Show Pīnyīn

钟声

黄昏的时候,太阳正在下沉,烟囱上飘着的云块泛出一片金黄的光彩;这时在一个大城市的小巷里,一忽儿这个人,一忽儿那个人全都听到类似教堂钟声的奇异声音。不过声音每次持续的时间非常短。因为街上隆隆的车声和嘈杂的人声总是把它打断了。

“暮钟响起来了!”人们说,“太阳落下去了!”

城外的房子彼此之间的距离比较远,而且都有花园和草坪;因此城外的人就可以看出天还是很亮的,所以也能更清楚地听到这个钟声。它似乎是从一个藏在静寂而清香的森林里的教堂里发出来的。大家朝这声音飘来的方向望,不禁起了一种庄严的感觉。

过了好长一段时间,人们开始互相传说:“我不知道,树林里会不会有一个教堂?钟声的调子是那么奇怪和美丽,我们不妨去仔细瞧一瞧。”

于是富人坐着车子去,穷人步行去;不过路似乎怎样也走不完。当他们来到森林外面的柳树林跟前的时候,就坐下来。

他们望着长长的柳树枝,以为真的已经走进森林里来了。城里卖糕饼的人也搬到这儿来,并且搭起了帐篷。接着又来了一个卖糖果的人,这人在自己的帐篷上挂起了一口钟;这口钟上还涂了一层防雨的沥青,不过它里面却没有钟舌。

大家回到家里来以后,都说这事情很新奇,比他们吃过一次茶还要新奇得多。有三个人说,他们把整个的树林都走完了,直走到树林的尽头;他们老是听到这个奇怪的钟声,不过那时它似乎是从城里飘来的。有一位甚至还编了一支歌,把钟声比成一个母亲对一个亲爱的好孩子唱的歌——什么音乐也没有这种钟声好听。

这个国家的皇帝也听到了这件事情。他下一道圣旨,说无论什么人,只要能找出钟声的发源地,就可以被封为“世界的敲钟人”——哪怕他所发现的不是钟也没有关系。

这么一来,许多人为了饭碗问题,就到树林里去寻找钟。不过在回来的人当中只有一个人能说出一点道理,谁也没有深入树林,这人当然也没有,可是他却说声音是住在一株空树里的大猫头鹰发出来的。这只猫头鹰的脑袋里装的全是智慧。它不停地把脑袋撞着树。不过这声音是从它的脑袋里发出来的呢,还是从空树干里发出来的呢,他可没有把握下个判断。他总算得到了“世界的敲钟人”这个职位,因此他每年写一篇关于猫头鹰的短论。不过大家并没有因为读了他的论文而变得比以前更聪明。

在举行坚信礼的那一天,牧师发表了一篇漂亮而动人的演说。受坚信礼的孩子们都受到了极大的感动,因为这是他们生命中极重要的一天。他们在这一天从孩子变成了成年人。他们稚气的灵魂也要变成更有理智的成年人的灵魂。当这些受了坚信礼的人走出城外的时候,处处照着灿烂的太阳光,树林里那个神秘的大钟发出非常洪亮的声音。他们想立刻就去找这个钟声;因此他们全都去了,只有三个人是例外。一个要回家去试试她的参加舞会的礼服,因为她这次来受坚信礼完全是为了这件礼服和舞会,否则她就决不会来的。第二个是一个穷苦的孩子。他受坚信礼穿的衣服和靴子是从主人的少爷那儿借来的;他必须在指定的时间内归还。第三个说,在他没有得到父母的同意以前,决不到一个陌生的地方去。他一直是一个听话的孩子,即使受了坚信礼,仍然是如此。人们不应该笑他!——但是人们却仍然笑他。

因此这三个人就不去了。别的人都连蹦带跳地走了。太阳在照耀着,鸟儿在唱着,这些刚刚受了坚信礼的人也在唱着。他们彼此手挽着手,因为他们还没得到什么不同的职位,而且在受坚信礼的这天大家在我们的上帝面前都是平等的。

不过他们之中有两个最小的孩子马上就感到腻烦了,所以他们两个人就回到城里去了。另外还有两个小女孩子坐下来扎花环,也不愿意去。当其余的孩子走到那个卖糕饼的人所在的柳树林里的时候,他们说:“好,我们算是到了。钟连影子都没有,这完全是一个幻想!”

正在这时候,一个柔和而庄严的钟声在树林的深处响起来;有四五个孩子决计再向树林里走去。树很密,叶子又多,要向前走真是不太容易。车叶草和秋牡丹长得非常高,盛开的旋花和黑莓像长花环似的从这棵树牵到那棵树。夜莺在这些树上唱歌,太阳光在这些树上嬉戏。啊,这地方真是美丽得很,不过这条路却不是女孩子可以走的,因为她们在这儿很容易撕破自己的衣服,这儿有长满各色青苔的石块,有潺潺流着的新鲜泉水,发出一种“骨碌,骨碌”的怪声音。

“这不会是那个钟吧?”孩子中有一个问。于是他就躺下来静静地听。“我倒要研究一下!”

他一个人留下来,让别的孩子向前走。

他们找到一座用树皮和树枝盖的房子。房子上有一棵结满了苹果的大树。看样子它好像是把所有的幸福都摇到这个开满玫瑰花的屋顶上似的。它的长枝子盘在房子的三角墙上,而这墙上正挂着一口小小的钟。难道大家听到的钟声就是从这里发出来的吗?是的,他们都有这种看法,只有一个人是例外。这人说,这口钟太小,太精致,决不会叫他们在很远的地方就听得见!此外,他们听到过的钟声跟这钟声完全不同,因为它能打动人的心。说这话的人是国王的儿子。因此别的人都说:“这种人总是想装得比别人聪明一点。”

这样,大家就让他一个人向前走。他越向前走,他的心里就越充满了一种森林中特有的静寂之感。不过他仍听见大家所欣赏的那阵小小的钟声。有时风把那个糕饼店里的声音吹来,于是他就听到大家在一面吃茶,一面唱歌。不过洪亮的钟声比这些声音还要大,好像有风琴在伴奏似的。这声音是从左边来的——从心所在的那一边来的。

有一个沙沙的响声从一个灌木丛中飘出来。王子面前出现了一个男孩子。这孩子穿着一双木鞋和一件非常短的上衣——短得连他的手肘也盖不住。他们彼此都认识,因为这个孩子也是在这天参加过坚信礼的。他没有能跟大家一起来,因为他得回去把衣服和靴子还给老板的少爷。他办完了这件事以后,就穿着木鞋和寒碜的上衣独自一人走来,因为钟声是那么洪亮和深沉,他非来不可。

“我们一块儿走吧!”王子说。

这个穿着木鞋的孩子感到非常尴尬。他把上衣的短袖子拉了一下,说他恐怕不能走得像王子那样快;此外,他认为钟声一定是从右边来的,因为右边的景象很庄严和美丽。

“这样一来,我们就碰不到头了!”王子说,对这穷苦的孩子点了点头。孩子向这树林最深最密的地方走去。荆棘把他寒碜的衣服钩破了,把他的脸、手和脚划得流出血来。王子身上也有好几处伤痕,不过他所走的路却充满了太阳光。我们现在就要注意他的行程,因为他是一个聪明的孩子。

“即使我走到世界的尽头,”他说,“我也要找到这口钟!”

难看的猢狲高高地坐在树上做怪脸,露出牙齿。“我们往他身上扔些东西吧!”它们说,“我们打他吧,因为他是一个国王的儿子!”

不过他不怕困难,他一步一步地向树林的深处走。那儿长着许多奇异的花:含有红蕊的、像星星一样的百合花,在微风中射出光彩的、天蓝色的郁金香,结着像大肥皂泡一样发亮的果实的苹果树。你想想看,这些树在太阳光中该是多么光彩夺目啊。

四周是一片非常美丽的绿草原。草上有公鹿和母鹿在嬉戏,而且还有茂盛的栎树和山毛榉。草和藤本植物从树缝里长出来。这一大片林木中还有静静的湖,湖里还有游泳着的白天鹅,它们在拍着翅膀。王子站着静静地听。他常常觉得钟声是从深沉的湖里飘上来的;不过他马上就注意到,钟声并不是从湖里来的,而是从森林的深处来的。

太阳现在下沉了,天空像火一样地发红,森林里是一片静寂。这时他就跪下来,唱了黄昏的赞美歌,于是他说:

“我将永远看不到我所追寻的东西!现在太阳已经下沉了,夜——漆黑的夜——已经到来了。也许在圆圆的红太阳没有消逝以前,我还能够看到它一眼吧。我要爬到崖石上去,因为它比最高的树还要高!”他攀着树根和藤蔓在潮湿的石壁上爬。壁上盘着水蛇,有些癞蛤蟆也似乎在对他狂叫。不过,在太阳没有落下去以前,他已经爬上去了。他在这块高处仍然可以看见太阳。啊,这是多么美丽的景象啊!海,他的眼前展开一片美丽的茫茫大海,汹涌的海涛向岸上袭来。太阳悬在海天相连的那条线上,像一座发光的大祭坛。一切融化成为一片鲜红的色彩。树林在唱着歌,大海在唱着歌,他的心也跟它们一起在唱着歌。整个大自然成了一个伟大的、神圣的教堂:树木和浮云就是它的圆柱,花朵和绿叶就是它的柔软的地毡,天空就是它的广阔的圆顶。正在这时候,那个穿着短袖上衣和木鞋的穷苦孩子从右边走来了。他是沿着他自己的道路,在同一个时候到来的。他们急忙走到一起,在这大自然和诗的教堂中紧紧地握着双手。那口看不见的、神圣的钟在他们的上空发出声音。幸福的精灵在教堂的周围跳舞,唱着欢乐的颂歌!

(1845年)

这是一篇具有象征性的童话,最初发表在《儿童月刊》1845年5月号上。“钟声”究竟代表什么,居然能吸引那么多人?王子和贫民都去追寻它。“那个穿着短袖上衣和木鞋的穷苦孩子从右边走来了,他是沿着自己的道路,在同一个时候到来的。他们急忙走到一起,在这大自然和诗的教堂中紧紧地握着双手。那口看不见的、神圣的钟在他们的上空发出声音。”这“声音”也许就是象征“文学创作”吧。它有同样感召王子和贫民的灵魂。安徒生在他的手记中说:“‘钟声’这个故事,实际上像我以后写的一些故事一样,完全是我自己的创造。它们像种子似的潜藏在我的思想中。只需一阵雨,一片阳光和一点土壤就可以开出花来。我越来越清楚地感觉到什么都可以通过童话表现出来。随着时间的推移,我更清楚地认识到了我的笔力,但同时也理解到了自己的局限。”这是安徒生的一段创作自白。

zhōngshēng

huánghūn de shíhou , tàiyáng zhèngzài xiàchén , yāncōng shàng piāo zhe de yúnkuài fànchū yīpiàn jīnhuáng de guāngcǎi ; zhèshí zài yīgè dàchéngshì de xiǎoxiàng lǐ , yīhūr zhège rén , yīhūr nàgè rén quándōu tīngdào lèisì jiàotáng zhōngshēng de qíyì shēngyīn 。 bùguò shēngyīn měicì chíxù de shíjiān fēicháng duǎn 。 yīnwèi jiēshang lónglóng de chēshēng hé cáozá de rénshēng zǒngshì bǎ tā dǎduàn le 。

“ mù zhōngxiǎng qǐlai le ! ” rénmen shuō , “ tàiyáng luòxiàqù le ! ”

chéngwài de fángzi bǐcǐzhījiān de jùlí bǐjiào yuǎn , érqiě dū yǒu huāyuán hé cǎopíng ; yīncǐ chéngwài de rén jiù kěyǐ kànchū tiān háishi hěnliàng de , suǒyǐ yě néng gēng qīngchu dì tīngdào zhège zhōngshēng 。 tā sìhū shìcóng yīgè cáng zài jìngjì ér qīngxiāng de sēnlín lǐ de jiàotáng lǐ fāchū lái de 。 dàjiā cháo zhè shēngyīn piāolái de fāngxiàng wàng , bùjīn qǐ le yīzhǒng zhuāngyán de gǎnjué 。

guò le hǎocháng yīduànshíjiān , rénmen kāishǐ hùxiāng chuánshuō : “ wǒ bù zhīdào , shùlín lǐhuì bùhuì yǒu yīgè jiàotáng ? zhōngshēng de diàozi shì nàme qíguài hé měilì , wǒmen bùfáng qù zǐxì qiáoyīqiáo 。 ”

yúshì fùrén zuò zhe chēzi qù , qióngrén bùxíng qù ; bùguò lù sìhū zěnyàng yě zǒu bù wán 。 dāng tāmen láidào sēnlín wàimiàn de liǔshù lín gēnqian de shíhou , jiù zuòxia lái 。

tāmen wàng zhe chángchángde liǔ shùzhī , yǐwéi zhēnde yǐjīng zǒujìn sēnlín lǐ lái le 。 chénglǐ mài gāobǐng de rén yě bān dào zhèr lái , bìngqiě dāqǐ le zhàngpeng 。 jiēzhe yòu lái le yīgè mài tángguǒ de rén , zhèrén zài zìjǐ de zhàngpeng shàng guà qǐ le yīkǒuzhōng ; zhèkǒuzhōng shàng huán tú le yīcéng fángyǔ de lìqīng , bùguò tā lǐmiàn què méiyǒu zhōngshé 。

dàjiā huídào jiālǐ lái yǐhòu , dū shuō zhè shìqing hěn xīnqí , bǐ tāmen chī guò yīcì chá huányào xīnqí dé duō 。 yǒu sānge rén shuō , tāmen bǎ zhěnggè de shùlín dū zǒu wán le , zhízǒu dào shùlín de jìntóu ; tāmen lǎoshi tīngdào zhège qíguài de zhōngshēng , bùguò nàshí tā sìhū shìcóng chénglǐ piāolái de 。 yǒu yīwèi shènzhì huán biān le yīzhī gē , bǎ zhōngshēng bǐchéng yīgè mǔqīn duì yīgè qīnài de hǎoháizi chàngdegē — — shénme yīnyuè yě méiyǒu zhèzhǒng zhōngshēng hǎotīng 。

zhège guójiā de huángdì yě tīngdào le zhèjiàn shìqing 。 tā xià yīdào shèngzhǐ , shuō wúlùn shénme rén , zhǐyào néng zhǎochū zhōngshēng de fāyuándì , jiù kěyǐ bèi fēngwéi “ shìjiè de qiāozhōngrén ” — — nǎpà tā suǒ fāxiàn de bùshì zhōng yě méiyǒu guānxi 。

zhèmeyīlái , xǔduō rén wèile fànwǎn wèntí , jiù dào shùlín lǐ qù xúnzhǎo zhōng 。 bùguò zài huílai de rén dāngzhōng zhǐyǒu yīgè rénnéng shuōchū yīdiǎn dàoli , shéi yě méiyǒu shēnrù shùlín , zhè rén dāngrán yě méiyǒu , kěshì tā quèshuō shēngyīn shì zhù zài yīzhū kōngshùlǐ de dà māotóuyīng fāchū lái de 。 zhè zhǐ māotóuyīng de nǎodài lǐzhuāng de quánshì zhìhuì 。 tā bùtíng dì bǎ nǎodài zhuàng zhe shù 。 bùguò zhè shēngyīn shìcóng tā de nǎodài lǐ fāchū lái de ne , háishi cóngkōng shùgàn lǐ fāchū lái de ne , tā kě méiyǒu bǎwò xiàge pànduàn 。 tā zǒngsuàn dédào le “ shìjiè de qiāozhōngrén ” zhège zhíwèi , yīncǐ tā měinián xiě yīpiān guānyú māotóuyīng de duǎnlùn 。 bùguò dàjiā bìng méiyǒu yīnwèi dú le tā de lùnwén ér biànde bǐ yǐqián gēng cōngming 。

zài jǔxíng jiānxìn lǐ de nà yītiān , mùshī fābiǎo le yīpiān piàoliang ér dòngrén de yǎnshuō 。 shòu jiānxìn lǐ de háizi men dū shòudào le jídà de gǎndòng , yīnwèi zhèshì tāmen shēngmìng zhōng jí zhòngyào de yītiān 。 tāmen zài zhè yītiān cóng háizi biànchéng le chéngniánrén 。 tāmen zhìqì de línghún yě yào biànchéng gēng yǒu lǐzhì de chéngniánrén de línghún 。 dāng zhèxiē shòu le jiānxìn lǐ de rén zǒuchū chéngwài de shíhou , chùchù zhàozhe cànlàn de tàiyángguāng , shùlín lǐ nàgè shénmì de dàzhōng fāchū fēicháng hóngliàng de shēngyīn 。 tāmen xiǎng lìkè jiù qù zhǎo zhège zhōngshēng ; yīncǐ tāmen quándōu qù le , zhǐyǒu sānge rén shì lìwài 。 yīgè yào huíjiā qù shìshi tā de cānjiā wǔhuì de lǐfú , yīnwèi tā zhècì lái shòu jiānxìn lǐ wánquán shì wèile zhèjiàn lǐfú hé wǔhuì , fǒuzé tā jiù juébùhuì lái de 。 dìèrge shì yīgè qióngkǔ de háizi 。 tā shòu jiānxìn lǐchuān de yīfú hé xuēzi shìcóng zhǔrén de shàoye nàr jièlái de ; tā bìxū zài zhǐdìng de shíjiān nèi guīhuán 。 dìsāngè shuō , zài tā méiyǒu dédào fùmǔ de tóngyì yǐqián , juébù dào yīgè mòshēng de dìfāng qù 。 tā yīzhí shì yīgè tīnghuà de háizi , jíshǐ shòu le jiānxìn lǐ , réngrán shì rúcǐ 。 rénmen bù yīnggāi xiào tā ! — — dànshì rénmen què réngrán xiào tā 。

yīncǐ zhè sānge rén jiù bù qù le 。 biéde rén dū liánbèngdàitiào dìzǒule 。 tàiyáng zài zhàoyào zhe , niǎor zài chàng zhe , zhèxiē gānggang shòu le jiānxìn lǐ de rén yě zài chàng zhe 。 tāmen bǐcǐ shǒu wǎn zhuóshǒu , yīnwèi tāmen huán méi dédào shénme bùtóng de zhíwèi , érqiě zài shòu jiānxìn lǐ de zhètiān dàjiā zài wǒmen de shàngdì miànqián dū shì píngděng de 。

bùguò tāmen zhīzhōng yǒu liǎnggè zuìxiǎo de háizi mǎshàng jiù gǎndào nìfán le , suǒyǐ tāmen liǎnggè rén jiù huídào chénglǐ qù le 。 lìngwài háiyǒu liǎnggè xiǎo nǚháizi zuòxia lái zhā huāhuán , yě bù yuànyì qù 。 dāng qíyú de háizi zǒu dào nàgè mài gāobǐng de rén suǒzài de liǔshù línlǐ de shíhou , tāmen shuō : “ hǎo , wǒmen suànshì dào le 。 zhōnglián yǐngzi dū méiyǒu , zhè wánquán shì yīgè huànxiǎng ! ”

zhèngzài zhèshíhòu , yīgè róuhé ér zhuāngyán de zhōngshēng zài shùlín de shēnchù xiǎng qǐlai ; yǒu sìwǔgè háizi juéjì zài xiàng shùlín lǐ zǒu qù 。 shù hěnmì , yèzi yòu duō , yào xiàngqiánzǒu zhēnshi bùtài róngyì 。 chē yècǎo hé qiū mǔdan zhǎngde fēicháng gāo , shèngkāi de xuánhuā hé hēiméi xiàng cháng huāhuán shìde cóng zhèkēshù qiāndào nàkēshù 。 yèyīng zài zhèxiē shùshàng chànggē , tàiyángguāng zài zhèxiē shùshàng xīxì 。 a , zhè dìfāng zhēnshi měilì dé hěn , bùguò zhètiáo lù què bùshì nǚháizi kěyǐ zǒu de , yīnwèi tāmen zài zhèr hěn róngyì sīpò zìjǐ de yīfú , zhèr yǒu zhǎngmǎn gèsè qīngtái de shíkuài , yǒu chánchán liúzhe de xīnxiān quánshuǐ , fāchū yīzhǒng “ gūlu , gūlu ” de guài shēngyīn 。

“ zhè bùhuì shì nàgè zhōng bā ? ” háizi zhōngyǒu yīgè wèn 。 yúshì tā jiù tǎngxiàlái jìngjingde tīng 。 “ wǒ dǎo yào yánjiū yīxià ! ”

tā yīgè rén liúxiàlái , ràng biéde háizi xiàngqiánzǒu 。

tāmen zhǎodào yīzuò yòng shùpí hé shùzhī gài de fángzi 。 fángzi shàng yǒu yīkē jiémǎn le píngguǒ de dàshù 。 kànyàngzi tā hǎoxiàng shì bǎ suǒyǒu de xìngfú dū yáodào zhège kāi mǎn méiguīhuā de wūdǐng shàng shìde 。 tā de cháng zhīzi pán zài fángzi de sānjiǎo qiángshàng , ér zhè qiángshàng zhèngguà zhe yīkǒu xiǎoxiǎode zhōng 。 nándào dàjiā tīngdào de zhōngshēng jiù shìcóng zhèlǐ fāchū lái de ma ? shì de , tāmen dū yǒu zhèzhǒng kànfǎ , zhǐyǒu yīgè rén shì lìwài 。 zhèrén shuō , zhèkǒuzhōng tàixiǎo , tài jīngzhì , juébùhuì jiào tāmen zài hěn yuǎn de dìfāng jiù tīngdéjiàn ! cǐwài , tāmen tīngdào guò de zhōngshēng gēn zhè zhōngshēng wánquán bùtóng , yīnwèi tā néng dǎdòng rén de xīn 。 shuō zhèhuà de rén shì guówáng de érzi 。 yīncǐ biéde rén dū shuō : “ zhèzhǒng rén zǒngshì xiǎngzhuāng dé bǐ biéren cōngming yīdiǎn 。 ”

zhèyàng , dàjiā jiùràng tā yīgè rén xiàngqiánzǒu 。 tā yuè xiàngqiánzǒu , tā de xīnli jiù yuè chōngmǎn le yīzhǒng sēnlín zhōng tèyǒu de jìngjì zhīgǎn 。 bùguò tā réng tīngjiàn dàjiā suǒ xīnshǎng de nàzhèn xiǎoxiǎode zhōngshēng 。 yǒushí fēng bǎ nàgè gāobǐngdiàn lǐ de shēngyīn chuī lái , yúshì tā jiù tīngdào dàjiā zài yīmiàn chī chá , yīmiàn chànggē 。 bùguò hóngliàng de zhōngshēng bǐ zhèxiē shēngyīn huányào dà , hǎoxiàng yǒu fēngqín zài bànzòu shìde 。 zhè shēngyīn shìcóng zuǒbian lái de — — cóngxīn suǒzài de nà yībiān lái de 。

yǒu yīgè shāshā de xiǎngshēng cóng yīgè guànmùcóng zhōngpiāo chūlái 。 wángzǐ miànqián chūxiàn le yīgè nánháizi 。 zhè háizi chuānzhuó yīshuāng mùxié hé yījiàn fēicháng duǎn de shàngyī — — duǎndé lián tā de shǒuzhǒu yě gài bùzhù 。 tāmen bǐcǐ dū rènshi , yīnwèi zhège háizi yě shì zài zhètiān cānjiā guò jiānxìn lǐ de 。 tā méiyǒu néng gēn dàjiā yī qǐlai , yīnwèi tā dé huíqu bǎ yīfú hé xuēzi huángěi lǎobǎn de shàoye 。 tā bànwán le zhèjiàn shì yǐhòu , jiù chuānzhuó mùxié hé hánchen de shàngyī dúzìyīrén zǒulái , yīnwèi zhōngshēng shì nàme hóngliàng hé shēnchén , tā fēiláibùkě 。

“ wǒmen yīkuàir zǒu bā ! ” wángzǐ shuō 。

zhège chuānzhuó mùxié de háizi gǎndào fēicháng gāngà 。 tā bǎ shàngyī de duǎn xiùzi lā le yīxià , shuō tā kǒngpà bùnéng zǒu dé xiàng wángzǐ nàyàng kuài ; cǐwài , tā rènwéi zhōngshēng yīdìng shìcóng yòubian lái de , yīnwèi yòubian de jǐngxiàng hěn zhuāngyán hé měilì 。

“ zhèyàngyīlái , wǒmen jiù pèng bùdào tóu le ! ” wángzǐ shuō , duì zhè qióngkǔ de háizi diǎn le diǎntóu 。 háizi xiàng zhè shùlín zuìshēn zuìmì de dìfāng zǒu qù 。 jīngjí bǎ tā hánchen de yīfú gōupò le , bǎ tā de liǎn shǒu hé jiǎohuà dé liúchū xuèlái 。 wángzǐ shēnshang yě yǒu hǎojǐchù shānghén , bùguò tā suǒ zǒu de lù què chōngmǎn le tàiyángguāng 。 wǒmen xiànzài jiùyào zhùyì tā de xíngchéng , yīnwèi tā shì yīgè cōngming de háizi 。

“ jíshǐ wǒ zǒu dào shìjiè de jìntóu , ” tā shuō , “ wǒ yě yào zhǎodào zhèkǒuzhōng ! ”

nánkàn de húsūn gāogāodì zuòzài shùshàng zuòguài liǎn , lùchū yáchǐ 。 “ wǒmen wǎng tā shēnshang rēngxiē dōngxi bā ! ” tāmen shuō , “ wǒmen dǎ tā bā , yīnwèi tā shì yīgè guówáng de érzi ! ”

bùguò tā bùpàkùnnán , tā yībù yībù dìxiàng shùlín de shēnchù zǒu 。 nàr chángzhe xǔduō qíyì de huā : hányǒu hóngruǐ de xiàng xīngxing yīyàng de bǎihéhuā , zài wēifēng zhōngshèchū guāngcǎi de tiānlánsè de yùjīnxiāng , jiézhe xiàng dà féizàopào yīyàng fāliàng de guǒshí de píngguǒshù 。 nǐ xiǎngxiǎngkàn , zhèxiē shù zài tàiyángguāng zhōng gāishì duōme guāngcǎiduómù a 。

sìzhōu shì yīpiàn fēicháng měilì de lǜ cǎoyuán 。 cǎoshàng yǒu gōnglù hé mǔlù zài xīxì , érqiě háiyǒu màoshèng de lìshù hé shānmáojǔ 。 cǎo hé téngběnzhíwù cóngshù fènglǐ cháng chūlái 。 zhèyī dàpiàn línmù zhōng háiyǒu jìngjìngde hú , húlǐ háiyǒu yóuyǒng zhe de báitiāné , tāmen zài pāi zhe chìbǎng 。 wángzǐ zhàn zhe jìngjingde tīng 。 tā chángcháng juéde zhōngshēng shìcóng shēnchén de húlǐ piāo shànglái de ; bùguò tā mǎshàng jiù zhùyì dào , zhōngshēng bìng bùshì cóng húlǐ lái de , érshì cóng sēnlín de shēnchù lái de 。

tàiyáng xiànzài xiàchén le , tiānkōng xiàng huǒ yīyàng dì fāhóng , sēnlín lǐ shì yīpiàn jìngjì 。 zhèshí tā jiù guìxia lái , chàng le huánghūn de zànměigē , yúshì tā shuō :

“ wǒ jiàng yǒngyuǎn kànbùdào wǒ suǒ zhuīxún de dōngxi ! xiànzài tàiyáng yǐjīng xiàchén le , yè — — qīhēi de yè — — yǐjīng dàolái le 。 yěxǔ zài yuányuánde hóngtàiyáng méiyǒu xiāoshì yǐqián , wǒ huán nénggòu kàndào tā yīyǎn bā 。 wǒyào pá dào yáshí shàngqu , yīnwèi tā bǐ zuìgāo de shù huányào gāo ! ” tā pānzhe shùgēn hé téngmàn zài cháoshī de shíbì shàngpá 。 bìshàng pánzhe shuǐshé , yǒuxiē làiháma yě sìhū zài duì tā kuángjiào 。 bùguò , zài tàiyáng méiyǒu luòxiàqù yǐqián , tā yǐjīng páshàngqù le 。 tā zài zhèkuài gāochù réngrán kěyǐ kànjiàn tàiyáng 。 a , zhèshì duōme měilì de jǐngxiàng a ! hǎi , tā de yǎnqián zhǎnkāi yīpiàn měilì de mángmángdàhǎi , xiōngyǒng de hǎitāo xiàng ànshàng xí lái 。 tàiyáng xuánzài hǎitiān xiānglián de nàtiáo xiànshàng , xiàng yīzuò fāguāng de dà jìtán 。 yīqiè rónghuà chéngwéi yīpiàn xiānhóng de sècǎi 。 shùlín zài chàngzhegē , dàhǎi zài chàngzhegē , tā de xīn yě gēn tāmen yīqǐ zài chàngzhegē 。 zhěnggè dàzìrán chéng le yīgè wěidà de shénshèng de jiàotáng : shùmù hé fúyún jiùshì tā de yuánzhù , huāduǒ hé lǜyè jiùshì tā de róuruǎn de dìzhān , tiānkōng jiùshì tā de guǎngkuò de yuándǐng 。 zhèngzài zhèshíhòu , nàgè chuānzhuó duǎnxiù shàngyī hé mùxié de qióngkǔ háizi cóng yòubian zǒulái le 。 tā shì yánzhe tā zìjǐ de dàolù , zài tóngyīge shíhou dàolái de 。 tāmen jímáng zǒu dào yīqǐ , zài zhè dàzìrán hé shī de jiàotáng zhōng jǐnjǐn dìwò zhe shuāngshǒu 。 nàkǒu kànbujiàn de shénshèng de zhōng zài tāmen de shàngkōng fāchūshēngyīn 。 xìngfú de jīnglíng zài jiàotáng de zhōuwéi tiàowǔ , chàng zhe huānlè de sònggē !

( yībā4wǔ nián )

zhèshì yīpiān jùyǒu xiàngzhēngxìng de tónghuà , zuìchū fābiǎo zài 《 értóng yuèkān 》 yībā4wǔ nián wǔ yuè hào shàng 。 “ zhōngshēng ” jiūjìng dàibiǎo shénme , jūrán néng xīyǐn nàme duōrén ? wángzǐ hé pínmín dū qù zhuīxún tā 。 “ nàgè chuānzhuó duǎnxiù shàngyī hé mùxié de qióngkǔ háizi cóng yòubian zǒulái le , tā shì yánzhe zìjǐ de dàolù , zài tóngyīge shíhou dàolái de 。 tāmen jímáng zǒu dào yīqǐ , zài zhè dàzìrán hé shī de jiàotáng zhōng jǐnjǐn dìwò zhe shuāngshǒu 。 nàkǒu kànbujiàn de shénshèng de zhōng zài tāmen de shàngkōng fāchūshēngyīn 。 ” zhè “ shēngyīn ” yěxǔ jiùshì xiàngzhēng “ wénxuéchuàngzuò ” bā 。 tā yǒu tóngyàng gǎnzhào wángzǐ hé pínmín de línghún 。 āntúshēng zài tā de shǒujì zhōngshuō : “ ‘ zhōngshēng ’ zhège gùshi , shíjìshàng xiàng wǒ yǐhòu xiě de yīxiē gùshi yīyàng , wánquán shì wǒ zìjǐ de chuàngzào 。 tāmen xiàng zhǒngzi shìde qiáncángzài wǒ de sīxiǎng zhōng 。 zhǐ xū yīzhènyǔ , yīpiàn yángguāng hé yīdiǎn tǔrǎng jiù kěyǐ kāichū huālái 。 wǒ yuèláiyuè qīngchu dì gǎnjué dào shénme dū kěyǐ tōngguò tónghuà biǎoxiàn chūlái 。 suízhe shíjiān de tuīyí , wǒ gēng qīngchu dì rènshi dào le wǒ de bǐlì , dàn tóngshí yě lǐjiě dào le zìjǐ de júxiàn 。 ” zhèshì āntúshēng de yīduàn chuàngzuò zìbái 。



the bell

At dusk, when the sun was sinking, and the clouds above the chimneys had a golden brilliance; at this time, in the alleys of a big city, now one person, now another, all heard something like church bells strange sound. However, the duration of each sound is very short. Because the rumble of cars and loud voices in the street always interrupted it.

"The evening bell is ringing!" said the people, "and the sun is setting!"

The houses outside the city are far away from each other, and all have gardens and lawns; so people outside the city can see that the sky is still very bright, so they can hear the bell more clearly. It seemed to emanate from a church hidden in a silent and fragrant forest. Everyone looked in the direction where the voice came from, and couldn't help feeling a sense of solemnity.

After a long time, people began to tell each other: "I don't know, is there a church in the woods? The tone of the bell is so strange and beautiful, we might as well go and have a look."

So the rich went by car, and the poor went on foot; but the road seemed endless. When they came to the willow grove outside the forest, they sat down.

Looking at the long willow branches, they thought they had really entered the forest. The bakers in the city also moved here and pitched their tents. Then came a candy-seller, who hung a clock from his tent; it was also covered with tar to keep it out of the rain, but it had no bell inside.

When everyone came home, they all said that this was a novelty, much more novel than the tea they had once had. Three said that they walked the whole wood, till they came to the end; and they kept hearing this strange bell, but then it seemed to come from the town. One even made up a song comparing the bells to a mother's song to a dear dear child--and there's no better music than bells like that.

The emperor of this country also heard about it. He issued an imperial decree, saying that no matter who can find out the origin of the bell, he can be named "the bell ringer of the world"-even if what he finds is not a bell, it doesn't matter.

As a result, many people went to the woods to find the clock for their livelihood. But only one of those who came back could tell a little truth, and no one went into the wood, and this one certainly didn't, but he said that the sound was made by a great owl that lived in an empty tree. This owl's head is full of wisdom. It kept banging its head against the tree. But whether the sound came from its head or from the hollow tree trunk, he was not sure of his judgment. He finally got the position of "Bell Ringer of the World", so he wrote a short treatise on owls every year. But people didn't become smarter because they read his papers.

On the day of confirmation, the vicar delivered a beautiful and moving speech. The children who were confirmed were very touched because it was a very important day in their lives. They go from kids to adults in one day. Their childish souls are to become more sensible adult souls. When the confirmed men came out of the city, the sun was shining brightly everywhere, and the mysterious clock in the wood rang very loudly. They wanted to find the bell at once; so they all went, except three. One was going home to try on her ball gown, for it was the gown and the ball that she had come to be confirmed this time, or she would never have come. The second is a poor child. His confirmation clothes and boots had been borrowed from his master's young master; he had to return them within the appointed time. The third said that he would never go to a strange place without the consent of his parents. He had always been an obedient boy, even when confirmed. People shouldn't laugh at him! —but people still laughed at him.

So these three people did not go. Everyone else skipped away. The sun was shining, and the birds were singing, and so were these newly confirmed men. They held each other's arms, because they had not yet received any different positions, and all were equal before our God on the day of their confirmation.

But the two youngest of them got bored right away, so the two of them went back to town. Two other little girls sat down to make garlands, but they didn't want to go either. When the rest of the boys got to the willow grove where the baker was, they said, "Well, we've arrived. There's not even a shadow of the clock, and it's all a fantasy!"

At that moment a soft and solemn bell sounded in the depths of the wood; and four or five children resolved to go further into the wood. The trees are very dense and there are many leaves, it is really not easy to move forward. Woodgrass and anemone grew very tall, and blooming bindweed and blackberries led like long garlands from tree to tree. On these trees the nightingale sang and the sun played on them. Ah, this place is really beautiful, but this road is not for girls, because they can easily tear their clothes here, there are stones covered with moss of various colors, and there are fresh springs flowing , making a strange sound of "Gulu, Gulu".

"Isn't this the clock?" asked one of the children. So he lay down and listened quietly."I want to study it!"

He stayed alone and let the other kids go on.

They found a house made of bark and branches. There is a big tree full of apples on the house. It looked as if it was throwing all its happiness onto this rose-filled roof. Its long branches coiled around the gable of the house, and on this wall hung a little clock. Could it be that the bell that everyone heard came from here? Yes, they all have that view, with one exception. The man said that the clock was too small and delicate to be heard by them at a great distance! Besides, they had heard nothing like this bell, for it touched the heart. It was the king's son who said this. So other people say: "This kind of person always wants to pretend to be smarter than others."

In this way, everyone let him go forward alone. The further he walked, the more his heart was filled with a sense of silence unique to the forest. But he still heard the little chime of the bell that everyone admired. Sometimes the wind brought voices from the pastry shop, and he could hear everyone singing while drinking tea. But the chime of the bell was louder than these, as if accompanied by an organ. The sound came from the left—from the side where the heart was.

There was a rustling sound wafting from a bush. A boy appeared before the prince. The boy wore wooden shoes and a very short coat--so short that it didn't even cover his elbows. They all knew each other because the boy had been confirmed on this day too. He didn't come with the others, because he had to go back and return the clothes and boots to the master's young master. When he had done this, he came by himself in wooden shoes and a poor coat, for the bell was so loud and deep that he had to come.

"Let's go together!" said the Prince.

The child in the clog was very embarrassed. He pulled up the short-sleeve of his coat, and said that he was afraid he could not walk as fast as the Prince; besides, he thought that the bell must have come from the right, where the scene was very solemn and beautiful.

"Then we shall never meet!" said the Prince, nodding to the poor boy. The child walked to the deepest and densest place in the woods. The thorns tore his poor clothes, and cut his face, hands, and feet to bleed. The prince also had several scars on his body, but the path he walked was full of sunshine. We'll have to keep an eye on his itinerary now, because he's a bright boy.

"Even if I go to the end of the world," said he, "I will find this clock!"

The ugly hozen sat high on a tree and made a strange face, showing its teeth. "Let us throw something at him!" they said, "let us beat him, for he is the son of a King!"

But he is not afraid of difficulties, he walked step by step to the depths of the woods. There were many strange flowers growing there: lilies with red stamens like stars, tulips of sky blue that shot brilliantly in the breeze, apple trees with fruit that shone like great soap bubbles. Just think how brilliant those trees look in the sun.

Surrounded by a very beautiful green grassland. There were bucks and doe playing in the grass, and there were oaks and beeches in thick growth. Grass and vines grow from the gaps in the trees. There is a quiet lake in this large forest, and there are swimming white swans in the lake, they are flapping their wings. The Prince stood and listened quietly. It often seemed to him that the bells were coming up from the deep lake; but he soon noticed that the bells did not come from the lake, but from the depths of the forest.

The sun was sinking now, the sky was red like fire, and there was silence in the forest. Then he knelt down and sang the evening hymn, and he said:

"I shall never see what I sought! Now the sun has gone down, and the night--the dark night--has come. Perhaps I shall catch a glimpse of the round red sun before it dies." Come on. I'm going to climb the cliff because it's taller than the tallest tree!" He climbed the wet rock wall by roots and vines. There are water snakes coiled on the wall, and some toads seem to be screaming at him. However, before the sun went down, he had already climbed up. He could still see the sun from this height. Ah, what a beautiful sight it is! The sea, a beautiful vast sea spread out in front of his eyes, and the turbulent waves rushed to the shore. The sun hangs on the line connecting the sea and the sky, like a large altar of light. Everything melted into a bright red color. The woods sang, the sea sang, and his heart sang with them. All nature became one great, holy church: trees and clouds were its columns, flowers and green leaves its soft carpet, the sky its broad dome. Just at that moment, the poor boy in the short-sleeved jacket and wooden shoes came from the right. He came along his own way, at the same time. They hurried together, holding hands tightly in this church of nature and poetry. The unseen, holy bell sounded over them. Happy elves danced around the church and sang joyous carols!

(1845)

This is a symbolic fairy tale originally published in the May 1845 issue of The Children's Monthly. What exactly does the "bell" represent that can attract so many people? Princes and paupers alike went after it."The poor boy in the short-sleeved jacket and wooden shoes came from the right, following his own path, at the same time. They hurried together, and held each other tightly in this church of nature and poetry." They clasped their hands tightly. The invisible and sacred bell sounded above them." This "sound" may symbolize "literary creation". It has inspired the souls of princes and paupers alike. Andersen said in his notes: "The story of 'The Bell', in fact, like some of the stories I wrote later, is entirely my own creation. They are like seeds hidden in my thoughts. Just a shower "A piece of sunshine and a little soil can make flowers. I feel more and more clearly that anything can be expressed through fairy tales. As time goes by, I have a clearer awareness of my writing skills, but at the same time I understand One's own limitations." This is a creative confession of Andersen. .



la campana

Al anochecer, cuando el sol se estaba poniendo, y las nubes sobre las chimeneas tenían un brillo dorado; en este momento, en los callejones de una gran ciudad, ahora una persona, ahora otra, todos escucharon algo así como un extraño sonido de campanas de iglesia. Sin embargo, la duración de cada sonido es muy corta. Porque siempre lo interrumpía el estruendo de los autos y las voces fuertes de la calle.

"¡La campana de la tarde está sonando!", dijo la gente, "¡y el sol se está poniendo!"

Las casas fuera de la ciudad están lejos unas de otras, y todas tienen jardines y céspedes, para que la gente fuera de la ciudad pueda ver que el cielo todavía está muy claro, para que puedan oír la campana con más claridad. Parecía emanar de una iglesia escondida en un bosque silencioso y fragante. Todos miraron en la dirección de donde provenía la voz y no pudieron evitar sentir una sensación de solemnidad.

Después de mucho tiempo, la gente comenzó a decirse unos a otros: "No sé, ¿hay una iglesia en el bosque? El tono de la campana es tan extraño y hermoso, mejor vamos a echar un vistazo".

Así que los ricos iban en coche y los pobres a pie, pero el camino parecía interminable. Cuando llegaron al bosquecillo de sauces fuera del bosque, se sentaron.

Mirando las largas ramas de los sauces, pensaron que realmente habían entrado en el bosque. Los panaderos de la ciudad también se mudaron aquí y armaron sus tiendas. Luego vino un vendedor de dulces, que colgó un reloj de su tienda, también estaba cubierto con brea para protegerlo de la lluvia, pero no tenía campana adentro.

Cuando todos llegaron a casa, todos dijeron que esto era una novedad, mucho más novedosa que el té que habían tomado una vez. Tres dijeron que caminaron todo el bosque, hasta que llegaron al final; y siguieron escuchando esta extraña campana, pero luego parecía venir del pueblo. Uno incluso compuso una canción comparando las campanas con la canción de una madre para un hijo querido, y no hay mejor música que campanas como esa.

El emperador de este país también se enteró. Emitió un decreto imperial, diciendo que no importa quién pueda averiguar el origen de la campana, puede ser llamado "el campanero del mundo", incluso si lo que encuentra no es una campana, no importa.

Como resultado, muchas personas fueron al bosque a buscar el reloj para ganarse la vida. Pero solo uno de los que regresaron pudo decir una pequeña verdad, y nadie se metió en el bosque, y este ciertamente no lo hizo, pero dijo que el sonido lo hizo un gran búho que vivía en un árbol vacío. La cabeza de este búho está llena de sabiduría. No dejaba de golpearse la cabeza contra el árbol. Pero si el sonido provenía de su cabeza o del tronco hueco del árbol, no estaba seguro de su juicio. Finalmente consiguió el puesto de "campanero del mundo", por lo que cada año escribía un breve tratado sobre los búhos. Pero las personas no se volvieron más inteligentes porque leyeron sus artículos.

El día de la confirmación, el vicario pronunció un hermoso y emotivo discurso. Los niños que fueron confirmados estaban muy emocionados porque era un día muy importante en sus vidas. Pasan de niños a adultos en un día. Sus almas infantiles han de convertirse en almas adultas más sensibles. Cuando los hombres confirmados salieron de la ciudad, el sol brillaba intensamente en todas partes y el misterioso reloj en el bosque sonó muy fuerte. Querían encontrar la campana de una vez, así que fueron todos menos tres. Una iba a casa para probarse su vestido de baile, porque esta vez había venido a confirmar el vestido y el baile, o nunca habría venido. El segundo es un niño pobre. Su ropa de confirmación y sus botas habían sido prestadas por el joven maestro de su maestro; tenía que devolverlas dentro del tiempo señalado. El tercero dijo que nunca iría a un lugar extraño sin el consentimiento de sus padres. Siempre había sido un chico obediente, incluso cuando estaba confirmado. ¡La gente no debería reírse de él! —pero la gente todavía se reía de él.

Así que estas tres personas no fueron. Todos los demás se fueron. El sol brillaba y los pájaros cantaban, al igual que estos hombres recién confirmados. Se tomaron del brazo, porque aún no habían recibido posiciones diferentes, y todos eran iguales ante nuestro Dios el día de su confirmación.

Pero los dos más jóvenes se aburrieron de inmediato, por lo que los dos regresaron a la ciudad. Otras dos niñas se sentaron a hacer guirnaldas, pero tampoco querían ir. Cuando el resto de los muchachos llegaron a la arboleda de sauces donde estaba el panadero, dijeron: "Bueno, hemos llegado. ¡No hay ni una sombra del reloj, y todo es una fantasía!"

En ese momento sonó una campana suave y solemne en el fondo del bosque, y cuatro o cinco niños resolvieron adentrarse más en el bosque. Los árboles son muy densos y hay muchas hojas, realmente no es fácil avanzar. La hierba de madera y la anémona crecían muy altas, y las enredaderas en flor y las moras se extendían como largas guirnaldas de árbol en árbol. En estos árboles cantaba el ruiseñor y el sol jugaba con ellos. Ah, este lugar es realmente hermoso, pero este camino no es para niñas, porque aquí pueden rasgarse fácilmente la ropa, hay piedras cubiertas de musgo de varios colores, y hay manantiales frescos que fluyen, haciendo un sonido extraño de "Gulu, Gulú".

"¿No es este el reloj?" preguntó uno de los niños. Así que se acostó y escuchó en silencio."¡Quiero estudiarlo!"

Se quedó solo y dejó que los otros niños continuaran.

Encontraron una casa hecha de corteza y ramas. Hay un gran árbol lleno de manzanas en la casa. Parecía como si estuviera arrojando toda su felicidad sobre este techo lleno de rosas. Sus largas ramas se enroscaban alrededor del frontón de la casa, y en esta pared colgaba un pequeño reloj. ¿Será que la campana que todos escucharon vino de aquí? Sí, todos tienen esa vista, con una excepción. ¡El hombre dijo que el reloj era demasiado pequeño y delicado para que lo oyeran a gran distancia! Además, no habían oído nada como esta campana, porque tocaba el corazón. Fue el hijo del rey quien dijo esto. Entonces otras personas dicen: "Este tipo de persona siempre quiere fingir ser más inteligente que los demás".

De esta manera, todos lo dejaron avanzar solo. Cuanto más caminaba, más se llenaba su corazón con una sensación de silencio única en el bosque. Pero aún escuchaba el pequeño repique de la campana que todos admiraban. A veces, el viento traía voces de la pastelería y podía escuchar a todos cantando mientras bebían té. Pero el repique de la campana era más fuerte que estos, como si estuviera acompañado por un órgano. El sonido procedía de la izquierda, del lado donde estaba el corazón.

Hubo un sonido susurrante flotando desde un arbusto. Un niño apareció ante el príncipe. El niño usaba zapatos de madera y un abrigo muy corto, tan corto que ni siquiera le cubría los codos. Todos se conocían porque el chico también había sido confirmado ese día. No vino con los demás, porque tenía que volver y devolverle la ropa y las botas al joven amo del amo. Cuando hubo hecho esto, vino solo con zapatos de madera y un abrigo pobre, porque la campana era tan fuerte y profunda que tuvo que venir.

“¡Vamos juntos!” dijo el Príncipe.

El niño del zueco estaba muy avergonzado. Se levantó la manga corta de su abrigo y dijo que tenía miedo de no poder caminar tan rápido como el Príncipe; además, pensó que la campana debía haber venido de la derecha, donde la escena era muy solemne y hermosa.

"¡Entonces nunca nos encontraremos!" dijo el Príncipe, asintiendo al pobre muchacho. El niño caminó hacia el lugar más profundo y denso del bosque. Las espinas rasgaron sus pobres ropas y le cortaron la cara, las manos y los pies hasta sangrar. El príncipe también tenía varias cicatrices en su cuerpo, pero el camino que recorría estaba lleno de sol. Tendremos que vigilar su itinerario ahora, porque es un chico inteligente.

"Aunque vaya al fin del mundo", dijo, "¡encontraré este reloj!"

El feo hozen se sentó en lo alto de un árbol e hizo una mueca extraña, mostrando los dientes. “¡Vamos a tirarle algo!”, dijeron, “¡vamos a golpearlo, porque es hijo de un rey!”.

Pero no le teme a las dificultades, caminó paso a paso hasta lo más profundo del bosque. Allí crecían muchas flores extrañas: lirios con estambres rojos como estrellas, tulipanes de color azul cielo que brillaban con la brisa, manzanos con frutos que brillaban como grandes pompas de jabón. Piensa en lo brillantes que se ven esos árboles al sol.

Rodeado de una pradera verde muy hermosa. Había ciervos y corzos jugando en la hierba, y había robles y hayas que crecían espesamente. La hierba y las enredaderas crecen en los huecos de los árboles. Hay un lago tranquilo en este gran bosque, y hay cisnes blancos nadando en el lago, están batiendo sus alas. El Príncipe se puso de pie y escuchó en silencio. A menudo le parecía que las campanas subían del lago profundo, pero pronto se dio cuenta de que las campanas no venían del lago, sino de las profundidades del bosque.

El sol se estaba poniendo ahora, el cielo estaba rojo como el fuego, y había silencio en el bosque. Luego se arrodilló y cantó el himno de la tarde, y dijo:

"¡Nunca veré lo que buscaba! Ahora el sol se ha puesto, y la noche, la noche oscura, ha llegado. Tal vez pueda vislumbrar el sol redondo y rojo antes de que muera". Vamos. ¡Voy a escalar el acantilado porque es más alto que el árbol más alto!" Subió la pared de roca mojada por raíces y enredaderas. Hay serpientes de agua enroscadas en la pared, y algunos sapos parecen estar gritándole. Sin embargo, antes de que se pusiera el sol, ya había subido. Todavía podía ver el sol desde esta altura. ¡Ah, qué hermosa vista es! El mar, un hermoso y vasto mar se extendió frente a sus ojos, y las olas turbulentas se precipitaron hacia la orilla. El sol cuelga de la línea que une el mar y el cielo, como un gran altar de luz. Todo se derritió en un color rojo brillante. Los bosques cantaban, el mar cantaba y su corazón cantaba con ellos. Toda la naturaleza se convirtió en una gran iglesia sagrada: los árboles y las nubes fueron sus columnas, las flores y las hojas verdes su suave alfombra, el cielo su amplia cúpula. Justo en ese momento, el pobre chico de la chaqueta de manga corta y los zapatos de madera vino por la derecha. Vino por su propio camino, al mismo tiempo. Corrieron juntos, tomados de la mano con fuerza en esta iglesia de la naturaleza y la poesía. La campana sagrada e invisible sonó sobre ellos. ¡Elfos felices bailaron alrededor de la iglesia y cantaron alegres villancicos!

(1845)

Este es un cuento de hadas simbólico publicado originalmente en la edición de mayo de 1845 de The Children's Monthly. ¿Qué representa exactamente la "campana" que puede atraer a tanta gente? Los príncipes y los pobres por igual lo persiguieron."El pobre muchacho de la chaqueta de manga corta y los zapatos de madera vino por la derecha, siguiendo su propio camino, al mismo tiempo. Se apresuraron juntos y se abrazaron con fuerza en esta iglesia de la naturaleza y la poesía". Se juntaron las manos. La campana invisible y sagrada sonó sobre ellos". Este "sonido" puede simbolizar la "creación literaria". Ha inspirado las almas de príncipes y pobres por igual. Andersen dijo en sus notas: "La historia de 'La campana', de hecho, como algunas de las historias que escribí después, es enteramente mi propia creación. Son como semillas escondidas en mis pensamientos. Solo una ducha". Un pedazo de sol. y un poco de tierra puede hacer flores. Cada vez tengo más claro que cualquier cosa se puede expresar a través de los cuentos de hadas. A medida que pasa el tiempo, tengo una conciencia más clara de mis habilidades de escritura, pero al mismo tiempo entiendo las propias limitaciones de Uno". Esta es una confesión creativa de Andersen. .



la cloche

Au crépuscule, quand le soleil se couchait, et que les nuages ​​au-dessus des cheminées avaient un éclat doré ; à cette époque, dans les ruelles d'une grande ville, tantôt une personne, tantôt une autre, toutes entendaient quelque chose comme le son étrange des cloches des églises. Cependant, la durée de chaque son est très courte. Parce que le grondement des voitures et les voix fortes dans la rue l'interrompaient toujours.

"La cloche du soir sonne !" disaient les gens, "et le soleil se couche !"

Les maisons à l'extérieur de la ville sont éloignées les unes des autres, et toutes ont des jardins et des pelouses ; ainsi, les personnes à l'extérieur de la ville peuvent voir que le ciel est encore très clair, afin qu'elles puissent entendre la cloche plus clairement. Elle semblait émaner d'une église cachée dans une forêt silencieuse et parfumée. Tout le monde regardait dans la direction d'où provenait la voix et ne pouvait s'empêcher de ressentir un sentiment de solennité.

Au bout d'un long moment, les gens ont commencé à se dire : « Je ne sais pas, y a-t-il une église dans les bois ? Le son de la cloche est tellement étrange et beau, autant aller voir.

Ainsi les riches allaient en voiture et les pauvres à pied, mais la route semblait interminable. Quand ils arrivèrent au bosquet de saules à l'extérieur de la forêt, ils s'assirent.

En regardant les longues branches de saule, ils pensaient qu'ils étaient vraiment entrés dans la forêt. Les boulangers de la ville se sont également installés ici et ont planté leurs tentes. Puis vint un marchand de bonbons qui accrocha à sa tente une horloge, elle aussi recouverte de goudron pour la protéger de la pluie, mais elle n'avait pas de cloche à l'intérieur.

Quand tout le monde est rentré à la maison, ils ont tous dit que c'était une nouveauté, bien plus nouvelle que le thé qu'ils avaient bu autrefois. Trois ont dit qu'ils avaient parcouru tout le bois, jusqu'à ce qu'ils soient arrivés au bout ; et ils entendaient sans cesse cette cloche étrange, mais ensuite elle semblait venir de la ville. L'un d'eux a même composé une chanson comparant les cloches à la chanson d'une mère à un cher enfant - et il n'y a pas de meilleure musique que des cloches comme ça.

L'empereur de ce pays en a également entendu parler. Il a publié un décret impérial, disant que peu importe qui peut découvrir l'origine de la cloche, il peut être nommé "le sonneur de cloches du monde" - même si ce qu'il trouve n'est pas une cloche, cela n'a pas d'importance.

En conséquence, de nombreuses personnes sont allées dans les bois pour trouver l'horloge pour leur gagne-pain. Mais un seul de ceux qui sont revenus a pu dire un peu la vérité, et personne n'est entré dans le bois, et celui-ci certainement pas, mais il a dit que le son était fait par un grand hibou qui vivait dans un arbre vide. Cette tête de hibou est pleine de sagesse. Il n'arrêtait pas de se cogner la tête contre l'arbre. Mais que le son provienne de sa tête ou du tronc d'arbre creux, il n'était pas sûr de son jugement. Il a finalement obtenu le poste de "Bell Ringer of the World", il a donc écrit chaque année un court traité sur les hiboux. Mais les gens ne sont pas devenus plus intelligents parce qu'ils ont lu ses journaux.

Le jour de la confirmation, le vicaire a prononcé un beau et émouvant discours. Les enfants confirmés ont été très touchés car c'était un jour très important dans leur vie. Ils passent d'enfants à adultes en une journée. Leurs âmes enfantines doivent devenir des âmes adultes plus sensées. Lorsque les hommes confirmés sortirent de la ville, le soleil brillait partout et la mystérieuse horloge dans le bois sonnait très fort. Ils voulaient trouver la cloche tout de suite, alors ils y sont tous allés, sauf trois. L'une rentrait chez elle pour essayer sa robe de bal, car c'était la robe et le bal qu'elle était venue cette fois pour confirmer, sinon elle ne serait jamais venue. Le second est un enfant pauvre. Ses vêtements et ses bottes de confirmation avaient été empruntés au jeune maître de son maître, il devait les rendre dans les délais impartis. Le troisième a dit qu'il n'irait jamais dans un endroit étranger sans le consentement de ses parents. Il avait toujours été un garçon obéissant, même lorsqu'il avait été confirmé. Les gens ne devraient pas se moquer de lui ! – mais les gens se moquaient toujours de lui.

Ces trois personnes n'y sont donc pas allées. Tous les autres ont sauté. Le soleil brillait et les oiseaux chantaient, tout comme ces hommes nouvellement confirmés. Ils se tenaient par les bras, car ils n'avaient pas encore reçu de positions différentes, et tous étaient égaux devant notre Dieu au jour de leur confirmation.

Mais les deux plus jeunes d'entre eux se sont tout de suite ennuyés, alors ils sont tous les deux retournés en ville. Deux autres petites filles se sont assises pour confectionner des guirlandes, mais elles n'ont pas non plus voulu y aller. Quand les autres garçons sont arrivés au bosquet de saules où se trouvait le boulanger, ils ont dit: "Eh bien, nous sommes arrivés. Il n'y a même pas l'ombre de l'horloge, et tout cela n'est qu'un fantasme!"

A ce moment une cloche douce et solennelle retentit au fond du bois, et quatre ou cinq enfants résolurent d'aller plus avant dans le bois. Les arbres sont très denses et il y a beaucoup de feuilles, ce n'est vraiment pas facile d'avancer. L'herbe des bois et l'anémone poussaient très haut, et le liseron en fleurs et les mûres se prolongeaient comme de longues guirlandes d'arbre en arbre. Sur ces arbres le rossignol chantait et le soleil jouait dessus. Ah, cet endroit est vraiment beau, mais cette route n'est pas pour les filles, car elles peuvent facilement déchirer leurs vêtements ici, il y a des pierres recouvertes de mousse de diverses couleurs, et il y a des sources fraîches qui coulent, faisant un étrange son de "Gulu, Gulou".

« N'est-ce pas l'horloge ? » demanda l'un des enfants. Alors il s'allongea et écouta tranquillement."Je veux l'étudier !"

Il est resté seul et a laissé les autres enfants continuer.

Ils trouvèrent une maison faite d'écorces et de branchages. Il y a un grand arbre plein de pommes sur la maison. On aurait dit qu'il jetait tout son bonheur sur ce toit rempli de roses. Ses longues branches s'enroulaient autour du pignon de la maison, et sur ce mur pendait une petite horloge. Serait-ce que la cloche que tout le monde entendait venait d'ici ? Oui, ils ont tous ce point de vue, à une exception près. L'homme a dit que l'horloge était trop petite et délicate pour être entendue par eux à une grande distance ! D'ailleurs, ils n'avaient rien entendu de tel que cette cloche, car elle touchait le cœur. C'est le fils du roi qui a dit cela. Alors d'autres personnes disent: "Ce genre de personne veut toujours faire semblant d'être plus intelligent que les autres."

De cette façon, chacun le laissa avancer seul. Plus il avançait, plus son cœur était empli d'un sentiment de silence propre à la forêt. Mais il entendait encore le petit carillon de la cloche que tout le monde admirait. Parfois, le vent apportait des voix de la pâtisserie et il pouvait entendre tout le monde chanter en buvant du thé. Mais le carillon de la cloche était plus fort que ceux-ci, comme s'il était accompagné d'un orgue. Le son venait de la gauche, du côté où se trouvait le cœur.

Il y eut un bruissement provenant d'un buisson. Un garçon est apparu devant le prince. Le garçon portait des chaussures en bois et un manteau très court - si court qu'il ne couvrait même pas ses coudes. Ils se connaissaient tous parce que le garçon avait été confirmé ce jour-là aussi. Il n'est pas venu avec les autres, car il a dû rebrousser chemin et rendre les vêtements et les bottes au jeune maître du maître. Quand il eut fait cela, il vint seul avec des souliers de bois et un pauvre manteau, car la cloche était si forte et si grave qu'il devait venir.

« Allons ensemble ! » dit le Prince.

L'enfant au sabot était très gêné. Il retroussa la manche courte de son habit, et dit qu'il craignait de ne pouvoir marcher aussi vite que le prince ; de plus, il pensa que la cloche devait venir de la droite, où la scène était très solennelle et belle.

« Alors nous ne nous rencontrerons jamais ! » dit le prince en faisant un signe de tête au pauvre garçon. L'enfant se dirigea vers l'endroit le plus profond et le plus dense des bois. Les épines ont déchiré ses pauvres vêtements et lui ont coupé le visage, les mains et les pieds pour le faire saigner. Le prince avait également plusieurs cicatrices sur son corps, mais le chemin qu'il a parcouru était plein de soleil. Il va falloir surveiller son itinéraire maintenant, car c'est un garçon brillant.

« Même si je vais au bout du monde, dit-il, je trouverai cette horloge !

Le vilain hozen était assis haut sur un arbre et faisait un visage étrange, montrant ses dents. "Lançons-lui quelque chose !" dirent-ils, "battons-le, car c'est un fils de roi !"

Mais il n'a pas peur des difficultés, il a marché pas à pas au fond des bois. Il y avait beaucoup de fleurs étranges qui y poussaient : des lys aux étamines rouges comme des étoiles, des tulipes bleu ciel qui filaient brillamment dans la brise, des pommiers aux fruits qui brillaient comme de grosses bulles de savon. Pensez à quel point ces arbres sont brillants au soleil.

Entouré d'une très belle prairie verte. Il y avait des daims et des biches qui jouaient dans l'herbe, et il y avait des chênes et des hêtres en pleine croissance. L'herbe et les vignes poussent dans les interstices des arbres. Il y a un lac tranquille dans cette grande forêt, et il y a des cygnes blancs qui nagent dans le lac, ils battent des ailes. Le prince se leva et écouta silencieusement. Il lui sembla souvent que les cloches montaient du lac profond ; mais il s'aperçut bientôt que les cloches ne venaient pas du lac, mais des profondeurs de la forêt.

Le soleil se couchait maintenant, le ciel était rouge comme le feu, et il y avait un silence dans la forêt. Puis il s'agenouilla et chanta l'hymne du soir, et il dit :

"Je ne verrai jamais ce que je cherchais ! Maintenant, le soleil s'est couché, et la nuit - la nuit noire - est venue. Peut-être que j'apercevrai le soleil rond et rouge avant qu'il ne meure. " Allez. Je vais escalader la falaise parce qu'elle est plus haute que le plus grand arbre !" Il a escaladé la paroi rocheuse humide par des racines et des vignes. Il y a des serpents d'eau enroulés sur le mur et des crapauds semblent lui crier dessus. Cependant, avant que le soleil ne se couche, il était déjà monté. Il pouvait encore voir le soleil de cette hauteur. Ah, quel beau spectacle c'est ! La mer, une belle mer immense s'étalait devant ses yeux, et les vagues turbulentes se précipitaient vers le rivage. Le soleil est suspendu sur la ligne reliant la mer et le ciel, comme un grand autel de lumière. Tout fondu dans une couleur rouge vif. Les bois chantaient, la mer chantait et son cœur chantait avec eux. Toute la nature devint une grande et sainte église : les arbres et les nuages ​​étaient ses colonnes, les fleurs et les feuilles vertes son doux tapis, le ciel son large dôme. Juste à ce moment, le pauvre garçon en veste à manches courtes et chaussures en bois est venu de la droite. Il est venu par sa propre voie, en même temps. Ils se pressaient ensemble, se tenant la main dans cette église de la nature et de la poésie. La sainte cloche invisible sonnait au-dessus d'eux. De joyeux elfes ont dansé autour de l'église et ont chanté des chants joyeux !

(1845)

Il s'agit d'un conte de fées symbolique initialement publié dans le numéro de mai 1845 du Children's Monthly. Que représente exactement la "cloche" qui peut attirer autant de monde ? Les princes et les pauvres l'ont suivi."Le pauvre garçon à la veste à manches courtes et aux sabots de bois est venu de la droite, suivant son propre chemin, en même temps. Ils se sont dépêchés ensemble, et se sont serrés fort dans cette église de la nature et de la poésie. " Ils se joignirent les mains La cloche invisible et sacrée sonnait au-dessus d'eux. » Ce « son » peut symboliser la « création littéraire ». Il a inspiré les âmes des princes et des pauvres. Andersen a déclaré dans ses notes: "L'histoire de 'The Bell', en fait, comme certaines des histoires que j'ai écrites plus tard, est entièrement ma propre création. Elles sont comme des graines cachées dans mes pensées. Juste une douche "Un morceau de soleil et un peu de terre peut faire des fleurs. Je sens de plus en plus clairement que tout peut s'exprimer à travers les contes de fées. Au fil du temps, j'ai une meilleure conscience de mes compétences en écriture, mais en même temps je comprends ses propres limites." Ceci est une confession créative d'Andersen. .



ベル

日が沈み、煙突の上の雲が金色に輝いていた夕暮れ時、大都会の路地で、一人、一人、また一人と教会の鐘のような奇妙な音が聞こえた。ただし、それぞれの音の持続時間は非常に短いです。車の騒音と通りの大きな声がいつもそれを遮ったからです。

「夕べの鐘が鳴っている!」と人々は言いました、「そして太陽が沈んでいます!」

市外の家々は互いに遠く離れており、すべて庭と芝生があるため、市外の人々は空がまだ非常に明るいことがわかり、鐘がよりはっきりと聞こえます。静かで香りのよい森の中にひっそりと佇む教会から発せられているようだった。全員が声のした方角を見て、荘厳さを感じずにはいられなかった。

しばらくして、人々はお互いに言い始めました。

金持ちは車で行き、貧しい人は徒歩で行きましたが、道は果てしないように見えました。森の外の柳の木立に着くと、彼らは座りました。

長い柳の枝を見て、本当に森に入ったのかと思いました。市内のパン屋もここに移り住み、テントを張った。それから、テントから時計を吊るしたキャンディー売りが来ました. 時計も雨から守るためにタールで覆われていましたが、中には鐘がありませんでした.

全員が家に帰ったとき、これは斬新だ、かつて飲んだお茶よりもはるかに斬新だと言いました。三人は最後まで森全体を歩いたと言いました;そして、彼らはこの奇妙な鐘をずっと聞いていましたが、それは町から来たようでした.ある人は、鐘を親愛なる子供への母親の歌と比較して歌を作りました - そして、そのような鐘よりも優れた音楽はありません.

この国の皇帝も聞いていた。彼は勅令を発し、誰が鐘の起源を知ることができようとも、彼は「世界の鐘を鳴らす者」と呼ばれることができます-彼が見つけたものが鐘でなくてもかまいません.

その結果、多くの人々が生計を立てる時計を求めて森に出かけました。しかし、戻ってきた人の一人だけが少しだけ真実を話すことができ、誰も森に入っていませんでした。このフクロウの頭は知恵に満ちています。木に頭をぶつけ続けた。しかし、その音が頭から出たのか、中空の木の幹から出たのか、彼には判断がつきませんでした。彼はついに「世界のベルリンガー」の地位を獲得したので、毎年フクロウに関する短い論文を書きました。しかし、人々が賢くなったのは、彼の論文を読んだからではありません。

確認の日、牧師は美しく感動的なスピーチをしました。確認された子どもたちは、人生でとても大切な日だったので、とても感動しました。一日で子供から大人になります。彼らの幼稚な魂は、より分別のある大人の魂になるでしょう。確認された男たちが街から出てきたとき、太陽はいたるところで明るく輝いていて、森の不思議な時計が非常に大きな音を立てていました。彼らはすぐに鐘を見つけたかったので、3人を除いて全員が行きました。一人は夜会服を試着するために家に帰っていた.彼女が今回確認するために来たのはガウンとボールだった.そうでなければ彼女は決して来なかった. 2番目は貧しい子供です。確認用の服と長靴は主人の若主人から借りたもので、期限内に返さなければならない。三人目は、両親の同意なしに見知らぬ場所に行くことは決してないと言いました。確認されても従順な少年だった。人々は彼を笑ってはいけません! —しかし、人々はまだ彼を笑っていました。

だからこの3人は行かなかった。他の誰もがスキップしました。太陽が輝いていて、鳥がさえずっていました。彼らはお互いに腕を組んでいました。なぜなら、彼らはまだ異なる地位を与えられていなかったからです。

でも末っ子二人はすぐに飽きてしまったので、二人は町に戻った。ほかの 2 人の女の子が座って花輪を作りましたが、どちらも行きたくありませんでした。残りの男の子たちは、パン屋がいる柳の木立に着いたとき、「さて、到着しました。時計の影さえありません。それはすべて幻想です!」と言いました。

その瞬間、森の奥で静かで荘厳な鐘が鳴り響き、4、5 人の子供が森の奥へ行こうと決心しました。木がとても密集していて、葉がたくさんあるので、前に進むのは本当に簡単ではありません。ウッドグラスとアネモネは非常に背が高くなり、開花したヒルガオとブラックベリーは、長い花輪のように木から木へとつながっていました。これらの木ではナイチンゲールが歌い、太陽が木の上で遊んでいました。ああ、ここは本当に美しい場所ですが、この道は女の子向けではありません。ここでは服を簡単に引き裂くことができ、さまざまな色の苔で覆われた石があり、「グル、」という奇妙な音を立てて新鮮な泉が流れています。グル」。

「これは時計じゃないの?」と一人の子供が尋ねた。それで彼は横になり、静かに耳を傾けました。「勉強したい!」

彼は一人で残り、他の子供たちを続けさせました。

彼らは樹皮と枝でできた家を見つけました。家にりんごがいっぱいの大きな木があります。バラでいっぱいのこの屋根に、幸せのすべてをぶちまけているように見えました。その長い枝は家の切妻に巻きつき、この壁には小さな時計が掛けられていました。みんなが聞いたベルはここから来たのだろうか?はい、1 つの例外を除いて、全員がそのビューを持っています。男は、時計が小さすぎて繊細すぎて、遠くから聞くことができないと言いました!その上、彼らはこの鐘のようなものを聞いたことがありませんでした。これを言ったのは王の息子でした。そのため、「この種の人は常に他の人よりも賢いふりをしたい」と言う人もいます。

このように、誰もが彼を一人で前進させました。歩けば歩くほど、森ならではの静けさが心に満ちてくる。しかし、彼はまだ誰もが賞賛したベルの小さなチャイムを聞いた.ときどき風に吹かれて洋菓子店の声が聞こえ、みんながお茶を飲みながら歌っているのが聞こえた。しかし、鐘の音はオルガンを伴っているかのように、これらよりも大きなものでした。音は左から、心臓のある方から。

茂みからざわめく音がした。王子の前に一人の少年が現れた。少年は木靴を履いていて、ひじが隠れないほど短いコートを着ていました。この日も男児が確認されていたため、全員が顔見知りだった。彼は戻ってマスターの若いマスターに服とブーツを返さなければならなかったので、他の人たちと一緒に来ませんでした.これが終わったとき、彼は一人で木靴をはき、質素なコートを着てやって来ました。ベルがとても大きくて深かったので、彼は来なければなりませんでした。

「一緒に行きましょう!」と王子は言いました。

下駄の子供はとても恥ずかしかった。彼は上着の半袖を引き上げ、王子ほど速く歩けないのではないかと心配している、その上、鐘は右から来たにちがいないと思ったと言いました。

「それなら私たちはもう会わないわ!」と王子はかわいそうな男の子にうなずきました。子供は森の中で最も深く、最も密度の高い場所まで歩いた。とげは彼のかわいそうな服を引き裂き、顔、手、足を切り裂いて出血させました。王子も体にいくつかの傷がありましたが、彼が歩いた道は太陽の光でいっぱいでした。彼は明るい男の子なので、彼の旅程を今から監視する必要があります.

「たとえ世界の果てに行っても、この時計を見つけるよ!」と彼は言いました。

醜いホーゼンは木の高いところに座り、奇妙な顔をして歯を見せました。 「何か投げてみよう!」と彼らは言いました。

しかし、彼は困難を恐れず、一歩一歩森の奥へと進んでいった。そこには、星のような赤い雄しべを持つユリ、そよ風にそよぐ空色のチューリップ、大きなシャボン玉のように輝く実をつけたりんごの木など、たくさんの奇妙な花が咲いていました。それらの木が太陽の下でどれほど輝いているか考えてみてください。

とても美しい緑の草原に囲まれています。草むらで遊ぶ雄鹿や雌鹿がいて、樫やブナが生い茂っていました。木々の隙間から草やつるが生えています。この広い森の中に静かな湖があり、その湖には白い白鳥が羽ばたきながら泳いでいます。王子は立って静かに聞いていました。鐘が深い湖から上がってくるように思われることがよくありましたが、すぐに鐘が湖からではなく、森の奥から出ていることに気づきました。

太陽は沈みかけ、空は火のように赤く、森は静寂に包まれた。それから彼はひざまずいて夕べの賛美歌を歌い、こう言いました。

「私が探していたものを見ることは決してないだろう! 今、太陽が沈み、夜が来た. 暗い夜が来た. たぶん、それが死ぬ前に、丸い赤い太陽を垣間見ることができるだろう.」一番高い木より高いから崖を登るぞ!」 彼は根とつるで濡れた岩壁を登った。壁には水蛇がとぐろを巻いていて、何匹かのヒキガエルが彼に向かって叫んでいるようです。しかし、太陽が沈む前に、彼はすでに登っていました。彼はまだこの高さから太陽を見ることができた.ああ、なんて美しい光景でしょう!海、目の前に美しい広大な海が広がり、荒れ狂う波が岸に押し寄せる。太陽は海と空を結ぶ線にぶら下がっており、大きな光の祭壇のようです。すべてが鮮やかな赤色に溶けました。森が歌い、海が歌い、彼の心も一緒に歌った。すべての自然は 1 つの偉大な聖なる教会になりました。木と雲が柱であり、花と緑の葉が柔らかなじゅうたんであり、空が広いドームでした。ちょうどその時、右から半袖の上着に木靴を履いた可哀想な少年がやってきた。同時に、彼は自分の道を歩み始めました。彼らは一緒に急いで、この自然と詩の教会でしっかりと手を握りました.目に見えない聖なる鐘が彼らの上に響き渡った。幸せな妖精たちが教会の周りで踊り、楽しいキャロルを歌いました!

(1845)

これは、1845 年 5 月号の The Children's Monthly に最初に掲載された象徴的なおとぎ話です。多くの人を魅了する「鐘」とは一体何を表しているのでしょうか。王子も貧乏人も同じようにそれを追いかけました。「半袖の上着と木靴を履いた可哀想な少年は、同時に右から自分の道をたどってやってきた。彼らは一緒に急いで、この自然と詩の教会でお互いをしっかりと抱きしめた.」彼らは手を握りしめた.その上で見えない神聖な鐘が鳴った」 この「音」は「文学的創造」を象徴しているのかもしれない。それは王子と貧しい人々の魂に同様に影響を与えてきました.アンデルセンはメモの中で次のように述べています。少しの土が花を作ることができる. おとぎ話を通して何でも表現できることをますますはっきりと感じています. 時間が経つにつれて、私は自分の文章力についてより明確な意識を持っていますが、同時に自分自身の限界を理解しています.これはアンデルセンの創造的な告白です。 .



die Klingel

In der Abenddämmerung, wenn die Sonne unterging und die Wolken über den Schornsteinen einen goldenen Glanz hatten, hörten um diese Zeit in den Gassen einer großen Stadt bald der eine, bald der andere so etwas wie Kirchenglocken, einen seltsamen Klang. Die Dauer jedes Tons ist jedoch sehr kurz. Denn das Rumpeln von Autos und laute Stimmen auf der Straße unterbrachen ihn immer wieder.

"Die Abendglocke läutet!" sagten die Leute, "und die Sonne geht unter!"

Die Häuser außerhalb der Stadt sind weit voneinander entfernt und haben alle Gärten und Rasenflächen, sodass die Menschen außerhalb der Stadt sehen können, dass der Himmel noch sehr hell ist, sodass sie die Glocke deutlicher hören können. Es schien aus einer Kirche zu kommen, die in einem stillen und duftenden Wald versteckt war. Alle blickten in die Richtung, aus der die Stimme kam, und konnten sich eines Gefühls der Feierlichkeit nicht erwehren.

Nach langer Zeit fingen die Leute an, sich zu sagen: „Ich weiß nicht, gibt es im Wald eine Kirche?

So fuhren die Reichen mit dem Auto und die Armen zu Fuß, aber der Weg schien endlos. Als sie den Weidenhain außerhalb des Waldes erreichten, setzten sie sich.

Als sie die langen Weidenzweige betrachteten, dachten sie, sie hätten wirklich den Wald betreten. Auch die Bäcker der Stadt zogen hierher und schlugen ihre Zelte auf. Dann kam ein Bonbonverkäufer, der an seinem Zelt eine Uhr aufhängte, die ebenfalls mit Teer bedeckt war, damit sie nicht regnete, aber innen keine Glocke hatte.

Als alle nach Hause kamen, sagten alle, dass dies eine Neuheit sei, viel neuer als der Tee, den sie einmal getrunken hatten. Drei sagten, sie seien den ganzen Wald gegangen, bis sie ans Ende kamen, und sie hörten immer wieder diese seltsame Glocke, aber dann schien sie aus der Stadt zu kommen. Einer erfand sogar ein Lied, in dem die Glocken mit dem Lied einer Mutter für ein liebes, liebes Kind verglichen wurden – und es gibt keine bessere Musik als solche Glocken.

Auch der Kaiser dieses Landes hörte davon. Er erließ einen kaiserlichen Erlass, der besagte, dass, egal wer den Ursprung der Glocke herausfinden kann, er „der Glöckner der Welt“ genannt werden kann – selbst wenn das, was er findet, keine Glocke ist, spielt es keine Rolle.

Infolgedessen gingen viele Menschen in den Wald, um die Uhr für ihren Lebensunterhalt zu finden. Aber nur einer von denen, die zurückkamen, konnte ein bisschen Wahrheit sagen, und niemand ging in den Wald, und dieser hier sicherlich nicht, aber er sagte, dass das Geräusch von einer großen Eule gemacht wurde, die in einem leeren Baum lebte. Der Kopf dieser Eule ist voller Weisheit. Es schlug immer wieder mit dem Kopf gegen den Baum. Aber ob das Geräusch aus seinem Kopf oder aus dem hohlen Baumstamm kam, er war sich seines Urteils nicht sicher. Er bekam schließlich die Position des „Glöckners der Welt“, also schrieb er jedes Jahr eine kurze Abhandlung über Eulen. Aber die Leute sind nicht klüger geworden, weil sie seine Papiere gelesen haben.

Am Tag der Konfirmation hielt der Pfarrer eine schöne und bewegende Rede. Die Kinder, die gefirmt wurden, waren sehr gerührt, denn es war ein sehr wichtiger Tag in ihrem Leben. Sie werden an einem Tag von Kindern zu Erwachsenen. Ihre kindlichen Seelen sollen vernünftigere erwachsene Seelen werden. Als die Konfirmierten aus der Stadt kamen, schien überall die Sonne hell, und die geheimnisvolle Uhr im Wald läutete sehr laut. Sie wollten die Glocke sofort finden, also gingen alle bis auf drei. Die eine ging nach Hause, um ihr Ballkleid anzuprobieren, denn es war dieses Mal das Kleid und der Ball gewesen, um konfirmiert zu werden, sonst wäre sie nie gekommen. Das zweite ist ein armes Kind. Seine Konfirmationskleider und -stiefel waren ihm vom Jungmeister seines Herrn geliehen worden, er musste sie innerhalb der festgesetzten Frist zurückgeben. Der dritte sagte, dass er niemals ohne die Zustimmung seiner Eltern an einen fremden Ort gehen würde. Er war immer ein gehorsamer Junge gewesen, selbst wenn er konfirmiert worden war. Die Leute sollten ihn nicht auslachen! – aber die Leute lachten immer noch über ihn.

Also gingen diese drei Leute nicht. Alle anderen sind weggesprungen. Die Sonne schien und die Vögel sangen, und diese frisch konfirmierten Männer auch. Sie hielten einander an den Armen, weil sie noch keine verschiedenen Ämter erhalten hatten und am Tag ihrer Konfirmation alle vor unserem Gott gleich waren.

Aber den beiden Jüngsten wurde es gleich langweilig, also gingen die beiden zurück in die Stadt. Zwei andere kleine Mädchen setzten sich hin, um Girlanden zu binden, aber sie wollten auch nicht gehen. Als die anderen Jungen den Weidenhain erreichten, wo der Bäcker war, sagten sie: „Nun, wir sind angekommen.

In diesem Augenblick erklang eine leise und feierliche Glocke in den Tiefen des Waldes, und vier oder fünf Kinder beschlossen, weiter in den Wald hineinzugehen. Die Bäume sind sehr dicht und es gibt viele Blätter, es ist wirklich nicht einfach, sich vorwärts zu bewegen. Grashalme und Anemonen wuchsen sehr hoch, und blühende Ackerwinde und Brombeeren hingen wie lange Girlanden von Baum zu Baum. Auf diesen Bäumen sang die Nachtigall und die Sonne spielte auf ihnen. Ah, dieser Ort ist wirklich schön, aber diese Straße ist nichts für Mädchen, weil sie hier leicht ihre Kleider zerreißen können, es gibt Steine, die mit Moos in verschiedenen Farben bedeckt sind, und frische Quellen fließen und machen ein seltsames Geräusch von "Gulu, Gulu".

„Ist das nicht die Uhr?“, fragte eines der Kinder. Also legte er sich hin und hörte still zu."Ich will es studieren!"

Er blieb allein und ließ die anderen Kinder weitermachen.

Sie fanden ein Haus aus Rinde und Zweigen. Am Haus steht ein großer Baum voller Äpfel. Es sah aus, als würde es sein ganzes Glück auf dieses Rosendach werfen. Seine langen Äste wanden sich um den Giebel des Hauses, und an dieser Wand hing eine kleine Uhr. Könnte es sein, dass die Glocke, die alle hörten, von hier kam? Ja, sie alle haben diese Ansicht, mit einer Ausnahme. Der Mann sagte, dass die Uhr zu klein und zu empfindlich sei, um von ihnen aus großer Entfernung gehört zu werden! Außerdem hatten sie nichts wie diese Glocke gehört, denn sie berührte das Herz. Es war der Sohn des Königs, der dies sagte. Andere Leute sagen also: "Diese Art von Person will immer so tun, als wäre sie klüger als andere."

Auf diese Weise ließen ihn alle alleine weitergehen. Je weiter er ging, desto mehr erfüllte sich sein Herz mit einem Gefühl der Stille, das einzigartig für den Wald ist. Aber er hörte immer noch das kleine Läuten der Glocke, das alle bewunderten. Manchmal brachte der Wind Stimmen aus der Konditorei, und er konnte alle singen hören, während er Tee trank. Aber der Klang der Glocke war lauter als diese, als würde er von einer Orgel begleitet. Das Geräusch kam von links – von der Seite, wo das Herz war.

Aus einem Busch drang ein raschelndes Geräusch. Ein Junge erschien vor dem Prinzen. Der Junge trug Holzschuhe und einen sehr kurzen Mantel – so kurz, dass er nicht einmal seine Ellbogen bedeckte. Sie kannten sich alle, weil der Junge an diesem Tag auch konfirmiert worden war. Er kam nicht mit den anderen, weil er zurückgehen und die Kleider und Stiefel dem jungen Meister des Meisters zurückgeben musste. Als er das getan hatte, kam er allein in Holzschuhen und einem schlechten Mantel, denn die Glocke war so laut und tief, dass er kommen musste.

„Lass uns zusammen gehen!“ sagte der Prinz.

Das Kind im Clog war sehr verlegen. Er zog den kurzen Ärmel seines Mantels hoch und sagte, er fürchte, er könne nicht so schnell gehen wie der Prinz, außerdem meinte er, die Glocke müsse von rechts gekommen sein, wo die Szene sehr feierlich und schön sei.

„Dann werden wir uns nie wiedersehen!“ sagte der Prinz und nickte dem armen Jungen zu. Das Kind ging zur tiefsten und dichtesten Stelle im Wald. Die Dornen zerrissen seine ärmliche Kleidung und bluteten in sein Gesicht, seine Hände und Füße. Der Prinz hatte auch mehrere Narben auf seinem Körper, aber der Weg, den er ging, war voller Sonnenschein. Wir müssen jetzt seine Reiseroute im Auge behalten, denn er ist ein aufgeweckter Junge.

"Auch wenn ich bis ans Ende der Welt gehe", sagte er, "werde ich diese Uhr finden!"

Der hässliche Ho-zen saß hoch oben auf einem Baum und machte ein seltsames Gesicht, während er seine Zähne zeigte. „Lasst uns etwas nach ihm werfen!“ sagten sie, „lasst uns ihn schlagen, denn er ist ein Königssohn!“

Aber er hat keine Angst vor Schwierigkeiten, er ging Schritt für Schritt in die Tiefen des Waldes. Dort wuchsen viele seltsame Blumen: Lilien mit roten Staubgefäßen wie Sterne, himmelblaue Tulpen, die hell im Wind schossen, Apfelbäume mit Früchten, die wie große Seifenblasen glänzten. Denken Sie nur daran, wie strahlend diese Bäume in der Sonne aussehen.

Umgeben von einer sehr schönen grünen Wiese. Es gab Böcke und Rehe, die im Gras spielten, und es gab Eichen und Buchen in dichtem Wachstum. Gras und Reben wachsen aus den Lücken in den Bäumen. In diesem großen Wald gibt es einen stillen See, und im See schwimmen weiße Schwäne, sie schlagen mit den Flügeln. Der Prinz stand da und hörte still zu. Oft schien es ihm, als kämen die Glocken aus dem tiefen See, aber bald bemerkte er, dass die Glocken nicht aus dem See, sondern aus den Tiefen des Waldes kamen.

Die Sonne ging jetzt unter, der Himmel war rot wie Feuer, und im Wald herrschte Stille. Dann kniete er nieder und sang die Abendhymne und sagte:

"Ich werde nie sehen, was ich gesucht habe! Jetzt ist die Sonne untergegangen, und die Nacht - die dunkle Nacht - ist gekommen. Vielleicht werde ich einen Blick auf die runde rote Sonne erhaschen, bevor sie stirbt. "Komm schon. Ich' Ich werde auf die Klippe klettern, weil sie höher ist als der höchste Baum!" Er kletterte die nasse Felswand über Wurzeln und Ranken hinauf. An der Wand winden sich Wasserschlangen, und einige Kröten scheinen ihn anzuschreien. Bevor die Sonne unterging, war er jedoch bereits hinaufgeklettert. Aus dieser Höhe konnte er immer noch die Sonne sehen. Ach, was für ein schöner Anblick! Das Meer, ein wunderschönes, weites Meer breitete sich vor seinen Augen aus, und die turbulenten Wellen stürzten an die Küste. Die Sonne hängt wie ein großer Lichtaltar an der Verbindungslinie zwischen Meer und Himmel. Alles schmolz in eine leuchtend rote Farbe. Die Wälder sangen, das Meer sang und sein Herz sang mit ihnen. Die ganze Natur wurde zu einer großen, heiligen Kirche: Bäume und Wolken waren ihre Säulen, Blumen und grüne Blätter ihr weicher Teppich, der Himmel ihre weite Kuppel. Genau in diesem Moment kam von rechts der arme Junge in der Kurzarmjacke und den Holzschuhen. Gleichzeitig kam er seinen eigenen Weg. Sie eilten zusammen und hielten sich in dieser Kirche der Natur und Poesie fest an den Händen. Die unsichtbare, heilige Glocke ertönte über ihnen. Fröhliche Elfen tanzten um die Kirche herum und sangen fröhliche Weihnachtslieder!

(1845)

Dies ist ein symbolisches Märchen, das ursprünglich in der Maiausgabe 1845 von The Children's Monthly veröffentlicht wurde. Was genau stellt die "Glocke" dar, die so viele Menschen anziehen kann? Prinzen und Arme gingen ihm gleichermaßen nach."Der arme Junge in der kurzärmligen Jacke und den Holzschuhen kam von rechts und ging gleichzeitig seinen eigenen Weg. Sie eilten zusammen und hielten sich fest in dieser Kirche der Natur und Poesie. " Sie falteten ihre Hände Die unsichtbare und heilige Glocke ertönte über ihnen.“ Dieser „Klang“ kann „literarische Schöpfung“ symbolisieren. Es hat die Seelen von Prinzen und Armen gleichermaßen inspiriert. Andersen sagte in seinen Notizen: „Die Geschichte von ‚The Bell‘ ist tatsächlich, wie einige der Geschichten, die ich später schrieb, ganz und gar meine eigene Schöpfung. Sie sind wie Samen, die in meinen Gedanken verborgen sind. Nur ein Schauer.“ Ein Stück Sonnenschein und ein wenig Erde kann Blumen machen. Ich spüre immer deutlicher, dass alles durch Märchen ausgedrückt werden kann. Mit der Zeit werde ich mir meiner Schreibfähigkeiten klarer bewusst, aber gleichzeitig verstehe ich die eigenen Grenzen.“ Dies ist ein kreatives Bekenntnis von Andersen. .



【back to index,回目录】