Show Pīnyīn
乡下真是非常美丽。这正是夏天!小麦是金黄的,燕麦是绿油油的。干草在绿色的牧场上堆成垛,鹳鸟用它又长又红的腿子在散着步,噜嗦地讲着埃及话。(注:因为据丹麦的民间传说,鹳鸟是从埃及飞来的。)这是它从妈妈那儿学到的一种语言。田野和牧场的周围有些大森林,森林里有些很深的池塘。的确,乡间是非常美丽的,太阳光正照着一幢老式的房子,它周围流着几条很深的小溪。从墙角那儿一直到水里,全盖满了牛蒡的大叶子。最大的叶子长得非常高,小孩子简直可以直着腰站在下面。像在最浓密的森林里一样,这儿也是很荒凉的。这儿有一只母鸭坐在窠里,她得把她的几个小鸭都孵出来。不过这时她已经累坏了。很少有客人来看她。别的鸭子都愿意在溪流里游来游去,而不愿意跑到牛蒡下面来和她聊天。
最后,那些鸭蛋一个接着一个地崩开了。“噼!噼!”蛋壳响起来。所有的蛋黄现在都变成了小动物。他们把小头都伸出来。
“嘎!嘎!”母鸭说。他们也就跟着嘎嘎地大声叫起来。他们在绿叶子下面向四周看。妈妈让他们尽量地东张西望,因为绿色对他们的眼睛是有好处的。
“这个世界真够大!”这些年轻的小家伙说。的确,比起他们在蛋壳里的时候,他们现在的天地真是大不相同了。
“你们以为这就是整个世界!”妈妈说。“这地方伸展到花园的另一边,一直伸展到牧师的田里去,才远呢!连我自己都没有去过!我想你们都在这儿吧?”她站起来。“没有,我还没有把你们都生出来呢!这只顶大的蛋还躺着没有动静。它还得躺多久呢?我真是有些烦了。”于是她又坐下来。
“唔,情形怎样?”一只来拜访她的老鸭子问。
“这个蛋费的时间真久!”坐着的母鸭说。“它老是不裂开。请你看看别的吧。他们真是一些最逗人爱的小鸭儿!都像他们的爸爸——这个坏东西从来没有来看过我一次!”
“让我瞧瞧这个老是不裂开的蛋吧,”这位年老的客人说,“请相信我,这是一只吐绶鸡的蛋。有一次我也同样受过骗,你知道,那些小家伙不知道给了我多少麻烦和苦恼,因为他们都不敢下水。我简直没有办法叫他们在水里试一试。我说好说歹,一点用也没有!——让我来瞧瞧这只蛋吧。哎呀!这是一只吐绶鸡的蛋!让他躺着吧,你尽管叫别的孩子去游泳好了。”
“我还是在它上面多坐一会儿吧,”鸭妈妈说,“我已经坐了这么久,就是再坐它一个星期也没有关系。”
“那么就请便吧,”老鸭子说。于是她就告辞了。
最后这只大蛋裂开了。“噼!噼!”新生的这个小家伙叫着向外面爬。他是又大又丑。鸭妈妈把他瞧了一眼。“这个小鸭子大得怕人,”她说,“别的没有一个像他;但是他一点也不像小吐绶鸡!好吧,我们马上就来试试看吧。他得到水里去,我踢也要把他踢下水去。”
第二天的天气是又晴和,又美丽。太阳照在绿牛蒡上。鸭妈妈带着她所有的孩子走到溪边来。普通!她跳进水里去了。“呱!呱!”她叫着,于是小鸭子就一个接着一个跳下去。水淹到他们头上,但是他们马上又冒出来了,游得非常漂亮。他们的小腿很灵活地划着。他们全都在水里,连那个丑陋的灰色小家伙也跟他们在一起游。
“唔,他不是一个吐绶鸡,”她说,“你看他的腿划得多灵活,他浮得多么稳!他是我亲生的孩子!如果你把他仔细看一看,他还算长得蛮漂亮呢。嘎!嘎!跟我一块儿来吧,我把你们带到广大的世界上去,把那个养鸡场介绍给你们看看。不过,你们得紧贴着我,免得别人踩着你们。你们还得当心猫儿呢!”
这样,他们就到养鸡场里来了。场里响起了一阵可怕的喧闹声,因为有两个家族正在争夺一个鳝鱼头,而结果猫儿却把它抢走了。
“你们瞧,世界就是这个样子!”鸭妈妈说。她的嘴流了一点涎水,因为她也想吃那个鳝鱼头。“现在使用你们的腿吧!”她说。“你们拿出精神来。你们如果看到那儿的一个老母鸭,你们就得把头低下来,因为她是这儿最有声望的人物。她有西班牙的血统——因为她长得非常胖。你们看,她的腿上有一块红布条。这是一件非常出色的东西,也是一个鸭子可能得到的最大光荣:它的意义很大,说明人们不愿意失去她,动物和人统统都得认识她。打起精神来吧——不要把腿子缩进去。一个有很好教养的鸭子总是把腿摆开的,像爸爸和妈妈一样。好吧,低下头来,说:‘嘎’呀!”
他们这样做了。别的鸭子站在旁边看着,同时用相当大的声音说:
“瞧!现在又来了一批找东西吃的客人,好像我们的人数还不够多似的!呸!瞧那只小鸭的一副丑相!我们真看不惯!”
于是马上有一只鸭子飞过去,在他的脖颈上啄了一下。
“请你们不要管他吧,”妈妈说,“他并不伤害谁呀!”
“对,不过他长得太大、太特别了,”啄过他的那只鸭子说,“因此他必须挨打!”
“那个母鸭的孩子都很漂亮,”腿上有一条红布的那个母鸭说,“他们都很漂亮,只有一只是例外。这真是可惜。我希望能把他再孵一次。”
“那可不能,太太,”鸭妈妈回答说,“他不好看,但是他的脾气非常好。他游起水来也不比别人差——我还可以说,游得比别人好呢。我想他会慢慢长得漂亮的,或者到适当的时候,他也可能缩小一点。他在蛋里躺得太久了,因此他的模样有点不太自然。”她说着,同时在他的脖颈上啄了一下,把他的羽毛理了一理。“此外,他还是一只公鸭呢,”她说,“所以关系也不太大。我想他的身体很结实,将来总会自己找到出路的。”
“别的小鸭倒很可爱,”老母鸭说,“你在这儿不要客气。如果你找到鳝鱼头,请把它送给我好了。”
他们现在在这儿,就像在自己家里一样。
不过从蛋壳里爬出的那只小鸭太丑了,到处挨打,被排挤,被讥笑,不仅在鸭群中是这样,连在鸡群中也是这样。
“他真是又粗又大!”大家都说。有一只雄吐绶鸡生下来脚上就有距,因此他自以为是一个皇帝。他把自己吹得像一条鼓满了风的帆船,来势汹汹地向他走来,瞪着一双大眼睛,脸上涨得通红。这只可怜的小鸭不知道站在什么地方,或者走到什么地方去好。他觉得非常悲哀,因为自己长得那么丑陋,而且成了全体鸡鸭的一个嘲笑对象。
这是头一天的情形。后来一天比一天糟。大家都要赶走这只可怜的小鸭;连他自己的兄弟姊妹也对他生气起来。他们老是说:“你这个丑妖怪,希望猫儿把你抓去才好!”于是妈妈也说起来:“我希望你走远些!”鸭儿们啄他。小鸡打他,喂鸡鸭的那个女佣人用脚来踢他。
于是他飞过篱笆逃走了;灌木林里的小鸟一见到他,就惊慌地向空中飞去。“这是因为我太丑了!”小鸭想。于是他闭起眼睛,继续往前跑。他一口气跑到一块住着野鸭的沼泽地里。他在这儿躺了一整夜,因为他太累了,太丧气了。
天亮的时候,野鸭都飞起来了。他们瞧了瞧这位新来的朋友。
“你是谁呀?”他们问。小鸭一下转向这边,一下转向那边,尽量对大家恭恭敬敬地行礼。
“你真是丑得厉害,”野鸭们说,“不过只要你不跟我们族里任何鸭子结婚,对我们倒也没有什么大的关系。”可怜的小东西!他根本没有想到什么结婚;他只希望人家准许他躺在芦苇里,喝点沼泽的水就够了。
他在那儿躺了两个整天。后来有两只雁——严格地讲,应该说是两只公雁,因为他们是两个男的——飞来了。他们从娘的蛋壳里爬出来还没有多久,因此非常顽皮。
“听着,朋友,”他们说,“你丑得可爱,连我(注:这儿的“我”(jeg)是单数,跟前面的“他们说”不一致,但原文如此。)都禁不住要喜欢你了。你做一个候鸟,跟我们一块儿飞走好吗?另外有一块沼泽地离这儿很近,那里有好几只活泼可爱的雁儿。她们都是小姐,都会说:‘嘎!’你是那么丑,可以在她们那儿碰碰你的运气!”
“噼!啪!”天空中发出一阵响声。这两只公雁落到芦苇里,死了,把水染得鲜红。“噼!啪!”又是一阵响声。整群的雁儿都从芦苇里飞起来,于是又是一阵枪声响起来了。原来有人在大规模地打猎。猎人都埋伏在这沼泽地的周围,有几个人甚至坐在伸到芦苇上空的树枝上。蓝色的烟雾像云块似地笼罩着这些黑树,慢慢地在水面上向远方漂去。这时,猎都普通普通地在泥泞里跑过来,灯芯草和芦苇向两边倒去。这对于可怜的小鸭说来真是可怕的事情!他把头掉过来,藏在翅膀里。不过,正在这时候,一只骇人的大猎紧紧地站在小鸭的身边。它的舌头从嘴里伸出很长,眼睛发出丑恶和可怕的光。它把鼻子顶到这小鸭的身上,露出了尖牙齿,可是——普通!普通!——它跑开了,没有把他抓走。
“啊,谢谢老天爷!”小鸭叹了一口气,“我丑得连猎也不要咬我了!”
他安静地躺下来。枪声还在芦苇里响着,枪弹一发接着一发地射出来。
天快要暗的时候,四周才静下来。可是这只可怜的小鸭还不敢站起来。他等了好几个钟头,才敢向四周望一眼,于是他急忙跑出这块沼泽地,拼命地跑,向田野上跑,向牧场上跑。这时吹起一阵狂风,他跑起来非常困难。
到天黑的时候,他来到一个简陋的农家小屋。它是那么残破,甚至不知道应该向哪一边倒才好——因此它也就没有倒。狂风在小鸭身边号叫得非常厉害,他只好面对着它坐下来。它越吹越凶。于是他看到那门上的铰链有一个已经松了,门也歪了,他可以从空隙钻进屋子里去,他便钻进去了。
屋子里有一个老太婆和她的猫儿,还有一只母鸡住在一起。她把这只猫儿叫“小儿子”。他能把背拱得很高,发出咪咪的叫声来;他的身上还能迸出火花,不过要他这样做,你就得倒摸他的毛。母鸡的腿又短又小,因此她叫“短腿鸡儿”。她生下的蛋很好,所以老太婆把她爱得像自己的亲生孩子一样。
第二天早晨,人们马上注意到了这只来历不明的小鸭。那只猫儿开始咪咪地叫,那只母鸡也咯咯地喊起来。
“这是怎么一回事儿?”老太婆说,同时朝四周看。不过她的眼睛有点花,所以她以为小鸭是一只肥鸭,走错了路,才跑到这儿来了。“这真是少有的运气!”她说,“现在我可以有鸭蛋了。我只希望他不是一只公鸭才好!我们得弄个清楚!”
这样,小鸭就在这里受了三个星期的考验,可是他什么蛋也没有生下来。那只猫儿是这家的绅士,那只母鸡是这家的太太,所以他们一开口就说:“我们和这世界!”因为他们以为他们就是半个世界,而且还是最好的那一半呢。小鸭觉得自己可以有不同的看法,但是他的这种态度,母鸡却忍受不了。
“你能够生蛋吗?”她问。
“不能!”
“那么就请你不要发表意见。”
于是雄猫说:“你能拱起背,发出咪咪的叫声和迸出火花吗?”
“不能!”
“那么,当有理智的人在讲话的时候,你就没有发表意见的必要!”
小鸭坐在一个墙角里,心情非常不好。这时他想起了新鲜空气和太阳光。他觉得有一种奇怪的渴望:他想到水里去游泳。最后他实在忍不住了,就不得不把心事对母鸡说出来。
“你在起什么念头?”母鸡问。“你没有事情可干,所以你才有这些怪想头。你只要生几个蛋,或者咪咪地叫几声,那么你这些怪想头也就会没有了。”
“不过,在水里游泳是多么痛快呀!”小鸭说。“让水淹在你的头上,往水底一钻,那是多么痛快呀!”
“是的,那一定很痛快!”母鸡说,“你简直在发疯。你去问问猫儿吧——在我所认识的一切朋友当中,他是最聪明的——你去问问他喜欢不喜欢在水里游泳,或者钻进水里去。我先不讲我自己。你去问问你的主人——那个老太婆——吧,世界上再也没有比她更聪明的人了!你以为她想去游泳,让水淹在她的头顶上吗?”
“你们不了解我,”小鸭说。
“我们不了解你?那么请问谁了解你呢?你决不会比猫儿和女主人更聪明吧——我先不提我自己。孩子,你不要自以为了不起吧!你现在得到这些照顾,你应该感谢上帝。你现在到一个温暖的屋子里来,有了一些朋友,而且还可以向他们学习很多的东西,不是吗?不过你是一个废物,跟你在一起真不痛快。你可以相信我,我对你说这些不好听的话,完全是为了帮助你呀。只有这样,你才知道谁是你的真正朋友!请你注意学习生蛋,或者咪咪地叫,或者迸出火花吧!”
“我想我还是走到广大的世界上去好,”小鸭说。
“好吧,你去吧!”母鸡说。
于是小鸭就走了。他一会儿在水上游,一会儿钻进水里去;不过,因为他的样子丑,所有的动物都瞧不其他。秋天到来了。树林里的叶子变成了黄色和棕色。风卷起它们,把它们带到空中飞舞,而空中是很冷的。云块沉重地载着冰雹和雪花,低低地悬着。乌鸦站在篱笆上,冻得只管叫:“呱!呱!”是的,你只要想想这情景,就会觉得冷了。这只可怜的小鸭的确没有一个舒服的时候。
一天晚上,当太阳正在美丽地落下去的时候,有一群漂亮的大鸟从灌木林里飞出来,小鸭从来没有看到过这样美丽的东西。他们白得发亮,颈项又长又柔软。这就是天鹅。他们发出一种奇异的叫声,展开美丽的长翅膀,从寒冷的地带飞向温暖的国度,飞向不结冰的湖上去。
他们飞得很高——那么高,丑小鸭不禁感到一种说不出的兴奋。他在水上像一个车轮似地不停地旋转着,同时,把自己的颈项高高地向他们伸着,发出一种响亮的怪叫声,连他自己也害怕起来。啊!他再也忘记不了这些美丽的鸟儿,这些幸福的鸟儿。当他看不见他们的时候,就沉入水底;但是当他再冒到水面上来的时候,却感到非常空虚。他不知道这些鸟儿的名字,也不知道他们要向什么地方飞去。不过他爱他们,好像他从来还没有爱过什么东西似的。他并不嫉妒他们。他怎能梦想有他们那样美丽呢?只要别的鸭儿准许他跟他们生活在一起,他就已经很满意了——可怜的丑东西。
冬天变得很冷,非常的冷!小鸭不得不在水上游来游去,免得水面完全冻结成冰。不过他游动的这个小范围,一晚比一晚缩小。水冻得厉害,人们可以听到冰块的碎裂声。小鸭只好用他的一双腿不停地游动,免得水完全被冰封闭。最后,他终于昏倒了,躺着动也不动,跟冰块结在一起。
大清早,有一个农民在这儿经过。他看到了这只小鸭,就走过去用木屐把冰块踏破,然后把他抱回来,送给他的女人。他这时才渐渐地恢复了知觉。
小孩子们都想要跟他玩,不过小鸭以为他们想要伤害他。他一害怕就跳到牛奶盘里去了,把牛奶溅得满屋子都是。女人惊叫起来,拍着双手。这么一来,小鸭就飞到黄油盆里去了,然后就飞进面粉桶里去了,最后才爬出来。这时他的样子才好看呢!女人尖声地叫起来,拿着火钳要打他。小孩们挤做一团,想抓住这小鸭。他们又是笑,又是叫!——幸好大门是开着的。他钻进灌木林中新下的雪里面去。他躺在那里,几乎像昏倒了一样。
要是只讲他在这严冬所受到困苦和灾难,那么这个故事也就太悲惨了。当太阳又开始温暖地照着的时候,他正躺在沼泽地的芦苇里。百灵鸟唱起歌来了——这是一个美丽的春天。
忽然间他举起翅膀:翅膀拍起来比以前有力得多,马上就把他托起来飞走了。他不知不觉地已经飞进了一座大花园。这儿苹果树正开着花;紫丁香在散发着香气,它又长又绿的枝条垂到弯弯曲曲的溪流上。啊,这儿美丽极了,充满了春天的气息!三只美丽的白天鹅从树荫里一直游到他面前来。他们轻飘飘地浮在水上,羽毛发出飕飕的响声。小鸭认出这些美丽的动物,于是心里感到一种说不出的难过。
“我要飞向他们,飞向这些高贵的鸟儿!可是他们会把我弄死的,因为我是这样丑,居然敢接近他们。不过这没有什么关系!被他们杀死,要比被鸭子咬、被鸡群啄,被看管养鸡场的那个女佣人踢和在冬天受苦好得多!”于是他飞到水里,向这些美丽的天鹅游去:这些动物看到他,马上就竖起羽毛向他游来。“请你们弄死我吧!”这只可怜的动物说。他把头低低地垂到水上,只等待着死。但是他在这清澈的水上看到了什么呢?他看到了自己的倒影。但那不再是一只粗笨的、深灰色的、又丑又令人讨厌的鸭子,而却是——一只天鹅!
只要你曾经在一只天鹅蛋里待过,就算你是生在养鸭场里也没有什么关系。
对于他过去所受的不幸和苦恼,他现在感到非常高兴。他现在清楚地认识到幸福和美正在向他招手。——许多大天鹅在他周围游泳,用嘴来亲他。
花园里来了几个小孩子。他们向水上抛来许多面包片和麦粒。最小的那个孩子喊道:
“你们看那只新天鹅!”别的孩子也兴高采烈地叫起来:“是的,又来了一只新的天鹅!”于是他们拍着手,跳起舞来,向他们的爸爸和妈妈跑去。他们抛了更多的面包和糕饼到水里,同时大家都说:“这新来的一只最美!那么年轻,那么好看!”那些老天鹅不禁在他面前低下头来。
他感到非常难为情。他把头藏到翅膀里面去,不知道怎么办才好。他感到太幸福了,但他一点也不骄傲,因为一颗好的心是永远不会骄傲的。他想其他曾经怎样被人迫害和讥笑过,而他现在却听到大家说他是美丽的鸟中最美丽的一只鸟儿。紫丁香在他面前把枝条垂到水里去。太阳照得很温暖,很愉快。他扇动翅膀,伸直细长的颈项,从内心里发出一个快乐的声音:
“当我还是一只丑小鸭的时候,我做梦也没有想到会有这么多的幸福!”
(1844年)
-----------
这篇童话也收集在《新的童话》里。它是在安徒生心情不太好的时候写的。那时他有一个剧本《梨树上的雀子》在上演,像他当时写的许多其他的作品一样,它受到了不公正的批评。他在日记上说:“写这个故事多少可以使我的心情好转一点。”这个故事的主人公是一只“丑小鸭”——事实上是一只美丽的天鹅,但因为他生在一个鸭场里,鸭子觉得它与自己不同,就认为他很“丑”。其他的动物,如鸡、狗、猫也随声附和,都鄙视他。它们都根据自己的人生哲学来对他评头论足,说:“你真丑得厉害,不过只要你不跟我们族里任何鸭子结婚,对我们倒也没有什么大的关系。”它们都认为自己门第高贵,了不起,其实庸俗不堪。相反,“丑小鸭”却是非常谦虚,“根本没有想到什么结婚”。他觉得“我还是走到广大的世界上去好。”就在“广大的世界”里有天晚上他看见了“一群漂亮的大鸟从灌木林里飞出来……他们飞得很高——那么高,丑小鸭不禁感到说不出的兴奋。”这就是天鹅,后来天鹅发现“丑小鸭”是他们的同类,就“向他游来……用嘴来亲他。”原来“丑小鸭”自己也是一只美丽的天鹅,即使他“生在养鸭场里也没有什么关系。”这篇童话一般都认为是安徒生的一起自传,描写他童年和青年时代所遭受的苦难,他对美的追求和向往,以及他通过重重苦难后所得到的艺术创作上的成就和精神上的安慰。
xiāngxià zhēnshi fēicháng měilì 。 zhè zhèngshì xiàtiān ! xiǎomài shì jīnhuáng de , yànmài shì lǜyóuyóu de 。 gāncǎo zài lǜsè de mùchǎng shàng duīchéng duǒ , guàn niǎoyòng tā yòu cháng yòu hóng de tuǐzi zài sàn zhe bù , lūsuo dì jiǎng zhe āijí huà 。 ( zhù : yīnwèi jù dānmài de mínjiānchuánshuō , guàn niǎo shìcóng āijí fēilái de 。 ) zhè shì tā cóng māma nàr xuédào de yīzhǒng yǔyán 。 tiányě hé mùchǎng de zhōuwéi yǒuxiē dà sēnlín , sēnlín lǐ yǒuxiē hěnshēn de chítáng 。 díquè , xiāngjiān shì fēicháng měilì de , tàiyángguāng zhèng zhàozhe yīchuáng lǎoshì de fángzi , tā zhōuwéi liúzhe jǐtiáo hěnshēn de xiǎoxī 。 cóng qiángjiǎo nàr yīzhí dào shuǐlǐ , quán gàimǎn le niúbàng de dà yèzi 。 zuìdà de yèzi zhǎngde fēicháng gāo , xiǎoháizi jiǎnzhí kěyǐ zhí zhe yāozhàn zài xiàmiàn 。 xiàng zài zuì nóngmì de sēnlín lǐ yīyàng , zhèr yě shì hěn huāngliáng de 。 zhèr yǒu yīzhī mǔyā zuòzài kēlǐ , tā dé bǎ tā de jǐge xiǎoyā dū fūchūlái 。 bùguò zhèshí tā yǐjīng lèihuài le 。 hěnshǎo yǒu kèrén láikàn tā 。 biéde yāzǐ dū yuànyì zài xīliú lǐ yóuláiyóuqù , ér bù yuànyì pǎo dào niúbàng xiàmiàn lái hé tā liáotiān 。
zuìhòu , nàxiē yādàn yīgè jiēzhe yīgè dìbēngkāi le 。 “ pī ! pī ! ” dànké xiǎng qǐlai 。 suǒyǒu de dànhuáng xiànzài dū biànchéng le xiǎo dòngwù 。 tāmen bǎ xiǎotóu dū shēnchū lái 。
“ gā ! gā ! ” mǔyā shuō 。 tāmen yě jiù gēnzhe gāgā dì dàshēng jiào qǐlai 。 tāmen zài lǜyèzi xiàmiàn xiàng sìzhōu kàn 。 māma ràng tāmen jìnliàng dì dōngzhāngxīwàng , yīnwèi lǜsè duì tāmen de yǎnjīng shì yǒu hǎochu de 。
“ zhège shìjiè zhēngòu dà ! ” zhèxiē niánqīng de xiǎojiāhuǒ shuō 。 díquè , bǐqǐ tāmen zài dànké lǐ de shíhou , tāmen xiànzài de tiāndì zhēnshi dàbùxiāngtóng le 。
“ nǐmen yǐwéi zhè jiùshì zhěnggè shìjiè ! ” māma shuō 。 “ zhè dìfāng shēnzhǎndào huāyuán de lìngyībiān , yīzhí shēnzhǎndào mùshī de tiánlǐ qù , cái yuǎn ne ! lián wǒ zìjǐ dū méiyǒu qùguò ! wǒ xiǎng nǐmen dū zài zhèr bā ? ” tā zhàn qǐlai 。 “ méiyǒu , wǒ huán méiyǒu bǎ nǐmen dū shēng chūlái ne ! zhè zhǐ dǐng dà de dàn huán tǎng zhe méiyǒu dòngjìng 。 tā huán dé tǎng duōjiǔ ne ? wǒ zhēnshi yǒuxiē fán le 。 ” yúshì tā yòu zuòxia lái 。
“ n2 , qíngxing zěnyàng ? ” yīzhī lái bàifǎng tā de lǎo yāzǐ wèn 。
“ zhège dànfèi de shíjiān zhēnjiǔ ! ” zuò zhe de mǔyā shuō 。 “ tā lǎo shì bù lièkāi 。 qǐng nǐ kànkan biéde bā 。 tāmen zhēnshi yīxiē zuì dòurén ài de xiǎoyā r ! dū xiàng tāmen de bàba — — zhège huàidōngxi cónglái méiyǒu láikàn guò wǒ yīcì ! ”
“ ràng wǒ qiáoqiáo zhège lǎoshi bù lièkāi de dàn bā , ” zhèwèi niánlǎo de kèrén shuō , “ qǐng xiāngxìn wǒ , zhèshì yīzhī tǔshòujī de dàn 。 yǒu yīcì wǒ yě tóngyàng shòuguò piàn , nǐ zhīdào , nàxiē xiǎojiāhuǒ bù zhīdào gěi le wǒ duōshǎo máfan hé kǔnǎo , yīnwèi tāmen dū bùgǎn xiàshui 。 wǒ jiǎnzhí méiyǒu bànfǎ jiào tāmen zài shuǐlǐ shìyīshì 。 wǒ shuōhǎoshuōdǎi , yīdiǎn yòng yě méiyǒu ! — — ràng wǒ lái qiáoqiáo zhè zhǐ dàn bā 。 āiyā ! zhèshì yīzhī tǔshòujī de dàn ! ràng tā tǎng zhe bā , nǐ jǐnguǎn jiào biéde háizi qù yóuyǒng hǎo le 。 ”
“ wǒ háishi zài tā shàngmiàn duō zuò yīhuìr bā , ” yā māma shuō , “ wǒ yǐjīng zuò le zhèmejiǔ , jiùshì zài zuò tā yīgè xīngqī yě méiyǒu guānxi 。 ”
“ nàme jiù qǐngbiàn bā , ” lǎo yāzǐ shuō 。 yúshì tā jiù gàocí le 。
zuìhòu zhè zhǐ dàdàn lièkāi le 。 “ pī ! pī ! ” xīnshēng de zhège xiǎojiāhuǒ jiào zhe xiàng wàimiàn pá 。 tā shì yòu dà yòu chǒu 。 yā māma bǎ tā qiáo le yīyǎn 。 “ zhège xiǎoyāzi dàdé pàrén , ” tā shuō , “ biéde méiyǒu yīgè xiàng tā ; dànshì tā yīdiǎn yě bù xiàng xiǎo tǔshòujī ! hǎo bā , wǒmen mǎshàng jiù lái shìshìkàn bā 。 tā dédào shuǐlǐqù , wǒ tī yě yào bǎ tā tī xiàshui qù 。 ”
dìèrtiān de tiānqì shì yòu qínghé , yòu měilì 。 tàiyáng zhào zài lǜ niúbàng shàng 。 yā māma dài zhe tā suǒyǒu de háizi zǒu dào xībiān lái 。 pǔtōng ! tā tiàojìn shuǐlǐqù le 。 “ guā ! guā ! ” tā jiào zhe , yúshì xiǎoyāzi jiù yīgè jiēzhe yīgè tiàoxiàqù 。 shuǐyān dào tāmen tóushàng , dànshì tāmen mǎshàng yòu màochūlái le , yóudé fēicháng piàoliang 。 tāmen de xiǎotuǐ hěn línghuó dì huàzhe 。 tāmen quándōu zài shuǐlǐ , lián nàgè chǒulòu de huīsè xiǎojiāhuǒ yě gēn tāmen zài yīqǐ yóu 。
“ n2 , tā bùshì yīgè tǔshòujī , ” tā shuō , “ nǐ kàn tā de tuǐ huàdé duō línghuó , tā fúdé duōme wěn ! tā shì wǒ qīnshēng de háizi ! rúguǒ nǐ bǎ tā zǐxì kànyīkàn , tā huán suàncháng dé mán piàoliang ne 。 gā ! gā ! gēn wǒ yīkuàir lái bā , wǒ bǎ nǐmen dàidào guǎngdà de shìjiè shàngqu , bǎ nàgè yǎngjīchǎng jièshào gěi nǐmen kànkan 。 bùguò , nǐmen dé jǐntiēzhe wǒ , miǎnde biéren cǎi zhe nǐmen 。 nǐmen huán dé dāngxīn māoér ne ! ”
zhèyàng , tāmen jiù dào yǎngjīchǎng lǐ lái le 。 chǎnglǐ xiǎngqǐ le yīzhèn kěpà de xuānnàoshēng , yīnwèi yǒu liǎnggè jiāzú zhèngzài zhēngduó yīgè shànyú tóu , ér jiéguǒ māoér què bǎ tā qiǎngzǒule 。
“ nǐmen qiáo , shìjiè jiùshì zhège yàngzi ! ” yā māma shuō 。 tā de zuǐliú le yīdiǎn xiánshuǐ , yīnwèi tā yě xiǎng chī nàgè shànyú tóu 。 “ xiànzài shǐyòng nǐmen de tuǐ bā ! ” tā shuō 。 “ nǐmen náchū jīngshén lái 。 nǐmen rúguǒ kàndào nàr de yīgè lǎomǔ yā , nǐmen jiù dé bǎtóu dī xiàlai , yīnwèi tā shì zhèr zuìyǒu shēngwàng de rénwù 。 tā yǒu xībānyá de xuètǒng — — yīnwèi tā zhǎngde fēicháng pàng 。 nǐmen kàn , tā de tuǐ shàng yǒu yīkuài hóngbùtiáo 。 zhèshì yījiàn fēicháng chūsè de dōngxi , yě shì yīgè yāzǐ kěnéng dédào de zuìdà guāngróng : tā de yìyì hěndà , shuōmíng rénmen bù yuànyì shīqù tā , dòngwù hé rén tǒngtǒng dū dé rènshi tā 。 dǎqǐjīngshén lái bā — — bùyào bǎ tuǐzi suō jìnqù 。 yīgè yǒu hěn hǎo jiàoyǎng de yāzǐ zǒngshì bǎ tuǐ bǎikāi de , xiàng bàba hé māma yīyàng 。 hǎo bā , dīxiàtóulái , shuō : ‘ gā ’ ya ! ”
tāmen zhèyàng zuò le 。 biéde yāzǐ zhàn zài pángbiān kànzhe , tóngshí yòng xiāngdāng dà de shēngyīn shuō :
“ qiáo ! xiànzài yòu lái le yīpī zhǎo dōngxi chī de kèrén , hǎoxiàng wǒmen de rénshù huán bùgòu duō shìde ! pēi ! qiáo nà zhǐ xiǎoyā de yīfù chǒuxiàng ! wǒmen zhēn kànbuguàn ! ”
yúshì mǎshàng yǒu yīzhī yāzǐ fēiguòqù , zài tā de bójǐng shàng zhuó le yīxià 。
“ qǐng nǐmen bùyào guǎn tā bā , ” māma shuō , “ tā bìng bù shānghài shéi ya ! ”
“ duì , bùguò tācháng dé tàidà tài tèbié le , ” zhuó guò tā de nà zhǐ yāzǐ shuō , “ yīncǐ tā bìxū áidǎ ! ”
“ nàgè mǔyā de háizi dū hěnpiāoliàng , ” tuǐ shàng yǒu yītiáo hóngbù de nàgè mǔyā shuō , “ tāmen dū hěnpiāoliàng , zhǐyǒu yīzhī shì lìwài 。 zhè zhēnshi kěxī 。 wǒ xīwàng néng bǎ tā zài fū yīcì 。 ”
“ nà kě bùnéng , tàitai , ” yā māma huídá shuō , “ tā bù hǎokàn , dànshì tā de píqi fēicháng hǎo 。 tāyóuqǐ shuǐlái yě bù bǐ biéren chā — — wǒ huán kěyǐ shuō , yóudé bǐ biéren hǎo ne 。 wǒ xiǎng tā huì mànmàn zhǎngde piàoliang de , huòzhě dào shìdàng de shíhou , tā yě kěnéng suōxiǎo yīdiǎn 。 tā zài dànlǐ tǎng dé tàijiǔ le , yīncǐ tā de múyàng yǒudiǎn bùtài zìrán 。 ” tā shuō zhe , tóngshí zài tā de bójǐng shàng zhuó le yīxià , bǎ tā de yǔmáo lǐle yīlǐ 。 “ cǐwài , tā háishi yīzhī gōngyā ne , ” tā shuō , “ suǒyǐ guānxi yě bùtàidà 。 wǒ xiǎng tā de shēntǐ hěn jiēshi , jiānglái zǒnghuì zìjǐ zhǎodào chūlù de 。 ”
“ biéde xiǎoyā dǎo hěn kěài , ” lǎomǔ yā shuō , “ nǐ zài zhèr bùyào kèqi 。 rúguǒ nǐ zhǎodào shànyú tóu , qǐng bǎ tā sònggěi wǒ hǎo le 。 ”
tāmen xiànzài zài zhèr , jiù xiàng zài zìjǐ jiālǐ yīyàng 。
bùguò cóng dànké lǐ pá chū de nà zhǐ xiǎoyā tàichǒu le , dàochù áidǎ , bèi páijǐ , bèi jīxiào , bùjǐn zài yāqún zhōngshì zhèyàng , lián zài jī qúnzhōng yě shì zhèyàng 。
“ tā zhēnshi yòu cū yòu dà ! ” dàjiā dū shuō 。 yǒu yīzhī xióng tǔshòujī shēng xiàlai jiǎoshàng jiù yǒu jù , yīncǐ tā zìyǐwéishì yīgè huángdì 。 tā bǎ zìjǐ chuīdé xiàng yītiáo gǔmǎn le fēng de fānchuán , láishìxiōngxiōng dìxiàng tā zǒulái , dèng zhe yīshuāng dà yǎnjīng , liǎn shàngzhǎng dé tōnghóng 。 zhè zhǐ kělián de xiǎoyā bù zhīdào zhàn zài shénme dìfāng , huòzhě zǒu dào shénme dìfāng qù hǎo 。 tā juéde fēichángbēiāi , yīnwèi zìjǐ zhǎngde nàme chǒulòu , érqiě chéng le quántǐ jīyā de yīgè cháoxiào duìxiàng 。
zhè shì tóu yītiān de qíngxing 。 hòulái yītiān bǐ yītiān zāo 。 dàjiā dū yào gǎnzǒu zhè zhǐ kělián de xiǎoyā ; lián tā zìjǐ de xiōngdì zǐmèi yě duì tā shēngqì qǐlai 。 tāmen lǎoshi shuō : “ nǐ zhège chǒu yāoguài , xīwàng māoér bǎ nǐ zhuā qù cái hǎo ! ” yúshì māma yě shuō qǐlai : “ wǒ xīwàng nǐ zǒu yuǎnxiē ! ” yārmen zhuó tā 。 xiǎojī dǎ tā , wèi jīyā de nàgè nǚyōngrén yòngjiǎolái tī tā 。
yúshì tā fēiguò líba táozǒu le ; guànmùlín lǐ de xiǎoniǎo yī jiàndào tā , jiù jīnghuāng dìxiàng kōngzhōng fēiqù 。 “ zhè shìyīnwéi wǒ tàichǒu le ! ” xiǎoyā xiǎng 。 yúshì tā bìqǐ yǎnjīng , jìxù wǎngqián pǎo 。 tā yīkǒuqì pǎo dào yīkuài zhù zhe yěyā de zhǎozédì lǐ 。 tā zài zhèr tǎng le yīzhěngyè , yīnwèi tātàilěi le , tài sàngqì le 。
tiānliàng de shíhou , yěyā dū fēi qǐlai le 。 tāmen qiáo le qiáo zhèwèi xīnlái de péngyou 。
“ nǐ shì shéi ya ? ” tāmen wèn 。 xiǎoyā yīxià zhuǎnxiàng zhèbiān , yīxià zhuǎnxiàng nàbian , jìnliàng duì dàjiā gōnggōngjìngjìng dì xínglǐ 。
“ nǐ zhēnshi chǒudé lìhai , ” yěyā men shuō , “ bùguò zhǐyào nǐ bù gēn wǒmen zú lǐ rènhé yāzǐ jiéhūn , duì wǒmen dǎo yě méiyǒu shénme dà de guānxi 。 ” kělián de xiǎodōngxī ! tā gēnběn méiyǒu xiǎngdào shénme jiéhūn ; tā zhǐ xīwàng rénjiā zhǔnxǔ tā tǎng zài lúwěi lǐ , hēdiǎn zhǎozé de shuǐ jiù gòu le 。
tā zài nàr tǎng le liǎnggè zhěngtiān 。 hòulái yǒu liǎngzhī yàn — — yángé dì jiǎng , yīnggāi shuō shì liǎngzhī gōngyàn , yīnwèi tāmen shì liǎnggè nán de — — fēilái le 。 tāmen cóngniáng de dànké lǐ páchūlái huán méiyǒu duōjiǔ , yīncǐ fēicháng wánpí 。
“ tīng zhe , péngyou , ” tāmen shuō , “ nǐ chǒu dé kěài , lián wǒ ( zhù : zhèr de “ wǒ ” ( j e g ) shì dānshù , gēn qiánmiàn de “ tāmen shuō ” bù yīzhì , dàn yuánwén rúcǐ 。 ) dū jīnbuzhù yào xǐhuan nǐ le 。 nǐ zuò yīgè hòuniǎo , gēn wǒmen yīkuàir fēizǒu hǎo ma ? lìngwài yǒu yīkuài zhǎozédì lí zhèr hěnjìn , nàli yǒu hǎojǐzhǐ huópōkěài de yànr 。 tāmen dū shì xiǎojie , dū huì shuō : ‘ gā ! ’ nǐ shì nàme chǒu , kěyǐ zài tāmen nàr pèngpèng nǐ de yùnqi ! ”
“ pī ! pā ! ” tiānkōng zhōng fāchū yīzhèn xiǎngshēng 。 zhè liǎngzhī gōngyàn luòdào lúwěi lǐ , sǐ le , bǎ shuǐ rǎndé xiānhóng 。 “ pī ! pā ! ” yòu shì yīzhèn xiǎngshēng 。 zhěngqún de yànr dū cóng lúwěi lǐ fēi qǐlai , yúshì yòu shì yīzhènqiāng shēngxiǎng qǐlai le 。 yuánlái yǒurén zài dàguīmó dì dǎliè 。 lièrén dū máifú zài zhè zhǎozédì de zhōuwéi , yǒu jǐge rén shènzhì zuòzài shēn dào lúwěi shàngkōng de shùzhī shàng 。 lánsè de yānwù xiàng yúnkuài sìdì lóngzhàozhe zhèxiē hēishù , mànmàn dì zài shuǐmiàn shàng xiàng yuǎnfāng piāoqù 。 zhèshí , lièdū pǔtōng pǔtōng dì zài nínìng lǐ pǎoguòlái , dēngxīn cǎo hé lúwěi xiàng liǎngbiāndǎo qù 。 zhè duìyú kělián de xiǎoyā shuōlái zhēnshi kěpà de shìqing ! tā bǎtóu diào guòlái , cáng zài chìbǎng lǐ 。 bùguò , zhèngzài zhèshíhòu , yīzhī hàirén de dàliè jǐnjǐn dìzhàn zài xiǎoyā de shēnbiān 。 tā de shétou cóng zuǐlǐ shēnchū hěncháng , yǎnjīng fāchū chǒuè hé kěpà de guāng 。 tā bǎ bízi dǐngdào zhè xiǎoyā de shēnshang , lùchū le jiān yáchǐ , kěshì — — pǔtōng ! pǔtōng ! — — tā pǎo kāi le , méiyǒu bǎ tā zhuāzǒu 。
“ a , xièxie lǎotiānyé ! ” xiǎoyā tàn le yīkǒuqì , “ wǒ chǒu dé liánliè yě bùyào yǎo wǒ le ! ”
tā ānjìng dì tǎngxiàlái 。 qiāngshēng huán zài lúwěi lǐxiǎng zhe , qiāngdàn yīfā jiēzhe yīfā dì shèchūlái 。
tiān kuàiyào àn de shíhou , sìzhōu cái jìngxiàlái 。 kěshì zhè zhǐ kělián de xiǎoyā huán bùgǎn zhàn qǐlai 。 tā děng le hǎojǐgè zhōngtóu , cái gǎn xiàng sìzhōu wàng yīyǎn , yúshì tā jímáng pǎo chū zhèkuài zhǎozédì , pīnmìng dì pǎo , xiàng tiányě shàng pǎo , xiàng mùchǎng shàng pǎo 。 zhèshí chuī qǐ yīzhèn kuángfēng , tā pǎo qǐlai fēicháng kùnnán 。
dào tiānhēi de shíhou , tā láidào yīgè jiǎnlòu de nóngjiā xiǎowū 。 tā shì nàme cánpò , shènzhì bù zhīdào yīnggāi xiàng nǎ yībiāndǎo cái hǎo — — yīncǐ tā yě jiù méiyǒu dǎo 。 kuángfēng zài xiǎoyā shēnbiān háojiào dé fēicháng lìhai , tā zhǐhǎo miànduì zhe tā zuòxia lái 。 tā yuè chuī yuè xiōng 。 yúshì tā kàndào nà ménshàng de jiǎoliàn yǒu yīgè yǐjīng sōng le , mén yě wāi le , tā kěyǐ cóng kòngxì zuānjìn wūzilǐ qù , tā biàn zuānjìnqù le 。
wūzilǐ yǒu yīgè lǎotàipó hé tā de māoér , háiyǒu yīzhī mǔjī zhùzàiyīqǐ 。 tā bǎ zhè zhǐ māoér jiào “ xiǎorzi ” 。 tā néng bǎ bèi gǒng dé hěn gāo , fāchū mīmī de jiàoshēng lái ; tā de shēnshang huán néng bèngchū huǒhuā , bùguò yào tā zhèyàng zuò , nǐ jiù dé dǎo mō tā de máo 。 mǔjī de tuǐ yòu duǎn yòu xiǎo , yīncǐ tā jiào “ duǎntuǐ jīr ” 。 tā shēngxià de dàn hěn hǎo , suǒyǐ lǎotàipó bǎ tā ài dé xiàng zìjǐ de qīnshēng háizi yīyàng 。
dìèrtiān zǎochén , rénmen mǎshàng zhùyì dào le zhè zhǐ láilìbùmíng de xiǎoyā 。 nà zhǐ māoér kāishǐ mīmī dì jiào , nà zhǐ mǔjī yě gēgē dìhǎn qǐlai 。
“ zhèshì zěnme yīhuí shìr ? ” lǎotàipó shuō , tóngshí cháo sìzhōu kàn 。 bùguò tā de yǎnjīng yǒudiǎn huā , suǒyǐ tā yǐwéi xiǎoyā shì yīzhī féiyā , zǒucuò le lù , cái pǎo dào zhèr lái le 。 “ zhè zhēnshi shǎoyǒu de yùnqi ! ” tā shuō , “ xiànzài wǒ kěyǐ yǒu yādàn le 。 wǒ zhǐ xīwàng tā bùshì yīzhī gōngyā cái hǎo ! wǒmen dé nòng gè qīngchu ! ”
zhèyàng , xiǎoyā jiù zài zhèlǐ shòu le sānge xīngqī de kǎoyàn , kěshì tā shénme dàn yě méiyǒu shēng xiàlai 。 nà zhǐ māoér shì zhèjiā de shēnshì , nà zhǐ mǔjī shì zhèjiā de tàitai , suǒyǐ tāmen yī kāikǒu jiù shuō : “ wǒmen hé zhè shìjiè ! ” yīnwèi tāmen yǐwéi tāmen jiùshì bànge shìjiè , érqiě háishi zuìhǎo de nà yībàn ne 。 xiǎoyā juéde zìjǐ kěyǐ yǒu bùtóng de kànfǎ , dànshì tā de zhèzhǒng tàidu , mǔjī què rěnshòu buliǎo 。
“ nǐ nénggòu shēngdàn ma ? ” tā wèn 。
“ bùnéng ! ”
“ nàme jiù qǐng nǐ bùyào fābiǎoyìjiàn 。 ”
yúshì xióngmāo shuō : “ nǐ néng gǒng qǐ bèi , fāchū mīmī de jiàoshēng hé bèngchū huǒhuā ma ? ”
“ bùnéng ! ”
“ nàme , dāngyǒu lǐzhì de rén zài jiǎnghuà de shíhou , nǐ jiù méiyǒu fābiǎoyìjiàn de bìyào ! ”
xiǎoyā zuòzài yīgè qiángjiǎo lǐ , xīnqíng fēicháng bùhǎo 。 zhèshí tā xiǎngqǐ le xīnxiānkōngqì hé tàiyángguāng 。 tā juéde yǒu yīzhǒng qíguài de kěwàng : tā xiǎngdào shuǐlǐqù yóuyǒng 。 zuìhòu tā shízài rěnbuzhù le , jiù bùdébù bǎ xīnshì duì mǔjī shuō chūlái 。
“ nǐ zài qǐ shénme niàntou ? ” mǔjī wèn 。 “ nǐ méiyǒu shìqing kěgān , suǒyǐ nǐ cái yǒu zhèxiē guàixiǎngtóu 。 nǐ zhǐyào shēng jǐge dàn , huòzhě mīmī dì jiào jǐshēng , nàme nǐ zhèxiē guàixiǎngtóu yě jiù huì méiyǒu le 。 ”
“ bùguò , zài shuǐlǐ yóuyǒng shì duōme tòngkuài ya ! ” xiǎoyā shuō 。 “ ràng shuǐyān zài nǐ de tóushàng , wǎng shuǐdǐ yīzuān , nà shì duōme tòngkuài ya ! ”
“ shì de , nà yīdìng hěn tòngkuài ! ” mǔjī shuō , “ nǐ jiǎnzhí zài fāfēng 。 nǐ qù wènwèn māoér bā — — zài wǒ suǒ rènshi de yīqiè péngyou dāngzhōng , tā shì zuì cōngming de — — nǐ qù wènwèn tā xǐhuan bù xǐhuan zài shuǐlǐ yóuyǒng , huòzhě zuānjìn shuǐlǐqù 。 wǒ xiān bù jiǎng wǒ zìjǐ 。 nǐ qù wènwèn nǐ de zhǔrén — — nàgè lǎotàipó — — bā , shìjiè shàng zàiyě méiyǒu bǐ tā gēng cōngming de rén le ! nǐ yǐwéi tā xiǎng qù yóuyǒng , ràng shuǐyān zài tā de tóudǐng shàng ma ? ”
“ nǐmen bù liǎojiě wǒ , ” xiǎoyā shuō 。
“ wǒmen bù liǎojiě nǐ ? nàme qǐngwèn shéi liǎojiě nǐ ne ? nǐ juébùhuì bǐ māoér hé nǚzhǔrén gēng cōngming bā — — wǒ xiān bù tí wǒ zìjǐ 。 háizi , nǐ bùyào zì yǐwéi liǎobuqǐ bā ! nǐ xiànzài dédào zhèxiē zhàogu , nǐ yīnggāi gǎnxièshàngdì 。 nǐ xiànzài dào yīgè wēnnuǎn de wūzilǐ lái , yǒu le yīxiē péngyou , érqiě huán kěyǐ xiàng tāmen xuéxí hěnduō de dōngxi , bùshì ma ? bùguò nǐ shì yīgè fèiwù , gēn nǐ zài yīqǐ zhēn bù tòngkuài 。 nǐ kěyǐ xiāngxìn wǒ , wǒ duì nǐ shuō zhèxiē bùhǎo tīng dehuà , wánquán shì wèile bāngzhù nǐ ya 。 zhǐyǒu zhèyàng , nǐ cái zhīdào shéi shì nǐ de zhēnzhèng péngyou ! qǐng nǐ zhùyì xuéxí shēngdàn , huòzhě mīmī dì jiào , huòzhě bèngchū huǒhuā bā ! ”
“ wǒ xiǎng wǒ háishi zǒu dào guǎngdà de shìjiè shàngqu hǎo , ” xiǎoyā shuō 。
“ hǎo bā , nǐ qù bā ! ” mǔjī shuō 。
yúshì xiǎoyā jiù zǒu le 。 tā yīhuìr zài shuǐ shàngyóu , yīhuìr zuānjìn shuǐlǐqù ; bùguò , yīnwèi tā de yàngzi chǒu , suǒyǒu de dòngwù dū qiáo bù qítā 。 qiūtiān dàolái le 。 shùlín lǐ de yèzi biànchéng le huángsè hé zōngsè 。 fēng juǎnqǐ tāmen , bǎ tāmen dàidào kōngzhōng fēiwǔ , ér kōngzhōng shì hěn lěng de 。 yúnkuài chénzhòng dìzài zhe bīngbáo hé xuěhuā , dīdī dì xuán zhe 。 wūyā zhàn zài líba shàng , dòngdé zhǐguǎn jiào : “ guā ! guā ! ” shì de , nǐ zhǐyào xiǎngxiang zhè qíngjǐng , jiù huì juéde lěng le 。 zhè zhǐ kělián de xiǎoyā díquè méiyǒu yīgèshūfú de shíhou 。
yītiān wǎnshàng , dāng tàiyáng zhèngzài měilì dì luòxiàqù de shíhou , yǒu yīqún piàoliang de dàniǎo cóng guànmùlín lǐ fēi chūlái , xiǎoyā cónglái méiyǒu kàndào guò zhèyàng měilì de dōngxi 。 tāmen báidé fāliàng , jǐngxiàng yòu cháng yòu róuruǎn 。 zhè jiùshì tiāné 。 tāmen fāchū yīzhǒng qíyì de jiàoshēng , zhǎnkāi měilì de cháng chìbǎng , cóng hánlěng de dìdài fēi xiàng wēnnuǎn de guódù , fēixiàng bù jiébīng de hú shàngqu 。
tāmen fēidé hěn gāo — — nàme gāo , chǒuxiǎoyā bùjīn gǎndào yīzhǒng shuōbùchū de xīngfèn 。 tā zài shuǐshàng xiàng yīgè chēlún sìdì bùtíng dì xuánzhuǎn zhe , tóngshí , bǎ zìjǐ de jǐngxiàng gāogāodì xiàng tāmen shēnzhe , fāchū yīzhǒng xiǎngliàng de guài jiàoshēng , lián tā zìjǐ yě hàipà qǐlai 。 a ! tā zàiyě wàngjì buliǎo zhèxiē měilì de niǎor , zhèxiē xìngfú de niǎor 。 dāng tā kànbujiàn tāmen de shíhou , jiù chénrù shuǐdǐ ; dànshì dāng tā zài mào dào shuǐmiàn shànglái de shíhou , què gǎndào fēicháng kōngxū 。 tā bù zhīdào zhèxiē niǎor de míngzì , yě bù zhīdào tāmen yào xiàng shénme dìfāng fēiqù 。 bùguò tā ài tāmen , hǎoxiàng tā cónglái huán méiyǒu àiguò shénme dōngxi shìde 。 tā bìng bùjídù tāmen 。 tā zěnnéng mèngxiǎng yǒu tāmen nàyàng měilì ne ? zhǐyào biéde yār zhǔnxǔ tā gēn tāmen shēnghuó zài yīqǐ , tā jiù yǐjīng hěn mǎnyì le — — kělián de chǒu dōngxi 。
dōngtiān biànde hěn lěng , fēicháng de lěng ! xiǎoyā bùdébù zài shuǐshàng yóuláiyóuqù , miǎnde shuǐmiàn wánquán dòngjiéchéng bīng 。 bùguò tā yóudòng de zhège xiǎo fànwéi , yīwǎn bǐ yīwǎn suōxiǎo 。 shuǐ dòngdé lìhai , rénmen kěyǐ tīngdào bīngkuài de suìlièshēng 。 xiǎoyā zhǐhǎo yòng tā de yī shuāngtuǐ bùtíng dì yóudòng , miǎnde shuǐ wánquán bèi bīng fēngbì 。 zuìhòu , tā zhōngyú hūndǎo le , tǎng zhe dòng yě budòng , gēn bīngkuài jié zài yīqǐ 。
dàqīngzǎo , yǒu yīgè nóngmín zài zhèr jīngguò 。 tā kàndào le zhè zhǐ xiǎoyā , jiù zǒu guòqu yòng mùjī bǎ bīngkuài tāpò , ránhòu bǎ tā bào huílai , sònggěi tā de nǚrén 。 tā zhèshí cái jiànjiàn dì huīfù le zhījué 。
xiǎoháizi men dū xiǎngyào gēn tā wán , bùguò xiǎoyā yǐwéi tāmen xiǎngyào shānghài tā 。 tā yī hàipà jiù tiào dào niúnǎi pánlǐ qù le , bǎ niúnǎi jiàndé mǎnwūzi dū shì 。 nǚrén jīngjiào qǐlai , pāi zhe shuāngshǒu 。 zhèmeyīlái , xiǎoyā jiù fēidào huángyóu pénlǐ qù le , ránhòu jiù fēijìn miànfěn tǒng lǐ qù le , zuìhòu cái páchūlái 。 zhèshí tā de yàngzi cái hǎokàn ne ! nǚrén jiānshēng dì jiào qǐlai , ná zhe huǒqián yào dǎ tā 。 xiǎohái men jǐ zuò yītuán , xiǎng zhuāzhù zhè xiǎoyā 。 tāmen yòu shì xiào , yòu shì jiào ! — — xìnghǎo dàmén shì kāi zhe de 。 tā zuānjìn guànmùlín zhōngxīnxià de xuě lǐmiàn qù 。 tā tǎng zài nàli , jīhū xiàng hūndǎo le yīyàng 。
yàoshi zhǐ jiǎng tā zài zhè yándōng suǒ shòudào kùnkǔ hé zāinàn , nàme zhège gùshi yě jiù tài bēicǎn le 。 dāng tàiyáng yòu kāishǐ wēnnuǎn dì zhàozhe de shíhou , tā zhèng tǎng zài zhǎozédì de lúwěi lǐ 。 bǎilíngniǎo chàngqǐgē lái le — — zhèshì yīgè měilì de chūntiān 。
hūrán jiān tā jǔqǐ chìbǎng : chìbǎng pāi qǐlai bǐ yǐqián yǒulì dé duō , mǎshàng jiù bǎ tā tuōqǐlái fēizǒu le 。 tā bùzhībùjué dì yǐjīng fēijìn le yīzuò dà huāyuán 。 zhèr píngguǒshù zhèngkāizhe huā ; zǐdīngxiāng zài sànfā zhe xiāngqì , tā yòu cháng yòu lǜ de zhītiáo chuí dào wānwānqūqū de xīliú shàng 。 a , zhèr měilì jíle , chōngmǎn le chūntiān de qìxī ! sānzhǐ měilì de báitiāné cóng shùyìn lǐ yīzhí yóudào tā miànqián lái 。 tāmen qīngpiāopiāo dìfú zài shuǐshàng , yǔmáo fāchū sōusōu de xiǎngshēng 。 xiǎoyā rènchū zhèxiē měilì de dòngwù , yúshì xīnli gǎndào yīzhǒng shuōbùchū de nánguò 。
“ wǒyào fēixiàng tāmen , fēi xiàng zhèxiē gāoguì de niǎor ! kěshì tāmen huì bǎ wǒ nòngsǐ de , yīnwèi wǒ shì zhèyàng chǒu , jūrán gǎn jiējìn tāmen 。 bùguò zhè méiyǒu shénme guānxi ! bèi tāmen shāsǐ , yào bǐ bèi yāzǐ yǎo bèi jīqún zhuó , bèi kānguǎn yǎngjīchǎng de nàgè nǚyōngrén tī hé zài dōngtiān shòukǔ hǎodeduō ! ” yúshì tā fēidào shuǐlǐ , xiàng zhèxiē měilì de tiāné yóu qù : zhèxiē dòngwù kàndào tā , mǎshàng jiù shùqǐ yǔmáo xiàng tā yóulái 。 “ qǐng nǐmen nòngsǐ wǒ bā ! ” zhè zhǐ kělián de dòngwù shuō 。 tā bǎtóu dīdī dì chuídào shuǐshàng , zhǐ děngdài zhe sǐ 。 dànshì tā zài zhè qīngchè de shuǐshàng kàndào le shénme ne ? tā kàndào le zìjǐ de dàoyǐng 。 dàn nà bùzài shì yīzhī cūbèn de shēnhuīsè de yòu chǒu yòu lìngréntǎoyàn de yāzǐ , ér quèshì — — yīzhī tiāné !
zhǐyào nǐ céngjīng zài yīzhī tiāné dànlǐ dài guò , jiùsuàn nǐ shì shēng zài yǎngyā chǎnglǐ yě méiyǒu shénme guānxi 。
duìyú tā guòqu suǒshòu de bùxìng hé kǔnǎo , tā xiànzài gǎndào fēichánggāoxīng 。 tā xiànzài qīngchu dì rènshi dào xìngfú hé měi zhèngzài xiàng tā zhāoshǒu 。 — — xǔduō dàtiāné zài tā zhōuwéi yóuyǒng , yòng zuǐlái qīn tā 。
huāyuánlǐ lái le jǐge xiǎoháizi 。 tāmen xiàng shuǐshàng pāo lái xǔduō miànbāopiàn hé màilì 。 zuìxiǎo de nàgè háizi hǎndào :
“ nǐmen kàn nà zhǐ xīn tiāné ! ” biéde háizi yě xìnggāocǎiliè dì jiào qǐlai : “ shì de , yòu lái le yīzhī xīn de tiāné ! ” yúshì tāmen pāi zhuóshǒu , tiào qǐwǔ lái , xiàng tāmen de bàba hé māma pǎo qù 。 tāmen pāo le gēng duō de miànbāo hé gāobǐng dào shuǐlǐ , tóngshí dàjiā dū shuō : “ zhèxīnlái de yīzhī zuìměi ! nàme niánqīng , nàme hǎokàn ! ” nàxiē lǎo tiāné bùjīn zài tā miànqián dīxiàtóulái 。
tā gǎndào fēicháng nánwéiqíng 。 tā bǎtóu cángdào chìbǎng lǐmiàn qù , bù zhīdào zěnmebàn cái hǎo 。 tā gǎndào tài xìngfú le , dàn tā yīdiǎn yě bù jiāoào , yīnwèi yīkē hǎo de xīn shì yǒngyuǎn bùhuì jiāoào de 。 tā xiǎng qítā céngjīng zěnyàng bèi rén pòhài hé jīxiào guò , ér tā xiànzài què tīngdào dàjiā shuō tā shì měilì de niǎo zhōng zuì měilì de yīzhī niǎor 。 zǐdīngxiāng zài tā miànqián bǎ zhītiáo chuí dào shuǐlǐqù 。 tàiyáng zhàodé hěn wēnnuǎn , hěn yúkuài 。 tā shàndòngchìbǎng , shēnzhí xìcháng de jǐngxiàng , cóng nèi xīnli fāchū yīgè kuàilè de shēngyīn :
“ dāng wǒ háishi yīzhī chǒuxiǎoyā de shíhou , wǒ zuòmèng yě méiyǒu xiǎngdào huì yǒu zhème duō de xìngfú ! ”
( yībā44 nián )
-----------
zhèpiān tónghuà yě shōují zài 《 xīn de tónghuà 》 lǐ 。 tā shì zài āntúshēng xīnqíng bùtàihǎo de shíhou xiě de 。 nàshí tā yǒu yīgè jùběn 《 líshù shàng de qiāozi 》 zài shàngyǎn , xiàng tā dàngshí xiě de xǔduō qítā de zuòpǐn yīyàng , tā shòudào le bù gōngzhèng de pīpíng 。 tā zài rìjì shàng shuō : “ xiě zhège gùshi duōshǎo kěyǐ shǐ wǒ de xīnqíng hǎozhuǎn yīdiǎn 。 ” zhège gùshi de zhǔréngōng shì yīzhī “ chǒuxiǎoyā ” — — shìshíshàng shì yīzhī měilì de tiāné , dàn yīnwèi tāshēng zài yīgè yā chǎnglǐ , yāzǐ juéde tā yǔ zìjǐ bùtóng , jiù rènwéi tā hěn “ chǒu ” 。 qítā de dòngwù , rújī gǒu māo yě suíshēngfùhè , dū bǐshì tā 。 tāmen dū gēnjù zìjǐ de rénshēngzhéxué lái duì tā píngtóulùnzú , shuō : “ nǐ zhēn chǒu dé lìhai , bùguò zhǐyào nǐ bù gēn wǒmen zú lǐ rènhé yāzǐ jiéhūn , duì wǒmen dǎo yě méiyǒu shénme dà de guānxi 。 ” tāmen dū rènwéi zìjǐ méndì gāoguì , liǎobuqǐ , qíshí yōngsú bùkān 。 xiāngfǎn , “ chǒuxiǎoyā ” quèshì fēicháng qiānxū , “ gēnběn méiyǒu xiǎngdào shénme jiéhūn ” 。 tā juéde “ wǒ háishi zǒu dào guǎngdà de shìjiè shàngqu hǎo 。 ” jiù zài “ guǎngdà de shìjiè ” lǐ yǒu tiān wǎnshàng tā kànjiàn le “ yīqún piàoliang de dàniǎo cóng guànmùlín lǐ fēi chūlái tāmen fēidé hěn gāo — — nàme gāo , chǒuxiǎoyā bùjīn gǎndào shuōbùchū de xīngfèn 。 ” zhè jiùshì tiāné , hòulái tiāné fāxiàn “ chǒuxiǎoyā ” shì tāmen de tónglèi , jiù “ xiàng tā yóulái yòng zuǐlái qīn tā 。 ” yuánlái “ chǒuxiǎoyā ” zìjǐ yě shì yīzhī měilì de tiāné , jíshǐ tā “ shēng zài yǎngyā chǎnglǐ yě méiyǒu shénme guānxi 。 ” zhèpiān tónghuà yībān dū rènwéi shì āntúshēng de yīqǐ zìzhuàn , miáoxiě tā tóngnián hé qīngniánshídài suǒ zāoshòu de kǔnàn , tā duì měidí zhuīqiú hé xiàngwǎng , yǐjí tā tōngguò zhòngzhòng kǔnàn hòu suǒ dédào de yìshùchuàngzuò shàng de chéngjiù hé jīngshén shàng de ānwèi 。
The countryside is really beautiful. It's just summer! Wheat is golden and oats are green. The hay was piled up in stacks on the green pasture, and the stork was walking around on its long red legs, speaking Egyptian in a whisper. (Note: Because according to Danish folklore, the stork flew from Egypt.) This is a language it learned from its mother. Around the fields and pastures there were large forests, and in the forests were deep ponds. The country is very pretty, indeed, and the sun is shining on an old-fashioned house with some deep brooks running around it. From the corner of the wall to the water, it was covered with big burdock leaves. The largest leaves grew so high that a child could stand upright beneath them. It was as desolate here as in the thickest forest. Here is a duck sitting in her nest, and she has to hatch her ducklings. But by this time she was exhausted. Very few guests came to see her. The other ducks would rather swim in the stream than go down to the burdock to chat with her.
Finally, the duck eggs burst open one by one. "Crack! Crack!" The eggshell rang. All the yolks are now critters. They stick out their little heads.
"Quack! Quack!" said the Duck. They also yelled loudly. They looked around under the green leaves. Mother let them look around as much as possible, because green is good for their eyes.
"It's a big enough world!" said the young ones. Indeed, their world is very different now than when they were in the eggshell.
"You think this is the whole world!" Mom said. "The place stretches across the garden to the vicar's field, and it's far! I haven't even been there myself! I suppose you're all here?" She stood up. "No, I haven't got you all out yet! The biggest egg is still lying there. How long will it be lying? I'm really getting bored." So she sat down again.
"Well, how is it?" asked an old duck who had come to visit her.
"This egg took so long!" said the sitting duck. "It never cracks. Look at the others, please. They're some of the cutest little ducklings! They're like their father—the bad thing never came to see me once!"
"Let me see this egg that never cracks," said the old visitor. "Believe me, it's a hen's egg. I was cheated once, you know, I don't know how much trouble and distress those little ones have given me, because they dare not go into the water. I can't tell them to try it in the water. I say it's no use at all!—Let me see This egg. Oh! It's a hen's egg! Let him lie down, and you can send the other boys to swim."
"I'd better sit on it for a while longer," said the mother duck. "I've been sitting on it for so long. It doesn't matter if I sit on it for another week."
"Then do as you please," said the old duck. So she said goodbye.
Finally the big egg cracked. "Crack! Crack!" cried the newborn little guy and crawled outside. He is big and ugly. Mother Duck took a look at him. "This little duckling is frighteningly big," she said, "and there's no one else like him; but he's nothing like a little hen! Well, let's try it right away. He's got to go into the water, and I'll kick him." Kick him into the water too."
The next day's weather was sunny and beautiful. The sun shines on the green burdock. Mother Duck came to the stream with all her babies. ordinary! She jumped into the water. "Quack! Quack!" she cried, and the ducklings jumped down one by one. The water went over their heads, but they popped up again and swam beautifully. Their little legs paddled nimbly. They were all in the water, even the ugly little gray one swimming with them.
"Well, he's not a rooster," she said, "see how well he paddles, and how well he floats! He's my own child! If you look at him carefully, he's all right." She looks pretty. Quack! Quack! Come with me, and I'll take you out into the wide world and show you the chicken farm. But you have to stick close to me so that no one steps on it. I'm watching you. You have to watch out for cats!"
In this way, they came to the chicken farm. There was a terrible uproar in the field, for two families were fighting over an eel's head, and the cat snatched it away.
"You see, the world is like this!" said the mother duck. Her mouth watered a little because she wanted to eat that eel head too. "Now use your legs!" she said. "Come on your nerves. If you see an old she-duck over there, you've got to keep your heads down, because she's the most respected person here. She's Spanish--because she's very fat. You see , she has a strip of red cloth on her leg. It is a very fine thing, and the greatest honor a duck can have: it means a great deal, that people do not want to lose her, and that all animals and people must know her. Brace yourself -- don't tuck your legs in. A well-bred duck always has its legs spread out, like papa and mama. Well, put your head down and say 'quack!'
They did.The other ducks stood watching and said in a rather loud voice:
"Look! Now there's another group of people looking for something to eat, as if we weren't numbered enough! Pooh! Look at the duckling's ugly face! How disgusting we are!"
Immediately a duck flew over and pecked him on the neck.
"Leave him alone, please," said mother, "he has done no harm to anyone!"
"Yes, but he's too big and special," said the duck that had pecked him, "so he must be beaten!"
"That duck's offspring are all beautiful," said the one with the red cloth on her leg, "and they are all beautiful except one. It is such a pity. I wish I could hatch him again."
"That can't be, ma'am," answered the Mother Duck, "he's not pretty, but he's very good-natured. He swims as well as any other--and I might say better than any other. I think." He'll grow nicely, or maybe he'll shrink a bit in due time. He's been in the egg for too long, so he's a little unnatural," she said, rubbing his neck at the same time. He pecked at him and straightened his feathers. "Besides, he's a drake," she said, "so it doesn't matter much. I think he's got a solid body and will find his way."
"The other ducklings are very cute," said the old duckling. "You are welcome here. If you find the eel head, please give it to me."
Here they are now, as if at home.
But the duckling that crawled out of the egg was too ugly. It was beaten, pushed out, and ridiculed everywhere, not only among ducks, but also among chickens.
"He's really thick and big!" everyone said. A male Tushou rooster was born with spurs on his feet, so he thought he was an emperor. He blew himself up like a sailboat full of wind, and came menacingly towards him, his eyes wide open and his face flushed. The poor duckling didn't know where to stand, or where to go. He felt very sad, because he was so ugly, and he was the object of ridicule for all chickens and ducks.
This is the situation on the first day. Then it got worse every day. Everyone wanted to drive the poor duckling away; even his own brothers and sisters were angry with him. They kept saying, "You ugly monster, I hope the cat catches you!" And then mother said, "I wish you would go away!" and the ducks pecked at him. The chickens beat him, and the maid who fed the chickens and ducks kicked him.
So he flew away over the hedge; and when the birds in the bushes saw him, they flew into the air in terror. "It's because I'm so ugly!" thought the duckling. So he closed his eyes and continued to run. He ran to a swamp inhabited by wild ducks in one breath. He lay here all night, for he was so tired and downcast.
At dawn, the wild ducks are flying. They glanced at their new friend.
"Who are you?" they asked. The duckling turned to one side and then to the other, trying to salute everyone as respectfully as possible.
"You're very ugly," said the mallards, "but it doesn't matter much to us as long as you don't marry any of our ducks." Poor little thing! He did not think of marriage at all; he only wished that he would be allowed to lie in the reeds and drink the water of the swamp.
He lay there for two full days. Then two geese -- strictly speaking, two ganders, since they were two males -- flew by. They haven't come out of mother's egg for long, so they are very naughty.
"Listen, friends," they say, "you're so ugly that even I can't help but like You. Can you be a migratory bird and fly away with us? Another swamp is very close to here, where there are several lively and lovely geese. They are all young ladies, and they will all say: "Gah!" They're so ugly, try your luck with them!"
"Crack! Crack!" There was a sound in the sky. The two ganders fell dead into the reeds, and stained the water bright red. "Crack! Crack!" There was another sound. The whole flock of geese flew up from the reeds, and there was another burst of gunshots. It turned out that someone was hunting on a large scale. Hunters were lying in ambush all around the swamp, and a few even sat on branches that stretched over the reeds. Blue smoke hung over the black trees like a cloud, slowly drifting away over the water. At this time, Liedu came running through the mud in an ordinary way, and the rushes and reeds fell on both sides. It was a terrible thing for the poor duckling! He turned his head around and hid it in his wing. However, at this moment, a frightening big hunting dog stood closely beside the duckling. Its tongue protruded long from its mouth, and its eyes shone hideously and horribly. It pushed its nose against the duckling, showing its sharp teeth, but—ordinary! ordinary! —it ran away without taking him away.
"Ah, thank God!" Duckling sighed, "I'm so ugly that even hunters don't want to bite me!"
He lay down quietly. The gunfire was still ringing in the reeds, and the bullets were fired one after another.
When it was getting dark, the surroundings became quiet. But the poor duckling dared not stand up yet.He waited hours before he dared to look around, and he hurried out of the swamp, and ran as fast as he could, into the fields and pastures. Then a gust of wind blew up, and it was very difficult for him to run.
When it was dark, he came to a simple farm hut. It was so dilapidated it didn't even know which side to fall on - so it didn't fall. The wind howled so violently around the duckling that he had to sit down facing it. It blows more and more fiercely. Then he saw that one of the hinges on the door was loose, and the door was crooked, and that he could get in through the gap, so he did.
In the house there lived an old woman with her cat and a hen. She called the cat "little son". He can arch his back high and make mimi noises, and he can shoot sparks, but for him to do that you have to pet him. The hen's legs are short and small, so she is called "short-legged chicken". The eggs she laid were fine, so the old woman loved her as her own child.
The duckling of unknown origin was immediately noticed the next morning. The cat began to meow, and the hen clucked too.
"What's the matter?" said the old woman, looking around. But her eyes were a little blurry, so she thought the duckling was a fat duck, and came here by going the wrong way. "It's a rare piece of luck!" she said. "Now I can have duck eggs. I only hope he's not a drake! We've got to find out!"
In this way, the duckling was tested here for three weeks, but he did not lay any eggs. The cat is the gentleman of the house, and the hen is the wife of the house, so they said, "We and the world!" because they thought they were half the world, and the best half at that. Woolen cloth. The duckling thought he could have a different opinion, but the hen couldn't stand his attitude.
"Can you lay eggs?" she asked.
"cannot!"
"Then please don't express your opinion."
So the Tomcat said, "Can you arch your back and make meows and sparks?"
"cannot!"
"Then there's no need for you to have an opinion when reasonable people are talking!"
Duckling was sitting in a corner, feeling very bad. Then he thought of fresh air and sunlight. He felt a strange longing: he wanted to swim in the water. At last he couldn't bear it anymore, so he had to tell the hen what was on his mind.
"What are you thinking about?" asked the hen. "You have nothing to do, that's why you have these whimsy. You only need to lay a few eggs, or make a few mimi, and then your whimsy will be gone."
"But what a pleasure it is to swim in the water!" said the duckling. "What a pleasure it is to have the water over your head, and to dive under it!"
"Yes, that must be very pleasant!" said the Hen. "You are going mad. Go and ask the Cat—he is the wisest friend I have ever known—go and ask him." Like to swim in the water, or go under the water. I will not speak of myself. You ask your master—the old woman—for there is no wiser person in the world! Do you think she wants to go swimming and let the water go over her head?"
"You don't know me," said the duckling.
"We don't know you? Then who knows you? You can't be wiser than the cat and the mistress--I'll leave out myself. Don't you think you're great, boy! You've got these cares now, You should thank God. You're in a warm house now, and you've got some friends, and you can learn a lot from them, can't you? But you're a piece of shit, and it's not fun to be with you. You can believe it I, I say these bad things to you, just to help you. Only in this way, you will know who your real friend is! Please pay attention to learn how to lay eggs, or meow, or burst out sparks! "
"I think I'd better go out into the wide world," said the duckling.
"Well, you go!" said the hen.
So the duckling left. Now he swam on the water, and sometimes got into the water; but because of his ugliness, all the animals looked down upon him. Autumn has come. The leaves in the woods turned yellow and brown. The wind picked them up and carried them flying in the air, which was very cold. The clouds, heavily laden with hail and snow, hung low. The crow was standing on the fence, and it was so cold that it could only cry, "Cack! Crow!" Yes, you can feel cold just by thinking about it. The poor duckling really didn't have a good time.
One evening, when the sun was setting beautifully, a flock of large and beautiful birds flew out of the bushes, and the duckling had never seen such beautiful things. They were shining white, with long and soft necks. This is the swan. They uttered a strange cry, spread their beautiful long wings, and flew from the cold region to the warm country, to the ice-free lake.
They flew high--so high that the ugly duckling couldn't help feeling an indescribable excitement. He whirled on the water like a wheel, and at the same time stretched out his neck towards them, and uttered a cry so strange that it frightened even himself. ah! He could never forget these beautiful birds, these happy birds.When he couldn't see them, he sank to the bottom; but when he came up to the surface again, he felt very empty. He didn't know the names of the birds, and he didn't know where they were going. But he loved them as if he had never loved anything before. He doesn't envy them. How could he dream of being as beautiful as they were? As long as the other ducks let him live with them, he was content--poor ugly thing.
Winter is getting very cold, very cold! The duckling had to swim up and down the water, lest the water completely freeze to ice. However, the small area where he swam was shrinking night by night. The water was so frozen that one could hear the cracking of ice cubes. The duckling had to keep swimming with his legs so that the water would not be completely enclosed by ice. Finally, he passed out and lay motionless, clumps of ice.
Early in the morning a farmer passed by. When he saw the duckling, he went to break the ice with his clogs, and brought him back to his wife. Only then did he gradually regain consciousness.
The children all wanted to play with him, but the duckling thought they were trying to hurt him. When he got frightened, he jumped into the milk pan, and splashed the milk all over the room. The woman screamed and clapped her hands. So the duckling flew into the butter-basket, then into the flour-basket, and finally crawled out. Then he looks good! The woman screamed and began to beat him with the poker. The children huddled together, trying to catch the duckling. They laughed and shouted again! — luckily the door was open. He burrowed into the fresh snow in the bushes. He lay there, almost passed out.
It would be too sad a story to tell only of his misery and calamity during this severe winter. He was lying among the reeds in the swamp when the sun began to shine warmly again. The larks are singing—it's a beautiful spring.
Suddenly he raised his wings: they flapped much more powerfully than before, and immediately lifted him up and flew away. Unknowingly, he has flown into a large garden. Here the apple-trees were in bloom; the lilac was scenting, and its long green branches hung down the winding stream. Ah, it is so beautiful here, full of the breath of spring! Three beautiful white swans swam up to him from the shade of the tree. They floated lightly on the water, their feathers swishing. The duckling recognized these beautiful animals, and felt an indescribable sadness in his heart.
"I'll fly to them, to these noble birds! But they'll kill me, because I'm so ugly that I dare approach them. But it doesn't matter! It's better to be killed by them than by a duck." How much better to be bitten and pecked by the chickens and kicked by the maid who looks after the henhouse and suffer in winter!" So he flew into the water and swam to these beautiful swans: the animals saw him and immediately It puffed up its feathers and swam towards him. "Please kill me!" said the poor animal. He hung his head low over the water, waiting only to die. But what did he see in this clear water? He saw his own reflection. But it was no longer a clumsy, dark gray, ugly, repulsive duck, it was—a swan!
It doesn't matter if you were born on a duck farm as long as you were once in a swan's egg.
He was very happy now for all the misfortunes and troubles he had suffered in the past. He now clearly perceives that happiness and beauty beckon to him. —many whooper swans swam around him and kissed him with their beaks.
A few children came into the garden. They threw many slices of bread and grains of wheat over the water. The youngest child cried:
"Look at that new swan!" cried the other children happily, "Yes, here comes a new swan!" So they clapped their hands, danced, and ran to their father and mother. They threw more bread and pastry into the water, and all said, "This new one is the most beautiful! So young, and so handsome!" The old swans bowed their heads before him.
He felt very embarrassed. He hid his head under the wings, not knowing what to do. He felt so happy, but he was not proud at all, because a good heart is never proud. He thought of how others had been persecuted and ridiculed, and now he heard that he was the most beautiful of all beautiful birds. Lilacs dropped their branches into the water before him. The sun was shining warmly and pleasantly. He flapped his wings, straightened his slender neck, and let out a joyful voice from his heart:
"When I was an ugly duckling, I never dreamed that there would be so much happiness!"
(1844)
-----------
This fairy tale is also collected in "New Fairy Tales". It was written when Andersen was in a bad mood. At that time he had a play, "The Bird in the Pear Tree," which, like many other works he wrote at the time, was unfairly criticized. He said in his diary: "Writing this story can somewhat improve my mood." The protagonist of this story is an "ugly duckling"-in fact, a beautiful swan, but because he was born in a duck farm , the duck thinks it is different from itself, so it thinks he is "ugly". Other animals, such as chickens, dogs, and cats, followed suit and despised him.They all judged him according to their own philosophies of life, saying, "You're very ugly, but it doesn't really matter to us as long as you don't marry any duck in our family." Noble, great, in fact vulgar. On the contrary, "The Ugly Duckling" is very modest, "didn't think about getting married at all." He thought "I'd better go out into the wide world." And in "the wide world" he saw one night "a flock of beautiful big birds flying out of the bushes...they flew high—then Gao, the ugly duckling can't help feeling unspeakably excited." This is the swan, and later the swan found that the "ugly duckling" was their own kind, so "swimmed to him... and kissed him with his mouth." It turned out that the "ugly duckling" was also a Beautiful swan, even if he "was born in a duck farm, it doesn't matter." This fairy tale is generally considered to be an autobiography of Andersen, describing the sufferings he suffered in childhood and youth, his pursuit and yearning for beauty, and The achievements in artistic creation and spiritual comfort he got after going through many hardships. .
El campo es realmente hermoso. ¡Es solo verano! El trigo es dorado y la avena es verde. El heno estaba amontonado en montones sobre el pasto verde, y la cigüeña caminaba sobre sus largas patas rojas, hablando egipcio en un susurro. (Nota: porque según el folclore danés, la cigüeña voló desde Egipto). Este es un idioma que aprendió de su madre. Alrededor de los campos y pastos había grandes bosques, y en los bosques había estanques profundos. El campo es muy bonito, en verdad, y el sol brilla sobre una casa anticuada rodeada de profundos arroyos. Desde la esquina de la pared hasta el agua, estaba cubierta con grandes hojas de bardana. Las hojas más grandes crecían tan alto que un niño podía pararse debajo de ellas. Estaba tan desolado aquí como en el bosque más espeso. Aquí hay un pato sentado en su nido y tiene que sacar a sus patitos del cascarón. Pero en ese momento ella estaba exhausta. Muy pocos invitados venían a verla. Los otros patos prefieren nadar en el arroyo que bajar a la bardana para charlar con ella.
Finalmente, los huevos de pato se abren uno por uno. "¡Crack! ¡Crack!" Sonó la cáscara del huevo. Todas las yemas ahora son bichos. Sacan sus cabecitas.
"¡Cuac! ¡Cuac!", dijo el Pato. También gritaron en voz alta. Miraron a su alrededor bajo las hojas verdes. Mamá les permite mirar a su alrededor tanto como sea posible, porque el verde es bueno para sus ojos.
"¡Es un mundo lo suficientemente grande!", dijeron los jóvenes. De hecho, su mundo es muy diferente ahora que cuando estaban en la cáscara del huevo.
"¡Crees que esto es todo el mundo!", Dijo mamá. "El lugar se extiende a través del jardín hasta el campo del vicario, ¡y está lejos! ¡Ni siquiera he estado allí! ¿Supongo que todos ustedes están aquí?", se puso de pie. "¡No, todavía no los he sacado a todos! El huevo más grande todavía está ahí. ¿Cuánto tiempo estará ahí? Realmente me estoy aburriendo", así que se volvió a sentar.
"Bueno, ¿cómo es?", preguntó un pato viejo que había venido a visitarla.
"¡Este huevo tomó tanto tiempo!", Dijo el pato sentado. "Nunca se rompe. Mire a los demás, por favor. ¡Son unos de los patitos más lindos! Son como su padre, ¡el malo nunca vino a verme una vez!"
-Déjame ver este huevo que nunca se raja -dijo el viejo visitante-, créeme, es un huevo de gallina, una vez me engañaron, ¿sabes?, no sé cuántos problemas y angustias me han dado esos pequeños, porque no se atreven a meterse en el agua. No puedo decirles que lo prueben en el agua. ¡Digo que no sirve de nada!—Déjame ver Este huevo. ¡Oh! ¡Es un huevo de gallina! Déjalo que se acueste, y Puedes enviar a los otros chicos a nadar".
"Será mejor que me siente en él por un rato más", dijo la madre pata. "He estado sentado en él durante tanto tiempo. No importa si me siento en él por otra semana".
"Entonces haz lo que quieras", dijo el pato viejo. Así que ella se despidió.
Finalmente el huevo grande se rompió. "¡Crack! ¡Crack!", gritó el pequeño recién nacido y se arrastró afuera. El es grande y feo. Mamá Pata le echó un vistazo. "Este patito es terriblemente grande", dijo, "y no hay nadie como él, ¡pero no se parece en nada a una gallinita! patearlo al agua también".
El tiempo del día siguiente era soleado y hermoso. El sol brilla sobre la bardana verde. Mamá Pata llegó al arroyo con todos sus bebés. ¡común! Ella saltó al agua. "¡Cuac! ¡Cuac!", gritó, y los patitos saltaron uno por uno. El agua pasó por encima de sus cabezas, pero aparecieron de nuevo y nadaron maravillosamente. Sus patitas remaban ágilmente. Estaban todos en el agua, incluso el pequeño y feo gris que nadaba con ellos.
"Bueno, no es un gallo", dijo, "¡mira qué bien rema y qué bien flota! ¡Es mi propio hijo! Si lo miras bien, está bien". Se ve bonita. ¡Cuac! ¡Cuac! Ven conmigo, te llevaré al ancho mundo y te mostraré la granja de pollos. Pero tienes que quedarte cerca de mí para que nadie la pise. Te estoy observando. Tienes que tener cuidado con ¡gatos!"
De esta manera, llegaron a la granja de pollos. Hubo un alboroto terrible en el campo, porque dos familias estaban peleando por la cabeza de una anguila, y el gato se la arrebató.
"¡Ya ves, el mundo es así!", dijo la mamá pata. Se le hizo un poco de agua la boca porque también quería comerse esa cabeza de anguila. "¡Ahora usa tus piernas!", dijo. "Vamos a los nervios. Si ves una pata vieja por allí, tienes que mantener la cabeza baja, porque es la persona más respetada aquí. Es española, porque es muy gorda. Verás, tiene un tira de tela roja en su pata.Es una cosa muy hermosa, y el mayor honor que puede tener un pato: significa mucho, que la gente no quiere perderla, y que todos los animales y personas deben conocerla. usted mismo, no meta las piernas. Un pato bien educado siempre tiene las piernas abiertas, como papá y mamá. Bueno, agache la cabeza y diga '¡cuac!'
Lo hicieron.Los otros patos se quedaron mirando y dijeron en voz bastante alta:
"¡Mira! Ahora hay otro grupo de personas buscando algo para comer, ¡como si no fuéramos lo suficientemente numerados! ¡Puh! ¡Mira la cara fea del patito! ¡Qué asquerosos somos!"
Inmediatamente un pato voló y le dio un picotazo en el cuello.
"Déjenlo en paz, por favor", dijo la madre, "¡no ha hecho daño a nadie!"
"Sí, pero es demasiado grande y especial", dijo el pato que lo había picoteado, "¡así que hay que golpearlo!"
"Las crías de ese pato son todas hermosas", dijo la que tenía la tela roja en la pata, "y todas son hermosas excepto una. Es una pena. Ojalá pudiera volver a incubarlo".
—Eso no puede ser, señora —respondió Mamá Pata—, no es lindo, pero tiene muy buen carácter. Nada tan bien como cualquier otro, y podría decir que mejor que cualquier otro. Creo. "Crecerá muy bien, o tal vez se encogerá un poco con el tiempo. Ha estado en el huevo por mucho tiempo, por lo que es un poco antinatural", dijo, frotándose el cuello al mismo tiempo. y enderezó sus plumas. "Además, es un dragón", dijo, "así que no importa mucho. Creo que tiene un cuerpo sólido y encontrará su camino".
"Los otros patitos son muy lindos", dijo el patito viejo. "Eres bienvenido aquí. Si encuentras la cabeza de anguila, por favor dámela".
Aquí están ahora, como si estuvieran en casa.
Pero el patito que salió del huevo era demasiado feo, fue golpeado, empujado y ridiculizado en todas partes, no solo entre los patos, sino también entre las gallinas.
"¡Es realmente grueso y grande!", dijeron todos. Un gallo Tushou macho nació con espuelas en los pies, por lo que pensó que era un emperador. Se infló como un velero lleno de viento y se le acercó amenazadoramente, con los ojos muy abiertos y el rostro sonrojado. El pobre patito no sabía dónde pararse, ni adónde ir. Se sintió muy triste, porque era muy feo y era objeto de burla para todas las gallinas y patos.
Esta es la situación el primer día. Luego empeoró cada día. Todos querían ahuyentar al pobre patito, incluso sus propios hermanos y hermanas estaban enojados con él. No dejaban de decir: "¡Monstruo feo, espero que el gato te atrape!" Y luego mamá dijo: "¡Ojalá te fueras!" y los patos lo picotearon. Las gallinas lo golpearon y la sirvienta que alimentaba a las gallinas y patos lo pateó.
Así que voló por encima del seto; y cuando los pájaros en los arbustos lo vieron, volaron por el aire aterrorizados. "¡Es porque soy tan feo!", pensó el patito. Así que cerró los ojos y siguió corriendo. Corrió a un pantano habitado por patos salvajes de un tirón. Se acostó aquí toda la noche, porque estaba muy cansado y abatido.
Al amanecer, los patos salvajes vuelan. Miraron a su nuevo amigo.
"¿Quién eres?", preguntaron. El patito se volvió hacia un lado y luego hacia el otro, tratando de saludar a todos con el mayor respeto posible.
—Eres muy feo —dijeron los ánades reales—, pero a nosotros no nos importa mucho mientras no te cases con ninguno de nuestros patos. ¡Pobrecita! No pensó en el matrimonio en absoluto, sólo deseaba que se le permitiera tumbarse en los juncos y beber el agua del pantano.
Se quedó allí durante dos días completos. Entonces dos gansos, estrictamente hablando, dos gansos, ya que eran dos machos, pasaron volando. Hace poco que salen del huevo de la madre, por lo que son muy traviesos.
"Escuchen, amigos", dicen, "eres tan lindo y feo que ni siquiera yo puedo evitar que me agrades. ¿Puedes ser un pájaro migratorio y volar con nosotros? Otro pantano está muy cerca de aquí, donde hay hay varios gansos alegres y encantadores. Son todas señoritas, y todas dirán: "¡Gah!" ¡Son tan feos, prueba tu suerte con ellos!
"¡Crack! ¡Crack!" Hubo un sonido en el cielo. Los dos gansos cayeron muertos entre los juncos y tiñeron el agua de un rojo brillante. "¡Crack! ¡Crack!" Hubo otro sonido. Toda la bandada de gansos salió volando de los juncos y hubo otra ráfaga de disparos. Resultó que alguien estaba cazando a gran escala. Los cazadores estaban al acecho por todo el pantano, y algunos incluso se sentaron en las ramas que se extendían sobre los juncos. El humo azul flotaba sobre los árboles negros como una nube, alejándose lentamente sobre el agua. En ese momento, Liedu vino corriendo por el barro de una manera ordinaria, y los juncos y juncos cayeron a ambos lados. ¡Fue una cosa terrible para el pobre patito! Giró la cabeza y la escondió en su ala. Sin embargo, en este momento, un perro de caza grande y aterrador estaba cerca del patito. Su lengua sobresalía mucho de su boca, y sus ojos brillaban espantosamente y horriblemente. Empujó su nariz contra el patito, mostrando sus dientes afilados, pero ¡ordinario! ¡común! —se escapó sin llevárselo.
"¡Ah, gracias a Dios!", suspiró Patito, "¡Soy tan feo que ni los cazadores quieren morderme!"
Se acostó tranquilamente. Los disparos seguían resonando entre los juncos, y las balas se disparaban una tras otra.
Cuando estaba oscureciendo, el entorno se volvió silencioso. Pero el pobre patito no se atrevía a levantarse todavía.Esperó horas antes de atreverse a mirar a su alrededor, salió rápidamente del pantano y corrió lo más rápido que pudo hacia los campos y pastos. Entonces sopló una ráfaga de viento y le resultó muy difícil correr.
Cuando oscureció, llegó a una sencilla choza de campo. Estaba tan deteriorado que ni siquiera sabía de qué lado caer, así que no se cayó. El viento aullaba con tanta violencia alrededor del patito que tuvo que sentarse frente a él. Sopla cada vez con más fuerza. Entonces vio que uno de los goznes de la puerta estaba suelto, y la puerta estaba torcida, y que podía entrar por el hueco, así que lo hizo.
En la casa vivía una anciana con su gato y una gallina. Llamó al gato "pequeño hijo". Puede arquear la espalda y hacer ruidos de mimi, y puede lanzar chispas, pero para que lo haga, debes acariciarlo. Las patas de la gallina son cortas y pequeñas, por eso se le llama "gallina de patas cortas". Los huevos que puso estaban bien, por lo que la anciana la amaba como a su propia hija.
El patito de origen desconocido se notó de inmediato a la mañana siguiente. El gato empezó a maullar y la gallina también cloqueó.
"¿Qué pasa?", dijo la anciana, mirando a su alrededor. Pero sus ojos estaban un poco borrosos, así que pensó que el patito era un pato gordo y vino aquí por el camino equivocado. "¡Es un raro golpe de suerte!", dijo. "Ahora puedo tener huevos de pato. ¡Solo espero que no sea un pato! ¡Tenemos que averiguarlo!"
De esta manera, el patito se probó aquí durante tres semanas, pero no puso ningún huevo. El gato es el señor de la casa, y la gallina es la mujer de la casa, entonces dijeron: “¡Nosotros y el mundo!” porque pensaban que eran la mitad del mundo, y la mejor mitad encima. El patito pensó que podría tener una opinión diferente, pero la gallina no pudo soportar su actitud.
"¿Puedes poner huevos?", preguntó ella.
"¡no puedo!"
"Entonces, por favor, no expreses tu opinión".
Entonces Tomcat dijo: "¿Puedes arquear la espalda y hacer maullidos y chispas?"
"¡no puedo!"
"¡Entonces no hay necesidad de que tengas una opinión cuando habla gente razonable!"
Patito estaba sentado en un rincón, sintiéndose muy mal. Luego pensó en el aire fresco y la luz del sol. Sintió un extraño anhelo: quería nadar en el agua. Al final no pudo soportarlo más, así que tuvo que decirle a la gallina lo que tenía en mente.
"¿En qué estás pensando?" preguntó la gallina. "No tienes nada que hacer, es por eso que tienes estos caprichos. Solo necesitas poner algunos huevos, o hacer algunos mimi, y luego tu capricho desaparecerá".
"¡Pero qué placer es nadar en el agua!", dijo el patito. "¡Qué placer es tener el agua sobre la cabeza y zambullirse debajo de ella!"
"¡Sí, eso debe ser muy agradable!" dijo la Gallina. "Te estás volviendo loco. Ve y pregúntale al Gato, es el amigo más sabio que he conocido, ve y pregúntale". Como nadar en el agua, o métete bajo el agua. No hablaré de mí. Pregúntale a tu ama, la anciana, ¡porque no hay persona más sabia en el mundo! ¿Crees que ella quiere ir a nadar y dejar que el agua le pase por la cabeza?
"Tú no me conoces", dijo el patito.
"¿No te conocemos? Entonces, ¿quién te conoce? No puedes ser más sabio que el gato y la amante, me dejaré fuera. ¡No te creas genial, chico! Tienes estas preocupaciones ahora, deberías agradecer a Dios. Ahora estás en una casa cálida, y tienes algunos amigos, y puedes aprender mucho de ellos, ¿no es así? Pero eres un pedazo de mierda, y No es divertido estar contigo. Puedes creerlo, te digo estas cosas malas, solo para ayudarte. ¡Solo así sabrás quién es tu verdadero amigo! Por favor, presta atención para aprender a poner huevos. , o miau, o estallar chispas! "
"Creo que será mejor que salga al ancho mundo", dijo el patito.
“¡Bueno, ve tú!”, dijo la gallina.
Así que el patito se fue. Ahora nadaba en el agua, ya veces se metía en el agua, pero debido a su fealdad, todos los animales lo miraban con desdén. Ha llegado el otoño. Las hojas del bosque se volvieron amarillas y marrones. El viento los levantó y los llevó volando por el aire, que estaba muy frío. Las nubes, pesadamente cargadas de granizo y nieve, colgaban bajas. El cuervo estaba parado en la cerca y hacía tanto frío que solo podía gritar: "¡Cack! ¡Cuervo!" Sí, puedes sentir frío con solo pensar en ello. El pobre patito realmente no la pasó bien.
Una tarde, cuando el sol se estaba poniendo hermosamente, una bandada de pájaros grandes y hermosos salió volando de los arbustos, y el patito nunca había visto cosas tan hermosas. Eran de un blanco brillante, con cuellos largos y suaves. Este es el cisne. Lanzaron un grito extraño, extendieron sus hermosas y largas alas y volaron de la región fría al país cálido, al lago sin hielo.
Volaron alto, tan alto que el patito feo no pudo evitar sentir una emoción indescriptible. Giró sobre el agua como una rueda, y al mismo tiempo estiró el cuello hacia ellos, y profirió un grito tan extraño que hasta él mismo se asustó. ¡ah! Nunca podría olvidar estos pájaros hermosos, estos pájaros felices.Cuando no pudo verlos, se hundió hasta el fondo, pero cuando volvió a salir a la superficie, se sintió muy vacío. No sabía los nombres de los pájaros, y no sabía adónde iban. Pero los amaba como si nunca hubiera amado nada antes. Él no los envidia. ¿Cómo podía soñar con ser tan hermoso como ellos? Mientras los otros patos lo dejaran vivir con ellos, estaba contento, pobrecito.
¡El invierno se está poniendo muy frío, muy frío! El patito tuvo que nadar arriba y abajo del agua, para que el agua no se congelara por completo. Sin embargo, la pequeña área donde nadaba se encogía noche tras noche. El agua estaba tan congelada que se podía escuchar el crujido de los cubitos de hielo. El patito tuvo que seguir nadando con las patas para que el agua no quedara completamente cubierta de hielo. Finalmente, se desmayó y se quedó inmóvil, como cúmulos de hielo.
Temprano en la mañana pasó un granjero. Cuando vio al patito, fue a romper el hielo con sus zuecos y se lo llevó a su esposa. Solo entonces recuperó gradualmente la conciencia.
Todos los niños querían jugar con él, pero el patito pensó que estaban tratando de lastimarlo. Cuando se asustó, saltó al recipiente de la leche y salpicó la leche por toda la habitación. La mujer gritó y aplaudió. Así que el patito voló a la cesta de la mantequilla, luego a la cesta de la harina y finalmente se arrastró hacia afuera. ¡Entonces se ve bien! La mujer gritó y comenzó a golpearlo con el atizador. Los niños se apiñaron, tratando de atrapar al patito. ¡Se rieron y gritaron de nuevo! — afortunadamente la puerta estaba abierta. Se metió en la nieve fresca de los arbustos. Yacía allí, casi desmayado.
Sería una historia demasiado triste contar solo su miseria y calamidad durante este severo invierno. Estaba tumbado entre los juncos del pantano cuando el sol volvió a brillar con calidez. Las alondras están cantando, es una hermosa primavera.
De repente levantó sus alas: aletearon con mucha más fuerza que antes, y de inmediato lo levantó y se fue volando. Sin saberlo, ha volado a un gran jardín. Aquí los manzanos estaban en flor, las lilas olían y sus largas ramas verdes colgaban por el serpenteante arroyo. ¡Ah, es tan hermoso aquí, lleno del aliento de la primavera! Tres hermosos cisnes blancos nadaron hacia él desde la sombra del árbol. Flotaban ligeramente en el agua, sus plumas moviéndose. El patito reconoció a estos hermosos animales, y sintió una tristeza indescriptible en su corazón.
"¡Volaré hacia ellos, hacia estos nobles pájaros! Pero me matarán, porque soy tan feo que me atrevo a acercarme a ellos. ¡Pero no importa! Es mejor ser asesinado por ellos que por un pato". "¡Cuánto mejor ser mordido y picoteado por las gallinas y pateado por la criada que cuida el gallinero y sufrir en invierno!" Así que voló al agua y nadó hacia estos hermosos cisnes: los animales lo vieron e inmediatamente resopló levantó sus plumas y nadó hacia él. "¡Por favor, mátame!", dijo el pobre animal. Colgó la cabeza sobre el agua, esperando solo morir. Pero, ¿qué vio él en esta agua clara? Vio su propio reflejo. Pero ya no era un pato torpe, gris oscuro, feo y repulsivo, era... ¡un cisne!
No importa si naciste en una granja de patos mientras estuviste una vez en un huevo de cisne.
Ahora estaba muy feliz por todas las desgracias y problemas que había sufrido en el pasado. Ahora percibe claramente que la felicidad y la belleza lo atraen. —muchos cisnes cantores nadaban a su alrededor y lo besaban con sus picos.
Algunos niños entraron en el jardín. Arrojaron muchas rebanadas de pan y granos de trigo sobre el agua. El niño más pequeño gritó:
"¡Mira ese cisne nuevo!", gritaron alegremente los otros niños, "¡Sí, aquí viene un cisne nuevo!" Así que aplaudieron, bailaron y corrieron hacia su padre y su madre. Echaron más pan y pasteles al agua, y todos dijeron: "¡Este nuevo es el más hermoso! ¡Tan joven y tan hermoso! "Los cisnes viejos inclinaron la cabeza ante él.
Se sintió muy avergonzado. Escondió su cabeza debajo de las alas, sin saber qué hacer. Se sentía tan feliz, pero no estaba nada orgulloso, porque un buen corazón nunca es orgulloso. Pensó en cómo otros habían sido perseguidos y ridiculizados, y ahora escuchó que él era el más hermoso de todos los pájaros hermosos. Las lilas dejaron caer sus ramas en el agua ante él. El sol brillaba cálida y agradablemente. Batió sus alas, enderezó su esbelto cuello y dejó escapar una voz alegre desde su corazón:
"¡Cuando era un patito feo, nunca soñé que habría tanta felicidad!"
(1844)
-----------
Este cuento de hadas también se recoge en "Nuevos cuentos de hadas". Fue escrito cuando Andersen estaba de mal humor. En ese momento tenía una obra de teatro, "El pájaro en el peral", que, como muchas otras obras que escribió en ese momento, fue injustamente criticada. Dijo en su diario: "Escribir esta historia puede mejorar un poco mi estado de ánimo". El protagonista de esta historia es un "patito feo" -de hecho, un hermoso cisne, pero como nació en una granja de patos, el pato piensa que es diferente a sí mismo, por lo que piensa que es "feo". Otros animales, como gallinas, perros y gatos, siguieron su ejemplo y lo despreciaron.Todos lo juzgaron de acuerdo con sus propias filosofías de vida, diciendo: "Eres muy feo, pero en realidad no nos importa mientras no te cases con ningún pato de nuestra familia". hecho vulgar. Por el contrario, "El patito feo" es muy modesto, "no pensó en casarse en absoluto". Sintió que "será mejor que salga al ancho mundo". El patito feo no puede evitar sentirse indescriptiblemente emocionado". Este es el cisne, y más tarde el cisne descubrió que el "patito feo" era de su propia especie, así que "nadó hacia él... lo besó en la boca". que el "patito feo" también era un El hermoso cisne, incluso si "nació en una granja de patos, no importa". Este cuento de hadas generalmente se considera una autobiografía de Andersen, que describe los sufrimientos que sufrió. en la niñez y juventud, su búsqueda y anhelo de belleza, y Los logros en la creación artística y el consuelo espiritual que obtuvo después de pasar por muchas penalidades. .
La campagne est vraiment magnifique. C'est juste l'été ! Le blé est doré et l'avoine est verte. Le foin était entassé en meules sur le vert pâturage, et la cigogne se promenait sur ses longues pattes rouges, parlant l'égyptien à voix basse. (Note : Parce que selon le folklore danois, la cigogne a volé d'Egypte.) C'est une langue qu'elle a apprise de sa mère. Autour des champs et des pâturages, il y avait de grandes forêts et, dans les forêts, des étangs profonds. La campagne est très jolie, en effet, et le soleil brille sur une maison à l'ancienne entourée de ruisseaux profonds. De l'angle du mur jusqu'à l'eau, il était recouvert de grosses feuilles de bardane. Les plus grandes feuilles poussaient si haut qu'un enfant pouvait se tenir debout dessous. C'était aussi désolé ici que dans la forêt la plus épaisse. Voici une cane assise dans son nid, et elle doit faire éclore ses canetons. Mais à ce moment-là, elle était épuisée. Très peu d'invités venaient la voir. Les autres canards préféraient nager dans le ruisseau plutôt que de descendre jusqu'à la bardane pour discuter avec elle.
Enfin, les œufs de cane éclatent un à un. " Crack ! Crack ! " La coquille d'œuf sonna. Tous les jaunes sont maintenant des bestioles. Ils sortent leurs petites têtes.
" Coin ! Coin ! " dit le canard. Ils ont aussi crié fort. Ils regardèrent autour d'eux sous les feuilles vertes. Mère les a laissés regarder autour d'eux autant que possible, car le vert est bon pour leurs yeux.
« C'est un monde assez grand ! » disaient les jeunes. En effet, leur monde est très différent maintenant que lorsqu'ils étaient dans la coquille d'œuf.
"Tu penses que c'est le monde entier !", a dit maman. " L'endroit s'étend à travers le jardin jusqu'au champ du curé, et c'est loin ! Je n'y suis même pas allée moi-même ! Je suppose que vous êtes tous là ? " Elle se leva. " Non, je ne vous ai pas tous sortis ! Le plus gros œuf est toujours là. Combien de temps va-t-il rester ? Je m'ennuie vraiment. " Alors elle se rassit.
"Eh bien, comment ça va ?" demanda un vieux canard qui était venu lui rendre visite.
"Cet œuf a pris tellement de temps !", a déclaré le canard assis. "Il ne craque jamais. Regardez les autres, s'il vous plaît. Ils font partie des petits canetons les plus mignons ! Ils sont comme leur père – la mauvaise chose n'est jamais venue me voir une seule fois !"
"Laissez-moi voir cet œuf qui ne se fissure jamais, dit le vieux visiteur. Croyez-moi, c'est un œuf de poule. J'ai été trompé une fois, vous savez, je ne sais pas combien d'ennuis et de détresse ces petits m'ont donné, parce qu'ils n'osent pas entrer dans l'eau. Je ne peux pas leur dire de l'essayer dans l'eau. Je dis que ça ne sert à rien du tout ! - Laissez-moi voir Cet œuf. Oh ! C'est un œuf de poule ! Laissez-le se coucher, et tu peux envoyer les autres garçons nager."
"Je ferais mieux de m'asseoir dessus un peu plus longtemps, dit la mère canard. Je suis assis dessus depuis si longtemps. Peu importe si je m'assieds dessus une semaine de plus."
"Alors fais comme tu veux," dit le vieux canard. Alors elle a dit au revoir.
Enfin le gros œuf s'est fissuré. " Crack ! Crack ! " cria le petit garçon nouveau-né et rampa dehors. Il est grand et laid. Mother Duck l'a regardé. « Ce petit caneton est terriblement gros, dit-elle, et il n'y a personne d'autre comme lui ; mais il n'a rien à voir avec une petite poule ! Eh bien, essayons tout de suite. Il doit aller dans l'eau, et je donnerai des lui." Jetez-le aussi dans l'eau."
Le temps du lendemain était beau et ensoleillé. Le soleil brille sur la bardane verte. Maman Canard est venue au ruisseau avec tous ses bébés. ordinaire! Elle a sauté dans l'eau. " Coin ! Coin ! " cria-t-elle, et les canetons sautèrent un à un. L'eau est passée au-dessus de leurs têtes, mais ils ont resurgi et ont nagé magnifiquement. Leurs petites pattes pagayaient avec agilité. Ils étaient tous dans l'eau, même le vilain petit gris qui nageait avec eux.
"Eh bien, ce n'est pas un coq," dit-elle, "voyez comme il pagaie bien et comme il flotte bien! C'est mon propre enfant! Si vous le regardez attentivement, il va bien. " Elle est jolie. Coin! Coin! Viens avec moi et je t'emmènerai dans le vaste monde et je te montrerai la ferme de poulets. Mais tu dois rester près de moi pour que personne ne marche dessus. Je te surveille. Tu dois faire attention à chats!"
De cette façon, ils sont venus à la ferme de poulet. Il y eut un terrible tumulte dans le champ, car deux familles se disputaient la tête d'une anguille, et le chat l'enleva.
"Tu vois, le monde est comme ça !" dit la maman canard. Elle avait un peu l'eau à la bouche parce qu'elle voulait aussi manger cette tête d'anguille. " Maintenant, utilise tes jambes ! " dit-elle. "Viens sur tes nerfs. Si tu vois une vieille cane là-bas, tu dois baisser la tête, parce que c'est la personne la plus respectée ici. Elle est espagnole, parce qu'elle est très grosse. Tu vois, elle a un bande de tissu rouge sur sa jambe. C'est une très belle chose, et le plus grand honneur qu'un canard puisse avoir : cela signifie beaucoup, qu'on ne veuille pas la perdre, et que tous les animaux et tous les hommes doivent la connaître. vous-même - ne rentrez pas vos jambes. Un canard bien élevé a toujours les jambes écartées, comme papa et maman. Eh bien, baissez la tête et dites "coucou!"
Ils l'ont fait.Les autres canards regardèrent et dirent d'une voix assez forte :
"Regardez ! Maintenant, il y a un autre groupe de personnes qui cherchent quelque chose à manger, comme si nous n'étions pas assez nombreux ! Pouh ! Regardez la gueule du caneton ! Comme nous sommes dégoûtants !"
Immédiatement un canard a survolé et lui a picoré le cou.
« Laisse-le tranquille, s'il te plaît, dit maman, il n'a fait de mal à personne !
"Oui, mais il est trop gros et spécial", dit le canard qui l'avait picoré, "alors il faut le battre !"
"La progéniture de ce canard est toute belle," dit celle avec le tissu rouge sur sa jambe, "et ils sont tous beaux sauf un. C'est tellement dommage. J'aimerais pouvoir le faire éclore à nouveau."
"Ce n'est pas possible, madame", répondit la Mère Canard, "il n'est pas joli, mais il est très gentil. Il nage aussi bien que n'importe quel autre, et je pourrais dire mieux que n'importe quel autre. Je pense. "Il grandira bien, ou peut-être qu'il rétrécira un peu en temps voulu. Il est dans l'œuf depuis trop longtemps, donc il n'est pas naturel", a-t-elle dit en se frottant le cou en même temps. et redressa ses plumes. "En plus, c'est un drake," dit-elle, "donc ça n'a pas beaucoup d'importance. Je pense qu'il a un corps solide et qu'il trouvera sa voie."
"Les autres canetons sont très mignons, dit le vieux caneton. Vous êtes les bienvenus ici. Si vous trouvez la tête d'anguille, donnez-la moi s'il vous plaît."
Les voilà maintenant, comme chez eux.
Mais le caneton qui sortit de l'œuf était trop laid, il était battu, poussé et ridiculisé partout, non seulement parmi les canards, mais aussi parmi les poules.
« Il est vraiment costaud et gros ! » disaient tout le monde. Un coq Tushou mâle est né avec des éperons aux pieds, alors il pensait qu'il était un empereur. Il s'est fait exploser comme un voilier plein de vent et s'est approché de lui d'un air menaçant, les yeux grands ouverts et le visage empourpré. Le pauvre caneton ne savait pas où se tenir, ni où aller. Il se sentait très triste, parce qu'il était si laid, et il était l'objet de ridicule pour tous les poulets et canards.
Telle est la situation le premier jour. Puis ça s'est aggravé chaque jour. Tout le monde voulait chasser le pauvre caneton, même ses propres frères et sœurs étaient en colère contre lui. Ils n'arrêtaient pas de dire : " Espèce de monstre laid, j'espère que le chat t'attrapera ! " Et puis maman a dit : " J'aimerais que tu partes ! " et les canards l'ont picoré. Les poulets l'ont battu, et la femme de ménage qui a nourri les poulets et les canards lui a donné des coups de pied.
Alors il s'envola par-dessus la haie, et quand les oiseaux dans les buissons le virent, ils s'envolèrent dans les airs avec terreur. « C'est parce que je suis si moche ! » pensa le caneton. Alors il ferma les yeux et continua à courir. Il a couru vers un marais habité par des canards sauvages en un souffle. Il est resté ici toute la nuit, car il était si fatigué et abattu.
A l'aube, les canards sauvages volent. Ils regardèrent leur nouvel ami.
"Qui êtes-vous ?", ont-ils demandé. Le caneton se tourna d'un côté puis de l'autre, essayant de saluer tout le monde aussi respectueusement que possible.
"Tu es bien moche", dirent les colverts, "mais peu nous importe tant que tu n'épouses aucun de nos canards." Pauvre petit ! Il ne pensait pas du tout au mariage, il souhaitait seulement être autorisé à se coucher dans les roseaux et à boire l'eau du marais.
Il est resté là pendant deux jours entiers. Puis deux oies - à proprement parler, deux jars, puisqu'il s'agissait de deux mâles - passèrent. Ils ne sont pas sortis de l'œuf de leur mère depuis longtemps, ils sont donc très méchants.
« Écoutez, mes amis », disent-ils, « vous êtes si mignons et si laids que même moi, je ne peux pas m'empêcher de vous aimer. Pouvez-vous être un oiseau migrateur et vous envoler avec nous ? Un autre marais est très proche d'ici, où il y a il y a plusieurs oies vives et ravissantes. Ce sont toutes des demoiselles, et elles diront toutes : "Gah !" Elles sont si moches, tentez votre chance avec elles !"
" Crack ! Crack ! " Il y eut un bruit dans le ciel. Les deux jars tombèrent morts dans les roseaux et tachèrent l'eau d'un rouge vif. " Crack ! Crack ! " Il y eut un autre son. Tout le troupeau d'oies s'envola des roseaux, et il y eut une autre rafale de coups de feu. Il s'est avéré que quelqu'un chassait à grande échelle. Des chasseurs se tenaient en embuscade tout autour du marais, et quelques-uns étaient même assis sur des branches qui s'étendaient sur les roseaux. Une fumée bleue planait au-dessus des arbres noirs comme un nuage, dérivant lentement au-dessus de l'eau. À ce moment, Liedu arrivait en courant dans la boue d'une manière ordinaire, et les joncs et les roseaux tombaient des deux côtés. C'était une chose terrible pour le pauvre caneton ! Il tourna la tête et la cacha dans son aile. Cependant, à ce moment, un gros chien de chasse effrayant se tenait tout près du caneton. Sa langue sortait longuement de sa bouche et ses yeux brillaient horriblement et horriblement. Il a poussé son nez contre le caneton, montrant ses dents acérées, mais... ordinaire ! ordinaire! - il s'est enfui sans l'emmener.
"Ah, Dieu merci !" Soupira Caneton, "Je suis si laid que même les chasseurs ne veulent pas me mordre !"
Il s'allongea tranquillement. Les coups de feu résonnaient toujours dans les roseaux, et les balles partaient les unes après les autres.
Quand la nuit tombait, les environs devenaient calmes. Mais le pauvre caneton n'osait pas encore se lever.Il a attendu des heures avant d'oser regarder autour de lui, et il s'est précipité hors du marais, et a couru aussi vite qu'il le pouvait, dans les champs et les pâturages. Puis une rafale de vent a soufflé, et il lui était très difficile de courir.
Quand il faisait noir, il est venu à une simple hutte de ferme. Il était si délabré qu'il ne savait même pas de quel côté tomber - il n'est donc pas tombé. Le vent hurlait si violemment autour du caneton qu'il dut s'asseoir face à lui. Il souffle de plus en plus fort. Puis il a vu que l'une des charnières de la porte était desserrée et que la porte était tordue, et qu'il pouvait entrer par l'interstice, alors il l'a fait.
Dans la maison vivait une vieille femme avec son chat et une poule. Elle a appelé le chat "petit fils". Il peut cambrer le dos haut et faire des bruits mimi, et il peut tirer des étincelles, mais pour qu'il le fasse, vous devez le caresser. Les pattes de la poule sont courtes et petites, on l'appelle donc "poulet à pattes courtes". Les œufs qu'elle a pondus étaient bons, alors la vieille femme l'aimait comme son propre enfant.
Le caneton d'origine inconnue a été immédiatement remarqué le lendemain matin. Le chat a commencé à miauler, et la poule a gloussé aussi.
« Qu'y a-t-il ? » dit la vieille femme en regardant autour d'elle. Mais ses yeux étaient un peu flous, alors elle a pensé que le caneton était un gros canard, et elle est venue ici en prenant le mauvais chemin. "C'est une chance rare!" dit-elle."Maintenant, je peux avoir des œufs de canard. J'espère seulement qu'il n'est pas un drake! Nous devons le découvrir!"
De cette façon, le caneton a été testé ici pendant trois semaines, mais il n'a pondu aucun œuf. Le chat est le gentilhomme de la maison, et la poule est la femme de la maison, alors ils ont dit : « Nous et le monde ! » parce qu'ils pensaient qu'ils étaient la moitié du monde, et la meilleure moitié en plus. Le caneton pensait qu'il pouvait avoir une opinion différente, mais la poule ne supportait pas son attitude.
« Pouvez-vous pondre des œufs ? » demanda-t-elle.
"ne peut pas!"
"Alors, s'il vous plaît, n'exprimez pas votre opinion."
Alors le Tomcat a dit: "Pouvez-vous cambrer le dos et faire des miaulements et des étincelles?"
"ne peut pas!"
"Alors tu n'as pas besoin d'avoir une opinion quand des gens raisonnables parlent !"
Caneton était assis dans un coin, se sentant très mal. Puis il pensa à l'air frais et au soleil. Il ressentit une étrange envie : il voulait nager dans l'eau. Enfin, il ne pouvait plus le supporter, alors il a dû dire à la poule ce qu'il avait en tête.
« A quoi penses-tu ? » demanda la poule. "Tu n'as rien à faire, c'est pourquoi tu as ces fantaisies. Il te suffit de pondre quelques œufs, ou de faire quelques mimi, et alors ta fantaisie aura disparu."
"Mais quel plaisir de nager dans l'eau !" dit le caneton. "Quel plaisir d'avoir l'eau au-dessus de la tête et de plonger dessous !"
"Oui, ça doit être très agréable!" dit la Poule. "Tu deviens fou. Va demander au Chat - c'est l'ami le plus sage que j'aie jamais connu - va lui demander." Aime nager dans l'eau, ou va sous l'eau. Je ne parlerai pas de moi. Tu demandes à ton maître, la vieille femme, car il n'y a pas de personne plus sage au monde ! Crois-tu qu'elle veuille aller nager et laisser l'eau lui passer par-dessus la tête ?
"Tu ne me connais pas," dit le caneton.
« Nous ne te connaissons pas ? Alors qui te connaît ? ces soucis maintenant, vous devriez remercier Dieu. Vous êtes dans une maison chaleureuse maintenant, et vous avez des amis, et vous pouvez apprendre beaucoup d'eux, n'est-ce pas ? Mais vous êtes une merde, et ce n'est pas amusant d'être avec toi. Tu peux le croire, je, je te dis ces mauvaises choses, juste pour t'aider. Ce n'est qu'ainsi que tu sauras qui est ton véritable ami ! S'il te plaît, fais attention d'apprendre à pondre des œufs , ou miaou, ou faire jaillir des étincelles !"
"Je pense que je ferais mieux d'aller dans le vaste monde", a déclaré le caneton.
"Eh bien, vas-y !" dit la poule.
Alors le caneton est parti. Maintenant, il nageait sur l'eau, et se mettait parfois à l'eau, mais à cause de sa laideur, tous les animaux le méprisaient. L'automne est arrivé. Les feuilles dans les bois sont devenues jaunes et brunes. Le vent les a ramassés et les a emportés volant dans l'air, qui était très froid. Les nuages, lourdement chargés de grêle et de neige, étaient bas. Le corbeau se tenait sur la clôture et il faisait si froid qu'il ne pouvait que crier : " Cack ! Corbeau ! " Oui, on peut avoir froid rien qu'en y pensant. Le pauvre caneton n'a vraiment pas passé un bon moment.
Un soir, alors que le soleil se couchait magnifiquement, une volée de grands et beaux oiseaux s'envola des buissons, et le caneton n'avait jamais vu d'aussi belles choses. Ils étaient d'un blanc éclatant, avec des cous longs et doux. C'est le cygne. Ils poussèrent un cri étrange, déployèrent leurs belles longues ailes et volèrent de la région froide au pays chaud, au lac sans glace.
Ils volaient haut, si haut que le vilain petit canard ne pouvait s'empêcher de ressentir une excitation indescriptible. Il tournait sur l'eau comme une roue, et en même temps tendait le cou vers eux, et poussait un cri si étrange qu'il s'effrayait lui-même. ah ! Il ne pourrait jamais oublier ces beaux oiseaux, ces oiseaux heureux.Lorsqu'il ne put les voir, il coula jusqu'au fond, mais lorsqu'il remonta à la surface, il se sentit très vide. Il ne connaissait pas le nom des oiseaux et il ne savait pas où ils allaient. Mais il les aimait comme s'il n'avait jamais rien aimé auparavant. Il ne les envie pas. Comment pouvait-il rêver d'être aussi beau qu'eux ? Tant que les autres canards le laissaient vivre avec eux, il était content, pauvre chose laide.
L'hiver devient très froid, très froid ! Le caneton devait nager dans l'eau, de peur que l'eau ne gèle complètement en glace. Cependant, la petite zone où il nageait se rétrécissait de nuit en nuit. L'eau était tellement gelée qu'on entendait le craquement des glaçons. Le caneton devait continuer à nager avec ses pattes pour que l'eau ne soit pas complètement recouverte de glace. Finalement, il s'évanouit et resta immobile, des blocs de glace.
Tôt le matin, un fermier passa. Quand il vit le caneton, il alla briser la glace avec ses sabots, et le ramena à sa femme. Ce n'est qu'alors qu'il reprit progressivement conscience.
Les enfants voulaient tous jouer avec lui, mais le caneton pensait qu'ils essayaient de lui faire du mal. Quand il a eu peur, il a sauté dans la casserole de lait et a éclaboussé le lait dans toute la pièce. La femme cria et frappa dans ses mains. Alors le caneton vola dans la corbeille à beurre, puis dans la corbeille à farine, et finalement sortit en rampant. Alors il a l'air bien ! La femme a crié et a commencé à le battre avec le tisonnier. Les enfants se sont blottis les uns contre les autres, essayant d'attraper le caneton. Ils ont encore ri et crié ! - heureusement que la porte était ouverte. Il s'enfouit dans la neige fraîche des buissons. Il était allongé là, presque évanoui.
Ce serait une histoire trop triste que de ne raconter que sa misère et sa calamité pendant cet hiver rigoureux. Il était allongé parmi les roseaux du marais lorsque le soleil recommença à briller chaleureusement. Les alouettes chantent, c'est un beau printemps.
Soudain, il leva ses ailes: elles battirent beaucoup plus puissamment qu'auparavant, et le soulevèrent immédiatement et s'envolèrent. Sans le savoir, il s'est envolé dans un grand jardin. Ici, les pommiers étaient en fleurs, le lilas parfumait et ses longues branches vertes pendaient le long du ruisseau sinueux. Ah, c'est si beau ici, plein du souffle du printemps ! Trois beaux cygnes blancs ont nagé jusqu'à lui à l'ombre de l'arbre. Ils flottaient légèrement sur l'eau, leurs plumes bruissant. Le caneton reconnut ces beaux animaux et ressentit une tristesse indescriptible dans son cœur.
« Je volerai vers eux, vers ces nobles oiseaux ! Mais ils me tueront, car je suis si laid que j'ose les approcher. Mais peu importe ! Mieux vaut être tué par eux que par un canard " Comme il vaut mieux se faire mordre et picorer par les poules et donner des coups de pied à la bonne qui s'occupe du poulailler et souffrir en hiver ! " Alors il vola dans l'eau et nagea jusqu'à ces beaux cygnes : les animaux le virent et immédiatement ses plumes et a nagé vers lui. "S'il vous plaît, tuez-moi !" dit le pauvre animal. Il baissa la tête au-dessus de l'eau, n'attendant que de mourir. Mais qu'a-t-il vu dans cette eau claire ? Il a vu son propre reflet. Mais ce n'était plus un canard maladroit, gris foncé, laid et repoussant, c'était... un cygne !
Peu importe si vous êtes né dans un élevage de canards tant que vous avez déjà été dans un œuf de cygne.
Il était très heureux maintenant pour tous les malheurs et les ennuis qu'il avait subis dans le passé. Il perçoit maintenant clairement que le bonheur et la beauté l'attendent. - de nombreux cygnes chanteurs ont nagé autour de lui et l'ont embrassé avec leur bec.
Quelques enfants sont entrés dans le jardin. Ils ont jeté de nombreuses tranches de pain et des grains de blé sur l'eau. Le plus jeune enfant cria :
"Regarde ce nouveau cygne !" s'écrièrent joyeusement les autres enfants, "Oui, voici un nouveau cygne !" Alors ils frappèrent dans leurs mains, dansèrent et coururent vers leur père et leur mère. Ils jetèrent encore du pain et des pâtisseries dans l'eau, et tous dirent : " Ce nouveau est le plus beau ! Si jeune et si beau ! " Les vieux cygnes s'inclinèrent devant lui.
Il se sentait très gêné. Il se cacha la tête sous les ailes, ne sachant que faire. Il se sentait si heureux, mais il n'était pas fier du tout, car un bon cœur n'est jamais fier. Il pensait à la façon dont d'autres avaient été persécutés et ridiculisés, et maintenant il entendait qu'il était le plus beau de tous les beaux oiseaux. Des lilas laissaient tomber leurs branches dans l'eau devant lui. Le soleil brillait chaleureusement et agréablement. Il battit des ailes, redressa son cou mince et laissa échapper une voix joyeuse de son cœur :
"Quand j'étais un vilain petit canard, je n'aurais jamais imaginé qu'il y aurait autant de bonheur !"
(1844)
-----------
Ce conte de fées est également collecté dans "Nouveaux contes de fées". Il a été écrit quand Andersen était de mauvaise humeur. À cette époque, il avait une pièce de théâtre, "L'oiseau dans le poirier", qui, comme beaucoup d'autres œuvres qu'il écrivait à l'époque, était injustement critiquée. Il a dit dans son journal: "Écrire cette histoire peut quelque peu améliorer mon humeur." Le protagoniste de cette histoire est un "vilain petit canard" - en fait, un beau cygne, mais parce qu'il est né dans un élevage de canards , le canard le pense est différent de lui-même, donc il pense qu'il est "laid". D'autres animaux, tels que des poulets, des chiens et des chats, ont emboîté le pas et l'ont méprisé.Ils l'ont tous jugé selon leur propre philosophie de vie en disant : « Tu es très moche, mais ça nous importe peu tant que tu n'épouses aucun canard dans notre famille. » Noble, génial, en fait vulgaire. Au contraire, "Le vilain petit canard" est très pudique, "n'a pas du tout pensé à se marier". Il sentit que « je ferais mieux d'aller dans le vaste monde. » Et dans « le vaste monde », il vit une nuit « une volée de beaux grands oiseaux s'envolant des buissons... ils volaient haut — puis Gao, le Le vilain petit canard ne peut s'empêcher de se sentir indiciblement excité." C'est le cygne, et plus tard le cygne a découvert que le "vilain petit canard" était leur propre espèce, alors "il a nagé jusqu'à lui... l'a embrassé avec sa bouche". que le "vilain petit canard" était aussi un Le beau cygne, même s'il est "né dans un élevage de canards, peu importe." Ce conte de fées est généralement considéré comme une autobiographie d'Andersen, décrivant les souffrances qu'il a subies dans l'enfance et la jeunesse, sa recherche et son désir de beauté, et Les réalisations dans la création artistique et le confort spirituel qu'il a obtenus après avoir traversé de nombreuses épreuves. .
田舎は本当に美しいです。まさに夏!小麦は金色、オート麦は緑色。干し草は緑の牧草地に積み上げられ、コウノトリは長い赤い足で歩き回り、ささやき声でエジプト語を話していました。 (注: デンマークの民間伝承によると、コウノトリはエジプトから飛んできたからです。) これは母親から学んだ言語です。畑や牧草地の周りには大きな森があり、森の中には深い池がありました。この国は確かにとてもきれいで、深い小川がその周りを流れている昔ながらの家に太陽が輝いています。壁の隅から水辺まで、大きなごぼうの葉が敷き詰められていました。一番大きな葉は、子供がその下で直立できるほど高く育ちました。ここは、最も深い森のように荒れ果てていました。これは彼女の巣に座っているアヒルで、アヒルの子を孵化させなければなりません。しかし、この時までに彼女は疲れ果てていました。彼女に会いに来た客はほとんどいなかった。他のカモたちは、ごぼうのところに行っておしゃべりをするよりも、小川を泳ぎたがります。
最後に、アヒルの卵が次々とはじけます。 「クラック!クラック!」卵の殻が鳴った。すべての黄身は今や生き物です。彼らは小さな頭を突き出しています。
「クワッ!クワッ!」とアヒルが言いました。彼らも大声で叫びました。彼らは緑の葉の下を見回しました。緑は目に良いので、お母さんはできるだけ周りを見させてあげました。
「十分に広い世界だ!」と若者たちは言いました。確かに、彼らの世界は、卵の殻の中にいたときとは大きく異なります。
「あなたはこれが全世界だと思っています!」 ママは言った. 「その場所は牧師の畑まで庭を横切って広がっていて、それは遠いです! 私自身もそこに行ったことはありません! あなたは皆ここにいると思いますか?」 彼女は立ち上がった. 「いいえ、まだ全部出しきれていませんよ! 一番大きな卵がまだそこにあるのです。いつまで横たわっているのですか?本当に飽きてきました。」それで彼女はまた腰を下ろした。
「さて、どうですか?」と、お見舞いに来た年老いたカモがたずねました。
「この卵はとても時間がかかりました!」と座っているアヒルが言いました。 「ひび割れることはありません。他のアヒルの子を見てください。彼らはとてもかわいい小さなアヒルの子です。彼らは父親のようなものです。悪いことは一度も私に会いに来ませんでした!」
「この決して割れない卵を見せてください。信じてください、これは鶏の卵です。私は一度だまされました。あの小さな子供たちが私にどれだけの苦労と苦痛を与えたかわかりません。彼らは水に入る勇気がないからです. 水に入れてみてはいけません. 私はそれがまったく役に立たないと言います! -私にこの卵を見せてください.ああ!それは鶏の卵です!彼を寝かせて.他の男の子たちを泳がせることができます。」
「もうしばらく座っていた方がいいよ。ずっと座っていたんだ。あと1週間座っていてもかまわないよ。」と母アヒルは言いました。
「それなら、好きなようにしてください」と年老いたアヒルは言いました。それで彼女はさよならを言った。
ついに大きな卵が割れました。 「ひび割れ!ひび割れ!」と生まれたての小さな男の子は叫び、外に這い出しました。彼は大きくて醜いです。マザーダックは彼を見ました。 「この小さなアヒルの子は恐ろしく大きい」と彼女は言いました。彼も水に蹴ってください。
翌日の天気は快晴で快晴。緑のごぼうに太陽が照りつける。マザーダックは赤ちゃんたちを連れて小川にやってきました。普通!彼女は水に飛び込んだ。 「クワッ!クワッ!」と鳴くと、アヒルの子が次々と飛び降りました。水は頭を越えましたが、再び浮き上がり、美しく泳ぎました。彼らの小さな足は機敏に漕いだ。醜い小さな灰色の子も一緒に泳いでいました。
「ええと、彼はおんどりではありません」と彼女は言いました、「彼がどれだけ上手に漕ぎ、どれだけ浮くか見てください!彼は私の子供です!彼を注意深く見れば、彼は大丈夫です。」彼女はきれいに見えます。一緒に来て広い世界に連れ出して養鶏場を見せてあげるけど誰も踏まないようにそばにいてね私はあなたを見ているから気をつけてね猫!」
こうして彼らは養鶏場にたどり着きました。 2つの家族がウナギの頭をめぐって争い、猫がそれを奪い取ったので、野原はひどい騒ぎになりました。
「ほら、世界はこんな感じだ!」と母アヒルは言いました。そのウナギの頭も食べたかったので、彼女の口は少し水を出しました。 「さあ、足を使って!」と彼女は言いました。 「神経質になってください。あそこに年老いたカモを見かけたら、頭を下げてください。なぜなら、彼女はここで最も尊敬されている人だからです。彼女はスペイン人です。なぜなら、彼女は非常に太っているからです。ほら、彼女は彼女の足の赤い布のストリップ. それは非常に素晴らしいことであり、アヒルが持つことができる最大の名誉です. それは、人々が彼女を失いたくないこと、そしてすべての動物と人々が彼女を知らなければならないことを意味します.よく育ったアヒルはいつも、パパやママのように足を広げています。
彼らがやった。他のアヒルは立って見て、かなり大きな声で言いました:
「見ろ!今度は別のグループが食べ物を探している。まるで私たちの数が足りなかったかのようだ!プーさん!アヒルの子の醜い顔を見て!なんて嫌な私たち!」
すぐにアヒルが飛んできて、彼の首をつついた。
「放っておいてください。だれにも危害を加えていませんよ。」
「ええ、でも彼は大きすぎて特別です」と、彼をつついたアヒルは言いました。
「あのアヒルの子孫はみんな美しい」と足に赤い布をかぶせたアヒルは言いました。
「それはありえません、奥様」と母アヒルは答えました。 「元気に育つか、やがて少し縮むかもしれません。卵の中にいる時間が長すぎるので、少し不自然です」と彼女は言い、同時に彼の首をこすりました. 彼は彼をつついた.そして羽をまっすぐにした。 「その上、彼はドレイクです」と彼女は言いました。
年老いたアヒルの子は、「他のアヒルの子はとてもかわいいです。どういたしまして。ウナギの頭を見つけたら、私にあげてください」と言いました。
まるで家にいるかのように、彼らは今ここにいます。
しかし、卵から這い出たアヒルの子は醜すぎて、アヒルだけでなくニワトリの間でも殴られ、押し出され、嘲笑されました。
「彼は本当に太くて大きいです!」誰もが言いました.突首雄鶏は生まれつき足に棘があり、自分を皇帝だと思っていた。彼は風に吹かれた帆船のように自爆し、目を見開いて顔を紅潮させながら威嚇するように近づいてきました。かわいそうなアヒルの子は、どこに立つか、どこへ行くべきかわかりませんでした。彼はとても醜く、すべてのニワトリやアヒルの嘲笑の対象だったので、とても悲しくなりました。
初日の様子です。それから毎日悪化しました。誰もがかわいそうなアヒルの子を追い払いたがり、自分の兄弟姉妹でさえ彼に腹を立てました。彼らは言い続けました、「この醜い怪物、猫があなたを捕まえてくれることを願っています!」そして母親は「あなたがいなくなったらいいのに!」と言い、アヒルは彼をつついた.ニワトリは彼を殴り、ニワトリやアヒルに餌を与えていたメイドは彼を蹴った。
それで彼は生け垣を越えて飛び去り、茂みの中の鳥たちは彼を見ると、恐怖で空へ飛び立った。 「私がブサイクだからだ!」とアヒルの子は思いました。それで彼は目を閉じて走り続けました。彼は一息で野生のカモが生息する沼に走った。彼はとても疲れて意気消沈していたので、一晩中ここに横たわっていました。
明け方、カモが飛んでいます。彼らは新しい友達を一瞥した。
「あなたは誰ですか?」彼らは尋ねました。アヒルの子は、できるだけ敬意を持って全員に挨拶しようと、一方を向いてからもう一方を向きました。
「あなたはとても醜い」とマガモは言いました、「しかし、あなたが私たちのアヒルのどれとも結婚しない限り、私たちにとっては大した問題ではありません。」彼は結婚のことなどまったく考えておらず、葦の茂みに寝そべり、沼の水を飲むことが許されることだけを望んでいました。
彼はそこに丸2日間横たわっていました。それから2羽のガチョウ、厳密に言えば、2匹のオスなので2匹のガンダーが飛んだ.彼らは母親の卵から出てきていないので、とてもやんちゃです。
「ねえ、友達」と彼らは言う、「あなたはとてもかわいくて醜いので、私はあなたを好きにならずにはいられません。あなたは渡り鳥になって私たちと一緒に飛び去ることができますか?ここのすぐ近くに別の沼があります。生き生きとした素敵なガチョウが何羽かいます。みんな若い女性で、みんなこう言います:「ガッ!」なんて醜いんだ、運試ししてみよう!」
「パチ! パチ!」 空に音がした。二匹のガンダーは葦の中に倒れ込み、水を真っ赤に染めました。 「パチン!パチン!」とまた音がした。ガチョウの群れ全体が葦から飛び上がり、別の銃声が爆発しました。誰かが大規模に狩りをしていたことが判明しました。狩人は沼のいたるところで待ち伏せをしていて、何人かは葦の上に伸びた枝に座っていました。青い煙が雲のように黒い木々の上に立ちこめ、ゆっくりと水の上を流れていきました。このときリードゥが泥の中を普通に走ってきて、い草や葦が両脇に落ちてきた。可哀想なアヒルの子にとっては恐ろしいことでした!彼は頭を振り返り、それを翼に隠した.しかし、その瞬間、恐ろしい大きな猟犬がアヒルの子のすぐそばに立っていました。その舌は口から長く突き出ており、その目は恐ろしく恐ろしく輝いていました。鼻をアヒルの子に押し付けて、鋭い歯を見せましたが、普通です!普通! —それは彼を連れ去らずに逃げました。
「ああ、神様ありがとう!」アヒルの子はため息をつきました。
彼は静かに横になった。葦にはまだ銃声が鳴り響き、弾丸が次々と発射された。
暗くなると周囲が静かになった。しかしかわいそうなアヒルの子はまだ立ち上がれませんでした。彼は何時間も待ってから周りを見回し、沼地から急いで出て、野原や牧草地に全力で走りました。その後、突風が吹き荒れ、彼は走るのが非常に困難になりました。
暗くなったとき、彼は素朴な農場の小屋に来ました。どちら側に落ちるか分からないほどボロボロだったので、落ちませんでした。アヒルの子の周りで風が激しくうなり声を上げたので、アヒルの子に向かって座らなければなりませんでした。ますます激しく吹きます。すると、ドアのちょうつがいの 1 つが緩んでいて、ドアが曲がっていて、隙間から入ることができることがわかりました。
その家には、猫とめんどりを連れたおばあさんが住んでいました。彼女はその猫を「幼い息子」と呼んだ。彼は背中を高く曲げてミミの音を立てることができ、火花を放つことができますが、それを行うには彼を撫でる必要があります.鶏の足は短くて小さいので、「足の短い鶏」と呼ばれています。産んだ卵は元気だったので、おばあさんは自分の子供のように可愛がっていました。
出所不明のアヒルの子は、翌朝すぐに気付きました。猫が鳴き始め、めんどりも鳴きました。
「どうしたの?」とおばあさんはあたりを見回して言いました。しかし、彼女の目は少しぼやけていたので、彼女はアヒルの子が太ったアヒルだと思い、間違った方向に進んでここに来ました. 「これはめったにない幸運です。今、私はアヒルの卵を食べることができます。彼がドレイクでないことを願うばかりです!私たちは見つけ出さなければなりません!」
このように、アヒルの子はここで3週間テストされましたが、卵を産むことはありませんでした。猫は家の紳士であり、鶏は家の妻なので、「私たちと世界!」と言ったのは、彼らが世界の半分であり、その上で最高の半分であると考えていたからです. ウールの布.アヒルの子は違う意見を言うかもしれないと思ったが、めんどりは彼の態度に我慢できなかった。
「産卵できますか?」と彼女は尋ねた。
「できません!」
「では、意見を言わないでください。」
そこでトムキャットは、「背中を反らせてニャーと火花を出せる?」と言いました。
「できません!」
「それなら、まともな人が話しているのに、あなたが意見を持つ必要はありません!」
アヒルの子はとても気分が悪く、隅に座っていました。それから彼は新鮮な空気と日光について考えました。彼は奇妙な切望を感じました:彼は水中で泳ぎたいと思っていました。とうとうもう我慢できなくなったので、めんどりに自分の考えを話さなければなりませんでした。
「何を考えているの?」とめんどりが尋ねました。 「何もすることがないから、気まぐれなのです。卵を数個産むか、ミミを数個作るだけで、気まぐれはなくなります。」
「でも、水の中を泳ぐのはなんて楽しいんだろう!」とアヒルの子は言いました。 「頭上に水がかかっていて、その下に潜るのはなんと楽しいことでしょう!」
「ええ、それはとても楽しいに違いありません!」とめんどりは言いました。「あなたは気が狂いそうです。行って猫に聞いてみてください。彼は私が今までに知った中で最も賢い友達です。行って聞いてください。」水中で泳ぐのが好きか、または水の下に潜ってください。私は自分のことは言いません。ご主人の老婆に聞いてみてください。世界でこれほど賢い人はいないからです。彼女は泳ぎに行き、頭から水を流したいと思いますか?」
「あなたは私のことを知りません」とアヒルの子は言いました。
「私たちはあなたのことを知りません? では、誰があなたを知っていますか? あなたは猫と愛人よりも賢いことはできません.これらの心配事は今は神に感謝すべきですあなたは今暖かい家にいて、何人かの友達がいて、彼らから多くのことを学ぶことができますよね?あなたと一緒にいるのは楽しくない. あなたはそれを信じることができます. 私, 私はあなたにこれらの悪いことを言う. 、ニャー、または火花を散らして!」
「広い世界に出て行った方がいいと思う」とアヒルの子は言いました。
「よし、行くぞ!」とめんどりは言いました。
それで、アヒルの子は去りました。今、彼は水の上を泳ぎ、時には水に入ることもありましたが、その醜さのために、すべての動物が彼を見下していました。秋がやってきました。森の中の葉は黄色と茶色に変わりました。風がそれらを拾い上げ、非常に寒い空気中を飛んでいました。雹と雪が重く積もった雲が低く垂れ下がっていた.柵の上にカラスが立っていて、「カック!カラス!」と鳴くほどの寒さでした。かわいそうなアヒルの子は、本当に楽しい時間を過ごせませんでした。
ある晩、太陽が美しく沈んでいくと、大きくて美しい鳥の群れが茂みから飛び出しました。彼らは白く輝いていて、長く柔らかい首をしていました。これが白鳥です。彼らは奇妙な鳴き声を上げ、美しい長い翼を広げ、寒い地方から暖かい国へ、氷のない湖へと飛んだ。
彼らは高く飛んだ――とても高く飛んだので、醜いアヒルの子は言葉では言い表せないほどの興奮を感じずにはいられなかった。彼は車輪のように水の上をぐるぐる回りながら、彼らに向かって首を伸ばし、自分自身でさえ怖がるほど奇妙な叫び声を上げました。ああ!彼はこれらの美しい鳥、これらの幸せな鳥を決して忘れることができませんでした.それらが見えなくなったとき、彼は底に沈みましたが、再び水面に上がったとき、彼は非常に空虚に感じました。彼は鳥の名前を知らなかったし、彼らがどこへ行くのかも知らなかった。しかし、彼はそれまで何も愛さなかったかのように彼らを愛していました。彼はそれらをうらやましくはありません。彼らのように美しいことをどうして夢見ることができたのでしょうか。他のアヒルたちが一緒に暮らせてくれさえすれば、彼は満足していた。
冬はとても寒くなってきました、とても寒いです!水が完全に凍って氷にならないように、アヒルの子は水面を上下に泳がなければなりませんでした。しかし、彼が泳いだ小さなエリアは、夜ごとに縮小していました。水は氷が割れる音が聞こえるほど凍っていた。アヒルの子は、水が氷で完全に覆われないように、足で泳ぎ続けなければなりませんでした。最後に、彼は気絶し、動かずに横たわり、氷の塊になりました。
早朝、農夫が通りかかった。アヒルの子を見ると、下駄で氷を砕きに行き、妻の元に連れ戻しました。その後、彼は徐々に意識を取り戻しました。
子供たちはみんな彼と遊びたがっていましたが、アヒルの子は彼を傷つけようとしていると思いました。おびえたとき、彼は牛乳鍋に飛び込み、部屋中に牛乳をはねかけました。女性は悲鳴を上げ、手を叩いた。そこでアヒルの子はバターかごに飛び込み、次に小麦粉かごに飛び込み、最後にはい出ました。それから彼はよく見えます!女性は悲鳴を上げ、ポーカーで彼を殴り始めました。子供たちは集まってアヒルの子を捕まえようとしました。彼らは笑ってまた叫んだ! — 幸運にもドアは開いていました。彼は茂みの新雪に穴を掘った。彼はそこに横たわり、気絶しそうになりました。
この厳しい冬の間、彼の悲惨さと災難だけを語るのはあまりにも悲しい話です。太陽が再び暖かく輝き始めたとき、彼は沼地の葦の間に横たわっていました。ヒバリがさえずる、美しい春です。
突然、彼は翼を上げました。それらは以前よりもはるかに強力に羽ばたき、すぐに彼を持ち上げて飛び去りました。いつの間にか広い庭に飛ばされてしまった。ここではりんごの木が咲き乱れ、ライラックの香りが漂い、その長い緑の枝が曲がりくねった小川に垂れ下がっていました。ああ、春の息吹に満ちたここはとても美しい!三羽の美しい白い白鳥が木陰から彼に近づいてきました。彼らは水の上に軽く浮かび、羽を振っていました。アヒルの子はこれらの美しい動物を認識し、言葉では言い表せないほどの悲しみを心に感じました。
「あいつらのところへ飛んでいくよ、この高貴な鳥たちのところへ! でもやつらは私を殺すだろう、なぜなら私はとても醜いので、あえて彼らに近づこうとはしないから。でもどうでもいいことだ! あひるに殺されるよりは、彼らに殺される方がましだ」 「ニワトリに噛まれたりつつかれたり、鶏小屋の世話をして冬に苦しんでいるメイドに蹴られたりするのは、どんなに良いことでしょう!」 それで彼は水に飛び込み、これらの美しい白鳥に泳ぎました: 動物は彼を見て、すぐにそれを膨らませました.羽を上げて、彼に向かって泳ぎました。 「私を殺してください!」かわいそうな動物は言いました。彼は頭を水の上に低く垂らし、ただ死ぬのを待っていた.しかし、彼はこの澄んだ水の中で何を見たのでしょうか?彼は自分自身の反射を見ました。しかし、それはもはやぎこちなく、暗い灰色で、醜く、嫌悪感を抱くアヒルではなく、白鳥でした!
白鳥の卵の中にいたことがある限り、アヒルの養殖場で生まれたかどうかは問題ではありません。
彼は、過去に苦しんできたすべての不幸とトラブルのために、今ではとても幸せでした.彼は今、幸せと美しさが彼に手招きしていることをはっきりと認識しています。 —多くのオオハクチョウが彼の周りを泳ぎ、くちばしで彼にキスをしました。
数人の子供たちが庭に入ってきました。彼らは水の上にたくさんのパンのスライスと小麦の粒を投げました。末っ子は泣きました。
「あの新しい白鳥を見て!」他の子供たちは嬉しそうに叫びました、「はい、新しい白鳥が来ました!」それで彼らは手をたたき、踊り、そしてお父さんとお母さんのところへ走りました。彼らはさらにパンとペストリーを水に投げ込み、みんなが言いました、「この新しいのが一番美しい!とても若くてとてもハンサム!」年老いた白鳥は彼の前で頭を下げました。
彼はとても恥ずかしく思いました。彼は何をすべきかわからず、翼の下に頭を隠しました。彼はとても幸せに感じましたが、まったく誇りに思っていませんでした。彼は他の人々がどのように迫害され、嘲笑されてきたかを考え、そして今、彼はすべての美しい鳥の中で最も美しいと聞いた.ライラックは彼の前で枝を水に落としました。太陽が暖かく心地よく輝いていました。彼は羽ばたき、細い首をまっすぐに伸ばし、心から喜びの声を上げました。
「醜いアヒルの子だった頃は、こんなに幸せになるとは夢にも思わなかった!」
(1844)
-----------
この童話は「新童話」にも収録されています。アンデルセンが機嫌が悪いときに書かれた。当時、彼は「梨の木の鳥」という戯曲を書いていましたが、当時書いた他の多くの作品と同様に、不当に批判されました。彼は日記にこう書いている:「この物語を書くことで、私の気分がいくらか良くなるかもしれません。」 この物語の主人公は「醜いアヒルの子」、実際には美しい白鳥ですが、彼はアヒル養殖場で生まれたので、アヒルはそれを考えています .自分とは違うので「醜い」と思っている。鶏、犬、猫などの他の動物もそれに続き、彼を軽蔑しました。彼らは皆、自分の人生哲学に従って彼を判断し、「あなたは非常に醜いですが、私たちの家族のアヒルと結婚しない限り、私たちにとっては問題ではありません.下品な事実。それどころか、「醜いアヒルの子」はとても謙虚で、「結婚についてはまったく考えていませんでした」.彼は「広い世界に出て行った方がいい」と感じ、「広い世界」である夜、「美しい大きな鳥の群れが茂みから飛び出しているのを見た...彼らは高く飛んだ-そしてガオ、醜いアヒルの子は言葉では言い表せないほど興奮せずにはいられません」これが白鳥で、後に白鳥は「醜いアヒルの子」が自分たちの種類であることを発見したので、「彼に泳いで...口で彼にキスをしました。」 「醜いアヒルの子」は美しい白鳥でもあり、たとえ「アヒルの養殖場に生まれても構わない」.幼少期から青年期にかけての美への追求と憧れ、そして数々の苦難を乗り越えて得た芸術的創作の成果と精神的な安らぎ。 .
Die Landschaft ist wirklich schön. Es ist einfach Sommer! Weizen ist golden und Hafer ist grün. Auf der grünen Weide stapelte sich das Heu, und der Storch ging auf seinen langen roten Beinen herum und sprach flüsternd ägyptisch. (Anmerkung: Weil der Storch laut dänischer Folklore aus Ägypten geflogen ist.) Dies ist eine Sprache, die er von seiner Mutter gelernt hat. Um die Felder und Weiden herum gab es große Wälder, und in den Wäldern waren tiefe Teiche. Das Land ist in der Tat sehr hübsch, und die Sonne scheint auf ein altmodisches Haus, um das einige tiefe Bäche fließen. Von der Ecke der Mauer bis zum Wasser war sie mit großen Klettenblättern bedeckt. Die größten Blätter wuchsen so hoch, dass ein Kind aufrecht darunter stehen konnte. Hier war es so öde wie im dichtesten Wald. Hier sitzt eine Ente in ihrem Nest und sie muss ihre Küken ausbrüten. Aber zu diesem Zeitpunkt war sie erschöpft. Nur wenige Gäste kamen, um sie zu sehen. Die anderen Enten würden lieber im Bach schwimmen, als zur Klette hinunterzugehen, um mit ihr zu plaudern.
Schließlich platzten die Enteneier eines nach dem anderen auf. „Crack, Crack!“ Die Eierschale klingelte. Alle Eigelbe sind jetzt Viecher. Sie strecken ihre kleinen Köpfe heraus.
"Quack! Quack!", sagte die Ente. Sie schrien auch laut. Sie sahen sich unter den grünen Blättern um. Mutter ließ sie sich so viel wie möglich umsehen, denn Grün ist gut für ihre Augen.
„Die Welt ist groß genug!“ sagten die Jungen. Tatsächlich ist ihre Welt jetzt ganz anders als damals, als sie in der Eierschale waren.
„Du denkst, das ist die ganze Welt!“, sagte Mama. "Der Platz erstreckt sich über den Garten bis zum Feld des Pfarrers, und es ist weit! Ich war selbst noch nicht einmal dort! Ich nehme an, ihr seid alle hier?" Sie stand auf. "Nein, ich habe euch noch nicht alle rausgeholt! Das größte Ei liegt noch da. Wie lange wird es noch liegen? Mir wird langsam langweilig." Also setzte sie sich wieder.
„Nun, wie ist es?“, fragte eine alte Ente, die sie besuchen kam.
„Dieses Ei hat so lange gedauert!“ sagte die sitzende Ente. „Es knackt nie. Schau dir bitte die anderen an. Sie sind einige der süßesten kleinen Entchen! Sie sind wie ihr Vater – das Böse kam nie, um mich zu sehen!“
„Lass mich dieses Ei sehen, das niemals knackt", sagte der alte Besucher. „Glaub mir, es ist ein Hühnerei. Ich bin einmal betrogen worden, weißt du, ich weiß nicht, wie viel Mühe und Kummer mir diese Kleinen bereitet haben, denn sie trauen sich nicht ins Wasser. Ich kann ihnen nicht sagen, sie sollen es im Wasser versuchen. Ich sage, es nützt gar nichts! — Laß mich dieses Ei sehen. Oh! Es ist ein Hühnerei! Laß ihn liegen, und Du kannst die anderen Jungs zum Schwimmen schicken."
„Ich sitze besser noch eine Weile drauf", sagte die Entenmutter. „Ich sitze schon so lange darauf. Es macht nichts, wenn ich noch eine Woche darauf sitze."
„Dann mach, was du willst“, sagte die alte Ente. Also verabschiedete sie sich.
Endlich zerbrach das große Ei. "Crack! Crack!", rief der neugeborene kleine Kerl und kroch nach draußen. Er ist groß und hässlich. Mutter Ente sah ihn an. „Dieses kleine Entchen ist erschreckend groß,“ sagte sie, „und es gibt keinen anderen wie ihn; aber er ist überhaupt nicht wie eine kleine Henne! ihn." Tritt ihn auch ins Wasser."
Das Wetter am nächsten Tag war sonnig und schön. Die Sonne scheint auf die grüne Klette. Mutter Ente kam mit all ihren Babys zum Bach. normal! Sie sprang ins Wasser. "Quack! Quack!", rief sie, und die Küken sprangen nacheinander herunter. Das Wasser floss über ihre Köpfe, aber sie tauchten wieder auf und schwammen wunderschön. Ihre kleinen Beine paddelten flink. Sie waren alle im Wasser, sogar der hässliche kleine Graue schwamm mit ihnen.
„Nun, er ist kein Hahn,“ sagte sie, „sieh, wie gut er paddelt und wie er schwimmt! Er ist mein eigenes Kind! Komm mit mir, ich nehme dich mit in die weite Welt und zeige dir die Hühnerfarm. Aber du musst dicht bei mir bleiben, damit niemand darauf tritt. Ich beobachte dich. Du musst aufpassen Katzen!"
Auf diese Weise kamen sie zur Hühnerfarm. Auf dem Feld war ein furchtbarer Aufruhr, denn zwei Familien stritten sich um den Kopf eines Aals, und die Katze riß ihn weg.
„Siehst du, so ist die Welt!“ sagte die Entenmutter. Ihr lief ein wenig das Wasser im Mund zusammen, weil sie auch diesen Aalkopf essen wollte. „Jetzt benutze deine Beine!“ sagte sie. „Komm schon auf die Nerven. Wenn du da drüben eine alte Ente siehst, musst du den Kopf einziehen, denn sie ist die angesehenste Person hier. Sie ist Spanierin – weil sie sehr dick ist. Siehst du, sie hat eine Streifen aus rotem Tuch an ihrem Bein, das ist eine sehr schöne Sache und die größte Ehre, die eine Ente haben kann: es bedeutet viel, dass die Menschen sie nicht verlieren wollen und dass alle Tiere und Menschen sie kennen müssen selbst -- steck deine Beine nicht ein. Eine wohlerzogene Ente hat immer ihre Beine gespreizt, wie Papa und Mama. Nun, senk deinen Kopf und sag "Quack!"
Sie taten.Die anderen Enten standen da und schauten zu und sagten mit ziemlich lauter Stimme:
„Schau! Jetzt sucht da noch eine Gruppe von Leuten nach etwas Essbarem, als wären wir nicht genug gezählt! Puh! Schau dir das hässliche Gesicht des Entleins an!
Sofort flog eine Ente herüber und pickte ihn in den Hals.
"Lass ihn bitte in Ruhe", sagte die Mutter, "er hat niemandem geschadet!"
"Ja, aber er ist zu groß und besonders", sagte die Ente, die ihn gepickt hatte, "also muss er geschlagen werden!"
„Die Nachkommen dieser Ente sind alle schön“, sagte die mit dem roten Tuch am Bein, „und sie sind alle schön bis auf einen. Es ist so schade. Ich wünschte, ich könnte ihn wieder ausbrüten.“
„Das kann nicht sein, gnädige Frau,“ antwortete die Entenmutter, „er ist nicht hübsch, aber er ist sehr gutmütig. Er schwimmt so gut wie jeder andere – und ich könnte sagen, besser als jeder andere. Ich denke. „Er wird schön wachsen, oder vielleicht wird er mit der Zeit ein bisschen schrumpfen. Er war zu lange im Ei, also ist er ein bisschen unnatürlich,“ sagte sie und rieb gleichzeitig seinen Nacken und richtete seine Federn. „Außerdem ist er ein Erpel“, sagte sie, „also spielt es keine große Rolle. Ich denke, er hat einen kräftigen Körper und wird seinen Weg finden.“
„Die anderen Küken sind sehr süß", sagte das alte Küken. „Du bist hier willkommen. Wenn du den Aalkopf findest, gib ihn mir bitte."
Hier sind sie jetzt wie zu Hause.
Aber das Entlein, das aus dem Ei kroch, war zu hässlich, es wurde geschlagen, hinausgeschoben und überall verspottet, nicht nur unter Enten, sondern auch unter Hühnern.
„Er ist wirklich dick und groß!“, sagten alle. Ein männlicher Tushou-Hahn wurde mit Sporen an den Füßen geboren, also dachte er, er sei ein Kaiser. Er sprengte sich in die Luft wie ein Segelboot voller Wind und kam drohend auf ihn zu, mit weit geöffneten Augen und gerötetem Gesicht. Das arme Entlein wusste nicht, wo es stehen oder wohin es gehen sollte. Er war sehr traurig, weil er so hässlich war und er der Spott aller Hühner und Enten war.
Das ist die Situation am ersten Tag. Dann wurde es jeden Tag schlimmer. Alle wollten das arme Entlein vertreiben, sogar seine eigenen Geschwister waren wütend auf ihn. Sie sagten immer wieder: „Du hässliches Ungeheuer, ich hoffe, die Katze fängt dich!“ Und dann sagte Mutter: „Ich wünschte, du würdest weggehen!“ und die Enten pickten nach ihm. Die Hühner schlugen ihn, und die Magd, die die Hühner und Enten fütterte, trat ihn.
Da flog er über die Hecke hinweg, und als die Vögel im Gebüsch ihn sahen, flogen sie erschrocken in die Luft. „Weil ich so hässlich bin!“ dachte das Entlein. Also schloss er die Augen und rannte weiter. Er rannte in einem Atemzug zu einem von Wildenten bewohnten Sumpf. Er lag die ganze Nacht hier, weil er so müde und niedergeschlagen war.
Im Morgengrauen fliegen die Wildenten. Sie sahen ihren neuen Freund an.
"Wer bist du?" fragten sie. Das Entlein drehte sich zur einen Seite und dann zur anderen und versuchte, alle so respektvoll wie möglich zu grüßen.
„Du bist sehr hässlich“, sagten die Stockenten, „aber es macht uns nichts aus, solange du keine unserer Enten heiratest.“ Armes kleines Ding! Er dachte überhaupt nicht ans Heiraten, er wünschte sich nur, im Schilf liegen zu dürfen und das Wasser des Sumpfes zu trinken.
Dort lag er zwei volle Tage. Dann flogen zwei Gänse - genau genommen zwei Ganter, da es sich um zwei Männchen handelte - vorbei. Sie sind noch nicht lange aus dem Ei der Mutter gekommen, also sind sie sehr unartig.
„Hör zu, Freunde“, sagen sie, „du bist so süß und hässlich, dass selbst ich nicht anders kann, als dich zu mögen. Kannst du ein Zugvogel sein und mit uns davonfliegen? Ein anderer Sumpf ist ganz in der Nähe hier, wo dort sind mehrere lebhafte und liebe Gänse. Sie sind alle junge Damen, und sie werden alle sagen: "Gah! Die sind so hässlich, versuch dein Glück mit ihnen!"
„Knackt, knackt!“ Da war ein Geräusch am Himmel. Die beiden Ganter fielen tot ins Schilf und färbten das Wasser leuchtend rot. „Crack!Crack!“ Ein weiteres Geräusch war zu hören. Der ganze Schwarm Gänse flog aus dem Schilf auf, und es gab einen weiteren Salven von Schüssen. Es stellte sich heraus, dass jemand im großen Stil jagte. Überall im Sumpf lauerten Jäger auf, und einige saßen sogar auf Ästen, die sich über das Schilf erstreckten. Blauer Rauch hing wie eine Wolke über den schwarzen Bäumen und verwehte langsam über dem Wasser. Zu dieser Zeit kam Liedu auf gewöhnliche Weise durch den Schlamm gerannt, und die Binsen und das Schilf fielen auf beiden Seiten herab. Es war eine schreckliche Sache für das arme Entlein! Er drehte seinen Kopf herum und versteckte ihn in seinem Flügel. Doch in diesem Moment stand ein beängstigend großer Jagdhund dicht neben dem Küken. Seine Zunge ragte lang aus seinem Mund heraus, und seine Augen leuchteten abscheulich und fürchterlich. Es drückte seine Nase gegen das Entlein und zeigte seine scharfen Zähne, aber – gewöhnlich! normal! – es lief weg, ohne ihn mitzunehmen.
„Ah, Gott sei Dank!“ Entlein seufzte, „Ich bin so hässlich, dass nicht einmal Jäger mich beißen wollen!“
Er legte sich ruhig hin. Im Schilf dröhnten immer noch Schüsse, und die Kugeln wurden eine nach der anderen abgefeuert.
Als es dunkel wurde, wurde die Umgebung still. Aber das arme Entlein wagte noch nicht aufzustehen.Er wartete Stunden, bevor er es wagte, sich umzusehen, und er eilte aus dem Sumpf und rannte, so schnell er konnte, auf die Felder und Weiden. Dann kam ein Windstoß auf und es fiel ihm sehr schwer zu laufen.
Als es dunkel wurde, kam er zu einer einfachen Bauernhütte. Es war so baufällig, dass es nicht einmal wusste, auf welche Seite es fallen sollte – also fiel es nicht. Der Wind heulte so heftig um das Entlein herum, dass es sich ihm gegenüber hinsetzen musste. Es weht immer heftiger. Dann sah er, dass eines der Scharniere an der Tür locker und die Tür schief war, und dass er durch den Spalt hineinkommen konnte, also tat er es.
In dem Haus lebte eine alte Frau mit ihrer Katze und einer Henne. Sie nannte die Katze "kleinen Sohn". Er kann seinen Rücken hoch wölben und Mimi-Geräusche machen, und er kann Funken schießen, aber dazu muss man ihn streicheln. Die Beine der Henne sind kurz und klein, daher wird sie "kurzbeiniges Huhn" genannt. Die Eier, die sie legte, waren in Ordnung, also liebte die alte Frau sie wie ihr eigenes Kind.
Das Entlein unbekannter Herkunft wurde am nächsten Morgen sofort bemerkt. Die Katze fing an zu miauen und auch die Henne gackerte.
„Was ist los?“ sagte die alte Frau und sah sich um. Aber ihre Augen waren ein wenig verschwommen, also hielt sie das Entlein für eine fette Ente und kam auf dem falschen Weg hierher. „Das ist ein seltenes Glück!", sagte sie. „Jetzt kann ich Enteneier haben. Ich hoffe nur, er ist kein Erpel! Wir müssen es herausfinden!"
Auf diese Weise wurde das Küken hier drei Wochen lang getestet, aber es legte keine Eier. Die Katze ist der Herr des Hauses, und die Henne ist die Frau des Hauses, also sagten sie: „Wir und die Welt!“, weil sie dachten, sie seien die halbe Welt, und die beste Hälfte noch dazu. Das Entlein dachte, er könnte anderer Meinung sein, aber die Henne konnte seine Haltung nicht ertragen.
„Kannst du Eier legen?“, fragte sie.
"kann nicht!"
"Dann äußern Sie bitte nicht Ihre Meinung."
Also sagte der Kater: "Kannst du deinen Rücken durchbiegen und Miauen und Funken machen?"
"kann nicht!"
"Dann brauchst du keine Meinung zu haben, wenn vernünftige Leute reden!"
Duckling saß in einer Ecke und fühlte sich sehr schlecht. Dann dachte er an frische Luft und Sonnenlicht. Er verspürte eine seltsame Sehnsucht: Er wollte im Wasser schwimmen. Schließlich konnte er es nicht mehr ertragen, also musste er der Henne sagen, was ihm durch den Kopf ging.
"Woran denkst du?", fragte die Henne. "Du hast nichts zu tun, deshalb hast du diese Launen. Du musst nur ein paar Eier legen oder ein paar Mimi machen, und dann ist deine Laune weg."
„Aber was für ein Vergnügen ist es, im Wasser zu schwimmen!“ sagte das Entlein. "Was für ein Vergnügen, das Wasser über dem Kopf zu haben und darunter zu tauchen!"
„Ja, das muss sehr angenehm sein!" sagte die Henne. „Du wirst verrückt. Geh und frag die Katze – er ist der klügste Freund, den ich je gekannt habe – geh und frag ihn.“ Wie im Wasser schwimmen, oder unter Wasser gehen. Ich werde nicht von mir sprechen. Du fragst deinen Herrn – die alte Frau – denn es gibt keinen klügeren Menschen auf der Welt! Glaubst du, sie will schwimmen gehen und das Wasser über ihren Kopf laufen lassen?“
„Du kennst mich nicht“, sagte das Entlein.
„Wir kennen dich nicht? Wer kennt dich dann? Du kannst nicht klüger sein als die Katze und die Herrin – ich lasse mich aus. Findest du dich nicht großartig, Junge! Diese Sorgen jetzt, Du solltest Gott danken, Du bist jetzt in einem warmen Haus, und du hast ein paar Freunde, und von denen kannst du viel lernen, nicht wahr?, Aber du bist ein Stück Scheiße, und Es macht keinen Spaß, mit dir zusammen zu sein. Du kannst es glauben, ich sage diese schlimmen Dinge zu dir, nur um dir zu helfen. Nur so wirst du wissen, wer dein wahrer Freund ist! Bitte achte darauf, zu lernen, wie man Eier legt , oder miauen, oder Funken sprühen!“
„Ich glaube, ich gehe lieber in die weite Welt hinaus“, sagte das Entlein.
„Nun, du gehst!“ sagte die Henne.
Also ging das Entlein. Jetzt schwamm er auf dem Wasser und stieg manchmal ins Wasser, aber wegen seiner Hässlichkeit sahen alle Tiere auf ihn herab. Der Herbst ist angekommen. Die Blätter im Wald wurden gelb und braun. Der Wind hob sie auf und trug sie durch die sehr kalte Luft. Die Wolken, schwer beladen mit Hagel und Schnee, hingen tief. Die Krähe stand auf dem Zaun und es war so kalt, dass sie nur schreien konnte: „Kack, Krähe!“ Ja, man kann frieren, wenn man nur daran denkt. Das arme Entlein hatte wirklich keine gute Zeit.
Eines Abends, als die Sonne wunderschön unterging, flog ein Schwarm großer und schöner Vögel aus den Büschen, und das Entlein hatte noch nie so schöne Dinge gesehen. Sie waren strahlend weiß, mit langen und weichen Hälsen. Das ist der Schwan. Sie stießen einen seltsamen Schrei aus, breiteten ihre schönen langen Flügel aus und flogen aus der kalten Gegend ins warme Land, zum eisfreien See.
Sie flogen hoch – so hoch, dass das hässliche Entlein eine unbeschreibliche Aufregung verspürte. Er wirbelte auf dem Wasser wie ein Rad, streckte dabei den Hals nach ihnen aus und stieß einen Schrei aus, der so sonderbar war, dass er selbst erschrak. Ah! Er konnte diese wunderschönen Vögel nie vergessen, diese glücklichen Vögel.Als er sie nicht sehen konnte, sank er auf den Grund, aber als er wieder an die Oberfläche kam, fühlte er sich sehr leer. Er kannte die Namen der Vögel nicht, und er wusste nicht, wohin sie gingen. Aber er liebte sie, als hätte er nie zuvor etwas geliebt. Er beneidet sie nicht. Wie konnte er davon träumen, so schön zu sein wie sie? Solange die anderen Enten ihn bei sich wohnen ließen, war er zufrieden – armes hässliches Ding.
Der Winter wird sehr kalt, sehr kalt! Das Entchen musste im Wasser auf und ab schwimmen, damit das Wasser nicht vollständig zu Eis gefriert. Der kleine Bereich, in dem er schwamm, schrumpfte jedoch Nacht für Nacht. Das Wasser war so gefroren, dass man das Knacken von Eiswürfeln hören konnte. Das Entchen musste mit den Beinen weiterschwimmen, damit das Wasser nicht vollständig von Eis eingeschlossen wurde. Schließlich wurde er ohnmächtig und lag bewegungslos da, Eisklumpen.
Am frühen Morgen kam ein Bauer vorbei. Als er das Entlein sah, ging er, um mit seinen Holzschuhen das Eis zu brechen, und brachte es zu seiner Frau zurück. Erst dann kam er allmählich wieder zu Bewusstsein.
Die Kinder wollten alle mit ihm spielen, aber das Entlein dachte, sie wollten ihm wehtun. Als er Angst bekam, sprang er in den Milchtopf und verspritzte die Milch im ganzen Zimmer. Die Frau schrie und klatschte in die Hände. So flog das Küken in den Butterkorb, dann in den Mehlkorb und kroch schließlich heraus. Dann sieht er gut aus! Die Frau schrie und fing an, ihn mit dem Schürhaken zu schlagen. Die Kinder drängten sich zusammen und versuchten, das Entlein zu fangen. Sie lachten und schrien wieder! — Zum Glück war die Tür offen. Er grub sich in den frischen Schnee in den Büschen. Er lag da, fast ohnmächtig.
Es wäre eine zu traurige Geschichte, nur von seinem Elend und Unglück während dieses strengen Winters zu erzählen. Er lag im Schilf im Sumpf, als die Sonne wieder warm zu scheinen begann. Die Lerchen singen – es ist ein schöner Frühling.
Plötzlich hob er seine Flügel: Sie schlugen viel stärker als zuvor und hoben ihn sofort hoch und flogen davon. Unwissentlich ist er in einen großen Garten geflogen. Hier blühten die Apfelbäume, der Flieder duftete, und seine langen grünen Zweige hingen den gewundenen Strom hinab. Ach, es ist so schön hier, voller Frühlingshauch! Drei wunderschöne weiße Schwäne schwammen aus dem Schatten des Baumes auf ihn zu. Sie trieben leichtfüßig auf dem Wasser, ihre Federn flatterten. Das Entlein erkannte diese wunderschönen Tiere und fühlte eine unbeschreibliche Traurigkeit in seinem Herzen.
„Ich werde zu ihnen fliegen, zu diesen edlen Vögeln! Aber sie werden mich töten, weil ich so hässlich bin, dass ich es wage, mich ihnen zu nähern. Aber es macht nichts! Es ist besser, von ihnen getötet zu werden als von einer Ente ." Wie viel besser, von den Hühnern gebissen und gepickt und von der Magd getreten zu werden, die sich um den Hühnerstall kümmert, und im Winter zu leiden!" Also flog er ins Wasser und schwamm zu diesen schönen Schwänen: die Tiere sahen ihn und sofort schnaufte es seine Federn auf und schwamm auf ihn zu. „Bitte töte mich!“ sagte das arme Tier. Er ließ seinen Kopf tief über das Wasser hängen und wartete nur darauf, zu sterben. Aber was sah er in diesem klaren Wasser? Er sah sein eigenes Spiegelbild. Aber es war keine plumpe, dunkelgraue, häßliche, abstoßende Ente mehr, es war - ein Schwan!
Es spielt keine Rolle, ob Sie auf einer Entenfarm geboren wurden, solange Sie einmal in einem Schwanenei waren.
Er war jetzt sehr glücklich über all das Unglück und die Schwierigkeiten, die er in der Vergangenheit erlitten hatte. Er nimmt jetzt deutlich wahr, dass Glück und Schönheit ihm zuwinken. – viele Singschwäne schwammen um ihn herum und küssten ihn mit ihren Schnäbeln.
Ein paar Kinder kamen in den Garten. Sie warfen viele Scheiben Brot und Weizenkörner über das Wasser. Das jüngste Kind rief:
„Schaut euch den neuen Schwan an!“ riefen die anderen Kinder fröhlich, „Ja, da kommt ein neuer Schwan!“ Da klatschten sie in die Hände, tanzten und rannten zu Vater und Mutter. Sie warfen mehr Brot und Gebäck ins Wasser, und alle sagten: „Dieser neue ist der Schönste!So jung und so schön!“ Die alten Schwäne neigten ihre Köpfe vor ihm.
Es war ihm sehr peinlich. Er versteckte seinen Kopf unter den Flügeln und wusste nicht, was er tun sollte. Er fühlte sich so glücklich, aber er war überhaupt nicht stolz, denn ein gutes Herz ist niemals stolz. Er dachte daran, wie andere verfolgt und verspottet worden waren, und nun hörte er, dass er der schönste aller schönen Vögel sei. Flieder ließen ihre Zweige vor ihm ins Wasser fallen. Die Sonne schien warm und angenehm. Er schlug mit den Flügeln, streckte seinen schlanken Hals und stieß eine freudige Stimme aus seinem Herzen:
"Als ich ein hässliches Entlein war, hätte ich nie gedacht, dass es so viel Glück geben würde!"
(1844)
-----------
Auch dieses Märchen ist in "Neue Märchen" gesammelt. Es wurde geschrieben, als Andersen schlechte Laune hatte. Damals hatte er ein Theaterstück, „Der Vogel im Birnenbaum“, das, wie viele andere Werke, die er damals schrieb, zu Unrecht kritisiert wurde. Er sagte in sein Tagebuch: „Das Schreiben dieser Geschichte kann meine Stimmung etwas verbessern.“ Der Protagonist dieser Geschichte ist ein „hässliches Entlein“ – eigentlich ein schöner Schwan, aber weil er in einer Entenfarm geboren wurde, denkt die Ente es von sich selbst verschieden ist, also denkt er, er sei "hässlich". Andere Tiere wie Hühner, Hunde und Katzen folgten ihm und verachteten ihn.Sie alle beurteilten ihn nach ihrer eigenen Lebensphilosophie und sagten: „Du bist sehr hässlich, aber das ist uns eigentlich egal, solange du in unserer Familie keine Enten heiratest.“ Edel, großartig, in Tatsache vulgär. Im Gegenteil, „Das hässliche Entlein“ sei sehr bescheiden, „habe überhaupt nicht ans Heiraten gedacht“. Er fühlte, dass „ich besser in die weite Welt hinausgehen sollte.“ Und in „der weiten Welt“ sah er eines Nachts „einen Schwarm schöner großer Vögel aus den Büschen fliegen … sie flogen hoch – dann Gao, der hässliches Entlein kann nicht anders, als sich unsäglich aufgeregt zu fühlen.“ Das ist der Schwan, und später fand der Schwan heraus, dass das „hässliche Entlein“ ihre eigene Art war, also „schwamm er zu ihm … küsste ihn mit seinem Mund.“ Es drehte sich um dass das „hässliche Entlein“ auch ein Der schöne Schwan war, auch wenn er „in einer Entenfarm geboren wurde, spielt es keine Rolle.“ Dieses Märchen wird allgemein als eine Autobiografie von Andersen angesehen, die die Leiden beschreibt, die er erlitten hat in seiner Kindheit und Jugend, sein Streben und seine Sehnsucht nach Schönheit, und die Errungenschaften im künstlerischen Schaffen und spirituellen Trost, die er erlangte, nachdem er viele Schwierigkeiten durchgemacht hatte. .