Show Pīnyīn
风儿在老柳树间呼啸。
这听起来像一支歌,风儿唱出它的调子,树儿讲出它的故事。如果你不懂得它的话,那么请你去问住在济贫院里的约翰妮吧。她知道,因为她是在这个区域里出生的。
多少年以前,当这地方还有一条公路的时候,这棵树已经很大、很引人注目了。它现在仍然立在那个老地方——在裁缝那座年久失修的木屋子外面,在那个水池的旁边。那时候池子很大,家畜常常在池子里洗澡;在炎热的夏天,农家的孩子常常光着身子,在池子里拍来拍去。柳树底下有一个里程碑。它现在已经倒了,上面长满了黑莓子。
在一个富有的农人的农庄的另一边,现在筑起了一条新公路。那条老公路已经成了一条田埂,那个池子成了一个长满了浮萍的水坑。一个青蛙跳下去,浮萍就散开了,于是人们就可以看到黑色的死水。它的周围生长着一些香蒲、芦苇和金黄的鸢尾花,而且还在不断地增多。
裁缝的房子又旧又歪;它的屋顶是青苔和石莲花的温床。
鸽房塌了,欧椋鸟筑起自己的窠来。山形墙和屋顶下挂着的是一连串燕子案,好像这儿是一块幸运的住所似的。
这是某个时候的情形;但是现在它是孤独和沉寂的。“孤独的、无能的、可怜的拉斯木斯”——大家这样叫他——住在这儿。他是在这儿出生的。他在这儿玩耍过,在这儿的田野和篱笆上跳跃过。他小时候在这个池子里拍过水,在这棵老树上爬过。
树上曾经长出过美丽的粗枝绿叶,它现在也仍然是这样。不过大风已经把它的躯干吹得有点儿弯了,而时间在它身上刻出了一道裂口。风把泥土吹到裂口里去。现在它里面长出了草和绿色植物。是的,它里面甚至还长出了一棵小山梨。
燕子在春天飞来,在树上和屋顶上盘旋,修补它们的旧窠。但是可怜的拉斯木斯却让自己的窠自生自灭;他既不修补它,也不扶持它。“那有什么用呢?”这就是他的格言,也是他父亲的格言。
他待在家里。燕子——忠诚的鸟儿——从这儿飞走了,又回到这儿来。欧椋鸟飞走了,但是也飞回来,唱着歌。有个时候,拉斯木斯也会唱,并且跟它比赛。现在他既不会唱,也不会吹。
风儿在这棵老柳树上呼啸——它仍然在呼啸,这听起来像一支歌:风儿唱着它的调子,树儿讲着它的故事。如果你听不懂,可以去问住在济贫院里的约翰妮。她知道,她知道许多过去的事情,她像一本写满了字和回忆的记录。
当这是完好的新房子的时候——村里的裁缝依瓦尔·奥尔塞和他的妻子玛伦一起迁进去住过。他们是两个勤俭、诚实的人。年老的约翰妮那时还不过是一个孩子,她是这地区里一个最穷的人——一个木鞋匠的女儿。玛伦从来不短少饭吃;约翰妮从她那里得到过不少黄油面包。玛伦跟地主太太的关系很好,永远是满面笑容,一副高兴的样子。她从来不悲观。她的嘴很能干,手也很能干。她善于使针,正如她善于使嘴一样。她会料理家务,也会料理孩子——她一共有12个孩子,第12个已经不在了。
“穷人家老是有一大窠孩子!”地主牢骚地说。“如果他们能把孩子像小猫似的淹死,只留下一两个身体最强壮的,那么他们也就不至于穷困到这种地步了!”
“愿上帝保佑我!”裁缝的妻子说。“孩子是上帝送来的;他们是家庭的幸福;每一个孩子都是上帝送来的礼物!如果生活紧,吃饭的嘴巴多,一个人就更应该努力,更应该想尽办法,老实地活下去。只要我们自己不松劲,上帝一定会帮助我们的!”
地主的太太同意她这种看法,和善地对她点点头,摸摸玛伦的脸,这样的事情她做过许多次,甚至还吻过玛伦,不过这是她小时候的事,那时玛伦是她的奶妈。她们那时彼此都喜爱;她们现在仍然是这样。
每年圣诞节,总有些冬天的粮食从地主的公馆送到裁缝的家里来:一桶牛奶,一只猪,两只鹅,10多磅黄油,干奶酪和苹果。这大大地改善了他们的伙食情况。依瓦尔·奥尔塞那时感到非常满意,不过他的那套老格言马上又来了:“这有什么用呢?”
他屋子里的一切东西,窗帘、荷兰石竹和凤仙花,都是很干净和整齐的。画框里镶着一幅绣着名字的刺绣,它的旁边是一篇有韵的“情诗”。这是玛伦·奥尔塞自己写的。她知道诗应该怎样押韵。她对于自己的名字感到很骄傲,因为在丹麦文里,它和“包尔寒”(香肠)这个字是同韵的。“与众不同一些总是好的!”她说,同时大笑起来。她的心情老是很好,她从来不像她的丈夫那样,说:“有什么用呢?”她的格言是:“依靠自己,依靠上帝!”她照这个信念办事,把家庭维系在一起。孩子们长得很大,很健康,旅行到遥远的地方去,发展也不坏。拉斯木斯是最小的一个孩子。他是那么可爱,城里一个最伟大的艺术家曾经有一次请他去当模特儿。他那时什么衣服也没有穿,像他初生到这个世界上来的时候一样,这幅画现在挂在国王的宫殿里。地主的太太曾经在那儿看到过,而且还认得出小小的拉斯木斯,虽然他没有穿衣服。
可是现在困难的日子到来了。裁缝的两只手生了关节炎,而且长出了很大的瘤。医生一点办法也没有,甚至会“治病”的那位“半仙”斯娣妮也想不出办法来。
“不要害怕!”玛伦说。“垂头丧气是没有用的!现在爸爸的一双手既然没有用,那么我就要多使用我的一双手了。小拉斯木斯也可以使针了!”
他已经坐在案板旁边工作,一面吹着口哨,一面唱着歌。
他是一个快乐的孩子。
妈妈说他不能老是整天坐着。这对于孩子是一桩罪过。他应该活动和玩耍。
他最好的玩伴是木鞋匠的那个小小的约翰妮。她家比拉斯木斯家更穷。她长得并不漂亮;她露着光脚,穿着破烂的衣服。没有谁来替她补,她自己也不会做。她是一个孩子,快乐得像我们上帝的阳光中的一只小鸟。
拉斯木斯和约翰妮在那个里程碑和大柳树旁边玩耍。
他有伟大的志向。他要做一个能干的裁缝,搬进城里去住——他听到爸爸说过,城里的老板能雇用十来个师傅。他想当一个伙计;将来再当一个老板。约翰妮可以来拜访他。如果她会做饭,她可以为大伙儿烧饭。他将给她一间大房间住。
约翰妮不敢相信这类事情。不过拉斯木斯相信这会成为事实。
他们这样坐在那棵老树底下,风在叶子和枝丫之间吹:风儿仿佛是在唱歌,树儿仿佛是在讲话。
在秋天,每片叶子都落下来了,雨点从光秃秃的枝子上滴下来。
“它会又变绿的!”奥尔塞妈妈说。
“有什么用呢?”丈夫说。“新的一年只会带来新的忧愁!”
“厨房里装满了食物呀!”妻子说。“为了这,我们要感谢我们的女主人。我很健康,精力旺盛。我们发牢骚是不对的!”
地主一家人住在乡下别墅里过圣诞节。可是在新年过后的那一周里,他们就搬进城里去了。他们在城里过冬,享受着愉快和幸福的生活:他们参加跳舞会,甚至还参加国王在场的宴会。
女主人从法国买来了两件华贵的时装。在质量、式样和缝制艺术方面讲,裁缝的妻子玛伦以前从来没有看到过这样漂亮的东西。她请求太太说,能不能把丈夫带到她家里来看看这两件衣服。她说,一个乡下裁缝从来没有机会看到这样的东西。
他看到了;在他回家以前,他什么意见也没有表示。他所说的只不过是老一套:“这有什么用呢?”这一次他说对了。
主人到了城里。跳舞和欢乐的季节已经开始了;不过在这种快乐的时候,老爷忽然死了。太太不能穿那样美丽的时装。她感到悲痛,她从头到脚都穿上了黑色的丧服;连一条白色的缎带都没有。所有的仆人也都穿上了黑衣。甚至他们的大马车也蒙上了黑色的细纱。
这是一个寒冷、冰冻的夜。雪发出晶莹的光,星星在眨眼。沉重的柩车装着尸体从城里开到家庭的教堂里来;尸体就要埋葬在家庭的墓窖里的。管家和教区的小吏骑在马上,拿着火把,在教堂门口守候。教堂的光照得很亮,牧师站在教堂敞开的门口迎接尸体。棺材被抬到唱诗班里去;所有的人都在后面跟着。牧师发表了一篇演说,大家唱了一首圣诗。太太也在教堂里;她是坐在蒙着黑纱的轿车里来的。它的里里外外全是一片黑色;人们在这个教区里从来没有看见过这样的情景。
整个冬天大家都在谈论着这位老爷的葬礼。“这才算得是一位老爷的入葬啊。”
“人们可以看出这个人是多么重要!”教区的人说。“他生出来很高贵,埋葬时也很高贵!”
“这又有什么用呢?”裁缝说。“他现在既没有了生命,也没有了财产。这两样东西中我们起码还有一样!”
“请不要这样讲吧!”玛伦说,“他在天国里永远是有生命的!”
“谁告诉你这话,玛伦?”裁缝说。“死尸只不过是很好的肥料罢了!不过这人太高贵了。连对泥土也没有什么用,所以只好让他躺在一个教堂的墓窖里!”
“不要说这种不信神的话吧!”玛伦说。“我再对你讲一次,他是会永生的!”
“谁告诉你这话,玛伦?”裁缝重复说。
玛伦把她的围裙包在小拉斯木斯头上,不让他听到这番话。
她哭起来,把他抱到柴草房里去。
“亲爱的拉斯木斯,你听到的话不是你爸爸讲的。那是一个魔鬼,在屋子里走过,借你爸爸的声音讲的!祷告上帝吧。
我们一起来祷告吧!”她把这孩子的手合起来。
“现在我放心了!”她说。“要依靠你自己,要依靠我们的上帝!”
一年的丧期结束了。寡妇现在只戴着半孝。她的心里很快乐。
外面有些谣传,说她已经有了一个求婚者,并且想要结婚。玛伦知道一点线索,而牧师知道的更多。
在棕枝主日①那天,做完礼拜以后,寡妇和她的爱人的结婚预告就公布出来了。他是一个雕匠或一个刻匠,他的这行职业的名称还不大有人知道。在那个时候,多瓦尔生和他的艺术还不是每个人所谈论的题材。这个新的主人并不是出自望族,但他是一个非常高贵的人。大家说,他这个人不是一般人所能理解的。他雕刻出人像来,手艺非常巧;他是一个貌美的年轻人。
①棕枝主日(Palme——Sondag)是基督教节日,在复活节前的一个礼拜日举行。据《圣经·新约全书·约翰福音》第十二章第十二至十五节记载,耶稣在受难前,曾骑驴最后一次来到耶路撒冷,受到群众手执棕枝踊跃欢迎。
“这有什么用呢?”裁缝奥尔塞说。
在棕枝主日那天,结婚预告在牧师的讲道台上宣布出来了。接着大家就唱圣诗和领圣餐。裁缝和她的妻子和小拉斯木斯都在教堂里;爸爸和妈妈去领圣餐。拉斯木斯坐在座位上——他还没有受过坚信礼。裁缝的家里有一段时间没有衣服穿。他们所有的几件旧衣服已经被翻改过了好几次,补了又补。现在他们三个人都穿着新衣服,不过颜色都是黑的,好像他们要去送葬似的,因为这些衣服是用盖着柩车的那块黑布缝的。丈夫用它做了一件上衣和裤子,玛伦做了一件高领的袍子,拉斯木斯做了一套可以一直穿到受坚信礼时的衣服。柩车的盖布和里布他们全都利用了。谁也不知道,这布过去是做什么用的,不过人们很快就知道了。那个“半仙”斯娣妮和一些同样聪明、但不靠“道法”吃饭的人,都说这衣服给这一家人带来灾害和疾病。“一个人除非是要走进坟墓,决不能穿蒙柩车的布的。”
木鞋匠的女儿约翰妮听到这话就哭起来。事有凑巧,从那天起,那个裁缝的情况变得一天不如一天,人们不难看出谁会倒霉。
事情摆得很明白的了。
在三一主日①后的那个礼拜天,裁缝奥尔塞死了。现在只有玛伦一个人来维持这个家庭了。她坚持要这样做;她依靠自己,依靠我们的上帝。
①三一主日是基督教节日,在圣灵降临节后的第一个礼拜日举行,以恭敬上帝的“三位一体”。
第二年拉斯木斯受了坚信礼。这时他到城里去,跟一个大裁缝当学徒。这个裁缝的案板上没有12个伙计做活;他只有一个。而小小的拉斯木斯只算半个。他很高兴,很满意,不过小小的约翰妮哭起来了。她爱他的程度超过了她自己的想象。裁缝的未亡人留守在老家,继续做她的工作。
这时有一条新的公路开出来了。柳树后边和裁缝的房子旁边的那条公路,现在成了田埂;那个水池变成了一潭死水,长满了浮萍。那个里程碑也倒下来了——它现在什么也不能代表;不过那棵树还是活的,既强壮,又好看。风儿在它的叶子和枝丫中间发出萧萧声。
燕子飞走了,欧椋鸟也飞走了;不过它们在春天又飞回来。当它们在第四次飞回来的时候,拉斯木斯也回来了。他的学徒期已结束了。他虽然很瘦削,但是却是一个漂亮的年
轻人。他现在想背上背包,旅行到外国去。这就是他的心情。
可是他的母亲留住他不放,家乡究竟是最好的地方呀,别的几个孩子都星散了,他是最年轻的,他应该待在家里。只要他留在这个区域里,他的工作一定会做不完。他可以成为一个流动的裁缝,在这个田庄里做两周,在那个田庄里留半个月就成。这也是旅行呀。拉斯木斯遵从了母亲的劝告。
他又在他故乡的屋子里睡觉了,他又坐在那棵老柳树底下,听它呼啸。
他是一个外貌很好看的人。他能够像一个鸟儿似的吹口哨,唱出新的和旧的歌。他在所有的大田庄上都受到欢迎,特别是在克劳斯·汉生的田庄上。这人是这个区域里第二个富有的农夫。
他的女儿爱尔茜像一朵最可爱的鲜花。她老是笑着。有些不怀好意的人说,她笑是为了要露出美丽的牙齿。她随时都会笑,而且随时有心情开玩笑。这是她的性格。
她爱上了拉斯木斯,他也爱上了她。但是他们没有用语言表达出来。
事情就是这样;他心中变得沉重起来。他的性格很像他父亲,而不大像母亲。只有当爱尔茜来的时候,他的心情才活跃起来。他们两人在一起笑,讲风趣话,开玩笑。不过,虽然适当的机会倒是不少,他却从来没有私下吐出一个字眼来表达他的爱情。“这有什么用呢?”他想。“她的父亲为她找有钱的人,而我没有钱。最好的办法是离开此地!”然而他不能从这个田庄离开,仿佛爱尔茜用一根线把他牵住了似的。在她面前他好像是一只受过训练的鸟儿:他为了她的快乐和遵照她的意志而唱歌,吹口哨。
木鞋匠的女儿约翰妮就在这个田庄上当佣人,做一些普通的粗活。她赶着奶车到田野里去,和别的女孩子们一起挤奶。在必需的时候,她还要运粪呢。她从来不走到大厅里去,因此也就不常看到拉斯木斯或爱尔茜,不过她听到别人说过,他们两人的关系几乎说得上是恋人。
“拉斯木斯真是运气好,”她说。“我不能嫉妒他!”于是她的眼睛就湿润了,虽然她没有什么理由要哭。
这是城里赶集的日子。克劳斯·汉生驾着车子去赶集,拉斯木斯也跟他一道去。他坐在爱尔茜的身旁——去时和回来时都是一样。他深深地爱她,但是却一个字也不吐露出来。
“关于这件事,他可以对我表示一点意见呀!”这位姑娘想,而且她想得有道理。“如果他不开口的话,我就得吓他一下!”
不久农庄上就流传着一个谣言,说区里有一个最富有的农夫在向爱尔茜求爱。他的确表示过了,但是她对他作什么回答,暂时还没有谁知道。
拉斯木斯的思想里起了一阵波动。
有一天晚上,爱尔茜的手指上戴上了一个金戒指,同时问拉斯木斯这是什么意思。
“订了婚!”他说。
“你知道跟谁订了婚吗?”她问。
“是不是跟一个有钱的农夫?”他说。
“你猜对了!”她说,点了一下头,于是就溜走了。
但是他也溜走了。他回到妈妈的家里来,像一个疯子。他打好背包,要向茫茫的世界走去。母亲哭起来,但是也没有办法。
他从那棵老柳树上砍下一根手杖;他吹起口哨来,好像很高兴的样子。他要出去见见世面。
“这对于我是一件很难过的事情!”母亲说。“不过对于你说来,最好的办法当然是离开。所以我也只得听从你了。依靠你自己和我们的上帝吧,我希望再看到你的时候,你又是那样快乐和高兴!”
他沿着新的公路走。他在这儿看见约翰妮赶着一大车粪。她没有注意到他,而他也不愿意被她看见,因此他就坐在一个篱笆的后面,躲藏起来。约翰妮赶着车子走过去了。
他向茫茫的世界走去。谁也不知道他走向什么地方。他的母亲以为他在年终以前就会回来的:“他现在有些新的东西要看,新的事情要考虑。但是他会回到旧路上来的,他不会把一切记忆都一笔勾销的。在气质方面,他太像他的父亲。可怜的孩子!我倒很希望他有我的性格呢。但是他会回家来的。
他不会抛掉我和这间老屋子的。”
母亲等了许多年。爱尔蒲只等了一个月。她偷偷地去拜访那个“半仙”——麦得的女儿斯娣妮。这个女人会“治病”,会用纸牌和咖啡算命,而且还会念《主祷文》和许多其他的东西。她还知道拉斯木斯在什么地方。这是她从咖啡的沉淀中看出来的。他住在一个外国的城市里,但是她研究不出它的名字。这个城市里有兵士和美丽的姑娘。他正在考虑去当兵或者娶一个姑娘。
爱尔茜听到这话,难过到极点。她愿意拿出她所有的储蓄,把他救出来,可是她不希望别人知道她在做这件事情。
老斯娣妮说,他一定会回来的。她可以做一套法事——一套对于有关的人说来很危险的法事,不过这是一个不得已的办法。她要为他熬一锅东西,使他不得不离开他所在的那个地方。锅在什么地方熬,他就得回到什么地方来——回到他最亲爱的人正在等着他的地方来。可能他要在好几个月以后才能回来,但是如果他还活着的话,他一定会回来的。
他一定是在日夜不停地、翻山涉水地旅行,不管天气是温和还是严寒,不管他是怎样劳累。他应该回家来,他一定要回家来。
月亮正是上弦。老斯娣妮说,这正是做法事的时候。这是暴风雨的天气,那棵老柳树裂开了:斯娣妮砍下一根枝条,把它挽成一个结——它可以把拉斯木斯引回到他母亲的家里来。她把屋顶上的青苔和石莲花都采下来,放进火上熬着的锅里去。这时爱尔茜得从《圣诗集》上扯下一页来。她偶然扯下了印着勘误表的最后一页。“这也同样有用!”斯娣妮说,于是便把它放进锅里去了。
汤里面必须有种种不同的东西,得不停地熬,一直熬到拉斯木斯回到家里来为止。斯娣妮房间里的那只黑公鸡的冠子也得割下来,放进汤里去。爱尔茜的那个大金戒指也得放进去,而且斯娣妮预先告诉她,放进去以后就永远不能收回。她,斯娣妮,真是聪明。许多我们不知其名的东西也被放进锅里去了。锅一直放在火上、发光的炭上或者滚热的炭上。只有她和爱尔茜知道这件事情。
月亮盈了,月亮亏了。爱尔茜常常跑来问:“你看到他回来没有?”
“我知道的事情很多!”
斯娣妮说,“我看得见的事情很多!不过他走的那条路有多长,我却看不见。他一会儿在走过高山!一会儿在海上遇见恶劣的天气!穿过那个大森林的路是很长的,他的脚上起了泡,他的身体在发热,但是他得继续向前走!”
“不成!不成!”爱尔茜说,“这叫我感到难过!”
“他现在停不下来了!因为如果我们让他停下来的话,他就会倒在大路上死掉了!”
许多年又过去了!月亮又圆又大,风儿在那棵老树里呼啸,天上的月光中有一条长虹出现。
“这是一个证实的信号!”斯娣妮说。“拉斯木斯要回来了。”
可是他并没有回来。
“还需要等待很长的时间!”斯娣妮说。
“现在我等得腻了!”爱尔茜说。她不再常来看斯娣妮,也不再带礼物给她了。
她的心略微轻松了一些。在一个晴朗的早晨,区里的人都知道爱尔茜对那个最有钱的农夫表示了“同意”。
她去看了一下农庄和田地,家畜和器具。一切都布置好了。现在再也没有什么东西可以延迟他们的婚礼了。
盛大的庆祝一连举行了三天。大家跟着笛子和提琴的节拍跳舞。区里的人都被请来了。奥尔塞妈妈也到来了。这场欢乐结束的时候,客人都道了谢,乐师都离去了,她带了些宴会上剩下来的东西回到家来。
她只是用了一根插销把门扣住。插销现在却被拉开了,门也开了,拉斯木斯坐在屋子里面。他回到家里来了,正在这个时候回到家里来了。天哪,请看他的那副样子!他只剩下一层皮包骨,又黄又瘦!
“拉斯木斯!”母亲说,“我看到的就是你吗?你的样子多么难看啊!但是我从心眼里感到高兴,你又回到我身边来了!”
她把她从那个宴会带回的好食物给他吃——一块牛排,一块结婚的果馅饼。
他说,他在最近一个时期里常常想起母亲、家园和那棵老柳树。说来也真奇怪,他还常常在梦中看见这棵树和光着腿的约翰妮。
至于爱尔茜,他连名字也没有提一下。他现在病了,非躺在床上不可。但是我们不相信,这是由于那锅汤的缘故,或者这锅汤在他身上产生了什么魔力。只有老斯娣妮和爱尔茜才相信这一套,但是她们对谁也不提起这事情。
拉斯木斯躺在床上发热。他的病是带有传染性的,因此除了那个木鞋匠的女儿约翰妮以外,谁也不到这个裁缝的家里来。她看到拉斯木斯这副可怜的样子时,就哭起来了。
医生为他开了一个药方。但是他不愿意吃药。他说:“这有什么用呢?”
“有用的,吃了药你就会好的!”母亲说。“依靠你自己和我们的上帝吧!如果我再能看到你身上长起肉来,再能听到你吹口哨和唱歌,叫我舍弃我自己的生命都可以!”
拉斯木斯渐渐克服了疾病;但是他的母亲却患病了。我们的上帝没有把他召去,却把她叫去了。
这个家是很寂寞的,而且越变越穷。“他已经拖垮了,”区里的人说。“可怜的拉斯木斯!”
他在旅行中所过的那种辛苦的生活——不是熬着汤的那口锅——耗尽了他的精力,拖垮了他的身体。他的头发变得稀薄和灰白了;什么事情他也没有心情好好地去做。“这又有什么用呢?”他说。他宁愿到酒店里去,而不愿上教堂。
在一个秋天的晚上,他走出酒店,在风吹雨打中,在一条泥泞的路上,摇摇摆摆地向家里走来。他的母亲早已经去世了,躺在坟墓里。那些忠诚的动物——燕子和欧椋鸟——也飞走了。只有木鞋匠的女儿约翰妮还没有走。她在路上赶上了他,陪着他走了一程。
“鼓起勇气来呀,拉斯木斯!”
“这有什么用呢?”他说。
“你说这句老话是没有出息啊!”她说。“请记住你母亲的话吧:‘依靠你自己和我们的上帝!’拉斯木斯,你没有这样办!一个人应该这样办,一个人必须这样办呀。切不要说‘有什么用呢?’这样,你就连做事的心情都没有了。”
她陪他走到他屋子的门口才离开。但他没有走进去;他走到那棵老柳树下,在那块倒下的里程碑上坐下来。
风儿在树枝间呼号着,像是在唱歌;又像在讲话。拉斯木斯回答它。他高声地讲,但是除了树和呼啸的风儿之外,谁也听不见他。
“我感到冷极了!现在该是上床去睡的时候了。睡吧!睡吧!”
于是他就去睡了;他没有走进屋子,而是走向水池——他在那儿摇晃了一下,倒下了。雨在倾盆地下着,风吹得像冰一样冷,但是他没有去理它。当太阳升起的时候,乌鸦在水池的芦苇上飞。他醒转来已经是半死了。如果他的头倒到他的脚那边,他将永远不会起来了,浮萍将会成为他的尸衣。
这天约翰妮到这个裁缝的家里来。她是他的救星;她把他送到医院去。
“我们从小时起就是朋友,”她说,“你的母亲给过我吃的和喝的,我永远也报答不完!你将会恢复健康的,你将会活下去!”
我们的上帝要他活下去,但是他的身体和心灵却受到许多波折。
燕子和欧椋鸟飞来了,飞去了,又飞回来了。拉斯木斯已经是未老先衰。他孤独地坐在屋子里,而屋子却一天比一天残破了。他很穷,他现在比约翰妮还要穷。
“你没有信心,”她说,“如果我们没有了上帝,那么我们还会有什么呢?你应该去领取圣餐!”她说。“你自从受了坚信礼以后,就一直没有去过。”
“唔,这又有什么用呢?”他说。
“如果你要这样讲、而且相信这句话,那么就让它去吧!
上帝是不愿意看到不乐意的客人坐在他的桌子旁的。不过请你想,想你的母亲和你小时候的那些日子吧!你那时是一个虔诚的、可爱的孩子。我念一首圣诗给你听好吗?”
“这又有什么用呢?”他说。
“它给我安慰。”她说。
“约翰妮,你简直成了一个神圣的人!”他用沉重和困倦的眼睛望着她。
于是约翰妮念着圣诗。她不是从书本子上念,因为她没有书,她是在背诵。
“这都是漂亮的话!”他说,“但是我不能全部听懂。我的头是那么沉重!”
拉斯木斯已经成了一个老人;但是爱尔茜也不年轻了,如果我们要提起她的话——拉斯木斯从来不提。她已经是一个祖母。她的孙女是一个顽皮的小女孩。这个小姑娘跟村子里别的孩子在一起玩耍。拉斯木斯拄着手杖走过来,站着不动,看着这些孩子玩耍,对他们微笑——于是过去的岁月就回到他的记忆中来了。爱尔茜的孙女指着他,大声说:“可怜的拉斯木斯!”别的孩子也学着她的样儿,大声说:“可怜的拉斯木斯!”同时跟在这个老头儿后面尖声叫喊。
那是灰色的、阴沉的一天;一连好几天都是这个样子。不过在灰色的、阴沉的日子后面跟着来的就是充满了阳光的日子。
这是一个美丽的圣灵降临节的早晨。教堂里装饰着绿色的赤杨枝,人们可以在里面闻到一种山林气息。阳光在教堂的座位上照着。祭台上的大蜡烛点起来了,大家在领圣餐。约翰妮跪在许多人中间,可是拉斯木斯却不在场。正在这天早晨,我们的上帝来召唤他了。
在上帝身边,他可以得到慈悲和怜悯。
自此以后,许多年过去了。裁缝的房子仍然在那儿,可是那里面没有任何人住着;只要夜里的暴风雨打来,它就会坍塌。水池上盖满了芦苇和蒲草。风儿在那棵古树里呼啸,听起来好像是在唱一支歌。风儿在唱着它的调子,树儿讲着它的故事。如果你不懂得,那么请你去问济贫院里的约翰妮吧。
她住在那儿,唱着圣诗——她曾经为拉斯木斯唱过那首诗。她在想他,她——虔诚的人——在我们的上帝面前为他祈祷。她能够讲出在那棵古树中吟唱着的过去的日子,过去的记忆。
(1872年)
这篇作品发表在1872年,收集在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第三卷第二部里。这是这个集子的最后一部,出版的具体日期是1872年3月30日,离安徒生去世只有三年。安徒生的创作活动已经进入尾声。这是安徒生最后写的一篇有关童年时代开始的爱情故事。像他写的所有的这类故事一样,它的结尾照例是悲剧。他在暮年写出这样一篇故事,他的心态是怎样,我们无从推测。人老了忘性大,但儿童时代及青年时代的事情总记得很清楚,常常回到回忆中来。这个故事是否与安徒生本人的回忆有关,我们也无从推测。
不过安徒生这样解释他写这个故事的背景:“我儿时在奥登塞的时候看见过一个人,骨瘦如柴,很像骷髅,瘦弱不堪。一个年老的妇人——她常常讲些童话故事给我听——告诉我说,这人非常不幸。”看来,那个“熬锅”在他居留在国外的时候,就没有停止熬煮过。据说一个年轻人不管离开家多么远,爱他的人可以强迫他回来,办法是找一个巫婆把锅放在火上,把各种稀奇古怪的东西放进去,让它日夜熬煮。当一个年轻人回到家来的时候,他只会剩下皮包骨,样子极为可铃——是的,一般是直到他离开人世。这篇故事实际上写于1872年9月16—24日,安徒生写完这篇童话后,就再也没有能提起笔来。
fēngr zài lǎo liǔshù jiān hūxiào 。
zhè tīng qǐlai xiàng yīzhī gē , fēngr chàngchū tā de diàozi , shùr jiǎngchū tā de gùshi 。 rúguǒ nǐ bù dǒngde tā dehuà , nàme qǐng nǐ qù wènzhù zài jìpín yuànlǐ de yuēhàn nī bā 。 tā zhīdào , yīnwèi tā shì zài zhège qūyù lǐ chūshēng de 。
duōshǎo nián yǐqián , dāng zhè dìfāng háiyǒu yītiáo gōnglù de shíhou , zhèkēshù yǐjīng hěndà hěn yǐnrénzhùmù le 。 tā xiànzài réngrán lìzài nàgè lǎo dìfāng — — zài cáiféng nàzuò niánjiǔshīxiū de mù wūzi wàimiàn , zài nàgè shuǐchí de pángbiān 。 nà shíhou chízi hěndà , jiāchù chángcháng zài chízi lǐ xǐzǎo ; zài yánrè de xiàtiān , nóngjiā de háizi chángcháng guāng zhe shēnzi , zài chízi lǐ pāiláipāiqù 。 liǔshù dǐxià yǒu yīgè lǐchéngbēi 。 tā xiànzài yǐjīng dǎo le , shàngmiàn zhǎngmǎn le hēiméi zi 。
zài yīgè fùyǒu de nóngrén de nóngzhuāng de lìngyībiān , xiànzài zhùqǐ le yītiáo xīn gōnglù 。 nàtiáo lǎo gōnglù yǐjīng chéng le yītiáo tiángěng , nàgè chízi chéng le yīgè zhǎngmǎn le fúpíng de shuǐkēng 。 yīgè qīngwā tiàoxiàqù , fúpíng jiù sànkāi le , yúshì rénmen jiù kěyǐ kàndào hēisè de sǐshuǐ 。 tā de zhōuwéi shēngzhǎng zhe yīxiē xiāngpú lúwěi hé jīnhuáng de yuānwěihuā , érqiě huán zài bùduàn dì zēngduō 。
cáiféng de fángzi yòu jiù yòu wāi ; tā de wūdǐng shì qīngtái hé shíliánhuā de wēnchuáng 。
gēfáng tā le , ōu liángniǎo zhùqǐ zìjǐ de kē lái 。 shānxíng qiáng hé wūdǐng xià guà zhe de shì yīliánchuàn yànzi àn , hǎoxiàng zhèr shì yīkuài xìngyùn de zhùsuǒ shìde 。
zhèshì mǒugè shíhou de qíngxing ; dànshì xiànzài tā shì gūdú hé chénjì de 。 “ gūdú de wúnéng de kělián de lāsī mùsī ” — — dàjiā zhèyàng jiào tā — — zhù zài zhèr 。 tā shì zài zhèr chūshēng de 。 tā zài zhèr wánshuǎ guò , zài zhèr de tiányě hé líba shàng tiàoyuè guò 。 tā xiǎoshíhou zài zhège chízi lǐ pāi guòshuǐ , zài zhèkē lǎo shùshàng pá guò 。
shùshàng céngjīng cháng chūguò měilì de cūzhī lǜyè , tā xiànzài yě réngrán shì zhèyàng 。 bùguò dàfēng yǐjīng bǎ tā de qūgàn chuīdé yǒudiǎnr wān le , ér shíjiān zài tā shēnshang kèchū le yīdào lièkǒu 。 fēng bǎ nítǔ chuī dào lièkǒu lǐ qù 。 xiànzài tā lǐmiàn zhǎngchū le cǎo hé lǜsèzhíwù 。 shì de , tā lǐmiàn shènzhì huán zhǎngchū le yīkē xiǎo shānlí 。
yànzi zài chūntiān fēilái , zài shùshàng hé wūdǐng shàng pánxuán , xiūbǔ tāmen de jiù kē 。 dànshì kělián de lāsī mùsī què ràng zìjǐ de kē zìshēngzìmiè ; tā jì bù xiūbǔ tā , yě bù fúchí tā 。 “ nàyǒu shénme yòng ne ? ” zhè jiùshì tā de géyán , yě shì tā fùqīn de géyán 。
tā dàizàijiālǐ 。 yànzi — — zhōngchéng de niǎor — — cóng zhèr fēizǒu le , yòu huídào zhèr lái 。 ōu liángniǎo fēizǒu le , dànshì yě fēihuílái , chàngzhegē 。 yǒugè shíhou , lāsī mùsī yě huì chàng , bìngqiě gēn tā bǐsài 。 xiànzài tā jì bùhuì chàng , yě bùhuì chuī 。
fēngr zài zhèkē lǎo liǔshù shàng hūxiào — — tā réngrán zài hūxiào , zhè tīng qǐlai xiàng yīzhī gē : fēngr chàng zhe tā de diàozi , shùr jiǎng zhe tā de gùshi 。 rúguǒ nǐ tīngbudǒng , kěyǐ qù wènzhù zài jìpín yuànlǐ de yuēhàn nī 。 tā zhīdào , tā zhīdào xǔduō guòqu de shìqing , tā xiàng yìběn xiěmǎn le zì hé huíyì de jìlù 。
dāng zhè shì wánhǎo de xīnfángzi de shíhou — — cūnlǐ de cáiféng yī wǎěr àoěrsāi hé tā de qīzi mǎlún yīqǐ qiānjìnqù zhù guò 。 tāmen shì liǎnggè qínjiǎn chéngshí de rén 。 niánlǎo de yuēhàn nī nàshí huán bùguò shì yīgè háizi , tā shì zhè dìqū lǐ yīgè zuìqióng de rén — — yīgè mù xiéjiang de nǚér 。 mǎlún cóngláibù duǎnshǎo fàn chī ; yuēhàn nī cóng tā nàli dédào guò bùshǎo huángyóu miànbāo 。 mǎlún gēn dìzhǔ tàitai de guānxi hěn hǎo , yǒngyuǎn shì mǎnmiànxiàoróng , yīfù gāoxìng de yàngzi 。 tā cóngláibù bēiguān 。 tā de zuǐ hěn nénggàn , shǒu yě hěn nénggàn 。 tā shànyú shǐzhēn , zhèngrú tā shànyú shǐ zuǐ yīyàng 。 tā huì liàolǐ jiāwù , yě huì liàolǐ háizi — — tā yīgòng yǒu yīèr gè háizi , dì yīèr gè yǐjīng bù zài le 。
“ qióngrénjiā lǎoshi yǒu yīdà kē háizi ! ” dìzhǔ láosāo deshuō 。 “ rúguǒ tāmen néng bǎ háizi xiàng xiǎomāo shìde yānsǐ , zhǐ liúxià yīliǎnggè shēntǐ zuì qiángzhuàng de , nàme tāmen yě jiù bùzhìyú qióngkùn dào zhèzhǒng dìbù le ! ”
“ yuàn shàngdìbǎoyòu wǒ ! ” cáiféng de qīzi shuō 。 “ háizi shì shàngdì sònglái de ; tāmen shì jiātíng de xìngfú ; měi yīgè háizi dū shì shàngdì sònglái de lǐwù ! rúguǒ shēnghuó jǐn , chīfàn de zuǐba duō , yīgè rén jiù gēng yīnggāi nǔlì , gēng yīnggāi xiǎngjìnbànfǎ , lǎoshí dì huóxiàqù 。 zhǐyào wǒmen zìjǐ bù sōngjìn , shàngdì yīdìng huì bāngzhù wǒmen de ! ”
dìzhǔ de tàitai tóngyì tā zhèzhǒng kànfǎ , héshàn dì duì tā diǎndiǎntóu , mōmo mǎlún de liǎn , zhèyàng de shìqing tā zuò guò xǔduōcì , shènzhì huán wěn guòmǎlún , bùguò zhè shì tā xiǎoshíhou de shì , nàshí mǎlúnshì tā de nǎimā 。 tāmen nàshí bǐcǐ dū xǐài ; tāmen xiànzài réngrán shì zhèyàng 。
měinián shèngdànjié , zǒng yǒuxiē dōngtiān de liángshi cóng dìzhǔ de gōngguǎn sòngdào cáiféng de jiālǐ lái : yītǒng niúnǎi , yīzhī zhū , liǎngzhī é , yīlíng duō bàng huángyóu , gān nǎilào hé píngguǒ 。 zhè dàdà dì gǎishàn le tāmen de huǒshí qíngkuàng 。 yī wǎěr àoěrsāi nàshí gǎndào fēicháng mǎnyì , bùguò tā de nàtào lǎo géyán mǎshàng yòu lái le : “ zhèyǒu shénme yòng ne ? ”
tā wūzilǐ de yīqiè dōngxi , chuānglián hélán shízhú hé fèngxiānhuā , dū shì hěn gānjìng hé zhěngqí de 。 huàkuàng lǐ xiāngzhe yīfú xiù zhe míngzì de cìxiù , tā de pángbiān shì yīpiān yǒuyùn de “ qíngshī ” 。 zhèshì mǎlún àoěrsāi zìjǐ xiě de 。 tā zhīdào shī yīnggāi zěnyàng yāyùn 。 tā duìyú zìjǐ de míngzì gǎndào hěn jiāoào , yīnwèi zài dānmàiwén lǐ , tā hé “ bāoěrhán ” ( xiāngcháng ) zhège zì shì tóngyùn de 。 “ yǔzhòngbùtóng yīxiē zǒngshì hǎo de ! ” tā shuō , tóngshí dàxiào qǐlai 。 tā de xīnqíng lǎoshi hěn hǎo , tā cóngláibù xiàng tā de zhàngfu nàyàng , shuō : “ yǒu shénme yòng ne ? ” tā de géyán shì : “ yīkào zìjǐ , yīkào shàngdì ! ” tā zhào zhège xìnniàn bànshì , bǎ jiātíng wéixì zài yīqǐ 。 háizi men zhǎngde hěndà , hěn jiànkāng , lǚxíng dào yáoyuǎn de dìfāng qù , fāzhǎn yě bùhuài 。 lāsī mùsīshì zuìxiǎo de yīgè háizi 。 tā shì nàme kěài , chénglǐ yīgè zuì wěidà de yìshùjiā céngjīng yǒu yīcì qǐng tā qù dāng mótèr 。 tā nàshí shénme yīfú yě méiyǒu chuān , xiàng tā chūshēng dào zhège shìjiè shànglái de shíhou yīyàng , zhèfú huà xiànzài guà zài guówáng de gōngdiàn lǐ 。 dìzhǔ de tàitai céngjīng zài nàr kàndào guò , érqiě huán rènde chū xiǎoxiǎode lāsī mùsī , suīrán tā méiyǒu chuānyīfú 。
kěshì xiànzài kùnnán de rìzi dàolái le 。 cáiféng de liǎngzhǐshǒu shēng le guānjiéyán , érqiě zhǎngchū le hěndà de liú 。 yīshēng yīdiǎn bànfǎ yě méiyǒu , shènzhì huì “ zhìbìng ” de nàwèi “ bànxiān ” sīdì nī yě xiǎngbùchū bànfǎ lái 。
“ bùyào hàipà ! ” mǎlúnshuō 。 “ chuítóusàngqì shì méiyǒu yòng de ! xiànzài bàba de yī shuāngshǒu jìrán méiyǒu yòng , nàme wǒ jiùyào duō shǐyòng wǒ de yī shuāngshǒu le 。 xiǎo lāsī mùsī yě kěyǐ shǐzhēn le ! ”
tā yǐjīng zuòzài ànbǎn pángbiān gōngzuò , yīmiàn chuī zhe kǒushào , yīmiàn chàngzhegē 。
tā shì yīgè kuàilè de háizi 。
māma shuō tā bùnéng lǎoshi zhěngtiān zuò zhe 。 zhè duìyú háizi shì yīzhuāng zuìguo 。 tā yīnggāi huódòng hé wánshuǎ 。
tā zuìhǎo de wánbàn shì mù xiéjiang de nàgè xiǎoxiǎode yuēhàn nī 。 tājiā bǐ lāsī mùsījiā gēng qióng 。 tā zhǎngde bìng bù piàoliang ; tā lù zhe guāngjiǎo , chuānzhuó pòlàn de yīfú 。 méiyǒu shéi lái tì tā bǔ , tā zìjǐ yě bùhuì zuò 。 tā shì yīgè háizi , kuàilè dé xiàng wǒmen shàngdì de yángguāng zhōng de yīzhī xiǎoniǎo 。
lāsī mùsī hé yuēhàn nī zài nàgè lǐchéngbēi hé dàliǔshù pángbiān wánshuǎ 。
tā yǒu wěidà de zhìxiàng 。 tā yào zuò yīgè nénggàn de cáiféng , bānjìn chénglǐ qù zhù — — tā tīngdào bàba shuō guò , chénglǐ de lǎobǎn néng gùyòng shíláigè shīfu 。 tā xiǎng dāng yīgè huǒji ; jiānglái zài dāng yīgè lǎobǎn 。 yuēhàn nī kěyǐ lái bàifǎng tā 。 rúguǒ tā huì zuòfàn , tā kěyǐ wéi dàhuǒr shāofàn 。 tā jiàng gěi tā yījiàn dà fángjiān zhù 。
yuēhàn nī bùgǎnxiāngxìn zhè lèi shìqing 。 bùguò lāsī mùsī xiāngxìn zhèhuì chéngwéishìshí 。
tāmen zhèyàng zuòzài nàkē lǎo shùdǐxià , fēngzài yèzi hé zhīyā zhījiān chuī : fēngr fǎngfú shì zài chànggē , shùr fǎngfú shì zài jiǎnghuà 。
zài qiūtiān , měipiàn yèzi dū luòxiàlái le , yǔdiǎn cóng guāngtūtū de zhīzi shàng dīxiàlái 。
“ tāhuì yòu biànlǜ de ! ” àoěrsāi māma shuō 。
“ yǒu shénme yòng ne ? ” zhàngfu shuō 。 “ xīn de yīnián zhǐhuì dàilái xīn de yōuchóu ! ”
“ chúfáng lǐ zhuāngmǎn le shíwù ya ! ” qīzi shuō 。 “ wèile zhè , wǒmen yào gǎnxiè wǒmen de nǚzhǔrén 。 wǒ hěn jiànkāng , jīnglìwàngshèng 。 wǒmen fāláosāo shì bù duì de ! ”
dìzhǔ yījiārén zhù zài xiāngxià biéshù lǐ guò shèngdànjié 。 kěshì zài xīnnián guòhòu de nà yīzhōu lǐ , tāmen jiù bānjìn chénglǐ qù le 。 tāmen zài chénglǐ guòdōng , xiǎngshòu zhe yúkuài hé xìngfú de shēnghuó : tāmen cānjiā tiàowǔhuì , shènzhì huán cānjiā guówáng zàichǎng de yànhuì 。
nǚzhǔrén cóng fǎguó mǎilái le liǎngjiàn huáguì de shízhuāng 。 zài zhìliàng shìyàng hé féngzhì yìshù fāngmiàn jiǎng , cáiféng de qīzi mǎlún yǐqián cónglái méiyǒu kàndào guò zhèyàng piàoliang de dōngxi 。 tā qǐngqiú tàitai shuō , néng bùnéng bǎ zhàngfu dàidào tā jiālǐ lái kànkan zhè liǎngjiàn yīfú 。 tā shuō , yīgè xiāngxià cáiféng cónglái méiyǒu jīhuì kàndào zhèyàng de dōngxi 。
tā kàndào le ; zài tā huíjiā yǐqián , tā shénme yìjiàn yě méiyǒu biǎoshì 。 tā suǒshuō de zhǐbuguò shì lǎoyītào : “ zhèyǒu shénme yòng ne ? ” zhè yīcì tā shuō duì le 。
zhǔrén dào le chénglǐ 。 tiàowǔ hé huānlè de jìjié yǐjīng kāishǐ le ; bùguò zài zhèzhǒng kuàilè de shíhou , lǎoye hūrán sǐ le 。 tàitai bùnéng chuān nàyàng měilì de shízhuāng 。 tā gǎndào bēitòng , tā cóngtóudàojiǎo dū chuān shàng le hēisè de sāngfú ; lián yītiáo báisè de duàndài dū méiyǒu 。 suǒyǒu de púrén yě dū chuān shàng le hēiyī 。 shènzhì tāmen de dà mǎchē yě méngshàng le hēisè de xìshā 。
zhèshì yīgè hánlěng bīngdòng de yè 。 xuě fāchū jīngyíng de guāng , xīngxing zài zhǎyǎn 。 chénzhòng de jiù chēzhuāng zhe shītǐ cóng chénglǐ kāi dào jiātíng de jiàotáng lǐ lái ; shītǐ jiùyào máizàng zài jiātíng de mù jiào lǐ de 。 guǎnjiā hé jiàoqū de xiǎolì qí zài mǎshàng , ná zhe huǒbǎ , zài jiàotáng ménkǒu shǒuhòu 。 jiàotáng de guāngzhào dé hěnliàng , mùshī zhàn zài jiàotáng chǎngkāi de ménkǒu yíngjiē shītǐ 。 guāncai bèi tái dào chàngshībān lǐ qù ; suǒyǒu de rén dū zài hòumiàn gēnzhe 。 mùshī fābiǎo le yīpiān yǎnshuō , dàjiā chàng le yīshǒu shèngshī 。 tàitai yě zài jiàotáng lǐ ; tā shì zuòzài méngzhe hēishā de jiàochē lǐ lái de 。 tā de lǐlǐwàiwài quánshì yīpiàn hēisè ; rénmen zài zhège jiàoqū lǐ cónglái méiyǒu kànjiàn guò zhèyàng de qíngjǐng 。
zhěnggè dōngtiān dàjiā dū zài tánlùnzhe zhèwèi lǎoye de zànglǐ 。 “ zhècái suàn dé shì yīwèi lǎoye de rù zàng a 。 ”
“ rénmen kěyǐ kànchū zhège rén shì duōme zhòngyào ! ” jiàoqū de rén shuō 。 “ tāshēng chūlái hěn gāoguì , máizàng shí yě hěn gāoguì ! ”
“ zhè yòu yǒu shénme yòng ne ? ” cáiféng shuō 。 “ tā xiànzài jì méiyǒu le shēngmìng , yě méiyǒu le cáichǎn 。 zhè liǎngyàng dōngxi zhōng wǒmen qǐmǎ háiyǒu yīyàng ! ”
“ qǐng bùyào zhèyàng jiǎng bā ! ” mǎlúnshuō , “ tā zài tiānguó lǐ yǒngyuǎn shì yǒu shēngmìng de ! ”
“ shéi gàosu nǐ zhèhuà , mǎlún ? ” cáiféng shuō 。 “ sǐshī zhǐbuguò shì hěn hǎo de féiliào bàliǎo ! bùguò zhèrén tài gāoguì le 。 lián duì nítǔ yě méiyǒu shénme yòng , suǒyǐ zhǐhǎo ràng tā tǎng zài yīgè jiàotáng de mù jiào lǐ ! ”
“ bùyào shuō zhèzhǒng bù xìnshén dehuà bā ! ” mǎlúnshuō 。 “ wǒ zài duì nǐ jiǎng yīcì , tā shì huì yǒngshēng de ! ”
“ shéi gàosu nǐ zhèhuà , mǎlún ? ” cáiféng chóngfù shuō 。
mǎlún bǎ tā de wéiqún bāozài xiǎo lāsī mùsī tóushàng , bùràng tā tīngdào zhèfānhuà 。
tā kū qǐlai , bǎ tā bào dào cháicǎo fánglǐ qù 。
“ qīnài de lāsī mùsī , nǐ tīngdào dehuà bùshì nǐ bàba jiǎng de 。 nà shì yīgè móguǐ , zài wūzilǐ zǒuguò , jiè nǐ bàba de shēngyīn jiǎng de ! dǎogào shàngdì bā 。
wǒmen yī qǐlai dǎogào bā ! ” tā bǎ zhè háizi de shǒuhé qǐlai 。
“ xiànzài wǒ fàngxīn le ! ” tā shuō 。 “ yào yīkào nǐ zìjǐ , yào yīkào wǒmen de shàngdì ! ”
yīnián de sàngqī jiéshù le 。 guǎfu xiànzài zhǐ dài zhe bànxiào 。 tā de xīnli hěn kuàilè 。
wàimiàn yǒuxiē yáochuán , shuō tā yǐjīng yǒu le yīgè qiúhūnzhě , bìngqiě xiǎngyào jiéhūn 。 mǎlún zhīdào yīdiǎn xiànsuǒ , ér mùshī zhīdào de gēng duō 。
zài zōngzhī zhǔrì ① nàtiān , zuò wán lǐbài yǐhòu , guǎfu hé tā de àiren de jiéhūn yùgào jiù gōngbùchūlái le 。 tā shì yīgè diāojiàng huò yīgè kèjiàng , tā de zhèxíng zhíyè de míngchēng huán bùdà yǒurén zhīdào 。 zài nàgè shíhou , duō wǎěr shēng hé tā de yìshù huán bùshì měige rén suǒ tánlùn de tícái 。 zhège xīn de zhǔrén bìng bùshì chūzì wàngzú , dàn tā shì yīgè fēicháng gāoguì de rén 。 dàjiā shuō , tā zhège rén bùshì yībān rénsuǒnéng lǐjiě de 。 tā diāokè chūrén xiàng lái , shǒuyì fēicháng qiǎo ; tā shì yīgè màoměi de niánqīngrén 。
① zōngzhī zhǔrì ( p a l m e — — s o n d a g ) shì jīdūjiào jiérì , zài fùhuójié qián de yīgè lǐbàirì jǔxíng 。 jù 《 shèngjīng xīnyuēquánshū yuēhànfúyīn 》 dìshíèrzhāng dìshíèr zhì shíwǔ jié jìzǎi , yēsū zài shòunàn qián , zēng qílǘ zuìhòu yīcì láidào yēlùsālěng , shòudào qúnzhòng shǒuzhí zōngzhī yǒngyuè huānyíng 。
“ zhèyǒu shénme yòng ne ? ” cáiféng àoěrsāi shuō 。
zài zōngzhī zhǔrì nàtiān , jiéhūn yùgào zài mùshī de jiǎngdào táishàng xuānbù chūlái le 。 jiēzhe dàjiā jiù chàng shèngshī hé lǐng shèngcān 。 cáiféng hé tā de qīzi hé xiǎo lāsī mùsī dū zài jiàotáng lǐ ; bàba hé māma qù lǐng shèngcān 。 lāsī mùsī zuòzài zuòwèi shàng — — tā huán méiyǒu shòuguò jiānxìn lǐ 。 cáiféng de jiālǐ yǒu yīduànshíjiān méiyǒu yīfú chuān 。 tāmen suǒyǒu de jǐjiàn jiùyīfú yǐjīng bèi fān gǎiguò le hǎo jǐcì , bǔ le yòu bǔ 。 xiànzài tāmen sānge rén dū chuānzhuó xīn yīfú , bùguò yánsè dū shì hēi de , hǎoxiàng tāmen yào qù sòngzàng shìde , yīnwèi zhèxiē yīfú shì yòng gài zhe jiù chē de nàkuài hēibù fèng de 。 zhàngfu yòng tā zuò le yījiàn shàngyī hé kùzi , mǎlún zuò le yījiàn gāolǐng de páozi , lāsī mùsī zuò le yītào kěyǐ yīzhí chuān dào shòu jiānxìn lǐshí de yīfú 。 jiù chē de gàibù hélǐbù tāmen quándōu lìyòng le 。 shéi yě bù zhīdào , zhèbù guòqu shì zuò shénme yòng de , bùguò rénmen hěnkuài jiù zhīdào le 。 nàgè “ bànxiān ” sīdì nī hé yīxiē tóngyàng cōngming dàn bùkào “ dào fǎ ” chīfàn de rén , dū shuō zhè yīfú gěi zhè yījiārén dàilái zāihài hé jíbìng 。 “ yīgè rén chúfēi shì yào zǒujìn fénmù , juébùnéng chuānméngjiù chē de bù de 。 ”
mù xiéjiang de nǚér yuēhàn nī tīngdào zhèhuà jiù kū qǐlai 。 shìyǒu còuqiǎo , cóng nàtiān qǐ , nàgè cáiféng de qíngkuàng biànde yītiān bùrú yītiān , rénmen bùnánkànchū shéi huì dǎoméi 。
shìqing bǎidé hěn míngbai de le 。
zài sān yīzhǔrì ① hòu de nàgè lǐbàitiān , cáiféng àoěrsāisǐ le 。 xiànzài zhǐyǒu mǎlún yīgè rénlái wéichí zhège jiātíng le 。 tā jiānchí yào zhèyàng zuò ; tā yīkào zìjǐ , yīkào wǒmen de shàngdì 。
① sānyīzhǔrì shì jīdūjiào jiérì , zài shènglíng jiànglín jiéhòu de dìyīgè lǐbàirì jǔxíng , yǐ gōngjìng shàngdì de “ sānwèiyītǐ ” 。
dìèrnián lāsī mùsīshòu le jiānxìn lǐ 。 zhèshí tā dào chénglǐ qù , gēn yīgè dà cáiféng dāngxuétú 。 zhège cáiféng de ànbǎn shàng méiyǒu yīèr gè huǒji zuòhuó ; tā zhǐyǒu yīgè 。 ér xiǎoxiǎode lāsī mùsī zhǐsuàn bànge 。 tā hěn gāoxìng , hěn mǎnyì , bùguò xiǎoxiǎode yuēhàn nī kū qǐlai le 。 tā ài tā de chéngdù chāoguò le tā zìjǐ de xiǎngxiàng 。 cáiféng de wèiwángrén liúshǒu zài lǎojiā , jìxù zuò tā de gōngzuò 。
zhèshí yǒu yītiáo xīn de gōnglù kāi chūlái le 。 liǔshù hòubian hé cáiféng de fángzi pángbiān de nàtiáo gōnglù , xiànzài chéng le tiángěng ; nàgè shuǐchí biànchéng le yītánsǐshuǐ , zhǎngmǎn le fúpíng 。 nàgè lǐchéngbēi yě dǎo xiàlai le — — tā xiànzài shénme yě bùnéng dàibiǎo ; bùguò nàkēshù háishi huó de , jì qiángzhuàng , yòu hǎokàn 。 fēngr zài tā de yèzi hé zhīyā zhōngjiān fāchū xiāoxiāo shēng 。
yànzi fēizǒu le , ōu liángniǎo yě fēi zǒu le ; bùguò tāmen zài chūntiān yòu fēihuílái 。 dāng tāmen zài dìsìcì fēihuílái de shíhou , lāsī mùsī yě huílai le 。 tā de xuétú qīyǐ jiéshù le 。 tā suīrán hěn shòuxuē , dànshì quèshì yīgè piàoliang de nián
qīngrén 。 tā xiànzài xiǎng bèishàng bèibāo , lǚxíng dào wàiguó qù 。 zhè jiùshì tā de xīnqíng 。
kěshì tā de mǔqīn liúzhù tā bùfàng , jiāxiāng jiūjìng shì zuìhǎo de dìfāng ya , biéde jǐge háizi dū xīngsàn le , tā shì zuì niánqīng de , tā yīnggāi dàizàijiālǐ 。 zhǐyào tā liúzài zhège qūyù lǐ , tā de gōngzuò yīdìng huì zuò bù wán 。 tā kěyǐ chéngwéi yīgè liúdòng de cáiféng , zài zhège tiánzhuāng lǐ zuò liǎngzhōu , zài nàgè tiánzhuāng lǐ liú bànge yuè jiù chéng 。 zhè yě shì lǚxíng ya 。 lāsī mùsī zūncóng le mǔqīn de quàngào 。
tā yòu zài tā gùxiāng de wūzilǐ shuìjiào le , tā yòu zuòzài nàkē lǎo liǔshù dǐxià , tīng tā hūxiào 。
tā shì yīgè wàimào hěn hǎokàn de rén 。 tā nénggòu xiàng yīgè niǎor shìde chuīkǒushào , chàng chūxīn de hé jiù de gē 。 tā zài suǒyǒu de dàtiánzhuāng shàng dū shòudào huānyíng , tèbié shì zài kèláosī hànshēng de tiánzhuāng shàng 。 zhèrén shì zhège qūyù lǐ dìèrge fùyǒu de nóngfū 。
tā de nǚér àiěrqiàn xiàng yīduǒ zuì kěài de xiānhuā 。 tā lǎo shì xiào zhe 。 yǒuxiē bùhuáihǎoyì de rén shuō , tā xiào shì wèile yào lùchū měilì de yáchǐ 。 tā suíshí dū huì xiào , érqiě suíshí yǒu xīnqíng kāiwánxiào 。 zhè shì tā de xìnggé 。
tā ài shàng le lāsī mùsī , tā yě ài shàng le tā 。 dànshì tāmen méiyǒu yòng yǔyánbiǎodá chūlái 。
shìqing jiùshì zhèyàng ; tā xīnzhōng biànde chénzhòng qǐlai 。 tā de xìnggé hěn xiàng tā fùqīn , ér bùdàxiàng mǔqīn 。 zhǐyǒu dāngàiěrqiànlái de shíhou , tā de xīnqíng cái huóyuè qǐlai 。 tāmen liǎngrén zài yīqǐ xiào , jiǎng fēngqù huà , kāiwánxiào 。 bùguò , suīrán shìdàng de jīhuì dǎo shì bùshǎo , tā què cónglái méiyǒu sīxià tǔ chū yīgè zìyǎn lái biǎodá tā de àiqíng 。 “ zhèyǒu shénme yòng ne ? ” tā xiǎng 。 “ tā de fùqīn wéi tā zhǎo yǒuqián de rén , ér wǒ méiyǒu qián 。 zuìhǎo de bànfǎ shì líkāi cǐdì ! ” ránér tā bùnéng cóng zhège tiánzhuāng líkāi , fǎngfú àiěrqiànyòng yīgēn xiàn bǎ tā qiānzhù le shìde 。 zài tā miànqián tā hǎoxiàng shì yīzhī shòuguò xùnliàn de niǎor : tā wèile tā de kuàilè hé zūnzhào tā de yìzhì ér chànggē , chuīkǒushào 。
mù xiéjiang de nǚér yuēhàn nī jiù zài zhège tiánzhuāng shàngdàng yōngrén , zuò yīxiē pǔtōng de cūhuó 。 tā gǎnzhe nǎichē dào tiányě lǐ qù , hé biéde nǚháizi men yīqǐ jǐnǎi 。 zài bìxū de shíhou , tā huányào yùnfèn ne 。 tā cóngláibù zǒu dào dàtīng lǐ qù , yīncǐ yě jiù bù chángkàndào lāsī mùsī huò àiěrqiàn , bùguò tā tīngdào biéren shuō guò , tāmen liǎngrén de guānxi jīhū shuōdeshàng shì liànrén 。
“ lāsī mùsī zhēnshi yùnqi hǎo , ” tā shuō 。 “ wǒ bùnéng jídù tā ! ” yúshì tā de yǎnjīng jiù shīrùn le , suīrán tā méiyǒu shénme lǐyóu yào kū 。
zhèshì chénglǐ gǎnjí de rìzi 。 kèláosī hànshēng jià zhe chēzi qù gǎnjí , lāsī mùsī yě gēn tā yīdào qù 。 tā zuòzài àiěrqiàn de shēnpáng — — qù shí hé huílai shí dū shì yīyàng 。 tā shēnshēndì ài tā , dànshì què yīgè zì yě bù tǔlù chūlái 。
“ guānyú zhèjiàn shì , tā kěyǐ duì wǒ biǎoshì yīdiǎn yìjiàn ya ! ” zhèwèi gūniang xiǎng , érqiě tā xiǎng dé yǒu dàoli 。 “ rúguǒ tā bù kāikǒu dehuà , wǒ jiù dé xià tā yīxià ! ”
bùjiǔ nóngzhuāng shàng jiù liúchuán zhe yīgè yáoyán , shuō qūlǐ yǒu yīgè zuì fùyǒu de nóngfū zài xiàng àiěrqiàn qiúài 。 tā díquè biǎoshì guò le , dànshì tā duì tā zuò shénme huídá , zànshí huán méiyǒu shéi zhīdào 。
lāsī mùsī de sīxiǎng lǐ qǐ le yīzhèn bōdòng 。
yǒu yītiān wǎnshàng , àiěrqiàn de shǒuzhǐ shàng dài shàng le yīgè jīnjièzhǐ , tóngshí wèn lāsī mùsī zhè shì shénme yìsi 。
“ dìng le hūn ! ” tā shuō 。
“ nǐ zhīdào gēn shéi dìng le hūn ma ? ” tā wèn 。
“ shìbùshì gēn yīgè yǒuqián de nóngfū ? ” tā shuō 。
“ nǐ cāi duì le ! ” tā shuō , diǎn le yīxiàtóu , yúshì jiù liūzǒu le 。
dànshì tā yě liūzǒu le 。 tā huídào māma de jiālǐ lái , xiàng yīgè fēngzi 。 tā dǎ hǎo bèibāo , yào xiàng mángmáng de shìjiè zǒu qù 。 mǔqīn kū qǐlai , dànshì yě méiyǒu bànfǎ 。
tā cóng nà kē lǎo liǔshù shàng kǎn xià yīgēn shǒuzhàng ; tā chuī qǐ kǒushào lái , hǎoxiàng hěn gāoxìng de yàngzi 。 tā yào chūqù jiàn jiànshìmiàn 。
“ zhè duìyú wǒ shì yījiàn hěn nánguò de shìqing ! ” mǔqīn shuō 。 “ bùguò duìyú nǐ shuōlái , zuìhǎo de bànfǎ dāngrán shì líkāi 。 suǒyǐ wǒ yě zhǐdé tīngcóng nǐ le 。 yīkào nǐ zìjǐ hé wǒmen de shàngdì bā , wǒ xīwàng zài kàndào nǐ de shíhou , nǐ yòu shì nàyàng kuàilè hé gāoxìng ! ”
tā yánzhe xīn de gōnglù zǒu 。 tā zài zhèr kànjiàn yuēhàn nī gǎnzhe yīdà chēfèn 。 tā méiyǒu zhùyì dào tā , ér tā yě bù yuànyì bèi tā kànjiàn , yīncǐ tā jiù zuòzài yīgè líba de hòumiàn , duǒcáng qǐlai 。 yuēhàn nī gǎnzhe chēzi zǒu guòqu le 。
tā xiàng mángmáng de shìjiè zǒu qù 。 shéi yě bù zhīdào tā zǒuxiàng shénme dìfāng 。 tā de mǔqīn yǐwéi tā zài niánzhōng yǐqián jiù huì huílai de : “ tā xiànzài yǒuxiē xīn de dōngxi yào kàn , xīn de shìqing yào kǎolǜ 。 dànshì tāhuì huídào jiù lùshang lái de , tā bùhuì bǎ yīqiè jìyì dū yībǐgōuxiāo de 。 zài qìzhì fāngmiàn , tā tài xiàng tā de fùqīn 。 kělián de háizi ! wǒ dǎo hěn xīwàng tā yǒu wǒ de xìnggé ne 。 dànshì tāhuì huíjiā lái de 。
tā bùhuì pāodiào wǒ hé zhèjiān lǎo wūzi de 。 ”
mǔqīn děng le xǔduōnián 。 àiěrpú zhǐ děng le yīgèyuè 。 tā tōutōudì qù bàifǎng nàgè “ bànxiān ” — — màidé de nǚér sīdì nī 。 zhège nǚrén huì “ zhìbìng ” , huì yòng zhǐpái hé kāfēi suànmìng , érqiě huánhuìniàn 《 zhǔdǎowén 》 hé xǔduō qítā de dōngxi 。 tā huán zhīdào lāsī mùsī zài shénme dìfāng 。 zhè shì tā cóng kāfēi de chéndiàn zhòngkàn chūlái de 。 tā zhù zài yīgè wàiguó de chéngshì lǐ , dànshì tā yánjiū bùchū tā de míngzì 。 zhège chéngshì lǐ yǒu bīngshì hé měilì de gūniang 。 tā zhèngzài kǎolǜ qù dāngbīng huòzhě qǔ yīgè gūniang 。
àiěrqiàn tīngdào zhèhuà , nánguò dàojídiǎn 。 tā yuànyì náchū tā suǒyǒu de chǔxù , bǎ tā jiù chūlái , kěshì tā bù xīwàng biéren zhīdào tā zài zuò zhèjiàn shìqing 。
lǎosīdì nī shuō , tā yīdìng huì huílai de 。 tā kěyǐ zuòyītào fǎshì — — yītào duìyú yǒuguān de rén shuōlái hěn wēixiǎn de fǎshì , bùguò zhèshì yīgè bùdéyǐ de bànfǎ 。 tā yào wéi tā áo yīguō dōngxi , shǐ tā bùdébù líkāi tā suǒzài de nàgè dìfāng 。 guō zài shénme dìfāng áo , tā jiù dé huídào shénme dìfāng lái — — huídào tā zuì qīnài de rén zhèngzài děng zhe tā de dìfāng lái 。 kěnéng tā yào zài hǎojǐgè yuè yǐhòu cáinéng huílai , dànshì rúguǒ tā huán huózhe dehuà , tā yīdìng huì huílai de 。
tā yīdìng shì zài rìyèbùtíng dì fānshān shèshuǐ dì lǚxíng , bùguǎn tiānqì shì wēnhé háishi yánhán , bùguǎn tā shì zěnyàng láolèi 。 tā yīnggāi huíjiā lái , tā yīdìng yào huíjiā lái 。
yuèliang zhèngshì shàngxián 。 lǎosīdì nī shuō , zhè zhèngshì zuòfǎ shì de shíhou 。 zhèshì bàofēngyǔ de tiānqì , nàkē lǎo liǔshù lièkāi le : sīdì nī kǎn xià yīgēn zhītiáo , bǎ tā wǎnchéng yīgè jié — — tā kěyǐ bǎ lāsī mùsīyǐn huídào tā mǔqīn de jiālǐ lái 。 tā bǎ wūdǐng shàng de qīngtái hé shíliánhuā dū cǎixiàlái , fàngjìn huǒshàng áo zhe de guōlǐ qù 。 zhèshí àiěrqiàn dé cóng 《 shèng shījí 》 shàng chě xià yīyè lái 。 tā ǒurán chě xià le yìnzhe kānwùbiǎo de zuìhòu yīyè 。 “ zhè yě tóngyàng yǒuyòng ! ” sīdì nī shuō , yúshì biàn bǎ tā fàngjìn guōlǐ qù le 。
tāng lǐmiàn bìxū yǒu zhǒngzhǒng bùtóng de dōngxi , dé bùtíng dìáo , yīzhí áo dào lāsī mùsī huídào jiālǐ lái wéizhǐ 。 sīdì nī fángjiān lǐ de nà zhǐ hēi gōngjī de guānzi yě dé gēxiàlái , fàngjìn tānglǐ qù 。 àiěrqiàn de nàgè dà jīnjièzhǐ yě dé fàngjìnqù , érqiě sīdì nī yùxiān gàosu tā , fàngjìnqù yǐhòu jiù yǒngyuǎn bùnéng shōuhuí 。 tā , sīdì nī , zhēnshi cōngming 。 xǔduō wǒmen bùzhī qímíng de dōngxi yě bèi fàngjìn guōlǐ qù le 。 guō yīzhí fàngzài huǒshàng fāguāng de tàn shàng huòzhě gǔnrè de tàn shàng 。 zhǐyǒu tā hé àiěrqiàn zhīdào zhèjiàn shìqing 。
yuèliang yíng le , yuèliang kuīle 。 àiěrqiàn chángcháng pǎo lái wèn : “ nǐ kàndào tā huílai méiyǒu ? ”
“ wǒ zhīdào de shìqing hěnduō ! ”
sīdì nī shuō , “ wǒ kàndéjiàn de shìqing hěnduō ! bùguò tā zǒu de nàtiáo lù yǒu duōcháng , wǒ què kànbujiàn 。 tā yīhuìr zài zǒuguò gāoshān ! yīhuìr zài hǎishàng yùjiàn èliè de tiānqì ! chuānguò nàgè dà sēnlín de lù shì hěncháng de , tā de jiǎo shàng qǐ le pào , tā de shēntǐ zài fārè , dànshì tā dé jìxù xiàngqiánzǒu ! ”
“ bùchéng ! bùchéng ! ” àiěrqiàn shuō , “ zhè jiào wǒ gǎndào nánguò ! ”
“ tā xiànzài tíngbùxiàlái le ! yīnwèi rúguǒ wǒmen ràng tā tíngxiàlái dehuà , tā jiù huì dǎo zài dà lùshang sǐ diào le ! ”
xǔduōnián yòu guòqu le ! yuèliang yòu yuán yòu dà , fēngr zài nàkē lǎoshùlǐ hūxiào , tiānshàng de yuèguāng zhōngyǒu yītiáo chánghóng chūxiàn 。
“ zhèshì yīgè zhèngshí de xìnhào ! ” sīdì nī shuō 。 “ lāsī mùsīyào huílai le 。 ”
kěshì tā bìng méiyǒu huílai 。
“ huán xūyào děngdài hěncháng de shíjiān ! ” sīdì nī shuō 。
“ xiànzài wǒ děng dé nì le ! ” àiěrqiàn shuō 。 tā bùzài cháng láikàn sīdì nī , yě bùzài dài lǐwù gěi tā le 。
tā de xīn lüèwēi qīngsōng le yīxiē 。 zài yīgè qínglǎng de zǎochén , qūlǐ de rén dū zhīdào àiěrqiàn duì nàgè zuì yǒuqián de nóngfū biǎoshì le “ tóngyì ” 。
tā qù kàn le yīxià nóngzhuāng hé tiándì , jiāchù hé qìjù 。 yīqiè dū bùzhì hǎo le 。 xiànzài zàiyě méiyǒu shénme dōngxi kěyǐ yánchí tāmen de hūnlǐ le 。
shèngdà de qìngzhù yīlián jǔxíng le sāntiān 。 dàjiā gēnzhe dízi hé tíqín de jiépāi tiàowǔ 。 qūlǐ de rén dū bèi qǐnglái le 。 àoěrsāi māma yě dàolái le 。 zhèchǎng huānlè jiéshù de shíhou , kèrén dū dào le xiè , yuèshī dū líqù le , tā dài le xiē yànhuì shàng shèngxià lái de dōngxi huídào jiālái 。
tā zhǐshì yòng le yīgēn chāxiāo bǎmén kòuzhù 。 chāxiāo xiànzài què bèi lākāi le , mén yě kāi le , lāsī mùsī zuòzài wūzi lǐmiàn 。 tā huídào jiālǐ lái le , zhèngzài zhège shíhou huídào jiālǐ lái le 。 tiān nǎ , qǐng kàn tā de nà fù yàngzi ! tā zhǐ shèngxià yīcéng píbāogǔ , yòuhuángyòushòu !
“ lāsī mùsī ! ” mǔqīn shuō , “ wǒ kàndào de jiùshì nǐ ma ? nǐ de yàngzi duōme nánkàn a ! dànshì wǒ cóngxīn yǎnlǐ gǎndàogāoxīng , nǐ yòu huídào wǒ shēnbiān lái le ! ”
tā bǎ tā cóng nàgè yànhuì dàihuí de hǎo shíwù gěi tā chī — — yīkuài niúpái , yīkuài jiéhūn de guǒ xiànbǐng 。
tā shuō , tā zài zuìjìn yīgè shíqī lǐ chángcháng xiǎngqǐ mǔqīn jiāyuán hé nà kē lǎo liǔshù 。 shuōlái yě zhēn qíguài , tā huán chángcháng zài mèng zhōng kànjiàn zhèkē shùhéguāng zhe tuǐ de yuēhàn nī 。
zhìyú àiěrqiàn , tā lián míngzì yě méiyǒu tí yīxià 。 tā xiànzài bìng le , fēi tǎng zài chuángshàng bùkě 。 dànshì wǒmen bù xiāngxìn , zhèshì yóuyú nà guōtāng de yuángù , huòzhě zhè guōtāng zài tā shēnshang chǎnshēng le shénme mólì 。 zhǐyǒu lǎosīdì nī hé àiěrqiàn cái xiāngxìn zhè yītào , dànshì tāmen duì shéi yě bù tíqǐ zhè shìqing 。
lāsī mùsī tǎng zài chuángshàng fārè 。 tā de bìng shì dàiyǒu chuánrǎnxìng de , yīncǐ chúle nàgè mù xiéjiang de nǚér yuēhàn nī yǐwài , shéi yě bùdào zhège cáiféng de jiālǐ lái 。 tā kàndào lāsī mùsī zhè fù kělián de yàngzi shí , jiù kū qǐlai le 。
yīshēng wéi tā kāi le yīgè yàofāng 。 dànshì tā bù yuànyì chīyào 。 tā shuō : “ zhèyǒu shénme yòng ne ? ”
“ yǒuyòng de , chī le yào nǐ jiù huì hǎo de ! ” mǔqīn shuō 。 “ yīkào nǐ zìjǐ hé wǒmen de shàngdì bā ! rúguǒ wǒ zài néng kàndào nǐ shēnshang chángqǐ ròu lái , zàinéng tīngdào nǐ chuīkǒushào hé chànggē , jiào wǒ shěqì wǒ zìjǐ de shēngmìng dū kěyǐ ! ”
lāsī mùsī jiànjiàn kèfú le jíbìng ; dànshì tā de mǔqīn què huànbìng le 。 wǒmen de shàngdì méiyǒu bǎ tā zhàoqù , què bǎ tā jiào qù le 。
zhège jiā shì hěn jìmò de , érqiě yuèbiàn yuèqióng 。 “ tā yǐjīng tuōkuǎ le , ” qūlǐ de rén shuō 。 “ kělián de lāsī mùsī ! ”
tā zài lǚxíng zhōngsuǒguò de nàzhǒng xīnkǔ de shēnghuó — — bùshì áo zhe tāng de nàkǒu guō — — hàojìn le tā de jīnglì , tuōkuǎ le tā de shēntǐ 。 tā de tóufa biànde xībó hé huībái le ; shénme shìqing tā yě méiyǒu xīnqíng hǎohǎo dìqù zuò 。 “ zhè yòu yǒu shénme yòng ne ? ” tā shuō 。 tā nìngyuàn dào jiǔdiàn lǐ qù , ér bùyuàn shàng jiàotáng 。
zài yīgè qiūtiān de wǎnshàng , tā zǒuchū jiǔdiàn , zài fēngchuīyǔdǎ zhōng , zài yītiáo nínìng de lùshang , yáoyáobǎibǎi dìxiàng jiālǐ zǒulái 。 tā de mǔqīn zǎo yǐjīng qùshì le , tǎng zài fénmù lǐ 。 nàxiē zhōngchéng de dòngwù — — yànzi hé ōu liángniǎo — — yě fēi zǒu le 。 zhǐyǒu mù xiéjiang de nǚér yuēhàn nī huán méiyǒu zǒu 。 tā zài lùshang gǎnshàng le tā , péi zhe tā zǒu le yīchéng 。
“ gǔqǐyǒngqì lái ya , lāsī mùsī ! ”
“ zhèyǒu shénme yòng ne ? ” tā shuō 。
“ nǐ shuō zhèjù lǎohuà shì méiyǒu chūxi a ! ” tā shuō 。 “ qǐng jìzhu nǐ mǔqīn dehuà bā : ‘ yīkào nǐ zìjǐ hé wǒmen de shàngdì ! ’ lāsī mùsī , nǐ méiyǒu zhèyàng bàn ! yīgè rén yīnggāi zhèyàng bàn , yīgè rén bìxū zhèyàng bàn ya 。 qiè bùyào shuō ‘ yǒu shénme yòng ne ? ’ zhèyàng , nǐ jiù lián zuòshì de xīnqíng dū méiyǒu le 。 ”
tā péi tā zǒu dào tā wūzi de ménkǒu cái líkāi 。 dàn tā méiyǒu zǒujìn qù ; tā zǒu dào nà kē lǎo liǔshùxià , zài nàkuài dǎoxià de lǐchéngbēi shàng zuòxia lái 。
fēngr zài shùzhī jiān hūháo zhe , xiàngshì zài chànggē ; yòu xiàng zài jiǎnghuà 。 lāsī mùsī huídá tā 。 tā gāoshēng dì jiǎng , dànshì chúle shù hé hūxiào de fēngr zhīwài , shéi yě tīngbujiàn tā 。
“ wǒ gǎndào lěng jíle ! xiànzài gāishì shàngchuáng qù shuì de shíhou le 。 shuì bā ! shuì bā ! ”
yúshì tā jiù qù shuì le ; tā méiyǒu zǒujìn wūzi , érshì zǒuxiàng shuǐchí — — tā zài nàr yáohuàng le yīxià , dǎoxià le 。 yǔ zài qīngpén dìxià zhe , fēngchuī dé xiàng bīng yīyàng lěng , dànshì tā méiyǒu qùlǐ tā 。 dāng tàiyáng shēngqǐ de shíhou , wūyā zài shuǐchí de lúwěi shàngfēi 。 tāxǐng zhuǎnlái yǐjīng shì bànsǐ le 。 rúguǒ tā de tóu dǎo dào tā de jiǎo nàbian , tā jiàng yǒngyuǎn bùhuì qǐlai le , fúpíng jiānghuì chéngwéi tā de shīyī 。
zhètiān yuēhàn nī dào zhège cáiféng de jiālǐ lái 。 tā shì tā de jiùxīng ; tā bǎ tā sòngdào yīyuàn qù 。
“ wǒmen cóng xiǎoshí qǐ jiùshì péngyou , ” tā shuō , “ nǐ de mǔqīn gěi guò wǒ chī de hé hē de , wǒ yǒngyuǎn yě bàodá bù wán ! nǐ jiàng huì huīfùjiànkāng de , nǐ jiàng huì huóxiàqù ! ”
wǒmen de shàngdì yào tā huóxiàqù , dànshì tā de shēntǐ hé xīnlíng què shòudào xǔduō bōzhé 。
yànzi hé ōu liángniǎo fēilái le , fēiqù le , yòu fēihuílái le 。 lāsī mùsī yǐjīng shì wèilǎoxiānshuāi 。 tā gūdú dì zuòzài wūzilǐ , ér wūzi què yītiān bǐ yītiān cánpò le 。 tā hěnqióng , tā xiànzài bǐ yuēhàn nī huányào qióng 。
“ nǐ méiyǒu xìnxīn , ” tā shuō , “ rúguǒ wǒmen méiyǒu le shàngdì , nàme wǒmen huánhuì yǒu shénme ne ? nǐ yīnggāi qù lǐngqǔ shèngcān ! ” tā shuō 。 “ nǐ zìcóng shòu le jiānxìn lǐ yǐhòu , jiù yīzhí méiyǒu qùguò 。 ”
“ n2 , zhè yòu yǒu shénme yòng ne ? ” tā shuō 。
“ rúguǒ nǐ yào zhèyàng jiǎng érqiě xiāngxìn zhèjù huà , nàme jiùràng tā qù bā !
shàngdì shì bù yuànyì kàndào bùlèyì de kèrén zuòzài tā de zhuōzi páng de 。 bùguò qǐng nǐ xiǎng , xiǎng nǐ de mǔqīn hé nǐ xiǎoshíhou de nàxiē rìzi bā ! nǐ nàshí shì yīgè qiánchéng de kěài de háizi 。 wǒniàn yīshǒu shèngshī gěi nǐ tīng hǎo ma ? ”
“ zhè yòu yǒu shénme yòng ne ? ” tā shuō 。
“ tā gěi wǒ ānwèi 。 ” tā shuō 。
“ yuēhàn nī , nǐ jiǎnzhí chéng le yīgè shénshèng de rén ! ” tā yòng chénzhòng hé kùnjuàn de yǎnjīng wàng zhe tā 。
yúshì yuēhàn nīniàn zhe shèngshī 。 tā bùshì cóng shūběnzi shàngniàn , yīnwèi tā méiyǒu shū , tā shì zài bèisòng 。
“ zhè dū shì piàoliang dehuà ! ” tā shuō , “ dànshì wǒ bùnéng quánbù tīngdǒng 。 wǒ de tóu shì nàme chénzhòng ! ”
lāsī mùsī yǐjīng chéng le yīgè lǎorén ; dànshì àiěrqiàn yě bù niánqīng le , rúguǒ wǒmen yào tíqǐ tā dehuà — — lāsī mùsī cóngláibù tí 。 tā yǐjīng shì yīgè zǔmǔ 。 tā de sūnnǚ shì yīgè wánpí de xiǎonǚhái 。 zhège xiǎogūniáng gēn cūnzi lǐ biéde háizi zài yīqǐ wánshuǎ 。 lāsī mùsī zhǔzhe shǒuzhàng zǒu guòlái , zhànzhebùdòng , kànzhe zhèxiē háizi wánshuǎ , duì tāmen wēixiào — — yúshì guòqu de suìyuè jiù huídào tā de jìyì zhōnglái le 。 àiěrqiàn de sūnnǚ zhǐzhe tā , dàshēng shuō : “ kělián de lāsī mùsī ! ” biéde háizi yě xuézhe tā de yàngr , dàshēng shuō : “ kělián de lāsī mùsī ! ” tóngshí gēn zài zhège lǎotóur hòumiàn jiānshēng jiàohǎn 。
nà shì huīsè de yīnchén de yītiān ; yīlián hǎo jǐtiān dū shì zhège yàngzi 。 bùguò zài huīsè de yīnchén de rìzi hòumiàn gēnzhe lái de jiùshì chōngmǎn le yángguāng de rìzi 。
zhèshì yīgè měilì de shènglíng jiànglín jié de zǎochén 。 jiàotáng lǐ zhuāngshì zhe lǜsè de chìyáng zhī , rénmen kěyǐ zài lǐmiàn wéndào yīzhǒng shānlín qìxī 。 yángguāng zài jiàotáng de zuòwèi shàng zhàozhe 。 jìtái shàng de dà làzhú diǎn qǐlai le , dàjiā zài lǐng shèngcān 。 yuēhàn nī guì zài xǔduō rén zhōngjiān , kěshì lāsī mùsī què bù zàichǎng 。 zhèngzài zhètiān zǎochén , wǒmen de shàngdì lái zhàohuàn tā le 。
zài shàngdì shēnbiān , tā kěyǐ dédào cíbēi hé liánmǐn 。
zìcǐyǐhòu , xǔduōnián guòqu le 。 cáiféng de fángzi réngrán zài nàr , kěshì nà lǐmiàn méiyǒu rènhérén zhù zhe ; zhǐyào yèli de bàofēngyǔ dǎ lái , tā jiù huì tāntā 。 shuǐchí shàng gàimǎn le lúwěi hé púcǎo 。 fēngr zài nà kē gǔshù lǐ hūxiào , tīng qǐlai hǎoxiàng shì zài chàng yīzhī gē 。 fēngr zài chàng zhe tā de diàozi , shùr jiǎng zhe tā de gùshi 。 rúguǒ nǐ bù dǒngde , nàme qǐng nǐ qù wèn jìpín yuànlǐ de yuēhàn nī bā 。
tā zhù zài nàr , chàng zhe shèngshī — — tā céngjīng wéi lāsī mùsīchàngguò nàshǒu shī 。 tā zài xiǎng tā , tā — — qiánchéng de rén — — zài wǒmen de shàngdì miànqián wéi tā qídǎo 。 tā nénggòu jiǎngchū zài nà kē gǔshù zhōng yínchàng zhe de guòqu de rìzi , guòqu de jìyì 。
( yībā7èr nián )
zhèpiān zuòpǐn fābiǎo zài yībā7èr nián , shōují zài gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìsānjuǎn dìèrbù lǐ 。 zhèshì zhège jízi de zuìhòu yībù , chūbǎn de jùtǐ rìqī shì yībā7èr nián sān yuè sānlíng rì , lí āntúshēng qùshì zhǐyǒu sānnián 。 āntúshēng de chuàngzuò huódòng yǐjīng jìnrù wěishēng 。 zhèshì āntúshēng zuìhòu xiě de yīpiān yǒuguān tóngniánshídài kāishǐ de àiqínggùshi 。 xiàng tā xiě de suǒyǒu de zhèlèi gùshi yīyàng , tā de jiéwěi zhàolì shì bēijù 。 tā zài mùnián xiěchū zhèyàng yīpiān gùshi , tā de xīntài shì zěnyàng , wǒmen wúcóng tuīcè 。 rén lǎo le wàngxìng dà , dàn értóng shídài jí qīngniánshídài de shìqing zǒng jìde hěn qīngchu , chángcháng huídào huíyì zhōnglái 。 zhège gùshi shìfǒu yǔ āntúshēng běnrén de huíyì yǒuguān , wǒmen yě wúcóng tuīcè 。
bùguò āntúshēng zhèyàng jiěshì tā xiě zhège gùshi de bèijǐng : “ wǒ érshí zài àodēng sāi de shíhou kànjiàn guò yīgè rén , gǔshòurúchái , hěn xiàng kūlóu , shòuruòbùkān 。 yīgè niánlǎo de fùrén — — tā chángcháng jiǎngxiē tónghuàgùshì gěi wǒ tīng — — gàosu wǒ shuō , zhè rén fēicháng bùxìng 。 ” kànlai , nàgè “ áo guō ” zài tā jūliú zài guówài de shíhou , jiù méiyǒu tíngzhǐ áo zhǔ guò 。 jùshuō yīgè niánqīngrén bùguǎn líkāi jiā duōme yuǎn , ài tā de rén kěyǐ qiǎngpò tā huílai , bànfǎ shì zhǎo yīgè wūpó bǎ guō fàngzài huǒshàng , bǎ gèzhǒng xīqígǔguài de dōngxi fàngjìnqù , ràng tā rìyè áo zhǔ 。 dāng yīgè niánqīngrén huídào jiālái de shíhou , tā zhǐhuì shèngxià píbāogǔ , yàngzi jíwéi kělíng — — shì de , yībān shì zhídào tā líkāi rénshì 。 zhèpiān gùshi shíjìshàng xiěyú yībā7èr nián jiǔ yuè yīliù — èr4 rì , āntúshēng xiě wán zhèpiān tónghuà hòu , jiù zàiyě méiyǒu néng tíqǐ bǐlái 。
The wind howled among the old willows.
It sounds like a song, the wind sings its tune and the tree tells its story. If you don't understand it, ask Johnny who lives in the workhouse. She knows because she was born in this area.
Many years ago, when there was still a road in this place, this tree was already very large and very eye-catching. It still stands in the same place--outside the tailor's dilapidated wooden house, by the pool. At that time, the pond was very large, and the livestock often took a bath in it; in the hot summer, the children of the peasant family were often naked and patted around in the pond. There is a milestone under the willow tree. It's upside down now, and it's overgrown with blackberries.
On the other side of a rich farmer's farm, there is now a new road. The old road has become a field ridge, and the pond has become a puddle full of duckweed. When a frog jumps, the duckweed disperses, so that people can see the black stagnant water. Around it grew some cattails, reeds, and golden irises, and they were still growing.
The tailor's house was old and crooked; its roof was a breeding ground for moss and stone lilies.
The dovecote collapsed, and the starling built its nest. Hanging from the gables and roofs was a succession of swallow cases, as if it were a lucky abode.
This was the case at one time; but now it is solitary and silent. "Lonely, impotent, poor Rasmus" - as they called him - lived here. He was born here. Here he has played and leaped over fields and hedges. When he was a child, he patted water in this pond and climbed this old tree.
The tree once had beautiful thick green leaves, and it still does. But the wind had bent its torso a little, and time had carved a gap in it. The wind blows the dirt into the crack. Now it has grass and greenery growing in it. Yes, it even has a small sorbus growing inside it.
Swallows come in the spring and hover over trees and roofs, mending their old nests. But poor Rasmus left his nest to die; he neither mended it nor supported it. "What's the use of that?" That was his motto, and his father's too.
He stays at home. Swallows—loyal birds—flew from here and came back here again. The starling flew away, but also came back, singing. Sometimes Rasmus sang it too, and played with it. Now he can neither sing nor play.
The wind howled on the old willow tree—it still whistled, and it sounded like a song: the wind sang its tune, and the tree told its story. If you don't understand, you can ask Johnny who lives in the workhouse. She knows, she knows many things in the past, she is like a record full of words and memories.
When it was a good new house—the village tailor Yvars Orce moved in with his wife Maren. They are two thrifty, honest people. Old Johanne was then but a child, the daughter of one of the poorest people in the district—a wooden shoemaker. Marlon was never short of food; Jonny got a lot of bread and butter from her. Marlon has a good relationship with the landowner's wife, and she is always smiling and happy. She is never pessimistic. Her mouth is very capable, and her hands are also very capable. She is as good at using the needle as she is good at using the mouth. She takes care of the house, and she takes care of the children—she has 12 children, and the 12th is gone.
"The poor always have a big litter of children!" complained the landowner. "If they could drown their children like kittens, leaving only one or two of the strongest, they wouldn't be so poor!"
"God bless me!" said the tailor's wife. "Children are sent by God; they are the happiness of the family; every child is a gift from God! If life is tight and there are many mouths to eat, a person should work harder and try his best to live honestly Go on. God will help us if we don't let up!"
The landowner's wife agreed with her, nodded kindly to her, touched Marlon's face, which she did many times, and even kissed Marlon, but this was when she was a child, when Marlon Len was her nurse. They liked each other then; they still do.
Every Christmas, there is always some winter food from the landlord's mansion to the tailor's house: a bucket of milk, a pig, two geese, more than 10 pounds of butter, cheese and apples. This greatly improved their food situation. Yvars Orce was very satisfied at the time, but his old adage immediately returned: "What's the use of it?"
Everything in his room, the curtains, carnations, and impatiens, was clean and neat. There is an embroidery with the name in the picture frame, and beside it is a rhyming "love poem". It was written by Maren Orce herself. She knew how poetry should rhyme. She is very proud of her name because it rhymes with the word "baurhan" (sausage) in Danish. "It's always good to be different!" she said, laughing.She was always in a good mood, and she never said, like her husband, "What's the use?" Her motto was, "Depend on yourself, rely on God!" . The children grew up big and healthy, traveled to distant lands, and developed well. Rasmus was the youngest of the children. He was so lovely that one of the greatest artists in town once asked him to be a model. He was naked then, as he was when he first came into this world, and the picture now hangs in the king's palace. The landowner's wife had seen it there and recognized little Rasmus, though he was naked.
But now comes the difficult day. The tailor's hands were arthritic and had large warts. The doctor couldn't do anything, not even the "half-immortal" Sidini, who could "cure diseases", couldn't think of a way.
"Don't be afraid!" Maren said. "It's useless to be downcast! Now that father's hands are useless, I'll use mine more. Little Rasmus can use needles too!"
He was already sitting at the chopping board, whistling and singing.
He is a happy kid.
Mom said he couldn't sit still all day. It is a crime for a child. He should be active and playful.
His best playmate was little Johnny the shoemaker. Her family was poorer than Rasmus's. She was not pretty; she had bare feet and tattered clothes. No one will make up for her, and she can't do it herself. She was a child, happy as a bird in the sunshine of our God.
Rasmus and Johnny were playing by the milestone and the big willow tree.
He has great ambitions. He was going to be a good tailor and move into the city—he had heard his father say that the boss in the city could hire a dozen master craftsmen. He wants to be a clerk; someday he will be a boss. Johnny can come and visit him. If she can cook, she can cook for everyone. He will give her a big room to live in.
Johnny couldn't believe such things. But Rasmus believes it will become a reality.
So they sat under the old tree, and the wind blew among the leaves and branches: the wind seemed to sing, and the tree seemed to speak.
In autumn, every leaf has fallen, and raindrops are dripping from the bare branches.
"It's going to be green again!" said Mama Orse.
"What's the use?" said the husband. "A new year brings only new sorrows!"
"The kitchen is full of food!" said the wife. "For this, we thank our hostess. I'm healthy and full of energy. It's not right for us to whine!"
The landowner's family lived in a country house for Christmas. But during the week after New Years, they moved into the city. They spent the winter in the city, enjoying a life of merriment and happiness: they attended balls and even banquets in the king's presence.
The hostess bought two luxurious fashions from France. In terms of quality, style, and art of sewing, the tailor's wife, Marlon, had never seen anything so beautiful before. She asked the wife if she could bring her husband to her house to see the two dresses. A country tailor never had the chance to see anything like this, she said.
He saw it; he said nothing until he went home. All he said was the same old one: "What's the use of that?" And this time he was right.
The master is in town. The season of dancing and merriment had begun; but in the midst of this merriment, the master died suddenly. The wife cannot wear such beautiful fashions. She was mourned, and she was dressed from head to toe in black mourning; there was not even a single white ribbon. All the servants were also dressed in black. Even their great carriages were covered with black muslin.
It was a cold, freezing night. The snow is shining brightly, and the stars are blinking. The heavy hearse carried the body from the city to the family church; the body was to be buried in the family vault. Stewards and parish clerks, mounted on horseback and carrying torches, waited at the church door. The church was brightly lit, and the priest stood at the open door of the church to meet the body. The coffin was carried into the choir; all followed. The priest gave a speech and a hymn was sung. Madame was in church too; she came in a black-veiled limousine. It was black inside and out; nothing like it had ever been seen in this parish.
All winter there was talk of the gentleman's funeral. "This is the burial of a gentleman."
"One can see how important this man is!" said the parishioner. "He was born noble, and he was buried noble!"
"What's the use of that?" said the tailor. "He has neither life nor property now. We have at least one of these two things!"
"Please don't talk like that!" said Marlon. "He is alive forever in Heaven!"
"Who told you that, Marlon?" said the tailor. "A dead body is nothing but good manure! But the man is too noble. He's not even good for dirt, so let him lie in a church vault!"
"Don't say such unbelieving words!" Marlon said. "I tell you again, he will live forever!"
"Who told you that, Marlon?" repeated the tailor.Maren wrapped her apron over little Rasmus's head, so that he would not hear this.
She cried and carried him to the firewood house.
"My dear Rasmus, it was not your father who heard what you heard. It was a devil who walked the house and spoke it in your father's voice! Pray to God.
Let's pray together! ' She closed the boy's hands.
"Now I'm relieved!" she said. "Rely on yourself, on our God!"
The year of mourning is over. The widow now only wears half filial piety. Her heart is very happy.
There were rumors going around that she already had a suitor and wanted to marry. Marlon had a clue, but the priest knew more.
On Palm Sunday, after church service, the announcement of the widow's and her lover's marriage was announced. He was a carver or an engraver, the name of which is not very well known. At that time, Dorvalson and his art were not what everyone was talking about. The new master was not from a distinguished family, but he was a very noble man. Everyone said that he was beyond the comprehension of ordinary people. He carves the figure very skilfully; he is a handsome young man.
① Palm Sunday (Palme-Sondag) is a Christian holiday held on the Sunday before Easter. According to the 12th verses 12-15 of the "Bible New Testament Gospel of John", Jesus rode a donkey to Jerusalem for the last time before His crucifixion, and was enthusiastically welcomed by the crowd holding palm branches.
"What's the use of it?" said Orce the tailor.
On Palm Sunday the wedding announcement was announced from the preacher's pulpit. Then everyone sang hymns and took communion. The tailor was in church with his wife and little Rasmus; papa and mamma went to communion. Rasmus took his seat—he had not yet been confirmed. The tailor's house had no clothes for a while. The few old clothes they have have been turned over and mended several times. Now all three of them were wearing new clothes, but all black, as if they were going to a funeral, for they were sewn from the same black cloth that covered the hearse. The husband made a blouse and trousers out of it, Maren a high-necked gown, and Rasmus a suit to wear until his confirmation. Gabe and Lib of the hearse they all used. No one knew what the cloth was used for in the past, but it soon became known. The "half-immortal" Stini and some people who are equally intelligent but do not rely on "Taoism" for food all said that the clothes brought disasters and diseases to the family. "A man never wears hearse cloth unless he is going into the grave."
Johanne, the shoemaker's daughter, wept when she heard this. As it so happened, from that day on, the tailor's condition became worse every day, and it was not hard to see who was to suffer.
The matter is very clear.
On the Sunday after Trinity Sunday, Orce the tailor died. Now Marlon is alone to support the family. She insisted on doing it; she relied on herself, on our God.
① Trinity Sunday is a Christian holiday held on the first Sunday after Pentecost to honor the "Trinity" of God.
Rasmus was confirmed the following year. At this time he went to the city and was apprenticed to a great tailor. The tailor doesn't have a dozen clerks working on his chopping board; he has only one. And little Rasmus is only half. He was happy and satisfied, but little Johnny began to cry. She loved him more than she could have imagined. The tailor's widow stayed at home and continued her work.
At this time, a new road opened. The road behind the willows and next to the tailor's house is now a field ridge; the pool has become a pool of stagnant water, covered with duckweed. That milestone fell too—it represented nothing now; but the tree was alive, strong, and beautiful. The wind rustled among its leaves and branches.
The swallows fly away, and the starlings fly away; but they come back in the spring. When they came back on the fourth flight, Rasmus returned. His apprenticeship is over. Although he is very thin, he is a handsome young man.
young people. He now wants to put on a backpack and travel to a foreign country. This is how he feels.
But his mother didn't want to let him go. Hometown is the best place after all. The other children are all separated. He is the youngest, so he should stay at home. As long as he stays in this area, his work will never be finished. He can become a traveling tailor, and he can do two weeks in this farm and half a month in that farm. This is also travel. Rasmus followed his mother's advice.
He slept again in the house in his hometown, and he sat under the old willow tree again, listening to its whistling.
He is a good-looking man. He could whistle like a bird and sing new and old songs. He was welcome on all the great estates, especially on Claus Hansen's. This man was the second wealthiest farmer in the area.
His daughter Elsie was like the loveliest flower. She is always smiling. Some malicious people said that she smiled to show her beautiful teeth. She laughs anytime and is always in the mood for a joke. This is her character.She fell in love with Rasmus, and he fell in love with her. But they didn't express it in words.
That was the way it was; his heart grew heavy. His personality was much like his father's, not so much like his mother's. His mood brightened only when Elsie came. The two of them laughed together, made witty remarks, and made jokes. But, in spite of the opportune occasions, he never privately uttered a single word of his love. "What's the use of it?" he thought. "Her father is looking for rich men for her, and I have no money. The best way is to get out of here!" Yet he could not leave the farm, as if Elsie had held him by a string. To her he seemed like a trained bird: he sang and whistled for her pleasure and at her will.
Johnny, the shoemaker's daughter, works as a servant on this farm, doing some common menial work. She drove the milk wagon into the fields and milked the cows with the other girls. When necessary, she also hauls dung. She never went into the hall, so she did not often see Rasmus or Elsie, though she had heard it said that they were almost lovers.
"Rasmus was lucky," she said. "I can't be jealous of him!" And her eyes were moist, although she had no reason to cry.
It was market day in the city. Claus Hanson drove to the market, and Rasmus went with him. He sat beside Elsie - the same when he went and when he came back. He loved her deeply, but never said a word.
"He can say something to me about that!" thought the girl, and she had a point. "If he doesn't speak, I have to scare him!"
It was not long before a rumor began to circulate on the farm that one of the richest farmers in the district was courting Elsie. He had indeed said so, but no one knew what she would reply to him for the time being.
Rasmus's thoughts stirred.
One night Elsie put a gold ring on her finger and asked Rasmus what it meant.
"Engaged!" he said.
"Do you know who you're engaged to?" she asked.
"With a rich farmer?" he said.
"You guessed it!" she said, nodded, and slipped away.
But he also slipped away. He came back to his mother's house like a madman. He packs his backpack and wants to go to the vast world. Mother cried, but there was nothing she could do.
He hewed a cane from the old willow tree; he whistled as if pleased. He's going out to see the world.
"This is a very sad thing for me!" said the mother. "But for you, of course, the best way is to go away. So I have to obey you. Rely on yourself and our God, and I hope that when I see you again, you will be so happy and happy again!"
He walks along the new road. Here he saw Johnny driving a load of dung. She didn't notice him, and he didn't want to be seen by her, so he sat behind a fence and hid himself. Johnny drove the car past.
He walked to the boundless world. No one knew where he was going. His mother thought he would be back before the end of the year: "He now has new things to see and new things to think about. But he will go back to the old ways, and he will not erase all memories." Temperamentally, he's too much like his father. Poor boy! I wish he had my character. But he'll come home.
He won't abandon me and this old house. "
Mother waited for many years. Alpo waited only a month. She secretly went to visit that "half fairy"—Maide's daughter, Sidini. This woman can "cure diseases," tell fortunes with cards and coffee, and say the Lord's Prayer, among many other things. She also knew where Rasmus was. This is what she can tell from the sediment of the coffee. He lived in a foreign city, but she couldn't work out its name. There are soldiers and beautiful girls in this city. He was thinking of going into the army or marrying a girl.
Elsie was extremely sad when she heard this. She is willing to spend all her savings to rescue him, but she doesn't want others to know that she is doing this.
Old Stine said he would definitely come back. She could do a ritual—a ritual that would be dangerous for the people involved, but it was a last resort. She was going to cook something for him, so that he had to leave the place where he was. He had to go back to where the pot was boiling—to where his dearest were waiting for him. It may be months before he returns, but if he is alive, he will.
He must have been traveling day and night, over mountains and rivers, whether the weather was mild or severe, no matter how tired he was. He should come home, he must come home.
The moon is just winding. Old Stine said it was time to do things. It was stormy weather, and the old willow was split: Stine cut a branch and tied it in a knot—it would bring Rasmus back to his mother's house. She picked all the moss and stone lotus from the roof and put them into a pot that was boiling on the fire. Then Elsie had to tear a page out of the Hymns.She accidentally tore off the last page with the errata printed on it. "That will work just as well!" said Stine, and she put it in the pot.
There had to be various things in the soup, and it had to be boiled all the time until Rasmus came home. The comb of the black rooster in Stine's room had to be cut off and put into the soup. Elsie's big gold ring had to be put in too, and Stine had told her in advance that once it was put in it could never be taken back. She, Stine, is really smart. Many things we don't know the name of have also been put into the pot. The pot is kept on fire, glowing coals, or boiling coals. Only she and Elsie knew about it.
The moon is full and the moon is short. Elsie used to come up and ask, "Did you see him come back?"
"I know a lot!"
Stine said, "I can see many things! But I can't see how long the road he walks. Now he is walking over the mountains! Now he is at sea in bad weather! Through the great forest The road is long, his feet are blistered, his body is hot, but he has to keep going!"
"No! No!" said Elsie. "It makes me feel bad!"
"He can't stop now! Because if we make him stop, he'll be dead on the road!"
Many years have passed! The moon was round and big, the wind howled in the old tree, and a long rainbow appeared in the moonlight in the sky.
"This is a confirmed signal!" Stine said. "Rasmus is coming back."
But he didn't come back.
"We still have to wait for a long time!" Si Tini said.
"I'm tired of waiting now!" said Elsie. She no longer came to see Stine often, nor did she bring her presents.
Her heart relaxed a little. It was known in the district one fine morning that Elsie had given "yes" to the richest farmer.
She looked at the farm and the fields, the livestock and the implements. Everything is laid out. Now nothing can delay their wedding anymore.
The grand celebration was held for three days. Everyone danced to the beat of flutes and violins. Everyone in the district was invited. Mama Orse came too. When the merriment was over, the guests had been thanked, the musicians had gone, and she came home with some remnants of the party.
She just used a latch to hold the door shut. The latch was now drawn, the door opened, and Rasmus sat inside. He came home, and he came home at this hour. God, look at him! All he had left was skin and bones, yellow and thin!
"Rasmus!" said the mother, "is it you that I see? How ugly you are! But I am so glad that you are back to me again!"
She gave him the good food she had brought home from that feast—a steak, a wedding flan.
He said he has often thought of his mother, his homeland, and the old willow tree in recent times. Strange to say, he often saw the tree and the bare-legged Jonny in his dreams.
As for Elsie, he did not even mention her name. He is sick now and must lie in bed. But we do not believe that it was due to the soup, or that it had any magic over him. Only old Stine and Elsie believed it, but they never told anyone about it.
Rasmus lay feverish in bed. His disease was contagious, so no one came to the tailor's house except the shoemaker's daughter Johanne. When she saw Rasmus in such a pitiful state, she burst into tears.
The doctor prescribed a medicine for him. But he is unwilling to take medicine. He said, "What's the use of that?"
"It's useful, take the medicine and you'll be fine!" said the mother. "Rely on yourself and our God! If I can see you growing flesh again, and hear you whistling and singing again, I will give up my own life!"
Rasmus gradually overcame the disease; but his mother fell ill. Our God did not call him, but he called her.
The family is lonely, and getting poorer and poorer. "He's worn out," said the district man. "Poor Rasmus!"
The kind of hard life he'd lived on the road—not the pot of soup—drained his energies and worn him down physically. His hair was thinning and graying; he was in no good mood to do anything. "What's the use of that?" he said. He would rather go to a hotel than to go to church.
On an autumn night, he walked out of the hotel and staggered towards his home on a muddy road in the wind and rain. His mother was long dead, lying in the grave. The loyal animals—swallows and starlings—flew away too. Only Johnny, the shoemaker's daughter, remained. She caught up with him on the road and walked with him for a while.
"Courage, Rasmus!"
"What's the use of that?" he said.
"It's no good for you to say that old saying!" she said. "Remember your mother's words: 'Rely on yourself and our God!' Rasmus, you don't do that! One ought to do this, one must. Never say 'What's the use? ?’ In this way, you don’t even have the mood to do things.”
She accompanied him to the door of his house before leaving.But he didn't go in; he went under the old willow tree and sat down on the fallen milestone.
The wind is howling among the branches, as if singing; and as if talking. Rasmus answered it. He spoke aloud, but no one could hear him but the trees and the howling wind.
"I'm so cold! It's time to go to bed. Go to sleep! Go to sleep!"
So he went to bed; instead of going into the house, he went to the sink where he staggered and fell. The rain was pouring and the wind was blowing as cold as ice, but he ignored it. As the sun rose, crows flew over the reeds of the pool. He woke up half dead. If his head fell over his feet, he would never get up, and the duckweed would be his shroud.
Johnny came to the tailor's house that day. She was his saviour; she took him to the hospital.
"We have been friends since we were children," she said. "Your mother gave me food and drink, and I will never be able to repay you! You will be healthy and you will live!"
Our God wanted him to live, but he suffered many setbacks in body and mind.
Swallows and starlings came and went and came back. Rasmus was prematurely old. He sat alone in the house, and the house was getting dilapidated day by day. He was poor, he was poorer than Johnny now.
"You have no faith," she said. "If we don't have God, what do we have? You should go and take communion!" she said. "You haven't been there since you were confirmed."
"Well, what's the use of that?" he said.
"If you're going to say it and believe it, let it be!
God has no desire to have unhappy guests at His table. But please think about your mother and those days when you were a child! You were a pious, loving child then. Shall I read you a hymn? "
"What's the use of that?" he said.
"It comforts me," she said.
"Johnny, you've become a divine being!" He looked at her with heavy and sleepy eyes.
So Johnny read a hymn. She is not reading from a book because she has no books, she is reciting.
"It's all beautiful words!" he said, "but I can't understand them all. My head is so heavy!"
Rasmus was an old man; but Elsie wasn't young either, and if we spoke of her--Rasmus never did. She is already a grandmother. Her granddaughter is a naughty little girl. The little girl was playing with other children in the village. Rasmus came, leaning on his cane, and stood still, watching and smiling at the children at their play--and the past years came back to his memory. Elsie's granddaughter pointed at him and exclaimed, "Poor Rasmus!" The other children followed her example, exclaiming, "Poor Rasmus!" Screaming from behind.
It was a gray, overcast day; and it was like that for several days. But the gray, gloomy days are followed by sunny ones.
It was a beautiful Whitsun morning. The church is decorated with green alder branches, and people can smell a mountain atmosphere inside. The sun shines on the pews of the church. The large candles on the altar were lit, and everyone was taking communion. Johanne knelt among the crowd, but Rasmus was not there. On this very morning, our God called him.
By God's side, he can find mercy and mercy.
Many years have passed since then. The tailor's house was still there, but no one lived in it; and it would fall down whenever the night storm came. The pool was covered with reeds and rushes. The wind howled in the old tree, it sounded like it was singing a song. The wind is singing its tune, and the tree is telling its story. If you don't understand, ask Johnny in the workhouse.
She lived there and sang the hymn—she sang that hymn to Rasmus. She was thinking of him, and she—the devout one—prayed for him before our God. She could tell the old days, the old memories that sang in that old tree.
(1872)
This work was published in 1872 and is collected in the second volume of the third volume of "New Collection of Fairy Tales and Tales" published in Copenhagen. This is the last part of this collection, and the specific date of publication is March 30, 1872, only three years after Andersen's death. Andersen's creative activities have come to an end. This is Andersen's last written love story about the beginning of childhood. Like all his stories of this kind, it routinely ends tragically. When he wrote such a story in his twilight years, we have no way of guessing what kind of mentality he was in. People tend to be forgetful when they get old, but they always remember things from their childhood and youth very clearly, and they often come back to their memories. Whether this story is related to Andersen's own memories, we have no way of guessing.
But Andersen explained the background of his writing this story: "When I was a child in Odense, I saw a person who was skinny, like a skeleton, and emaciated. An old woman-she often told some fairy tales I listen—tell me that the man is very unfortunate."It seems that the "cooking pot" never stopped cooking when he was living abroad. It is said that no matter how far a young man is away from home, those who love him can force him to come back by asking a witch to take the pot away. Put it on the fire, put all kinds of strange things in it, let it boil day and night. He passed away. This story was actually written on September 16-24, 1872. After Andersen finished writing this fairy tale, he never brought up his pen again. .
El viento aullaba entre los viejos sauces.
Suena como una canción, el viento canta su melodía y el árbol cuenta su historia. Si no lo entiende, pregúntele a Johnny que vive en el asilo. Ella lo sabe porque nació en esta zona.
Hace muchos años, cuando aún había camino en este lugar, este árbol ya era muy grande y muy llamativo. Todavía se encuentra en el mismo lugar: fuera de la casa de madera en ruinas del sastre, junto a la piscina. En ese momento, el estanque era muy grande y el ganado a menudo se bañaba en él; en el caluroso verano, los niños de la familia campesina a menudo estaban desnudos y acariciados en el estanque. Hay un hito debajo del sauce. Ahora está boca abajo y está cubierto de moras.
Al otro lado de la granja de un agricultor rico, ahora hay un nuevo camino. El camino viejo se ha convertido en una cresta de campo, y el estanque se ha convertido en un charco lleno de lenteja de agua. Cuando una rana salta, la lenteja de agua se dispersa, para que la gente pueda ver el agua negra estancada. A su alrededor crecían algunas espadañas, juncos y lirios dorados, y seguían creciendo.
La casa del sastre era vieja y torcida, su techo era un caldo de cultivo para el musgo y los lirios de piedra.
El palomar se derrumbó y el estornino construyó su nido. Colgando de los hastiales y techos había una sucesión de cajas de golondrina, como si se tratara de una morada afortunada.
Este fue el caso en un tiempo, pero ahora es solitario y silencioso. "Solitario, impotente, pobre Rasmus" - como lo llamaban - vivía aquí. Nació aquí. Aquí ha jugado y saltado sobre campos y setos. Cuando era niño, acarició el agua en este estanque y trepó a este viejo árbol.
El árbol una vez tuvo hermosas hojas verdes y gruesas, y todavía las tiene. Pero el viento le había doblado un poco el torso y el tiempo le había abierto un hueco. El viento sopla la suciedad en la grieta. Ahora tiene pasto y vegetación creciendo en él. Sí, incluso tiene un pequeño sorbus creciendo en su interior.
Las golondrinas llegan en primavera y se ciernen sobre los árboles y los techos, reparando sus viejos nidos. Pero el pobre Rasmo dejó morir su nido, ni lo reparó ni lo sostuvo. "¿De qué sirve eso?" Ese era su lema, y el de su padre también.
Él se queda en casa. Las golondrinas, pájaros leales, volaron de aquí y volvieron aquí de nuevo. El estornino se fue volando, pero también volvió, cantando. A veces, Rasmus también la cantaba y jugaba con ella. Ahora no puede ni cantar ni tocar.
El viento aullaba sobre el viejo sauce; todavía silbaba y sonaba como una canción: el viento cantaba su melodía y el árbol contaba su historia. Si no entiendes, puedes preguntarle a Johnny que vive en la casa de trabajo. Ella sabe, sabe muchas cosas del pasado, es como un disco lleno de palabras y recuerdos.
Cuando era una buena casa nueva, el sastre del pueblo Yvars Orce se mudó con su esposa Maren. Son dos personas ahorrativas y honestas. La anciana Johanne no era más que una niña, hija de una de las personas más pobres del distrito: un zapatero de madera. A Marlon nunca le faltaba comida; Jonny obtenía mucho pan y mantequilla de ella. Marlon tiene una buena relación con la esposa del terrateniente, y ella siempre está sonriente y feliz. Ella nunca es pesimista. Su boca es muy capaz, y sus manos también son muy capaces. Es tan buena usando la aguja como lo es usando la boca. Ella se ocupa de la casa y de los niños: tiene 12 hijos y el 12 se ha ido.
"¡Los pobres siempre tienen una gran camada de niños!", se quejó el hacendado. "¡Si pudieran ahogar a sus hijos como gatitos, dejando solo a uno o dos de los más fuertes, no serían tan pobres!"
"¡Dios me bendiga!", dijo la esposa del sastre. "Los niños son enviados por Dios, son la felicidad de la familia, ¡cada niño es un regalo de Dios! Si la vida es apretada y hay muchas bocas para comer, una persona debe trabajar más duro y hacer todo lo posible para vivir honestamente. Adelante. ¡Dios nos ayudará si no nos damos por vencidos!".
La esposa del terrateniente estuvo de acuerdo con ella, asintió amablemente con la cabeza, tocó la cara de Marlon, lo cual hizo muchas veces, e incluso besó a Marlon, pero esto fue cuando ella era una niña, cuando Marlon Len era su niñera. Entonces se gustaban, todavía lo hacen.
Cada Navidad, siempre hay comida de invierno desde la mansión del propietario hasta la casa del sastre: un balde de leche, un cerdo, dos gansos, más de 10 libras de mantequilla, queso y manzanas. Esto mejoró mucho su situación alimentaria. Yvars Orce quedó muy satisfecho en ese momento, pero su viejo adagio volvió de inmediato: "¿De qué sirve?".
Todo en su habitación, las cortinas, los claveles y las impaciencias, estaba limpio y ordenado. Hay un bordado con el nombre en el marco de la imagen, y al lado hay un "poema de amor" que rima. Fue escrito por la propia Maren Orce. Sabía cómo debía rimar la poesía. Está muy orgullosa de su nombre porque rima con la palabra "baurhan" (salchicha) en danés. "¡Siempre es bueno ser diferente!", dijo riendo.Siempre estaba de buen humor y nunca decía, como su marido, "¿De qué sirve?" Su lema era "¡Depende de ti, confía en Dios!". Los niños crecieron grandes y saludables, viajaron a tierras lejanas y se desarrollaron bien. Rasmus era el menor de los niños. Era tan encantador que uno de los mejores artistas de la ciudad una vez le pidió que fuera modelo. Estaba desnudo entonces, como estaba cuando vino por primera vez a este mundo, y el cuadro ahora cuelga en el palacio del rey. La mujer del hacendado lo había visto allí y reconoció al pequeño Rasmus, aunque estaba desnudo.
Pero ahora llega el día difícil. Las manos del sastre estaban artríticas y tenían grandes verrugas. El médico no podía hacer nada, ni siquiera el "medio inmortal" Sidini, que podía "curar enfermedades", no podía pensar en una manera.
"¡No tengas miedo!", dijo Maren. "¡Es inútil estar abatido! Ahora que las manos de mi padre son inútiles, usaré más las mías. ¡El pequeño Rasmus también puede usar agujas!"
Ya estaba sentado en la tabla de cortar, silbando y cantando.
Es un niño feliz.
Mamá dijo que no podía quedarse quieto todo el día. Es un crimen para un niño. Debe ser activo y juguetón.
Su mejor compañero de juegos era el pequeño Johnny el zapatero. Su familia era más pobre que la de Rasmus. No era bonita, tenía los pies descalzos y la ropa andrajosa. Nadie la compensará, y ella no puede hacerlo sola. Era una niña, feliz como un pájaro al sol de nuestro Dios.
Rasmus y Johnny estaban jugando junto al hito y el gran sauce.
Tiene grandes ambiciones. Iba a ser un buen sastre y se mudaría a la ciudad; había oído decir a su padre que el jefe de la ciudad podía contratar a una docena de maestros artesanos. Quiere ser oficinista, algún día será jefe. Johnny puede venir a visitarlo. Si puede cocinar, puede cocinar para todos. Él le dará una gran habitación para vivir.
Johnny no podía creer esas cosas. Pero Rasmus cree que se hará realidad.
Entonces se sentaron debajo del viejo árbol, y el viento sopló entre las hojas y las ramas: el viento parecía cantar y el árbol parecía hablar.
En otoño, todas las hojas han caído y las gotas de lluvia gotean de las ramas desnudas.
"¡Va a ser verde otra vez!", dijo Mamá Orse.
"¿De qué sirve?", dijo el marido. "¡Un nuevo año trae solo nuevas penas!"
"¡La cocina está llena de comida!", dijo la esposa. "Por esto, le agradecemos a nuestra anfitriona. Estoy sano y lleno de energía. ¡No está bien que nos quejemos!"
La familia del terrateniente vivió en una casa de campo por Navidad. Pero durante la semana posterior al Año Nuevo, se mudaron a la ciudad. Pasaron el invierno en la ciudad, disfrutando de una vida de alegría y felicidad: asistieron a bailes e incluso banquetes en presencia del rey.
La anfitriona compró dos modas lujosas de Francia. En términos de calidad, estilo y arte de la costura, la esposa del sastre, Marlon, nunca antes había visto algo tan hermoso. Le preguntó a la esposa si podía llevar a su esposo a su casa para ver los dos vestidos. Un sastre rural nunca tuvo la oportunidad de ver algo así, dijo.
Lo vio, no dijo nada hasta que se fue a su casa. Todo lo que dijo fue el mismo de siempre: "¿De qué sirve eso?" Y esta vez tenía razón.
El maestro está en la ciudad. La temporada de baile y alegría había comenzado, pero en medio de esta alegría, el maestro murió repentinamente. La esposa no puede usar modas tan hermosas. Estaba de duelo, y estaba vestida de pies a cabeza de luto negro, no había ni una sola cinta blanca. Todos los sirvientes también iban vestidos de negro. Incluso sus grandes carruajes estaban cubiertos con muselina negra.
Era una noche fría y helada. La nieve brilla intensamente y las estrellas parpadean. El pesado coche fúnebre llevó el cuerpo de la ciudad a la iglesia familiar; el cuerpo debía ser enterrado en la bóveda familiar. Mayordomos y secretarios parroquiales, montados a caballo y portando antorchas, esperaban en la puerta de la iglesia. La iglesia estaba brillantemente iluminada y el sacerdote se paró en la puerta abierta de la iglesia para recibir el cuerpo. El ataúd fue llevado al coro; todos lo siguieron. El sacerdote pronunció un discurso y se cantó un himno. Madame también estaba en la iglesia; llegó en una limusina con velo negro. Estaba negro por dentro y por fuera, nunca se había visto nada igual en esta parroquia.
Durante todo el invierno se habló del funeral del caballero. "Este es el entierro de un caballero".
"¡Se ve cuán importante es este hombre!", dijo el feligrés. "¡Él nació noble, y fue enterrado noble!"
"¿De qué sirve eso?", dijo el sastre. "Él no tiene ni vida ni propiedad ahora. ¡Tenemos al menos una de estas dos cosas!"
"¡Por favor, no hables así!" dijo Marlon. "¡Él está vivo para siempre en el Cielo!"
"¿Quién te dijo eso, Marlon?", dijo el sastre. "¡Un cadáver no es más que buen estiércol! Pero el hombre es demasiado noble. Ni siquiera es bueno para la suciedad, ¡así que déjalo reposar en la bóveda de una iglesia!"
"¡No digas palabras tan incrédulas!", dijo Marlon. "¡Te lo repito, vivirá para siempre!"
"¿Quién te dijo eso, Marlon?", repitió el sastre.Maren envolvió su delantal sobre la cabeza del pequeño Rasmus, para que no escuchara esto.
Ella lloró y lo llevó a la casa de la leña.
"Mi querido Rasmus, no fue tu padre quien escuchó lo que escuchaste. ¡Fue un demonio que caminó por la casa y lo habló con la voz de tu padre! Ruega a Dios.
¡Oremos juntos! ' Cerró las manos del niño.
"¡Ahora estoy aliviada!", dijo. "¡Confía en ti mismo, en nuestro Dios!"
El año de luto ha terminado. La viuda ahora solo viste la piedad filial a medias. Su corazón está muy feliz.
Corrían rumores de que ella ya tenía un pretendiente y quería casarse. Marlon tenía una pista, pero el sacerdote sabía más.
El Domingo de Ramos, después del servicio de la iglesia, se anunció el matrimonio de la viuda y su amante. Era un tallista o grabador, cuyo nombre no es muy conocido. En ese momento, Dorvalson y su arte no eran de lo que todo el mundo hablaba. El nuevo maestro no era de una familia distinguida, pero era un hombre muy noble. Todos dijeron que estaba más allá de la comprensión de la gente común. Talla la figura con mucha destreza, es un joven apuesto.
① El Domingo de Ramos (Palme-Sondag) es una fiesta cristiana que se celebra el domingo anterior a la Pascua. De acuerdo con los versículos 12-15 del "Evangelio de Juan del Nuevo Testamento de la Biblia", Jesús montó un burro a Jerusalén por última vez antes de Su crucifixión, y fue recibido con entusiasmo por la multitud que sostenía ramas de palma.
«¿Para qué sirve?», dijo Orce, el sastre.
El Domingo de Ramos se anunció el anuncio de la boda desde el púlpito del predicador. Luego todos cantaron himnos y comulgaron. El sastre estaba en la iglesia con su mujer y el pequeño Rasmus, papá y mamá fueron a comulgar. Rasmus ocupó su asiento; aún no había sido confirmado. La casa del sastre no tuvo ropa por un tiempo. La poca ropa vieja que tienen ha sido volteada y remendada varias veces. Ahora los tres vestían ropa nueva, pero toda negra, como si fueran a un funeral, porque estaba cosida con la misma tela negra que cubría el coche fúnebre. El marido confeccionó una blusa y unos pantalones, Maren un vestido de cuello alto y Rasmus un traje para llevar hasta su confirmación. Gabe y Lib del coche fúnebre que todos usaron. Nadie sabía para qué se usaba la tela en el pasado, pero pronto se supo. El "medio inmortal" Stini y algunas personas que son igualmente inteligentes pero que no dependen del "taoísmo" para alimentarse, dijeron que la ropa traía desastres y enfermedades a la familia. "Un hombre nunca usa ropa de coche fúnebre a menos que vaya a la tumba".
Johanne, la hija del zapatero, lloró al oír esto. Dio la casualidad de que desde ese día en adelante, la condición del sastre empeoró cada día, y no era difícil ver quién iba a sufrir.
El asunto es muy claro.
El domingo siguiente al Domingo de la Trinidad, murió Orce el sastre. Ahora Marlon está solo para mantener a la familia. Ella insistió en hacerlo, confió en sí misma, en nuestro Dios.
① El Domingo de la Trinidad es una festividad cristiana que se celebra el primer domingo después de Pentecostés para honrar la "Trinidad" de Dios.
Rasmus fue confirmado al año siguiente. En este momento se fue a la ciudad y fue aprendiz de un gran sastre. El sastre no tiene una docena de empleados trabajando en su tabla de cortar, solo tiene uno. Y el pequeño Rasmus es solo la mitad. Estaba feliz y satisfecho, pero el pequeño Johnny comenzó a llorar. Lo amaba más de lo que podía haber imaginado. La viuda del sastre se quedó en casa y continuó con su trabajo.
En este momento, se abrió un nuevo camino. El camino detrás de los sauces y al lado de la casa del sastre es ahora una cresta de campo, el estanque se ha convertido en un estanque de agua estancada, cubierto de lenteja de agua. Ese hito también cayó, ahora no representaba nada, pero el árbol estaba vivo, fuerte y hermoso. El viento susurraba entre sus hojas y ramas.
Las golondrinas vuelan y los estorninos vuelan, pero regresan en la primavera. Cuando regresaron en el cuarto vuelo, Rasmus regresó. Su aprendizaje ha terminado. Aunque es muy delgado, es un joven apuesto.
gente joven. Ahora quiere ponerse una mochila y viajar a un país extranjero. Así es como se siente.
Pero su madre no quería dejarlo ir. La ciudad natal es el mejor lugar después de todo. Los otros niños están todos separados. Él es el más joven, por lo que debe quedarse en casa. Mientras permanezca en esta área, su trabajo nunca terminará. Puede convertirse en un sastre ambulante, y puede pasar dos semanas en esta granja y medio mes en esa granja. Esto también es viajar. Rasmus siguió el consejo de su madre.
Volvió a dormir en la casa de su ciudad natal, y se sentó de nuevo bajo el viejo sauce, escuchando su silbido.
Es un hombre apuesto. Podía silbar como un pájaro y cantar canciones nuevas y antiguas. Era bienvenido en todas las grandes propiedades, especialmente en la de Claus Hansen. Este hombre era el segundo agricultor más rico de la zona.
Su hija Elsie era como la flor más hermosa. Ella siempre está sonriendo. Algunas personas maliciosas dijeron que ella sonrió para mostrar sus hermosos dientes. Se ríe en cualquier momento y siempre está de humor para una broma. Este es su personaje.Ella se enamoró de Rasmus y él se enamoró de ella. Pero no lo expresaron con palabras.
Así fue, su corazón se puso pesado. Su personalidad era muy parecida a la de su padre, no tanto a la de su madre. Su estado de ánimo mejoró sólo cuando llegó Elsie. Los dos se rieron juntos, hicieron comentarios ingeniosos e hicieron bromas. Pero, a pesar de las ocasiones oportunas, nunca pronunció en privado una sola palabra de su amor. "¿De qué sirve?", pensó. "Su padre está buscando hombres ricos para ella y yo no tengo dinero. ¡La mejor manera es salir de aquí!" Sin embargo, no podía salir de la granja, como si Elsie lo hubiera sostenido con una cuerda. A ella le parecía un pájaro amaestrado: cantaba y silbaba para su placer ya su voluntad.
Johnny, la hija del zapatero, trabaja como sirviente en esta finca, haciendo algunos trabajos domésticos comunes. Llevó el carro de la leche a los campos y ordeñó las vacas con las otras niñas. Cuando es necesario, también transporta estiércol. Nunca salía al vestíbulo, por lo que no veía a menudo a Rasmus ni a Elsie, aunque había oído decir que casi eran amantes.
"Rasmus tuvo suerte", dijo. "¡No puedo estar celoso de él!" Y sus ojos estaban húmedos, aunque no tenía por qué llorar.
Era día de mercado en la ciudad. Claus Hanson condujo hasta el mercado y Rasmus lo acompañó. Se sentó al lado de Elsie, lo mismo cuando se fue y cuando regresó. La amaba profundamente, pero nunca dijo una palabra.
"¡Él puede decirme algo sobre eso!", pensó la niña, y tenía razón. "¡Si no habla, tengo que asustarlo!"
No pasó mucho tiempo antes de que comenzara a circular el rumor en la granja de que uno de los granjeros más ricos del distrito estaba cortejando a Elsie. De hecho, él lo había dicho, pero nadie sabía qué le respondería por el momento.
Los pensamientos de Rasmus se agitaron.
Una noche, Elsie se puso un anillo de oro en el dedo y le preguntó a Rasmus qué significaba.
"¡Comprometidos!", dijo.
"¿Sabes con quién estás comprometida?", preguntó ella.
"¿Con un granjero rico?", dijo.
"¡Lo has adivinado!", dijo ella, asintió y se escabulló.
Pero también se escapó. Regresó a la casa de su madre como un loco. Empaca su mochila y quiere ir al vasto mundo. Madre lloró, pero no había nada que pudiera hacer.
Cortó una caña del viejo sauce, silbó como si estuviera complacido. Va a salir a ver mundo.
"¡Esto es algo muy triste para mí!", dijo la madre. "Pero para ti, por supuesto, la mejor manera es irte. Así que tengo que obedecerte. Confía en ti y en nuestro Dios, y espero que cuando te vuelva a ver, ¡serás tan feliz y feliz de nuevo!"
Camina por el camino nuevo. Aquí vio a Johnny conduciendo un cargamento de estiércol. Ella no lo notó, y él no quería que ella lo viera, así que se sentó detrás de una cerca y se escondió. Johnny pasó con el auto.
Caminó hacia el mundo sin límites. Nadie sabía a dónde iba. Su madre pensó que volvería antes de fin de año: "Ahora tiene cosas nuevas que ver y cosas nuevas en las que pensar. Pero volverá a las andadas y no borrará todos los recuerdos". se parece demasiado a su padre. ¡Pobre muchacho! Ojalá tuviera mi carácter. Pero volverá a casa.
No me abandonará a mí ni a esta vieja casa. "
Madre esperó durante muchos años. Alpo esperó sólo un mes. En secreto, fue a visitar a esa "mitad hada", la hija de Maide, Sidini. Esta mujer puede "curar enfermedades", adivinar con cartas y café, y rezar el Padrenuestro, entre muchas otras cosas. También sabía dónde estaba Rasmus. Esto es lo que ella puede decir del sedimento del café. Vivía en una ciudad extranjera, pero ella no pudo descifrar su nombre. Hay soldados y hermosas chicas en esta ciudad. Estaba pensando en alistarse en el ejército o casarse con una chica.
Elsie estaba extremadamente triste cuando escuchó esto. Está dispuesta a gastar todos sus ahorros para rescatarlo, pero no quiere que los demás sepan que lo está haciendo.
El viejo Stine dijo que definitivamente regresaría. Podía hacer un ritual, un ritual que sería peligroso para las personas involucradas, pero era el último recurso. Iba a cocinarle algo, por lo que tuvo que abandonar el lugar donde se encontraba. Tenía que volver a donde estaba hirviendo la olla, a donde lo esperaban sus seres más queridos. Pueden pasar meses antes de que regrese, pero si está vivo, lo hará.
Debió haber estado viajando día y noche, sobre montañas y ríos, ya sea que el clima fuera templado o severo, sin importar lo cansado que estuviera. Debe volver a casa, debe volver a casa.
La luna se está enrollando. El viejo Stine dijo que era hora de hacer cosas. Era un tiempo tormentoso y el viejo sauce se partió: Stine cortó una rama y la ató con un nudo; traería a Rasmus de regreso a la casa de su madre. Recogió todo el musgo y el loto de piedra del techo y los puso en una olla que estaba hirviendo en el fuego. Entonces Elsie tuvo que arrancar una página de los Himnos.Accidentalmente arrancó la última página con la fe de erratas impresa en ella. "¡Eso funcionará igual de bien!", dijo Stine, y lo puso en la olla.
Tenía que haber varias cosas en la sopa, y tenía que hervirse todo el tiempo hasta que Rasmus llegara a casa. La cresta del gallo negro en la habitación de Stine tuvo que ser cortada y puesta en la sopa. También había que poner el gran anillo de oro de Elsie, y Stine le había dicho de antemano que una vez que se lo pusieran, no se lo podrían quitar. Ella, Stine, es realmente inteligente. Muchas cosas de las que no sabemos el nombre también se han puesto en la olla. La olla se mantiene en el fuego, carbones encendidos o carbones hirviendo. Solo ella y Elsie lo sabían.
La luna está llena y la luna es corta. Elsie solía venir y preguntar: "¿Lo viste volver?"
"¡Sé mucho!"
Stine dijo: "¡Puedo ver muchas cosas! Pero no puedo ver cuán largo es el camino que camina. ¡Ahora está caminando sobre las montañas! ¡Ahora está en el mar con mal tiempo! A través del gran bosque El camino es largo, su los pies están llenos de ampollas, su cuerpo está caliente, ¡pero tiene que seguir adelante!".
"¡No! ¡No!", dijo Elsie. "¡Me hace sentir mal!"
"¡No puede detenerse ahora! ¡Porque si hacemos que se detenga, estará muerto en el camino!"
¡Han pasado muchos años! La luna era redonda y grande, el viento aullaba en el viejo árbol y un largo arco iris apareció a la luz de la luna en el cielo.
"¡Esta es una señal confirmada!", dijo Stine. "Rasmus está regresando".
Pero no volvió.
"¡Todavía tenemos que esperar mucho tiempo!", Dijo Si Tini.
"¡Estoy cansada de esperar ahora!" dijo Elsie. Ya no venía a ver a Stine a menudo, ni le traía regalos.
Su corazón se relajó un poco. En el distrito se supo una buena mañana que Elsie había dado el "sí" al granjero más rico.
Miró la granja y los campos, el ganado y los aperos. Todo está dispuesto. Ahora ya nada puede retrasar su boda.
La gran celebración se llevó a cabo durante tres días. Todos bailaron al compás de flautas y violines. Todos en el distrito fueron invitados. Mamá Orse también vino. Cuando terminó la algarabía, se agradeció a los invitados, los músicos se fueron y ella volvió a casa con algunos restos de la fiesta.
Solo usó un pestillo para mantener la puerta cerrada. El pestillo estaba ahora echado, la puerta abierta y Rasmus se sentó dentro. Llegó a casa, y llegó a casa a esta hora. ¡Dios, míralo! ¡Todo lo que le quedaba era piel y huesos, amarillos y delgados!
"¡Rasmus!", dijo la madre, "¿eres tú a quien veo? ¡Qué feo eres! ¡Pero estoy tan contenta de que hayas vuelto conmigo!"
Ella le dio la buena comida que había traído a casa de esa fiesta: un bistec, un flan de boda.
Dijo que a menudo ha pensado en su madre, su tierra natal y el viejo sauce en los últimos tiempos. Por extraño que parezca, a menudo veía el árbol y a Jonny con las piernas desnudas en sus sueños.
En cuanto a Elsie, ni siquiera mencionó su nombre. Ahora está enfermo y debe acostarse en la cama. Pero no creemos que fuera por la sopa, o que tuviera alguna magia sobre él. Solo el viejo Stine y Elsie lo creyeron, pero nunca se lo contaron a nadie.
Rasmus yacía febril en la cama. Su enfermedad era contagiosa, por lo que nadie vino a la casa del sastre excepto la hija del zapatero, Johanne. Cuando vio a Rasmus en un estado tan lamentable, se echó a llorar.
El médico le recetó un medicamento. Pero él no está dispuesto a tomar medicamentos. Él dijo: "¿De qué sirve eso?"
"¡Es útil, toma la medicina y estarás bien!", dijo la madre. "¡Confía en ti mismo y en nuestro Dios! ¡Si puedo verte crecer de nuevo y oírte silbar y cantar de nuevo, daré mi propia vida!"
Rasmus superó gradualmente la enfermedad, pero su madre enfermó. Nuestro Dios no lo llamó a él, sino que la llamó a ella.
La familia está sola y se vuelve cada vez más pobre. "Está agotado", dijo el hombre del distrito. "¡Pobre Rasmus!"
El tipo de vida dura que había vivido en la carretera, no la olla de sopa, agotó sus energías y lo agotó físicamente. Su cabello se estaba raleando y encaneciendo; no estaba de buen humor para hacer nada. "¿De qué sirve eso?", dijo. Preferiría ir a un hotel que ir a la iglesia.
En una noche de otoño, salió caminando del hotel y se dirigió tambaleándose hacia su casa por un camino embarrado bajo el viento y la lluvia. Su madre llevaba mucho tiempo muerta, yaciendo en la tumba. Los leales animales, golondrinas y estorninos, también se fueron volando. Sólo quedó Johnny, la hija del zapatero. Ella lo alcanzó en el camino y caminó con él por un rato.
"¡Ánimo, Rasmus!"
"¿De qué sirve eso?", dijo.
"¡No es bueno que digas ese viejo dicho!", dijo. "Recuerda las palabras de tu madre: '¡Confía en ti mismo y en nuestro Dios!' ¡Rasmus, no hagas eso! Uno debe hacer esto, uno debe. Nunca digas '¿De qué sirve?' De esta manera, no incluso tener ganas de hacer cosas.
Ella lo acompañó hasta la puerta de su casa antes de irse.Pero no entró, pasó por debajo del viejo sauce y se sentó en el mojón caído.
El viento aúlla entre las ramas, como si cantara, y como si hablara. Rasmus respondió. Habló en voz alta, pero nadie podía oírlo excepto los árboles y el aullido del viento.
"¡Tengo tanto frío! Es hora de ir a la cama. ¡Ve a dormir! ¡Ve a dormir!"
Así que se fue a la cama; en lugar de entrar a la casa, fue al fregadero donde se tambaleó y cayó. La lluvia caía a cántaros y el viento soplaba tan frío como el hielo, pero él lo ignoró. Cuando salió el sol, los cuervos volaron sobre los juncos del estanque. Amaneció medio muerto. Si su cabeza cayera sobre sus pies, nunca se levantaría, y la lenteja de agua sería su mortaja.
Johnny vino a la casa del sastre ese día. Ella fue su salvadora, ella lo llevó al hospital.
"Hemos sido amigos desde que éramos niños", dijo, "¡Tu madre me dio comida y bebida, y nunca podré pagarte! ¡Estarás saludable y vivirás!"
Nuestro Dios quería que viviera, pero sufrió muchos contratiempos en cuerpo y mente.
Las golondrinas y los estorninos iban y venían y volvían. Rasmus era prematuramente viejo. Se sentó solo en la casa, y la casa se estaba deteriorando día a día. Era pobre, era más pobre que Johnny ahora.
"No tienes fe", dijo ella, "si no tenemos a Dios, ¿qué tenemos? ¡Deberías ir y comulgar!", dijo. "No has estado allí desde que te confirmaron".
"Bueno, ¿de qué sirve eso?", dijo.
“Si vas a decirlo y creerlo, ¡déjalo ser!
Dios no desea tener invitados infelices en Su mesa. ¡Pero por favor piensa en tu madre y en esos días cuando eras un niño! Entonces eras un niño piadoso y cariñoso. ¿Te leo un himno? "
"¿De qué sirve eso?", dijo.
"Me consuela", dijo.
"¡Johnny, te has convertido en un ser divino!" Él la miró con ojos pesados y somnolientos.
Así que Johnny leyó un himno. No está leyendo de un libro porque no tiene libros, está recitando.
"¡Son todas palabras hermosas!", dijo, "pero no puedo entenderlas todas. ¡Mi cabeza está tan pesada!"
Rasmus era un anciano, pero Elsie tampoco era joven, y si hablábamos de ella, Rasmus nunca lo hacía. Ya es abuela. Su nieta es una niña traviesa. La niña estaba jugando con otros niños en el pueblo. Llegó Rasmus, apoyándose en su bastón, y se quedó inmóvil, observando y sonriendo a los niños mientras jugaban... y los años pasados volvieron a su memoria. La nieta de Elsie lo señaló y exclamó: "¡Pobre Rasmus!" Los otros niños siguieron su ejemplo, exclamando: "¡Pobre Rasmus!", gritando desde atrás.
Era un día gris y nublado, y así estuvo varios días. Pero los días grises y sombríos son seguidos por días soleados.
Era una hermosa mañana de Pentecostés. La iglesia está decorada con ramas de aliso verde, y la gente puede oler un ambiente de montaña en el interior. El sol brilla sobre los bancos de la iglesia. Las grandes velas del altar estaban encendidas y todos comulgaban. Johanne se arrodilló entre la multitud, pero Rasmus no estaba allí. En esta misma mañana, nuestro Dios lo llamó.
Al lado de Dios, puede encontrar misericordia y misericordia.
Han pasado muchos años desde entonces. La casa del sastre todavía estaba allí, pero nadie vivía en ella, y se derrumbaba cada vez que llegaba la tormenta nocturna. El estanque estaba cubierto de cañas y juncos. El viento aullaba en el viejo árbol, sonaba como si estuviera cantando una canción. El viento está cantando su melodía, y el árbol está contando su historia. Si no entiendes, pregúntale a Johnny en el asilo.
Ella vivía allí y cantaba el himno, ella cantaba ese himno a Rasmus. Ella estaba pensando en él, y ella, la devota, oró por él delante de nuestro Dios. Podía contar los viejos tiempos, los viejos recuerdos que cantaban en ese viejo árbol.
(1872)
Este trabajo fue publicado en 1872 y está recogido en el segundo volumen del tercer volumen de "Nueva colección de cuentos de hadas y cuentos" publicado en Copenhague. Esta es la última parte de esta colección, y la fecha específica de publicación es el 30 de marzo de 1872, solo tres años después de la muerte de Andersen. Las actividades creativas de Andersen han llegado a su fin. Esta es la última historia de amor escrita por Andersen sobre el comienzo de la infancia. Como todas sus historias de este tipo, habitualmente termina trágicamente. Cuando escribió tal historia en sus últimos años, no tenemos forma de adivinar en qué tipo de mentalidad estaba. Las personas tienden a ser olvidadizas cuando envejecen, pero siempre recuerdan muy claramente las cosas de su infancia y juventud, y muchas veces vuelven a sus recuerdos. Si esta historia está relacionada con los propios recuerdos de Andersen, no tenemos forma de adivinarlo.
Pero Andersen explicó el trasfondo de su escritura de esta historia: "Cuando era niño en Odense, vi a una persona flaca, como un esqueleto, y demacrada. Una anciana, a menudo contaba algunos cuentos de hadas que escucho, dime que el hombre es muy desafortunado."Parece que la 'olla' nunca dejó de cocinar cuando vivía en el extranjero. Se dice que no importa cuán lejos esté un joven de casa, quienes lo aman pueden obligarlo a regresar pidiéndole a una bruja que lo lleve". la olla lejos. Póngalo en el fuego, ponga todo tipo de cosas extrañas en él, déjelo hervir día y noche. Él falleció. Esta historia fue escrita en realidad entre el 16 y el 24 de septiembre de 1872. Después de que Andersen terminó de escribir este cuento de hadas , nunca volvió a sacar la pluma. .
Le vent hurlait parmi les vieux saules.
Cela ressemble à une chanson, le vent chante son air et l'arbre raconte son histoire. Si vous ne comprenez pas, demandez à Johnny qui vit dans la maison de travail. Elle le sait parce qu'elle est née dans cette région.
Il y a de nombreuses années, quand il y avait encore une route à cet endroit, cet arbre était déjà très grand et très accrocheur. Il se tient toujours au même endroit - à l'extérieur de la maison en bois délabrée du tailleur, près de la piscine. À cette époque, l'étang était très grand et le bétail y prenait souvent un bain ; pendant l'été chaud, les enfants de la famille paysanne étaient souvent nus et se promenaient dans l'étang. Il y a une borne sous le saule. C'est à l'envers maintenant, et c'est envahi par les mûres.
De l'autre côté de la ferme d'un riche fermier, il y a maintenant une nouvelle route. L'ancienne route est devenue une crête de champ et l'étang est devenu une flaque pleine de lentilles d'eau. Lorsqu'une grenouille saute, la lentille d'eau se disperse, de sorte que les gens peuvent voir l'eau stagnante noire. Autour de lui poussaient des quenouilles, des roseaux et des iris dorés, et ils poussaient encore.
La maison du tailleur était vieille et tordue, son toit était un terreau fertile pour la mousse et les lys de pierre.
Le pigeonnier s'est effondré et l'étourneau a construit son nid. Aux pignons et aux toits pendaient une succession de casiers à hirondelles, comme s'il s'agissait d'un séjour chanceux.
C'était le cas à une certaine époque, mais maintenant c'est solitaire et silencieux. "Lonely, impuissant, pauvre Rasmus" - comme ils l'appelaient - vivait ici. Il est né ici. Ici, il a joué et sauté par-dessus champs et haies. Quand il était enfant, il a tapoté l'eau dans cet étang et a grimpé sur ce vieil arbre.
L'arbre avait autrefois de belles feuilles vertes épaisses, et c'est toujours le cas. Mais le vent avait un peu plié son torse, et le temps y avait creusé une brèche. Le vent souffle la saleté dans la fissure. Maintenant, il y a de l'herbe et de la verdure qui y poussent. Oui, il y a même un petit sorbus qui pousse à l'intérieur.
Les hirondelles viennent au printemps et planent au-dessus des arbres et des toits, réparant leurs anciens nids. Mais le pauvre Rasmus a laissé mourir son nid, il ne l'a ni réparé ni soutenu. « À quoi ça sert ? » C'était sa devise, et celle de son père aussi.
Il reste à la maison. Des hirondelles – des oiseaux fidèles – s'envolaient d'ici et revenaient ici. L'étourneau s'envola, mais revint aussi en chantant. Parfois, Rasmus le chantait aussi et jouait avec. Maintenant, il ne peut ni chanter ni jouer.
Le vent hurlait sur le vieux saule – il sifflait toujours et cela ressemblait à une chanson : le vent chantait son air et l'arbre racontait son histoire. Si vous ne comprenez pas, vous pouvez demander à Johnny qui habite à l'hospice. Elle sait, elle sait beaucoup de choses dans le passé, elle est comme un disque plein de mots et de souvenirs.
Quand c'était une bonne maison neuve, le tailleur du village Yvars Orce s'y est installé avec sa femme Maren. Ce sont deux personnes économes et honnêtes. La vieille Johanne n'était alors qu'une enfant, la fille d'un des plus pauvres du quartier, un cordonnier. Marlon ne manquait jamais de nourriture ; Jonny recevait beaucoup de pain et de beurre d'elle. Marlon entretient de bonnes relations avec la femme du propriétaire terrien, et elle est toujours souriante et heureuse. Elle n'est jamais pessimiste. Sa bouche est très capable, et ses mains sont également très capables. Elle est aussi douée pour utiliser l'aiguille que pour utiliser la bouche. Elle s'occupe de la maison et elle s'occupe des enfants — elle a 12 enfants et le 12e est parti.
"Les pauvres ont toujours une grande portée d'enfants !", se plaint le propriétaire terrien. "S'ils pouvaient noyer leurs enfants comme des chatons, ne laissant qu'un ou deux des plus forts, ils ne seraient pas si pauvres !"
« Que Dieu me bénisse ! » dit la femme du tailleur. "Les enfants sont envoyés par Dieu ; ils sont le bonheur de la famille ; chaque enfant est un cadeau de Dieu ! Si la vie est serrée et qu'il y a beaucoup de bouches à manger, une personne devrait travailler plus dur et faire de son mieux pour vivre honnêtement. Continuez. Dieu nous aidera si nous n'abandonnons pas !"
La femme du propriétaire était d'accord avec elle, lui a gentiment hoché la tête, a touché le visage de Marlon, ce qu'elle a fait plusieurs fois, et a même embrassé Marlon, mais c'était quand elle était enfant, quand Marlon Len était son infirmière. Ils s'aimaient alors, ils s'aiment toujours.
Chaque Noël, il y a toujours de la nourriture d'hiver du manoir du propriétaire à la maison du tailleur : un seau de lait, un cochon, deux oies, plus de 10 livres de beurre, du fromage et des pommes. Cela a grandement amélioré leur situation alimentaire. Yvars Orce était très satisfait à l'époque, mais son vieil adage est aussitôt revenu : "A quoi ça sert ?"
Tout dans sa chambre, les rideaux, les œillets et les impatiens, était propre et soigné. Il y a une broderie avec le nom dans le cadre photo, et à côté se trouve un "poème d'amour" qui rime. Il a été écrit par Maren Orce elle-même. Elle savait comment la poésie devait rimer. Elle est très fière de son nom car il rime avec le mot « baurhan » (saucisse) en danois. "C'est toujours bon d'être différent !", a-t-elle dit en riant.Elle était toujours de bonne humeur, et elle ne disait jamais, comme son mari : « A quoi bon ? » Sa devise était : « Dépend de toi, compte sur Dieu ! ». Les enfants ont grandi grands et en bonne santé, ont voyagé dans des pays lointains et se sont bien développés. Rasmus était le plus jeune des enfants. Il était si charmant qu'un des plus grands artistes de la ville lui a demandé un jour d'être mannequin. Il était alors nu, comme il l'était lorsqu'il est venu au monde pour la première fois, et l'image est maintenant accrochée dans le palais du roi. La femme du propriétaire l'y avait vu et avait reconnu le petit Rasmus, bien qu'il fût nu.
Mais vient maintenant le jour difficile. Les mains du tailleur étaient arthritiques et avaient de grosses verrues. Le médecin ne pouvait rien faire, pas même le "demi-immortel" Sidini, qui pouvait "guérir les maladies", ne pouvait pas penser à un moyen.
"N'aie pas peur !" dit Maren. "Ça ne sert à rien d'être découragé ! Maintenant que les mains de papa sont inutiles, j'utiliserai davantage les miennes. Petit Rasmus peut aussi utiliser des aiguilles !"
Il était déjà assis devant la planche à découper, sifflant et chantant.
C'est un enfant heureux.
Maman a dit qu'il ne pouvait pas rester assis toute la journée. C'est un crime pour un enfant. Il doit être actif et joueur.
Son meilleur camarade de jeu était le petit Johnny le cordonnier. Sa famille était plus pauvre que celle de Rasmus. Elle n'était pas jolie, elle avait les pieds nus et des vêtements en lambeaux. Personne ne la rattrapera et elle ne peut pas le faire elle-même. C'était une enfant, heureuse comme un oiseau au soleil de notre Dieu.
Rasmus et Johnny jouaient près de la borne et du grand saule.
Il a de grandes ambitions. Il allait devenir bon tailleur et s'installer en ville – il avait entendu son père dire que le patron de la ville pouvait embaucher une douzaine de maîtres artisans. Il veut être commis, un jour il sera patron. Johnny peut venir lui rendre visite. Si elle sait cuisiner, elle peut cuisiner pour tout le monde. Il lui donnera une grande pièce à vivre.
Johnny ne pouvait pas croire de telles choses. Mais Rasmus pense que cela deviendra une réalité.
Ils s'assirent donc sous le vieil arbre, et le vent soufflait parmi les feuilles et les branches : le vent semblait chanter, et l'arbre semblait parler.
En automne, chaque feuille est tombée et des gouttes de pluie tombent des branches nues.
« Ça va redevenir vert ! » dit Mama Orse.
« A quoi ça sert ? » dit le mari. "Une nouvelle année n'apporte que de nouveaux chagrins !"
« La cuisine est pleine de nourriture ! » dit la femme. "Pour cela, nous remercions notre hôtesse. Je suis en bonne santé et pleine d'énergie. Ce n'est pas bien pour nous de pleurnicher !"
La famille du propriétaire a vécu dans une maison de campagne pour Noël. Mais pendant la semaine après le Nouvel An, ils ont emménagé dans la ville. Ils passent l'hiver dans la ville, jouissant d'une vie de gaieté et de bonheur : ils assistent à des bals et même à des banquets en présence du roi.
L'hôtesse a acheté deux vêtements de luxe en France. En termes de qualité, de style et d'art de la couture, la femme du tailleur, Marlon, n'avait jamais rien vu d'aussi beau auparavant. Elle a demandé à la femme si elle pouvait amener son mari chez elle pour voir les deux robes. Un tailleur de campagne n'a jamais eu la chance de voir quelque chose comme ça, dit-elle.
Il l'a vu, il n'a rien dit jusqu'à ce qu'il rentre chez lui. Tout ce qu'il a dit, c'était le même vieux : « À quoi ça sert ? » Et cette fois, il avait raison.
Le maître est en ville. La saison de la danse et de la gaieté avait commencé, mais au milieu de cette gaieté, le maître mourut subitement. La femme ne peut pas porter de si belles tenues. Elle était pleurée, et elle était vêtue de la tête aux pieds de deuil noir, il n'y avait même pas un seul ruban blanc. Tous les serviteurs étaient également vêtus de noir. Même leurs grandes voitures étaient couvertes de mousseline noire.
C'était une nuit froide et glaciale. La neige brille de mille feux et les étoiles clignotent. Le lourd corbillard transporta le corps de la ville à l'église familiale ; le corps devait être enterré dans le caveau familial. Des intendants et des clercs de paroisse, montés à cheval et portant des flambeaux, attendaient à la porte de l'église. L'église était très éclairée et le prêtre se tenait à la porte ouverte de l'église pour rencontrer le corps. Le cercueil fut porté dans le chœur ; tous suivirent. Le prêtre a prononcé un discours et un hymne a été chanté. Madame était aussi à l'église, elle est venue dans une limousine voilée de noir. Il faisait noir à l'intérieur comme à l'extérieur, on n'en avait jamais vu de pareil dans cette paroisse.
Tout l'hiver, on parla des funérailles du gentilhomme. "C'est l'enterrement d'un gentleman."
"On voit à quel point cet homme est important !" dit le paroissien. « Il est né noble et il a été enterré noble !
« A quoi ça sert ? » dit le tailleur. "Il n'a ni vie ni propriété maintenant. Nous avons au moins une de ces deux choses !"
"S'il te plait, ne parle pas comme ça!" dit Marlon. "Il est vivant pour toujours au paradis!"
« Qui t'a dit ça, Marlon ? » dit le tailleur. "Un cadavre n'est que du bon fumier ! Mais l'homme est trop noble. Il n'est même pas bon pour la saleté, alors laissez-le reposer dans un caveau d'église !"
« Ne dis pas des mots aussi incrédules ! » dit Marlon. "Je vous le répète, il vivra pour toujours!"
« Qui t'a dit ça, Marlon ? » répéta le tailleur.Maren enroula son tablier sur la tête du petit Rasmus, pour qu'il ne l'entende pas.
Elle a pleuré et l'a porté à la maison de bois de chauffage.
"Mon cher Rasmus, ce n'est pas ton père qui a entendu ce que tu as entendu. C'est un diable qui est entré dans la maison et qui l'a dit avec la voix de ton père ! Prie Dieu.
Prions ensemble ! ' Elle ferma les mains du garçon.
"Maintenant, je suis soulagée !", a-t-elle déclaré. « Compte sur toi-même, sur notre Dieu !
L'année du deuil est terminée. La veuve n'a plus qu'une demi piété filiale. Son cœur est très heureux.
Des rumeurs circulaient selon lesquelles elle avait déjà un prétendant et voulait se marier. Marlon avait un indice, mais le prêtre en savait plus.
Le dimanche des Rameaux, après le service religieux, l'annonce du mariage de la veuve et de son amant a été annoncée. Il était sculpteur ou graveur, dont le nom n'est pas très connu. À cette époque, Dorvalson et son art n'étaient pas ce dont tout le monde parlait. Le nouveau maître n'était pas issu d'une famille distinguée, mais c'était un homme très noble. Tout le monde a dit qu'il était au-delà de la compréhension des gens ordinaires. Il sculpte très habilement la figure, c'est un beau jeune homme.
① Le dimanche des Rameaux (Palme-Sondag) est une fête chrétienne célébrée le dimanche avant Pâques. Selon les 12e versets 12-15 de la "Bible Nouveau Testament Evangile de Jean", Jésus est monté sur un âne à Jérusalem pour la dernière fois avant sa crucifixion, et a été accueilli avec enthousiasme par la foule tenant des branches de palmier.
« A quoi ça sert ? » dit Orce le tailleur.
Le dimanche des Rameaux, l'annonce du mariage a été annoncée depuis la chaire du prédicateur. Ensuite, tout le monde a chanté des hymnes et pris la communion. Le tailleur était à l'église avec sa femme et le petit Rasmus, papa et maman communiaient. Rasmus s'assit, il n'avait pas encore été confirmé. La maison du tailleur n'a pas eu de vêtements pendant un certain temps. Les quelques vieux vêtements dont ils disposent ont été retournés et raccommodés plusieurs fois. Maintenant, tous les trois portaient des vêtements neufs, mais tout noirs, comme s'ils allaient à un enterrement, car ils étaient cousus du même tissu noir qui couvrait le corbillard. Le mari en a fait un chemisier et un pantalon, Maren une robe à col haut et Rasmus un costume à porter jusqu'à sa confirmation. Gabe et Lib du corbillard qu'ils ont tous utilisé. Personne ne savait à quoi servait le tissu dans le passé, mais il est vite devenu connu. Le "demi-immortel" Stini et certaines personnes tout aussi intelligentes mais qui ne dépendent pas du "taoïsme" pour se nourrir ont tous déclaré que les vêtements apportaient des catastrophes et des maladies à la famille. "Un homme ne porte jamais de tissu de corbillard à moins qu'il n'aille dans la tombe."
Johanne, la fille du cordonnier, a pleuré en entendant cela. En l'occurrence, à partir de ce jour, l'état du tailleur s'aggrava de jour en jour, et il n'était pas difficile de voir qui allait souffrir.
La chose est très claire.
Le dimanche après le dimanche de la Trinité, Orce le tailleur mourut. Maintenant, Marlon est seul pour subvenir aux besoins de la famille. Elle a insisté pour le faire, elle s'est appuyée sur elle-même, sur notre Dieu.
① Le dimanche de la Trinité est une fête chrétienne qui a lieu le premier dimanche après la Pentecôte pour honorer la "Trinité" de Dieu.
Rasmus a été confirmé l'année suivante. A cette époque, il est allé à la ville et a été apprenti chez un grand tailleur. Le tailleur n'a pas une douzaine de commis travaillant sur sa planche à découper, il n'en a qu'un. Et le petit Rasmus n'est qu'à moitié. Il était heureux et satisfait, mais le petit Johnny s'est mis à pleurer. Elle l'aimait plus qu'elle n'aurait pu l'imaginer. La veuve du tailleur est restée à la maison et a continué son travail.
A cette époque, une nouvelle route s'ouvrait. La route derrière les saules et à côté de la maison du tailleur est maintenant une crête de champ ; la mare est devenue une mare d'eau stagnante, couverte de lentilles d'eau. Ce jalon est tombé aussi - il ne représentait plus rien maintenant ; mais l'arbre était vivant, fort et beau. Le vent bruissait parmi ses feuilles et ses branches.
Les hirondelles s'envolent et les étourneaux s'envolent, mais ils reviennent au printemps. Quand ils sont revenus sur le quatrième vol, Rasmus est revenu. Son apprentissage est terminé. Bien qu'il soit très mince, c'est un beau jeune homme.
les jeunes. Il veut maintenant mettre un sac à dos et voyager dans un pays étranger. C'est ce qu'il ressent.
Mais sa mère ne voulait pas le laisser partir. La ville natale est le meilleur endroit après tout. Les autres enfants sont tous séparés. Il est le plus jeune, donc il devrait rester à la maison. Tant qu'il restera dans ce domaine, son travail ne sera jamais terminé. Il peut devenir tailleur itinérant, et il peut faire deux semaines dans cette ferme et un demi-mois dans cette ferme. C'est aussi voyager. Rasmus a suivi les conseils de sa mère.
Il dormit de nouveau dans la maison de sa ville natale, et il s'assit de nouveau sous le vieux saule, écoutant son sifflement.
C'est un bel homme. Il pouvait siffler comme un oiseau et chanter des chansons nouvelles et anciennes. Il était le bienvenu dans toutes les grandes propriétés, notamment celle de Claus Hansen. Cet homme était le deuxième fermier le plus riche de la région.
Sa fille Elsie était comme la plus belle des fleurs. Elle est toujours souriante. Certaines personnes malveillantes ont dit qu'elle souriait pour montrer ses belles dents. Elle rit à tout moment et est toujours d'humeur à plaisanter. C'est son caractère.Elle est tombée amoureuse de Rasmus, et il est tombé amoureux d'elle. Mais ils ne l'ont pas exprimé avec des mots.
C'était comme ça, son cœur s'alourdit. Sa personnalité ressemblait beaucoup à celle de son père, pas tellement à celle de sa mère. Son humeur ne s'est éclaircie que lorsqu'Elsie est arrivée. Les deux ont ri ensemble, ont fait des remarques spirituelles et ont fait des blagues. Mais, malgré les occasions opportunes, il n'a jamais prononcé en privé un seul mot de son amour. « A quoi ça sert ? » pensa-t-il. " Son père cherche des hommes riches pour elle, et je n'ai pas d'argent. Le mieux est de sortir d'ici ! " Pourtant, il ne pouvait pas quitter la ferme, comme si Elsie l'avait retenu par une ficelle. Pour elle, il ressemblait à un oiseau dressé : il chantait et sifflait pour son plaisir et à sa guise.
Johnny, la fille du cordonnier, travaille comme domestique dans cette ferme, effectuant des travaux subalternes courants. Elle a conduit le chariot à lait dans les champs et trait les vaches avec les autres filles. Si nécessaire, elle transporte également du fumier. Elle n'entrait jamais dans le hall, donc elle ne voyait pas souvent Rasmus ou Elsie, bien qu'elle ait entendu dire qu'ils étaient presque amants.
"Rasmus a eu de la chance", a-t-elle déclaré. " Je ne peux pas être jalouse de lui ! " Et ses yeux étaient humides, même si elle n'avait aucune raison de pleurer.
C'était jour de marché dans la ville. Claus Hanson s'est rendu au marché et Rasmus l'a accompagné. Il s'assit à côté d'Elsie - pareil quand il partait et quand il revenait. Il l'aimait profondément, mais n'a jamais dit un mot.
« Il peut me dire quelque chose à ce sujet ! » pensa la fille, et elle avait raison. « S'il ne parle pas, je dois lui faire peur !
Il ne fallut pas longtemps avant qu'une rumeur ne commence à circuler dans la ferme selon laquelle l'un des fermiers les plus riches du district courtisait Elsie. Il l'avait bien dit, mais personne ne savait ce qu'elle lui répondrait pour le moment.
Les pensées de Rasmus s'agitèrent.
Une nuit, Elsie a mis une bague en or à son doigt et a demandé à Rasmus ce que cela signifiait.
"Fiancé !", a-t-il dit.
« Savez-vous à qui vous êtes fiancée ? » demanda-t-elle.
«Avec un riche fermier?» dit-il.
« Vous l'avez deviné ! » dit-elle en hochant la tête et en s'éclipsant.
Mais il s'est aussi éclipsé. Il est revenu chez sa mère comme un fou. Il prépare son sac à dos et veut aller dans le vaste monde. Maman a pleuré, mais elle ne pouvait rien faire.
Il a taillé une canne dans le vieux saule, il a sifflé comme s'il était content. Il part voir le monde.
"C'est une chose très triste pour moi !" dit la mère. "Mais pour toi, bien sûr, le meilleur moyen est de s'en aller. Je dois donc t'obéir. Compte sur toi et sur notre Dieu, et j'espère que quand je te reverrai, tu seras si heureux et heureux à nouveau !"
Il marche le long de la nouvelle route. Ici, il a vu Johnny conduire une charge de fumier. Elle ne l'a pas remarqué et il ne voulait pas être vu par elle, alors il s'est assis derrière une clôture et s'est caché. Johnny a conduit la voiture devant.
Il a marché vers le monde sans limites. Personne ne savait où il allait. Sa mère pensait qu'il serait de retour avant la fin de l'année : "Il a maintenant de nouvelles choses à voir et de nouvelles choses à penser. Mais il reviendra aux anciennes habitudes, et il n'effacera pas tous les souvenirs". il ressemble trop à son père. Pauvre garçon ! J'aimerais qu'il ait mon caractère. Mais il reviendra à la maison.
Il ne m'abandonnera pas, moi et cette vieille maison. "
Maman a attendu de nombreuses années. Alpo n'a attendu qu'un mois. Elle alla secrètement rendre visite à cette « demi-fée », la fille de Maide, Sidini. Cette femme peut "guérir les maladies", prédire la bonne aventure avec des cartes et du café, et dire la prière du Seigneur, entre autres choses. Elle savait également où se trouvait Rasmus. C'est ce qu'elle peut dire du sédiment du café. Il vivait dans une ville étrangère, mais elle n'arrivait pas à trouver son nom. Il y a des soldats et de belles filles dans cette ville. Il songeait à entrer dans l'armée ou à épouser une fille.
Elsie était extrêmement triste quand elle a entendu cela. Elle est prête à dépenser toutes ses économies pour le sauver, mais elle ne veut pas que les autres sachent qu'elle fait cela.
Old Stine a dit qu'il reviendrait certainement. Elle pouvait faire un rituel – un rituel qui serait dangereux pour les personnes impliquées, mais c'était un dernier recours. Elle allait lui cuisiner quelque chose, de sorte qu'il devait quitter l'endroit où il se trouvait. Il devait retourner là où la marmite bouillait, là où ses proches l'attendaient. Il faudra peut-être des mois avant qu'il ne revienne, mais s'il est vivant, il le fera.
Il a dû voyager jour et nuit, à travers montagnes et rivières, que le temps soit doux ou rigoureux, peu importe à quel point il était fatigué. Il devrait rentrer à la maison, il doit rentrer à la maison.
La lune tourne juste. Old Stine a dit qu'il était temps de faire des choses. C'était un temps orageux, et le vieux saule était fendu : Stine coupa une branche et l'attacha en un nœud - cela ramènerait Rasmus à la maison de sa mère. Elle a ramassé tous les lotus de mousse et de pierre du toit et les a mis dans une marmite qui bouillait sur le feu. Ensuite, Elsie a dû arracher une page des hymnes.Elle a accidentellement arraché la dernière page avec les errata imprimés dessus. « Ça marchera aussi bien ! » dit Stine, et elle le mit dans le pot.
Il devait y avoir différentes choses dans la soupe, et elle devait être bouillie tout le temps jusqu'à ce que Rasmus rentre à la maison. La crête du coq noir dans la chambre de Stine a dû être coupée et mise dans la soupe. La grosse bague en or d'Elsie devait également être mise en place, et Stine lui avait dit à l'avance qu'une fois mise en place, elle ne pourrait jamais être reprise. Elle, Stine, est vraiment intelligente. Beaucoup de choses dont nous ne connaissons pas le nom ont également été mises dans le pot. Le pot est maintenu sur le feu, des charbons incandescents ou des charbons bouillants. Seules elle et Elsie étaient au courant.
La lune est pleine et la lune est courte. Elsie avait l'habitude de venir et de demander: "L'avez-vous vu revenir?"
"Je sais beaucoup de choses!"
Stine a dit : "Je peux voir beaucoup de choses ! Mais je ne peux pas voir combien de temps il parcourt. Maintenant, il marche sur les montagnes ! Maintenant, il est en mer par mauvais temps ! À travers la grande forêt. La route est longue, son les pieds sont couverts d'ampoules, son corps est chaud, mais il doit continuer !"
"Non ! Non !", a déclaré Elsie. "Ça me fait mal !"
"Il ne peut pas s'arrêter maintenant ! Parce que si on le fait s'arrêter, il sera mort sur la route !"
De nombreuses années ont passé ! La lune était ronde et grande, le vent hurlait dans le vieil arbre et un long arc-en-ciel apparut au clair de lune dans le ciel.
"C'est un signal confirmé !", a déclaré Stine. "Rasmus revient."
Mais il n'est pas revenu.
"Nous devons encore attendre longtemps !", a déclaré Si Tini.
"J'en ai marre d'attendre maintenant !" dit Elsie. Elle ne venait plus souvent voir Stine et ne lui apportait plus de cadeaux.
Son cœur se détendit un peu. On sut un beau matin dans le district qu'Elsie avait donné « oui » au fermier le plus riche.
Elle regarda la ferme et les champs, le bétail et les outils. Tout est aménagé. Maintenant, plus rien ne peut retarder leur mariage.
La grande fête a duré trois jours. Tout le monde a dansé au rythme des flûtes et des violons. Tout le quartier était invité. Maman Orse est venue aussi. Quand la fête fut finie, les invités avaient été remerciés, les musiciens étaient partis, et elle revint avec quelques restes de la fête.
Elle a juste utilisé un loquet pour maintenir la porte fermée. Le loquet était maintenant tiré, la porte s'ouvrit et Rasmus s'assit à l'intérieur. Il est rentré, et il est rentré à cette heure. Dieu, regarde-le ! Il ne lui restait plus que la peau et les os, jaune et maigre !
" Rasmus ! " dit la mère, " est-ce toi que je vois ? Comme tu es laid ! Mais je suis si contente que tu me sois revenu !"
Elle lui offrit la bonne nourriture qu'elle avait ramenée de ce festin : un steak, un flan de noce.
Il a dit qu'il avait souvent pensé à sa mère, à sa patrie et au vieux saule ces derniers temps. Étrange à dire, il a souvent vu l'arbre et Jonny aux jambes nues dans ses rêves.
Quant à Elsie, il n'a même pas mentionné son nom. Il est malade maintenant et doit rester au lit. Mais nous ne croyons pas que cela soit dû à la soupe, ou qu'elle ait eu quelque magie sur lui. Seuls les vieux Stine et Elsie y croyaient, mais ils n'en ont jamais parlé à personne.
Rasmus était fiévreux dans son lit. Sa maladie étant contagieuse, personne ne venait chez le tailleur, sauf Johanne, la fille du cordonnier. Quand elle a vu Rasmus dans un état aussi pitoyable, elle a éclaté en sanglots.
Le médecin lui a prescrit un médicament. Mais il refuse de prendre des médicaments. Il a dit: "À quoi ça sert?"
"C'est utile, prends le médicament et tout ira bien !" dit la mère. « Compte sur toi et sur notre Dieu ! Si je peux te voir redevenir chair, et t'entendre siffler et chanter à nouveau, je donnerai ma propre vie !
Rasmus a progressivement surmonté la maladie, mais sa mère est tombée malade. Notre Dieu ne l'a pas appelé, mais il l'a appelée.
La famille est seule et devient de plus en plus pauvre. "Il est épuisé", a déclaré l'homme du district. « Pauvre Rasmus !
Le genre de vie difficile qu'il avait vécue sur la route – pas la marmite de soupe – épuisait ses énergies et l'épuisait physiquement. Ses cheveux étaient clairsemés et grisonnants, il n'était pas de bonne humeur pour faire quoi que ce soit. « À quoi ça sert ? » dit-il. Il préférait aller à l'hôtel plutôt qu'à l'église.
Par une nuit d'automne, il est sorti de l'hôtel et a titubé vers sa maison sur une route boueuse sous le vent et la pluie. Sa mère était morte depuis longtemps, allongée dans la tombe. Les animaux fidèles, hirondelles et étourneaux, s'envolèrent aussi. Seule Johnny, la fille du cordonnier, est restée. Elle le rattrapa sur la route et marcha un moment avec lui.
« Courage, Rasmus ! »
« À quoi ça sert ? » dit-il.
"Ce n'est pas bon pour vous de dire ce vieux dicton !", a-t-elle dit. "Souviens-toi des mots de ta mère : 'Compte sur toi et sur notre Dieu !' Rasmus, tu ne fais pas ça ! ont même envie de faire des choses.
Elle l'a accompagné jusqu'à la porte de sa maison avant de partir.Mais il n'entra pas, il alla sous le vieux saule et s'assit sur la borne tombée.
Le vent hurle parmi les branches, comme s'il chantait et comme s'il parlait. Rasmus y répondit. Il parlait à haute voix, mais personne ne pouvait l'entendre, sauf les arbres et le vent hurlant.
« J'ai si froid ! Il est temps d'aller au lit. Dors ! Dors !
Alors il alla se coucher ; au lieu d'entrer dans la maison, il alla à l'évier où il chancela et tomba. La pluie tombait à verse et le vent soufflait aussi froid que de la glace, mais il l'ignora. Au lever du soleil, des corbeaux volaient au-dessus des roseaux de l'étang. Il se réveilla à moitié mort. Si sa tête tombait sur ses pieds, il ne se relèverait jamais, et la lentille d'eau serait son linceul.
Johnny est venu chez le tailleur ce jour-là. Elle était son sauveur, elle l'a emmené à l'hôpital.
"Nous sommes amis depuis que nous sommes enfants, dit-elle. Ta mère m'a donné à manger et à boire, et je ne pourrai jamais te rembourser ! Tu seras en bonne santé et tu vivras !"
Notre Dieu a voulu qu'il vive, mais il a subi de nombreux revers de corps et d'esprit.
Les hirondelles et les étourneaux allaient et venaient et revenaient. Rasmus était prématurément vieux. Il était assis seul dans la maison et la maison se dégradait de jour en jour. Il était pauvre, il était plus pauvre que Johnny maintenant.
"Vous n'avez pas la foi, dit-elle. Si nous n'avons pas Dieu, qu'avons-nous ? Vous devriez aller communier !", dit-elle. « Vous n'y êtes pas allé depuis que vous avez été confirmé.
"Eh bien, à quoi ça sert ?", a-t-il dit.
« Si vous allez le dire et le croire, laissez-le être !
Dieu n'a aucun désir d'avoir des invités malheureux à sa table. Mais s'il te plaît, pense à ta mère et à l'époque où tu étais enfant ! Vous étiez alors un enfant pieux et aimant. Dois-je vous lire un hymne? "
« À quoi ça sert ? » dit-il.
"Ça me réconforte", dit-elle.
« Johnny, tu es devenue un être divin ! » Il la regarda avec des yeux lourds et endormis.
Alors Johnny a lu un hymne. Elle ne lit pas un livre parce qu'elle n'a pas de livres, elle récite.
"Ce sont tous de beaux mots!", a-t-il dit, "mais je ne peux pas tous les comprendre. Ma tête est si lourde!"
Rasmus était un vieil homme, mais Elsie n'était pas jeune non plus, et si nous parlions d'elle, Rasmus ne l'a jamais fait. Elle est déjà grand-mère. Sa petite-fille est une petite fille coquine. La petite fille jouait avec d'autres enfants du village. Rasmus vint, s'appuyant sur sa canne, et resta immobile, regardant et souriant aux enfants qui jouaient - et les années passées revinrent à sa mémoire. La petite-fille d'Elsie l'a pointé du doigt et s'est exclamée : « Pauvre Rasmus ! » Les autres enfants ont suivi son exemple en s'exclamant : « Pauvre Rasmus ! » en criant par derrière.
C'était un jour gris et couvert, et ce fut ainsi pendant plusieurs jours. Mais les journées grises et sombres sont suivies de journées ensoleillées.
C'était un beau matin de Pentecôte. L'église est décorée de branches d'aulne vertes, et les gens peuvent sentir une atmosphère montagnarde à l'intérieur. Le soleil brille sur les bancs de l'église. Les grands cierges de l'autel étaient allumés et tout le monde communiait. Johanne s'agenouilla parmi la foule, mais Rasmus n'était pas là. Ce matin même, notre Dieu l'a appelé.
Aux côtés de Dieu, il peut trouver miséricorde et miséricorde.
De nombreuses années se sont écoulées depuis lors. La maison du tailleur était toujours là, mais personne n'y habitait et elle s'écroulait chaque fois que l'orage nocturne arrivait. La piscine était couverte de roseaux et de joncs. Le vent hurlait dans le vieil arbre, on aurait dit qu'il chantait une chanson. Le vent chante son air et l'arbre raconte son histoire. Si vous ne comprenez pas, demandez à Johnny à l'atelier.
Elle a vécu là-bas et a chanté l'hymne - elle a chanté cet hymne à Rasmus. Elle pensait à lui, et elle, la dévote, priait pour lui devant notre Dieu. Elle pouvait raconter les vieux jours, les vieux souvenirs qui chantaient dans ce vieil arbre.
(1872)
Cet ouvrage a été publié en 1872 et est rassemblé dans le deuxième volume du troisième volume de "New Collection of Fairy Tales and Tales" publié à Copenhague. Ceci est la dernière partie de cette collection, et la date précise de publication est le 30 mars 1872, trois ans seulement après la mort d'Andersen. Les activités créatives d'Andersen ont pris fin. C'est la dernière histoire d'amour écrite d'Andersen sur le début de l'enfance. Comme toutes ses histoires de ce genre, elle se termine régulièrement de manière tragique. Quand il a écrit une telle histoire dans ses années crépusculaires, nous n'avons aucun moyen de deviner dans quel genre de mentalité il était. Les gens ont tendance à être oublieux quand ils vieillissent, mais ils se souviennent toujours très clairement des choses de leur enfance et de leur jeunesse, et ils reviennent souvent à leurs souvenirs. Que cette histoire soit liée aux propres souvenirs d'Andersen, nous n'avons aucun moyen de le deviner.
Mais Andersen a expliqué le contexte de son écriture de cette histoire : "Quand j'étais enfant à Odense, j'ai vu une personne qui était maigre, comme un squelette, et émaciée. Une vieille femme - elle racontait souvent des contes de fées que j'écoute - raconte-moi que l'homme est très malheureux."Il semble que la "marmite" n'ait jamais cessé de cuisiner lorsqu'il vivait à l'étranger. On dit que peu importe à quelle distance un jeune homme est loin de chez lui, ceux qui l'aiment peuvent le forcer à revenir en demandant à une sorcière de prendre la marmite. Mettez-la sur le feu, mettez-y toutes sortes de choses étranges, laissez-la bouillir jour et nuit. Il est décédé. Cette histoire a en fait été écrite du 16 au 24 septembre 1872. Après qu'Andersen ait fini d'écrire ce conte de fées , il n'a plus jamais levé sa plume. .
古い柳の間で風がうなり声を上げた。
それは歌のように聞こえ、風がその旋律を歌い、木が物語を語ります。わからなかったら、救貧院に住んでいるジョニーに聞いてください。彼女はこの地域で生まれたので知っています。
何年も前、この場所にまだ道路があったとき、この木はすでに非常に大きく、非常に目を引くものでした。それは今も同じ場所に立っている――仕立て屋の老朽化した木造家屋の外、プールのそばにある。当時、池は非常に大きく、家畜はよく水浴びをし、暑い夏には農民の子供たちが裸で池を撫でていました。柳の木の下に一里塚があります。今はひっくり返っていて、ブラックベリーが生い茂っています。
豊かな農家の農場の向こう側に、新しい道ができました。旧道は畑の尾根となり、池はウキクサでいっぱいの水たまりになっています。カエルがジャンプするとウキクサが飛び散り、黒い淀んだ水が見える。その周りには、ガマ、葦、金色の菖蒲が生えていて、それらはまだ成長していました。
仕立て屋の家は古くて曲がりくねっており、その屋根はコケや石ユリの繁殖地でした。
鳩小屋が倒れ、ムクドリが巣を作りました。切妻や屋根からぶら下がっているのはツバメのケースの連続で、まるで幸運の住まいのようでした。
かつてはそうでしたが、今は孤独で静かです。 「孤独で無力で貧しいラスムス」-彼らが彼を呼んだように-ここに住んでいました。彼はここで生まれました。ここで彼は遊んだり、野原や生け垣を飛び越えたりしました。子供の頃、彼はこの池で水をたたき、この古い木に登りました。
この木はかつて美しい厚い緑の葉を持っていましたが、今でもそうです。しかし、風が胴体を少し曲げ、時間が経って胴体に隙間ができました。風が汚れを亀裂に吹き込みます。今は草や緑が生い茂っています。はい、中に小さなソルバスが生えています。
春になるとツバメがやってきて、木々や屋根の上を飛び回り、古い巣を修復します。しかし、可哀想なラスムスは巣を残して死にました。 「そんなの何の役に立つの?」それが彼のモットーであり、父親のモットーでもありました。
彼は家にいます。ツバメは忠実な鳥で、ここから飛んで、またここに戻ってきました。ムクドリは飛び去りましたが、歌いながら戻ってきました。時々ラスムスも歌って遊んでいました。今、彼は歌うことも演奏することもできません。
風が古い柳の木にうなり声をあげた――それはまだ口笛を吹いていて、それは歌のように聞こえた:風はその旋律を歌い、木は物語を語った。わからなければ、救貧院に住んでいるジョニーに聞いてみましょう。彼女は知っている、彼女は過去の多くのことを知っている、彼女は言葉と思い出でいっぱいの記録のようなものだ。
それが良い新しい家だったとき、村の仕立て屋のイヴァルス・オルスは妻のマレンと一緒に引っ越しました。倹約家で正直な二人です。ヨハネじいさんは当時、この地区で最も貧しい人々の 1 人である木製の靴職人の娘で、まだ子供でした。マーロンは食べ物に事欠きませんでしたし、ジョニーは彼女からパンとバターをたくさんもらいました。マーロンさんは地主の奥さんと仲が良く、いつも笑顔で幸せそう。彼女は決して悲観的ではありません。彼女の口は非常に有能で、手も非常に有能です。彼女は口を使うのと同じくらい針を使うのが得意です。彼女は家の世話をし、子供たちの世話をしています。彼女には 12 人の子供がいて、12 人目が亡くなっています。
「貧しい人々はいつもたくさんの子供を産む!」地主は不平を言った。 「子供たちを子猫のように溺れさせて、最強の子を 1 人か 2 人だけ残すことができれば、彼らはそれほど貧しくはないでしょう!」
「神のご加護を!」と仕立て屋の奥さんは言いました。 「子供は神から遣わされたものです。彼らは家族の幸せです。すべての子供は神からの贈り物です。人生が窮屈で、食べる口がたくさんあるなら、人はもっと一生懸命働き、正直に生きるために最善を尽くすべきです。続けてください。諦めなければ神様が助けてくれる!」
地主の妻は彼女に同意し、親切にうなずき、マーロンの顔に何度も触れ、マーロンにキスさえしましたが、これは彼女が子供の頃で、マーロン・レンが看護師だったときのことです。当時、彼らはお互いに好きでしたが、今でもそうです。
毎年クリスマスになると、家主の邸宅から仕立て屋の家まで、冬の食べ物が常にあります。牛乳の入ったバケツ、豚、2 羽のガチョウ、10 ポンド以上のバター、チーズ、リンゴです。これにより、彼らの食糧状況は大幅に改善されました。イヴァルス・オルセはその時非常に満足していたが、彼の古い格言はすぐに戻ってきた:「それが何の役に立つんだ?」
彼の部屋のカーテン、カーネーション、インパチェンスなど、すべてが清潔できちんとしていました。額縁には名前の刺繍があり、その横には韻を踏んだ「愛の詩」があります。マレン・オルセ自身によって書かれました。彼女は詩がどのように韻を踏むべきかを知っていました。デンマーク語で「バウハン」(ソーセージ)と韻を踏むので、彼女は自分の名前をとても誇りに思っています。 「いつもと違うのはいいことよ!」と彼女は笑いながら言った.彼女はいつも上機嫌で、夫のように「何の役にたつのか」とは決して言わず、「自分次第、神頼み!」がモットーでした。子供たちは大きく健康に育ち、遠く離れた土地を旅し、よく育ちました。ラスムスは子供たちの末っ子でした。彼はとても素敵だったので、町で最も偉大な芸術家の一人が彼にモデルになってほしいと頼んだことがあります.彼は最初にこの世界に来たときと同じように裸で、その写真は現在王の宮殿に飾られています。地主の妻はそこでそれを見て、ラスムスが裸であることに気づいた。
しかし、今は困難な日が来ています。仕立て屋の手は関節炎で、大きな疣贅がありました。医師は何もできず、「病気を治す」ことができる「半不死」のシディーニでさえ、方法を思いつくことができませんでした。
「恐れるな!」マレンは言った。 「うぬぼれてもだめだ! お父さんの手がだめになったから、もっと私の手を使おう。ちっちゃなラスムスも針が使えるんだから!」
彼はすでにまな板に座って、口笛を吹いたり歌ったりしていました。
彼は幸せな子供です。
お母さんは一日中じっとしていられないと言った。それは子供にとって犯罪です。彼は活発で遊び好きであるべきです。
彼の最高の遊び相手は靴屋の小さなジョニーでした。彼女の家はラスムスよりも貧しかった。彼女はきれいではなかった;彼女は素足とぼろぼろの服を着ていた.誰も彼女を補うことはできません、そして彼女はそれを自分で行うことはできません.彼女は子供で、私たちの神の太陽の下で鳥のように幸せでした.
ラスムスとジョニーはマイルストーンと大きな柳の木のそばで遊んでいました。
彼は大きな野心を持っています。彼は良い仕立て屋になって街に引っ越すつもりだった.彼は父親が、街のボスは十数人の熟練した職人を雇うことができると言っているのを聞いていた.彼は事務員になりたいと思っている; いつか彼は上司になるだろう.ジョニーは彼を訪ねることができます。彼女が料理をすることができれば、みんなのために料理をすることができます。彼は彼女に住むための大きな部屋を与えるだろう.
ジョニーはそのようなことを信じることができませんでした。しかし、ラスムスはそれが現実になると信じています。
二人が古い木の下に座っていると、葉や枝の間に風が吹き、風が歌っているように見え、木が話しているようでした。
秋になると、すべての葉が落ち、裸の枝から雨滴が滴ります。
「また緑になるよ!」ママ・オースが言いました。
「何の用だ?」と夫は言いました。 「新しい年は新しい悲しみだけをもたらします!」
「キッチンは食べ物でいっぱいです!」と妻は言いました。 「これについては、私たちのホステスに感謝します。私は健康でエネルギーに満ちています。私たちが泣き言を言うのは正しくありません!」
地主の家族はクリスマスにカントリーハウスに住んでいました。しかし、新年の翌週に、彼らは街に引っ越しました。彼らは冬を街で過ごし、陽気で幸せな生活を楽しみました。王の前で舞踏会や宴会にさえ出席しました。
ホステスはフランスから 2 つの豪華なファッションを購入しました。仕立て屋の妻マーロンは、品質、スタイル、裁縫の技術の点で、これほど美しいものを見たことがありませんでした。彼女は妻に、夫を家に連れて行って 2 つのドレスを見に来てもらえないかと尋ねました。田舎の仕立て屋は、このようなものを見る機会がなかったと彼女は言いました.
彼はそれを見て、家に帰るまで何も言わなかった。彼が言ったのはいつも同じ古いものだけでした:「それは何の役に立つのですか?」そして今回は彼は正しかった.
主人は町にいます。舞踊と歓楽の季節が始まったが、その歓喜のさなか、師匠が急死した。妻はそのような美しいファッションを着ることはできません.彼女は喪に服しており、頭からつま先まで黒い喪服を着ており、白いリボンは一つもありませんでした。使用人も全員黒い服を着ていました。彼らの大きな馬車でさえ、黒いモスリンで覆われていました。
凍えるような寒さの夜でした。雪がきらきらと輝き、星が瞬いています。重い霊柩車が遺体を街から家族教会に運び、家族の金庫室に埋葬することになっていました。馬に乗って松明を持ったスチュワードと教区書記が教会のドアで待っていました。教会は明るく照らされ、司祭は教会の開いたドアに立って体に会いました。棺は聖歌隊に運ばれ、全員が従った。司祭がスピーチをし、賛美歌が歌われました。マダムも教会にいて、黒いベールのリムジンで来ていました。中も外も真っ黒で、この教区では見たことがありませんでした。
冬の間中、紳士の葬式の話がありました。 「これは紳士の埋葬です。」
「この男がいかに重要であるかがわかるだろう!」と教区民は言った。 「彼は高貴に生まれ、高貴に埋葬されました!」
「それが何の役に立つの?」と仕立て屋は言いました。 「彼は今、命も財産も持っていません。私たちはこの2つのうち少なくとも1つを持っています!」
「そんなこと言わないで!彼は天国で永遠に生きてるよ!」とマーロンは言いました。
「誰がそんなことを言ったんだ、マーロン?」と仕立て屋は言いました。 「死体は立派な肥やしに他ならない! しかし、その男は高貴すぎる。汚れも良くないから、教会の金庫室に寝かせておけ!」
「そんな信じられない言葉を言わないで!」とマーロンは言いました。 「もう一度言います、彼は永遠に生きます!」
「マーロン、誰がそんなこと言ったの?」と仕立て屋は繰り返した。マーレンは小さなラスムスの頭にエプロンを巻いて、これが聞こえないようにしました。
彼女は泣いて彼を薪の家に運んだ。
「親愛なるラスムス、あなたが聞いたことを聞いたのはあなたの父親ではありませんでした。家を歩き回り、あなたの父親の声でそれを話したのは悪魔でした! 神に祈ってください.
一緒に祈りましょう! 」 彼女は少年の手を閉じた.
「ほっとしました!」と彼女は言った。 「自分自身を、私たちの神に頼ってください!」
喪の年が終わりました。未亡人は現在、親孝行の半分しか着ていません。彼女の心はとても幸せです。
彼女にはすでに求婚者がいて、結婚したいという噂がありました。マーロンには手がかりがありましたが、司祭はもっと知っていました。
棕櫚の主日、教会の礼拝の後、未亡人と彼女の恋人の結婚が発表されました。彼は彫刻家または彫刻家でしたが、その名前はあまり知られていません。当時、ドーヴァルソンと彼の芸術は、誰もが話題にするものではありませんでした。新しいご主人様は名門ではありませんが、とても気品のある方でした。彼は常人の理解を超えていると誰もが言った。彫りがとても上手で、美青年です。
①パームサンデー(Palm-Sondag)は復活祭の前の日曜日に行われるキリスト教の祝日です。 「聖書の新約聖書ヨハネによる福音書」の第12節12-15節によると、イエスは磔刑の前に最後にロバに乗ってエルサレムに行き、ヤシの枝を持った群衆に熱狂的に歓迎されました。
「何の用だ?」と仕立て屋のオースが言いました。
棕櫚の主日、説教壇から結婚の発表がありました。その後、全員で賛美歌を歌い、聖体拝領をしました。仕立て屋は妻と小さなラスムスと一緒に教会にいて、パパとママは聖体拝領に行きました。 Rasmus が席に着いたが、彼はまだ確認されていなかった。仕立て屋の家にはしばらく服がありませんでした。彼らが数回ひっくり返して修理した数少ない古着。 3人とも新しい服を着ていましたが、霊柩車を覆っていたのと同じ黒い布で縫われていたので、葬式に行くかのようにすべて黒でした。夫はそこからブラウスとズボンを作り、マレンはハイネックのガウンを作り、ラスムスは彼の確認まで着るスーツを作りました.皆が使った霊柩車のゲイブとリブ。昔は布が何に使われていたか誰も知りませんでしたが、すぐに知られるようになりました。 「半不死身」のスティニと、同じように知性はあるが食べ物を「道教」に頼っていない一部の人々は、衣服が家族に災害や病気をもたらしたと語った. 「墓に入らない限り、人は決して霊柩車を着ない。」
靴屋の娘ヨハネは、これを聞いて泣きました。たまたまその日から、仕立て屋の状態は日に日に悪化し、誰が苦しむかは難しくありませんでした。
問題は非常に明確です。
トリニティ・サンデーの次の日曜日、仕立て屋のオルセが亡くなりました。現在、マーロンは一人で家族を養っています。彼女はそうすることに固執し、自分自身、私たちの神に頼りました。
① 三位一体の主日は、聖霊降臨後の最初の日曜日に、神の「三位一体」をたたえるキリスト教の祝日です。
ラスムスは翌年確認されました。この頃、彼は街に出て、偉大な仕立て屋に弟子入りしました。その仕立て屋には、まな板を扱う店員が十人もいなくて、一人しかいません。そして小さなラスムスは半分だけです。彼は幸せで満足していましたが、小さなジョニーは泣き始めました。彼女は想像以上に彼を愛していました。仕立て屋の未亡人は家にいて仕事を続けました。
この時、新しい道が開かれました。柳の後ろの道と仕立て屋の家の隣の道は今では野原の尾根であり、プールはウキクサで覆われたよどんだ水のプールになっています。そのマイルストーンも落ちました—それは今では何の意味もありませんが、木は生きていて、強く、そして美しかったです。風がその葉と枝の間でざわめきました。
ツバメは飛び去り、ムクドリは飛び去りますが、春には戻ってきます。彼らが4回目の飛行で戻ってきたとき、ラスムスは戻ってきました。彼の見習い期間は終わりました。彼はとても痩せていますが、ハンサムな青年です。
若い人たち。彼は今、バックパックを背負って外国に旅行したいと思っています。これが彼の気持ちです。
でも母親は彼を手放したくなかった. やっぱり故郷が一番だ. 他の子供たちはみんな離れている. 彼は末っ子だから家にいるべきだ彼がこの地にいる限り、彼の仕事は終わらない。彼は旅行仕立て屋になることができ、この農場で 2 週間、あの農場で半月を過ごすことができます。これも旅行。ラスムスは母親のアドバイスに従いました。
彼は故郷の家で再び寝て、古い柳の木の下に座り、その口笛を聞きました。
彼は格好良い男です。彼は鳥のように口笛を吹き、新旧の歌を歌うことができました。彼はあらゆる大邸宅、特にクラウス・ハンセンの邸宅で歓迎されました。この男性は、この地域で 2 番目に裕福な農家でした。
彼の娘エルシーは、最も美しい花のようでした。彼女はいつも笑顔です。一部の悪意のある人々は、彼女が美しい歯を見せるために微笑んだと言いました。彼女はいつでも笑い、いつも冗談を言う気分です。これが彼女の性格です。彼女はラスムスに恋をし、彼は彼女に恋をした。しかし、彼らはそれを言葉で表現しませんでした。
その通りだ、彼の心は重くなった。彼の性格は父親によく似ていたが、母親にはあまり似ていなかった。エルシーが来て初めて彼の気分は明るくなった。二人は一緒に笑ったり、気の利いた発言をしたり、冗談を言ったりしました。しかし、好機が訪れたにもかかわらず、彼は個人的に愛の言葉を一言も発しませんでした。 「何の役に立つんだ?」と彼は考えた。 「彼女のお父さんは彼女のために金持ちの男性を探しています、そして私にはお金がありません。最善の方法はここから出ることです!」しかし、まるでエルシーがひもで彼を保持しているかのように、彼は農場を出ることができませんでした.彼女にとって、彼は訓練された鳥のように見えました。
靴屋の娘であるジョニーは、この農場で使用人として働いており、一般的な単純作業を行っています。彼女はミルクワゴンを畑に運転し、他の女の子と一緒に牛の乳を搾りました.必要に応じて糞も運びます。玄関には一度も入ったことがないので、ラスムスやエルシィとは恋人同士だとは聞いていたものの、あまり見かけることはなかった。
「ラスムスは幸運だった」と彼女は言った。 「私は彼に嫉妬することはできません!」と彼女の目は潤んでいたが、彼女は泣く理由がなかった.
市では市場の日でした。クラウス・ハンソンが車で市場に行き、ラスムスは彼と一緒に行きました。彼はエルシーの隣に座っていた - 彼が行ったときも戻ったときも同じ.彼は彼女を深く愛していましたが、一言も口にしませんでした。
「彼はそれについて私に何か言うことができます!」女の子は考えました, そして彼女は言いたいことがありました. 「彼が話さないなら、私は彼を怖がらせなければならない!」
地区で最も裕福な農家の1人がエルシーに恋をしているという噂が農場に広まり始めるのにそう時間はかかりませんでした.彼は確かにそう言ったが、当分の間、彼女が彼に何と答えるかは誰にもわからなかった。
ラスムスの考えはかき乱された。
ある夜、エルシーは指に金の指輪をはめ、ラスムスにその意味を尋ねました。
「婚約した!」と彼は言った。
「誰と婚約しているか知っていますか?」と彼女は尋ねた。
「裕福な農夫と?」彼は言った。
「お察しですね!」彼女はそう言ってうなずき、そっとその場を離れた。
しかし、彼も逃げました。彼は狂ったように母の家に戻ってきた。彼はバックパックを詰めて、広大な世界に行きたいと思っています。母は泣きましたが、どうすることもできませんでした。
彼は古い柳の木から杖を切り取り、喜んだように口笛を吹いた。彼は世界を見に出かけています。
「これは私にとってとても悲しいことです!」と母親は言いました。 「でも、もちろん、あなたにとって最善の方法は、立ち去ることです。だから、私はあなたに従わなければなりません。あなた自身と私たちの神に頼ってください。またあなたに会ったときに、あなたがとても幸せで幸せになることを願っています!」
彼は新しい道を歩いています。ここで彼は、ジョニーが大量の糞を運転しているのを見ました。彼女は彼に気付かなかったし、彼は彼女に見られたくなかったので、フェンスの後ろに座って身を隠した.ジョニーは車を運転して通り過ぎた。
彼は果てしない世界へと歩いた。彼がどこへ行くのか誰も知りませんでした。彼の母親は、年内には彼が戻ってくるだろうと思っていました:「彼は今、見るものと考えるべき新しいことを持っています.しかし、彼は古いやり方に戻り、すべての記憶を消去することはありません.」彼は父親に似すぎている. かわいそうな男の子! 彼が私の性格を持っていたらいいのに. でも彼は家に帰ってくる.
彼は私とこの古い家を見捨てません。 "
母は何年も待っていました。 Alpo は 1 か月しか待ちませんでした。その“半妖精”こと、メイドの娘・シディーニをこっそり訪ねていた。この女性は、「病気を治す」、カードとコーヒーで占いをする、主の祈りを唱えるなど、さまざまなことができます。ラスムスの居場所も知っていた。これは、コーヒーの沈殿物からわかることです。彼は外国の都市に住んでいましたが、彼女はその名前を理解できませんでした。この街には兵士と美少女がいます。彼は軍隊に行くか、女の子と結婚することを考えていました。
それを聞いたエルシーは、ひどく悲しんだ。彼女は彼を救うためにすべての貯金を喜んで使いますが、彼女がこれをしていることを他の人に知られたくありません.
オールド・スタインは、必ず戻ってくると言った。彼女は儀式を行うことができました — 関係者にとって危険な儀式ですが、それは最後の手段でした.彼女は彼のために何かを料理しようとしていたので、彼は彼がいた場所を離れなければなりませんでした。彼は鍋が沸騰している場所、最愛の人が彼を待っている場所に戻らなければなりませんでした。彼が戻ってくるまでには数か月かかるかもしれませんが、生きていれば戻ってくるでしょう。
昼夜を問わず、山や川を越え、天候が穏やかであろうと悪天候であろうと、どんなに疲れていようと、彼は旅を続けていたに違いありません。彼は家に帰るべきだ、家に帰らなければならない。
月はちょうど曲がっています。オールド・スタインは、物事を行う時が来たと言った。嵐の天気で、古いヤナギが裂けました。スタインは枝を切り、結び目に結びました。ラスムスを母親の家に連れ戻すことができました。彼女は屋根からすべてのコケと石の蓮を拾い、火で沸騰していた鍋に入れました。それから、エルシーは賛美歌のページを切り取らなければなりませんでした。彼女は誤って、正誤表が印刷された最後のページを引きちぎりました。 「それも同じようにうまくいきます!」とスタインは言い、それを鍋に入れました.
スープにはいろいろなものが入っていて、ラスムスが帰ってくるまでずっと煮ていなければならなかった。スタインの部屋にあった黒い雄鶏のとさかは、切り取ってスープに入れなければなりませんでした。エルシーの大きな金の指輪も入れなければならず、一度入れたら二度と取り戻せないとスタインは彼女に事前に言った.彼女、スタインは本当に頭がいい。名前のわからないものもたくさん鍋に入れられています。鍋は火にかけられ、燃えている石炭、または沸騰している石炭です。彼女とエルシーだけが知っていた。
月は満月で、月は短い。エルシーがやってきて、「彼が戻ってきたのを見た?」と尋ねていました。
「よく知ってる!」
スタインは言った、「私は多くのものを見ることができます!しかし、私は彼がどのくらいの道を歩いているのかわかりません.今、彼は山を越えて歩いています!今、彼は悪天候で海にいます!大きな森を通り抜けて、道は長いです,彼の足には水ぶくれができ、体は熱くなっているが、彼は続けなければならない!」
「ダメ!ダメ!」とエルシーは言いました。
「彼はもう止められない!なぜなら私たちが彼を止めさせたら、彼は路上で死んでしまうから!」
何年も経ちました!月は丸くて大きく、古い木には風がうなり、空の月明かりに長い虹が現れました。
「これは確認された信号です!」スタインは言った。 「ラスムスが帰ってくる」
しかし、彼は戻ってこなかった。
「私たちはまだ長い間待たなければなりません!」Si Tini は言いました。
「もう待つのはうんざりだ!」とエルシーは言いました。彼女はもはやスタインに頻繁に会いに来ることも、プレゼントを持ってくることもありませんでした。
彼女の心は少し楽になった。ある晴れた朝、エルシーが最も裕福な農夫に「はい」と言ったことが地区で知られました。
彼女は農場と畑、家畜と道具を見ました。すべてがレイアウトされています。今では結婚式を遅らせることはできません。
盛大な祝賀会が3日間開催されました。フルートやヴァイオリンに合わせてみんなで踊りました。地区の皆さんが招待されました。ママ・オルスも来ました。歓喜が終わると、ゲストは感謝され、ミュージシャンは去り、彼女はパーティーの名残を持って帰ってきました。
彼女はラッチを使ってドアを閉めた。掛け金が引かれ、ドアが開き、ラスムスが中に座った。彼は家に帰ってきました、そして彼はこの時間に家に帰りました。神よ、彼を見てください!彼が残したのは、黄色くて薄い皮膚と骨だけでした!
「ラスムス!」と母親は言いました。
彼女はその饗宴から持ち帰ったおいしい食べ物を彼に与えました.ステーキ、結婚式のフラン.
彼は最近、母親、故郷、そして古い柳の木について考えることが多いと言いました.不思議なことに、彼はよく夢の中で木と素足のジョニーを見ました。
エルシーに関しては、彼は彼女の名前さえ言及しませんでした.彼は今病気で、ベッドに横たわっていなければなりません。しかし、それがスープのせいだとか、彼に何らかの魔法がかかっていたとは信じていません。それを信じていたのは年老いたスタインとエルシーだけでしたが、彼らはそのことを誰にも話しませんでした。
ラスムスは熱狂的にベッドに横たわっていた。彼の病気は伝染性だったので、靴屋の娘ヨハネ以外はだれも仕立て屋の家に来ませんでした。そんな可哀想なラスムスを見て、彼女は泣き崩れた。
医者は彼に薬を処方した。しかし、彼は薬を飲みたがらない。彼は言った、「それは何の役に立つのですか?」
「これは便利だ、薬を飲めば大丈夫だ!」と母親は言いました。 「あなた自身と私たちの神に頼ってください!あなたが再び肉を生やし、口笛を吹いて歌っているのを聞くことができたら、私は自分の人生をあきらめます!」
ラスムスは徐々に病気を克服しましたが、彼の母親は病気になりました。私たちの神は彼を呼びませんでしたが、彼は彼女を呼びました。
家族は孤独で、ますます貧しくなっています。 「彼は疲れ果てている」と地区の男は言った。 「可哀想なラスムス!」
スープの鍋ではなく、彼が旅先で生きてきたような厳しい生活は、彼のエネルギーを消耗させ、身体的に疲れさせました.彼の髪は薄くなり、白髪になり、何をするにも機嫌が悪い。 「それは何の役に立つのですか?」と彼は言った。彼は教会に行くよりもホテルに行きたいと思った。
ある秋の夜、彼はホテルを出て、風雨の中ぬかるみの道をよろめきながら自宅に向かった。彼の母親はずっと前に死んでいて、墓に横たわっていました。忠実な動物であるツバメやムクドリも飛び去りました。靴屋の娘、ジョニーだけが残った。彼女は道で彼に追いつき、しばらく彼と一緒に歩きました。
「勇気だラスムス!」
「それは何の役に立つのですか?」と彼は言った。
「そんな古いことわざを言うのはよくないよ!」と彼女は言った。 「あなたの母親の言葉を思い出してください。『あなた自身と私たちの神に頼ってください!』物事を行う気分さえあります。
彼女は出発する前に彼の家のドアまで彼に付き添った。しかし、彼は中には入りませんでした; 古い柳の木の下に行き、倒れたマイルストーンに腰を下ろしました.
枝の間で風がうなり声を上げ、まるで歌っているかのように話しているかのようです。ラスムスはそれに答えた。彼は大声で話しましたが、木々とうなる風の音以外には誰も彼の声を聞くことができませんでした。
「私はとても寒いです!寝る時間です。寝てください!寝てください!」
そこで彼は床に就き、家に入る代わりに流しに行き、そこでよろめいて転んだ。雨が降り出し、風が氷のように冷たく吹いていましたが、彼はそれを無視しました。太陽が昇ると、カラスが池の葦の上を飛んだ。彼は半分死んで目を覚ました。彼の頭が足の上に落ちたら、彼は決して起き上がれず、ウキクサが彼のシュラウドになる.
その日、ジョニーは仕立て屋の家に来ました。彼女は彼の救世主であり、彼を病院に連れて行った。
「私たちは子供の頃からの友達です。あなたのお母さんは私に食べ物と飲み物をくれました。私はあなたに返すことはできません!あなたは健康になり、生きていけるでしょう!」
私たちの神は彼に生きてほしかったのですが、彼は体と心に多くの挫折を経験しました。
ツバメやムクドリが行ったり来たりして戻ってきました。ラスムスは早老でした。彼は家に一人で座っていて、家は日に日に老朽化していました。彼は貧しかった、今のジョニーよりも貧しかった。
「あなたには信仰がありません。私たちが神を持っていないなら、私たちは何を持っているのでしょうか?あなたは行って聖体拝領をするべきです!」と彼女は言いました。 「確認されて以来、あなたはそこにいませんでした。」
「さて、それは何の役に立つのですか?」と彼は言った。
「そう言って信じるなら、そのままにしておけ!
神は、自分の食卓に不幸な客を迎えることを望んでおられません。でも、あなたのお母さんのこと、あなたが子供の頃のことを考えてみてください!あなたは当時、敬虔で愛情深い子供でした。賛美歌を朗読しましょうか? "
「それは何の役に立つのですか?」と彼は言った。
「それは私を慰めます」と彼女は言いました。
「ジョニー、あなたは神聖な存在になりました!」 彼は重くて眠そうな目で彼女を見た.
それでジョニーは賛美歌を読みました。彼女は本を持っていないので、本を読んでいるのではなく、暗唱しています。
「どれも美しい言葉だ!」と彼は言いました。
ラスムスは老人でしたが、エルシーも若くはありませんでした。もうおばさんです。彼女の孫娘はやんちゃな女の子です。その少女は村の他の子供たちと遊んでいました。ラスムスは杖にもたれかかって立ち止まり、遊んでいる子供たちを見て微笑んでいました。エルシーの孫娘がエルシーを指差して叫んだ、「可哀想なラスムス!」
その日はどんよりとした灰色の曇り空で、数日間そのような状態が続きました。しかし、灰色の暗い日の後には晴れた日が続きます。
美しいウィットサンの朝でした。教会は緑のハンノキの枝で飾られており、人々は中の山の雰囲気を味わうことができます.教会の席に太陽が輝いています。祭壇の大きなろうそくに火が灯り、みんなで聖体拝領をしていました。ヨハネは群衆の中にひざまずきましたが、ラスムスはそこにいませんでした。今朝、私たちの神は彼を呼ばれました。
神の側で、彼は憐れみと憐れみを見つけることができます。
それから何年も経ちました。仕立て屋はまだそこにありましたが、誰も住んでおらず、夜の嵐が来るたびに倒れてしまいました。プールは葦とイグサで覆われていました。古い木に風がうなり、歌を歌っているように聞こえた。風はその旋律を歌い、木はその物語を語ります。わからなければ、救貧院のジョニーに聞いてください。
彼女はそこに住み、賛美歌を歌いました。彼女はその賛美歌をラスムスに歌いました。彼女は彼のことを考えていて、敬虔な彼女は私たちの神の前で彼のために祈った。彼女は昔のこと、あの古い木で歌っていた昔の思い出を話すことができました。
(1872)
この作品は1872年に出版され、コペンハーゲンで刊行された「童話と物語の新集」第3巻の第2巻に収録されています。これはこのコレクションの最後の部分であり、特定の発行日は、アンデルセンの死からわずか 3 年後の 1872 年 3 月 30 日です。アンデルセンの創作活動は終焉を迎えました。これは、子供時代の始まりについて書かれたアンデルセンの最後のラブストーリーです。この種の彼のすべての物語のように、それは日常的に悲劇的に終わります.彼が晩年にそのような物語を書いたとき、彼がどのような精神状態にあったかを推測する方法はありません.人は年をとると物忘れしがちですが、子供の頃や若い頃のことは常に鮮明に覚えていて、よく思い出に戻ってきます。この話がアンデルセン自身の記憶に関係しているかどうかは、推測できません。
しかし、アンデルセンはこの物語を書いた背景を次のように説明しています。その男は非常に不幸です。「外国に住んでいた時も『鍋』は料理を絶やさなかったそうです。どんなに遠く離れた若者でも、愛する者は魔女に頼むことで強制的に帰国させることができると言われています」鍋を片付ける. 火にかけ, あらゆる種類の奇妙なものを入れ, 昼夜を問わず沸騰させた. 彼は亡くなった. この物語は実際には1872年9月16-24日に書かれました. アンデルセンがこのおとぎ話を書き終えた後、彼は二度とペンを持ち出しませんでした. .
Der Wind heulte zwischen den alten Weiden.
Es klingt wie ein Lied, der Wind singt seine Melodie und der Baum erzählt seine Geschichte. Wenn Sie es nicht verstehen, fragen Sie Johnny, der im Arbeitshaus wohnt. Sie weiß es, weil sie in dieser Gegend geboren wurde.
Vor vielen Jahren, als es an dieser Stelle noch eine Straße gab, war dieser Baum schon sehr groß und sehr auffällig. Es steht immer noch an der gleichen Stelle – vor dem verfallenen Holzhaus des Schneiders, am Pool. Damals war der Teich sehr groß, das Vieh badete oft darin, im heißen Sommer wurden die Kinder der Bauernfamilie oft nackt im Teich herumgestreichelt. Unter dem Weidenbaum befindet sich ein Meilenstein. Es steht jetzt auf dem Kopf und ist mit Brombeeren überwuchert.
Auf der anderen Seite des Hofes eines reichen Bauern gibt es jetzt eine neue Straße. Die alte Straße ist zu einem Feldrücken geworden, und der Teich ist zu einer Pfütze voller Wasserlinsen geworden. Wenn ein Frosch springt, löst sich die Wasserlinse auf, sodass die Menschen das schwarze stehende Wasser sehen können. Um ihn herum wuchsen Rohrkolben, Schilf und goldene Schwertlilien, und sie wuchsen immer noch.
Das Haus des Schneiders war alt und schief, sein Dach ein Nährboden für Moos und Steinlilien.
Der Taubenschlag stürzte ein und der Star baute sein Nest. Von den Giebeln und Dächern hingen eine Reihe von Schwalbenkisten, als wäre es eine glückliche Bleibe.
Dies war einmal der Fall, aber jetzt ist es einsam und still. Der „einsame, impotente, arme Rasmus“ – wie sie ihn nannten – lebte hier. Er wurde hier geboren. Hier hat er gespielt und ist über Felder und Hecken gesprungen. Als Kind hat er in diesem Teich Wasser geklopft und ist auf diesen alten Baum geklettert.
Der Baum hatte einst schöne dicke grüne Blätter, und das tut er immer noch. Aber der Wind hatte seinen Oberkörper ein wenig gebogen, und die Zeit hatte eine Lücke in ihn geritzt. Der Wind bläst den Schmutz in den Riss. Jetzt wächst Gras und Grün darin. Ja, darin wächst sogar ein kleiner Sorbus.
Schwalben kommen im Frühling und schweben über Bäumen und Dächern, um ihre alten Nester zu flicken. Aber der arme Rasmus verließ sein Nest, um zu sterben, er reparierte es nicht und unterstützte es nicht. „Was nützt das?“ Das war sein Motto und das seines Vaters auch.
Er bleibt zu Hause. Schwalben – treue Vögel – flogen von hier und kamen wieder hierher zurück. Der Star flog davon, kam aber auch singend zurück. Manchmal sang Rasmus es auch und spielte damit. Jetzt kann er weder singen noch spielen.
Der Wind heulte auf der alten Weide – er pfiff noch immer und es klang wie ein Lied: der Wind sang seine Melodie, und der Baum erzählte seine Geschichte. Wenn Sie es nicht verstehen, können Sie Johnny fragen, der im Arbeitshaus wohnt. Sie weiß, sie weiß viele Dinge aus der Vergangenheit, sie ist wie eine Aufzeichnung voller Worte und Erinnerungen.
Als es ein gutes neues Haus war, zog der Dorfschneider Yvars Orce mit seiner Frau Maren ein. Sie sind zwei sparsame, ehrliche Menschen. Die alte Johanne war damals noch ein Kind, die Tochter eines der ärmsten Leute der Gegend, eines Holzschuhmachers. Marlon war nie zu wenig Essen, Jonny bekam viel Brot und Butter von ihr. Marlon hat eine gute Beziehung zur Frau des Landbesitzers, und sie lächelt immer und ist glücklich. Sie ist nie pessimistisch. Ihr Mund ist sehr fähig, und ihre Hände sind auch sehr fähig. Sie kann mit der Nadel genauso gut umgehen wie mit dem Mund. Sie kümmert sich um den Haushalt, und sie kümmert sich um die Kinder – sie hat 12 Kinder, und das 12. ist weg.
„Die Armen haben immer einen großen Wurf Kinder!“ klagte der Gutsbesitzer. "Wenn sie ihre Kinder wie Kätzchen ertränken könnten und nur ein oder zwei der Stärksten zurücklassen könnten, wären sie nicht so arm!"
„Gott segne mich!“ sagte die Frau des Schneiders. „Kinder sind von Gott gesandt; sie sind das Glück der Familie; jedes Kind ist ein Geschenk Gottes! Wenn das Leben eng ist und es viele Münder zu essen gibt, sollte eine Person härter arbeiten und ihr Bestes geben, um ehrlich zu leben. Gott wird uns helfen, wenn wir nicht nachlassen!"
Die Frau des Gutsbesitzers stimmte ihr zu, nickte ihr freundlich zu, berührte Marlons Gesicht, was sie viele Male tat, und küsste Marlon sogar, aber das war, als sie noch ein Kind war, als Marlon Len ihre Krankenschwester war. Sie mochten sich damals, sie tun es immer noch.
Jedes Jahr zu Weihnachten gibt es immer etwas Winternahrung von der Villa des Wirts bis zum Haus des Schneiders: einen Eimer Milch, ein Schwein, zwei Gänse, mehr als 10 Pfund Butter, Käse und Äpfel. Dadurch verbesserte sich ihre Ernährungssituation erheblich. Yvars Orce war damals sehr zufrieden, aber sein altes Sprichwort kehrte sofort zurück: "Was nützt es?"
Alles in seinem Zimmer, die Vorhänge, Nelken und Impatiens, war sauber und ordentlich. Im Bilderrahmen befindet sich eine Stickerei mit dem Namen, daneben ein sich reimendes „Liebesgedicht“. Es wurde von Maren Orce selbst geschrieben. Sie wusste, wie sich Gedichte reimen sollten. Sie ist sehr stolz auf ihren Namen, weil er sich auf Dänisch auf das Wort „baurhan“ (Wurst) reimt. „Es ist immer gut, anders zu sein!“, sagte sie lachend.Sie war immer gut gelaunt und sagte nie wie ihr Mann: „Was nützt das?“ Ihr Motto war: „Verlass dich auf dich selbst, verlass dich auf Gott!“ . Die Kinder wuchsen groß und gesund auf, reisten in ferne Länder und entwickelten sich gut. Rasmus war das jüngste der Kinder. Er war so liebenswert, dass einer der größten Künstler der Stadt ihn einmal bat, ein Model zu sein. Er war damals nackt, wie er es war, als er zum ersten Mal auf diese Welt kam, und das Bild hängt jetzt im Palast des Königs. Die Frau des Gutsbesitzers hatte es dort gesehen und den kleinen Rasmus erkannt, obwohl er nackt war.
Aber jetzt kommt der schwierige Tag. Die Hände des Schneiders waren arthritisch und hatten große Warzen. Der Arzt konnte nichts tun, nicht einmal dem „halb unsterblichen“ Sidini, der „Krankheiten heilen“ konnte, fiel kein Weg ein.
„Keine Angst!“, sagte Maren. „Es ist sinnlos, niedergeschlagen zu sein! Jetzt, wo Vaters Hände nutzlos sind, werde ich meine mehr benutzen. Der kleine Rasmus kann auch mit Nadeln umgehen!“
Er saß schon am Schneidebrett, pfiff und sang.
Er ist ein fröhliches Kind.
Mama sagte, er könne nicht den ganzen Tag still sitzen. Es ist ein Verbrechen für ein Kind. Er sollte aktiv und verspielt sein.
Sein bester Spielkamerad war der kleine Schuster Johnny. Ihre Familie war ärmer als die von Rasmus. Sie war nicht hübsch, sie hatte nackte Füße und zerrissene Kleider. Niemand wird sie entschädigen, und sie selbst kann es nicht. Sie war ein Kind, glücklich wie ein Vogel im Sonnenschein unseres Gottes.
Rasmus und Johnny spielten neben dem Meilenstein und dem großen Weidenbaum.
Er hat große Ambitionen. Er würde ein guter Schneider werden und in die Stadt ziehen – er hatte seinen Vater sagen hören, der Chef in der Stadt könne ein Dutzend Meister einstellen. Er will Angestellter werden, irgendwann wird er Chef. Johnny kann kommen und ihn besuchen. Wenn sie kochen kann, kann sie für alle kochen. Er wird ihr ein großes Zimmer zum Leben geben.
Johnny konnte so etwas nicht glauben. Aber Rasmus glaubt, dass es Realität werden wird.
So saßen sie unter dem alten Baum, und der Wind wehte zwischen den Blättern und Zweigen: der Wind schien zu singen, und der Baum schien zu sprechen.
Im Herbst ist jedes Blatt gefallen und Regentropfen tropfen von den kahlen Ästen.
„Das wird wieder grün!“ sagte Mama Orse.
„Was nützt das?“ sagte der Ehemann. "Ein neues Jahr bringt nur neue Sorgen!"
„Die Küche ist voll mit Essen!“ sagte die Frau. „Dafür danken wir unserer Gastgeberin. Ich bin gesund und voller Energie.
Die Familie des Gutsbesitzers wohnte über Weihnachten in einem Landhaus. Aber in der Woche nach Silvester zogen sie in die Stadt. Sie verbrachten den Winter in der Stadt und genossen ein fröhliches und glückliches Leben: Sie besuchten Bälle und sogar Bankette in Anwesenheit des Königs.
Die Gastgeberin kaufte zwei luxuriöse Moden aus Frankreich. In Bezug auf Qualität, Stil und Nähkunst hatte die Frau des Schneiders, Marlon, noch nie etwas so Schönes gesehen. Sie fragte die Frau, ob sie ihren Mann zu sich nach Hause bringen könnte, um die beiden Kleider zu sehen. Ein Landschneider hatte noch nie die Gelegenheit, so etwas zu sehen, sagte sie.
Er sah es, er sagte nichts, bis er nach Hause ging. Alles, was er sagte, war das alte: „Was soll das?“ Und diesmal hatte er Recht.
Der Meister ist in der Stadt. Die Zeit des Tanzens und der Fröhlichkeit hatte begonnen, aber mitten in dieser Fröhlichkeit starb der Meister plötzlich. Die Frau kann so schöne Moden nicht tragen. Sie wurde betrauert, und sie war von Kopf bis Fuß in schwarze Trauer gekleidet, es gab nicht einmal ein einziges weißes Band. Alle Diener waren ebenfalls schwarz gekleidet. Sogar ihre großen Kutschen waren mit schwarzem Musselin bedeckt.
Es war eine kalte, frostige Nacht. Der Schnee glänzt hell und die Sterne blinken. Der schwere Leichenwagen trug den Leichnam aus der Stadt zur Familienkirche, der Leichnam sollte in der Familiengruft beerdigt werden. Stewards und Gemeindeschreiber, beritten von Pferden und Fackeln tragend, warteten an der Kirchentür. Die Kirche war hell erleuchtet, und der Priester stand an der offenen Tür der Kirche, um den Leichnam entgegenzunehmen. Der Sarg wurde in den Chor getragen, alle folgten. Der Pfarrer hielt eine Rede und es wurde ein Lied gesungen. Madame war auch in der Kirche, sie kam in einer schwarz verschleierten Limousine. Es war innen und außen schwarz, so etwas hatte man in dieser Gemeinde noch nie gesehen.
Den ganzen Winter über war von der Beerdigung des Herrn die Rede. "Dies ist die Beerdigung eines Herrn."
„Man kann sehen, wie wichtig dieser Mann ist!“ sagte das Gemeindemitglied. "Er wurde edel geboren und edel begraben!"
„Was nützt das?“ sagte der Schneider. "Er hat jetzt weder Leben noch Besitz. Wir haben mindestens eines dieser beiden Dinge!"
„Bitte rede nicht so!", sagte Marlon. „Er lebt für immer im Himmel!"
„Wer hat dir das gesagt, Marlon?“ sagte der Schneider. "Eine Leiche ist nichts als guter Dünger! Aber der Mann ist zu edel. Er ist nicht einmal für Dreck gut, also lass ihn in einem Kirchengewölbe liegen!"
„Sag nicht so ungläubige Worte!“, sagte Marlon. "Ich sage es dir noch einmal, er wird ewig leben!"
„Wer hat dir das gesagt, Marlon?“ wiederholte der Schneider.Maren wickelte ihre Schürze über den Kopf des kleinen Rasmus, damit er das nicht hörte.
Sie weinte und trug ihn zum Brennholzhaus.
„Mein lieber Rasmus, es war nicht dein Vater, der gehört hat, was du gehört hast. Es war ein Teufel, der durch das Haus ging und es mit der Stimme deines Vaters sprach! Bete zu Gott.
Lasst uns zusammen beten! “ Sie schloss die Hände des Jungen.
„Jetzt bin ich erleichtert!“, sagte sie. "Vertraue auf dich, auf unseren Gott!"
Das Jahr der Trauer ist vorbei. Die Witwe trägt jetzt nur noch halbe Pietät. Ihr Herz ist sehr glücklich.
Es gingen Gerüchte um, dass sie bereits einen Verehrer hatte und heiraten wollte. Marlon hatte eine Ahnung, aber der Priester wusste mehr.
Am Palmsonntag, nach dem Gottesdienst, wurde die Hochzeit der Witwe und ihres Geliebten bekannt gegeben. Er war ein Schnitzer oder Graveur, dessen Name nicht sehr bekannt ist. Zu dieser Zeit waren Dorvalson und seine Kunst nicht das, worüber alle sprachen. Der neue Meister stammte nicht aus einer angesehenen Familie, aber er war ein sehr edler Mann. Jeder sagte, dass er über das Verständnis gewöhnlicher Menschen hinausging. Er schnitzt die Figur sehr geschickt, er ist ein hübscher junger Mann.
① Palmsonntag (Palme-Sondag) ist ein christlicher Feiertag, der am Sonntag vor Ostern gefeiert wird. Gemäß den 12. Versen 12-15 des „Bibel-Neutestamentlichen Johannes-Evangeliums“ ritt Jesus zum letzten Mal vor seiner Kreuzigung auf einem Esel nach Jerusalem und wurde von der Menge mit Palmzweigen begeistert begrüßt.
„Was nützt es?“ sagte Orce der Schneider.
Am Palmsonntag wurde von der Predigtkanzel die Hochzeitsanzeige verkündet. Dann sangen alle Lieder und nahmen die Kommunion. Der Schneider war mit seiner Frau und dem kleinen Rasmus in der Kirche, Papa und Mama gingen zur Kommunion. Rasmus nahm Platz – er war noch nicht bestätigt. Das Haus des Schneiders hatte eine Zeit lang keine Kleider. Die wenigen alten Kleidungsstücke, die sie haben, wurden mehrmals umgedreht und geflickt. Jetzt trugen alle drei neue Kleider, aber ganz schwarz, als würden sie zu einer Beerdigung gehen, denn sie waren aus demselben schwarzen Stoff genäht, der den Leichenwagen bedeckte. Der Ehemann fertigte daraus Bluse und Hose, Maren ein hochgeschlossenes Kleid und Rasmus einen Anzug, den er bis zur Konfirmation tragen sollte. Gabe und Lib von dem Leichenwagen, den sie alle benutzten. Niemand wusste, wofür das Tuch in der Vergangenheit verwendet wurde, aber es wurde bald bekannt. Der „halb-unsterbliche“ Stini und einige Menschen, die ebenso intelligent sind, sich aber nicht auf den „Taoismus“ für Nahrung verlassen, sagten alle, dass die Kleidung Katastrophen und Krankheiten über die Familie brachte. "Ein Mann trägt niemals Leichentuch, es sei denn, er geht ins Grab."
Johanne, die Tochter des Schusters, weinte, als sie das hörte. Wie es sich nun ergab, wurde der Zustand des Schneiders von diesem Tag an jeden Tag schlimmer, und es war nicht schwer zu erkennen, wer darunter leiden sollte.
Die Sache ist ganz klar.
Am Sonntag nach dem Dreifaltigkeitssonntag starb der Schneider Orce. Jetzt ist Marlon allein, um die Familie zu unterstützen. Sie hat darauf bestanden, sie hat sich auf sich selbst verlassen, auf unseren Gott.
① Der Dreifaltigkeitssonntag ist ein christlicher Feiertag, der am ersten Sonntag nach Pfingsten begangen wird, um die „Dreieinigkeit“ Gottes zu ehren.
Rasmus wurde im folgenden Jahr konfirmiert. Zu dieser Zeit ging er in die Stadt und ging bei einem großen Schneider in die Lehre. Der Schneider hat nicht ein Dutzend Angestellte, die an seinem Schneidebrett arbeiten, er hat nur einen. Und der kleine Rasmus ist nur die Hälfte. Er war glücklich und zufrieden, aber der kleine Johnny fing an zu weinen. Sie liebte ihn mehr, als sie sich hätte vorstellen können. Die Schneiderwitwe blieb zu Hause und setzte ihre Arbeit fort.
Zu dieser Zeit wurde eine neue Straße eröffnet. Die Straße hinter den Weiden und neben dem Schneiderhaus ist jetzt ein Feldrücken, der Teich ist zu einem Teich mit stehendem Wasser geworden, bedeckt mit Wasserlinsen. Dieser Meilenstein fiel auch – er repräsentierte jetzt nichts mehr; aber der Baum war lebendig, stark und schön. Der Wind raschelte zwischen seinen Blättern und Zweigen.
Die Schwalben fliegen weg und die Stare fliegen weg, aber im Frühling kommen sie wieder. Als sie mit dem vierten Flug zurückkamen, kehrte Rasmus zurück. Seine Ausbildung ist beendet. Obwohl er sehr dünn ist, ist er ein hübscher junger Mann.
Junge Leute. Er will sich jetzt einen Rucksack aufsetzen und in ein fremdes Land reisen. So fühlt er sich.
Aber seine Mutter wollte ihn nicht gehen lassen, Heimatstadt ist doch der beste Ort, die anderen Kinder sind alle getrennt, er ist der Jüngste, also soll er zu Hause bleiben. Solange er in diesem Bereich bleibt, wird seine Arbeit niemals beendet sein. Er kann reisender Schneider werden und zwei Wochen auf dieser Farm und einen halben Monat auf jener Farm arbeiten. Auch das ist Reisen. Rasmus folgte dem Rat seiner Mutter.
Er schlief wieder im Haus seiner Heimatstadt, und er saß wieder unter der alten Weide und lauschte ihrem Pfeifen.
Er ist ein gutaussehender Mann. Er konnte wie ein Vogel pfeifen und neue und alte Lieder singen. Er war auf allen großen Gütern willkommen, besonders auf Claus Hansens. Dieser Mann war der zweitreichste Bauer der Gegend.
Seine Tochter Elsie war wie die schönste Blume. Sie lächelt immer. Einige böswillige Leute sagten, dass sie lächelte, um ihre schönen Zähne zu zeigen. Sie lacht immer und ist immer für einen Scherz aufgelegt. Das ist ihr Charakter.Sie verliebte sich in Rasmus und er verliebte sich in sie. Aber sie drückten es nicht in Worten aus.
So war es, sein Herz wurde schwer. Seine Persönlichkeit war der seines Vaters sehr ähnlich, nicht so sehr der seiner Mutter. Seine Stimmung hellte sich erst auf, als Elsie kam. Die beiden lachten zusammen, machten witzige Bemerkungen und machten Witze. Aber trotz der günstigen Gelegenheiten äußerte er privat nie ein einziges Wort seiner Liebe. "Was nützt das?", dachte er. »Ihr Vater sucht reiche Männer für sie, und ich habe kein Geld, der beste Weg ist, hier rauszukommen!« Trotzdem konnte er die Farm nicht verlassen, als hätte Elsie ihn an einer Schnur festgehalten. Er erschien ihr wie ein abgerichteter Vogel: Er sang und pfiff zu ihrem Vergnügen und nach ihrem Willen.
Johnny, die Tochter des Schuhmachers, arbeitet als Dienerin auf dieser Farm und erledigt gewöhnliche niedere Arbeiten. Sie fuhr mit dem Milchwagen auf die Felder und melkte mit den anderen Mädchen die Kühe. Bei Bedarf schleppt sie auch Mist. Sie ging nie in die Halle, also sah sie Rasmus oder Elsie nicht oft, obwohl sie gehört hatte, dass sie fast ein Liebespaar waren.
„Rasmus hatte Glück“, sagte sie. „Ich kann nicht eifersüchtig auf ihn sein!“ Und ihre Augen waren feucht, obwohl sie keinen Grund zum Weinen hatte.
Es war Markttag in der Stadt. Claus Hanson fuhr zum Markt, und Rasmus begleitete ihn. Er saß neben Elsie – das Gleiche, wenn er ging und zurückkam. Er liebte sie sehr, sagte aber nie ein Wort.
„Da kann er mir was sagen!“ dachte das Mädchen, und sie hatte recht. "Wenn er nicht spricht, muss ich ihn erschrecken!"
Es dauerte nicht lange, bis auf der Farm das Gerücht umging, dass einer der reichsten Farmer des Distrikts Elsie den Hof machte. Das hatte er zwar gesagt, aber niemand wusste vorerst, was sie ihm antworten würde.
Rasmus' Gedanken regten sich.
Eines Nachts steckte Elsie einen goldenen Ring an ihren Finger und fragte Rasmus, was er bedeute.
„Verlobt!“, sagte er.
„Weißt du, mit wem du verlobt bist?“, fragte sie.
„Bei einem reichen Bauern?“ sagte er.
„Du hast es erraten!“ sagte sie, nickte und schlüpfte davon.
Aber er ist auch weggerutscht. Er kam wie ein Verrückter zum Haus seiner Mutter zurück. Er packt seinen Rucksack und will in die weite Welt. Mutter weinte, aber sie konnte nichts tun.
Er hieb einen Stock aus der alten Weide, er pfiff, als ob er zufrieden wäre. Er geht hinaus, um die Welt zu sehen.
„Das ist sehr traurig für mich!“, sagte die Mutter. „Aber für dich ist es natürlich am besten, wegzugehen. Also muss ich dir gehorchen.
Er geht die neue Straße entlang. Hier sah er Johnny eine Ladung Mist fahren. Sie bemerkte ihn nicht, und er wollte nicht von ihr gesehen werden, also setzte er sich hinter einen Zaun und versteckte sich. Johnny fuhr mit dem Auto vorbei.
Er ging in die grenzenlose Welt. Niemand wusste, wohin er ging. Seine Mutter dachte, er würde noch vor Ende des Jahres zurück sein: "Er hat jetzt neue Dinge zu sehen und neue Dinge, über die er nachdenken muss. Aber er wird zu den alten Gewohnheiten zurückkehren und er wird nicht alle Erinnerungen löschen." Er ist seinem Vater zu ähnlich. Armer Junge! Ich wünschte, er hätte meinen Charakter. Aber er wird nach Hause kommen.
Er wird mich und dieses alte Haus nicht im Stich lassen. "
Mutter wartete viele Jahre. Alpo wartete nur einen Monat. Sie besuchte heimlich diese „halbe Fee“ – Maides Tochter Sidini. Diese Frau kann unter anderem "Krankheiten heilen", mit Karten und Kaffee wahrsagen und das Vaterunser sprechen. Sie wusste auch, wo Rasmus war. Das kann sie am Bodensatz des Kaffees erkennen. Er lebte in einer fremden Stadt, aber sie konnte den Namen nicht herausfinden. In dieser Stadt gibt es Soldaten und schöne Mädchen. Er dachte daran, in die Armee zu gehen oder ein Mädchen zu heiraten.
Elsie war sehr traurig, als sie das hörte. Sie ist bereit, all ihre Ersparnisse auszugeben, um ihn zu retten, aber sie möchte nicht, dass andere wissen, dass sie das tut.
Der alte Stine sagte, er würde auf jeden Fall wiederkommen. Sie könnte ein Ritual durchführen – ein Ritual, das für die beteiligten Personen gefährlich wäre, aber es war der letzte Ausweg. Sie wollte ihm etwas kochen, so dass er den Ort verlassen musste, wo er war. Er musste dorthin zurück, wo der Topf kochte – dorthin, wo seine Liebsten auf ihn warteten. Es kann Monate dauern, bis er zurückkehrt, aber wenn er lebt, wird er es tun.
Er muss Tag und Nacht über Berge und Flüsse gereist sein, ob das Wetter mild oder streng war, egal wie müde er war. Er soll nach Hause kommen, er muss nach Hause kommen.
Der Mond dreht sich gerade. Der alte Stine sagte, es sei an der Zeit, Dinge zu tun. Es war stürmisches Wetter, und die alte Weide war gespalten: Stine schnitt einen Ast ab und band ihn zu einem Knoten zusammen – das würde Rasmus zum Haus seiner Mutter zurückbringen. Sie pflückte das ganze Moos und den Steinlotus vom Dach und gab sie in einen Topf, der auf dem Feuer kochte. Dann musste Elsie eine Seite aus den Kirchenliedern herausreißen.Sie hat versehentlich die letzte Seite mit den darauf gedruckten Errata abgerissen. „Das geht genauso gut!“ sagte Stine und tat es in den Topf.
In der Suppe mussten verschiedene Dinge sein, und sie musste die ganze Zeit gekocht werden, bis Rasmus nach Hause kam. Der Kamm des schwarzen Hahns in Stines Zimmer musste abgeschnitten und in die Suppe gesteckt werden. Auch Elsies großer goldener Ring musste hineingesteckt werden, und Stine hatte ihr vorher gesagt, dass man ihn, wenn er einmal hineingesteckt war, nicht mehr zurücknehmen konnte. Sie, Stine, ist wirklich schlau. Viele Dinge, deren Namen wir nicht kennen, wurden ebenfalls in den Topf gesteckt. Der Topf wird auf Feuer, glühenden Kohlen oder kochenden Kohlen gehalten. Nur sie und Elsie wussten davon.
Der Mond ist voll und der Mond ist kurz. Elsie kam immer herauf und fragte: "Hast du ihn zurückkommen sehen?"
"Ich weiß viel!"
Stine sagte: „Ich kann viele Dinge sehen! Aber ich kann nicht sehen, wie lang der Weg ist, den er geht. Jetzt geht er über die Berge! Jetzt ist er bei schlechtem Wetter auf See! Durch den großen Wald seine Füße haben Blasen, sein Körper ist heiß, aber er muss weitermachen!"
„Nein! Nein!", sagte Elsie. „Mir wird schlecht dabei!"
„Er kann jetzt nicht anhalten! Denn wenn wir ihn zum Anhalten zwingen, liegt er tot auf der Straße!“
Viele Jahre sind vergangen! Der Mond war rund und groß, der Wind heulte im alten Baum, und ein langer Regenbogen erschien im Mondlicht am Himmel.
„Das ist ein bestätigtes Signal!“, sagte Stine. "Rasmus kommt zurück."
Aber er kam nicht zurück.
„Wir müssen noch lange warten!“, sagte Si Tini.
„Ich bin es jetzt leid zu warten!“ sagte Elsie. Sie kam nicht mehr oft zu Stine und brachte auch keine Geschenke mit.
Ihr Herz entspannte sich ein wenig. Eines schönen Morgens war im Distrikt bekannt, dass Elsie dem reichsten Bauern „Ja“ gegeben hatte.
Sie betrachtete den Hof und die Felder, das Vieh und die Geräte. Alles ist angelegt. Jetzt kann nichts ihre Hochzeit mehr verzögern.
Die große Feier fand drei Tage lang statt. Alle tanzten im Takt von Flöten und Geigen. Eingeladen waren alle im Bezirk. Mama Orse kam auch. Als die Feier vorbei war, die Gäste sich bedankt hatten, die Musiker gegangen waren, und sie mit einigen Überbleibseln der Party nach Hause kam.
Sie benutzte nur einen Riegel, um die Tür geschlossen zu halten. Der Riegel war jetzt gezogen, die Tür öffnete sich und Rasmus setzte sich hinein. Er kam nach Hause, und er kam zu dieser Stunde nach Hause. Gott, sieh ihn an! Alles, was ihm geblieben war, waren Haut und Knochen, gelb und dünn!
„Rasmus!" sagte die Mutter, „sehe ich dich? Wie hässlich du bist! Aber ich bin so froh, dass du wieder bei mir bist!"
Sie gab ihm das gute Essen, das sie von diesem Fest mitgebracht hatte – ein Steak, einen Hochzeitskuchen.
Er habe in letzter Zeit oft an seine Mutter, seine Heimat und die alte Weide gedacht, sagte er. Seltsamerweise sah er den Baum und den barbeinigen Jonny oft in seinen Träumen.
Was Elsie betrifft, er erwähnte nicht einmal ihren Namen. Er ist jetzt krank und muss im Bett liegen. Aber wir glauben nicht, dass es an der Suppe lag oder dass sie irgendeinen Zauber über ihn hatte. Nur die alte Stine und Elsie glaubten daran, aber sie erzählten niemandem davon.
Rasmus lag fiebrig im Bett. Seine Krankheit war ansteckend, deshalb kam außer der Schusterstochter Johanne niemand ins Haus des Schneiders. Als sie Rasmus in einem so erbärmlichen Zustand sah, brach sie in Tränen aus.
Der Arzt verschrieb ihm ein Medikament. Aber er ist nicht bereit, Medikamente zu nehmen. Er sagte: "Was nützt das?"
"Es ist nützlich, nimm die Medizin und es wird dir gut gehen!", sagte die Mutter. „Verlass dich auf dich und unseren Gott! Wenn ich dich wieder Fleisch wachsen sehen kann und dich wieder pfeifen und singen höre, werde ich mein eigenes Leben aufgeben!“
Rasmus überwand die Krankheit allmählich, aber seine Mutter wurde krank. Unser Gott hat ihn nicht gerufen, aber er hat sie gerufen.
Die Familie ist einsam und wird immer ärmer. „Er ist erschöpft“, sagte der Bezirksmann. "Armer Rasmus!"
Das harte Leben, das er auf der Straße geführt hatte – nicht der Topf Suppe –, raubte ihm seine Energie und machte ihn körperlich fertig. Sein Haar wurde schütter und ergraute, er hatte keine gute Laune, irgendetwas zu tun. „Was nützt das?“ sagte er. Er würde lieber in ein Hotel gehen, als in die Kirche zu gehen.
In einer Herbstnacht verließ er das Hotel und stolperte bei Wind und Regen auf einer schlammigen Straße zu seinem Haus. Seine Mutter war schon lange tot und lag im Grab. Auch die treuen Tiere – Schwalben und Stare – flogen davon. Nur Johnny, die Tochter des Schusters, blieb. Sie holte ihn auf der Straße ein und ging eine Weile mit ihm.
"Mut, Rasmus!"
„Was nützt das?“ sagte er.
„Es nützt dir nichts, dieses alte Sprichwort zu sagen!“ sagte sie. „Erinnere dich an die Worte deiner Mutter: ‚Vertraue auf dich und unseren Gott!‘ Rasmus, das tust du nicht! Man sollte das tun, man muss sogar Lust haben, Dinge zu tun.“
Sie begleitete ihn bis zur Tür seines Hauses, bevor sie ging.Aber er ging nicht hinein, er ging unter die alte Weide und setzte sich auf den umgestürzten Meilenstein.
Der Wind heult zwischen den Zweigen, als würde er singen und als würde er sprechen. Rasmus antwortete. Er sprach laut, aber niemand konnte ihn hören außer den Bäumen und dem Heulen des Windes.
„Mir ist so kalt! Es ist Zeit, ins Bett zu gehen. Geh schlafen!
Also legte er sich zu Bett, ging nicht ins Haus, sondern zum Waschbecken, wo er taumelte und hinfiel. Es regnete in Strömen und der Wind wehte so kalt wie Eis, aber er ignorierte es. Als die Sonne aufging, flogen Krähen über das Schilf des Pools. Er wachte halb tot auf. Wenn sein Kopf über seine Füße fiel, würde er niemals aufstehen, und die Entengrütze wäre sein Leichentuch.
Johnny kam an diesem Tag zum Haus des Schneiders. Sie war seine Retterin, sie brachte ihn ins Krankenhaus.
„Wir sind seit unserer Kindheit befreundet", sagte sie. „Deine Mutter hat mir zu essen und zu trinken gegeben, und ich werde es dir nie zurückzahlen können! Du wirst gesund und du wirst leben!"
Unser Gott wollte, dass er lebte, aber er erlitt viele körperliche und geistige Rückschläge.
Schwalben und Stare kamen und gingen und kamen zurück. Rasmus war vorzeitig alt. Er saß allein im Haus, und das Haus verfiel von Tag zu Tag. Er war arm, er war jetzt ärmer als Johnny.
„Du hast keinen Glauben", sagte sie. „Wenn wir keinen Gott haben, was haben wir dann? Du solltest gehen und die Kommunion empfangen!", sagte sie. "Du warst nicht mehr da, seit du konfirmiert wurdest."
„Nun, was nützt das?“, sagte er.
„Wenn du es sagen und glauben willst, lass es sein!
Gott möchte keine unglücklichen Gäste an seinem Tisch haben. Aber denken Sie bitte an Ihre Mutter und an die Zeit, als Sie ein Kind waren! Du warst damals ein frommes, liebevolles Kind. Soll ich dir ein Lied vorlesen? "
„Was nützt das?“ sagte er.
„Das tröstet mich“, sagte sie.
„Johnny, du bist ein göttliches Wesen geworden!“ Er sah sie mit schweren und schläfrigen Augen an.
Also las Johnny ein Lied vor. Sie liest nicht aus einem Buch, weil sie keine Bücher hat, sie rezitiert.
„Das sind alles schöne Worte!" sagte er, „aber ich kann sie nicht alle verstehen. Mein Kopf ist so schwer!"
Rasmus war ein alter Mann, aber Elsie war auch nicht jung, und wenn wir von ihr sprachen – Rasmus tat es nie. Sie ist bereits Großmutter. Ihre Enkelin ist ein ungezogenes kleines Mädchen. Das kleine Mädchen spielte mit anderen Kindern im Dorf. Rasmus kam, auf seinen Stock gestützt, blieb stehen, beobachtete und lächelte den Kindern bei ihrem Spiel zu – und die vergangenen Jahre kamen ihm wieder ins Gedächtnis. Elsies Enkelin zeigte auf ihn und rief: „Armer Rasmus!“ Die anderen Kinder folgten ihrem Beispiel und riefen: „Armer Rasmus!“ Schreiend von hinten.
Es war ein grauer, bewölkter Tag, und so ging es mehrere Tage lang. Doch auf die grauen, düsteren Tage folgen sonnige.
Es war ein wunderschöner Pfingstmorgen. Die Kirche ist mit grünen Erlenzweigen geschmückt, und drinnen riecht es nach Bergatmosphäre. Die Sonne scheint auf die Kirchenbänke. Die großen Kerzen auf dem Altar wurden angezündet, und alle nahmen die Kommunion. Johanne kniete unter der Menge, aber Rasmus war nicht da. Genau an diesem Morgen rief ihn unser Gott.
An Gottes Seite kann er Barmherzigkeit und Barmherzigkeit finden.
Seitdem sind viele Jahre vergangen. Das Haus des Schneiders war noch da, aber niemand wohnte darin, und es stürzte ein, wenn der Nachtsturm kam. Der Teich war mit Schilf und Binsen bedeckt. Der Wind heulte in dem alten Baum, es klang, als würde er ein Lied singen. Der Wind singt seine Melodie und der Baum erzählt seine Geschichte. Wenn Sie nicht verstehen, fragen Sie Johnny im Arbeitshaus.
Sie lebte dort und sang die Hymne – sie sang diese Hymne für Rasmus. Sie dachte an ihn, und sie – die Fromme – betete für ihn vor unserem Gott. Sie konnte die alten Tage erzählen, die alten Erinnerungen, die in diesem alten Baum sangen.
(1872)
Diese Arbeit wurde 1872 veröffentlicht und ist im zweiten Band des dritten Bandes der in Kopenhagen veröffentlichten "Neuen Sammlung von Märchen und Märchen" gesammelt. Dies ist der letzte Teil dieser Sammlung, und das genaue Erscheinungsdatum ist der 30. März 1872, nur drei Jahre nach Andersens Tod. Andersens kreative Aktivitäten sind zu Ende. Dies ist Andersens letzte geschriebene Liebesgeschichte über den Beginn der Kindheit. Wie alle seine Geschichten dieser Art endet sie routinemäßig tragisch. Als er in seinen letzten Jahren eine solche Geschichte schrieb, können wir nicht erraten, in welcher Mentalität er sich befand. Menschen neigen dazu, im Alter vergesslich zu sein, aber sie erinnern sich immer sehr genau an Dinge aus ihrer Kindheit und Jugend und kommen oft auf ihre Erinnerungen zurück. Ob diese Geschichte mit Andersens eigenen Erinnerungen zusammenhängt, können wir nicht erraten.
Aber Andersen erklärte den Hintergrund seines Schreibens dieser Geschichte: „Als ich ein Kind in Odense war, sah ich eine Person, die dürr war, wie ein Skelett, und ausgemergelt dass der Mann sehr unglücklich ist."Es scheint, dass der "Kochtopf" nie aufgehört hat zu kochen, als er im Ausland lebte. Es wird gesagt, dass, egal wie weit ein junger Mann von zu Hause entfernt ist, diejenigen, die ihn lieben, ihn zwingen können, zurückzukommen, indem sie eine Hexe bitten, ihn zu nehmen." den Topf weg. Stellen Sie ihn aufs Feuer, tuen Sie alle möglichen seltsamen Dinge hinein, lassen Sie ihn Tag und Nacht kochen. Er starb. Diese Geschichte wurde tatsächlich am 16. bis 24. September 1872 geschrieben. Nachdem Andersen dieses Märchen fertig geschrieben hatte , er hat seine Feder nie wieder hervorgeholt.