguo amigo y amante en la calle. Parecía enfermo y angustiado. Estaba muy triste en su corazón y no pudo evitar preguntar: "¿Cómo estás?"
"¡Todo está bien!", dijo. "Mi esposa es una persona íntegra y bondadosa, pero tú eres lo único que tengo en mente. He luchado conmigo mismo y ahora casi ha terminado. Nos encontraremos en la presencia de Dios".
Ha pasado una semana. Esta mañana salió en los periódicos que él había muerto, por lo que ahora estaba de luto. Su amante había muerto; los periódicos decían que dejó una esposa y tres hijos de un marido anterior. El sonido de la campana de cobre es ruidoso, pero la textura del cobre es pura.
Su lazo negro era una señal de condolencia, pero el rostro de la mujer era aún más triste. Esta tristeza está escondida en mi corazón, pero nunca será olvidada.
Hola, ahora hay tres pisos: tres pétalos en un tallo. ¿Te gustaría que hubiera más pétalos de alfalfa como este? Hay muchos en el libro del corazón: están escondidos, pero no olvidados.
(1866)
Este boceto se publicó en la cuarta parte del segundo volumen de "Nueva colección de cuentos de hadas e historias" publicado en Copenhague el 11 de diciembre de 1866. Las personas pueden hacer algunas cosas buenas sin querer o experimentar algunos altibajos emocionales importantes en su vida. Algunas de estas situaciones son conocidas, otras se olvidan por completo y otras solo se ocultan en lo más profundo del corazón del individuo. Pero "ocultar no significa olvidar". Lo que está escrito en el "libro del corazón", aunque sea muy accidental, nunca será destruido. Con respecto al trasfondo de este sketch, Andersen escribió en sus notas: "Hay tres historias aquí. Una es de los "Cuentos populares daneses" editado por Thiele (un famoso poeta danés). El bandido estaba atado a una caseta de perro y la trama de su lanzamiento lo inventé yo, el segundo es una historia de nuestro tiempo, el tercero también es moderno y lo escuché de una niña llorando”.
Il était une fois une vieille maison; elle était entourée d'un fossé boueux, et au-dessus du fossé était un pont-levis, qui était suspendu plus souvent qu'il n'était abaissé, car les visiteurs habituels n'étaient pas nombreux et pouvaient être appelés des invités de marque. Sous les avant-toits, il y avait de nombreuses meurtrières pour tirer des canons - ces trous d'où l'on pouvait verser de l'eau bouillante ou du plomb chauffé à blanc sur la tête de l'ennemi s'il s'approchait trop près. Les poutres de la maison sont toutes hautes, ce qui est bien, car le poêle brûle du bois épais et humide, de sorte que la fumée du poêle a quelque part où aller. Aux murs étaient accrochés des portraits d'hommes en armure et de dames solennelles en vêtements de masse. Mais le plus noble d'entre eux vit encore ici. Elle s'appelle Met Morgans. Elle est la maîtresse du manoir.
Une nuit, un groupe de voleurs est arrivé. Ils ont tué trois membres de sa famille, plus un chien de garde. Puis ils mirent Mme Metter en laisse jusqu'à la niche, et ils s'assirent eux-mêmes dans le salon et burent du vin de sa cave, une très bonne bière.
Mme Metter était en laisse, mais elle ne pouvait pas aboyer.
Le domestique du voleur s'approcha d'elle. Il marchait furtivement, car il ne fallait pas le voir, sinon ils le battraient à mort.
"Mme Mate Morgans!" dit le garçon, "vous souvenez-vous, quand votre mari était vivant, mon père a dû monter sur le cheval de bois? Vous avez plaidé pour lui, mais rien n'en est sorti. Il a dû monter et monter jusqu'à ce que il était estropié. Mais vous vous êtes glissé, comme je le fais maintenant, et vous avez mis deux pierres sous ses pieds de vos propres mains, afin qu'il puisse se reposer. Personne n'a vu cette chose, ou les gens l'ont vue. Vous avez fait semblant de ne pas la voir non plus. Vous étiez une jeune et gentille dame. Mon père m'en a parlé. Je n'en ai parlé à personne, mais je n'ai pas oublié ! Mme Mate Morgans, maintenant je vais vous libérer !
①Monter un cheval de bois (Traehest) est une punition dans les temps anciens. Le prisonnier était attaché à un tabouret en bois, ses pieds ne touchant pas le sol, et souffrait beaucoup.
Les deux d'entre eux ont pris leurs chevaux des écuries et sont partis dans le vent et la pluie, et ont été aidés par la gentillesse des gens.
"J'ai rendu un petit service à ce vieil homme, et maintenant je suis beaucoup payé !", a déclaré Met Morgans.
« Ne pas le dire ne veut pas dire oublier ! » dit le garçon.
Les voleurs ont ensuite été punis par la pendaison.
Il y a aussi une vieille maison, elle existe toujours. Il n'appartenait pas à Mme Met Morgans, mais à une autre famille noble.
Les choses se passent à notre époque. Le soleil brille sur le sommet doré de la tour, et les îles couvertes d'arbres flottent sur l'eau comme des bouquets de fleurs, et les cygnes sauvages entourent ces îles.
Nagez autour. De nombreuses roses poussent dans le jardin. La maîtresse de maison est elle-même une très belle rose, qui brille dans la joie, dans la joie d'être bonne envers les autres. Les bonnes actions qu'elle a faites ne sont pas montrées aux yeux du monde, mais cachées dans le cœur des gens - se cacher ne signifie pas oublier.
De cette maison, elle est allée maintenant dans une petite hutte isolée dans le champ. Dans la hutte vivait une pauvre femme paralysée. Les fenêtres de la petite pièce sont ouvertes au nord, de sorte que le soleil n'entre pas. Tout ce qu'elle pouvait voir était un petit champ coupé par le bord d'un haut fossé. Mais aujourd'hui, le soleil brille. Dans sa chambre régnait le chaud et joyeux soleil de Dieu. La lumière du soleil entre par les fenêtres du côté sud, qui avaient à l'origine un mur.
L'homme paralysé était assis sous le chaud soleil, regardant les bois et le rivage. Le monde est si vaste et si beau maintenant qu'il suffit d'un mot de la gentille dame de cette maison.
"Comme il est facile de dire ce mot, et comme il est facile de rendre ce petit service !" dit-elle, "mais la joie que je ressens est la grandeur et le bonheur !"
C'est pourquoi elle a fait tant de bien et s'est occupée de tous les gens de la maison des pauvres et de la maison des riches, car il y a aussi des misérables dans la maison des riches. Ses bonnes actions n'ont pas été vues, cachées, mais Dieu n'a pas oublié.
Il y a aussi une maison ancienne, elle est située dans une grande ville animée. La maison a des chambres et un salon, mais nous n'avons pas à entrer, nous n'avons qu'à regarder dans la cuisine. L'intérieur est chaleureux et lumineux, propre et bien rangé. Le laiton brillait, la table était brillante, l'évier était aussi propre qu'une planche à découper fraîchement cirée. Tout était fait par une bonne qui faisait tout, mais elle trouvait le temps de s'habiller comme si elle allait à l'église. Il y avait un nœud sur son chapeau – un nœud noir. Cela signifie qu'elle est en deuil. Mais elle n'avait personne à pleurer, car elle n'avait ni père ni mère, ni parent ni amant, c'était une pauvre femme. Elle n'a été fiancée qu'une seule fois à un jeune homme pauvre. Ils s'aiment tendrement. Une fois, il est venu la voir.
"Nous n'avons rien tous les deux !" dit-il. "La veuve d'en face m'a dit des paroles chaleureuses. Elle me rendra riche, mais je n'ai que toi dans mon cœur. Que penses-tu que je devrais faire !"
« Fais tout ce que tu penses qui te rendra heureuse ! » dit la femme. "Soyez plus gentil et plus cher avec elle, s'il vous plaît; mais s'il vous plaît, rappelez-vous qu'à partir de ce moment, nous nous sommes séparés, nous ne nous reverrons plus très souvent!"
Plusieurs années ont passé.Elle rencontre son ancien ami et amant dans la rue. Il avait l'air malade et affligé. Elle était très triste dans son cœur et ne pouvait s'empêcher de demander : « Comment vas-tu ?
« Tout va bien ! » dit-il. "Ma femme est une personne intègre et bonne, mais je ne pense qu'à toi. Je me suis battu contre moi-même et c'est maintenant presque fini. Nous nous rencontrerons en présence de Dieu."
Une semaine s'est écoulée. Il y avait un mot dans les journaux ce matin qu'il était mort, donc elle était maintenant en deuil. Son amant était mort, les journaux disaient qu'il avait laissé une femme et trois enfants d'un précédent mari. Le son de la cloche en cuivre est bruyant, mais la texture du cuivre est pure.
Son arc noir était un signe de condoléances, mais le visage de la femme était encore plus triste. Cette tristesse est cachée dans mon cœur, mais elle ne sera jamais oubliée.
Salut, il y a maintenant trois histoires - trois pétales sur une tige. Souhaitez-vous qu'il y ait plus de pétales de luzerne comme celui-ci ? Il y en a plein dans le livre du cœur : ils sont cachés, mais pas oubliés.
(1866)
Cette esquisse a été publiée dans la quatrième partie du deuxième volume de "New Collection of Fairy Tales and Stories" publié à Copenhague le 11 décembre 1866. Les gens peuvent faire de bonnes choses sans le vouloir ou vivre des hauts et des bas émotionnels majeurs dans leur vie. Certaines de ces situations sont connues, certaines sont complètement oubliées et certaines ne sont cachées que dans les profondeurs du cœur de l'individu. Mais « se cacher ne veut pas dire oublier ». Ce qui est écrit dans le « livre du cœur », même si c'est très accidentel, ne sera jamais détruit. En ce qui concerne le contexte de ce sketch, Andersen a écrit dans ses notes : "Il y a trois histoires ici. L'une est tirée des "Contes folkloriques danois" édités par Thiele (un célèbre poète danois). Le bandit était attaché à une niche et l'intrigue de sa sortie a été inventée par moi. Le deuxième est une histoire de notre temps. Le troisième est aussi moderne et je l'ai entendu d'une fille qui pleure.".
むかしむかし、古い家屋がありましたが、その周りはぬかるんだ溝に囲まれており、溝の上には跳ね橋があり、通常の訪問者は貴賓と呼べるほど多くなかったので、下げるよりも吊るすことが多かったです。軒下には銃を発射するための抜け穴がたくさんあり、敵が近づきすぎると、熱湯や白熱した鉛を敵の頭に注ぐことができました。家の梁はすべて高く、ストーブは厚い湿った木材を燃やし、ストーブからの煙がどこかに行くので、これは良いことです.壁には甲冑を着た男性の肖像画と、重厚な衣装をまとった厳粛な女性の肖像画が飾られていた。しかし、彼らの中で最も高貴な人はまだここに住んでいます。彼女の名前はメット・モーガンズ。彼女は邸宅の愛人です。
ある夜、強盗団がやってきた。彼らは彼女の家族の 3 人に加えて番犬を殺しました。それから彼らはメッター夫人を犬のひもにつないで犬小屋に連れて行き、彼ら自身応接室に腰を下ろし、彼女の地下室からワインを飲みました――とてもおいしいエールでした。
メッター夫人はひもにつないでいましたが、吠えることはできませんでした。
強盗の使用人が彼女に近づいた。彼はこっそりと歩いていた。見られてはならないからである。
「ご主人様が生きていた時、私の父は木の馬に乗らなければならなかったのを覚えていますか?あなたは彼のために嘆願しましたが、何も起こりませんでした。彼は体が不自由でした. しかし、あなたは私が今そうであるようにこっそりと忍び寄りました. そして、彼が休むことができるように、あなたは自分の手で彼の足の下に2つの石を置きました.あなたは若くて親切な女性でした.私の父はそれについて私に話しました.私は誰にも話しませんでしたが,私は忘れていません!メイト・モーガンズ夫人,今私はあなたを解放します!
①木馬(トラヘスト)に乗ることは古来の罰。囚人は木製の腰掛けに縛り付けられ、足が地面に触れず、ひどい痛みに苦しんでいました。
二人は厩舎から馬を出し、風雨の中走り去り、人々の親切に助けられました。
「私はあの老人に少しばかり好意を持っていました。そして今、私は多くの報酬を得ています!」とメット・モーガンズは言いました.
「言わなくても忘れるわけじゃないよ!」と少年は言いました。
強盗は後に絞首刑に処せられました。
古民家もあり、今も健在です。それはメット・モーガンズ夫人のものではなく、別の高貴な家族のものでした。
私たちの時代には物事が起こります。太陽が塔の黄金の頂上を照らし、木々に覆われた島々が花束のように水に浮かび、野生の白鳥がこれらの島々の周りにいます。
泳ぎ回る。庭にはバラがたくさん咲いています。家の女主人は、喜びの中で輝く最も美しいバラです。彼女が行った善行は世間の目には映らないが、人々の心の中に隠されている - 隠すことは忘れることを意味しない.
この家から彼女は今、野原にある寂しい小さな小屋に行きました。小屋には、麻痺した貧しい女性が住んでいました。小部屋の窓は北向きに開いているので、日差しは入りません。彼女が見ることができたのは、高い溝の端で切り取られた小さな畑だけでした.しかし、今日は太陽が輝いています。彼女の部屋には、神の暖かく幸せな日差しがありました。もともと壁があった南側の窓から陽光が差し込みます。
麻痺した男は暖かい日差しの中で座り、森と海岸を眺めていた。世界はとても広くて美しいので、その家の素敵な女性からの言葉だけで十分です.
「その言葉を言うのはなんて簡単で、その小さな好意をするのはなんて簡単なことでしょう!」彼女は言った.「しかし、私が得る喜びは偉大さと幸福です!
それで、彼女は貧しい家と金持ちの家のすべての人々にとても良いことをし、世話をしました。彼女の善行は見えず、隠されていましたが、神は忘れませんでした。
古民家もあり、賑やかな大都会にあります。家には部屋と応接室がありますが、中に入る必要はなく、キッチンをのぞくだけです。内部は暖かく明るく、清潔で整頓されています。真鍮は輝き、テーブルはピカピカで、シンクは磨きたてのまな板のようにきれいでした。すべてをメイドがやってくれましたが、教会に行くかのようにドレスアップする時間を見つけました.彼女の帽子には弓がありました — 黒い弓です。これは、彼女が喪に服していることを意味します。しかし、彼女には悲しむ人がなく、父も母もなく、親族も恋人もいなかったので、彼女は貧しい女性でした。彼女は貧しい若者と一度だけ婚約した.彼らはお互いを心から愛しています。彼が彼女に会いに来たとき。
「私たち二人とも何も持っていません!」と彼は言いました。 「向かいの未亡人が温かい言葉をかけてくれました。彼女は私を金持ちにしてくれますが、私の心にはあなたしかいません。どうしたらいいと思いますか!」
「あなたが幸せになると思うことは何でもしてください!」と女性は言いました. 「彼女にもっと優しく、大切にしてください。でも、この瞬間から私たちは別れることを忘れないでください!」
数年が経ちました。彼女は路上でかつての友人であり恋人である彼女と出会う。彼は病気で苦しんでいるように見えました。彼女は心の中でとても悲しく、「お元気ですか?」と尋ねずにはいられませんでした。
「大丈夫です!」と彼は言った。 「私の妻は高潔で善良な人ですが、あなたのことしか頭にありません。私は自分自身と戦ってきましたが、今はほとんど終わりです。私たちは神の前で会うでしょう。」
1週間が経過しました。今朝の新聞で彼が亡くなったというニュースがあったので、彼女は今、喪に服している.彼女の恋人は亡くなりました; 新聞によると、彼は前の夫との間に妻と 3 人の子供を残しました。銅鈴の音はうるさいですが、銅の質感は清らかです。
彼女の黒い弓はお悔やみのしるしでしたが、女性の顔はさらに悲しかったです。この悲しみは私の心に隠されていますが、決して忘れることはありません。
こんにちは、現在 3 つのストーリーがあります。1 つの茎に 3 つの花びらがあります。このようなアルファルファの花びらがもっとあればいいのにと思いませんか?心の本にはたくさんあります。それらは隠されていますが、忘れられていません。
(1866)
このスケッチは、1866 年 12 月 11 日にコペンハーゲンで発行された「おとぎ話と物語の新コレクション」の第 2 巻の第 4 部に掲載されました。人は、意図せずに良いことをしたり、人生で大きな感情的な浮き沈みを経験したりすることがあります。これらの状況には、既知のものもあれば、完全に忘れられているものもあれば、個人の心の奥底にのみ隠されているものもあります。しかし、「隠すことは忘れることではない」。 「心の書」に書かれていることは、たとえそれが偶然であっても、決して壊れることはありません。この寸劇の背景について、アンデルセンは手記に次のように書いています。彼女のリリースは私が作った. 2 つ目は私たちの時代の話です. 3 つ目も現代的なもので、泣いている女の子から聞いたものです .
Es war einmal ein altes Haus, es war von einem schlammigen Graben umgeben, und über dem Graben war eine Zugbrücke, die öfter aufgehängt als heruntergelassen wurde, weil die gewöhnlichen Besucher nicht viele waren, die man vornehme Gäste nennen konnte. Unter dem Dachvorsprung befanden sich viele Schlupflöcher zum Abfeuern von Kanonen – jene Löcher, aus denen kochendes Wasser oder weißglühendes Blei über die Köpfe des Feindes gegossen werden konnte, wenn er zu nahe kam. Die Balken im Haus sind alle hoch, was gut ist, denn der Ofen verbrennt dickes, nasses Holz, damit der Rauch des Ofens irgendwohin gehen kann. An den Wänden hingen Porträts von Männern in Rüstungen und feierlichen Damen in massigen Gewändern. Aber der edelste von ihnen lebt immer noch hier. Ihr Name ist Met Morgans. Sie ist die Herrin der Villa.
Eines Nachts kam eine Räuberbande. Sie töteten drei Familienmitglieder und einen Wachhund. Dann führten sie Frau Metter an der Hundeleine zur Hundehütte, und sie selbst setzten sich in den Salon und tranken Wein aus ihrem Keller – sehr gutes Bier.
Frau Metter war an der Leine, konnte aber nicht bellen.
Der Diener des Räubers kam auf sie zu. Er ging heimlich, denn man durfte ihn nicht sehen, sonst würden sie ihn zu Tode prügeln.
„Mrs. Mate Morgans!“ sagte der Junge, „erinnern Sie sich, als Ihr Mann noch lebte, musste mein Vater auf dem hölzernen Pferd reiten? er war verkrüppelt. Aber du hast dich angeschlichen, so wie ich es jetzt tue, und du hast mit deinen eigenen Händen zwei Steine unter seine Füße gelegt, damit er ruhen kann. Niemand hat dieses Ding gesehen, oder die Leute haben es gesehen. Du hast auch so getan, als würdest du es nicht sehen. Sie waren eine junge, freundliche Frau. Mein Vater hat mir davon erzählt. Ich habe es niemandem erzählt, aber ich habe es nicht vergessen! Mrs. Mate Morgans, jetzt werde ich Sie freilassen!“
①Das Reiten auf einem Holzpferd (Traehest) ist in der Antike eine Strafe. Der Gefangene wurde an einen Holzstuhl gefesselt, wobei seine Füße den Boden nicht berührten, und hatte große Schmerzen.
Die beiden holten ihre Pferde aus den Ställen und ritten bei Wind und Regen davon, wobei ihnen die Freundlichkeit der Menschen half.
„Ich habe diesem alten Mann einen kleinen Gefallen getan, und jetzt werde ich ordentlich bezahlt!“, sagte Met Morgans.
„Nicht sagen heißt nicht vergessen!“ sagte der Junge.
Die Räuber wurden später durch Erhängen bestraft.
Es gibt auch ein altes Haus, es steht noch. Es gehörte nicht Mrs. Met Morgans, sondern einer anderen Adelsfamilie.
Dinge passieren in unserer Zeit. Die Sonne scheint auf die goldene Spitze des Turms, und die baumbedeckten Inseln schweben wie Blumensträuße auf dem Wasser, und die wilden Schwäne sind um diese Inseln herum.
Schwimmen Sie herum. Im Garten wachsen viele Rosen. Die Herrin des Hauses ist selbst eine wunderschöne Rose, die vor Freude strahlt – in der Freude, anderen Gutes zu tun. Die guten Taten, die sie getan hat, werden nicht in den Augen der Welt gezeigt, sondern in den Herzen der Menschen verborgen – Verstecken bedeutet nicht Vergessen.
Von diesem Haus ging sie nun zu einer einsamen kleinen Hütte im Feld. In der Hütte lebte eine arme, gelähmte Frau. Die Fenster in dem kleinen Zimmer sind nach Norden geöffnet, damit die Sonne nicht hereinkommt. Alles, was sie sehen konnte, war ein kleines Feld, das vom Rand eines hohen Grabens abgeschnitten war. Aber heute scheint die Sonne rein. In ihrem Zimmer war der warme, glückliche Sonnenschein Gottes. Das Sonnenlicht fällt durch die Fenster auf der Südseite, die ursprünglich eine Mauer hatten.
Der gelähmte Mann saß in der warmen Sonne und blickte auf den Wald und das Ufer. Die Welt ist jetzt so groß und schön, dass es nur noch ein Wort von der netten Dame in diesem Haus braucht.
„Wie einfach ist es, dieses Wort zu sagen, und wie einfach ist es, diesen kleinen Gefallen zu tun!“ sagte sie, „aber die Freude, die ich bekomme, ist Größe und Glück!“
Darum tat sie so viel Gutes und sorgte für alle Menschen im Armenhaus und im Haus des reichen Mannes – denn auch im Haus des reichen Mannes gibt es elende Menschen. Ihre guten Taten wurden nicht gesehen, versteckt, aber Gott vergaß sie nicht.
Es gibt auch ein altes Haus, es liegt in einer lebendigen Großstadt. Das Haus hat Zimmer und einen Salon, aber wir müssen nicht hineingehen, wir brauchen nur in die Küche zu schauen. Innen ist es warm und hell, sauber und aufgeräumt. Das Messing glänzte, der Tisch blitzte, die Spüle so sauber wie ein frisch poliertes Schneidebrett. Es wurde alles von einer Magd erledigt, die alles tat, aber sie fand Zeit, sich so anzuziehen, als würde sie in die Kirche gehen. An ihrem Hut war eine Schleife – eine schwarze Schleife. Das heißt, sie trauert. Aber sie hatte niemanden, um zu trauern, denn sie hatte weder Vater noch Mutter, weder Verwandte noch Geliebte, sie war eine arme Frau. Sie war nur einmal mit einem armen jungen Mann verlobt. Sie lieben sich sehr. Einmal kam er zu ihr.
„Wir haben beide nichts!“, sagte er. „Die Witwe gegenüber sprach mir herzliche Worte zu. Sie wird mich reich machen, aber ich habe nur dich in meinem Herzen. Was meinst du, was ich tun sollte!“
„Tu, was immer du denkst, dass es dich glücklich macht!“ sagte die Frau. "Seien Sie bitte freundlicher und lieber zu ihr; aber denken Sie bitte daran, dass wir uns von diesem Moment an, als wir uns trennten, nicht mehr oft sehen werden!"
Mehrere Jahre sind vergangen.Sie trifft ihren ehemaligen Freund und Liebhaber auf der Straße. Er sah krank und verzweifelt aus. Sie war sehr traurig in ihrem Herzen und konnte nicht umhin zu fragen: "Wie geht es dir?"
„Alles in Ordnung!“, sagte er. „Meine Frau ist eine Person von Integrität und Güte, aber Sie sind das Einzige, woran ich denke. Ich habe mit mir selbst gekämpft und es ist jetzt fast vorbei. Wir werden uns in Gottes Gegenwart treffen.“
Eine Woche ist vergangen. Heute Morgen stand in den Zeitungen, er sei tot, deshalb trauerte sie jetzt. Ihr Geliebter war tot; die Zeitungen sagten, er habe eine Frau und drei Kinder von einem früheren Ehemann hinterlassen. Der Klang der Kupferglocke ist laut, aber die Textur des Kupfers ist rein.
Ihre schwarze Schleife war ein Zeichen des Beileids, aber das Gesicht der Frau war noch trauriger. Diese Traurigkeit ist in meinem Herzen verborgen, aber sie wird niemals vergessen werden.
Hallo, es gibt jetzt drei Geschichten - drei Blütenblätter an einem Stiel. Wünschst du dir, es gäbe mehr solche Luzerne-Blütenblätter? Es gibt viele im Buch des Herzens: Sie sind versteckt, aber nicht vergessen.
(1866)
Diese Skizze wurde im vierten Teil des zweiten Bandes der "Neuen Sammlung von Märchen und Geschichten" veröffentlicht, die am 11. Dezember 1866 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. Menschen können unabsichtlich einige gute Dinge tun oder einige große emotionale Höhen und Tiefen in ihrem Leben erleben. Einige dieser Situationen sind bekannt, einige sind völlig vergessen und einige sind nur in den Tiefen des Herzens des Einzelnen verborgen. Aber „verstecken heißt nicht vergessen“. Was im „Buch des Herzens“ geschrieben steht, auch wenn es sehr zufällig ist, wird niemals zerstört werden. Zum Hintergrund dieses Sketches schrieb Andersen in seinen Notizen: „Hier gibt es drei Geschichten. Eine stammt aus den „Dänischen Volksmärchen“, herausgegeben von Thiele (einem berühmten dänischen Dichter). ihre Freilassung wurde von mir erfunden. Die zweite ist eine Geschichte aus unserer Zeit. Die dritte ist auch modern und ich habe sie von einem weinenden Mädchen gehört.".