Show Pīnyīn

冰姑娘

1.小洛狄

我们现在到瑞士去游览一下,去看看这个美丽的山国;那里峻峭的石壁上都长着树林。我们走上那耀眼的雪地,再走到下面绿色的草原上去;河流和溪涧在这里奔驰,好像怕来不及赶到海里似的,一转眼就在海中消逝了。太阳炽热地照在深谷里,照在深厚的雪堆上;经过了许多世纪,雪堆凝结成闪亮的冰块,然后崩裂下来,积成了冰河。在一个叫做格林达瓦尔得的小小山城旁边,在警号峰和风雨峰下面的宽广的山峡里,就有两条这样的冰河。这两条冰河真是一种奇观;每年夏天,总有许多旅客从世界各国到此地来游览。

他们越过积雪的高山;他们走过幽深的溪谷——经过溪谷的时候,他们得爬好几个钟头的山。他们爬得越高,这溪谷就显得越深。他们如果朝下俯视,就会觉得自己好像是坐在气球上一样。

上面的山峰上笼罩着低垂的云块,好像是一层浓厚的烟幕;下面的溪谷里有许多棕色的木屋。偶尔有一线阳光射进溪谷。把一块葱绿的林地照得好像透明似的。水在浩浩荡荡地向下奔流,发出吼声;但是上游的水却只是潺潺地流着,进出一种铿锵的音调,看上去好似一条从山上飘下来的银带。

有一条路通向山上,路的两旁有许多木屋,每座木屋都有一小块种马铃薯的山地。这块地是非有不可的,因为那些木屋里有好多张小嘴——屋子里住着许多孩子,他们消耗他们一份口粮的本领是很强的。他们从这些房子里溜出,朝一些步行的或是坐车的过路旅客围拢来。这里的孩子们都在做一种生意。他们兜售一些木雕的房子——就是我们在这山上所看到的这种房子的模型。不管晴天或下雨,人们总会看到成群的孩子跑来兜售他们的商品。

25年以前,有一个小孩子也常到这儿来,希望做些买卖;不过他总是离开别的孩子在一旁站着。他的面孔非常严肃,他的双手紧紧地抱着他的木匣子,好像他怎么也不愿放松似的。他的这副表情和他的这个小样儿,常常引起人们的注意。因此旅客有时把他喊过去,一下子就把他的东西买光了,弄得他自己也不知是为了什么道理。他的外祖父住在山顶上。这老头儿会雕出漂亮的新奇的小房子。他的房间里有一个木柜子,装的全是这类的玩意儿:硬果钳啦、刀子啦、叉啦,刻着美丽的蔓藤花纹和正在跳跃的羚羊的匣子啦。这些都是孩子们一看就喜欢的东西。可是洛狄——这就是这个小家伙的名字——总是怀着渴望的心情,睁着一对大眼睛望着挂在梁上的一杆旧枪,他的外祖父曾经答应过要把这支枪送给他,不过要到他长大了,有了健全的体格、善于使枪的时候才给。

这孩子虽然年纪还很小,却得看守山羊。如果说,一个会跟羊一起爬山的人算得上是好牧羊人,那么洛狄就是一个能干的牧羊人了。他爬起山来比山羊还爬得高,而且,还喜欢爬到树上去取雀巢。他是一个胆大勇敢的孩子,但是,除了当他站在倾泻的瀑布旁边,或者是听到狂暴的雪崩的时候,谁也不曾看见他笑过。他从来不跟别的孩子一起玩;只有当他的外祖父叫他下山去卖东西的时候,他才跟他们在一起,而这正是他所不喜欢的。他喜欢独自一人爬山,或者坐在外祖父身旁,听这老人讲古时候的故事和关于他的故乡梅林根的人们的故事。老头儿说,住在梅林根的人们并不是原来就在那儿:他们是从北方流浪来的。他们的祖先住在北方,叫做“瑞典人”。这真是了不起的知识,而洛狄现在却有了。不过他从另外一些朋友那里又得到了更多的知识——这些朋友就是屋子里的家畜。屋里有一只叫做阿约拉的大狗,是洛狄的父亲留下的遗产。另外还有一只公猫,洛狄对这只猫特别有感情,因为它教给他爬高的本领。

“跟我一道到屋顶上去吧!”猫对洛狄说,而且说得非常清楚易懂,因为当一个孩子还没有学会讲话的时候,他是听得懂鸡和鸭、猫和狗的话的。这些动物的话,跟爸爸妈妈的话一样,很容易懂;但是一个人只有在年纪很小的时候才能听懂。在小孩子的眼中,祖父的手杖可以变成一匹马,发出马的嘶声,有头,有腿,也有尾巴。有些孩子在这个阶段上要比别的孩子停留得久一些;我们就说这种孩子发育迟慢,说他们长期地停留在孩子的阶段。你看,人们能够说的道理可多呢!

“小洛狄,跟我一起到屋顶上去吧!”这是猫开始说的第一句话,也是洛狄懂得的第一句话。“人们老说跌跤什么的——这全是胡说。只要你不害怕,你决不会跌下来的。来吧!这只爪要这样爬!那只爪要那样爬!要用你的前爪摸!眼睛要看准,四肢要放得灵活些,看见空隙,要跳过去紧紧地抓住,就像我这样!”

洛狄照它的话做了。结果他就常常爬到屋顶上,跟猫坐在一起。后来他跟它一起坐在树顶上,最后他甚至爬到连猫都爬不到的悬崖上去。

“再爬高一点!再爬高一点!”树和灌木说。“你看我们是怎样爬的!你看我们爬得多高,贴得多紧,就是顶高、顶窄的石崖我们都可以爬上去!”

洛狄爬上最高的山峰;有时太阳还没有出来,他已爬上了山岭,喝着清晨的露水,吸着滋补的新鲜空气——这些东西只有万物的创造者才能供给。据食谱上说,这些东西的成份是:山上野草的新鲜香气和谷里麝香草以及薄荷的幽香。低垂的云块先把浓厚的香气吸收进去;然后风再把云块吹走,吹到杉树上。于是香气在空气中散发开来,又清淡又新鲜。这就是洛狄清晨的饮料。

太阳的光线——她们是太阳神的传播幸福的女儿——吻着他的双颊。昏迷之神隐隐地站在一旁,不敢走近他。住在外祖父家里的燕子——它们整整做了七个窠——绕着他和他的羊群飞,同时唱道:“我们和你们!你们和我们!”①它们把家人的祝福带给他,甚至还把那两只母鸡的祝福也带给他。这两只鸡是家里唯一的家禽,但是洛狄跟她们怎么也合不来。

①原文是:“Viogi!Iogvi!”这是模仿燕子的声音,但照字面译是“我们和你们!你们和我们!”的意思。

他年纪虽小,却走过不少路。对于他这么一个小家伙说来,他旅行过的路程也真不算短。他是在瓦利斯州出生的,但是被人抱着翻山越岭,来到这块地方。不久以前他还步行去拜访过灰尘泉一次。这泉从一个白雪皑皑的、叫做少女峰的山上流下来,很像悬在空中的一条银带。他曾经到过格林达瓦尔得的大冰河;不过这事情说起来是一个悲剧。他的母亲就是在那儿死去的。根据他的外祖母的说法,“洛狄在这儿失去了他儿时的欢乐。”当他还不到一岁的时候,他的母亲曾经写道,“他笑的时候比哭的时候多。”不过自从他到那个雪谷里去了一趟以后,他的性格完全改变了。外祖父平时不大谈起这件事情,但是山里的居民全都知道这个故事。

我们知道,洛狄的父亲是个赶邮车的人,现在睡在外祖父屋里的那只大狗就常常跟着他在辛卜龙和日内瓦湖之间旅行。洛狄的父亲的亲属现在还住在瓦利斯州的伦河区;他的叔父是个能干的羚羊猎人,也是一个有名的向导。洛狄在一岁的时候就没有了父亲。这时母亲就非常想带着孩子回到居住在伯尔尼高地上的娘家去。她的父亲住的地方离格林达瓦尔得不过是几个钟头的路程。他是一个雕匠;他赚的钱足够养活他自己。

7月里,她带着孩子,由两个羚羊猎人陪伴着,越过介密山峡,回到在格林达瓦尔得的娘家去。他们已经走完了大部分的路程,已经越过了高峰,到达了雪地。他们已经看到了她的娘家所在的那个山谷和他们所熟知的那些木屋。他们只须再费一点气力,爬过一座大雪山的峰顶,就可以到了。这里刚下过雪,把一个冰罅盖住了,那冰罅并没有裂到流着水的地层,不过也裂得有一人多深。这个抱着孩子的少妇滑了一跤,坠落下去,便不见了。谁也没有听见她的叫声,连叹息声也没有听见,但是人们却听见了小孩子的哭声。

一个多钟头以后,大家才从最近的人家弄来绳子和竹竿,设法搭救她。大家费了不少气力,才从这冰罅里捞出两具类似尸首的东西。大家想尽一切办法急救;结果孩子——而不是母亲——算是又能呼吸了。这样,老外祖母家里失去了女儿,却得到了一个外孙——一个喜欢笑而不喜欢哭的小家伙。不过这小家伙现在似乎起了一个很大的变化,而这变化似乎是在冰罅里,在那个寒冷的、奇异的冰世界里形成的——根据瑞士农民的说法,这个冰世界里关着许多恶人的灵魂,而且这些灵魂直到世界的末日也不会得到释放。

冰河一望无际地伸展开去。那是一股汹涌的激流冻成的绿色冰块,一层一层地堆起来,凝结在一起。在这冰堆下面,融化了的冰雪闷雷似的轰隆轰隆地朝山谷里冲过来。再下面就是许多深洞和大裂罅。它们形成一座奇异的水晶宫里,冰姑娘——她就是冰河的皇后——就住在这宫里。她——生命的谋害者和毁坏者——是空气的孩子,也是冰河的强大的统治者。她可以飞到羚羊不能爬到的最高的地方,飞到雪山的最高的峰顶——在这里,就是最勇敢的爬山者也非得挖开冰块才能落脚。她在汹涌的激流两旁的细长的杉树枝上飞;她从这个石崖跳到那个石崖;她的雪白的长发和她的深绿色的衣裳在她的身上飘;她像瑞士最深的湖水那样发出光彩。

“毁灭和占有!这就是我的权力!”她说。“人们把一个漂亮的男孩子从我的手中偷走了。那是我所吻过的一个孩子,但是我却没有把他吻死。他又回到人间去了。他现在在山上看羊。他会爬山,爬得非常高,高到离开了所有其他的人,但是却离不开我!他是属于我的。我要占有他!”

于是她吩咐昏迷之神去执行这个任务,因为这时正是炎热的夏天,冰姑娘不愿意到长着野薄荷的绿树林中去,昏迷之神飞起来,接着就向下面扑去。这一位扑下去,马上就有三位也跟着扑下去,因为昏迷之神有许多姊妹——一大群姊妹。冰姑娘挑选了她们之中最强壮的一位。她们可以在屋里屋外发挥她们的威力。她们可以坐在楼梯的栏杆上,也可以坐在塔顶的栏杆上。她们可以像松鼠一样在山谷上跑,她们可以跳过一切障碍,她们可以像游泳家踩水那样踩着空气。她们可以把她们的牺牲者诱到无底的深渊里去。这些昏迷之神捉住人的时候,跟珊瑚虫捉住身边所有的东西一样,总是死也不放。现在昏迷之神就想捉住洛狄。

“捉住他吗?”昏迷之神说,“我可捉不住他!那只可恶的猫已经教给他一套本领了!他这个人间的孩子已经学会一种特别的本领,我没有办法控制他。当他抓住一根树枝悬在深渊上的时候,我简直没有办法捉住这个小鬼。我多么想搔搔他的脚掌,使他在空中翻几个筋斗啊!”

“你就想法这样做吧,”冰姑娘说。“你不做我就去做!我去做!我去做!”

“不成!不成!”她听到一个声音,这声音好像是教堂的钟声在山里发出的一个回音。然而这是一支歌,一种低语,一个和谐的合唱。它是大自然中别的神灵发出来的——它是太阳的那些温和、慈爱、善良的女儿发出来的。她们在黄昏时候化成一个花环,绕着山顶飞;她们张开玫瑰色的翅膀,在太阳下落的时候,这些翅膀就越变越红,使得那些高大的阿尔卑斯山看上去像在燃烧一般。人们把这景象叫做“阿尔卑斯山之火”。太阳落下以后,她们就回到雪白的山峰上躺下睡去。直到太阳再升起的时候,她们才又露出面来。她们特别喜欢花、蝴蝶和人类,而在人类之中她们最喜欢洛狄。

“你捉不住他!你占有不了他!”她们说。

“比他更强大和结实的人我都捉到过!”冰姑娘说。

于是太阳的女儿们唱了一曲旅人之歌。歌的内容是:旅人的帽子被一阵旋风疯狂地吹走了。

“风只能把人的身外之物吹走,但不能把人的身体吹走。你——暴力的孩子——能够捉住他,但是你保留不住他。人比你还要强大,甚至比我们还要神圣!他能爬得比我们的母亲——太阳——还要高!他有一种神咒可以制服风和水,叫风和水为他服务,受他支配。你只能使他失去那种拖累着他的沉重的压力,结果他反而会飞得更高。”

这就是那个钟声似的合唱所发出的美丽的声音。

每天早晨,阳光射进外祖父房里唯一的一个小窗子,照在这个安静的孩子身上。太阳的女儿们吻着他:她们想要把冰河的公主印在他脸上的那个冰吻用暖气融化掉,使它消失。这个吻是他躺在那个在冰罅里死去的母亲的怀里时得到的。而他的复活也真是一个奇迹。

2.走向新的家

洛狄现在八岁了。他的叔父住在伦河区高山的另一边。他想把这孩子接回去,让他受点教育,以便将来能够自立。外祖父觉得这样做很有道理,所以就让这孩子回去了。

洛狄现在要告别了。除了外祖父外,他还得跟许多别的人辞行。他最先跟老狗阿约拉辞行。

“你的父亲是一个赶邮车的,而我是一只邮车狗,”阿约拉说。“我们总是一道来回地旅行;所以我认识山那边的一些狗和山那边的一些人。我不习惯于多讲话,不过以后我们彼此谈话的机会既然不多,我倒可以比平时多讲几句。我告诉你一个故事。它在我心里藏了很久,我也想了很久。我不大懂得它的意义,你也一定不会懂得,不过这没有什么关系。我只懂得这一点:无论就狗来说,或就人来说,世界上的好东西都分配得不太平均。不是所有的狗生下来就有福气躺在人膝上或是吃牛奶的。我从来就没有过这样的福气。不过我看见过一只哈叭狗,他居然坐在一部邮车里,占着一个人的位置。他的女主人——也可以说他是她的主人吧——带着一个奶瓶给他喂奶。她还给他糖果吃,但是他却不喜欢吃,只是把鼻子嗅了几下,结果她自己把糖果吃掉了。我那时正跟着邮车在泥巴里跑,饿得简直没有办法。我想来想去,觉得这实在太不公平——但是不公平的事情却多着呢!我希望你也能坐在人的膝上,在马车里旅行一下。可是一个人却不是想什么就能做什么的。我从来就没有做到过,不管我叫也好,嗥也好。”

这就是阿约拉讲的话。洛狄紧紧地拥抱着它的颈,吻它的潮湿的鼻子。然后他又把猫抱进怀里,可是猫却想要挣脱开去,并且说:“你比我强壮得多,所以我也不想用爪子抓你!爬上山去吧——我已经教给你怎样爬了。你只要记住你跌不下来,那么你就会抓得很牢了!”

猫说完这话就跑开了,因为它不希望洛狄看见它的眼里露着多么难过的神情。

母鸡在地板上走来走去,有一只已经没有尾巴了,因为有一位想成为猎人的旅行家以为她是一只野鸡,一枪把她的尾巴打掉了。

“洛狄又要翻山越岭了。”一只母鸡说。

“他真是个忙人,”另一只说,“我不愿意跟他说再见。”

说着她们就走开了。

他还要跟山羊告别。它们都叫道:“咩!咩!咩!”这叫声使他听了真难过。

住在附近的两个勇敢的向导也要翻山到介密山峡的另一边去。洛狄跟着他们一道去,而且是步行去的。对他这样的一个小家伙说来,这段路程是够辛苦的。不过洛狄是一个强壮的孩子,他从来就不怕困难。

燕子陪伴着他们飞了一程。它们唱:“我们和你们!你们和我们!”这条路要经过汹涌的路西尼河。这河从格林达瓦尔得冰河的黑坑里流出来,分散成许多小溪。倒下的树干和石堆横在河上搭成了桥。不久,他们走过赤杨森林,要开始爬山了。冰河在这山的近旁流过去。他们一会儿绕着冰块走,一会儿立在冰块上横渡冰河。洛狄有时爬,有时走。他的眼睛射出愉快的光芒。他穿着有钉的爬山靴,使劲地在地上踩着,好像他每走一步都要留下一个痕迹似的。山洪把黑土冲到冰河上,给冰河蒙上了一层黑色;但是深绿色的、玻璃似的冰块仍然隐隐地显露出来。这群旅人还得绕过许多由巨大的冰块围成的水池。偶尔间,他们走过一块悬在冰谷边缘的巨石。

有时这石会滚下去,在冰谷的深渊里发出一个空洞的回音。

他们就这样不停地向上爬。冰河也往上伸展,像一条夹在崖石之间的、由冰块形成的茫茫大江。一时间洛狄想起了他以前听说过的一件事:他曾和他的母亲一起在这样一个阴森的深渊里躺过;但是这种回忆不久就从他心里消逝了。他觉得这件事跟他所听到过的许多其他的故事并没有什么两样。两位向导偶尔也觉得这样的路对这小家伙未免太吃力了,因此就伸出手去拉他一把。但是他一点也不觉得累,他站在光滑的冰上,站得像羚羊那么稳。

现在他们爬上了石山。他们在光溜的石块中间走着。不一会儿他们又走进低矮的松树林,然后又踏上绿色的草地。这旅程永远是那么变幻无穷,那么新奇莫测。积雪的高山在他们的周围屹立着。孩子们把它们叫做“少女峰”、“僧人峰”和“鸡蛋峰”;因此洛狄也就这样叫它们。洛狄从来没有爬得这样高,也从来没有走过这样茫茫的雪海:海上是一片没有波动的雪浪,风不时从雪浪中吹走一些雪片,好像吹走海浪上的泡沫一样。冰河“手挽着手”,一个紧接着一个。每条冰河是冰姑娘的一座玻璃宫。她的权力,意志,就是:捉住和埋葬掉她的牺牲者。

太阳温暖地照着;雪反射出耀眼的光来,好像铺着一层淡蓝色的、晶亮的钻石。雪上躺着无数昆虫——特别是蝴蝶和蜜蜂——的尸体。这些昆虫飞得太高了,也可能是风把它们吹得那样高,使得它们非冻死不可。

风雨峰上密集着一堆乌云,像一大捆又细又黑的羊毛那样悬挂在那里。云堆里充满了“浮恩”①,它只要一爆发,马上就会变成风暴。高山上的露宿,第二天的继续旅行,从深渊里迸发的、永无休止的穿凿巨石的流水——这整个的旅程在洛狄的心中留下了一个不可磨灭的印象。

①这是阿尔卑斯山上的一种飓风(Eohn),一般是在冬天才有。

在雪海的另一边有一座荒凉的石屋;这石屋可以供他们休息和宿夜。屋里有木炭和杉树枝。他们立刻烧起一堆火来,还拼凑起舒服的床席。这队旅人于是围着火坐下,抽着烟,喝着他们亲手煮的、既温暖而又富有刺激性的汤。洛狄也吃完了自己的一份晚餐。大家于是谈起住在阿尔卑斯山区里的神怪和盘踞在深湖里的怪蟒;他们还谈到幽灵怎样把睡着的人劫走,飞到那个奇妙的水上都市威尼斯去;野牧羊人怎样赶着黑色的羊群走过草地——虽然谁也看不见他,但是羊群的铃声和可怕的羊叫声却可以清清楚楚地听到。洛狄聚精会神地听着这些故事,但是他一点也不害怕,因为他不知道什么是害怕。他听这些故事的时候,似乎也听到了那种可怖的、空洞的羊叫声。是的,这声音越来越清楚了,大家都能听见。这时他们就中止谈话,注意地倾听,而且还告诉洛狄不要睡着。

这就是“浮恩”——从山上吹到山谷里来的暴风;它能像折断脆弱的芦苇一样把树木折断,它能把河这边的木屋子吹到河的那一边去,好像我们移动棋盘上的棋子一样。

一个钟头以后,他们才告诉洛狄说,现在没有什么事了,可以睡觉了。这段长途旅行已经使他困乏;他一听到他们的话就睡着了。

第二天大清早,他们又动身了。太阳为着洛狄照在新的山上,新的冰河上和新的雪地上。他们现在走进了瓦利斯州的境界,到达了从格林达瓦尔得就可以望见的山峰的另一边。但是他们离开新的家还很远。他们面前现在出现了新的深渊、新的山谷、新的树林和山路、还有新的房子和许多人。但是这是些什么人呢?他们都是畸形的人;他们又肿又黄的面孔显得难看可憎;他们的颈上悬着像袋子一样的又丑又重的肉球。他们是白痴病患者①。他们没精打采地走来走去,睁着一对大眼睛呆呆地望着旁边过往的人。女人的样子尤其难看。难道他的新的家里的人就是这个样子的吗?

①白痴病(cretinere)是阿尔卑斯山中一种普通的疾病。患者发育不良。常带有畸形的甲状腺肿。

3.叔父

洛狄来到了叔父的家里。谢谢上帝,这里住着的人跟洛狄平时所看到的人没有两样。这儿只有一个白痴病患者。他是一个可怜的傻孩子。他是那些穷苦人中间的一个,这些又穷又孤独的人老是在瓦利斯州流浪,从这家走到那家,每到一家就住上一个多月。当洛狄到来的时候,可怜的沙伯里恰巧住在他的叔父家里。

叔父是一个强壮的猎人;除打猎以外,他还有箍桶的手艺。他的妻子是一个活泼的小妇人,长着一个雀子般的面孔。

一对鹰眼睛,一个盖着一层厚汗毛的长脖子。

对洛狄来说,这里的一切东西都是很新奇的——服装、举动、习惯,甚至语言都是新奇的。不过他的耳朵对这里的语言很快就习惯了。这里的景况比起外祖父的家来,似乎要好得多。他们住的房间比较大,而且墙上还装饰着羚羊角和擦得很亮的枪支,门上还挂着圣母像——像前还摆着阿尔卑斯山的新鲜石楠,点着一盏灯。

前面已经说过,叔父是这一州第一流的猎人和最可靠的向导。洛狄现在快要成为这家的宝贝了。不过这家已经有了一个宝贝——一只又瞎又聋的猎犬。它现在再也不能像以前那样出去打猎了。但是大家还记得它过去的本领,因此它也成了家庭的一员,过着舒服的生活。洛狄抚摸着这猎犬,然而它却不愿意跟生人交朋友。洛狄的确是一个生人,不过这只是暂时的现象。他很快就获得了全家的喜爱。

“瓦利斯州的生活很不坏,”叔父说。“我们这儿有许多羚羊;它们死得不像山羊那样快。这里的日子比以前要好过得多。不管人们怎样称赞过去的日子,我们现在究竟是很舒服的。这个袋子现在穿了一个洞——我们这个闭塞的山谷现在有清凉的风吹进来了。旧的东西一衰退,新的东西就会到来。”

他说。叔父把话一扯开,就谈起他儿时的事情。有时还谈起更早的事情——他的父亲那个时代的事情。那时瓦利斯州是一个所谓“闭气”的袋子,装满了病人和可怜的白痴病患者。

“不过法国军队到来了,”他说。“他们真算得上是医生!

他们立刻把这疾病消灭了,还把害这病的人一同消灭了。这些法国人才会打仗呢,而且方式是多种多样的!他们的女儿才会征服人呢!”于是叔父对他的法国血统的太太瞟了一眼,接着就大笑起来。“法国人还知道怎样炸毁我们的石头呢!而且他们也这样做了。他们在石山上炸开一条辛卜龙公路——它是这样的一条路:我只须把它指给一个三岁的孩子看,对他说:到意大利去吧,沿着这条公路走就得了!只要这孩子不离开这条路,他就可以一直走到意大利。”

这时叔父就唱起一支歌来,同时喊:“拿破仑万岁!”

洛狄第一次听到人们谈起法国和伦河上的那个大城市里昂——他的叔父曾到那里去过。

没有过了多少年,洛狄就成了一个能干的羚羊猎人。他的叔父说,洛狄天生有这副本领。因此他教他怎样使枪,怎样瞄准和射击。叔父在打猎的季节里把他带上山去,让他喝羚羊的热血,因为这可以治猎人的头晕。叔父教给他怎样判断山上的雪块崩落下来的时刻——根据太阳光的强度,判断是在中午还是晚上。叔父还教给他怎样观察羚羊的跳跃,怎样向羚羊学习,以便练出一套落到地上而仍能像羚羊一样站着不动的本领。叔父还教给他怎样在没有立足点的石崖上用肘来支持自己,用大腿和小腿上的肌肉爬——在必要的场合,甚至脖子都可以使用。

叔父说,羚羊是很狡猾的,常常布有岗哨。因此一个猎人必须比它更狡猾,让它嗅不出他的痕迹才成。他可以把帽子和上衣放在爬山手杖上来欺骗它们,使它们误把这种伪装当成人。有一天叔父带洛狄去打猎的时候就使过这么一套巧计。

山上的路很狭窄。的确,这不能算是路。它实际上是伸在一个张着大口的深渊上的“飞檐”。路上的雪已经融了一半,石块经鞋底一踩就裂成碎片。因此叔父不得不躺下去,一寸一寸地向前爬。碎石片落下来,从这个石壁撞到那个石壁上,一直坠进下边黑暗的深渊里。洛狄站在一块伸出的石头上,离开他的叔父大约有一百步的距离。从他站着的地方。他忽然看到一只巨大的兀鹰在他的叔父头上盘旋着。兀鹰只须拍一下翅膀,就可以把叔父打进深渊,再把他的尸身吃掉。

深渊对面有一只母羚羊和一只小羚羊,叔父在注视着它们的动静,而洛狄则在注视叔父头上的那只兀鹰。他知道这鸟的意图。因此他把他的手按在枪机上,随时准备射击。这时那只羚羊忽然跳起来了。叔父已经放了枪;羚羊被一颗致命的子弹打穿了。不过它的孩子却逃脱了,好像它早已学会了死里逃生的本领似的。那只兀鹰一听到枪声就吓得向另一个方向飞去。叔父一点也不知道他自己的危险处境。他从洛狄口中才知道有这么一回事情。

他们兴高采烈地回家;叔父哼出一个他年轻时候唱的调子。这时他们忽然听到离他们不远的地方有一个特别的声音。他们向周围望,向上面望。他们看见山坡上的积雪动起来了——在一起一伏地动着,像铺在地上的被单在被风吹拂似的。这片像大理石一样光滑和坚硬的雪浪现在裂成了碎片,变成一股汹涌的激流,发出像雷轰一样的声音。这是雪山在崩颓。雪块并没有落到洛狄和叔父的头上,但是离他们很近,一点也不远。

“站稳,洛狄!”叔父喊着,“拿出你全身的力量来站稳!”

洛狄紧紧地抱住近旁的一棵树干。叔父爬得更高,牢牢地抱住树枝。雪山就在离他们几尺远的地方崩塌。但是一阵飓风——雪崩所带动的一股暴风——把周围的大小树木像折断干芦苇似的都吹断了,把这些树的残骸吹得遍地都是。洛狄滚到地上。他抱着的那根树干已经被劈成两半。树顶被吹到老远的地方去了。洛狄在一堆残枝中间发现了叔父的破碎的头颅。叔父的手还是热的,但是面孔已经辨认不出了。洛狄站在他的身旁,面色惨白,全身发抖。这是他有生以来第一次经历到的恐怖,第一次体会到的震惊。

他在深夜才把这个噩耗带到家里。全家的人都充满了悲哀。主妇呆呆地站着,一句话也说不出来;她连眼泪都没有了。只有当尸体搬回以后,她的悲哀才爆发出来。那个可怜的白痴病患者钻进了床里,整天都没有人看见他。到天黑的时候他才偷偷地走到洛狄身边来。

“请你替我写一封信!沙伯里不会写信!沙伯里要把这封信送到邮局发出去!”

“你要发一封信?”洛狄问。“寄给谁?”

“寄给基督!”

“你说寄给谁?”

这个傻子——大家都这样称呼白痴病患者——用一种感动人的眼光望了洛狄一会儿,然后合着手,庄严地、慢慢地说:“寄给耶稣基督!沙伯里要寄给他一封信,祈求他让沙伯里死去,不要让这屋子的主人死去。”

洛狄紧握着他的手,说:

“信寄不到的!信不能使他活转来!”

但是洛狄没有办法叫沙伯里相信这是不可能的。

“你现在是这一家的靠山了。”婶母说。于是洛狄就成了这一家的靠山。

4.巴贝德

瓦利斯州的头等射手是谁呢?的确,只有羚羊知道得最清楚。“当心洛狄这人啊!”谁是最漂亮的射手呢?“当然是洛狄啊!”女孩子们说;不过她们却不提什么“当心洛狄这人啊!”

就是她们的母亲也不愿提出这样一个警告,因为洛狄对待这些太太跟对待年轻姑娘们是一样地有礼貌。他非常勇敢,也非常快乐,他的双颊是棕色的,他的牙齿是雪白的,他的眼睛黑得发亮。他是一个漂亮的年轻人,还只有20岁。

他游泳的时候,冰水不能伤害他。他可以在水里像鱼似的翻来覆去;他爬起山来比任何人都能干;他能像蜗牛似的贴在石壁上。他有非常结实的肌肉。这点从他的跳跃中就可以看出来——这种本领是猫先教给他,后来羚羊又继续教给他的。

洛狄是一个最可靠的向导,他可以凭这种职业赚许多钱。他的叔父还教给他箍桶的手艺,但是他却不愿意干这个行业。他唯一的愿望是做一个羚羊猎人——这也能赚钱。人们都说洛狄是一个很好的恋爱对象,只可惜他的眼光太高了一点。他是被许多女子梦想着的跳舞能手;的确,她们有许多人从梦中醒来还在想念着他。

“他在跳舞的时候吻过我一次!”村塾教师的女儿安妮特对一个最好的女朋友说。但是她不应该说这句话——即使对她最亲密的女朋友也不应该。这类的秘密是很难保守的——它简直像筛子里的沙,一定会漏出去。不久大家都知道心地好、行为好的洛狄,居然在跳舞时候吻了他的舞伴。然而他真正喜欢的那个人他却没有吻。

“要注意他!”一个老猎人说。“他吻了安妮特。他已经从A开始了①,他将会依照字母的次序一一吻下去。”

①安妮特的名字Annetter是以A这个字母开始的。

直到现在为止,爱管闲事的人只能宣传洛狄在跳舞的时候吻过舞伴。他的确吻过安妮特,但她并不是他心上的那朵花。

在贝克斯附近的一个山谷里,在一个潺潺的溪涧旁的大胡桃树林中,住着一个富有的磨坊主。他的住屋是一幢很大

的房子,有三层高楼,顶上还有望楼。它的屋顶铺了一层木板,上面又盖了一层铁皮,所以在阳光和月光下,屋顶经常放出光来。最大的望楼上有一个风信标——一个插着闪亮的箭的苹果:这代表退尔所射出的那一支箭①。磨坊显得兴旺舒服,随便什么人都可以把它画出来或描写出来。但是磨坊主的女儿却不容易画或描写出来——至少洛狄有这样的看法。

①威廉·退尔(VilhelmTell)是瑞士传说中的一个民族英雄。瑞士在14世纪受奥国的统治。奥国皇室驻瑞士的总督盖斯勒(Gessler)在市场上碰到了威廉·退尔。退尔拒绝对那代表他的职位的帽子敬礼,因而被捕。如果威廉·退尔想得到自由,他必须这样做:在他儿子头上放一个苹果,在离开80步的地方,用箭把苹果射穿。他果然射穿了苹果而没有伤害到自己的儿子。当他正感到兴奋的时候,他的第二支箭露了出来。总督问他这支箭是做什么用的,他回答说:“如果我没有射中苹果,我就要用这支箭射死你!”总督马上又把他囚禁起来。后来起义的农民把他释放了。

但是他却在自己的心中把她描绘出来了:在他的心里,她的一双眼睛亮得像燃烧着的火,而这把火像别的火一样,是忽然燃烧起来的。其中最妙的一点是:磨坊主的女儿——美丽的巴贝德——自己却一点也不知道,因为她平时和洛狄交谈从来不超过一两个字。

磨坊主是一个有钱的人。他的富有使得巴贝德高高在上,可望而不可即。但是洛狄对自己说:没有什么东西会高得连爬都爬不上去。你必须爬;只要你有信心,你决不会落下来的。这是他小时候得到的知识。

有一次,洛狄恰巧有事要到贝克斯去。路程是相当长的,因为那时铁路还没有筑好。瓦利斯州的广大盆地从伦河区的冰河开始,沿着辛卜龙的山脚,一直伸到许多大小不同的山峰中。上游的伦河常常漫出河岸,淹没田野和公路,碰见什么就毁灭什么。到西翁和圣·莫利斯这两个小城市,这盆地就弯得像肘一样:过了圣·莫利斯,盆地变得更加狭窄了,只剩下了河床和一条小路。瓦利斯州就到此地为止;它的边境上耸立着一座哨岗似的古塔。人们可以从这儿望见一座在石桥对面的收税人的房子。华德州就从这儿开始。离此不远就是这州的第一城市贝克斯。旅客越向前走,就越看得见丰饶和肥沃的征象:他完全是在胡桃树和栗树林中旅行。柏树和石榴隐隐约约地在这儿那儿露出来。这儿的天气好像意大利那样温暖。

洛狄来到了贝克斯。他办完事以后,就在城里随便走走。他没有看到磨坊主的任何孩子,连巴贝德都没有看到。这是他所料想不到的。

天黑了。空中充满了野麝香草和菩提树花的香气。所有的青山似乎披上了一层发光的、天蓝色的面纱。四周是一片沉寂。这不是像睡着了或死一样的沉寂——不是的,这好像是大自然屏住了呼吸,在等待她的面影摄到蓝色的天空上去。在绿草原上的树木中,这儿那儿竖着一些杆子。杆子上挂着电线,一直通向这静寂的山谷外。有一根杆子上贴着一个东西。这东西一动也不动,很容易使人误认为一根干枯的树干。但这是洛狄。他静静地站在那儿,好像他周围的大自然一样。

他不是在睡觉,也没有死掉。世上巨大的事件或个人重要的遭遇常常要在电线中通过,而电线也从来不以微微的动作或小小的声音把这秘密泄露出来;同样,现在也有一件东西在浴狄的心里通过——一个强烈的、不可抗拒的思想。这是一个与他一生的幸福有关的思想——也是从此刻起经常环绕着他的心的一个思想。他的眼睛在凝望着一样东西——一道从树林里磨坊主家巴贝德的住房里射出来的灯光。洛狄站在那儿,一动不动,人们很容易以为他在向一只羚羊瞄准。不过此刻他本人也很像一只羚羊,因为羚羊有时也会像一个石雕的动物似的站着,但只要有一块石子滚到它身旁,它马上就会跳起来,把猎人远远地扔在后面。洛狄也这样——有一个思想突然滚进他的心里。

“不要胆怯!”他说。“到磨坊去拜访一次吧!对磨坊主去道一声晚安,对巴贝德去道一声日安。只要你不害怕跌下来,你就永远不会跌下来的。如果将来我会成为巴贝德的丈夫,她迟早总是要见我的。”

于是洛狄大笑起来。他兴高采烈地向磨坊走去。他知道自己要求的是什么。他要求的是巴贝德。

满河的黄水在滚滚地流。柳树和菩提树垂在这激流上。洛狄在路上走;正如一支老摇篮曲里所唱的,他是:

……走向磨坊主的家,

家里什么人也没有,

只有一只小猫在玩耍。

这猫儿站在台阶上,拱起它的背,说了一声:“喵!”不过洛狄一点也没有理会猫儿的招呼。他敲敲门,没有谁答应,也没有谁来开门。“喵!”猫儿又叫起来。如果洛狄还是一个小孩子的话,他就会懂得这动物的语言,他就会知道猫儿是说:“没有谁在家呀!”但是现在他得走进磨坊去亲自探问一下。他在里面得到了回答:主人有事旅行到因特尔拉根城去了。据塾师——安妮特的父亲——所作的学者式的解释,“因特尔拉根”就是In-terlacus①,即“湖与湖之间”的意思。磨坊主已经走得很远,巴贝德也走了。有一个盛大的射击比赛会即将举行:明天早晨就要开始,而且要继续整整八天。凡是住在讲德文各州的瑞士人都要来参加。

①这是拉丁文。一般的学究总喜欢在谈话时用几个拉丁字。

可怜的洛狄!他可说是选了一个很倒楣的日子来拜访贝克斯。他现在只好回家了。事实上他也就这样做了。他从圣·莫利斯和西翁那条路向他自己的山谷、向他自己的山里的家走去。但是他并没有灰心。第二天太阳升起来的时候,他的心情又好转了,因为他的心情从来就没有坏过。

“巴贝德现在住在因特尔拉根,离此有好几天的路程,”他对自己说。“如果走现成的大路,路程当然是很长的。但是如果走山上的小路,那就不算太远——这正是一个羚羊猎人应该走的路。这条路我以前曾走过一次。我最初的家就在因特尔拉根;我小时曾跟我的外祖父在那儿住过。现在那儿却有射击比赛!我正好去表演一下,证明我是第一流的射手。我只要一认识巴贝德,就会在那儿陪她在一起了。”

他背起一个轻便的行囊,里面装满了星期日穿的最好的衣服;他的肩上扛着一杆猎枪和猎物袋。这样,洛狄就爬上山,走一条捷径;当然路程还是相当长的。不过射击比赛还

不过刚刚开始,而且还要继续一个多星期。在这整个期间,磨坊主和巴贝德据说就住在因特尔拉根的亲戚家里。洛狄走过介密山峡;他打算在格林达瓦尔得下山。

他精神饱满地、兴高采烈地走着,呼吸着新鲜、清洁、爽神的山中空气。他后面的山谷越来越深;他前面的视野越来越广阔。这儿冒出一座积雪的高峰;那儿也冒出一座积雪的高峰。不一会儿,一长串白色的阿尔卑斯山山脉就现出来了。

洛狄认识每一个积雪的山峰。他径直向警号峰走去,这峰在蓝色的天空中伸着它那扑满了白粉的石指。

最后他总算走过了最高的山脊。绿油油的草地一直伸展到他的老家所在的山谷里。这里的空气很清新,他的心情也很轻松愉快。山上和山谷里是一片青枝绿叶和花朵。他的心里充满了青春的气息:他觉得他永远不会老,永远不会死。生活、斗争和享受!他像鸟儿一样地自由,像鸟儿一样地轻快!

燕子在他的身旁飞过,唱出他儿时常听到的一支歌:“我们和你们!你们和我们!”一切都显得轻松,显得快乐。

再下面就是天鹅绒似的绿草地;草地上点缀着一些棕色的木屋。路西尼河在潺潺地流着。他看到了冰河和它的淡蓝色的、积着脏雪的边缘。他向深谷里望去,看到了上游和下游的冰河。他的心跳得很快,他的情绪很激动。一时间巴贝德的形象在他的心里消逝了,因为他心里充满了记忆,激动得厉害。

他又向前走,一直走到他儿时跟许多孩子一道卖木雕小房子的地方。他的外祖父的房子就在一个杉树林的后面,现在那里面却住着陌生人。有许多孩子从大路上向他跑来,兜售他们的货物。他们中间有一个向他兜售一朵石楠。洛狄认为这是一个好的预兆,因此他就想起了巴贝德。不一会儿他走过了桥;路西尼河的两条支流就在这儿汇合。这儿的森林很密,这儿胡桃树撒下深荫。他现在看到了飘扬的国旗——红底上绘着白十字的国旗:这是瑞士的国旗,也是丹麦的国旗。现在因特尔拉根就在他眼前了。

在洛狄的眼中,这无疑是一个美丽的城市——什么城市也比不上它。它是一个打扮得很华丽的瑞士城市。它不像其他的买卖城,没有那么一大堆用笨重的石头筑成的房子,没有那么一副冷冰冰的、华而不实的外表。这山谷里的木屋看上去好像是自动从山上跑下来的。它们在这清亮的、流得像箭一样快的河边参差不齐地排列着,形成了街道。最美丽的一条街是从洛狄儿时住在这儿的时候起慢慢地发展起来的。这条街好像是用他的外祖父雕的那些漂亮木屋——它们现在全都藏在老屋的柜子里——修建起来似的。它们被移植到此地来,像那些老栗树一样,已经长得很大了。

每幢房子是一个所谓的“旅馆”。窗子上和阳台上都雕着花,屋顶向外突出。这些房子全都布置得美丽整齐。每一幢前面有一个花园,把房子从宽广的石铺路上隔开。跟这些房子在一起的还有许多别的房子,它们都是在路的一边。要不是这样,它们就会彼此挡住,看不见它们面前的新绿草原——草原上有奶牛在吃草,并且发出阿尔卑斯山草原上所特有的那种铃声。草原的四面围着高山,只有一边留出一个缺口,使人可以遥遥望见那个积雪的、亮晶晶的少女峰——这是瑞士一座最美丽的山峰。

这儿有多少从外国来的、服装华丽的绅士淑女啊!有多少从附近各州来的乡下人啊!每个射手在帽子的花环中插着自己的号数。这儿有音乐,也有歌唱;有管风琴,也有喇叭;有喧声,也有闹声。屋上和桥上都饰着诗和纹章。旗帜和国旗在飘扬。枪弹一颗接着一颗地在射击。在洛狄的耳中,枪声是最好的音乐。这里的热闹场面使他忘记了他这次旅行的目的地——巴贝德。

现在射手们都向靶子聚拢来。洛狄马上也加进他们的行列,而且他是一个最熟练、最幸运的人——每次他都打中靶子。

“那个陌生人是谁呢——那个年轻的射手?”大家都问。

“他讲法文——瓦利斯州人讲的法文。但是他也能流利地用德文表达他的意思①!”另外有些人说。

①瑞士分做三个区域:法文区、德文区和意大利文区;所以瑞士人一般都讲三种语言。

“据说他小时候也在格林达瓦尔得附近住过,”第三个人说。

这个年轻人真是生气勃勃。他的眼睛炯炯有光,他的臂膀稳如磐石,因此他一射就中。幸运可以给人勇气,但洛狄自己早已有了勇气了。他立刻获得了一大批朋友;他们向他道贺和致敬。在这个时刻,他几乎把巴贝德忘记了。忽然有一只沉重的手落到他的肩上,同时有一个很粗的声音用法文对他说:

“你是从瓦利斯州来的吗?”

洛狄转过头来,看到一个红红的愉快的面孔。这是一个身材魁梧的人。他就是贝克斯的那个富有的磨坊主。他的粗大的身躯几乎把苗条而美丽的巴贝德遮住了;但是她的那双光亮而乌黑的眼睛却在他后面窥望。这个富有的磨坊主感到非常高兴,因为他的那一州出了这么一个获得了一切人尊敬的好射手。洛狄真算得是一个幸运的年轻人。他专程到这里来寻找的、而来后又忘记了的那个对象,现在却来寻找他了。

人们在遥远的异地遇见故乡人的时候,他们马上会结成朋友,彼此交谈起来。洛狄凭自己的射击在这次比赛中变成了最出色的人物,正如这磨坊主凭他的财富和好磨坊变成了家乡贝克斯的名人一样。他们现在彼此握着手——他们以前从来没有这样做过。巴贝德也诚恳地握住洛狄的手。他也握着她的手,而且凝视了她一会儿,羞得她满脸通红。

磨坊主谈起他们到这儿来所经过的那条遥远的道路,和所看到的一些大城市。听他说来,这次的旅程真不短,因为他们得坐轮船、火车和马车。

“我倒是选了一条最短的路。”洛狄说。“我是从山上翻过来的。什么路也没有比这高,不过人们倒不妨试试。”

“也不妨试试跌断你的脖子,”磨坊主说。“看样子,你这个人胆大如天,迟早总会把脖子跌断的。”

“只要你不认为自己会跌下来,你是不会跌下来的!”洛狄说。

因为洛狄跟这富有的磨坊主是同乡,所以磨坊主在因特尔拉根的亲戚(磨坊主和巴贝德就住在他们家里)就邀请洛狄去看他们。对洛狄说来,这样的邀请是最理想不过的。幸运之神现在跟他在一起:她是永远不会离开你的,只要你相信你自己和记住这句话:“上帝赐给我们硬壳果,但是他却不替我们把它砸开。”

洛狄在磨坊主的亲戚中间坐着,好像是他们家庭的一员。大家为最好的射手干杯;巴贝德也跟大家一起碰着杯。洛狄也回答他们的敬酒。

黄昏时候,大家在老胡桃树下,在那些漂亮旅馆面前的清洁路上散着步。这儿人很多,略有些拥挤。所以洛狄不得不把自己的手臂伸给巴贝德扶着。他说他非常高兴在这里碰到从华德州来的人,因为华德州和瓦利斯州是两个非常好的邻州。他那么诚恳地表示出他的愉快,以致巴贝德也情不自禁地把他的手捏了一下。他们在一起散着步,差不多像一对老朋友一样;她这个娇小美丽的人儿,谈起话来倒很有风趣。她指出:外国来的一些女客们的服装和举止是多么荒唐和可笑;洛狄对这些话非常感兴趣。当然她并不是在讥笑她们,因为她们可能是大家闺秀。的确,巴贝德知道得很清楚,她的甜蜜可爱的干妈就是一个有身份的英国女子。18年以前,当巴贝德受洗礼的时候,这位太太就住在贝克斯。她那时就给了巴贝德一个很贵重的胸针——巴贝德现在还戴着它。干妈曾经来过两次信;巴贝德今年还希望在因特尔拉根遇见她和她的女儿呢。“这几个女儿都是老小姐,快30岁了,”巴贝德说。——当然,她自己还不过18岁。

她那张甜蜜的小嘴一忽儿也不停。巴贝德所讲的每件事情在洛狄听起来都显得非常重要。他把自己所知道的事情也都讲了出来:他到贝克斯来过多少次,他对于磨坊知道得多么清楚,他怎样常常看见巴贝德(她当然没有注意到他),他最近怎样到磨坊去过一次,他的心那时怎样充满了一种说不出的情感,她和她的父亲怎样都不在家——都走得很远,但是远得还不足以使他无法爬过横在路上的高山。

是的,他讲了这些话,而且还讲了许多其他的事情。

他说,他多么喜欢她——而且他到这儿来完全是为了她,并不是为了射击比赛。

巴贝德一句话也不说;他似乎把自己的秘密对她讲得太多了。

他们继续向前走。太阳落到高大的石壁后面去了。少女峰被附近山上的黑森林环绕着,显得分外地灿烂和华丽。许多人都站下来静静地凝望。洛狄和巴贝德也对这雄伟的景色凝望。

“什么地方也没有这儿美!”巴贝德说。

“世上再也找不出像这样的地方!”洛狄说,同时望着巴贝德。

“明天我得回家去了!”他沉默了一会儿又说。

“到贝克斯来看我们吧!”巴贝德低声说。“你来看我们,我的父亲一定非常高兴。”

5.在回家的路上

啊,第二天他在高山上向回家的路上走的时候,他背的东西真不少!是的,他有三个银杯,两支漂亮的猎枪和一个银咖啡壶——当他自己有了家的时候,这个咖啡壶当然是有用的。但是这还不能算是最重的东西。他还得背一件更重、更沉的东西——也可以说是这东西把他从高山上背回家来的。

天气很不好,阴沉沉的,下着雨。云块像丧布似的覆在山顶上,把那些闪亮的山峰都盖住了。斧子最后的伐木声在森林中发出回响。粗大的树干朝山下滚来。从高处望,这些树干好像火柴棒,但它们是可以做大船的桅杆的。路西尼河在唱着单调的歌,风在呼呼地吹,云块在移动。

这时洛狄身旁忽然有一个年轻姑娘和他并肩走。他一直没注意,只有当她贴得这样近的时候,他才看到她。她也想走过这座山。她的眼里含有一种特殊的魔力,使你不得不看它们;而这对眼睛是那么亮,那么深——简直没有底。

“你有爱人没有?”洛狄说,因为他的心里现在充满了爱的感觉。

“没有!”这姑娘回答说,同时大笑起来。但是她说的似乎不是真话。“我们不要走弯路吧!”她继续说。“我们可以更往左一点。这样,路就可以近些!”

“对!而且还很容易掉到冰罅里去呢!”洛狄说。“你并不太熟悉这条路,但是你却想当一个向导!”

“我熟悉这条路!”她说,“而且我的思想也很集中。你老在留神下边的冰罅,但是在这儿你应该留神冰姑娘才对。据说她对人类很不客气。”

“我并不怕她,”洛狄说。“在我小时候她就得放过我。现在我已经长大了,她更捉不住我了。”

天变得更黑了。雨在下着,雪也飞来了,闪着白光,晃人眼睛。

“把手伸给我吧,我可以拉着你爬!”姑娘说,同时用她冰冷的手指摸了他一下。

“你拉着我?”洛狄说,“我并不需要一个女子帮助我爬山!”

于是他就大踏步从她身边走开。雪积在他的身上,像一件外衣。风在呼啸着。他听见这姑娘在他后面笑着唱着,她的笑声和歌声引起一种奇怪的回声。他相信这一定是为冰姑娘服务的一个妖怪。他小时曾在这些山上旅行过。他在这儿宿夜的时候,他就听到过这类的事情。

雪下得小了。他下面是一片云雾。他回头望望,什么人也看不见。但是他仍然听到笑声和歌声——这可不像是人发出的声音。

洛狄到达了这山的最高部分;路开始从这儿伸向下边的伦河流域。他向夏莫尼望去;在一片蓝天上面,他看到两颗亮晶晶的星星。于是他想起了巴贝德,想起了他自己和自己的幸运。这些思想使他感到温暖。

6.拜访磨坊

“你带了这么多的好东西回来!”他的年老的婶母说。她的奇怪的鹰眼睛射出光芒;她以一种奇怪的痉挛动作前后摇着她那满是皱纹的瘦颈,而且摇得比平时还要快。“洛狄,你正在走运!我的亲爱的孩子,我得吻你一下!”

洛狄让她吻了一下,但是从他的脸上可以看出他只不过是勉强接受这种家庭的小小温情。

“你长得多么漂亮啊,洛狄!”这老太婆说。

“不要叫我胡思乱想吧,”洛狄回答说,大笑了一声。他喜欢听这类的话。

“我再说一次,”她说,“你在走运!”

“对,我想你是对的!”他说,同时想起了巴贝德。

他从来没有像现在这样渴望到那深溪里去一趟。

“他们现在一定已经到家了,”他对自己说。“照他们应该到家的日子算来,已经过了两天了。我得到贝克斯去一趟!”

洛狄于是到贝克斯去;磨坊里的人都回来了。大家都欢迎他:住在因特尔拉根的人也托人向他致意。巴贝德没有讲很多话。她现在变得很沉默,但是她的眼睛在讲话——对洛狄说来,这已经很够了。磨坊主素来多话,而且喜欢以他自己的想法和风趣话使别人发笑;但是这次他似乎只愿意听洛狄讲自己的打猎故事:羚羊猎人在高山上有不可避免的危险和困难,他们怎样得在石崖上的不牢的“雪檐”上爬(这些雪檐是冰雪和寒气冻在石壁上的),他们怎样得走过横跨深渊的雪桥。

洛狄一谈起猎人的生活、羚羊的狡猾和它的惊人的跳跃、狂暴的“浮恩”和来势汹汹的雪崩,他的脸上就显得格外好看,他的眼睛就射出光芒。他注意到他每讲一个新的故事,磨坊主对他的兴趣就增加一分。使这老头子特别感到兴趣的是这年轻猎人所讲的一个关于兀鹰和巨鹰的故事。

离这儿不远,在瓦利斯州,有一个鹰窠很巧妙地建筑在一个悬崖下面。窠里有一只小鹰;要捉住它可不是一件容易的事情。几天以前有一个英国人曾经答应过,假如洛狄能把那只雏鹰活捉下来,他可以给他一大把金币。

“但是什么东西都有一个限度呀,”洛狄说。“那只雏鹰是没有办法捉到的;除非你是个疯子,你才敢去试试。”

他们不停地喝酒,不停地聊天;洛狄觉得夜太短了。这是他第一次拜访磨坊。他离开的时候,已经过了夜半了。

灯光还在窗子里和绿树枝间亮了一会儿。客厅的猫从天窗里爬出来,与沿着排水管走来的厨房的猫相会。

“磨坊里有什么消息没有?”客厅的猫问。“屋子里有人秘密地订了婚,而父亲却一点也不知道。洛狄和巴贝德整晚在桌子底下彼此踩着脚爪。他们甚至还有两次踩到我的脚爪上,但是我却没有叫,为的是怕引起别人注意!”

“要是我,我可要叫的!”厨房的猫说。

“厨房里的事情不能与客厅里的事情相提并论,”客厅的猫说。“不过我倒很想知道,假如磨坊主听到他们订了婚,他会有些什么意见!”

的确,磨坊主会有什么意见呢?这也是洛狄想要知道的事情。不过叫他老等着,他可办不到。因此,没有过多少天,当公共马车在瓦利斯州和华德州之间的伦河桥上走过的时候,车里就坐着一个旅客——洛狄。他像平时一样,心情非常好;他愉快地相信,这天晚上他一定会得到“同意”的答复。

黄昏时候,公共马车又在往回走。洛狄也坐在里面往回走。不过客厅的猫却带着一个消息跑进磨坊。

“你这个待在厨房里的家伙,你知道发生了什么事情吗?磨坊主现在什么都知道了。事情完了!洛狄天黑时到这儿来过。他和巴贝德在磨坊主的房间外面的走廊上小声小气地讲了一大堆话。我躺在他们的脚下,但是他们没有理睬我,连想都没有想到我。

“‘我要当面对你父亲讲!’洛狄说。‘这是最可靠的办法。’

“‘要不要我跟你一块去?’巴贝德说,‘替你打打气!’

“‘我有足够的勇气,’洛狄说,‘但是有你在场,不管他高兴不高兴,他总得客气些。’

“于是他们就进去了。洛狄踩了我的尾巴,踩得真够厉害!洛狄这个人真笨。我叫了一声,不过他和巴贝德全没有理我。

他们把门推开,两个人一齐进去,我当然走在他们前面。我马上跳到椅背上,因为我怕洛狄会踢我。哪晓得磨坊主这次倒踢起人来。他踢得才凶呢!把他一脚踢出门外,一直踢到山上的羚羊那里去了。现在洛狄可以瞄准羚羊,但可不能瞄准我们的小巴贝德了。”

“不过他们究竟说了什么呀?”厨房的猫问。

“什么吗?人们在求婚时说的那套话,他们全说了。比如:‘我爱她,她爱我。如果桶里的牛奶够一个人吃,当然也可以够两个人吃的!’

“‘但是她的地位比你高得多,’磨坊主说。‘她坐在一堆金沙上——你知道得很清楚。你攀不上呀!’

“‘只要一个人有志气,世上没有什么攀不上的东西!’洛狄说,因为他是一个直爽的人。

“‘你昨天还说过,那个鹰窠你就爬不上。巴贝德比鹰窠还要高呢。’

“‘这两件东西我都要拿下来!’洛狄说。

“‘如果你能把那只小鹰活捉下来,那么我也可以把巴贝德给你!’磨坊主说,同时笑得连眼泪都流出来了。‘好吧,洛狄,谢谢你来看我们!明天再来吧,你在这儿什么人也看不到了。再会吧,洛狄!’

“巴贝德也说了再会。她的样子真可怜,简直像一只再也看不见母亲的小猫一样。

“‘男子汉,说话算话!’洛狄说。‘巴贝德,不要哭吧,我会把那只小鹰捉下来的!’

“‘我想你会先跌断你的脖子!’磨坊主说,‘要是这样,你再也不能到这儿来找麻烦了!’

“我认为这一脚踢得很结实。现在洛狄已经走了;巴贝德在坐着流眼泪。但是磨坊主却在唱着他旅行时学到的那支德文歌!这类的事儿我也不愿再管了,因为管了没有什么好处!”

“你不过是说说罢了!”厨房的猫说。

7.鹰窠

山路上有一阵愉快的歌声飘来。这歌声很洪亮,表示出勇气和快乐的心情。唱的人就是洛狄。他正要去看他的朋友维西纳得。

“你得帮我一下忙!我们得把拉格利找来,因为我想要取下崖顶上的那个鹰窠!”

“你还不如去取月亮里的黑点子。这比取那个鹰窠难不了多少!”维西纳得说。“我看你的心情倒蛮快活呢!”

“对啦,因为我要结婚了!不过,讲老实话,我得把实情告诉你!”

不一会儿维西纳得和拉格利就知道了洛狄的用意。

“你真是个固执的家伙,”他们说。“事情不能这样办!你会跌断你的脖子的!”

“只要你不怕跌下来,你就决不去跌下来的!”洛狄说。

半夜里,他们带着竿子、梯子和绳子出发了。路伸进灌木林,通过松散滚动的石子;他们一直向山上爬,爬了一整夜。他们下面的水在潺潺地流,他们上面的水在不停地滴,半空浮着的是漆黑的云块。这队猎人到达了一个峻峭的石壁;这儿比什么地方还要阴暗。两边的石崖几乎要碰到一起了,只有一条很狭的罅缝露出一片天来。石崖下面是一个深渊,里面有潺潺的流水。

这三个人静静地坐着。他们等待天明。如果他们想捉住小鹰的话,他们必须等母鹰在天明飞出时一枪把她打死。洛狄一声也不响,好像他变成了他坐着的那块石头的一部分似的。他把枪放在面前,扳上了枪机;他的眼睛注视着石崖的顶——鹰窠就藏在那儿一块突出的石头底下。这三个猎人需要等一段相当长的时间呢!

忽然间,他们听到头上有一阵骚动的飕飕声。一只庞大的物体在飞动,把天空遮暗了。这黑影刚一离开窠,两杆猎枪就瞄准它了。有一枪打了出去;那双张着的翅膀拍了几下。接着就有一只鸟慢慢地坠落下来,这只鸟和它张着的翅膀几乎可以把整个的深渊填满,甚至把这几个猎人也打下去。最后这鸟儿在深渊里不见了。它降落的时候折断了许多树枝和灌木林。

这几个猎人现在开始工作了。他们把三把最长的梯子头抵头地绑在一起;这样,这梯子就可以达到很高的地方。但是梯子最高的一级所能达到的地方,离鹰窠还有相当距离。鹰窠是藏在一块突出的石头底下,而通到这窠的石壁却光滑得像一堵墙。经过一番商议以后,这几个人决定再接上两把梯子,从崖顶上放下来,跟下面的三把梯子衔接起来。他们花了好大一番气力才找来了两把梯子,把它们头抵头地用绳子绑好,然后再把它们沿着那个突出的石头放下来,这样梯子就悬在深渊的半空,而洛狄则坐在它们最低的一个横档上。这是一个寒冷的清晨;云雾正从这个漆黑的深渊里升上来。洛狄好像是一只坐在雀子在筑巢时放在工厂烟囱边上的一根干草上的苍蝇,而这根草正在飘动。如果这根草掉下来,只有苍蝇可以展开翅膀,逃出性命。但是洛狄却没有翅膀,只会跌断脖子。风在他身边呼呼地吹。深渊底下的水正从融化着的冰河——冰姑娘的宫殿——里轰轰地向外流。

他把这梯子前后摇摆,正如一个蜘蛛要网住物件时摇摆它的细长的蛛丝一样。当他在第四次接触到下面的梯子时,他就牢牢地钩住下面的梯顶,用他的能干的手把悬着的和搭着的梯子绑在一起;但是梯子仍然在摇摆,好像它们的铰链全都松了似的。

这连在一起的五根长梯子,像一根飘摇的芦苇似的,撞着垂直的石壁。现在最危险的工作开始了:他得像一只猫似的爬上去。洛狄做起这种事来当然是不难的,因为猫已经教会了他怎样爬。他一点也不知道昏迷的女神就浮在他后面的空中,而且正向他伸出珊瑚虫一样的手来。当他爬到梯子顶上的时候,他才发现他的高度还不足以使他看到鹰窠里的情景。他只能用手够到它。他把鹰窠底下那些密密的枝条用手摸了一下,看这些枝条够不够结实。他抓住了一根牢固的枝条以后,顺势一跃,就离开了梯子,于是他的头和胸部就升到鹰窠上面。这时他就闻到一股死尸的臭味,因为鹰窠里有许多腐烂了的羚羊、雀子和绵羊。

昏迷之神因为控制不了他,只好把这些有毒的臭味朝他的脸上吹来,好叫他昏过去。在下边张着大口的黑色深渊里,冰姑娘披着淡绿色的长发,坐在翻腾的水上。她的一对死冰冰的眼睛像两个枪眼似的盯着洛狄。

“现在我可要捉住你了!”

洛狄在鹰窠的一角看到了小鹰。虽然它现在还不能飞,它已经是一只庞大、凶恶的鸟了。洛狄聚精会神地盯着它。他使尽气力用一只手来稳住自己的身体,同时用另一只手把绳子的活结套在这小鹰的身上。这只鸟现在算是活生生地被捉住了。洛狄把它的腿牢牢地系在活结里,然后把它向肩上一扔,使它低低地悬在他下面。这时有一根绳子从上面放下来了。他紧紧地握着这根绳子,徐徐下落,直到他的脚尖触到梯子最高的一根横档为止。

“扶稳!只要你不害怕跌下来,你就永不会跌下来的!”他很早就有这种认识;现在他就照这种认识办事。他稳稳地扶着梯子向下爬。因为他相信他不会跌下来,所以他就没有跌下来。

这时我们听到一阵强有力的喝彩声。洛狄拿着小鹰,站在坚实的石地上,安然无恙。

8.客厅的猫透露出的消息

“这就是您所要求的东西!”洛狄说。这时他走进了贝克斯的磨坊主的家里。他把一个大篮子放在地板上,然后把盖子揭开。一对有黑圈围着的黄眼睛在凶狠地望着人。这对眼睛是那么明亮,那么凶猛,简直像要燃烧起来、把所看见的东西咬一口似的。这鸟的短而结实的嘴大张着准备啄人。它的颈是红的,盖着一层绒毛。

“小鹰!”磨坊主说。巴贝德大叫一声,向后退了几步;可是她的目光却没有从洛狄和这小鹰身上移开。

“你居然不害怕!”磨坊主说。

“而你也不食言!”洛狄说。“各人有各人的特点!”

“不过你怎么没有把脖子跌断呢?”磨坊主问。

“因为我抓得牢呀!”洛狄回答说。“我现在还是这样!我把巴贝德抓得也很牢!”

“先等等吧,看你什么时候能得到她!”磨坊主说,大笑起来。他这样笑是一个很好的征兆,巴贝德知道。

“赶快把小鹰从篮子里拿出来,它这副盯着人的样子真可怕!你怎样把它捉下来的?”

洛狄现在不得不描写一番了。磨坊主的一双眼睛望着他,越睁越大。

“你这样有勇气,这样运气好,你简直可以养活三个太太!”磨坊主说。

“谢谢您!谢谢您!”洛狄大声说。

“但是现在你还得不到巴贝德!”磨坊主说着,同时在这年轻猎人的肩上开玩笑地拍了一下。

“你知道磨坊里最近的消息吗?”客厅的猫问厨房的猫。

“洛狄送给我们一只小鹰,但是他却要把巴贝德拿去作为交换。他们已经接过吻,而且还让爸爸在旁边亲眼看着呢!这简直等于订婚了!老头子没有再踢他出去。他缩回脚,打起盹来,让这两个年轻人坐在一起,喵个不停。他们彼此要讲的话真多;不到圣诞节,他们是讲不完的!”

事实上他们到了圣诞节也没有讲完。风把黄叶吹得满天飞;雪在山谷里飘,也在山上飘。冰姑娘坐在壮丽的宫殿里,而在冬天这宫殿一天比一天扩大。石崖盖上了一层冰块;冰柱像笨重的象牙似的从上面垂下来——在夏天的时候,溪水在这儿散出一层潮湿的雾。奇形怪状的冰花在盖满了雪球的杉树上射出光彩。冰姑娘乘着急风在深谷上驰骋。雪地的面积扩大到贝克斯来;因此她也能随着雪地的扩大到贝克斯来了,并且望见坐在屋子里的洛狄。这年轻人老是跟巴贝德坐在一起——他以前从来没有这样一个习惯。他们的婚礼将要在夏天举行。他们的耳朵里老有声音在响①,因为他们的朋友经常在谈论他们。

①这是北欧的迷信:一个人的耳朵里如果有声音在响,那就是有人在谈论他。

一切像太阳光那样明朗;最美丽的石楠也开了。可爱的、满面笑容的巴贝德现在好像是春天——那使一切鸟儿歌唱夏

天和婚礼的美丽的春天。

“他们两个人老坐在一起,偎在一起!”客厅的猫说。“老听着他们喵喵叫,真使我腻烦极了!”

9.冰姑娘

春天把她的嫩绿的花环在胡桃树上和栗树上陈列出来了。生长在圣·莫利斯桥和日内瓦湖以及伦河沿岸的胡桃树和栗树开得特别茂盛;伦河正从它的源头以疯狂的速度在冰河底下奔流。这冰河就是冰姑娘住的宫殿。她乘着急风从这儿飞向最高的雪地,在温暖的阳光下的雪榻上休息。她坐在这里向下面的深谷凝望。在这些深谷里,人就像被太阳照着的石头上的蚂蚁一样,来来往往忙个不休。

“太阳的孩子们把你们称为智慧的巨人!”冰姑娘说。“你们都不过是虫蚁罢了。只要有一个雪球滚下来,你们和你们的房子以及城市就会被毁灭得干干净净!”

于是她把头昂得更高,用射出死光的眼睛朝自己周围和下面望了一眼。但是山谷里升起一片隆隆的响声。这是人类在工作——在炸毁石头。人类在铺路基和炸山洞,准备建筑铁路。

“他们像鼹鼠似的工作着!”她说。“他们在打地洞,所以我才听见这种好像放枪的声音。当我迁移我的一个宫殿的时候,那声音却比雷轰还大。”

这时有一股浓厚的烟从山谷里升起,像一片飘着的面纱似的在向前移动。它就是火车头上浮动着的烟柱。车头正在一条新建的铁路上拖着一条蜿蜒的蛇——它的每一节是一个车厢。它像一支箭似的在行驶。

“这些‘智慧的巨人’,他们自以为就是主人!”冰姑娘说。

“但是大自然的威力仍然在统治着一切呀!”

于是她大笑起来。她唱着歌;她的歌声在山谷里引起一片回音。

“雪山又在崩颓了!”住在下边的人说。

但是太阳的孩子们以更高的声音歌唱着人的智慧。人的智慧统治着一切,约束着海洋,削平高山,填满深谷。人的智慧使人成为大自然的一切威力的主人。正在这时候,在大自然所统治着的雪地上,有一队旅人走过。他们用绳子把自己联在一起,好使自己在深渊旁边光滑的冰上形成一个更有力量的集体。

“你们这些虫蚁啊!”冰姑娘说。“你们这批所谓大自然的威力的主人!”

于是她把脸从这队人掉开,藐视地望着下边山谷里正在行驶着的火车。

“他们的智慧全摆在这儿!他们全在大自然的威力的掌握中:他们每个人我都看透了!有一个人单独地坐着,骄傲得像一个皇帝!另外有些人挤在一起坐着!还有一半的人在睡觉!这条火龙一停,他们就都下来,各走各的路。于是他们的智慧就分散到世界的各个角落里去了!”

她又大笑了一通。

“又有一座雪山崩颓了!”住在山谷里的人说。

“它不会崩到我们头上来的,”坐在火龙后面的两个人说。

正如俗话所说,这两个人是“心心相印”。他们就是巴贝德和洛狄,磨坊主也跟他们在一起。

“我是当做行李同行的!”他说。“我在这儿是一个不可少的累赘。”

“他们两人都坐在里面!”冰姑娘说。“我不知摧毁了多少羚羊,我不知折断了几百万棵石楠——连它们的根也不留。我要毁掉这些东西:智慧——精神的力量!”

她大笑起来。

“又有一座雪山崩颓了!”住在山谷里的人说。

10.巴贝德的干妈

跟克拉伦斯、维尔纳克斯和克林三个小镇在日内瓦湖的东北部形成一个花环的最近的一个城市是蒙特鲁。巴贝德的干妈——一位英国贵妇人——就带着她的几个女儿和一个年轻的亲戚住在这里。她们到这儿来没有多久,但是磨坊主早已经把女儿的订婚消息告诉她们了。他还把洛狄,那只小鹰以及他到因特尔拉根去的事情也都讲了——总之,他把前前后后的一切经过都说了。她们听了非常高兴,同时对洛狄和巴贝德,甚至对磨坊主都表示关怀,并且还要求他们三个人来看看她们。她们现在就是因为这个缘故才来的。巴贝德希望看看干妈,干妈也希望看看巴贝德。

在日内瓦湖的尽头,有一艘汽船停在维也奴乌小镇下边。汽船从这儿开半个钟点就可以到维尔纳克斯——离蒙特鲁不远。这湖滨经常是诗人们歌颂的对象。拜伦曾经在这深绿的湖畔的胡桃树下坐过,还写过和谐的诗篇,叙述被监禁在黑暗的锡雍石牢里的囚徒①。水上有一处映着隐在垂柳中的克拉伦斯;卢梭就常在这附近散步,酝酿着他的《新哀洛绮丝》②。伦河在沙伏依州的雪山下面流着;离它流入湖的出口处不远有一个小岛。从岸上看,这岛小得简直像一条船。事实上它是一个石礁。在一个世纪以前,有一位贵妇人把它的周围填上了土,接着在它上面又盖了一层土。岛上现在长了三棵槐树,把整个的岛都遮住了。巴贝德非常喜欢这块小地方。在她看来,这是她全部旅行中所到的最可爱的一个处所。

她说大家应该上去看看。她认为在这个小岛上散散步一定是非常愉快的。但是轮船却在它旁边开过去了;照一般惯例,轮船只有到维尔纳克斯才停下来。

这一小队旅客在阳光下的围墙之间走着,这些围墙把蒙特鲁这个小山城面前的许多葡萄园都围了起来。许多无花果树在农家的茅舍面前洒下阴影;花园里有许多月桂树和柏树。

半山腰有一个旅馆;那位英国贵妇人就住在里面。

主人的欢迎是诚恳的。干妈是一个高大、和善的女人;她的圆脸蛋老带着笑容。她小时一定跟拉斐尔③所刻的安琪儿差不多。她的头现在还像一个安琪儿的头,不过老了许多,头发全白了。她的几个女儿都是美丽、文雅、又高又苗条的女子。跟她们在一道的表哥穿的是一身白衣服。他的头发是金黄的;他的一脸黄络腮胡子就是分给三个人还够用。他对巴贝德立刻表示出极大的好感。

①这是指拜伦在1816年发表的长诗《锡雍的囚徒》(Prisoneroechillon),内容描写日内瓦的圣·维克多寺院的副住持博尼瓦尔因为与爱国志士共谋推翻萨伏依公爵的统治,而两次被囚禁在锡雍石牢里的故事。

②《新哀洛绮丝》(LaNouvelleHeloise)是卢梭在1761年发表的小说。这小说是他1756年在巴黎写成的。

③拉斐尔(SantiRaphael,1483—1520)是意大利罗马学派的一个伟大艺术家。

大桌子上堆着许多装帧精美的书籍、乐谱和图画。阳台上的门是开着的;他们可以望见外面那个美丽而广阔的湖。这湖非常莹清平静,沙伏依州的山、小镇、树林和雪峰全都映在里面。

洛狄本来是一个非常直爽、活泼和随便的人。现在他却感到非常拘束起来。他走起路来简直像踩着铺在光滑的地板上的豌豆似的。他觉得时间过得真慢!他觉得好像他在踩着踏车①。他们还要到外面去散步!这也是同样地慢,同样地叫人感到腻烦!洛狄如果向前走两步,必须再退后一步才能跟大家看齐。他们向石岛上的阴暗的锡雍古堡走去,为的是要看看那里面的刑具、地牢、挂在墙上的锈链子、死刑犯所坐的石凳、地板门——死刑犯就是从这门被扔到水里的铁桩上去的。

①这是英国一个叫做古比特(SirWilliamCubitt)的爵士在1818年所“发明”的一种苦役劳动。踏车是一种木轮子;犯人用手支在两边的栏杆上,不停地用脚踩着这轮子,使它像现代的发动机似的发出动力。

他们认为看这些东西是一桩愉快的事!这是一个执行死刑的地点;拜伦的歌把它提升到诗的世界。不过洛狄仍然觉得它是一个行刑的场所。他把头伸出石窗,望着深沉的绿水和那个长着三棵槐树的小岛。他希望他现在就在那个岛上,不跟这批喋喋不休的朋友在一起。不过巴贝德的兴致非常高。她后来说,这次出游使她感到非常愉快;她还认为那位表哥是一个不折不扣的绅士。

“一个不折不扣的牛皮大王!”洛狄说。这是洛狄第一次说出使她不高兴的话。

这位英国人送她一本小书,作为游历锡雍的纪念。这就是拜伦的诗《锡雍的囚徒》的法译本——为的是使巴贝德便于阅读。

“这可能是一本好书,”洛狄说,“但是我不喜欢这个油头粉面的家伙。他送你这本书,并不能讨得我的欢心。”

“他的样子像一个没有装面粉的面粉袋,”磨坊主说,同时对自己的笑话大笑起来。

洛狄也大笑起来,称赞这话说得非常好,非常正确。

11.表哥

两三天以后,洛狄又到磨坊去了一次。他发现那个年轻的英国人也在场。巴贝德在他面前摆出一盘清蒸的鳟鱼,而且还亲手用荷兰芹把这鱼装饰了一番,使这鱼能引起人的食欲。而这完全是不必要的。这个英国人到这儿来做什么呢?为什么巴贝德要这样伺候他、奉承他呢?洛狄吃起醋来——这可使巴贝德高兴了。她怀着极大的兴趣来探讨他的内心的各个方面——弱点和优点。

爱情对她说来仍然是一种消遣;她现在就在戏弄洛狄整个的感情。不过我们不得不承认,他仍然是她的幸福的源泉,是她的思想的中心,是她在这世界上最好和最宝贵的东西。虽然如此,他越显得难过,她的眼睛就越露出笑容。她还愿意把这位长着一脸黄络腮胡子的金发英国人吻一下呢——如果这能够使洛狄一气而走的话;因为这可以说明他爱她。小巴贝德的这种做法当然是不对的,也是不聪明的,然而她不过只有19岁呀。她不大用脑筋。她更没有想到,她的这种作法对于那个英国人说来会引起什么后果,而对于一个诚实的、订过婚的磨坊主的女儿说来,会显得多么轻率和不当。

从贝克斯通到此地的公路要在一座积雪的石峰(它在当地的方言中叫做“狄亚卜勒列兹”)下边经过;磨坊的位置就在这儿。它离一条激流的山溪不远。溪里的水像盖了一层肥皂泡似的呈灰白色,但是推动磨坊轮子的动力并不是这溪水,另外还有一条小溪从河另一边的石山上流下来。它冲进公路下边用石头拦起的一个蓄水池,再注入一个木槽,与河水汇合一起来推动那个庞大的磨坊轮子。木槽里的水漫到边上。凡是想走近路到磨坊去的人,就不妨在这又湿又滑的木槽边缘上踩过去。那个年轻的英国人就想这样试一下!

有一天晚上,他像一个磨坊工人似的穿着一身白衣服,被巴贝德的窗子所射出来的灯光引导着,在这边缘上爬过去。他从来没有学过爬,因此他差不多要倒栽葱地滚进水里去了。他总算运气好,不过他的袖子却全打湿了,他的裤子也弄脏了。因此,当他来到巴贝德的窗下时,他已经是全身透湿,遍体泥巴。他爬到一棵菩提树上,做出一种猫头鹰的叫声来——这是他唯一会模仿的声音。巴贝德听到这声音,就在薄薄的窗纱后面向外探望。她一看到这个白色的人形,就已经猜到这是谁了。她的心害怕得跳起来。她急忙把灯灭了,同时仔细地把所有的窗子都插好,让他痛痛快快地学一阵猫头鹰叫。

要是洛狄这时在磨坊里,事态就要严重了!但是洛狄却不在磨坊里,不,比这还要糟:他就在这菩提树下。他们大声地吵闹,对骂起来。他们可能打起来——甚至弄出谋杀事件也说不定。

巴贝德急忙把窗子打开,喊着洛狄的名字,叫他赶快走开,并且说不准他留在这儿。

“你不准我留在这儿!”他高声说。“原来你们早已经约好了!你想要有好朋友——比我还好的人!巴贝德,你简直不要脸!”

“你真可憎!”巴贝德说。“我憎恨你!”她哭起来。“滚开!

滚开!”

“你不应该这样对待我!”他说。当他走开时,他的脸上像火一样在发烧,他的心也像火一样在发烧。

巴贝德倒在床上哭起来。

“洛狄,我那么热烈地爱你,而你却把我当做一个坏人看待!”

她很生气,非常生气。这对她是有好处的,否则她就会感到更难过了。现在她睡得着了——可以有一次恢复精神和青春的睡眠了。

12.妖魔

洛狄离开贝克斯,朝回家的路上走。他爬上空气清凉的高山;山上有积雪,有冰姑娘在统治着。下边是一片枝叶繁盛的树木,看起来像一片马铃薯的叶子。杉木和灌木林从上面看都显得非常细小。被雪盖着的石楠,东一堆,西一堆,很像晾在外面的被单。有一棵龙胆挡住他的去路;他用枪托一下子就把它摧毁了。

在更高的地方出现了两只羚羊。他一想到别的东西,眼睛就立刻亮起来了。但是要想射中这两只羚羊,距离还不够近。因此他继续向上爬,一直爬到一块只长着几根草的石堆上。这两只羚羊现在悠闲地在雪地上走着。他加快步子;云块把他罩住了。他来到了一个峻峭的石崖面前;这时开始下起倾盆大雨来。

他感到像火烧一样地干渴。他的头脑灼热,但是他的四肢寒冷。他取出打猎用的水壶,但是壶里已经空了,因为他一赌气爬上山的时候,忘记把水灌满。他一生没有病过,但是他现在却有生病的感觉了。他非常疲累,很想躺下来睡一觉,但是处处都是水。他想鼓起精神来,但是一切东西都在他眼前奇形怪状地颤动,这时他忽然看见他在这一带从来没有看见过的东西——一个靠着石崖新近搭起来的小茅屋。屋门口站着一个年轻的女子。他起初以为她就是他跳舞时吻过的那个塾师的女儿安妮特,但是她不是安妮特。他相信他以前看见过她——可能就是那天晚上他参加因特尔拉根的射击比赛后回家时,在格林达瓦尔得见过的。

“你是什么地方的人?”他问。

“我就住在这儿呀!”她说。“我在这儿看羊!”

“羊!羊在什么地方吃草呢?这儿只有雪和石头呀!”

“你知道的东西倒是不少!”她说,同时大笑起来。“在我们后面更低一点的地方有一个很好的牧场。我的羊儿就在那里!我才会看羊呢。我从来没有丢过一只。我的东西永远就是我的。”

“你的胆子真大!”洛狄说。

“你的胆子可也不小呀!”她回答说。

“请给我一点奶喝好不好——假如你有的话。我现在渴得难受!”

“我有比牛奶还好的东西,”她说。“你可以喝一点!昨天有几个旅客带着向导住在这里,他们留下半瓶酒没有带走。这种酒恐怕你从来没有尝过。他们不会再回来取的,我也不会喝酒。你拿去喝吧!”

于是她就把酒取出来,倒在一个木杯里,递给洛狄。

“真是好酒!”他说。“我从来没有喝过这样使人温暖的烈酒!”

他的眼睛射出光彩。他全身有一种活泼愉快的感觉,好像他现在再也没有什么忧愁和烦恼似的。他充满了一种活跃的新的生命力。

“她一定是塾师的女儿安妮特!”他大声说。“给我一个吻吧!”

“那么请你把你手上的这个漂亮的戒指给我吧!”

“我的订婚戒指?”

“是的,就是这个戒指。”女子说。

于是她又倒了满满一杯酒。她把这酒托到他的嘴唇边。他喝了。愉快的感觉似乎流进他的血管。他似乎觉得整个世界是属于他的;他为什么要使自己苦恼呢?一切东西都是为了我们的快乐和享受而存在的呀。生命的河流就是幸福的河流。

让它把你托起,让它把你带走——这就是幸福。他望着这个年轻的姑娘。她是安妮特,同时也不是安妮特;但是她更不像他在格林达瓦尔得附近见到过的那个所谓“鬼怪”。这个山中姑娘新鲜得像刚下的雪,娇艳得像盛开的石楠,活泼得像一只羔羊。不过她仍然是由亚当的肋骨造成的——一个像洛狄自己一样的活生生的人。

他用双手搂着她,望着她那对清亮得出奇的眼睛。他望了不过一秒钟,但是我们怎样才能用语言把这一秒钟形容出来呢?不知道是妖精还是死神控制了他的整个身体,他被高高地托起来了,他也可以说是坠进一个阴惨的、深沉的冰罅,而且越坠越深。他看见像深绿色的玻璃一样明亮的冰墙。他的周围是一些张着口的无底深渊。滴水像钟声一样响,像珠子一样亮,像淡蓝色的火焰一样发光。冰姑娘吻了他。这一吻使他全身打了一个寒颤。他发出一个痛楚的叫声,从她手中挣脱,蹒跚了几步,接着便倒下来了。他的眼睛面前是漆黑一团,但是不一会儿他又把眼睛睁开了。妖魔开了他一个玩笑。

阿尔卑斯山的姑娘不见了,那个避风雨的茅屋也不见了。水从光秃的石头上滚下来;四周是一片雪地。洛狄冻得发抖。

他全身都湿透了;他的戒指——巴贝德给他的那个订婚戒指——也不见了。他的猎枪躺在他旁边的雪地上。他把它拿起来,放了一枪,但是放不响。潮湿的云块像大堆积雪似的填满了深渊。昏迷之神就坐在这儿,等待着那些不幸的牺牲者。

他下边的深渊里起了一阵响声。这声音听起来好像有一堆石头在坠落,并且在摧毁着任何挡住它的东西。

巴贝德坐在磨坊里哭。洛狄已经有六天没有去了。这一次本是他错,他应该向她告罪——因为她全心全意地爱着他。

13.在磨坊主的家里

“那些人也真够胡闹!”客厅的猫对厨房的猫说。“巴贝德和洛狄又分开了。她在哭,但他一点也不想她。”

“我不喜欢这种态度。”厨房的猫说。

“我也不喜欢这种态度,”客厅的猫说。“但是我也并不为这件事难过。巴贝德可以找那个络腮胡子做爱人呀。这人自从那次想爬上屋顶以后,再也没有到这儿来过。”

妖魔鬼气在我们的身里身外耍他们的诡计。洛狄知道这一点,而且还在这事情上动过脑筋。他在山顶上所遇见的和经历的是什么呢?是妖精吗,是发热时所看见的幻象吗?他以前从来没有发过热,害过病。他埋怨巴贝德的时候,也同时问了一下他自己的良心。他回忆了一下那次野猎,那次狂暴的“浮恩”。他敢把自己的思想——那些一受到诱惑就可以变成行动的思想——向巴贝德坦白出来吗?他把她的戒指丢掉了;当然,她正因为他丢掉了戒指才重新得到了他。她也能对他坦白吗?他一想到她,就觉得自己的心要爆炸。他记起许多事情。他记起她是一个快乐、欢笑、活泼的孩子;他记起她对他所讲的那些甜蜜的话。她的那些知心话现在像阳光一样射进他的心坎。于是巴贝德使他心中充满了阳光。

她得对他坦白;她应该这样做。

因此他到磨坊去。她坦白了。坦白是以一个吻开始,以洛狄承认错误结束的。洛狄的错误是:他居然怀疑起巴贝德的忠诚来——他实在太坏了!他的不信任和鲁莽的行动,可能会同时引起两个人的痛苦。的确,结果一定会是这样!巴贝德教训了他一顿——她愿意这样做,也只有她做才恰当。但是洛狄有一点是对的:干妈的侄子是一个牛皮大王。她要把他送给她的书全都烧掉。她不愿保留任何可以使她记起他的纪念品。

“他们现在又和好了,”客厅的猫说。“洛狄又到这儿来了。

他们彼此了解。他们把这叫做最大的幸福。”

“昨天晚上,”厨房的猫说,“我听到耗子说,最大的幸福是蜡烛油,是饱吃一顿臭腊肉。现在我们信谁的话好呢——耗子还是这对恋人?”

“谁的话也不要相信!”客厅的猫说。“这是最安全的办法。”

洛狄和巴贝德的最大的幸福——大家所谓的最快乐的一天——举行婚礼的一天,快要来临了。

但是婚礼却不在贝克斯的教堂里或磨坊里举行。巴贝德的干妈希望干女儿到她的家里去结婚;婚礼将在蒙特鲁的一个美丽的小教堂里举行。磨坊主也坚持要这样办,因为他知道干妈会送些什么东西给这对新婚夫妇。为了那件她要送的结婚礼物,他们应该表示某种的迁就。日期已经定了。在结婚前夜,他们得到维也奴乌去,然后在第二天大清晨再乘船赴蒙特鲁。这样,干妈的几个女儿可以有时间把新娘打扮一番。

“我想改天他们会在家里再补行一次婚礼吧?”客厅的猫说。如果不这样办的话,我可要对这整个的事儿喵几声啦。”

“这里将有一个宴会!”厨房的猫说。“鸭子也杀了,鸽子也扼死了,墙上还挂着一只整鹿。我一看到这些东西,口里就不禁流出涎水来。他们明天就要动身了。”

的确,明天就要动身!这一天晚上,洛狄和巴贝德作为一对订了婚的情人,最后一次坐在磨坊主的家里。

在外面,阿尔卑斯山上现出一片红霞。暮钟敲起来了。太阳的女儿们唱着:“但愿一切都好!”

14.夜里的梦幻

太阳下落了;云块低垂在高山之间,垂在伦河的盆地上。

风从南方吹来——从非洲吹来。它像“浮恩”似的拂过阿尔卑斯山,把这些云块撕成碎片。当它扫过去的时候,空中就有片刻的沉寂。疏疏落落的云块在多树的山中,在奔流的伦河上,现出各种奇怪的形状。它们像原始世界的海怪,像空中的飞鹰,像沼地里跳跃着的青蛙。它们落到奔流的河上,像在河上行驶,但同时又像浮在空中。河水卷着一棵连根拔起的松树在向下流;树的周围,一串一串的漩涡在转动。这是昏迷之神和她的姊妹们在泡沫上跳着旋舞。月亮把山峰上的积雪、黑森林和奇形的白云照得透明。这是夜间的幻景,大自然的精灵,山上的居民都可以在窗里望见。这些幻象在冰姑娘面前成队地浮现过去。冰姑娘是刚从冰宫里走出来的;她正坐在一条摇摆的船上——那棵连根拔起的松树。冰河的水载着她向下流,向广阔的湖流。

“参加婚礼的客人都到来了!”这是空中和水里同时发出的一个吟唱声。

外面是幻景,里面也是幻景。巴贝德做了一个奇怪的梦。

她跟洛狄似乎已经结婚了好几年。他正在外面猎取羚羊,把她留在家里。那个年轻的、长了一脸黄络腮胡子的英国人坐在她身边。他的眼睛充满了热情;他的话语富有魔力。所以当他向她伸出手来的时候,她就情不自禁地跟着他走。他们离开家,一直往下走!巴贝德觉得心中压着一件东西——越压越重。她在做一桩对不起洛狄的事情——一桩对不起上帝的事情。这时她忽然发现她身边什么人也没有;她的衣服被荆棘撕破了,她的头发已经变得灰白。她悲哀地抬起头来,看见洛狄坐在一个崖石的边缘上。她把手伸向他,但她既不敢求他,也不敢喊他。事实上,这样做也没有什么好处。因为她马上发现这并不是洛狄。这不过是挂在一根爬山杖上的猎衣和帽子——一般猎人拿来欺骗羚羊的伪装。在极度的痛苦中,巴贝德呼号着说:

“啊,我希望在我最快乐的那一天——我结婚的那一天——死去!上帝,我的上帝!这才是幸福!我和洛狄所能希望的最好的东西也莫过于此!各人的将来,谁知道呢!”

于是她怀着一种怀疑上帝的失望心情投到一个深渊里去。一根线似乎断了。山中发出一个悲哀的回音!

巴贝德醒来了;梦也完了,消逝了。不过她知道,她做了一个可怕的梦:她梦见了几个月不曾见过或想过的那个英国年轻人。她不知道他是不是仍住在蒙特鲁,会不会来参加她的婚礼。她的小嘴上有了暗影;她的眉毛起了皱纹。但是不一会儿她露出一个微笑;她的眼睛射出光辉。太阳在明朗地照着。明天是她和洛狄举行婚礼的日子。

当她走下楼的时候,洛狄已经来到客厅里了。他们立刻就动身到维也奴乌去。他们两人非常快乐;磨坊主也一样。他在愉快地笑。他是一个好父亲,一个正直的人。

“我们现在是家里的主人了!”客厅的猫说。

15.结尾

这三个快乐的人来到维也奴乌的时候,天还没有黑。他们随即坐下来吃晚饭。磨坊主衔着烟斗坐在靠椅上打起盹来。

这对订了婚的情人手挽着手走出城,沿着公路,在深绿的湖边,在长着绿色灌木林的石崖下漫步。清亮的湖水映着阴森的锡雍石牢的灰墙和高塔。那个长着三棵槐树的小岛就在近旁;它看起来像浮在湖上的花束。

“那上面一定是非常美丽的!”巴贝德说。

她怀着渴望的心情想到岛上去看一下。她的这个要求马上就实现了,因为岸旁泊着一条小船。把系着它的绳子解开并不是一件难事。他们不须向任何人请求许可,因为旁边并没有什么人。他们直截了当地跳上船,因为洛狄本人就是一个划船的能手。

船桨像鱼鳍似的分开柔顺的水——那么柔顺,但同时又那么坚韧。这水有一个能负得起重担的背,同时也有一张能吞没一切的嘴——一张温柔、微笑、安静但同时又非常可怕、凶残的嘴。船走过后留下一条满是泡沫的水痕。他们不一会儿就来到了小岛,接着他们就走上去。岛上恰恰只有够他们两人跳舞的空间。

洛狄和巴贝德跳了两三次旋舞,然后就在低垂的槐树下的一个凳子上坐下来。他们手挽着手,彼此情意绵绵地望着。

落日的晚霞照在他们身上。山上的松林,像盛开的石楠一样,染上了一层紫丁香的色彩。树林的尽头冒出一堆巨石。石头射出亮光,好像石山是一个透明的整体。天上的云块像燃烧着的火,整个的湖像一片羞红的玫瑰花瓣。当黄昏的阴影慢慢垂下来的时候,沙伏依州的那些雪山就显出深蓝的颜色。不过最高的峰顶仍然像红色的火山熔岩那样发亮,并且这一瞬间,还似乎反映出那山峰当初由熔岩形成、还未冷却时的那种景象。洛狄和巴贝德都承认他们以前在阿尔卑斯山上从来没有看到过这样的落日。那座积雪的当·丢·密底山射出光辉,像刚升到地平线上的满月。

“这样美的景致!这样多的幸福!”他们两人齐声说。

“这个世界再也贡献不出比这更好的东西了,”洛狄说。

“这样的一晚简直比得上整个的一生!我有多少次像现在一样,深深地感到幸福。我曾经想过:即使我现在失去了一切,我仍然可以说是幸福地过了一生!这是一个多么快乐的世界啊!这一天过去,另外一天又到来,而这新的一天似乎比过去的一天还要美丽!巴贝德,我们的上帝真太好了!”

“我从心的深处感到幸福!”她说。

“这个世界再也不能给我比这更好的东西了!”洛狄大声说。

暮钟从沙伏依州的山上,从瑞士的山上飘来。深蓝色的尤拉山罩着金色的光圈,耸立在西边的地平线上。

“愿上帝赐给你一切最光明、最美好的东西!”巴贝德低声说。

“上帝会的!”洛狄说。“明天我就会得到这些东西了。明天你就完全是我的——我的美丽的、可爱的妻子!”

“船!”巴贝德忽然叫起来。

他们要划回去的那条小船已经松开,从这小岛上飘走了。

“我要去把它弄回来!”洛狄说。

他把上衣扔到一边,脱下靴子,然后跳进湖中,使劲地向船游去。

山上冰河流出清亮的、深绿色的水,这水又深又冷。洛狄向水底望去。他只望了一眼,但是他似乎已经看到了一个闪光的金戒指。这使他记起了他失去的那个订婚戒指。现在这个戒指越变越大,成了一个亮晶晶的圆圈。圆圈里现出一条明亮的冰河,河的两边全是一些张着大口的深渊,水滴进去时像钟声一样地发响,同时射出一种淡蓝色的火焰。在一瞬间的工夫,他看到了我们需用许多话才能说清楚的东西。

深渊里有许多死去的年轻猎人、年轻女子、男人和女人;他们像活人似的站着;他们都是在各种不同的时候坠落下去的。他们睁着眼睛,他们的嘴唇发出微笑。在他们下面,响起了一片从沉沦了的城市的教堂里所发出的钟声,教堂屋顶下跪着做礼拜的人。冰柱成了风琴的管子,激流变成了音乐。冰姑娘就坐在这一切下面的清亮而透明的地上。她向洛狄伸出手来,在他的脚上吻了一下。于是一种死的冷气像电流似的透过他的全身——这是冰,也是火:当一个人突然接触到这两种东西的时候,他很难辨别出到底是哪一种。

“你是我的!我的!”他的身里身外都有这个声音。“当你还是一个孩子的时候,我吻过你,在你的嘴上吻过你。现在我又在你的脚趾和脚跟上吻你!你完全是属于我的!

于是他在这清亮的蓝水底下不见了。

四周是一片沉寂。教堂的钟声没有了。它最后的回音也跟暮云的影子一齐消逝了。

“你是属于我的!”冰底下的一个声音说。“你是属于我的!”高处的一个声音说,太空的一个声音说。

从这个爱情飞到那个爱情,从人间飞到天上——多么美啊!

一根生命的线断了;周围发出一片哀悼的声音。死神的一个冰吻夺去了凡人的生命。人生的前奏曲,在人生的戏剧还没有开演以前,就已经结束了。噪音在大自然的和谐音乐中被融化了。

你能把这叫做一个悲哀的故事吗?

可怜的巴贝德!这对她说来真是一个悲恸的时刻!那条船越浮越远。陆地上谁也不知道这对快要结婚的恋人到这小岛上来了。黄昏在逼近,云块在凝集,夜幕在下垂。孤零零的她,在失望中哭起来了。暴风雨在酝酿。闪电在不停地掣动,把尤拉群山,把整个的瑞士,把沙伏依州都照亮了。闪电在各方面掣动,每隔几分钟就引起一次霹雳声。闪电的强光有时像正午的太阳一样明亮,把每根葡萄梗都照耀出来;但是不一会儿,一切又变得漆黑一团。闪电以叉子、指环和波浪的形状向湖里射来,把周围照得透明。轰轰的雷声同时在四周的山上引起一片回音。岸上的人早已把船只拖到岸边泊好。一切有生命的东西都急忙去寻找栖身的地方。雨开始倾盆地下降。

“在这阵暴风雨中,洛狄和巴贝德在什么地方呢?”磨坊主问。

巴贝德正合着手坐着,把头搁在膝上。经过一阵痛苦、呼号和流泪后,她再也没有气力了。

“他躺在深沉的水里,”她对自己说,“他像躺在冰河底下似的躺在水里。”

这时她想起了洛狄说过的话:他的母亲怎样死去,他自己怎样得救,他怎样像一具死尸似的被人从冰河的深渊里抱起来。

“冰姑娘又把他捉去了!”

一阵闪电像阳光似的照在白雪上。巴贝德跳起来。整个的湖这时就像一条明亮的冰河。冰姑娘站在那上面,样子很庄严,身上射出一股淡蓝色的光。洛狄就躺在她的脚下。

“他是我的!”她说。接着周围又是漆黑一团和倾盆大雨。

“多残酷啊!”巴贝德呻吟着说。“他为什么刚刚在我们的幸福快要到来的时刻死去呢?啊,上帝啊,请您解释一下吧!

请您开导我的心吧!我不懂得您的用意,我在您的威力和智慧之中找不出线索!”

于是上帝指点了她。一个记忆,一线慈悲的光,她头天晚上所做的梦——这一切全都在她的心里闪过去了。她记起了她自己所讲的话,她自己和洛狄所希望得到的最好的东西。

“我真可怜!难道这是因为我心中有罪恶的种子吗?难道我的梦就是我的未来生活的缩影吗?难道未来生活的线索必须折断,我才能消罪吗?我是多么可怜啊!”

她坐在这漆黑的夜里,呜咽起来。在深沉的静寂中,她似乎听到了洛狄的话语——他在这世界上最后所说的话语:“这世界不能再给我比这更好的东西了!”这话是在最快乐的时候讲的;现在它在悲哀的心里发出了回音。

好几年过去了。这湖在微笑;湖岸也在微笑。葡萄树结着累累的果实。挂着双帆的游艇像蝴蝶似的在平静如镜的水上行驶;锡雍石牢后面已经开出一条铁路,深深地伸进伦河两岸。每到一站,就有许多陌生人下来。他们带着精装的红色《游览指南》,研究着哪些风景区他们可以去看看。他们参观锡雍狱,同时看到了那个长着三棵槐树的小岛。他们在《游览指南》中读到关于那对新婚夫妇的故事:这对年轻人怎样在1856年的一个晚上划过去,新郎怎样失踪,岸上的人怎样在第二天早晨才听到新娘的失望的呼声。

不过这些《游览指南》没有谈到巴贝德在父亲家里所过的安静生活——这当然不是指磨坊,因为那里面已经住着别的人了。她是住在车站附近的一座美丽的房子里。她有许多晚上常常在窗前向栗树后边的雪山凝望。洛狄常常就喜欢在这些山上走来走去。在黄昏的时候,她可以看到阿尔卑斯山的晚霞。太阳的女儿们就住在那里。她们还在唱着关于旅人的歌:旋风怎样吹掉他们的外衣,怎样把这衣服抢走,但是却抢走不了穿这衣服的人。

山中的雪地上闪着一丝淡红的光。深藏着思想的每一颗心中也闪着一丝淡红的光:“上帝对我们的安排总是最好的!”

不过上帝从来不像在梦中告诉巴贝德那样把理由告诉我们。

(1861年)

这个故事发表于1861年11月25日在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第二卷第二部里。这是一篇有关山国瑞士的生动游记,那里的风物人情跃然纸上,描写得非常动人。当然,这里主要的是写两个年轻人的恋爱故事。故事也写得委婉曲折,还加上了童话气氛,非常吸引人。像其他这类的故事一样,它的结局也极为凄凉。但在这个故事里,安徒生无意中表露出他灵魂中所面临的危机和苦闷。故事的主人公年轻的洛狄,是一个性格坚强的人:“只要一个人有志气,世上没有什么攀不上的东西!”“只要你不怕跌下来,你就永远不会跌下来。”他勇敢他聪明,他逃脱了冰川的统治者以“捉住和埋葬掉她的牺牲者”为意志的“冰姑娘”的魔掌,回到人间,凭他的毅力和执著追求,终于赢得了美丽多情的巴贝德的爱情。但在他们定好的结婚的前夕,冰姑娘设下圈套,让他正在与巴贝德游览的冰河上沉入水底。冰姑娘向他伸出手来,在他的脚上吻了一下说:“你是属于我的!你是属于我的!”他还是没有能从冰姑娘手中获得自由!“多残酷啊!”巴贝德呻吟着说:“他为什么刚刚在我们的幸福快要到来的时刻死去呢?啊,上帝啊,请您解释一下吧!请您开导我的心吧!我不懂得您的用意,我在您的威力和智慧之中找不出线索!”这种哀鸣实际上等于是对上帝的控诉。虽然安徒生在故事的结尾中无可奈何地说:“上帝对我们的安排总是最好的!”但这既不能说服读者,恐怕也说服不了他自己。在“上帝”这个问题上,安徒生的苦闷这时发展到了极点。

关于这篇故事的写作,安徒生在手记中写道:“《冰姑娘》是在我访问了瑞士多次以后写的。这次我从意大利回来,路经瑞士,决定住得更长一点。关于那个鹰窠,这是确有其事,由巴伐利亚的诗人诃伯尔告诉我的。”

bīng gūniang

yī . xiǎoluòdí

wǒmen xiànzài dào ruìshì qù yóulǎn yīxià , qù kànkan zhège měilì de shānguó ; nàli jùnqiào de shíbì shàng dū cháng zhe shùlín 。 wǒmen zǒushàng nà yàoyǎn de xuědì , zài zǒu dào xiàmiàn lǜsè de cǎoyuán shàngqu ; héliú hé xījiàn zài zhèlǐ bēnchí , hǎoxiàng pà láibují gǎndào hǎilǐ shìde , yīzhuǎnyǎn jiù zài hǎizhōng xiāoshì le 。 tàiyáng chìrè dìzhào zài shēngǔ lǐ , zhào zài shēnhòu de xuěduī shàng ; jīngguò le xǔduō shìjì , xuěduī níngjié chéng shǎnliàng de bīngkuài , ránhòu bēngliè xiàlai , jīchéng le bīnghé 。 zài yīgè jiàozuò gélín dá wǎěr dé de xiǎoxiǎo shānchéng pángbiān , zài jǐnghào fēng hé fēngyǔ fēng xiàmiàn de kuānguǎng de shānxiá lǐ , jiù yǒu liǎngtiáo zhèyàng de bīnghé 。 zhè liǎngtiáo bīnghé zhēnshi yīzhǒng qíguān ; měinián xiàtiān , zǒngyǒu xǔduō lǚkè cóng shìjiè gèguó dào cǐdì lái yóulǎn 。

tāmen yuèguò jīxuě de gāoshān ; tāmen zǒuguò yōushēn de xīgǔ — — jīngguò xīgǔ de shíhou , tāmen dé pá hǎojǐgè zhōngtóu de shān 。 tāmen pá dé yuè gāo , zhè xīgǔ jiù xiǎnde yuèshēn 。 tāmen rúguǒ cháoxià fǔshì , jiù huì juéde zìjǐ hǎoxiàng shì zuòzài qìqiú shàng yīyàng 。

shàngmiàn de shānfēng shàng lóngzhàozhe dīchuí de yúnkuài , hǎoxiàng shì yīcéng nónghòu de yānmù ; xiàmiàn de xīgǔ lǐ yǒu xǔduō zōngsè de mùwū 。 ǒuěr yǒu yīxiàn yángguāng shèjìn xīgǔ 。 bǎ yīkuài cōnglǜ de líndì zhào dé hǎoxiàng tòumíng shìde 。 shuǐzài hàohàodàngdàng dì xiàngxià bēnliú , fāchū hǒushēng ; dànshì shàngyóu de shuǐ què zhǐshì chánchán dìliú zhe , jìnchū yīzhǒng kēngqiāng de yīndiào , kànshangqu hǎosì yītiáo cóng shānshàng piāoxiàlái de yíndài 。

yǒu yītiáo lù tōngxiàng shānshàng , lù de liǎngpáng yǒu xǔduō mùwū , měizuò mùwū dū yǒu yīxiǎokuài zhǒng mǎlíngshǔ de shāndì 。 zhèkuài dìshì fēiyǒubùkě de , yīnwèi nàxiē mùwū lǐ yǒu hǎoduō zhāngxiǎozuǐ — — wūzilǐ zhù zhe xǔduō háizi , tāmen xiāohào tāmen yífèn kǒuliáng de běnlǐng shì hěn qiáng de 。 tāmen cóng zhèxiē fángzi lǐ liūchū , cháo yīxiē bùxíng de huòshì zuòchē de guòlù lǚkè wéilǒng lái 。 zhèlǐ de háizi men dū zài zuò yīzhǒng shēngyi 。 tāmen dōushòu yīxiē mùdiāo de fángzi — — jiùshì wǒmen zài zhè shānshàng suǒ kàndào de zhèzhǒng fángzi de móxíng 。 bùguǎn qíngtiān huò xiàyǔ , rénmen zǒnghuì kàndào chéngqún de háizi pǎo lái dōushòu tāmen de shāngpǐn 。

èrwǔ nián yǐqián , yǒu yīgè xiǎoháizi yě chángdào zhèr lái , xīwàng zuòxiē mǎimài ; bùguò tā zǒngshì líkāi biéde háizi zài yīpáng zhàn zhe 。 tā de miànkǒng fēicháng yánsù , tā de shuāngshǒu jǐnjǐn dì bào zhe tā de mù xiázi , hǎoxiàng tā zěnme yě bùyuàn fàngsōng shìde 。 tā de zhè fù biǎoqíng hé tā de zhège xiǎoyàngr , chángcháng yǐnqǐ rénmen de zhùyì 。 yīncǐ lǚkè yǒushí bǎ tā hǎn guòqu , yīxiàzi jiù bǎ tā de dōngxi mǎiguāng le , nòng dé tā zìjǐ yě bùzhī shì wèile shénme dàoli 。 tā de wàizǔfù zhù zài shāndǐng shàng 。 zhè lǎotóur huì diāochū piàoliang de xīnqí de xiǎo fángzi 。 tā de fángjiān lǐ yǒu yīgè mù guìzi , zhuāng de quánshì zhèlèi de wányìr : yìngguǒ qián lā dāozi lā chā lā , kèzhe měilì de mànténg huāwén hé zhèngzài tiàoyuè de língyáng de xiázi lā 。 zhèxiē dū shì háizi men yī kàn jiù xǐhuan de dōngxi 。 kěshì luòdí — — zhè jiùshì zhège xiǎojiāhuǒ de míngzì — — zǒngshì huáizhe kěwàng de xīnqíng , zhēng zhe yīduì dà yǎnjīng wàng zhe guà zài liángshàng de yīgān jiùqiāng , tā de wàizǔfù céngjīng dāying guòyào bǎ zhè zhīqiāng sònggěi tā , bùguò yào dào tā zhǎngdà le , yǒu le jiànquán de tǐgé shànyú shǐqiāng de shíhou cái gěi 。

zhè háizi suīrán niánjì huán hěnxiǎo , què dé kānshǒu shānyáng 。 rúguǒshuō , yīgè huì gēn yáng yīqǐ páshān de rénsuàn dé shàng shì hǎo mùyángrén , nàme luòdí jiùshì yīgè nénggàn de mùyángrén le 。 tā pá qǐshānlái bǐ shānyáng huán pá dé gāo , érqiě , huán xǐhuan pá dào shùshàng qùqǔ quècháo 。 tā shì yīgè dǎndà yǒnggǎn de háizi , dànshì , chúle dāng tā zhàn zài qīngxiè de pùbù pángbiān , huòzhě shì tīngdào kuángbào de xuěbēng de shíhou , shéi yě bùcéng kànjiàn tā xiào guò 。 tā cóngláibù gēn biéde háizi yīqǐ wán ; zhǐyǒu dāng tā de wàizǔfù jiào tā xiàshān qù màidōngxī de shíhou , tā cái gēn tāmen zài yīqǐ , ér zhè zhèngshì tā suǒ bù xǐhuan de 。 tā xǐhuan dúzìyīrén páshān , huòzhě zuòzài wàizǔfù shēnpáng , tīng zhè lǎorén jiǎng gǔshíhou de gùshi hé guānyú tā de gùxiāng méilín gēn de rénmen de gùshi 。 lǎotóur shuō , zhù zài méilín gēn de rénmen bìng bùshì yuánlái jiù zài nàr : tāmen shìcóng běifāng liúlàng lái de 。 tāmen de zǔxiān zhù zài běifāng , jiàozuò “ ruìdiǎnrén ” 。 zhè zhēnshi liǎobuqǐ de zhīshi , érluòdí xiànzài què yǒu le 。 bùguò tā cóng lìngwài yīxiē péngyou nàli yòu dédào le gēng duō de zhīshi — — zhèxiē péngyou jiùshì wūzilǐ de jiāchù 。 wūlǐ yǒu yīzhī jiàozuò āyuē lā de dàgǒu , shì luòdí de fùqīn liúxià de yíchǎn 。 lìngwài háiyǒu yīzhī gōngmāo , luòdí duì zhè zhǐ māo tèbié yǒu gǎnqíng , yīnwèi tā jiàogěi tā págāo de běnlǐng 。

“ gēn wǒ yīdào dào wūdǐng shàngqu bā ! ” māo duì luòdíshuō , érqiě shuō dé fēicháng qīngchu yìdǒng , yīnwèi dāng yīgè háizi huán méiyǒu xuéhuì jiǎnghuà de shíhou , tā shì tīngdedǒng jī hé yā māo hé gǒu dehuà de 。 zhèxiē dòngwù dehuà , gēn bàbàmāmā dehuà yīyàng , hěn róngyì dǒng ; dànshì yīgè rén zhǐyǒu zài niánjì hěnxiǎo de shíhou cáinéng tīngdǒng 。 zài xiǎoháizi de yǎnzhōng , zǔfù de shǒuzhàng kěyǐ biànchéng yīpǐ mǎ , fāchū mǎ de sīshēng , yǒutóu , yǒu tuǐ , yě yǒu wěiba 。 yǒuxiē háizi zài zhège jiēduàn shàngyào bǐ biéde háizi tíngliú déjiǔ yīxiē ; wǒmen jiù shuō zhèzhǒng háizi fāyù chímàn , shuō tāmen chángqī dì tíngliú zài háizi de jiēduàn 。 nǐ kàn , rénmen nénggòu shuō de dàoli kěduō ne !

“ xiǎoluòdí , gēn wǒ yīqǐ dào wūdǐng shàngqu bā ! ” zhè shì māo kāishǐ shuō de dìyījù huà , yě shì luòdí dǒngde de dìyījù huà 。 “ rénmen lǎoshuō diējiāo shénme de — — zhèquán shì húshuō 。 zhǐyào nǐ bù hàipà , nǐ juébùhuì diēxiàlái de 。 lái bā ! zhè zhǐ zhǎo yào zhèyàng pá ! nà zhǐ zhǎo yào nàyàng pá ! yàoyòng nǐ de qiánzhǎo mō ! yǎnjīng yào kànzhǔn , sìzhī yàofàngdé línghuó xiē , kànjiàn kòngxì , yào tiàoguòqù jǐnjǐn dì zhuāzhù , jiù xiàng wǒ zhèyàng ! ”

luòdízhào tā dehuà zuò le 。 jiéguǒ tā jiù chángcháng pá dào wūdǐng shàng , gēn māo zuòzài yīqǐ 。 hòulái tā gēn tā yīqǐ zuòzài shùdǐngshàng , zuìhòu tā shènzhì pá dào lián māo dū pá bùdào de xuányá shàngqu 。

“ zài págāo yīdiǎn ! zài págāo yīdiǎn ! ” shù hé guànmù shuō 。 “ nǐ kàn wǒmen shì zěnyàng pá de ! nǐ kàn wǒmen pá dé duō gāo , tiēdé duōjǐn , jiùshì dǐnggāo dǐngzhǎi de shíyá wǒmen dū kěyǐ páshàngqù ! ”

luòdí pá shàng zuìgāo de shānfēng ; yǒushí tàiyáng huán méiyǒu chūlái , tā yǐ pá shàng le shānlǐng , hē zhe qīngchén de lùshuǐ , xīzhuó zībǔ de xīnxiānkōngqì — — zhèxiē dōngxi zhǐyǒu wànwù de chuàngzàozhě cáinéng gōngjǐ 。 jù shípǔ shàng shuō , zhèxiē dōngxi de chéngfèn shì : shānshàng yěcǎo de xīnxiān xiāngqì hé gǔlǐ shèxiāngcǎo yǐjí bòhe de yōuxiāng 。 dīchuí de yúnkuài xiān bǎ nónghòu de xiāngqì xīshōu jìnqù ; ránhòu fēngzài bǎ yúnkuài chuī zǒu , chuī dào shānshù shàng 。 yúshì xiāngqì zài kōngqì zhōng sànfā kāilái , yòu qīngdàn yòu xīnxiān 。 zhè jiùshì luòdí qīngchén de yǐnliào 。

tàiyáng de guāngxiàn — — tāmen shì tàiyángshén de chuánbō xìngfú de nǚér — — wěn zhe tā de shuāngjiá 。 hūnmí zhīshén yǐnyǐn dìzhàn zài yīpáng , bùgǎn zǒujìn tā 。 zhù zài wàizǔfù jiālǐ de yànzi — — tāmen zhěngzhěng zuò le qīgè kē — — rào zhe tā hé tā de yángqún fēi , tóngshí chàngdào : “ wǒmen hé nǐmen ! nǐmen hé wǒmen ! ” ① tāmen bǎ jiārén de zhùfú dàigěi tā , shènzhì huán bǎ nà liǎngzhī mǔjī de zhùfú yě dàigěi tā 。 zhè liǎngzhī jī shì jiālǐ wéiyī de jiāqín , dànshì luòdí gēn tāmen zěnme yě hébùlái 。

① yuánwén shì : “ v i o g i ! I o g v i ! ” zhèshì mófǎng yànzi de shēngyīn , dànzhào zìmiàn yì shì “ wǒmen hé nǐmen ! nǐmen hé wǒmen ! ” de yìsi 。

tā niánjì suīxiǎo , què zǒuguò bùshǎo lù 。 duìyú tā zhème yīgè xiǎojiāhuǒ shuōlái , tā lǚxíng guò de lùchéng yě zhēn bùsuàn duǎn 。 tā shì zài wǎlìsī zhōu chūshēng de , dànshì bèi rén bào zhe fānshānyuèlǐng , láidào zhèkuài dìfāng 。 bùjiǔ yǐqián tā huán bùxíng qù bàifǎng guò huīchén quán yīcì 。 zhèquán cóng yīgè báixuěáiái de jiàozuò shàonǚ fēng de shānshàng liúxiàlái , hěn xiàng xuánzàikōngzhōng de yītiáo yíndài 。 tā céngjīng dào guò gélín dá wǎěr dé de dà bīnghé ; bùguò zhè shìqing shuō qǐlai shì yīgè bēijù 。 tā de mǔqīn jiùshì zài nàr sǐqù de 。 gēnjù tā de wàizǔmǔ de shuōfa , “ luòdí zài zhèr shīqù le tā érshí de huānlè 。 ” dāng tā huán bùdào yīsuì de shíhou , tā de mǔqīn céngjīng xiědào , “ tā xiào de shíhou bǐkū de shíhou duō 。 ” bùguò zìcóng tā dào nàgè xuěgǔ lǐ qù le yītàng yǐhòu , tā de xìnggé wánquán gǎibiàn le 。 wàizǔfù píngshí bù dà tánqǐ zhèjiàn shìqing , dànshì shānlǐ de jūmín quándōu zhīdào zhège gùshi 。

wǒmen zhīdào , luòdí de fùqīn shì gè gǎn yóuchē de rén , xiànzài shuì zài wàizǔfù wūlǐ de nà zhǐ dàgǒu jiù chángcháng gēnzhe tā zài xīnbǔlóng hé rìnèiwǎhú zhījiān lǚxíng 。 luòdí de fùqīn de qīnshǔ xiànzài huán zhù zài wǎlìsī zhōu de lúnhéqū ; tā de shūfù shì gè nénggàn de língyáng lièrén , yě shì yīgè yǒumíng de xiàngdǎo 。 luòdí zài yīsuì de shíhou jiù méiyǒu le fùqīn 。 zhèshí mǔqīn jiù fēicháng xiǎngdài zhe háizi huídào jūzhù zài bóěrní gāo dìshang de niángjia qù 。 tā de fùqīn zhù de dìfāng lí gélín dá wǎěr dé bùguò shì jǐge zhōngtóu de lùchéng 。 tā shì yīgè diāojiàng ; tā zhuàn de qián zúgòu yǎnghuo tā zìjǐ 。

7 yuè lǐ , tā dài zhe háizi , yóu liǎnggè língyáng lièrén péibànzhe , yuèguò jièmì shānxiá , huídào zài gélín dá wǎěr dé de niángjia qù 。 tāmen yǐjīng zǒu wán le dàbùfen de lùchéng , yǐjīng yuèguò le gāofēng , dàodá le xuědì 。 tāmen yǐjīng kàndào le tā de niángjia suǒzài de nàgè shāngǔ hé tāmen suǒ shúzhī de nàxiē mùwū 。 tāmen zhǐxū zàifèi yīdiǎn qìlì , pá guò yīzuò dàxuěshān de fēngdǐng , jiù kěyǐ dào le 。 zhèlǐ gāng xiàguò xuě , bǎ yīgè bīng xià gàizhù le , nàbīng xià bìng méiyǒu lièdào liúzhe shuǐ de dìcéng , bùguò yě liè dé yǒu yīrén duō shēn 。 zhège bào zhe háizi de shàofù huáleyījiāo , zhuìluò xiàqù , biàn bùjiàn le 。 shéi yě méiyǒu tīngjiàn tā de jiàoshēng , lián tànxīshēng yě méiyǒu tīngjiàn , dànshì rénmen què tīngjiàn le xiǎoháizi de kūshēng 。

yīgèduō zhōngtóu yǐhòu , dàjiā cái cóng zuìjìn de rénjiā nòng lái shéngzi hé zhúgān , shèfǎ dājiù tā 。 dàjiā fèi le bùshǎo qìlì , cái cóng zhèbīng xià lǐ lāochū liǎngjù lèisì shīshou de dōngxi 。 dàjiā xiǎngjìn yīqièbànfǎ jíjiù ; jiéguǒ háizi — — ér bùshì mǔqīn — — suànshì yòu néng hūxī le 。 zhèyàng , lǎo wàizǔmǔ jiālǐ shīqù le nǚér , què dédào le yīgè wàisūn — — yīgè xǐhuan xiào ér bù xǐhuan kū de xiǎojiāhuǒ 。 bùguò zhè xiǎojiāhuǒ xiànzài sìhū qǐ le yīgè hěndà de biànhuà , ér zhè biànhuà sìhū shì zài bīng xià lǐ , zài nàgè hánlěng de qíyì de bīng shìjiè lǐ xíngchéng de — — gēnjù ruìshì nóngmín de shuōfa , zhège bīng shìjiè lǐguān zhe xǔduō èrén de línghún , érqiě zhèxiē línghún zhídào shìjiè de mòrì yě bùhuì dédào shìfàng 。

bīnghé yīwàngwújì dì shēnzhǎn kāiqù 。 nà shì yīgǔ xiōngyǒng de jīliú dòngchéng de lǜsè bīngkuài , yīcéng yīcéng dì duīqǐlái , níngjié zài yīqǐ 。 zài zhèbīngduī xiàmiàn , rónghuà le de bīngxuě mènléi shìde hōnglónghōnglóng dìcháo shāngǔ lǐ chōngguòlái 。 zài xiàmiàn jiùshì xǔduō shēndòng hé dàliè xià 。 tāmen xíngchéng yīzuò qíyì de shuǐjīnggōng lǐ , bīng gūniang — — tā jiùshì bīnghé de huánghòu — — jiù zhù zài zhè gōnglǐ 。 tā — — shēngmìng de móuhài zhě hé huǐhuài zhě — — shì kōngqì de háizi , yě shì bīnghé de qiángdà de tǒngzhìzhě 。 tā kěyǐ fēi dào língyáng bùnéng pá dào de zuìgāo de dìfāng , fēi dào xuěshān de zuìgāo de fēngdǐng — — zài zhèlǐ , jiùshì zuì yǒnggǎn de páshān zhě yě fēiděi wākāi bīngkuài cáinéng luòjiǎo 。 tā zài xiōngyǒng de jīliú liǎngpáng de xìcháng de shān shùzhī shàngfēi ; tā cóng zhège shíyá tiào dào nàgè shíyá ; tā de xuěbái de chángfà hé tā de shēnlǜsè de yīshang zài tā de shēnshang piāo ; tā xiàng ruìshì zuìshēn de húshuǐ nàyàng fāchū guāngcǎi 。

“ huǐmiè hé zhànyǒu ! zhè jiùshì wǒ de quánlì ! ” tā shuō 。 “ rénmen bǎ yīgè piàoliang de nánháizi cóng wǒ de shǒuzhōng tōuzǒu le 。 nà shì wǒ suǒ wěn guò de yīgè háizi , dànshì wǒ què méiyǒu bǎ tā wěn sǐ 。 tā yòu huídào rénjiān qù le 。 tā xiànzài zài shānshàng kànyáng 。 tāhuì páshān , pá dé fēicháng gāo , gāodào líkāi le suǒyǒu qítā de rén , dànshì què líbukāi wǒ ! tā shì shǔyú wǒ de 。 wǒyào zhànyǒu tā ! ”

yúshì tā fēnfù hūnmí zhīshén qù zhíxíng zhège rènwu , yīnwèi zhèshí zhèngshì yánrè de xiàtiān , bīng gūniang bù yuànyì dào cháng zhe yě bòhe de lǜshù línzhōng qù , hūnmí zhīshénfēi qǐlai , jiēzhe jiù xiàng xiàmiàn pū qù 。 zhè yīwèi pūxiàqù , mǎshàng jiù yǒu sānwèi yě gēnzhe pūxiàqù , yīnwèi hūnmí zhīshén yǒu xǔduō zǐmèi — — yīdàqún zǐmèi 。 bīng gūniang tiāoxuǎn le tāmen zhīzhōng zuì qiángzhuàng de yīwèi 。 tāmen kěyǐ zài wūlǐ wūwài fāhuī tāmen de wēilì 。 tāmen kěyǐ zuòzài lóutī de lángān shàng , yě kěyǐ zuòzài tǎdǐng de lángān shàng 。 tāmen kěyǐ xiàng sōngshǔ yīyàng zài shāngǔ shàng pǎo , tāmen kěyǐ tiàoguò yīqiè zhàngài , tāmen kěyǐ xiàng yóuyǒng jiā cǎishuǐ nàyàng cǎi zhe kōngqì 。 tāmen kěyǐ bǎ tāmen de xīshēngzhě yòudào wúdǐ de shēnyuān lǐ qù 。 zhèxiē hūnmí zhīshén zhuōzhù rén de shíhou , gēn shānhúchóng zhuōzhù shēnbiān suǒyǒu de dōngxi yīyàng , zǒngshì sǐyěbùfàng 。 xiànzài hūnmí zhīshén jiù xiǎng zhuōzhù luòdí 。

“ zhuōzhù tā ma ? ” hūnmí zhīshén shuō , “ wǒ kě zhuō bùzhù tā ! nà zhǐ kěwù de māo yǐjīng jiàogěi tā yītào běnlǐng le ! tā zhège rénjiān de háizi yǐjīng xuéhuì yīzhǒng tèbié de běnlǐng , wǒ méiyǒu bànfǎ kòngzhì tā 。 dāng tā zhuāzhù yīgēn shùzhī xuánzài shēnyuān shàng de shíhou , wǒ jiǎnzhí méiyǒu bànfǎ zhuōzhù zhège xiǎoguǐ 。 wǒ duōme xiǎng sāo sāo tā de jiǎozhǎng , shǐ tā zài kōngzhōng fān jǐge jīndǒu a ! ”

“ nǐ jiù xiǎngfǎ zhèyàng zuò bā , ” bīng gūniang shuō 。 “ nǐ bù zuò wǒ jiù qù zuò ! wǒ qù zuò ! wǒ qù zuò ! ”

“ bùchéng ! bùchéng ! ” tā tīngdào yīgè shēngyīn , zhè shēngyīn hǎoxiàng shì jiàotáng de zhōngshēng zài shānlǐ fāchū de yīgè huíyīn 。 ránér zhèshì yīzhī gē , yīzhǒng dīyǔ , yīgè héxié de héchàng 。 tā shì dàzìrán zhōng biéde shénlíng fāchū lái de — — tā shì tàiyáng de nàxiē wēnhé cíài shànliáng de nǚér fāchū lái de 。 tāmen zài huánghūnshíhòu huàchéng yīgè huāhuán , rào zhe shāndǐng fēi ; tāmen zhāngkāi méiguīsè de chìbǎng , zài tàiyáng xiàluò de shíhou , zhèxiē chìbǎng jiù yuè biànyuè hóng , shǐde nàxiē gāodà de āěrbēisīshān kànshangqu xiàng zài ránshāo yībān 。 rénmen bǎ zhè jǐngxiàng jiàozuò “ āěrbēisīshān zhīhuǒ ” 。 tàiyáng luòxià yǐhòu , tāmen jiù huídào xuěbái de shānfēng shàng tǎng xià shuì qù 。 zhídào tàiyáng zài shēngqǐ de shíhou , tāmen cái yòu lùchū miànlái 。 tāmen tèbié xǐhuan huā húdié hé rénlèi , ér zài rénlèi zhīzhōng tāmen zuì xǐhuan luòdí 。

“ nǐ zhuō bùzhù tā ! nǐ zhànyǒu buliǎo tā ! ” tāmen shuō 。

“ bǐ tā gēng qiángdà hé jiēshi de rén wǒ dū zhuō dào guò ! ” bīng gūniang shuō 。

yúshì tàiyáng de nǚér men chàng le yīqū lǚrén zhīgē 。 gē de nèiróng shì : lǚrén de màozi bèi yīzhèn xuànfēng fēngkuáng dì chuī zǒu le 。

“ fēng zhǐnéng bǎ rén de shēnwàizhīwù chuī zǒu , dàn bùnéng bǎ rén de shēntǐ chuī zǒu 。 nǐ — — bàolì de háizi — — nénggòu zhuōzhù tā , dànshì nǐ bǎoliú bùzhù tā 。 rénbǐ nǐ huányào qiángdà , shènzhì bǐ wǒmen huányào shénshèng ! tā néng pá dé bǐ wǒmen de mǔqīn — — tàiyáng — — huányào gāo ! tā yǒu yīzhǒng shénzhòu kěyǐ zhìfú fēnghéshuǐ , jiàofēng hé shuǐwéi tā fúwù , shòu tā zhīpèi 。 nǐ zhǐnéng shǐ tā shīqù nàzhǒng tuōlěi zhe tā de chénzhòng de yālì , jiéguǒ tā fǎnér huìfēi dé gēng gāo 。 ”

zhè jiùshì nàgè zhōngshēng shìde héchàng suǒ fāchū de měilì de shēngyīn 。

měitiān zǎochén , yángguāng shèjìn wàizǔfù fánglǐ wéiyī de yīgè xiǎo chuāngzi , zhào zài zhège ānjìng de háizi shēnshang 。 tàiyáng de nǚér men wěn zhe tā : tāmen xiǎngyào bǎ bīnghé de gōngzhǔ yìnzài tā liǎnshàng de nàgè bīngwěn yòng nuǎnqì rónghuà diào , shǐ tā xiāoshī 。 zhège wěn shì tā tǎng zài nàgè zài bīng xià lǐ sǐqù de mǔqīn de huáilǐ shí dédào de 。 ér tā de fùhuó yě zhēnshi yīgè qíjì 。

èr . zǒuxiàng xīn de jiā

luòdí xiànzài bāsuì le 。 tā de shūfù zhù zài lúnhéqū gāoshān de lìngyībiān 。 tā xiǎng bǎ zhè háizi jiēhuíqù , ràng tā shòudiǎn jiàoyù , yǐbiàn jiānglái nénggòu zìlì 。 wàizǔfù juéde zhèyàng zuò hěn yǒu dàoli , suǒyǐ jiùràng zhè háizi huíqu le 。

luòdí xiànzài yào gàobié le 。 chúle wàizǔfù wài , tā huán dé gēn xǔduō biéde rén cíxíng 。 tā zuìxiān gēn lǎogǒu āyuē lā cíxíng 。

“ nǐ de fùqīn shì yīgè gǎn yóuchē de , ér wǒ shì yīzhī yóuchē gǒu , ” āyuē lā shuō 。 “ wǒmen zǒngshì yīdào láihuí dì lǚxíng ; suǒyǐ wǒ rènshi shān nàbian de yīxiē gǒu hé shān nàbian de yīxiē rén 。 wǒ bù xíguànyú duō jiǎnghuà , bùguò yǐhòu wǒmen bǐcǐ tánhuà de jīhuì jìrán bù duō , wǒ dǎo kěyǐ bǐ píngshí duō jiǎng jǐjù 。 wǒ gàosu nǐ yīgè gùshi 。 tā zài wǒ xīnli cáng le hěn jiǔ , wǒ yě xiǎng le hěn jiǔ 。 wǒ bùdà dǒngde tā de yìyì , nǐ yě yīdìng bùhuì dǒngde , bùguò zhè méiyǒu shénme guānxi 。 wǒ zhǐ dǒngde zhè yīdiǎn : wúlùn jiù gǒu láishuō , huò jiù rén láishuō , shìjiè shàng de hǎo dōngxi dū fēnpèi dé bù tài píngjūn 。 bùshì suǒyǒu de gǒushēng xiàlai jiù yǒufúqì tǎng zài rén xī shàng huòshì chī niúnǎi de 。 wǒ cónglái jiù méiyǒu guò zhèyàng de fúqi 。 bùguò wǒ kànjiàn guò yīzhī hābagǒu , tā jūrán zuòzài yībù yóuchē lǐ , zhàn zhe yīgè rén de wèizhi 。 tā de nǚzhǔrén — — yě kěyǐ shuō tā shì tā de zhǔrén bā — — dài zhe yīgè nǎipíng gěi tā wèinǎi 。 tā huángěi tā tángguǒ chī , dànshì tā què bù xǐhuan chī , zhǐshì bǎ bízi xiù le jǐxià , jiéguǒ tā zìjǐ bǎ tángguǒ chīdiào le 。 wǒ nàshí zhèng gēnzhe yóuchē zài níbā lǐ pǎo , èdé jiǎnzhí méiyǒu bànfǎ 。 wǒ xiǎngláixiǎngqù , juéde zhè shízài tài bù gōngpíng — — dànshì bù gōngpíng de shìqing què duōzhene ! wǒ xīwàng nǐ yě néng zuòzài rén de xī shàng , zài mǎchē lǐ lǚxíng yīxià 。 kěshì yīgè rén què bùshì xiǎng shénme jiù néng zuò shénme de 。 wǒ cónglái jiù méiyǒu zuòdào guò , bùguǎn wǒ jiào yěhǎo , háo yěhǎo 。 ”

zhè jiùshì āyuē lā jiǎng dehuà 。 luòdí jǐnjǐn dì yōngbàozhe tā de jǐng , wěn tā de cháoshī de bízi 。 ránhòu tā yòu bǎ māo bàojìn huáilǐ , kěshì māo què xiǎngyào zhèngtuō kāiqù , bìngqiě shuō : “ nǐ bǐ wǒ qiángzhuàng dé duō , suǒyǐ wǒ yě bùxiǎng yòng zhuǎzi zhuā nǐ ! pá shàngshān qù bā — — wǒ yǐjīng jiàogěi nǐ zěnyàng pá le 。 nǐ zhǐyào jìzhu nǐ diē bù xiàlai , nàme nǐ jiù huì zhuā dé hěn láo le ! ”

māo shuōwán zhèhuà jiù pǎo kāi le , yīnwèi tā bù xīwàng luòdí kànjiàn tā de yǎnlǐ lùzhe duōme nánguò de shénqíng 。

mǔjī zài dìbǎn shàng zǒuláizǒuqù , yǒu yīzhī yǐjīng méiyǒu wěiba le , yīnwèi yǒu yīwèi xiǎng chéngwéi lièrén de lǚxíngjiā yǐwéi tā shì yīzhī yějī , yīqiāng bǎ tā de wěiba dǎdiào le 。

“ luòdí yòu yào fānshānyuèlǐng le 。 ” yīzhī mǔjī shuō 。

“ tā zhēnshi gè máng rén , ” lìngyīzhǐ shuō , “ wǒ bù yuànyì gēn tā shuō zàijiàn 。 ”

shuō zhe tāmen jiù zǒukāi le 。

tā huányào gēn shānyáng gàobié 。 tāmen dū jiào dào : “ miē ! miē ! miē ! ” zhè jiàoshēng shǐ tā tīng le zhēn nánguò 。

zhù zài fùjìn de liǎnggè yǒnggǎn de xiàngdǎo yě yào fānshān dào jièmì shānxiá de lìngyībiān qù 。 luòdí gēnzhe tāmen yīdào qù , érqiě shì bùxíng qù de 。 duì tā zhèyàng de yīgè xiǎojiāhuǒ shuōlái , zhè duàn lùchéng shì gòu xīnkǔ de 。 bùguò luòdíshì yīgè qiángzhuàng de háizi , tā cónglái jiù bùpàkùnnán 。

yànzi péibànzhe tāmen fēi le yīchéng 。 tāmen chàng : “ wǒmen hé nǐmen ! nǐmen hé wǒmen ! ” zhètiáo lù yào jīngguò xiōngyǒng de lùxī níhé 。 zhèhé cóng gélín dá wǎěr dé bīnghé de hēi kēnglǐ liú chūlái , fēnsàn chéng xǔduō xiǎoxī 。 dǎoxià de shùgàn hé shíduī héng zài héshàng dāchéng le qiáo 。 bùjiǔ , tāmen zǒuguò chìyáng sēnlín , yào kāishǐ páshān le 。 bīnghé zài zhèshān de jìnpáng liúguòqù 。 tāmen yīhuìr rào zhe bīngkuài zǒu , yīhuìr lìzài bīngkuài shàng héngdù bīnghé 。 luòdí yǒushí pá , yǒushí zǒu 。 tā de yǎnjīng shè chū yúkuài de guāngmáng 。 tā chuānzhuó yǒu dīng de páshānxuē , shǐjìn dì zài dìshang cǎi zhe , hǎoxiàng tā měi zǒu yībù dū yào liúxià yīgè hénjì shìde 。 shānhóng bǎ hēitǔ chōng dào bīnghé shàng , gěi bīnghé méngshàng le yīcéng hēisè ; dànshì shēnlǜsè de bōli shìde bīngkuài réngrán yǐnyǐn dì xiǎnlùchūlái 。 zhèqún lǚrén huán dé ràoguò xǔduō yóu jùdà de bīngkuài wéichéng de shuǐchí 。 ǒuěr jiān , tāmen zǒuguò yīkuài xuánzài bīnggǔ biānyuán de jùshí 。

yǒushí zhèshíhuì gǔnxiàqù , zài bīnggǔ de shēnyuān lǐ fāchū yīgè kōngdòng de huíyīn 。

tāmen jiù zhèyàng bùtíng dìxiàng shàngpá 。 bīnghé yě wǎng shàng shēnzhǎn , xiàng yītiáo jiā zài yáshí zhījiān de yóu bīngkuài xíngchéng de mángmáng dàjiāng 。 yīshíjiān luòdí xiǎngqǐ le tā yǐqián tīngshuō guò de yījiàn shì : tā zēng hé tā de mǔqīn yīqǐ zài zhèyàng yīgè yīnsēn de shēnyuān lǐ tǎng guò ; dànshì zhèzhǒng huíyì bùjiǔ jiù cóng tā xīnli xiāoshì le 。 tā juéde zhèjiàn shì gēn tā suǒ tīngdào guò de xǔduō qítā de gùshi bìng méiyǒu shénme liǎngyàng 。 liǎngwèi xiàngdǎo ǒuěr yě juéde zhèyàng de lù duì zhè xiǎojiāhuǒ wèimiǎntài chīlì le , yīncǐ jiù shēnchūshǒu qù lā tā yībǎ 。 dànshì tā yīdiǎn yě bù juéde lěi , tā zhàn zài guānghuá de bīngshàng , zhàn dé xiàng língyáng nàme wěn 。

xiànzài tāmen pá shàng le shíshān 。 tāmen zài guāngliū de shíkuài zhōngjiān zǒu zhe 。 bùyīhuìr tāmen yòu zǒujìn dīǎi de sōngshù lín , ránhòu yòu tàshàng lǜsè de cǎodì 。 zhè lǚchéng yǒngyuǎn shì nàme biànhuànwúqióng , nàme xīnqí mòcè 。 jīxuě de gāoshān zài tāmen de zhōuwéi yìlì zhe 。 háizi men bǎ tāmen jiàozuò “ shàonǚ fēng ” “ sēngrén fēng ” hé “ jīdàn fēng ” ; yīncǐ luòdí yě jiù zhèyàng jiào tāmen 。 luòdí cónglái méiyǒu pá dé zhèyàng gāo , yě cónglái méiyǒu zǒuguò zhèyàng mángmáng de xuěhǎi : hǎishàng shì yīpiàn méiyǒu bōdòng de xuělàng , fēng bùshí cóngxuělàng zhōng chuī zǒu yīxiē xuěpiàn , hǎoxiàng chuī zǒu hǎilàng shàng de pàomò yīyàng 。 bīnghé “ shǒu wǎn zhuóshǒu ” , yīgè jǐnjiēzhe yīgè 。 měitiáo bīnghé shì bīng gūniang de yīzuò bōli gōng 。 tā de quánlì , yìzhì , jiùshì : zhuōzhù hé máizàng diào tā de xīshēngzhě 。

tàiyáng wēnnuǎn dì zhàozhe ; xuě fǎnshè chū yàoyǎn de guānglái , hǎoxiàng pù zhe yīcéng dànlánsè de jīngliàng de zuànshí 。 xuěshàng tǎng zhe wúshù kūnchóng — — tèbié shì húdié hé mìfēng — — de shītǐ 。 zhèxiē kūnchóng fēidé tàigāo le , yě kěnéng shì fēng bǎ tāmen chuīdé nàyàng gāo , shǐde tāmen fēi dòngsǐ bùkě 。

fēngyǔ fēng shàng mìjí zhe yīduī wūyún , xiàng yīdà kǔn yòu xì yòu hēi de yángmáo nàyàng xuánguà zài nàli 。 yúnduī lǐ chōngmǎn le “ fúēn ” ① , tā zhǐyào yī bàofā , mǎshàng jiù huì biànchéng fēngbào 。 gāoshān shàng de lùsù , dìèrtiān de jìxù lǚxíng , cóng shēnyuān lǐ bèngfā de yǒngwúxiūzhǐ de chuānzáo jùshí de liúshuǐ — — zhè zhěnggè de lǚchéng zài luòdí de xīnzhōng liúxià le yīgè bùkěmómiè de yìnxiàng 。

① zhèshì āěrbēisīshān shàng de yīzhǒng jùfēng (  e o h n ) , yībān shì zài dōngtiān cái yǒu 。

zài xuěhǎi de lìngyībiān yǒu yīzuò huāngliáng de shíwū ; zhè shíwū kěyǐ gōng tāmen xiūxi hé sùyè 。 wūlǐ yǒu mùtàn hé shān shùzhī 。 tāmen lìkè shāo qǐ yīduī huǒlái , huán pīncòu qǐ shūfu de chuángxí 。 zhèduì lǚrén yúshì wéizhe huǒ zuòxia , chōuzhe yān , hē zhe tāmen qīnshǒu zhǔ de jì wēnnuǎn ér yòu fùyǒu cìjīxìng de tāng 。 luòdí yě chī wán le zìjǐ de yífèn wǎncān 。 dàjiā yúshì tánqǐ zhù zài āěrbēisīshānqū lǐ de shénguài hé pánjù zài shēn húlǐ de guài mǎng ; tāmen huán tándào yōulíng zěnyàng bǎ shuìzháo de rén jiézǒu , fēi dào nàgè qímiào de shuǐshàng dūshì wēinísī qù ; yě mùyángrén zěnyàng gǎnzhe hēisè de yángqún zǒuguò cǎodì — — suīrán shéi yě kànbujiàn tā , dànshì yángqún de língshēng hé kěpà de yáng jiàoshēng què kěyǐ qīngqingchǔchǔ dì tīngdào 。 luòdí jùjīnghuìshén dì tīng zhe zhèxiē gùshi , dànshì tā yīdiǎn yě bù hàipà , yīnwèi tā bù zhīdào shénme shì hàipà 。 tā tīng zhèxiē gùshi de shíhou , sìhū yě tīngdào le nàzhǒng kěbù de kōngdòng de yáng jiàoshēng 。 shì de , zhè shēngyīn yuèláiyuè qīngchu le , dàjiā dū néng tīngjiàn 。 zhèshí tāmen jiù zhōngzhǐ tánhuà , zhùyì dì qīngtīng , érqiě huán gàosu luòdí bùyào shuìzháo 。

zhè jiùshì “ fúēn ” — — cóng shānshàng chuī dào shāngǔ lǐ lái de bàofēng ; tā néng xiàng zhéduàn cuìruò de lúwěi yīyàng bǎ shùmù zhéduàn , tā néng bǎ hé zhèbiān de mù wūzi chuīdào hé de nà yībiān qù , hǎoxiàng wǒmen yídòng qípán shàng de qízǐ yīyàng 。

yīgè zhōngtóu yǐhòu , tāmen cái gàosu luòdíshuō , xiànzài méiyǒu shénme shì le , kěyǐ shuìjiào le 。 zhè duàn chángtúlǚxíng yǐjīng shǐ tā kùnfá ; tā yī tīngdào tāmen dehuà jiù shuìzháo le 。

dìèrtiān dàqīngzǎo , tāmen yòu dòngshēn le 。 tàiyáng wéi zhe luòdízhào zài xīn de shānshàng , xīn de bīnghé shàng hé xīn de xuědì shàng 。 tāmen xiànzài zǒujìn le wǎlìsī zhōu de jìngjiè , dàodá le cóng gélín dá wǎěr dé jiù kěyǐ wàngjiàn de shānfēng de lìngyībiān 。 dànshì tāmen líkāi xīn de jiā huán hěn yuǎn 。 tāmen miànqián xiànzài chūxiàn le xīn de shēnyuān xīn de shāngǔ xīn de shùlín hé shānlù háiyǒu xīn de fángzi hé xǔduō rén 。 dànshì zhè shì xiē shénme rén ne ? tāmen dū shì jīxíng de rén ; tāmen yòu zhǒng yòu huáng de miànkǒng xiǎnde nánkàn kězēng ; tāmen de jǐng shàng xuán zhe xiàng dàizi yīyàng de yòu chǒu yòu zhòng de ròuqiú 。 tāmen shì báichī bìnghuànzhě ① 。 tāmen méijīngdǎcǎi dì zǒuláizǒuqù , zhēng zhe yīduì dà yǎnjīng dāidāidì wàng zhe pángbiān guòwǎng de rén 。 nǚrén de yàngzi yóuqí nánkàn 。 nándào tā de xīn de jiālǐ de rén jiùshì zhège yàngzi de ma ?

① báichī bìng ( c r e t i n e r e ) shì āěrbēisīshān zhōng yīzhǒng pǔtōng de jíbìng 。 huànzhě fāyùbùliáng 。 cháng dàiyǒu jīxíng de jiǎzhuàngxiànzhǒng 。

sān . shūfù

luòdí láidào le shūfù de jiālǐ 。 xièxie shàngdì , zhèlǐ zhù zhe de rén gēn luòdí píngshí suǒ kàndào de rén méiyǒu liǎngyàng 。 zhèr zhǐyǒu yīgè báichī bìnghuànzhě 。 tā shì yīgè kělián de shǎ háizi 。 tā shì nàxiē qióngkǔ rén zhōngjiān de yīgè , zhèxiē yòu qióng yòu gūdú de rén lǎo shì zài wǎlìsī zhōu liúlàng , cóng zhèjiā zǒudào nàjiā , měidào yījiā jiù zhù shàng yīgèduōyuè 。 dāngluòdí dàolái de shíhou , kělián de shā bólǐ qiàqiǎo zhù zài tā de shūfù jiālǐ 。

shūfù shì yīgè qiángzhuàng de lièrén ; chú dǎliè yǐwài , tā háiyǒu gūtǒng de shǒuyì 。 tā de qīzi shì yīgè huópo de xiǎofùrén , chángzhe yīgè qiāozi bānde miànkǒng 。

yīduì yīng yǎnjīng , yīgè gài zhe yīcéng hòu hànmáo de cháng bózi 。

duìluòdí láishuō , zhèlǐ de yīqiè dōngxi dū shì hěn xīnqí de — — fúzhuāng jǔdòng xíguàn , shènzhì yǔyán dū shì xīnqí de 。 bùguò tā de ěrduo duì zhèlǐ de yǔyán hěnkuài jiù xíguàn le 。 zhèlǐ de jǐngkuàng bǐqǐ wàizǔfù de jiālái , sìhū yào hǎodeduō 。 tāmen zhù de fángjiān bǐjiào dà , érqiě qiángshàng huán zhuāngshì zhe língyángjiǎo hé cā dé hěnliàng de qiāngzhī , ménshàng huán guà zhe shèngmǔ xiàng — — xiàng qián huán bǎi zhe āěrbēisīshān de xīnxiān shínán , diǎnzhe yīzhǎndēng 。

qiánmiàn yǐjīng shuō guò , shūfù shì zhè yīzhōu dìyīliú de lièrén hé zuì kěkào de xiàngdǎo 。 luòdí xiànzài kuàiyào chéngwéi zhèjiā de bǎobèi le 。 bùguò zhèjiā yǐjīng yǒu le yīgè bǎobèi — — yīzhī yòu xiā yòu lóng de lièquǎn 。 tā xiànzài zàiyěbùnéng xiàng yǐqián nàyàng chūqù dǎliè le 。 dànshì dàjiā huán jìde tā guòqu de běnlǐng , yīncǐ tā yě chéng le jiātíng de yīyuán , guò zhe shūfu de shēnghuó 。 luòdí fǔmō zhe zhè lièquǎn , ránér tā què bù yuànyì gēn shēngrén jiāopéngyou 。 luòdí díquè shì yīgè shēngrén , bùguò zhè zhǐshì zànshí de xiànxiàng 。 tā hěnkuài jiù huòdé le quánjiā de xǐài 。

“ wǎlìsī zhōu de shēnghuó hěnbùhuài , ” shūfù shuō 。 “ wǒmen zhèr yǒu xǔduō língyáng ; tāmen sǐ dé bù xiàng shānyáng nàyàng kuài 。 zhèlǐ de rìzi bǐ yǐqián yào hǎo guò dé duō 。 bùguǎn rénmen zěnyàng chēngzàn guòqu de rìzi , wǒmen xiànzài jiūjìng shì hěn shūfu de 。 zhège dàizi xiànzài chuān le yīgè dòng — — wǒmen zhège bìsè de shāngǔ xiànzài yǒu qīngliáng de fēng chuījìnlái le 。 jiù de dōngxi yī shuāituì , xīn de dōngxi jiù huì dàolái 。 ”

tā shuō 。 shūfù bǎ huà yī chěkāi , jiù tánqǐ tā érshí de shìqing 。 yǒushí huán tánqǐ gēng zǎo de shìqing — — tā de fùqīn nàgè shídài de shìqing 。 nàshí wǎlìsī zhōu shì yīgè suǒwèi “ bìqì ” de dàizi , zhuāngmǎn le bìngrén hé kělián de báichī bìnghuànzhě 。

“ bùguò fǎguó jūnduì dàolái le , ” tā shuō 。 “ tāmen zhēnsuàn dé shàng shì yīshēng !

tāmen lìkè bǎ zhè jíbìng xiāomiè le , huán bǎ hài zhèbìng de rén yītóng xiāomiè le 。 zhèxiē fǎguó réncái huì dǎzhàng ne , érqiě fāngshì shì duōzhǒngduōyàng de ! tāmen de nǚér cái huì zhēngfú rén ne ! ” yúshì shūfù duì tā de fǎguó xuètǒng de tàitai piǎo le yīyǎn , jiēzhe jiù dàxiào qǐlai 。 “ fǎguórén huán zhīdào zěnyàng zhàhuǐ wǒmen de shítou ne ! érqiě tāmen yě zhèyàng zuò le 。 tāmen zài shíshān shàng zhàkāi yītiáo xīnbǔlóng gōnglù — — tā shì zhèyàng de yītiáo lù : wǒ zhǐxū bǎ tā zhǐ gěi yīgèsānsuì de háizi kàn , duì tā shuō : dào yìdàlì qù bā , yánzhe zhè tiáo gōnglù zǒu jiù dé le ! zhǐyào zhè háizi bù líkāi zhètiáo lù , tā jiù kěyǐ yīzhí zǒu dào yìdàlì 。 ”

zhèshí shūfù jiù chàngqǐ yīzhī gēlái , tóngshí hǎn : “ nápòlún wànsuì ! ”

luòdí dìyīcì tīngdào rénmen tánqǐ fǎguó hé lúnhé shàng de nàgè dàchéngshì lǐáng — — tā de shūfù zēngdào nàli qùguò 。

méiyǒu guò le duōshǎo nián , luòdí jiù chéng le yīgè nénggàn de língyáng lièrén 。 tā de shūfù shuō , luòdí tiānshēng yǒu zhè fù běnlǐng 。 yīncǐ tājiào tā zěnyàng shǐqiāng , zěnyàng miáozhǔn hé shèjī 。 shūfù zài dǎliè de jìjié lǐ bǎ tā dài shàngshān qù , ràng tā hē língyáng de rèxuè , yīnwèi zhè kěyǐ zhì lièrén de tóuyūn 。 shūfù jiàogěi tā zěnyàng pànduàn shānshàng de xuěkuài bēngluò xiàlai de shíkè — — gēnjù tàiyángguāng de qiángdù , pànduàn shì zài zhōngwǔ háishi wǎnshàng 。 shūfù huán jiàogěi tā zěnyàng guānchá língyáng de tiàoyuè , zěnyàng xiàng língyáng xuéxí , yǐbiàn liànchū yītào luòdào dìshang ér réng néng xiàng língyáng yīyàng zhànzhebùdòng de běnlǐng 。 shūfù huán jiàogěi tā zěnyàng zài méiyǒu lìzúdiǎn de shíyá shàngyòng zhǒu lái zhīchí zìjǐ , yòng dàtuǐ hé xiǎotuǐ shàng de jīròu pá — — zài bìyào de chǎnghé , shènzhì bózi dū kěyǐ shǐyòng 。

shūfù shuō , língyáng shì hěnjiǎohuá de , chángcháng bùyǒu gǎngshào 。 yīncǐ yīgè lièrén bìxū bǐ tā gēng jiǎohuá , ràng tā xiù bùchū tā de hénjì cái chéng 。 tā kěyǐ bǎ màozi hé shàngyī fàngzài páshān shǒuzhàng shànglái qīpiàn tāmen , shǐ tāmen wù bǎ zhèzhǒng wěizhuāng dàngchéng rén 。 yǒu yītiān shūfù dàiluòdíqù dǎliè de shíhou jiù shǐ guò zhème yītào qiǎojì 。

shānshàng de lù hěn xiázhǎi 。 díquè , zhè bùnéng suànshì lù 。 tā shíjìshàng shì shēn zài yīgè zhāngzhe dàkǒu de shēnyuān shàng de “ fēiyán ” 。 lùshang de xuě yǐjīng róngle yībàn , shíkuài jīng xiédǐ yī cǎi jiù lièchéng suìpiàn 。 yīncǐ shūfù bùdébù tǎngxiàqù , yīcùn yīcùn dì xiàngqián pá 。 suìshí piàn luòxiàlái , cóng zhège shíbì zhuàng dào nàgè shíbì shàng , yīzhí zhuìjìn xiàbian hēiàn de shēnyuān lǐ 。 luòdízhàn zài yīkuài shēnchū de shítou shàng , líkāi tā de shūfù dàyuē yǒu yībǎibù de jùlí 。 cóng tā zhàn zhe de dìfāng 。 tā hūrán kàndào yīzhī jùdà de wùyīng zài tā de shūfù tóushàng pánxuán zhe 。 wùyīng zhǐxū pāi yīxià chìbǎng , jiù kěyǐ bǎ shūfù dǎ jìn shēnyuān , zài bǎ tā de shīshēn chīdiào 。

shēnyuān duìmiàn yǒu yīzhī mǔ língyáng hé yīzhī xiǎo língyáng , shūfù zài zhùshì zhe tāmen de dòngjìng , érluòdízé zài zhùshì shūfù tóushàng de nà zhǐ wùyīng 。 tā zhīdào zhèniǎo de yìtú 。 yīncǐ tā bǎ tā de shǒu àn zài qiāng jīshàng , suíshí zhǔnbèi shèjī 。 zhèshí nà zhǐ língyáng hūrán tiào qǐlai le 。 shūfù yǐjīng fàng le qiāng ; língyáng bèi yīkē zhìmìng de zǐtán dǎ chuān le 。 bùguò tā de háizi què táotuō le , hǎoxiàng tā zǎoyǐ xuéhuì le sǐlǐtáoshēng de běnlǐng shìde 。 nà zhǐ wùyīng yī tīngdào qiāngshēng jiù xià dé xiàng lìng yīgè fāngxiàng fēiqù 。 shūfù yīdiǎn yě bù zhīdào tā zìjǐ de wēixiǎn chǔjìng 。 tā cóngluòdí kǒuzhōng cái zhīdào yǒu zhème yīhuí shìqing 。

tāmen xìnggāocǎiliè dì huíjiā ; shūfù hēng chū yīgè tā niánqīng shíhou chàng de diàozi 。 zhèshí tāmen hūrán tīngdào lí tāmen bùyuǎn de dìfāng yǒu yīgè tèbié de shēngyīn 。 tāmen xiàng zhōuwéi wàng , xiàng shàngmiàn wàng 。 tāmen kànjiàn shānpō shàng de jīxuě dòng qǐlai le — — zài yīqǐ yīfú dìdòng zhe , xiàng pù zài dìshang de bèidān zài bèi fēng chuīfú shìde 。 zhèpiàn xiàng dàlǐshí yīyàng guānghuá hé jiānyìng de xuělàng xiànzài lièchéng le suìpiàn , biànchéng yīgǔ xiōngyǒng de jīliú , fāchū xiàng léihōng yīyàng de shēngyīn 。 zhèshì xuěshān zài bēng tuí 。 xuěkuài bìng méiyǒu luòdào luòdí hé shūfù de tóushàng , dànshì lí tāmen hěnjìn , yīdiǎn yě bùyuǎn 。

“ zhànwěn , luòdí ! ” shūfù hǎn zhe , “ náchū nǐ quánshēn de lìliang lái zhànwěn ! ”

luòdí jǐnjǐn dì bàozhù jìnpáng de yīkēshù gān 。 shūfù pá dé gēng gāo , láoláodì bàozhù shùzhī 。 xuěshān jiù zài lí tāmen jǐchǐ yuǎn de dìfāng bēngtā 。 dànshì yīzhèn jùfēng — — xuěbēng suǒ dàidòng de yīgǔ bàofēng — — bǎ zhōuwéi de dàxiǎo shùmù xiàng zhéduàn gān lúwěi shìde dū chuīduàn le , bǎ zhèxiē shù de cánhái chuīdé biàndì dū shì 。 luòdígǔn dào dìshang 。 tā bào zhe de nàgēn shùgàn yǐjīng bèi pīchéng liǎngbàn 。 shùdǐng bèi chuī dào lǎoyuǎn de dìfāng qù le 。 luòdí zài yīduī cánzhī zhōngjiān fāxiàn le shūfù de pòsuì de tóulú 。 shūfù de shǒu háishi rè de , dànshì miànkǒng yǐjīng biànrèn bùchū le 。 luòdízhàn zài tā de shēnpáng , miànsè cǎnbái , quánshēn fādǒu 。 zhè shì tā yǒushēngyǐlái dìyīcì jīnglì dào de kǒngbù , dìyīcì tǐhuì dào de zhènjīng 。

tā zài shēnyè cái bǎ zhège èhào dàidào jiālǐ 。 quánjiā de rén dū chōngmǎn le bēiāi 。 zhǔfù dāidāidì zhàn zhe , yījù huà yě shuōbùchūlái ; tā lián yǎnlèi dū méiyǒu le 。 zhǐyǒu dāng shītǐ bānhuí yǐhòu , tā de bēiāi cái bàofā chūlái 。 nàgè kělián de báichī bìnghuànzhě zuānjìn le chuánglǐ , zhěngtiān dū méiyǒu rén kànjiàn tā 。 dào tiānhēi de shíhou tā cái tōutōudì zǒudào luòdí shēnbiān lái 。

“ qǐng nǐ tì wǒ xiě yīfēngxìn ! shā bólǐ bùhuì xiěxìn ! shā bólǐ yào bǎ zhè fēngxìn sòngdào yóujú fāchū qù ! ”

“ nǐ yào fā yīfēngxìn ? ” luòdíwèn 。 “ jìgěi shéi ? ”

“ jìgěi jīdū ! ”

“ nǐ shuō jìgěi shéi ? ”

zhège shǎzi — — dàjiā dū zhèyàng chēnghu báichī bìnghuànzhě — — yòng yīzhǒng gǎndòng rén de yǎnguāng wàng le luòdí yīhuìr , ránhòu hé zhuóshǒu , zhuāngyán dì mànmàn deshuō : “ jìgěi yēsūjīdū ! shā bólǐ yào jìgěi tā yīfēngxìn , qíqiú tā ràng shā bólǐ sǐqù , bùyào ràng zhè wūzi de zhǔrén sǐqù 。 ”

luòdí jǐnwòzhe tā de shǒu , shuō :

“ xìn jì bùdào de ! xìn bùnéng shǐ tāhuó zhuǎnlái ! ”

dànshì luòdí méiyǒu bànfǎ jiàoshā bólǐ xiāngxìn zhè shì bù kěnéng de 。

“ nǐ xiànzài shì zhè yījiā de kàoshān le 。 ” shěnmǔ shuō 。 yúshì luòdí jiù chéng le zhè yījiā de kàoshān 。

4 . bābèidé

wǎlìsī zhōu de tóuděng shèshǒu shì shéi ne ? díquè , zhǐyǒu língyáng zhīdào dé zuì qīngchu 。 “ dāngxīn luòdí zhèrén a ! ” shéi shì zuì piàoliang de shèshǒu ne ? “ dāngrán shì luòdí a ! ” nǚháizi men shuō ; bùguò tāmen què bù tí shénme “ dāngxīn luòdí zhèrén a ! ”

jiùshì tāmen de mǔqīn yě bùyuàn tíchū zhèyàng yīgè jǐnggào , yīnwèi luòdí duìdài zhèxiē tàitai gēn duìdài niánqīng gūniang men shì yīyàng dìyǒu lǐmào 。 tā fēicháng yǒnggǎn , yě fēicháng kuàilè , tā de shuāngjiá shì zōngsè de , tā de yáchǐ shì xuěbái de , tā de yǎnjīng hēidé fāliàng 。 tā shì yīgè piàoliang de niánqīngrén , huán zhǐyǒu èrlíng suì 。

tā yóuyǒng de shíhou , bīngshuǐ bùnéng shānghài tā 。 tā kěyǐ zài shuǐlǐ xiàng yú shìde fānláifùqù ; tā pá qǐshānlái bǐ rènhérén dū nénggàn ; tā néng xiàng wōniú shìde tiē zài shíbì shàng 。 tā yǒu fēicháng jiēshi de jīròu 。 zhèdiǎn cóng tā de tiàoyuè zhōng jiùkěyǐkàn chūlái — — zhèzhǒng běnlǐng shì māo xiān jiàogěi tā , hòulái língyáng yòu jìxù jiàogěi tā de 。

luòdíshì yīgè zuì kěkào de xiàngdǎo , tā kěyǐ píng zhèzhǒng zhíyè zhuàn xǔduō qián 。 tā de shūfù huán jiàogěi tā gūtǒng de shǒuyì , dànshì tā què bù yuànyì gān zhège hángyè 。 tā wéiyī de yuànwàng shì zuò yīgè língyáng lièrén — — zhè yě néng zhuànqián 。 rénmen dū shuō luòdíshì yīgè hěn hǎo de liànài duìxiàng , zhǐ kěxī tā de yǎnguāng tàigāo le yīdiǎn 。 tā shì bèi xǔduō nǚzǐ mèngxiǎng zhe de tiàowǔ néngshǒu ; díquè , tāmen yǒu xǔduō rén cóng mèng zhōng xǐnglái huán zài xiǎngniàn zhe tā 。

“ tā zài tiàowǔ de shíhou wěn guò wǒ yīcì ! ” cūnshú jiàoshī de nǚér ānnītè duì yīgè zuìhǎo de nǚpéngyou shuō 。 dànshì tā bù yīnggāi shuō zhèjù huà — — jíshǐ duì tā zuì qīnmì de nǚpéngyou yě bù yīnggāi 。 zhèlèi de mìmì shì hěn nán bǎoshǒu de — — tā jiǎnzhí xiàng shāizi lǐ de shā , yīdìng huì lòuchūqù 。 bùjiǔ dàjiā dū zhīdào xīndìhǎo xíngwéi hǎo de luòdí , jūrán zài tiàowǔ shíhou wěn le tā de wǔbàn 。 ránér tā zhēnzhèng xǐhuan de nàgè rén tā què méiyǒu wěn 。

“ yào zhùyì tā ! ” yīgè lǎo lièrén shuō 。 “ tā wěn le ānnītè 。 tā yǐjīng cóng a kāishǐ le ① , tā jiàng huì yīzhào zìmǔ de cìxù yīyī wěnxiàqù 。 ”

① ānnītè de míngzì a n n e t t e r shì yǐ a zhège zìmǔ kāishǐ de 。

zhídàoxiànzài wéizhǐ , àiguǎnxiánshì de rén zhǐnéng xuānchuán luòdí zài tiàowǔ de shíhou wěn guò wǔbàn 。 tā díquè wěn guò ānnītè , dàn tā bìng bùshì tā xīnshàng de nà duǒhuā 。

zài bèikèsī fùjìn de yīgè shāngǔ lǐ , zài yīgè chánchán de xījiàn páng de dà hútáo shùlín zhōng , zhù zhe yīgè fùyǒu de mòfángzhǔ 。 tā de zhùwū shì yīchuáng hěndà

de fángzi , yǒu sāncéng gāolóu , dǐngshàng háiyǒu wànglóu 。 tā de wūdǐng pù le yīcéng mùbǎn , shàngmiàn yòu gài le yīcéng tiěpí , suǒyǐ zài yángguāng hé yuèguāng xià , wūdǐng jīngcháng fàngchū guānglái 。 zuìdà de wàng lóushàng yǒu yīgè fēng xìnbiāo — — yīgè chā zhe shǎnliàng de jiàn de píngguǒ : zhè dàibiǎo tuìěrsuǒshè chū de nà yīzhī jiàn ① 。 mòfáng xiǎnde xīngwàng shūfu , suíbiàn shénme rén dū kěyǐ bǎ tā huà chūlái huò miáoxiěchūlái 。 dànshì mòfángzhǔ de nǚér què bù róngyì huà huò miáoxiěchūlái — — zhìshǎo luòdíyǒu zhèyàng de kànfǎ 。

① wēilián tuìěr ( v i l h e l m t e l l ) shì ruìshì chuánshuō zhōng de yīgè mínzúyīngxióng 。 ruìshì zài yī4 shìjì shòu àoguó de tǒngzhì 。 àoguó huángshì zhù ruìshì de zǒngdū gàisī lè ( g e s s l e r ) zài shìchǎng shàng pèngdào le wēilián tuìěr 。 tuìěr jùjué duì nà dàibiǎo tā de zhíwèi de màozi jìnglǐ , yīnér bèibǔ 。 rúguǒ wēilián tuìěr xiǎngdedào zìyóu , tā bìxū zhèyàng zuò : zài tā érzi tóushàng fàng yīgè píngguǒ , zài líkāi bālíng bù de dìfāng , yòngjiàn bǎ píngguǒ shèchuān 。 tā guǒrán shèchuān le píngguǒ ér méiyǒu shānghài dào zìjǐ de érzi 。 dāng tā zhèng gǎndào xīngfèn de shíhou , tā de dìèrzhī jiànlù le chūlái 。 zǒngdū wèn tā zhè zhījiàn shì zuò shénme yòng de , tā huídá shuō : “ rúguǒ wǒ méiyǒu shèzhòng píngguǒ , wǒ jiùyào yòng zhè zhījiàn shèsǐ nǐ ! ” zǒngdū mǎshàng yòu bǎ tā qiújìn qǐlai 。 hòulái qǐyì de nóngmín bǎ tā shìfàng le 。

dànshì tā què zài zìjǐ de xīnzhōng bǎ tā miáohuìchūlái le : zài tā de xīnli , tā de yīshuāng yǎnjīng liàngdé xiàng ránshāo zhe de huǒ , ér zhè bǎ huǒxiàng biéde huǒ yīyàng , shì hūrán ránshāo qǐlai de 。 qízhōng zuìmiào de yīdiǎn shì : mòfángzhǔ de nǚér — — měilì de bābèidé — — zìjǐ què yīdiǎn yě bù zhīdào , yīnwèi tā píngshí hé luòdí jiāotán cóngláibù chāoguò yīliǎnggè zì 。

mòfángzhǔ shì yīgè yǒuqián de rén 。 tā de fùyǒu shǐde bābèidé gāogāozàishàng , kěwàngérbùkějí 。 dànshì luòdí duì zìjǐ shuō : méiyǒu shénme dōngxi huìgāodé lián pá dū pá bù shàngqu 。 nǐ bìxū pá ; zhǐyào nǐ yǒu xìnxīn , nǐ juébùhuì luòxiàlái de 。 zhè shì tā xiǎoshíhou dédào de zhīshi 。

yǒu yīcì , luòdí qiàqiǎo yǒushì yào dào bèikèsī qù 。 lùchéng shì xiāngdāng cháng de , yīnwèi nàshí tiělù huán méiyǒu zhùhǎo 。 wǎlìsī zhōu de guǎngdà péndì cónglúnhéqū de bīnghé kāishǐ , yánzhe xīnbǔlóng de shānjiǎo , yīzhí shēn dào xǔduō dàxiǎo bùtóng de shānfēng zhōng 。 shàngyóu de lúnhé chángcháng mànchū héàn , yānmò tiányě hé gōnglù , pèngjiàn shénme jiù huǐmiè shénme 。 dào xīwēng hé shèng mòlìsī zhè liǎnggè xiǎo chéngshì , zhè péndì jiù wān dé xiàng zhǒu yīyàng : guò le shèng mòlìsī , péndì biànde gèngjiā xiázhǎi le , zhǐ shèngxià le héchuáng hé yītiáo xiǎolù 。 wǎlìsī zhōu jiù dào cǐdì wéizhǐ ; tā de biānjìng shàng sǒnglìzhe yīzuò shàogǎng shìde gǔtǎ 。 rénmen kěyǐ cóng zhèr wàngjiàn yīzuò zài shíqiáo duìmiàn de shōushuìrén de fángzi 。 huá dézhōu jiù cóng zhèr kāishǐ 。 lícǐ bùyuǎn jiùshì zhèzhōu de dìyī chéngshì bèikèsī 。 lǚkè yuè xiàngqiánzǒu , jiù yuè kàndéjiàn fēngráo hé féiwò de zhēngxiàng : tā wánquán shì zài hútáo shù hé lìshù línzhōng lǚxíng 。 bǎishù hé shíliu yǐnyǐnyuēyuē dì zài zhèr nàr lùchū lái 。 zhèr de tiānqì hǎoxiàng yìdàlì nàyàng wēnnuǎn 。

luòdí láidào le bèikèsī 。 tā bànwán shì yǐhòu , jiù zài chénglǐ suíbiàn zǒuzǒu 。 tā méiyǒu kàndào mòfángzhǔ de rènhé háizi , liánbābèidé dū méiyǒu kàndào 。 zhè shì tā suǒ liàoxiǎngbùdào de 。

tiānhēi le 。 kōngzhōng chōngmǎn le yě shèxiāngcǎo hé pútíshù huā de xiāngqì 。 suǒyǒu de qīngshān sìhū pīshàng le yīcéng fāguāng de tiānlánsè de miànshā 。 sìzhōu shì yīpiàn chénjì 。 zhè bùshì xiàng shuìzháo le huò sǐ yīyàng de chénjì — — bùshì de , zhè hǎoxiàng shì dàzìrán píngzhù le hūxī , zài děngdài tā de miànyǐng shèdào lánsè de tiānkōng shàngqu 。 zài lǜ cǎoyuán shàng de shùmù zhōng , zhèr nàr shù zhe yīxiē gǎnzi 。 gǎnzi shàng guà zhe diànxiàn , yīzhí tōngxiàng zhè jìngjì de shāngǔ wài 。 yǒu yīgēn gǎnzi shàng tiēzhe yīgè dōngxi 。 zhè dōngxi yīdòng yě budòng , hěn róngyì shǐrén wùrènwéi yīgēn gānkū de shùgàn 。 dàn zhè shì luòdí 。 tā jìngjingde zhàn zài nàr , hǎoxiàng tā zhōuwéi de dàzìrán yīyàng 。

tā bùshì zài shuìjiào , yě méiyǒu sǐ diào 。 shìshàng jùdà de shìjiàn huò gèrén zhòngyào de zāoyù chángcháng yào zài diànxiàn zhōng tōngguò , ér diànxiàn yě cóngláibù yǐ wēiwēi de dòngzuò huò xiǎoxiǎode shēngyīn bǎ zhè mìmì xièlù chūlái ; tóngyàng , xiànzài yě yǒu yījiàn dōngxi zài yù dí de xīnli tōngguò — — yīgè qiángliè de bùkě kàngjù de sīxiǎng 。 zhèshì yīgè yǔ tā yīshēng de xìngfú yǒuguān de sīxiǎng — — yě shìcóng cǐkè qǐ jīngcháng huánràozhe tā de xīn de yīgè sīxiǎng 。 tā de yǎnjīng zài níngwàng zhe yīyàng dōngxi — — yīdào cóngshùlín lǐ mòfángzhǔ jiābābèidé de zhùfáng lǐ shèchūlái de dēngguāng 。 luòdízhàn zài nàr , yīdòngbùdòng , rénmen hěn róngyì yǐwéi tā zài xiàng yīzhī língyáng miáozhǔn 。 bùguò cǐkè tā běnrén yě hěn xiàng yīzhī língyáng , yīnwèi língyáng yǒushí yě huì xiàng yīgè shídiāo de dòngwù shìde zhàn zhe , dàn zhǐyào yǒu yīkuài shízǐ gǔndào tā shēnpáng , tā mǎshàng jiù huì tiào qǐlai , bǎ lièrén yuǎnyuǎndì rēng zài hòumiàn 。 luòdí yě zhèyàng — — yǒu yīgè sīxiǎng tūrán gǔnjìn tā de xīnli 。

“ bùyào dǎnqiè ! ” tā shuō 。 “ dào mòfáng qù bàifǎng yīcì bā ! duì mòfángzhǔ qù dào yīshēng wǎnān , duìbābèidé qù dào yīshēng rì ān 。 zhǐyào nǐ bù hàipà diēxiàlái , nǐ jiù yǒngyuǎn bùhuì diēxiàlái de 。 rúguǒ jiānglái wǒhuì chéngwéi bābèidé de zhàngfu , tā chízǎo zǒngshì yào jiàn wǒ de 。 ”

yúshì luòdí dàxiào qǐlai 。 tā xìnggāocǎiliè dìxiàng mòfáng zǒu qù 。 tā zhīdào zìjǐ yāoqiú de shì shénme 。 tā yāoqiú de shì bābèidé 。

mǎnhé de huángshuǐ zài gǔngǔn dìliú 。 liǔshù hé pútíshù chuí zài zhè jīliú shàng 。 luòdí zài lùshang zǒu ; zhèngrú yīzhī lǎo yáolánqǔ lǐ suǒ chàng de , tā shì :

zǒuxiàng mòfángzhǔ de jiā ,

jiālǐ shénme rén yě méiyǒu ,

zhǐyǒu yīzhī xiǎomāo zài wánshuǎ 。

zhè māoér zhàn zài táijiē shàng , gǒngqǐ tā de bèi , shuō le yīshēng : “ miāo ! ” bùguò luòdí yīdiǎn yě méiyǒu lǐhuì māoér de zhāohū 。 tā qiāoqiāo mén , méiyǒu shéi dāying , yě méiyǒu shéi lái kāimén 。 “ miāo ! ” māoér yòu jiào qǐlai 。 rúguǒ luòdí háishi yīgè xiǎoháizi dehuà , tā jiù huì dǒngde zhè dòngwù de yǔyán , tā jiù huì zhīdào māoér shì shuō : “ méiyǒu shéi zàijiā ya ! ” dànshì xiànzài tā dé zǒujìn mòfáng qù qīnzì tànwèn yīxià 。 tā zài lǐmiàn dédào le huídá : zhǔrén yǒushì lǚxíng dào yīntèěr lāgēn chéngqù le 。 jù shúshī — — ānnītè de fùqīn — — suǒzuò de xuézhě shì de jiěshì , “ yīntèěr lāgēn ” jiùshì I n t e r l a c u s ① , jí “ húyǔhú zhījiān ” de yìsi 。 mòfángzhǔ yǐjīng zǒu dé hěn yuǎn , bābèidé yě zǒu le 。 yǒu yīgè shèngdà de shèjī bǐsài huì jíjiāng jǔxíng : míngtiān zǎochén jiùyào kāishǐ , érqiě yào jìxù zhěngzhěng bātiān 。 fánshì zhù zài jiǎng déwén gèzhōu de ruìshìrén dū yào lái cānjiā 。

① zhèshì lādīngwén 。 yībān de xuéjiū zǒng xǐhuan zài tánhuà shíyòng jǐge lādīng zì 。

kělián de luòdí ! tā kěshuōshì xuǎn le yīgè hěn dǎoméi de rìzi lái bàifǎng bèikèsī 。 tā xiànzài zhǐhǎo huíjiā le 。 shìshíshàng tā yě jiù zhèyàng zuò le 。 tā cóng shèng mòlìsī hé xīwēng nàtiáo lùxiàng tā zìjǐ de shāngǔ xiàng tā zìjǐ de shānlǐ de jiā zǒu qù 。 dànshì tā bìng méiyǒu huīxīn 。 dìèrtiān tàiyángshēng qǐlai de shíhou , tā de xīnqíng yòu hǎozhuǎn le , yīnwèi tā de xīnqíng cónglái jiù méiyǒu huàiguò 。

“ bābèidé xiànzài zhù zài yīntèěr lāgēn , lícǐ yǒu hǎo jǐtiān de lùchéng , ” tā duì zìjǐ shuō 。 “ rúguǒ zǒu xiànchéng de dàlù , lùchéng dāngrán shì hěncháng de 。 dànshì rúguǒ zǒu shānshàng de xiǎolù , nà jiù bùsuàn tàiyuǎn — — zhè zhèngshì yīgè língyáng lièrén yīnggāi zǒu de lù 。 zhètiáo lù wǒ yǐqián zēng zǒuguò yīcì 。 wǒ zuìchū de jiā jiù zài yīntèěr lāgēn ; wǒ xiǎoshí zēng gēn wǒ de wàizǔfù zài nàr zhù guò 。 xiànzài nàr què yǒu shèjī bǐsài ! wǒ zhènghǎo qù biǎoyǎn yīxià , zhèngmíng wǒ shì dìyīliú de shèshǒu 。 wǒ zhǐyào yī rènshi bābèidé , jiù huì zài nàr péi tā zài yīqǐ le 。 ”

tā bèiqǐ yīgè qīngbiàn de xíngnáng , lǐmiàn zhuāngmǎn le xīngqīrì chuān de zuìhǎo de yīfú ; tā de jiānshàng kángzhe yīgān lièqiāng hé lièwù dài 。 zhèyàng , luòdí jiù pá shàngshān , zǒu yītiáo jiéjìng ; dāngrán lùchéng háishi xiāngdāng cháng de 。 bùguò shèjī bǐsài huán

bùguò gānggāngkāishǐ , érqiě huányào jìxù yīgèduō xīngqī 。 zài zhè zhěnggè qījiān , mòfángzhǔ hé bābèidé jùshuō jiù zhù zài yīntèěr lāgēn de qīnqi jiālǐ 。 luòdí zǒuguò jièmì shānxiá ; tā dǎsuàn zài gélín dá wǎěr dé xiàshān 。

tā jīngshénbǎomǎn dì xìnggāocǎiliè dì zǒu zhe , hūxī zhe xīnxiān qīngjié shuǎngshén de shānzhōng kōngqì 。 tā hòumiàn de shāngǔ yuèláiyuè shēn ; tā qiánmiàn de shìyě yuèláiyuè guǎngkuò 。 zhèr mào chū yīzuò jīxuě de gāofēng ; nàr yě mào chū yīzuò jīxuě de gāofēng 。 bùyīhuìr , yīchángchuàn báisè de āěrbēisīshān shānmài jiùxiàn chūlái le 。

luòdí rènshi měi yīgè jīxuě de shānfēng 。 tā jìngzhí xiàng jǐnghào fēng zǒu qù , zhèfēng zài lánsè de tiānkōng zhōngshēn zhe tā nà pūmǎn le báifěn de shízhǐ 。

zuìhòu tā zǒngsuàn zǒuguò le zuìgāo de shānjǐ 。 lǜyóuyóu de cǎodì yīzhí shēnzhǎndào tā de lǎojiā suǒzài de shāngǔ lǐ 。 zhèlǐ de kōngqì hěn qīngxīn , tā de xīnqíng yě hěn qīngsōngyúkuài 。 shānshàng hé shāngǔ lǐ shì yīpiàn qīngzhīlǜyè hé huāduǒ 。 tā de xīnli chōngmǎn le qīngchūn de qìxī : tā juéde tā yǒngyuǎn bùhuì lǎo , yǒngyuǎn bùhuì sǐ 。 shēnghuó dòuzhēng hé xiǎngshòu ! tā xiàng niǎor yīyàng dì zìyóu , xiàng niǎor yīyàng dì qīngkuài !

yànzi zài tā de shēnpáng fēiguò , chàngchū tār shícháng tīngdào de yīzhī gē : “ wǒmen hé nǐmen ! nǐmen hé wǒmen ! ” yīqiè dū xiǎnde qīngsōng , xiǎnde kuàilè 。

zài xiàmiàn jiùshì tiānéróng shìde lǜ cǎodì ; cǎodì shàng diǎnzhuìzhe yīxiē zōngsè de mùwū 。 lùxī níhé zài chánchán dìliú zhe 。 tā kàndào le bīnghé hé tā de dànlánsè de jīzhe zàngxuě de biānyuán 。 tā xiàng shēngǔ lǐ wàngqù , kàndào le shàngyóu hé xiàyóu de bīnghé 。 tā de xīntiào dé hěnkuài , tā de qíngxù hěn jīdòng 。 yīshíjiān bābèidé de xíngxiàng zài tā de xīnli xiāoshì le , yīnwèi tā xīnli chōngmǎn le jìyì , jīdòng dé lìhai 。

tā yòu xiàngqiánzǒu , yīzhí zǒudào tā érshí gēn xǔduō háizi yīdào mài mùdiāo xiǎo fángzi de dìfāng 。 tā de wàizǔfù de fángzi jiù zài yīgè shānshùlín de hòumiàn , xiànzài nà lǐmiàn què zhù zhe mòshēngrén 。 yǒu xǔduō háizi cóngdà lùshang xiàng tā pǎo lái , dōushòu tāmen de huòwù 。 tāmen zhōngjiān yǒu yīgè xiàng tā dōushòu yīduǒ shínán 。 luòdí rènwéi zhèshì yīgè hǎo de yùzhào , yīncǐ tā jiù xiǎngqǐ le bābèidé 。 bùyīhuìr tā zǒuguò le qiáo ; lùxī níhé de liǎngtiáo zhīliú jiù zài zhèr huìhé 。 zhèr de sēnlín hěnmì , zhèr hútáo shùsāxià shēnyìn 。 tā xiànzài kàndào le piāoyáng de guóqí — — hóngdǐ shànghuì zhe bái shízì de guóqí : zhèshì ruìshì de guóqí , yě shì dānmài de guóqí 。 xiànzài yīntèěr lāgēn jiù zài tā yǎnqián le 。

zài luòdí de yǎnzhōng , zhè wúyí shì yīgè měilì de chéngshì — — shénme chéngshì yě bǐbùshàng tā 。 tā shì yīgè dǎbàn dé hěn huálì de ruìshì chéngshì 。 tā bù xiàng qítā de mǎimài chéng , méiyǒu nàme yīdàduī yòng bènzhòng de shítou zhùchéng de fángzi , méiyǒu nàme yīfù lěngbīngbīng de huáérbùshí de wàibiǎo 。 zhè shāngǔ lǐ de mùwū kànshangqu hǎoxiàng shì zìdòng cóng shānshàng pǎo xiàlai de 。 tāmen zài zhè qīngliang de liúdé xiàng jiàn yīyàng kuài de hébiān cēncībùqí dì páiliè zhe , xíngchéng le jiēdào 。 zuì měilì de yītiáojiē shìcóng luòdí érshí zhù zài zhèr de shíhou qǐ mànmàn dì fāzhǎn qǐlai de 。 zhètiáo jiē hǎoxiàng shì yòng tā de wàizǔfù diāo de nàxiē piàoliang mùwū — — tāmen xiànzài quándōu cáng zài lǎowū de guìzi lǐ — — xiūjiàn qǐlai shìde 。 tāmen bèi yízhí dào cǐdì lái , xiàng nàxiē lǎo lìshù yīyàng , yǐjīng zhǎngde hěndà le 。

měichuáng fángzi shì yīgè suǒwèi de “ lǚguǎn ” 。 chuāngzi shàng hé yángtái shàng dū diāo zhe huā , wūdǐng xiàngwài tūchū 。 zhèxiē fángzi quándōu bùzhì dé měilì zhěngqí 。 měi yīchuáng qiánmiàn yǒu yīgè huāyuán , bǎ fángzi cóng kuānguǎng de shí pūlù shàng gékāi 。 gēn zhèxiē fángzi zài yīqǐ de háiyǒu xǔduō biéde fángzi , tāmen dū shì zài lù de yībiān 。 yàobushì zhèyàng , tāmen jiù huì bǐcǐ dǎngzhù , kànbujiàn tāmen miànqián de xīnlǜ cǎoyuán — — cǎoyuán shàng yǒu nǎiniú zài chī cǎo , bìngqiě fāchū āěrbēisīshān cǎoyuán shàng suǒ tèyǒu de nàzhǒng língshēng 。 cǎoyuán de sìmiàn wéizhe gāoshān , zhǐyǒu yībiān liúchū yīgè quēkǒu , shǐrén kěyǐ yáoyáo wàngjiàn nàgè jīxuě de liàngjīngjīng de shàonǚ fēng — — zhèshì ruìshì yīzuò zuì měilì de shānfēng 。

zhèr yǒu duōshǎo cóng wàiguó lái de fúzhuāng huálì de shēnshì shūnǚ a ! yǒu duōshǎo cóng fùjìn gèzhōu lái de xiāngxiàrén a ! měige shèshǒu zài màozi de huāhuán zhōng chā zhe zìjǐ de hàoshù 。 zhèr yǒu yīnyuè , yě yǒu gēchàng ; yǒu guǎnfēngqín , yě yǒu lǎbā ; yǒu xuānshēng , yě yǒu nàoshēng 。 wūshàng hé qiáo shàng dū shì zhe shī hé wénzhāng 。 qízhì hé guóqí zài piāoyáng 。 qiāngdàn yīkē jiēzhe yīkē dì zài shèjī 。 zài luòdí de ěr zhōng , qiāngshēng shì zuìhǎo de yīnyuè 。 zhèlǐ de rènao chǎngmiàn shǐ tā wàngjì le tā zhècì lǚxíng de mùdìdì — — bābèidé 。

xiànzài shèshǒu men dū xiàng bǎzi jùlǒng lái 。 luòdí mǎshàng yě jiājìn tāmen de hángliè , érqiě tā shì yīgè zuì shúliàn zuì xìngyùn de rén — — měicì tā dū dǎzhòng bǎzi 。

“ nàgè mòshēngrén shì shéi ne — — nàgè niánqīng de shèshǒu ? ” dàjiā dū wèn 。

“ tā jiǎng fǎwén — — wǎlìsī zhōu rén jiǎng de fǎwén 。 dànshì tā yě néng liúlìdì yòng déwén biǎodá tā de yìsi ① ! ” lìngwài yǒuxiē rén shuō 。

① ruìshì fēn zuò sānge qūyù : fǎwén qū déwén qū hé yìdàlìwén qū ; suǒyǐ ruìshìrén yībān dū jiǎng sānzhǒng yǔyán 。

“ jùshuō tā xiǎoshíhou yě zài gélín dá wǎěr dé fùjìn zhù guò , ” dìsāngè rén shuō 。

zhège niánqīngrén zhēnshi shēngqìbóbó 。 tā de yǎnjīng jiǒngjiǒng yǒuguāng , tā de bìbǎng wěnrú pánshí , yīncǐ tā yīshè jiù zhōng 。 xìngyùn kěyǐ gěi rén yǒngqì , dànluòdí zìjǐ zǎoyǐ yǒu le yǒngqì le 。 tā lìkè huòdé le yīdàpī péngyou ; tāmen xiàng tā dàohè hé zhìjìng 。 zài zhège shíkè , tā jīhū bǎ bābèidé wàngjì le 。 hūrán yǒu yīzhī chénzhòng de shǒu luòdào tā de jiānshàng , tóngshí yǒu yīgè hěncū de shēngyīn yòng fǎwén duì tā shuō :

“ nǐ shìcóng wǎlìsī zhōu lái de ma ? ”

luòdí zhuǎnguò tóulái , kàndào yīgè hónghóngde yúkuài de miànkǒng 。 zhèshì yīgè shēncái kuíwú de rén 。 tā jiùshì bèikèsī de nàgè fùyǒu de mòfángzhǔ 。 tā de cūdà de shēnqū jīhū bǎ miáotiao ér měilì de bābèidé zhēzhù le ; dànshì tā de nàshuāng guāngliàng ér wūhēi de yǎnjīng què zài tā hòumiàn kuīwàng 。 zhège fùyǒu de mòfángzhǔ gǎndào fēichánggāoxīng , yīnwèi tā de nà yīzhōuchū le zhème yīgè huòdé le yīqiè rén zūnjìng de hǎo shèshǒu 。 luòdízhēnsuàn dé shì yīgè xìngyùn de niánqīngrén 。 tā zhuānchéngdào zhèlǐ lái xúnzhǎo de érlái hòu yòu wàngjì le de nàgè duìxiàng , xiànzài què lái xúnzhǎo tā le 。

rénmen zài yáoyuǎn de yìdì yùjiàn gùxiāngrén de shíhou , tāmen mǎshànghuì jiéchéng péngyou , bǐcǐ jiāotánqǐlái 。 luòdí píng zìjǐ de shèjī zài zhècì bǐsài zhōng biànchéng le zuìchūsè de rénwù , zhèngrú zhè mòfángzhǔ píng tā de cáifù hé hǎo mòfáng biànchéng le jiāxiāng bèikèsī de míngrén yīyàng 。 tāmen xiànzài bǐcǐ wò zhuóshǒu — — tāmen yǐqián cónglái méiyǒu zhèyàng zuòguò 。 bābèidé yě chéngkěn dì wòzhù luòdí de shǒu 。 tā yě wò zhe tā de shǒu , érqiě níngshì le tā yīhuìr , xiūdé tā mǎnliǎn tōnghóng 。

mòfángzhǔ tánqǐ tāmen dào zhèr lái suǒ jīngguò de nàtiáo yáoyuǎn de dàolù , hé suǒ kàndào de yīxiē dàchéngshì 。 tīng tā shuōlái , zhècì de lǚchéng zhēnbùduǎn , yīnwèi tāmen dé zuò lúnchuán huǒchē hé mǎchē 。

“ wǒ dǎo shì xuǎn le yītiáo zuìduǎn de lù 。 ” luòdíshuō 。 “ wǒ shìcóng shānshàng fānguòlái de 。 shénme lù yě méiyǒu bǐ zhè gāo , bùguò rénmen dǎo bùfáng shìshi 。 ”

“ yě bùfáng shìshi diēduàn nǐ de bózi , ” mòfángzhǔ shuō 。 “ kànyàngzi , nǐ zhège rén dǎndà rútiān , chízǎo zǒnghuì bǎ bózi diēduàn de 。 ”

“ zhǐyào nǐ bù rènwéi zìjǐ huì diēxiàlái , nǐ shì bùhuì diēxiàlái de ! ” luòdíshuō 。

yīnwèi luòdí gēn zhè fùyǒu de mòfángzhǔ shì tóngxiāng , suǒyǐ mòfángzhǔ zài yīntèěr lāgēn de qīnqi ( mòfángzhǔ hé bābèidé jiù zhù zài tāmen jiālǐ ) jiù yāoqǐng luòdíqù kàn tāmen 。 duìluòdí shuōlái , zhèyàng de yāoqǐng shì zuì lǐxiǎng bùguò de 。 xìngyùnzhīshén xiànzài gēn tā zài yīqǐ : tā shì yǒngyuǎn bùhuì líkāi nǐ de , zhǐyào nǐ xiāngxìn nǐ zìjǐ hé jìzhu zhèjù huà : “ shàngdì cìgěi wǒmen yìngké guǒ , dànshì tā què bù tì wǒmen bǎ tā zákāi 。 ”

luòdí zài mòfángzhǔ de qīnqi zhōngjiān zuò zhe , hǎoxiàng shì tāmen jiātíng de yīyuán 。 dàjiā wéi zuìhǎo de shèshǒu gānbēi ; bābèidé yě gēn dàjiā yīqǐ pèngzhe bēi 。 luòdí yě huídá tāmen de jìngjiǔ 。

huánghūnshíhòu , dàjiā zài lǎo hútáo shù xià , zài nàxiē piàoliang lǚguǎn miànqián de qīngjié lùshang sànzhebù 。 zhèr rén hěnduō , lüè yǒuxiē yōngjǐ 。 suǒyǐ luòdí bùdébù bǎ zìjǐ de shǒubì shēngěi bābèidé fú zhe 。 tā shuō tā fēichánggāoxīng zài zhèlǐ pèngdào cónghuá dézhōu lái de rén , yīnwèi huá dézhōu hé wǎlìsī zhōu shì liǎnggè fēicháng hǎo de línzhōu 。 tā nàme chéngkěn dì biǎoshì chū tā de yúkuài , yǐzhì bābèidé yě qíngbùzìjīn dì bǎ tā de shǒu niē le yīxià 。 tāmen zài yīqǐ sànzhebù , chàbuduō xiàng yīduì lǎopéngyou yīyàng ; tā zhège jiāoxiǎo měilì de rénr , tánqǐ huà lái dǎo hěn yǒu fēngqù 。 tā zhǐchū : wàiguó lái de yīxiē nǚkè men de fúzhuāng hé jǔzhǐ shì duōme huāngtáng hé kěxiào ; luòdí duì zhèxiē huà fēicháng gǎnxìngqù 。 dāngrán tā bìng bùshì zài jīxiào tāmen , yīnwèi tāmen kěnéng shì dàjiāguīxiù 。 díquè , bābèidé zhīdào dé hěn qīngchu , tā de tiánmì kěài de gānmā jiùshì yīgè yǒu shēnfèn de yīngguó nǚzǐ 。 yībā nián yǐqián , dāngbābèidéshòu xǐlǐ de shíhou , zhèwèi tàitai jiù zhù zài bèikèsī 。 tā nàshí jiù gěi le bābèidé yīgè hěn guìzhòng de xiōngzhēn — — bābèidé xiànzài huán dài zhe tā 。 gānmā céngjīng láiguò liǎngcì xìn ; bābèidé jīnnián huán xīwàng zài yīntèěr lāgēn yùjiàn tā hé tā de nǚér ne 。 “ zhè jǐge nǚér dū shì lǎo xiǎojie , kuài sānlíng suì le , ” bābèidé shuō 。 — — dāngrán , tā zìjǐ huán bùguò yībā suì 。

tā nà zhāng tiánmì de xiǎo zuǐ yīhūr yě bùtíng 。 bābèidé suǒ jiǎng de měijiàn shìqing zài luòdí tīng qǐlai dū xiǎnde fēicháng zhòngyào 。 tā bǎ zìjǐ suǒ zhīdào de shìqing yě dū jiǎng le chūlái : tā dào bèikèsī láiguò duōshǎo cì , tā duìyú mòfáng zhīdào dé duōme qīngchu , tā zěnyàng chángcháng kànjiàn bābèidé ( tā dāngrán méiyǒu zhùyì dào tā ) , tā zuìjìn zěnyàng dào mòfáng qùguò yīcì , tā de xīn nàshí zěnyàng chōngmǎn le yīzhǒng shuōbùchū de qínggǎn , tā hé tā de fùqīn zěnyàng dū bù zàijiā — — dū zǒu dé hěn yuǎn , dànshì yuǎndé huán bùzúyǐ shǐ tā wúfǎ pá guò héng zài lùshang de gāoshān 。

shì de , tā jiǎng le zhèxiē huà , érqiě huán jiǎng le xǔduō qítā de shìqing 。

tā shuō , tā duōme xǐhuan tā — — érqiě tā dào zhèr lái wánquán shì wèile tā , bìng bùshì wèile shèjī bǐsài 。

bābèidé yījù huà yě bù shuō ; tā sìhū bǎ zìjǐ de mìmì duì tā jiǎng dé tài duō le 。

tāmen jìxù xiàngqiánzǒu 。 tàiyáng luòdào gāodà de shíbì hòumiàn qù le 。 shàonǚ fēng bèi fùjìn shānshàng de hēisēnlín huánràozhe , xiǎnde fēn wàidì cànlàn hé huálì 。 xǔduō rén dū zhàn xiàlai jìngjingde níngwàng 。 luòdí hé bābèidé yě duì zhè xióngwěi de jǐngsè níngwàng 。

“ shénme dìfāng yě méiyǒu zhèr měi ! ” bābèidé shuō 。

“ shìshàng zàiyě zhǎobùchū xiàng zhèyàng de dìfāng ! ” luòdíshuō , tóngshí wàng zhe bābèidé 。

“ míngtiān wǒ dé huíjiā qù le ! ” tā chénmò le yīhuìr yòu shuō 。

“ dào bèikèsī láikàn wǒmen bā ! ” bābèidé dīshēng shuō 。 “ nǐ láikàn wǒmen , wǒ de fùqīn yīdìng fēichánggāoxīng 。 ”

wǔ . zài huíjiā de lùshang

a , dìèrtiān tā zài gāoshān shàng xiàng huíjiā de lùshang zǒu de shíhou , tā bèi de dōngxi zhēnbùshǎo ! shì de , tā yǒu sānge yínbēi , liǎngzhī piàoliang de lièqiāng hé yīgè yín kāfēihú — — dāng tā zìjǐ yǒu le jiā de shíhou , zhège kāfēihú dāngrán shì yǒuyòng de 。 dànshì zhè huán bùnéng suànshì zuìzhòng de dōngxi 。 tā huán dé bèi yījiàn gēngzhòng gēngchén de dōngxi — — yě kěyǐ shuō shì zhè dōngxi bǎ tā cóng gāoshān shàng bèi huíjiā lái de 。

tiānqì hěn bùhǎo , yīnchénchén de , xiàzheyǔ 。 yúnkuài xiàng sàngbù shìde fù zài shāndǐng shàng , bǎ nàxiē shǎnliàng de shānfēng dū gàizhù le 。 fǔzi zuìhòu de fámù shēng zài sēnlín zhōng fāchū huíxiǎng 。 cūdà de shùgàn cháo shānxià gǔn lái 。 cóng gāochù wàng , zhèxiē shùgàn hǎoxiàng huǒchái bàng , dàn tāmen shì kěyǐ zuò dàchuán de wéigān de 。 lùxī níhé zài chàng zhe dāndiào de gē , fēngzài hūhūdì chuī , yúnkuài zài yídòng 。

zhèshí luòdí shēnpáng hūrán yǒu yīgè niánqīng gūniang hé tā bìngjiān zǒu 。 tā yīzhí méi zhùyì , zhǐyǒu dāng tā tiē dé zhèyàng jìn de shíhou , tā cái kàndào tā 。 tā yě xiǎngzǒuguò zhèzuò shān 。 tā de yǎnlǐ hányǒu yīzhǒng tèshū de mólì , shǐ nǐ bùdébù kàn tāmen ; ér zhè duì yǎnjīng shì nàme liàng , nàme shēn — — jiǎnzhí méiyǒu dǐ 。

“ nǐ yǒu àiren méiyǒu ? ” luòdíshuō , yīnwèi tā de xīnli xiànzài chōngmǎn le ài de gǎnjué 。

“ méiyǒu ! ” zhè gūniang huídá shuō , tóngshí dàxiào qǐlai 。 dànshì tā shuō de sìhū bùshì zhēnhuà 。 “ wǒmen bùyào zǒuwānlù bā ! ” tā jìxù shuō 。 “ wǒmen kěyǐ gēngwǎng zuǒ yīdiǎn 。 zhèyàng , lù jiù kěyǐ jìn xiē ! ”

“ duì ! érqiě huán hěn róngyì diào dào bīng xià lǐ qù ne ! ” luòdíshuō 。 “ nǐ bìng bùtàishúxī zhètiáo lù , dànshì nǐ què xiǎng dāng yīgè xiàngdǎo ! ”

“ wǒ shúxī zhètiáo lù ! ” tā shuō , “ érqiě wǒ de sīxiǎng yě hěn jízhōng 。 nǐlǎo zài liúshén xiàbian de bīng xià , dànshì zài zhèr nǐ yīnggāi liúshén bīng gūniang cái duì 。 jùshuō tā duì rénlèi hěn bù kèqi 。 ”

“ wǒ bìng bùpà tā , ” luòdíshuō 。 “ zài wǒ xiǎoshíhou tā jiù dé fàngguò wǒ 。 xiànzài wǒ yǐjīng zhǎngdà le , tā gēng zhuō bùzhù wǒ le 。 ”

tiān biànde gēng hēi le 。 yǔ zài xià zhe , xuě yě fēilái le , shǎnzhe báiguāng , huǎngrén yǎnjīng 。

“ bǎshǒu shēngěi wǒ bā , wǒ kěyǐ lā zhe nǐ pá ! ” gūniang shuō , tóngshí yòng tā bīnglěng de shǒuzhǐ mō le tā yīxià 。

“ nǐ lā zhe wǒ ? ” luòdíshuō , “ wǒ bìngbùxūyào yīgè nǚzǐ bāngzhù wǒ páshān ! ”

yúshì tā jiù dàtàbù cóng tā shēnbiān zǒukāi 。 xuějī zài tā de shēnshang , xiàng yījiàn wàiyī 。 fēngzài hūxiào zhe 。 tā tīngjiàn zhè gūniang zài tā hòumiàn xiào zhe chàng zhe , tā de xiàoshēng hé gēshēng yǐnqǐ yīzhǒng qíguài de huíshēng 。 tā xiāngxìn zhè yīdìng shì wéi bīng gūniang fúwù de yīgè yāoguài 。 tā xiǎoshí zēng zài zhèxiē shānshàng lǚxíng guò 。 tā zài zhèr sùyè de shíhou , tā jiù tīngdào guò zhèlèi de shìqing 。

xuěxià dé xiǎo le 。 tā xiàmiàn shì yīpiàn yúnwù 。 tā huítóu wàngwàng , shénme rén yě kànbujiàn 。 dànshì tā réngrán tīngdào xiàoshēng hé gēshēng — — zhè kěbu xiàngshì rén fāchū de shēngyīn 。

luòdí dàodá le zhèshān de zuìgāo bùfen ; lù kāishǐ cóng zhèr shēnxiàng xiàbian de lúnhé liúyù 。 tā xiàng xiàmòní wàngqù ; zài yīpiàn lántiān shàngmiàn , tā kàndào liǎngkē liàngjīngjīng de xīngxing 。 yúshì tā xiǎngqǐ le bābèidé , xiǎngqǐ le tā zìjǐ hé zìjǐ de xìngyùn 。 zhèxiē sīxiǎng shǐ tā gǎndào wēnnuǎn 。

liù . bàifǎng mòfáng

“ nǐ dài le zhème duō de hǎo dōngxi huílai ! ” tā de niánlǎo de shěnmǔ shuō 。 tā de qíguài de yīng yǎnjīng shè chū guāngmáng ; tā yǐ yīzhǒng qíguài de jìngluán dòngzuò qiánhòu yáozhe tā nà mǎn shì zhòuwén de shòu jǐng , érqiě yáodé bǐ píngshí huányào kuài 。 “ luòdí , nǐ zhèngzài zǒuyùn ! wǒ de qīnài de háizi , wǒ dé wěn nǐ yīxià ! ”

luòdí ràng tā wěn le yīxià , dànshì cóng tā de liǎnshàng kěyǐ kànchū tā zhǐbuguò shì miǎnqiǎng jiēshòu zhèzhǒng jiātíng de xiǎoxiǎo wēnqíng 。

“ nǐ zhǎngde duōme piàoliang a , luòdí ! ” zhè lǎotàipó shuō 。

“ bùyào jiào wǒ húsīluànxiǎng bā , ” luòdí huídá shuō , dàxiào le yīshēng 。 tā xǐhuan tīng zhèlèi dehuà 。

“ wǒ zàishuō yīcì , ” tā shuō , “ nǐ zài zǒuyùn ! ”

“ duì , wǒ xiǎng nǐ shì duì de ! ” tā shuō , tóngshí xiǎngqǐ le bābèidé 。

tā cónglái méiyǒu xiàng xiànzài zhèyàng kěwàng dào nà shēnxīlǐ qùyītàng 。

“ tāmen xiànzài yīdìng yǐjīng dàojiā le , ” tā duì zìjǐ shuō 。 “ zhào tāmen yīnggāi dàojiā de rìzi suàn lái , yǐjīng guò le liǎngtiān le 。 wǒ dédào bèikèsī qùyītàng ! ”

luòdí yúshì dào bèikèsī qù ; mòfáng lǐ de rén dū huílai le 。 dàjiā dū huānyíng tā : zhù zài yīntèěr lāgēn de rén yě tuōrén xiàng tā zhìyì 。 bābèidé méiyǒu jiǎng hěnduō huà 。 tā xiànzài biànde hěn chénmò , dànshì tā de yǎnjīng zài jiǎnghuà — — duìluòdí shuōlái , zhè yǐjīng hěngòu le 。 mòfángzhǔ sùlái duōhuà , érqiě xǐhuan yǐ tā zìjǐ de xiǎngfǎ hé fēngqù huà shǐ biéren fāxiào ; dànshì zhècì tā sìhū zhǐ yuànyì tīngluòdí jiǎng zìjǐ de dǎliè gùshi : língyáng lièrén zài gāoshān shàng yǒu bùkěbìmiǎn de wēixiǎn hé kùnnán , tāmen zěnyàng dé zài shíyá shàng de bùláo de “ xuěyán ” shàngpá ( zhèxiē xuěyán shì bīngxuě hé hánqì dòng zài shíbì shàng de ) , tāmen zěnyàng dé zǒuguò héngkuà shēnyuān de xuěqiáo 。

luòdíyī tánqǐ lièrén de shēnghuó língyáng de jiǎohuá hé tā de jīngrén de tiàoyuè kuángbào de “ fúēn ” hé láishìxiōngxiōng de xuěbēng , tā de liǎnshàng jiù xiǎnde géwài hǎokàn , tā de yǎnjīng jiù shèchū guāngmáng 。 tā zhùyì dào tā měi jiǎng yīgè xīn de gùshi , mòfángzhǔ duì tā de xìngqù jiù zēngjiā yīfēn 。 shǐ zhè lǎotóuzi tèbié gǎndào xìngqù de shì zhè niánqīng lièrén suǒ jiǎng de yīgè guānyú wùyīng hé jùyīng de gùshi 。

lí zhèr bùyuǎn , zài wǎlìsī zhōu , yǒu yīgè yīng kē hěn qiǎomiào dì jiànzhù zài yīgè xuányá xiàmiàn 。 kēlǐ yǒu yīzhī xiǎoyīng ; yào zhuōzhù tā kěbushì yījiàn róngyì de shìqing 。 jǐtiān yǐqián yǒu yīgè yīngguórén céngjīng dāying guò , jiǎrú luòdínéng bǎ nà zhǐ chúyīng huózhuō xiàlai , tā kěyǐ gěi tā yīdà bǎ jīnbì 。

“ dànshì shénme dōngxi dū yǒu yīgè xiàndù ya , ” luòdíshuō 。 “ nà zhǐ chúyīng shì méiyǒu bànfǎ zhuōdào de ; chúfēi nǐ shì gè fēngzi , nǐ cái gǎn qù shìshi 。 ”

tāmen bùtíng dì hējiǔ , bùtíng dì liáotiān ; luòdí juéde yè tàiduǎn le 。 zhè shì tā dìyīcì bàifǎng mòfáng 。 tā líkāi de shíhou , yǐjīng guò le yèbàn le 。

dēngguāng huán zài chuāngzi lǐ hé lǜ shùzhī jiānliàng le yīhuìr 。 kètīng de māo cóng tiānchuāng lǐ páchūlái , yǔ yánzhe páishuǐguǎn zǒulái de chúfáng de māo xiānghuì 。

“ mòfáng lǐ yǒu shénme xiāoxi méiyǒu ? ” kètīng de māo wèn 。 “ wūzilǐ yǒurén mìmì dìdìng le hūn , ér fùqīn què yīdiǎn yě bù zhīdào 。 luòdí hé bābèidé zhěngwǎn zài zhuōzi dǐxià bǐcǐ cǎi zhe jiǎozhǎo 。 tāmen shènzhì háiyǒu liǎngcì cǎi dào wǒ de jiǎozhǎo shàng , dànshì wǒ què méiyǒu jiào , wèideshì pà yǐnqǐ biéren zhùyì ! ”

“ yàoshi wǒ , wǒ kěyào jiào de ! ” chúfáng de māo shuō 。

“ chúfáng lǐ de shìqing bùnéng yǔ kètīng lǐ de shìqing xiāngtíbìnglùn , ” kètīng de māo shuō 。 “ bùguò wǒ dǎo hěn xiǎng zhīdào , jiǎrú mòfángzhǔ tīngdào tāmen dìng le hūn , tāhuì yǒuxiē shénme yìjiàn ! ”

díquè , mòfángzhǔ huì yǒu shénme yìjiàn ne ? zhè yě shì luòdí xiǎngyào zhīdào de shìqing 。 bùguò jiào tā lǎo děng zhe , tā kě bànbudào 。 yīncǐ , méiyǒu guò duōshǎo tiān , dāng gōnggòng mǎchē zài wǎlìsī zhōuhéhuá dézhōu zhījiān de lún héqiáo shàng zǒuguò de shíhou , chēlǐ jiù zuò zhe yīgè lǚkè — — luòdí 。 tā xiàng píngshí yīyàng , xīnqíng fēicháng hǎo ; tā yúkuài dì xiāngxìn , zhètiān wǎnshàng tā yīdìng huì dédào “ tóngyì ” de dáfù 。

huánghūnshíhòu , gōnggòng mǎchē yòu zài wǎnghuí zǒu 。 luòdí yě zuòzài lǐmiàn wǎnghuí zǒu 。 bùguò kètīng de māo què dài zhe yīgè xiāoxi pǎo jìn mòfáng 。

“ nǐ zhège dài zài chúfáng lǐ de jiāhuo , nǐ zhīdào fāshēng le shénme shìqing ma ? mòfángzhǔ xiànzài shénme dū zhīdào le 。 shìqing wán le ! luòdí tiānhēi shídào zhèr láiguò 。 tā hé bābèidé zài mòfángzhǔ de fángjiān wàimiàn de zǒuláng shàng xiǎoshēng xiǎoqì dì jiǎng le yīdàduī huà 。 wǒ tǎng zài tāmen de jiǎoxià , dànshì tāmen méiyǒu lǐcǎi wǒ , liánxiǎng dū méiyǒu xiǎngdào wǒ 。

“ ‘ wǒyào dāng miànduì nǐ fùqīn jiǎng ! ’ luòdíshuō 。 ‘ zhè shì zuì kěkào de bànfǎ 。 ’

“ ‘ yào bùyào wǒ gēn nǐ yīkuài qù ? ’ bābèidé shuō , ‘ tì nǐ dǎdǎqì ! ’

“ ‘ wǒ yǒu zúgòu de yǒngqì , ’ luòdíshuō , ‘ dànshì yǒu nǐ zàichǎng , bùguǎn tā gāoxìng bù gāoxìng , tā zǒngděi kèqi xiē 。 ’

“ yúshì tāmen jiù jìnqù le 。 luòdí cǎi le wǒ de wěiba , cǎidé zhēngòu lìhai ! luòdí zhège rén zhēnbèn 。 wǒ jiào le yīshēng , bùguò tā hé bābèidéquán méiyǒu lǐ wǒ 。

tāmen bǎmén tuīkāi , liǎnggè rén yīqí jìnqù , wǒ dāngrán zǒu zài tāmen qiánmiàn 。 wǒ mǎshàng tiào dào yǐbèi shàng , yīnwèi wǒpà luòdíhuì tī wǒ 。 nǎ xiǎode mòfángzhǔ zhècì dǎo tīqǐ rénlái 。 tā tī dé cái xiōng ne ! bǎ tā yījiǎo tī chū ménwài , yīzhí tī dào shānshàng de língyáng nàli qù le 。 xiànzài luòdí kěyǐ miáozhǔn língyáng , dàn kě bùnéng miáozhǔn wǒmen de xiǎobā bèidé le 。 ”

“ bùguò tāmen jiūjìng shuō le shénme ya ? ” chúfáng de māo wèn 。

“ shénme ma ? rénmen zài qiúhūn shíshuō de nà tàohuà , tāmen quánshuō le 。 bǐrú : ‘ wǒ ài tā , tā ài wǒ 。 rúguǒ tǒng lǐ de niúnǎi gòu yīgè rén chī , dāngrán yě kěyǐ gòu liǎnggè rén chī de ! ’

“ ‘ dànshì tā de dìwèi bǐ nǐ gāodé duō , ’ mòfángzhǔ shuō 。 ‘ tā zuòzài yīduī jīnshā shàng — — nǐ zhīdào dé hěn qīngchu 。 nǐ pānbùshàng ya ! ’

“ ‘ zhǐyào yīgè rén yǒuzhìqì , shìshàng méiyǒu shénme pānbùshàng de dōngxi ! ’ luòdíshuō , yīnwèi tā shì yīgè zhíshuǎng de rén 。

“ ‘ nǐ zuótiān huán shuō guò , nàgè yīng kē nǐ jiù pá bù shàng 。 bābèi débǐ yīng kē huányào gāo ne 。 ’

“ ‘ zhè liǎngjiàn dōngxi wǒ dū yào ná xiàlai ! ’ luòdíshuō 。

“ ‘ rúguǒ nǐ néng bǎ nà zhǐ xiǎoyīng huózhuō xiàlai , nàme wǒ yě kěyǐ bǎ bābèidé gěi nǐ ! ’ mòfángzhǔ shuō , tóngshí xiào dé lián yǎnlèi dū liú chūlái le 。 ‘ hǎo bā , luòdí , xièxie nǐ láikàn wǒmen ! míngtiān zàilái bā , nǐ zài zhèr shénme rén yě kànbùdào le 。 zàihuì bā , luòdí ! ’

“ bābèidé yě shuō le zài huì 。 tā de yàngzi zhēnkělián , jiǎnzhí xiàng yīzhī zàiyě kànbujiàn mǔqīn de xiǎomāo yīyàng 。

“ ‘ nánzǐhàn , shuōhuàsuànhuà ! ’ luòdíshuō 。 ‘ bābèidé , bùyào kū bā , wǒhuì bǎ nà zhǐ xiǎoyīng zhuōxiàlái de ! ’

“ ‘ wǒ xiǎng nǐ huì xiāndiēduàn nǐ de bózi ! ’ mòfángzhǔ shuō , ‘ yàoshi zhèyàng , nǐ zàiyěbùnéng dào zhèr lái zhǎomáfan le ! ’

“ wǒ rènwéi zhè yījiǎo tī dé hěn jiēshi 。 xiànzài luòdí yǐjīng zǒu le ; bābèidé zài zuò zhe liúyǎnlèi 。 dànshì mòfángzhǔ què zài chàng zhe tā lǚxíng shí xuédào de nàzhī déwén gē ! zhèlèi de shìr wǒ yě bùyuàn zài guǎn le , yīnwèi guǎn le méiyǒu shénme hǎochu ! ”

“ nǐ bùguò shì shuō shuō bàliǎo ! ” chúfáng de māo shuō 。

7 . yīng kē

shānlù shàng yǒu yīzhèn yúkuài de gēshēng piāo lái 。 zhè gēshēng hěn hóngliàng , biǎoshì chū yǒngqì hé kuàilè de xīnqíng 。 chàng de rén jiùshì luòdí 。 tā zhèngyào qù kàn tā de péngyou wéixī nàdé 。

“ nǐ dé bāng wǒ yīxià máng ! wǒmen dé bǎ lāgé lìzhǎo lái , yīnwèi wǒ xiǎngyào qǔ xià yádǐng shàng de nàgè yīng kē ! ”

“ nǐ huán bùrú qùqǔ yuèliang lǐ de hēidiǎn zi 。 zhèbǐqǔ nàgè yīng kē nán buliǎo duōshǎo ! ” wéixī nàdé shuō 。 “ wǒ kàn nǐ de xīnqíng dǎomán kuàihuo ne ! ”

“ duì lā , yīnwèi wǒyào jiéhūn le ! bùguò , jiǎng lǎoshíhuà , wǒ dé bǎ shíqíng gàosu nǐ ! ”

bùyīhuìr wéixī nàdé hé lāgé lì jiù zhīdào le luòdí de yòngyì 。

“ nǐ zhēnshi gè gùzhí de jiāhuo , ” tāmen shuō 。 “ shìqing bùnéng zhèyàng bàn ! nǐhuì diēduàn nǐ de bózi de ! ”

“ zhǐyào nǐ bùpà diēxiàlái , nǐ jiù juébù qù diēxiàlái de ! ” luòdíshuō 。

bànyèlǐ , tāmen dài zhe gānzi tīzi hé shéngzi chūfā le 。 lù shēnjìn guànmùlín , tōngguò sōngsan gǔndòng de shízǐ ; tāmen yīzhí xiàng shānshàng pá , pá le yīzhěngyè 。 tāmen xiàmiàn de shuǐ zài chánchán dìliú , tāmen shàngmiàn de shuǐ zài bùtíng dìdī , bànkōng fúzhe de shì qīhēi de yúnkuài 。 zhèduì lièrén dàodá le yīgè jùnqiào de shíbì ; zhèr bǐ shénme dìfāng huányào yīnàn 。 liǎngbian de shíyá jīhū yào pèngdào yīqǐ le , zhǐyǒu yītiáo hěn xiá de xià fèng lùchū yīpiàn tiānlái 。 shíyá xiàmiàn shì yīgè shēnyuān , lǐmiàn yǒu chánchán de liúshuǐ 。

zhè sānge rén jìngjingde zuò zhe 。 tāmen děngdài tiānmíng 。 rúguǒ tāmen xiǎng zhuōzhù xiǎoyīng dehuà , tāmen bìxū děng mǔyīng zài tiānmíng fēichū shí yīqiāng bǎ tā dǎsǐ 。 luòdí yīshēng yě bùxiǎng , hǎoxiàng tā biànchéng le tā zuò zhe de nàkuài shítou de yībùfen shìde 。 tā bǎ qiāng fàngzài miànqián , bānshàng le qiāngjī ; tā de yǎnjīng zhùshì zhe shíyá de dǐng — — yīng kē jiù cáng zài nàr yīkuài tūchū de shítou dǐxià 。 zhè sānge lièrén xūyào děng yīduàn xiāngdāng cháng de shíjiān ne !

hūrán jiān , tāmen tīngdào tóushàng yǒu yīzhèn sāodòng de sōusōu shēng 。 yīzhī pángdà de wùtǐ zài fēidòng , bǎ tiānkōng zhēàn le 。 zhè hēiyǐng gāngyī líkāi kē , liǎnggǎn lièqiāng jiù miáozhǔn tā le 。 yǒu yīqiāng dǎ le chūqù ; nàshuāng zhāngzhe de chìbǎng pāi le jǐxià 。 jiēzhe jiù yǒu yīzhī niǎo mànmàn dì zhuìluò xiàlai , zhè zhǐ niǎo hé tā zhāng zhe de chìbǎng jīhū kěyǐ bǎ zhěnggè de shēnyuān tiánmǎn , shènzhì bǎ zhè jǐge lièrén yě dǎ xiàqù 。 zuìhòu zhè niǎor zài shēnyuān lǐ bùjiàn le 。 tā jiàngluò de shíhou zhéduàn le xǔduō shùzhī hé guànmùlín 。

zhè jǐge lièrén xiànzài kāishǐ gōngzuò le 。 tāmen bǎ sān bǎ zuìcháng de tīzi tóu dǐtóu dì bǎng zài yīqǐ ; zhèyàng , zhè tīzi jiù kěyǐ dádào hěn gāo de dìfāng 。 dànshì tīzi zuìgāo de yījí suǒ néng dádào de dìfāng , líyīng kē háiyǒu xiāngdāng jùlí 。 yīng kē shì cáng zài yīkuài tūchū de shítou dǐxià , ér tōngdào zhè kē de shíbì què guānghuá dé xiàng yīdǔ qiáng 。 jīngguò yīfān shāngyì yǐhòu , zhè jǐge rén juédìng zài jiēshàng liǎngbǎ tīzi , cóng yádǐng shàngfàng xiàlai , gēn xiàmiàn de sān bǎ tīzi xiánjiēqǐlái 。 tāmen huā le hǎo dà yīfān qìlì cái zhǎo lái le liǎngbǎ tīzi , bǎ tāmen tóu dǐtóu dìyòng shéngzi bǎng hǎo , ránhòu zài bǎ tāmen yánzhe nàgè tūchū de shítou fàng xiàlai , zhèyàng tīzi jiù xuán zài shēnyuān de bànkōng , érluòdízé zuòzài tāmen zuìdī de yīgè héngdàng shàng 。 zhèshì yīgè hánlěng de qīngchén ; yúnwù zhèng cóng zhège qīhēi de shēnyuān lǐ shēngshànglái 。 luòdí hǎoxiàng shì yīzhī zuòzài qiāozi zài zhùcháo shí fàngzài gōngchǎng yāncōng biānshàng de yīgēn gāncǎo shàng de cāngying , ér zhègēn cǎo zhèngzài piāodòng 。 rúguǒ zhègēn cǎo diàoxiàlái , zhǐyǒu cāngying kěyǐ zhǎnkāi chìbǎng , táochū xìngmìng 。 dànshì luòdí què méiyǒu chìbǎng , zhǐhuì diēduàn bózi 。 fēngzài tā shēnbiān hūhūdì chuī 。 shēnyuān dǐxià de shuǐzhèng cóng rónghuà zhe de bīnghé — — bīng gūniang de gōngdiàn — — lǐ hōnghōng dìxiàng wàiliú 。

tā bǎ zhè tīzi qiánhòu yáobǎi , zhèngrú yīgè zhīzhū yào wǎngzhù wùjiàn shí yáobǎi tā de xìcháng de zhūsī yīyàng 。 dāng tā zài dìsìcì jiēchù dào xiàmiàn de tīzi shí , tā jiù láoláodì gōuzhù xiàmiàn de tīdǐng , yòng tā de nénggàn de shǒubà xuánzhe de hé dā zhe de tīzi bǎng zài yīqǐ ; dànshì tīzi réngrán zài yáobǎi , hǎoxiàng tāmen de jiǎoliàn quándōu sōng le shìde 。

zhè liánzàiyīqǐ de wǔgēn cháng tīzi , xiàng yīgēn piāoyáo de lúwěi shìde , zhuàng zhe chuízhí de shíbì 。 xiànzài zuì wēixiǎn de gōngzuò kāishǐ le : tā dé xiàng yīzhī māo shìde páshàngqù 。 luòdí zuòqǐ zhèzhǒng shìlái dāngrán shì bùnán de , yīnwèi māo yǐjīng jiàohuì le tā zěnyàng pá 。 tā yīdiǎn yě bù zhīdào hūnmí de nǚshén jiù fú zài tā hòumiàn de kōngzhōng , érqiě zhèngxiàng tā shēnchū shānhúchóng yīyàng de shǒulái 。 dāng tā pá dào tīzi dǐngshàng de shíhou , tā cái fāxiàn tā de gāodù huán bùzúyǐ shǐ tā kàndào yīng kē lǐ de qíngjǐng 。 tā zhǐnéng yòng shǒugòu dào tā 。 tā bǎ yīng kē dǐxià nàxiē mìmìde zhītiáo yòng shǒumō le yīxià , kàn zhèxiē zhītiáo gòubùgòu jiēshi 。 tā zhuāzhù le yīgēn láogù de zhītiáo yǐhòu , shùnshì yīyuè , jiù líkāi le tīzi , yúshì tā de tóu hé xiōngbù jiù shēngdào yīng kē shàngmiàn 。 zhèshí tā jiù wéndào yīgǔ sǐshī de chòuwèi , yīnwèi yīng kē lǐ yǒu xǔduō fǔlàn le de língyáng qiāozi hé miányáng 。

hūnmí zhīshén yīnwèi kòngzhìbùle tā , zhǐhǎo bǎ zhèxiē yǒudú de chòuwèi cháo tā de liǎnshàng chuī lái , hǎo jiào tā hūnguòqù 。 zài xiàbian zhāngzhe dàkǒu de hēisè shēnyuān lǐ , bīng gūniang pī zhe dànlǜsè de chángfà , zuòzài fānténg de shuǐshàng 。 tā de yīduì sǐ bīngbīng de yǎnjīng xiàng liǎnggè qiāngyǎn shìde dīng zhe luòdí 。

“ xiànzài wǒ kěyào zhuōzhù nǐ le ! ”

luòdí zài yīng kē de yījiǎo kàndào le xiǎoyīng 。 suīrán tā xiànzài huán bùnéng fēi , tā yǐjīng shì yīzhī pángdà xiōngè de niǎo le 。 luòdí jùjīnghuìshén dì dīng zhe tā 。 tā shǐ jìn qìlì yòng yīzhī shǒulái wěnzhù zìjǐ de shēntǐ , tóngshí yòng lìngyīzhǐ shǒubà shéngzi de huójié tào zài zhè xiǎoyīng de shēnshang 。 zhè zhǐ niǎo xiànzài suànshì huóshēngshēng dìbèi zhuōzhù le 。 luòdí bǎ tā de tuǐ láoláodì xìzài huójié lǐ , ránhòu bǎ tā xiàng jiānshàng yī rēng , shǐ tā dī dī dì xuán zài tā xiàmiàn 。 zhèshí yǒu yīgēn shéngzi cóng shàngmiàn fàng xiàlai le 。 tā jǐnjǐn dìwò zhe zhègēn shéngzi , xúxú xiàluò , zhídào tā de jiǎojiān chù dào tīzi zuìgāo de yīgēn héngdàng wéizhǐ 。

“ fúwěn ! zhǐyào nǐ bù hàipà diēxiàlái , nǐ jiù yǒngbù huì diēxiàlái de ! ” tā hěn zǎojiù yǒu zhèzhǒng rènshi ; xiànzài tā jiù zhào zhèzhǒng rènshi bànshì 。 tā wěnwěndì fú zhe tīzi xiàngxià pá 。 yīnwèi tā xiāngxìn tā bùhuì diēxiàlái , suǒyǐ tā jiù méiyǒu diēxiàlái 。

zhèshí wǒmen tīngdào yīzhèn qiángyǒulì de hēcǎishēng 。 luòdí ná zhe xiǎoyīng , zhàn zài jiānshí de shí dìshang , ānránwúyàng 。

bā . kètīng de māo tòulù chū de xiāoxi

“ zhè jiùshì nín suǒ yāoqiú de dōngxi ! ” luòdíshuō 。 zhèshí tā zǒujìn le bèikèsī de mòfángzhǔ de jiālǐ 。 tā bǎ yīgè dà lánzi fàngzài dìbǎn shàng , ránhòu bǎ gàizi jiēkāi 。 yīduì yǒu hēiquān wéizhe de huáng yǎnjīng zài xiōnghěn dìwàng zhe rén 。 zhè duì yǎnjīng shì nàme míngliàng , nàme xiōngměng , jiǎnzhí xiàng yào ránshāo qǐlai bǎ suǒ kànjiàn de dōngxi yǎoyīkǒu shìde 。 zhèniǎo de duǎn ér jiēshi de zuǐ dàzhāng zhe zhǔnbèi zhuó rén 。 tā de jǐng shì hóng de , gài zhe yīcéng róngmáo 。

“ xiǎoyīng ! ” mòfángzhǔ shuō 。 bābèidé dàjiào yīshēng , xiàng hòutuì le jǐbù ; kěshì tā de mùguāng què méiyǒu cóngluòdí hé zhè xiǎoyīng shēnshang yíkāi 。

“ nǐ jūrán bù hàipà ! ” mòfángzhǔ shuō 。

“ ér nǐ yě bù shíyán ! ” luòdíshuō 。 “ gèrén yǒu gèrén de tèdiǎn ! ”

“ bùguò nǐ zěnme méiyǒu bǎ bózi diēduàn ne ? ” mòfángzhǔ wèn 。

“ yīnwèi wǒ zhuā dé láo ya ! ” luòdí huídá shuō 。 “ wǒ xiànzài háishi zhèyàng ! wǒ bǎ bābèidé zhuā dé yě hěn láo ! ”

“ xiān děngděng bā , kàn nǐ shénme shíhou néng dédào tā ! ” mòfángzhǔ shuō , dàxiào qǐlai 。 tā zhèyàng xiào shì yīgè hěn hǎo de zhēngzhào , bābèidé zhīdào 。

“ gǎnkuài bǎ xiǎoyīng cóng lánzi lǐ ná chūlái , tā zhè fù dīng zhe rén de yàngzi zhēn kěpà ! nǐ zěnyàng bǎ tā zhuōxiàlái de ? ”

luòdí xiànzài bùdébù miáoxiě yīfān le 。 mòfángzhǔ de yīshuāng yǎnjīng wàng zhe tā , yuèzhēngyuè dà 。

“ nǐ zhèyàng yǒu yǒngqì , zhèyàng yùnqi hǎo , nǐ jiǎnzhí kěyǐ yǎnghuo sānge tàitai ! ” mòfángzhǔ shuō 。

“ xièxiènín ! xièxiènín ! ” luòdí dàshēng shuō 。

“ dànshì xiànzài nǐ huán débùdào bābèidé ! ” mòfángzhǔ shuō zhe , tóngshí zài zhè niánqīng lièrén de jiānshàng kāiwánxiào dì pāi le yīxià 。

“ nǐ zhīdào mòfáng lǐ zuìjìn de xiāoxi ma ? ” kètīng de māo wèn chúfáng de māo 。

“ luòdí sònggěi wǒmen yīzhī xiǎoyīng , dànshì tā què yào bǎ bābèidé ná qù zuòwéi jiāohuàn 。 tāmen yǐjīng jiēguò wěn , érqiě huán ràng bàba zài pángbiān qīnyǎn kànzhe ne ! zhè jiǎnzhí děngyú dìnghūn le ! lǎotóuzi méiyǒu zài tī tā chūqù 。 tā suōhuí jiǎo , dǎqǐ dǔn lái , ràng zhè liǎnggè niánqīngrén zuòzài yīqǐ , miāo gè bùtíng 。 tāmen bǐcǐ yào jiǎng dehuà zhēn duō ; bùdào shèngdànjié , tāmen shì jiǎng bù wán de ! ”

shìshíshàng tāmen dào le shèngdànjié yě méiyǒu jiǎngwán 。 fēng bǎ huángyè chuīdé mǎntiānfēi ; xuě zài shāngǔ lǐ piāo , yě zài shānshàng piāo 。 bīng gūniang zuòzài zhuànglì de gōngdiàn lǐ , ér zài dōngtiān zhè gōngdiàn yītiān bǐ yītiān kuòdà 。 shíyá gài shàng le yīcéng bīngkuài ; bīngzhù xiàng bènzhòng de xiàngyá shìde cóng shàngmiàn chuíxiàlái — — zài xiàtiān de shíhou , xīshuǐ zài zhèr sàn chū yīcéng cháoshī de wù 。 qíxíngguàizhuàng de bīnghuā zài gàimǎn le xuěqiú de shānshù shàngshèchū guāngcǎi 。 bīng gūniang chéngzhe jífēng zài shēngǔ shàng chíchěng 。 xuědì de miànjī kuòdà dào bèikèsī lái ; yīncǐ tā yě néng suízhe xuědì de kuòdà dào bèikèsī lái le , bìngqiě wàngjiàn zuòzài wūzilǐ de luòdí 。 zhè niánqīngrén lǎoshi gēn bābèidé zuòzài yīqǐ — — tā yǐqián cónglái méiyǒu zhèyàng yīgè xíguàn 。 tāmen de hūnlǐ jiāngyào zài xiàtiān jǔxíng 。 tāmen de ěrduo lǐ lǎoyǒu shēngyīn zài xiǎng ① , yīnwèi tāmen de péngyou jīngcháng zài tánlùn tāmen 。

① zhèshì běiōu de míxìn : yīgè rén de ěrduo lǐ rúguǒ yǒu shēngyīn zài xiǎng , nà jiùshì yǒurén zài tánlùn tā 。

yīqiè xiàng tàiyángguāng nàyàng mínglǎng ; zuì měilì de shínán yě kāi le 。 kěài de mǎnmiànxiàoróng de bābèidé xiànzài hǎoxiàng shì chūntiān — — nàshǐ yīqiè niǎor gēchàng xià

tiān hé hūnlǐ de měilì de chūntiān 。

“ tāmen liǎnggè rén lǎo zuòzài yīqǐ , wēi zài yīqǐ ! ” kètīng de māo shuō 。 “ lǎo tīng zhe tāmen miāo miāo jiào , zhēnshǐ wǒ nìfán jíle ! ”

jiǔ . bīng gūniang

chūntiān bǎ tā de nènlǜ de huāhuán zài hútáo shùshàng hé lìshù shàng chénliè chūlái le 。 shēngzhǎng zài shèng mòlìsī qiáo hé rìnèiwǎhú yǐjí lúnhé yánàn de hútáo shù hé lìshù kāi dé tèbié màoshèng ; lúnhé zhèng cóng tā de yuántóu yǐ fēngkuáng de sùdù zài bīnghé dǐxià bēnliú 。 zhè bīnghé jiùshì bīng gūniang zhù de gōngdiàn 。 tā chéngzhe jífēng cóng zhèr fēi xiàng zuìgāo de xuědì , zài wēnnuǎn de yángguāng xià de xuě tà shàng xiūxi 。 tā zuòzài zhèlǐ xiàng xiàmiàn de shēngǔ níngwàng 。 zài zhèxiē shēngǔ lǐ , rén jiù xiàng bèi tàiyáng zhàozhe de shítou shàng de mǎyǐ yīyàng , láiláiwǎngwǎng mánggè bùxiū 。

“ tàiyáng de háizi men bǎ nǐmen chēngwéi zhìhuì de jùrén ! ” bīng gūniang shuō 。 “ nǐmen dū bùguò shì chóng yǐ bàliǎo 。 zhǐyào yǒu yīgè xuěqiú gǔnxiàlái , nǐmen hé nǐmen de fángzi yǐjí chéngshì jiù huì bèi huǐmiè dé gāngānjìngjìng ! ”

yúshì tā bǎtóu ángdé gēng gāo , yòngshèchū sǐguāng de yǎnjīng cháo zìjǐ zhōuwéi hé xiàmiàn wàng le yīyǎn 。 dànshì shāngǔ lǐ shēngqǐ yīpiàn lónglóng de xiǎngshēng 。 zhèshì rénlèi zài gōngzuò — — zài zhàhuǐ shítou 。 rénlèi zài pù lùjī hé zhà shāndòng , zhǔnbèi jiànzhù tiělù 。

“ tāmen xiàng yǎnshǔ shìde gōngzuò zhe ! ” tā shuō 。 “ tāmen zài dǎ dìdòng , suǒyǐ wǒ cái tīngjiàn zhèzhǒng hǎoxiàng fàngqiāng de shēngyīn 。 dāng wǒ qiānyí wǒ de yīgè gōngdiàn de shíhou , nà shēngyīn què bǐ léihōng huán dà 。 ”

zhèshí yǒu yīgǔ nónghòu de yān cóng shāngǔ lǐ shēngqǐ , xiàng yīpiàn piāozhe de miànshā shìde zài xiàngqián yídòng 。 tā jiùshì huǒchētóu shàng fúdòng zhe de yānzhù 。 chētóu zhèngzài yītiáo xīnjiàn de tiělù shàng tuō zhe yītiáo wānyán de shé — — tā de měi yījié shì yīgè chēxiāng 。 tā xiàng yīzhī jiàn shìde zài xíngshǐ 。

“ zhèxiē ‘ zhìhuì de jùrén ’ , tāmen zì yǐwéi jiùshì zhǔrén ! ” bīng gūniang shuō 。

“ dànshì dàzìrán de wēilì réngrán zài tǒngzhì zhe yīqiè ya ! ”

yúshì tā dàxiào qǐlai 。 tā chàngzhegē ; tā de gēshēng zài shāngǔ lǐ yǐnqǐ yīpiàn huíyīn 。

“ xuěshān yòu zài bēng tuí le ! ” zhù zài xiàbian de rén shuō 。

dànshì tàiyáng de háizi men yǐ gēng gāo de shēngyīn gēchàng zhe rén de zhìhuì 。 rén de zhìhuì tǒngzhì zhe yīqiè , yuēshù zhe hǎiyáng , xuēpíng gāoshān , tiánmǎn shēngǔ 。 rén de zhìhuì shǐrén chéngwéi dàzìrán de yīqiè wēilì de zhǔrén 。 zhèngzài zhèshíhòu , zài dàzìrán suǒ tǒngzhì zhe de xuědì shàng , yǒu yīduì lǚrén zǒuguò 。 tāmen yòng shéngzi bǎ zìjǐ lián zài yīqǐ , hǎoshǐ zìjǐ zài shēnyuān pángbiān guānghuá de bīngshàng xíngchéng yīgè gēng yǒu lìliang de jítǐ 。

“ nǐmen zhèxiē chóng yǐ a ! ” bīng gūniang shuō 。 “ nǐmen zhèpī suǒwèi dàzìrán de wēilì de zhǔrén ! ”

yúshì tā bǎ liǎn cóng zhèduì rén diào kāi , miǎoshì dìwàng zhe xiàbian shāngǔ lǐ zhèngzài xíngshǐ zhe de huǒchē 。

“ tāmen de zhìhuì quán bǎizài zhèr ! tāmen quánzài dàzìrán de wēilì de zhǎngwò zhōng : tāmen měige rén wǒ dū kàntòu le ! yǒu yīgè rén dāndú dì zuò zhe , jiāoào dé xiàng yīgè huángdì ! lìngwài yǒuxiē rénjǐ zài yīqǐ zuò zhe ! háiyǒu yībàn de rén zài shuìjiào ! zhè tiáo huǒlóng yī tíng , tāmen jiù dū xiàlai , gè zǒu gè de lù 。 yúshì tāmen de zhìhuì jiù fēnsàn dào shìjiè de gègè jiǎoluòlǐ qù le ! ”

tā yòu dàxiào le yītōng 。

“ yòu yǒu yīzuò xuěshān bēngtuí le ! ” zhù zài shāngǔ lǐ de rén shuō 。

“ tā bùhuì bēngdào wǒmen tóushàng lái de , ” zuòzài huǒlóng hòumiàn de liǎnggè rén shuō 。

zhèngrú súhuà suǒshuō , zhè liǎnggè rén shì “ xīnxīnxiāngyìn ” 。 tāmen jiùshì bābèidé hé luòdí , mòfángzhǔ yě gēn tāmen zài yīqǐ 。

“ wǒ shì dàngzuò xíngli tóngxíng de ! ” tā shuō 。 “ wǒ zài zhèr shì yīgè bùkě shǎo de léizhuì 。 ”

“ tāmen liǎngrén dū zuòzài lǐmiàn ! ” bīng gūniang shuō 。 “ wǒ bùzhī cuīhuǐ le duōshǎo língyáng , wǒ bùzhī zhéduàn le jǐbǎiwàn kē shínán — — lián tāmen de gēn yě bùliú 。 wǒyào huǐdiào zhèxiē dōngxi : zhìhuì — — jīngshén de lìliang ! ”

tā dàxiào qǐlai 。

“ yòu yǒu yīzuò xuěshān bēngtuí le ! ” zhù zài shāngǔ lǐ de rén shuō 。

yīlíng . bābèidé de gānmā

gēn kèlālúnsī wéiěrnà kèsī hékèlín sānge xiǎozhèn zài rìnèiwǎhú de dōngběibù xíngchéng yīgè huāhuán de zuìjìn de yīgè chéngshì shì méngtè lǔ 。 bābèidé de gānmā — — yīwèi yīngguó guìfùrén — — jiù dài zhe tā de jǐge nǚér hé yīgè niánqīng de qīnqi zhù zài zhèlǐ 。 tāmen dào zhèr lái méiyǒu duōjiǔ , dànshì mòfángzhǔ zǎo yǐjīng bǎ nǚér de dìnghūn xiāoxi gàosu tāmen le 。 tā huán bǎ luòdí , nà zhǐ xiǎoyīng yǐjí tā dào yīntèěr lāgēn qù de shìqing yě dū jiǎng le — — zǒngzhī , tā bǎ qiánqiánhòuhòu de yīqiè jīngguò dū shuō le 。 tāmen tīng le fēichánggāoxīng , tóngshí duìluòdí hé bābèidé , shènzhì duì mòfángzhǔ dū biǎoshì guānhuái , bìngqiě huán yāoqiú tāmen sānge rénlái kànkan tāmen 。 tāmen xiànzài jiùshì yīnwèi zhège yuángù cái lái de 。 bābèidé xīwàng kànkan gānmā , gānmā yě xīwàng kànkan bābèidé 。

zài rìnèiwǎhú de jìntóu , yǒu yīsōu qìchuán tíngzàiwéi yě núwū xiǎozhèn xiàbian 。 qìchuán cóng zhèr kāi bànge zhōngdiǎn jiù kěyǐ dào wéiěrnà kèsī — — lí méngtè lǔ bùyuǎn 。 zhè húbīn jīngcháng shì shī rénmen gēsòng de duìxiàng 。 bàilún céngjīng zài zhè shēnlǜ de húpàn de hútáo shùxià zuòguò , huán xiě guò héxié de shīpiān , xùshù bèi jiānjìn zài hēiàn de xī yōngshí láolǐ de qiútú ① 。 shuǐshàng yǒu yīchù yìngzhe yǐnzài chuíliǔ zhōng de kèlālúnsī ; lúsuō jiùcháng zài zhè fùjìn sànbù , yùnniàng zhe tā de 《 xīnāiluò qǐ sī 》 ② 。 lúnhé zài shāfú yīzhōu de xuěshān xiàmiàn liúzhe ; lí tā liúrù hú de chūkǒuchù bùyuǎn yǒu yīgè xiǎodǎo 。 cóng ànshàng kàn , zhèdǎo xiǎodé jiǎnzhí xiàng yītiáo chuán 。 shìshíshàng tā shì yīgè shíjiāo 。 zài yīgè shìjì yǐqián , yǒu yīwèi guìfùrén bǎ tā de zhōuwéi tiánshàng le tǔ , jiēzhe zài tā shàngmiàn yòu gài le yīcéng tǔ 。 dǎoshàng xiànzài cháng le sānkē huáishù , bǎ zhěnggè de dǎo dū zhēzhù le 。 bābèidé fēicháng xǐhuan zhèkuài xiǎo dìfāng 。 zài tā kànlai , zhè shì tā quánbù lǚxíng zhōngsuǒdào de zuì kěài de yīgè chùsuǒ 。

tā shuō dàjiā yīnggāi shàngqu kànkan 。 tā rènwéi zài zhège xiǎodǎo shàng sànsànbù yīdìng shì fēicháng yúkuài de 。 dànshì lúnchuán què zài tā pángbiān kāi guòqu le ; zhào yībān guànlì , lúnchuán zhǐyǒu dào wéiěrnà kèsī cái tíngxiàlái 。

zhèyī xiǎoduì lǚkè zài yángguāng xià de wéiqiáng zhījiān zǒu zhe , zhèxiē wéiqiáng bǎ méngtè lǔ zhège xiǎo shānchéng miànqián de xǔduō pútáoyuán dū wéi le qǐlai 。 xǔduō wúhuāguǒshù zài nóngjiā de máoshè miànqián sǎxià yīnyǐng ; huāyuánlǐ yǒu xǔduō yuèguìshù hé bǎishù 。

bànshānyāo yǒu yīgè lǚguǎn ; nàwèi yīngguó guìfùrén jiù zhù zài lǐmiàn 。

zhǔrén de huānyíng shì chéngkěn de 。 gānmā shì yīgè gāodà héshàn de nǚrén ; tā de yuán liǎndàn lǎodài zhe xiàoróng 。 tā xiǎoshí yīdìng gēn lāfěiěr ③ suǒkè de ānqíér chàbuduō 。 tā de tóu xiànzài huán xiàng yīgè ānqíér de tóu , bùguò lǎo le xǔduō , tóufa quánbái le 。 tā de jǐge nǚér dū shì měilì wényǎ yòu gāo yòu miáotiao de nǚzǐ 。 gēn tāmen zài yīdào de biǎogē chuān de shì yīshēn bái yīfú 。 tā de tóufa shì jīnhuáng de ; tā de yīliǎn huáng luòsāihúzi jiùshì fēngěi sānge rén huángòuyòng 。 tā duì bābèidé lìkè biǎoshì chū jídà de hǎogǎn 。

① zhè shì zhǐ bàilún zài yībāyīliù nián fābiǎo de chángshī 《 xīyōng de qiútú 》 ( p r i s o n e r o  e c h i l l o n ) , nèiróng miáoxiě rìnèiwǎ de shèng wéikèduō sìyuàn de fù zhùchí bóníwǎěr yīnwèi yǔ àiguózhìshì gòngmóu tuīfān sàfúyī gōngjué de tǒngzhì , ér liǎngcì bèi qiújìn zài xī yōngshí láolǐ de gùshi 。

② 《 xīnāiluò qǐ sī 》 ( l a n o u v e l l e H e l o i s e ) shì lúsuō zài yī7liùyī nián fābiǎo de xiǎoshuō 。 zhè xiǎoshuō shì tā yī7wǔliù nián zài bālí xiěchéng de 。

③ lāfěiěr ( s a n t i R a p h a e l , yī4bāsān — yīwǔèrlíng ) shì yìdàlì luómǎ xuépài de yīgè wěidà yìshùjiā 。

dà zhuōzi shàngduī zhe xǔduō zhuāngzhēn jīngměi de shūjí yuèpǔ hé túhuà 。 yángtái shàng de mén shì kāi zhe de ; tāmen kěyǐ wàngjiàn wàimiàn nàgè měilì ér guǎngkuò de hú 。 zhèhú fēicháng yíngqīng píngjìng , shāfú yīzhōu de shān xiǎozhèn shùlín hé xuěfēng quándōu yìng zài lǐmiàn 。

luòdí běnlái shì yīgè fēicháng zhíshuǎng huópo hé suíbiàn de rén 。 xiànzài tā què gǎndào fēicháng jūshù qǐlai 。 tā zǒuqǐlùlái jiǎnzhí xiàng cǎi zhe pù zài guānghuá de dìbǎn shàng de wāndòu shìde 。 tā juéde shíjiān guòdé zhēnmàn ! tā juéde hǎoxiàng tā zài cǎi zhe tàchē ① 。 tāmen huányào dào wàimiàn qù sànbù ! zhè yě shì tóngyàng dìmàn , tóngyàng dì jiào rén gǎndào nìfán ! luòdí rúguǒ xiàngqiánzǒu liǎngbù , bìxū zài tuìhòu yībù cáinéng gēn dàjiā kànqí 。 tāmen xiàngshí dǎoshàng de yīnàn de xī yōng gǔbǎo zǒu qù , wèideshì yào kànkan nà lǐmiàn de xíngjù dìláo guà zài qiángshàng de xiù liànzi sǐxíngfàn suǒ zuò de shídèng dìbǎn mén — — sǐxíngfàn jiù shìcóng zhèmén bèi rēng dào shuǐlǐ de tiězhuāng shàngqu de 。

① zhèshì yīngguó yīgè jiàozuò gǔ bǐtè ( s i r W i l l i a m c u b i t t ) de juéshì zài yībāyībā nián suǒ “ fāmíng ” de yīzhǒng kǔyì láodòng 。 tàchē shì yīzhǒng mù lúnzi ; fànrén yòng shǒuzhī zài liǎngbian de lángān shàng , bùtíng dìyòng jiǎo cǎi zhe zhè lúnzi , shǐ tā xiàng xiàndài de fādòngjī shìde fāchū dònglì 。

tāmen rènwéi kàn zhèxiē dōngxi shì yīzhuāng yúkuài de shì ! zhèshì yīgè zhíxíng sǐxíng de dìdiǎn ; bàilún de gē bǎ tā tíshēng dào shī de shìjiè 。 bùguò luòdí réngrán juéde tā shì yīgè xíngxíng de chǎngsuǒ 。 tā bǎtóu shēnchū shíchuāng , wàng zhe shēnchén de lǜshuǐ hé nàgè chángzhe sānkē huáishù de xiǎodǎo 。 tā xīwàng tā xiànzài jiù zài nàgè dǎoshàng , bù gēn zhèpī diédiébùxiū de péngyou zài yīqǐ 。 bùguò bābèidé de xìngzhì fēicháng gāo 。 tā hòulái shuō , zhècì chūyóu shǐ tā gǎndào fēicháng yúkuài ; tā huán rènwéi nàwèi biǎogē shì yīgè bùzhébùkòu de shēnshì 。

“ yīgè bùzhébùkòu de niúpí dàiwang ! ” luòdíshuō 。 zhèshì luòdí dìyīcì shuōchū shǐ tā bù gāoxìng dehuà 。

zhèwèi yīngguórén sòng tā yìběn xiǎo shū , zuòwéi yóulì xīyōng de jìniàn 。 zhè jiùshì bàilún de shī 《 xīyōng de qiútú 》 de fǎ yìběn — — wèideshì shǐbābèidé biànyú yuèdú 。

“ zhè kěnéng shì yìběn hǎoshū , ” luòdíshuō , “ dànshì wǒ bù xǐhuan zhège yóutóufěnmiàn de jiāhuo 。 tā sòng nǐ zhè běnshū , bìng bùnéng tǎodé wǒ de huānxīn 。 ”

“ tā de yàngzi xiàng yīgè méiyǒu zhuāng miànfěn de miànfěndài , ” mòfángzhǔ shuō , tóngshí duì zìjǐ de xiàohuà dàxiào qǐlai 。

luòdí yě dàxiào qǐlai , chēngzàn zhèhuà shuō dé fēicháng hǎo , fēicháng zhèngquè 。

shíyī . biǎogē

liǎngsāntiān yǐhòu , luòdí yòu dào mòfáng qù le yīcì 。 tā fāxiàn nàgè niánqīng de yīngguórén yě zàichǎng 。 bābèidé zài tā miànqián bǎi chū yīpán qīngzhēng de zūnyú , érqiě huán qīnshǒu yòng hélán qín bǎ zhèyú zhuāngshì le yīfān , shǐ zhèyú néng yǐnqǐ rén de shíyù 。 ér zhè wánquán shì bùbìyào de 。 zhège yīngguórén dào zhèr lái zuò shénme ne ? wèishénme bābèidéyào zhèyàng cìhou tā fèngcheng tā ne ? luòdí chī qǐ cù lái — — zhèkěshǐ bābèidé gāoxìng le 。 tā huáizhe jídà de xìngqù lái tàntǎo tā de nèixīn de gègèfāngmiàn — — ruòdiǎn hé yōudiǎn 。

àiqíng duì tā shuōlái réngrán shì yīzhǒng xiāoqiǎn ; tā xiànzài jiù zài xìnòng luòdí zhěnggè de gǎnqíng 。 bùguò wǒmen bùdébù chéngrèn , tā réngrán shì tā de xìngfú de yuánquán , shì tā de sīxiǎng de zhōngxīn , shì tā zài zhè shìjiè shàng zuìhǎo hé zuì bǎoguì de dōngxi 。 suīrán rúcǐ , tā yuè xiǎnde nánguò , tā de yǎnjīng jiù yuè lùchū xiàoróng 。 tā huán yuànyì bǎ zhèwèi chángzhe yīliǎn huáng luòsāihúzi de jīnfà yīngguórén wěn yīxià ne — — rúguǒ zhè nénggòu shǐluòdí yīqì ér zǒu dehuà ; yīnwèi zhè kěyǐ shuōmíng tā ài tā 。 xiǎobā bèidé de zhèzhǒng zuòfǎ dāngrán shì bù duì de , yě shì bù cōngming de , ránér tā bùguò zhǐyǒu yījiǔ suì ya 。 tā bùdàyòng nǎojīn 。 tā gēng méiyǒu xiǎngdào , tā de zhèzhǒng zuòfǎ duìyú nàgè yīngguórén shuōlái huì yǐnqǐ shénme hòuguǒ , ér duìyú yīgè chéngshí de dìngguò hūn de mòfángzhǔ de nǚér shuōlái , huì xiǎnde duōme qīngshuài hé bùdàng 。

cóng bèikèsī tōng dào cǐdì de gōnglù yào zài yīzuò jīxuě de shífēng ( tā zài dāngdì de fāngyán zhōng jiàozuò “ díyàbǔlèlièzī ” ) xiàbian jīngguò ; mòfáng de wèizhi jiù zài zhèr 。 tā lí yītiáo jīliú de shānxī bùyuǎn 。 xīlǐ de shuǐxiàng gài le yīcéng féizàopào shìde chéng huībáisè , dànshì tuīdòng mòfáng lúnzi de dònglì bìng bùshì zhè xīshuǐ , lìngwài háiyǒu yītiáo xiǎoxī cónghé lìngyībiān de shíshān shàngliú xiàlai 。 tā chōngjìn gōnglù xiàbian yòng shítou lánqǐ de yīgè xùshuǐchí , zài zhùrù yīgè mùcáo , yǔ héshuǐ huìhé yī qǐlai tuīdòng nàgè pángdà de mòfáng lúnzi 。 mùcáo lǐ de shuǐmàn dào biānshàng 。 fánshì xiǎng zǒujìnlù dào mòfáng qù de rén , jiù bùfáng zài zhè yòu shī yòu huá de mùcáo biānyuán shàng cǎi guòqu 。 nàgè niánqīng de yīngguórén jiù xiǎng zhèyàng shìyīxià !

yǒu yītiān wǎnshàng , tā xiàng yīgè mòfáng gōngrén shìde chuānzhuó yīshēn bái yīfú , bèi bābèidé de chuāngzi suǒ shèchūlái de dēngguāng yǐndǎo zhe , zài zhè biānyuán shàngpá guòqu 。 tā cónglái méiyǒu xuéguò pá , yīncǐ tā chàbuduō yào dàozāicōng dì gǔnjìn shuǐlǐqù le 。 tā zǒngsuàn yùnqi hǎo , bùguò tā de xiùzi què quán dǎshī le , tā de kùzi yě nòngzàngle 。 yīncǐ , dāng tā láidào bābèidé de chuāngxià shí , tā yǐjīng shì quánshēn tòushī , biàntǐ níbā 。 tā pá dào yīkē pútíshù shàng , zuòchū yīzhǒng māotóuyīng de jiàoshēng lái — — zhè shì tā wéiyī huì mófǎng de shēngyīn 。 bābèidé tīngdào zhè shēngyīn , jiù zài bóbóde chuāngshā hòumiàn xiàngwài tànwàng 。 tā yī kàndào zhège báisè de rénxíng , jiù yǐjīng cāidào zhè shì shéi le 。 tā de xīn hàipà dé tiào qǐlai 。 tā jímáng bǎ dēngmièle , tóngshí zǐxì dì bǎ suǒyǒu de chuāngzi dū chā hǎo , ràng tā tòngtongkuàikuài dìxué yīzhèn māotóuyīng jiào 。

yàoshi luòdí zhèshí zài mòfáng lǐ , shìtài jiùyào yánzhòng le ! dànshì luòdí què bù zài mòfáng lǐ , bù , bǐ zhè huányào zāo : tā jiù zài zhè pútíshù xià 。 tāmen dàshēng dì chǎonào , duìmà qǐlai 。 tāmen kěnéng dǎ qǐlai — — shènzhì nòng chū móushā shìjiàn yě shuōbudìng 。

bābèidé jímáng bǎ chuāngzi dǎkāi , hǎn zhe luòdí de míngzì , jiào tā gǎnkuài zǒukāi , bìngqiě shuō bùzhǔn tā liúzài zhèr 。

“ nǐ bùzhǔn wǒ liúzài zhèr ! ” tā gāoshēng shuō 。 “ yuánlái nǐmen zǎo yǐjīng yuē hǎo le ! nǐ xiǎngyào yǒu hǎo péngyou — — bǐ wǒ háihǎo de rén ! bābèidé , nǐ jiǎnzhí bùyàoliǎn ! ”

“ nǐ zhēn kězēng ! ” bābèidé shuō 。 “ wǒ zēnghèn nǐ ! ” tā kū qǐlai 。 “ gǔnkāi !

gǔnkāi ! ”

“ nǐ bù yīnggāi zhèyàng duìdài wǒ ! ” tā shuō 。 dāng tā zǒukāi shí , tā de liǎnshàng xiàng huǒ yīyàng zài fāshāo , tā de xīn yě xiàng huǒ yīyàng zài fāshāo 。

bābèidé dǎo zài chuángshàng kū qǐlai 。

“ luòdí , wǒ nàme rèliè dìài nǐ , ér nǐ què bǎ wǒ dàngzuò yīgè huàirén kàndài ! ”

tā hěn shēngqì , fēicháng shēngqì 。 zhè duì tā shì yǒu hǎochu de , fǒuzé tā jiù huì gǎndào gēng nánguò le 。 xiànzài tā shuì dé zhe le — — kěyǐ yǒu yīcì huīfù jīngshén hé qīngchūn de shuìmián le 。

yīèr . yāomó

luòdí líkāi bèikèsī , cháo huíjiā de lùshang zǒu 。 tā pá shàng kōngqì qīngliáng de gāoshān ; shānshàng yǒu jīxuě , yǒubīng gūniang zài tǒngzhì zhe 。 xiàbian shì yīpiàn zhīyè fánshèng de shùmù , kànqǐlai xiàng yīpiàn mǎlíngshǔ de yèzi 。 shāmù hé guànmùlín cóng shàngmiàn kàn dū xiǎnde fēicháng xìxiǎo 。 bèixuěgài zhe de shínán , dōng yīduī , xī yīduī , hěn xiàng liàng zài wàimiàn de bèidān 。 yǒu yīkē lóngdǎn dǎngzhù tā de qùlù ; tā yòng qiāngtuō yīxiàzi jiù bǎ tā cuīhuǐ le 。

zài gēng gāo de dìfāng chūxiàn le liǎngzhī língyáng 。 tā yī xiǎngdào biéde dōngxi , yǎnjīng jiù lìkè liàng qǐlai le 。 dànshì yào xiǎng shèzhòng zhè liǎngzhī língyáng , jùlí huán bùgòu jìn 。 yīncǐ tā jìxù xiàng shàngpá , yīzhí pá dào yīkuài zhǐcháng zhe jǐgēn cǎo de shíduī shàng 。 zhè liǎngzhī língyáng xiànzài yōuxiándì zài xuědì shàng zǒu zhe 。 tā jiākuài bùzi ; yúnkuài bǎ tā zhàozhù le 。 tā láidào le yīgè jùnqiào de shíyá miànqián ; zhèshí kāishǐ xià qǐ qīngpéndàyǔ lái 。

tā gǎndào xiàng huǒshāo yīyàng dì gānkě 。 tā de tóunǎo zhuórè , dànshì tā de sìzhī hánlěng 。 tā qǔchū dǎliè yòng de shuǐhú , dànshì húlǐ yǐjīng kōng le , yīnwèi tā yī dǔqì pá shàngshān de shíhou , wàngjì bǎ shuǐ guànmǎn 。 tā yīshēng méiyǒu bìngguò , dànshì tā xiànzài què yǒu shēngbìng de gǎnjué le 。 tā fēicháng pílèi , hěnxiǎng tǎngxiàlái shuìyījué , dànshì chùchù dū shì shuǐ 。 tā xiǎng gǔqǐ jīngshén lái , dànshì yīqiè dōngxi dū zài tā yǎnqián qíxíngguàizhuàng dì chàndòng , zhèshí tā hūrán kànjiàn tā zài zhè yīdài cónglái méiyǒu kànjiàn guò de dōngxi — — yīgè kàozhe shíyá xīnjìn dā qǐlai de xiǎomáowū 。 wū ménkǒu zhàn zhe yīgè niánqīng de nǚzǐ 。 tā qǐchū yǐwéi tā jiùshì tā tiàowǔ shíwěn guò de nàgè shúshī de nǚér ānnītè , dànshì tā bùshì ānnītè 。 tā xiāngxìn tā yǐqián kànjiàn guò tā — — kěnéng jiùshì nàtiān wǎnshàng tā cānjiā yīntèěr lāgēn de shèjī bǐsài hòu huíjiā shí , zài gélín dá wǎěr dé jiàn guò de 。

“ nǐ shì shénme dìfāng de rén ? ” tā wèn 。

“ wǒ jiù zhù zài zhèr ya ! ” tā shuō 。 “ wǒ zài zhèr kànyáng ! ”

“ yáng ! yáng zài shénme dìfāng chī cǎo ne ? zhèr zhǐyǒu xuě hé shítou ya ! ”

“ nǐ zhīdào de dōngxi dǎo shì bùshǎo ! ” tā shuō , tóngshí dàxiào qǐlai 。 “ zài wǒmen hòumiàn gēng dī yīdiǎn de dìfāng yǒu yīgè hěn hǎo de mùchǎng 。 wǒ de yángr jiù zài nàli ! wǒ cái huì kàn yáng ne 。 wǒ cónglái méiyǒu diūguò yīzhī 。 wǒ de dōngxi yǒngyuǎn jiùshì wǒ de 。 ”

“ nǐ de dǎnzi zhēn dà ! ” luòdíshuō 。

“ nǐ de dǎnzi kě yě bùxiǎo ya ! ” tā huídá shuō 。

“ qǐng gěi wǒ yīdiǎn nǎihē hǎobuhǎo — — jiǎrú nǐ yǒu dehuà 。 wǒ xiànzài kědé nánshòu ! ”

“ wǒ yǒu bǐ niúnǎi háihǎo de dōngxi , ” tā shuō 。 “ nǐ kěyǐ hē yīdiǎn ! zuótiān yǒu jǐge lǚkè dài zhe xiàngdǎo zhù zài zhèlǐ , tāmen liúxià bànpíng jiǔ méiyǒu dàizǒu 。 zhèzhǒng jiǔ kǒngpà nǐ cónglái méiyǒu chángguò 。 tāmen bùhuì zài huílai qǔ de , wǒ yě bùhuì hējiǔ 。 nǐ ná qù hē bā ! ”

yúshì tā jiù bǎjiǔ qǔchū lái , dǎo zài yīgè mùbēi lǐ , dìgěi luòdí 。

“ zhēnshi hǎojiǔ ! ” tā shuō 。 “ wǒ cónglái méiyǒu hē guò zhèyàng shǐrén wēnnuǎn de lièjiǔ ! ”

tā de yǎnjīng shè chū guāngcǎi 。 tā quánshēn yǒu yīzhǒng huópo yúkuài de gǎnjué , hǎoxiàng tā xiànzài zàiyě méiyǒu shénme yōuchóu hé fánnǎo shìde 。 tā chōngmǎn le yīzhǒng huóyuè de xīn de shēngmìnglì 。

“ tā yīdìng shì shúshī de nǚér ānnītè ! ” tā dàshēng shuō 。 “ gěi wǒ yīgè wěn bā ! ”

“ nàme qǐng nǐ bǎ nǐ shǒushàng de zhège piàoliang de jièzhi gěi wǒ bā ! ”

“ wǒ de dìnghūnjièzhǐ ? ”

“ shì de , jiùshì zhège jièzhi 。 ” nǚzǐ shuō 。

yúshì tā yòu dǎo le mǎnmǎn yī bēijiǔ 。 tā bǎ zhè jiǔtuōdào tā de zuǐchún biān 。 tā hē le 。 yúkuài de gǎnjué sìhū liújìn tā de xuèguǎn 。 tā sìhū juéde zhěnggè shìjiè shì shǔyú tā de ; tā wèishénme yào shǐ zìjǐ kǔnǎo ne ? yīqiè dōngxi dū shì wèile wǒmen de kuàilè hé xiǎngshòu ér cúnzài de ya 。 shēngmìng de héliú jiùshì xìngfú de héliú 。

ràng tā bǎ nǐ tuōqǐ , ràng tā bǎ nǐ dàizǒu — — zhè jiùshì xìngfú 。 tāwàng zhe zhège niánqīng de gūniang 。 tā shì ānnītè , tóngshí yě bùshì ānnītè ; dànshì tā gēng bù xiàng tā zài gélín dá wǎěr dé fùjìn jiàndào guò de nàgè suǒwèi “ guǐguài ” 。 zhège shānzhōng gūniang xīnxiān dé xiàng gāng xià de xuě , jiāoyàn dé xiàng shèngkāi de shínán , huópo dé xiàng yīzhī gāoyáng 。 bùguò tā réngrán shì yóu yàdāng de lèigǔ zàochéng de — — yīgè xiàng luòdí zìjǐ yīyàng de huóshēngshēng de rén 。

tā yòng shuāngshǒu lǒu zhe tā , wàng zhe tā nà duì qīngliang dé chūqí de yǎnjīng 。 tāwàng le bùguò yīmiǎozhōng , dànshì wǒmen zěnyàngcáinéng yòng yǔyán bǎ zhè yīmiǎozhōng xíngróng chūlái ne ? bù zhīdào shì yāojing háishi sǐshén kòngzhì le tā de zhěnggè shēntǐ , tā bèi gāogāodì tuōqǐlái le , tā yě kěyǐ shuō shì zhuìjìn yīgè yīncǎn de shēnchén de bīng xià , érqiě yuèzhuì yuèshēn 。 tā kànjiàn xiàng shēnlǜsè de bōli yīyàng míngliàng de bīngqiáng 。 tā de zhōuwéi shì yīxiē zhāngzhe kǒu de wúdǐ shēnyuān 。 dīshuǐ xiàng zhōngshēng yīyàng xiǎng , xiàng zhūzi yīyàng liàng , xiàng dànlánsè de huǒyàn yīyàng fāguāng 。 bīng gūniang wěn le tā 。 zhèyīwěn shǐ tā quánshēn dǎ le yīgè hánchàn 。 tā fāchū yīgè tòngchǔ de jiàoshēng , cóng tā shǒuzhōng zhèngtuō , pánshān le jǐbù , jiēzhe biàn dǎo xiàlai le 。 tā de yǎnjīng miànqián shì qīhēiyītuán , dànshì bùyīhuìr tā yòu bǎ yǎnjīng zhēngkāi le 。 yāomó kāi le tā yīgè wánxiào 。

āěrbēisīshān de gūniang bùjiàn le , nàgè bì fēngyǔ de máowū yě bùjiàn le 。 shuǐcóng guāngtū de shítou shàng gǔnxiàlái ; sìzhōu shì yīpiàn xuědì 。 luòdí dòngdé fādǒu 。

tā quánshēn dū shītòu le ; tā de jièzhi — — bābèidé gěi tā de nàgè dìnghūnjièzhǐ — — yě bùjiàn le 。 tā de lièqiāng tǎng zài tā pángbiān de xuědì shàng 。 tā bǎ tā ná qǐlai , fàng le yīqiāng , dànshì fàngbùxiǎng 。 cháoshī de yúnkuài xiàng dàduī jīxuě shìde tiánmǎn le shēnyuān 。 hūnmí zhīshén jiù zuòzài zhèr , děngdài zhe nàxiē bùxìng de xīshēngzhě 。

tā xiàbian de shēnyuān lǐ qǐ le yīzhèn xiǎngshēng 。 zhè shēngyīn tīng qǐlai hǎoxiàng yǒu yīduī shítou zài zhuìluò , bìngqiě zài cuīhuǐ zhe rènhé dǎngzhù tā de dōngxi 。

bābèidé zuòzài mòfáng lǐ kū 。 luòdí yǐjīng yǒu liùtiān méiyǒu qù le 。 zhè yīcì běnshì tā cuò , tā yīnggāi xiàng tā gàozuì — — yīnwèi tā quánxīnquányì dìài zhe tā 。

yīsān . zài mòfángzhǔ de jiālǐ

“ nàxiē rén yě zhēngòu húnào ! ” kètīng de māo duì chúfáng de māo shuō 。 “ bābèidé hé luòdí yòu fēnkāi le 。 tā zài kū , dàn tā yīdiǎn yě bùxiǎng tā 。 ”

“ wǒ bù xǐhuan zhèzhǒng tàidu 。 ” chúfáng de māo shuō 。

“ wǒ yě bù xǐhuan zhèzhǒng tàidu , ” kètīng de māo shuō 。 “ dànshì wǒ yě bìng bù wéi zhèjiàn shì nánguò 。 bābèidé kěyǐ zhǎo nàgè luòsāihúzi zuòài rén ya 。 zhè rén zìcóng nàcì xiǎng pá shàng wūdǐng yǐhòu , zàiyě méiyǒu dào zhèr láiguò 。 ”

yāomó guǐqì zài wǒmen de shēnlǐ shēnwài shuǎ tāmen de guǐjì 。 luòdí zhīdào zhè yīdiǎn , érqiě huán zài zhè shìqing shàngdòng guò nǎojīn 。 tā zài shāndǐng shàng suǒ yùjiàn de hé jīnglì de shì shénme ne ? shì yāojing ma , shì fārèshí suǒ kànjiàn de huànxiàng ma ? tā yǐqián cónglái méiyǒu fā guòrè , hàiguò bìng 。 tā mányuàn bābèidé de shíhou , yě tóngshí wèn le yīxià tā zìjǐ de liángxīn 。 tā huíyì le yīxià nàcì yěliè , nàcì kuángbào de “ fúēn ” 。 tāgǎn bǎ zìjǐ de sīxiǎng — — nàxiē yī shòudào yòuhuò jiù kěyǐ biànchéng xíngdòng de sīxiǎng — — xiàng bābèidé tǎnbái chūlái ma ? tā bǎ tā de jièzhi diūdiào le ; dāngrán , tā zhèng yīnwèi tā diūdiào le jièzhi cái zhòngxīndédào le tā 。 tā yě néng duì tā tǎnbái ma ? tā yī xiǎngdào tā , jiù juéde zìjǐ de xīnyào bàozhà 。 tā jìqǐ xǔduō shìqing 。 tā jìqǐ tā shì yīgè kuàilè huānxiào huópo de háizi ; tā jìqǐ tā duì tā suǒ jiǎng de nàxiē tiánmì dehuà 。 tā de nàxiē zhīxīnhuà xiànzài xiàng yángguāng yīyàng shèjìn tā de xīnkǎn 。 yúshì bābèidé shǐ tā xīnzhōng chōngmǎn le yángguāng 。

tā dé duì tā tǎnbái ; tā yīnggāi zhèyàng zuò 。

yīncǐ tā dào mòfáng qù 。 tā tǎnbái le 。 tǎnbái shì yǐ yīgè wěn kāishǐ , yǐluòdí chéngrèncuòwù jiéshù de 。 luòdí de cuòwù shì : tā jūrán huáiyí qǐbābèidé de zhōngchéng lái — — tā shízài tàihuài le ! tā de bù xìnrèn hé lǔmǎng de xíngdòng , kěnéng huì tóngshí yǐnqǐ liǎnggè rén de tòngkǔ 。 díquè , jiéguǒ yīdìng huì shì zhèyàng ! bābèidé jiàoxun le tā yīdùn — — tā yuànyì zhèyàng zuò , yě zhǐyǒu tā zuò cái qiàdàng 。 dànshì luòdíyǒu yīdiǎn shì duì de : gānmā de zhízi shì yīgè niúpí dàiwang 。 tā yào bǎ tā sònggěi tā de shū quándōu shāodiào 。 tā bùyuàn bǎoliú rènhé kěyǐ shǐ tā jìqǐ tā de jìniànpǐn 。

“ tāmen xiànzài yòu hé hǎo le , ” kètīng de māo shuō 。 “ luòdí yòu dào zhèr lái le 。

tāmen bǐcǐ liǎojiě 。 tāmen bǎ zhè jiàozuò zuìdà de xìngfú 。 ”

“ zuótiānwǎnshàng , ” chúfáng de māo shuō , “ wǒ tīngdào hàozi shuō , zuìdà de xìngfú shì làzhú yóu , shì bǎo chī yīdùn chòu làròu 。 xiànzài wǒmen xìn shéi dehuà hǎo ne — — hàozi háishi zhè duì liànrén ? ”

“ shéi dehuà yě bùyào xiāngxìn ! ” kètīng de māo shuō 。 “ zhè shì zuì ānquán de bànfǎ 。 ”

luòdí hé bābèidé de zuìdà de xìngfú — — dàjiā suǒwèi de zuì kuàilè de yītiān — — jǔxíng hūnlǐ de yītiān , kuàiyào láilín le 。

dànshì hūnlǐ què bù zài bèikèsī de jiàotáng lǐ huò mòfáng lǐ jǔxíng 。 bābèidé de gānmā xīwàng gānnǚér dào tā de jiālǐ qù jiéhūn ; hūnlǐ jiàng zài méngtè lǔ de yīgè měilì de xiǎo jiàotáng lǐ jǔxíng 。 mòfángzhǔ yě jiānchí yào zhèyàng bàn , yīnwèi tā zhīdào gānmā huì sòngxiē shénme dōngxi gěi zhè duì xīnhūnfūfù 。 wèile nàjiàn tā yào sòng de jiéhūn lǐwù , tāmen yīnggāi biǎoshì mǒuzhǒng de qiānjiù 。 rìqī yǐjīng dìng le 。 zài jiéhūn qiányè , tāmen dédào wéi yě núwūqù , ránhòu zài dìèrtiān dà qīngchén zài chéngchuán fù méngtè lǔ 。 zhèyàng , gānmā de jǐge nǚér kěyǐ yǒu shíjiān bǎ xīnniáng dǎbàn yīfān 。

“ wǒ xiǎng gǎitiān tāmen huì zài jiālǐ zài bǔxíng yīcì hūnlǐ bā ? ” kètīng de māo shuō 。 rúguǒ bù zhèyàng bàn dehuà , wǒ kěyào duì zhè zhěnggè de shìr miāo jǐshēng lā 。 ”

“ zhèlǐ jiàng yǒu yīgè yànhuì ! ” chúfáng de māo shuō 。 “ yāzǐ yě shā le , gēzi yě èsǐ le , qiángshàng huán guà zhe yīzhī zhěnglù 。 wǒ yī kàndào zhèxiē dōngxi , kǒulǐ jiù bùjīn liúchū xiánshuǐ lái 。 tāmen míngtiān jiùyào dòngshēn le 。 ”

díquè , míngtiān jiùyào dòngshēn ! zhè yītiān wǎnshàng , luòdí hé bābèidé zuòwéi yīduì dìng le hūn de qíngrén , zuìhòu yīcì zuòzài mòfángzhǔ de jiālǐ 。

zài wàimiàn , āěrbēisīshān shàng xiànchū yīpiàn hóngxiá 。 mùzhōng qiāoqǐlái le 。 tàiyáng de nǚér men chàng zhe : “ dànyuàn yīqiè dū hǎo ! ”

yī4 . yèli de mènghuàn

tàiyáng xiàluò le ; yúnkuài dīchuí zài gāoshān zhījiān , chuí zài lúnhé de péndì shàng 。

fēngcóng nánfāng chuī lái — — cóng fēizhōu chuī lái 。 tā xiàng “ fúēn ” shìde fúguò āěrbēisīshān , bǎ zhèxiē yúnkuài sīchéng suìpiàn 。 dāng tā sǎoguòqù de shíhou , kōngzhōng jiù yǒu piànkè de chénjì 。 shūshūluòluò de yúnkuài zài duōshù de shānzhōng , zài bēnliú de lúnhé shàng , xiànchū gèzhǒng qíguài de xíngzhuàng 。 tāmen xiàng yuánshǐ shìjiè de hǎiguài , xiàng kōngzhōng de fēiyīng , xiàng zhǎodì lǐ tiàoyuè zhe de qīngwā 。 tāmen luòdào bēnliú de héshàng , xiàng zài héshàng xíngshǐ , dàn tóngshí yòu xiàng fú zài kōngzhōng 。 héshuǐ juǎn zhe yīkē liángēnbáqǐ de sōngshù zài xiàng xiàliú ; shù de zhōuwéi , yīchuàn yīchuàn de xuánwō zài zhuàndòng 。 zhèshì hūnmí zhīshén hé tā de zǐmèi men zài pàomò shàng tiào zhe xuánwǔ 。 yuèliang bǎ shānfēng shàng de jīxuě hēisēnlín hé qíxíng de báiyún zhào dé tòumíng 。 zhèshì yèjiān de huànjǐng , dàzìrán de jīnglíng , shānshàng de jūmín dū kěyǐ zài chuānglǐ wàngjiàn 。 zhèxiē huànxiàng zài bīng gūniang miànqián chéngduì dì fúxiàn guòqu 。 bīng gūniang shì gāng cóng bīng gōnglǐ zǒu chūlái de ; tā zhèng zuòzài yītiáo yáobǎi de chuánshàng — — nàkē liángēnbáqǐ de sōngshù 。 bīnghé de shuǐzài zhe tā xiàng xiàliú , xiàng guǎngkuò de húliú 。

“ cānjiā hūnlǐ de kèrén dū dàolái le ! ” zhèshì kōngzhōng hé shuǐlǐ tóngshí fāchū de yīgè yínchàng shēng 。

wàimiàn shì huànjǐng , lǐmiàn yě shì huànjǐng 。 bābèidé zuò le yīgè qíguài de mèng 。

tā gēn luòdí sìhū yǐjīng jiéhūn le hǎojǐnián 。 tā zhèngzài wàimiàn lièqǔ língyáng , bǎ tā liúzài jiālǐ 。 nàgè niánqīng de cháng le yīliǎn huáng luòsāihúzi de yīngguórén zuòzài tā shēnbiān 。 tā de yǎnjīng chōngmǎn le rèqíng ; tā de huàyǔ fùyǒumólì 。 suǒyǐ dāng tā xiàng tā shēnchūshǒu lái de shíhou , tā jiù qíngbùzìjīn dì gēnzhe tā zǒu 。 tāmen líkāi jiā , yīzhí wǎngxiàzǒu ! bābèidé juéde xīnzhōng yāzhe yījiàn dōngxi — — yuèyā yuèzhòng 。 tā zài zuò yīzhuāng duìbuqǐ luòdí de shìqing — — yīzhuāng duìbuqǐ shàngdì de shìqing 。 zhèshí tā hūrán fāxiàn tā shēnbiān shénme rén yě méiyǒu ; tā de yīfú bèi jīngjí sīpò le , tā de tóufa yǐjīng biànde huībái 。 tā bēiāi dì táiqǐtóulái , kànjiàn luòdí zuòzài yīgè yáshí de biānyuán shàng 。 tā bǎshǒu shēnxiàng tā , dàn tā jì bùgǎn qiú tā , yě bùgǎn hǎn tā 。 shìshíshàng , zhèyàng zuò yě méiyǒu shénme hǎochu 。 yīnwèi tā mǎshàng fāxiàn zhè bìng bùshì luòdí 。 zhè bùguò shì guà zài yīgēn páshān zhàng shàng de lièyī hé màozi — — yībān lièrén nálái qīpiàn língyáng de wěizhuāng 。 zài jídù de tòngkǔ zhōng , bābèidé hūháo zhe shuō :

“ a , wǒ xīwàng zài wǒ zuì kuàilè de nà yītiān — — wǒ jiéhūn de nà yītiān — — sǐqù ! shàngdì , wǒ de shàngdì ! zhècái shì xìngfú ! wǒ hé luòdísuǒnéng xīwàng de zuìhǎo de dōngxi yě mòguòyúcǐ ! gèrén de jiānglái , shéi zhīdào ne ! ”

yúshì tā huáizhe yīzhǒng huáiyí shàngdì de shīwàng xīnqíng tóu dào yīgè shēnyuān lǐ qù 。 yīgēn xiàn sìhū duàn le 。 shānzhōng fāchū yīgè bēiāi de huíyīn !

bābèidé xǐnglái le ; mèng yě wán le , xiāoshì le 。 bùguò tā zhīdào , tā zuò le yīgè kěpà de mèng : tā mèngjiàn le jǐge yuè bùcéng jiàn guò huò xiǎng guò de nàgè yīngguó niánqīngrén 。 tā bù zhīdào tā shìbùshì réngzhù zài méngtè lǔ , huì bùhuì lái cānjiā tā de hūnlǐ 。 tā de xiǎo zuǐ shàng yǒu le ànyǐng ; tā de méimáo qǐ le zhòuwén 。 dànshì bùyīhuìr tā lùchū yīgè wēixiào ; tā de yǎnjīng shè chū guānghuī 。 tàiyáng zài mínglǎng dì zhàozhe 。 míngtiān shì tā hé luòdí jǔxíng hūnlǐ de rìzi 。

dāng tā zǒu xiàlóu de shíhou , luòdí yǐjīng láidào kètīng lǐ le 。 tāmen lìkè jiù dòngshēn dàowéi yě núwūqù 。 tāmen liǎngrén fēicháng kuàilè ; mòfángzhǔ yě yīyàng 。 tā zài yúkuài dìxiào 。 tā shì yīgè hǎo fùqīn , yīgè zhèngzhí de rén 。

“ wǒmen xiànzài shì jiālǐ de zhǔrén le ! ” kètīng de māo shuō 。

yīwǔ . jiéwěi

zhè sānge kuàilè de rén láidào wéi yě núwū de shíhou , tiān huán méiyǒu hēi 。 tāmen suíjí zuòxia lái chīwǎnfàn 。 mòfángzhǔ xián zhe yāndǒu zuòzài kàoyǐ shàng dǎqǐ dǔn lái 。

zhèduìdìng le hūn de qíngrén shǒu wǎn zhuóshǒu zǒuchū chéng , yánzhe gōnglù , zài shēnlǜ de húbiān , zài cháng zhe lǜsè guànmùlín de shíyá xià mànbù 。 qīngliang de húshuǐ yìngzhe yīnsēn de xī yōngshíláo de huīqiáng hé gāotǎ 。 nàgè chángzhe sānkē huáishù de xiǎodǎo jiù zài jìnpáng ; tā kànqǐlai xiàng fú zài húshàng de huāshù 。

“ nà shàngmiàn yīdìng shì fēicháng měilì de ! ” bābèidé shuō 。

tā huáizhe kěwàng de xīnqíng xiǎngdào dǎoshàng qù kàn yīxià 。 tā de zhège yāoqiú mǎshàng jiù shíxiàn le , yīnwèi àn pángbó zhe yītiáo xiǎochuán 。 bǎ xì zhe tā de shéngzi jiěkāi bìng bùshì yījiàn nánshì 。 tāmen bùxū xiàng rènhérén qǐngqiú xǔkě , yīnwèi pángbiān bìng méiyǒu shénme rén 。 tāmen zhíjiéliǎodàng dì tiào shàngchuán , yīnwèi luòdí běnrén jiùshì yīgè huáchuán de néngshǒu 。

chuánjiǎng xiàng yúqí shìde fēnkāi róushùn de shuǐ — — nàme róushùn , dàn tóngshí yòu nàme jiānrèn 。 zhèshuǐyǒu yīgè néng fùdéqǐ zhòngdàn de bèi , tóngshí yě yǒu yīzhāng néng tūnmò yīqiè de zuǐ — — yīzhāng wēnróu wēixiào ānjìng dàn tóngshí yòu fēicháng kěpà xiōngcán de zuǐ 。 chuán zǒuguò hòu liúxià yītiáo mǎnshì pàomò de shuǐhén 。 tāmen bùyīhuìr jiù láidào le xiǎodǎo , jiēzhe tāmen jiù zǒushàng qù 。 dǎoshàng qiàqià zhǐyǒu gòu tāmen liǎngrén tiàowǔ de kōngjiān 。

luòdí hé bābèidé tiào le liǎngsāncì xuánwǔ , ránhòu jiù zài dīchuí de huáishùxià de yīgè dèngzi shàng zuòxia lái 。 tāmen shǒu wǎn zhuóshǒu , bǐcǐ qíngyìmiánmián dìwàng zhe 。

luòrì de wǎnxiá zhào zài tāmen shēnshang 。 shānshàng de sōnglín , xiàng shèngkāi de shínán yīyàng , rǎnshàng le yīcéng zǐdīngxiāng de sècǎi 。 shùlín de jìntóu mào chū yīduī jùshí 。 shítou shè chū liàngguāng , hǎoxiàng shíshān shì yīgè tòumíng de zhěngtǐ 。 tiānshàng de yúnkuài xiàng ránshāo zhe de huǒ , zhěnggè de húxiàng yīpiàn xiūhóng de méigui huābàn 。 dāng huánghūn de yīnyǐng mànmàn chuíxiàlái de shíhou , shāfú yīzhōu de nàxiē xuěshān jiù xiǎnchū shēnlán de yánsè 。 bùguò zuìgāo de fēngdǐng réngrán xiàng hóngsè de huǒshān róngyán nàyàng fāliàng , bìngqiě zhè yīshùnjiān , huán sìhū fǎnyìng chū nà shānfēng dāngchū yóu róngyán xíngchéng huán wèi lěngquè shí de nàzhǒng jǐngxiàng 。 luòdí hé bābèidé dū chéngrèn tāmen yǐqián zài āěrbēisīshān shàng cónglái méiyǒu kàndào guò zhèyàng de luòrì 。 nàzuò jīxuě de dāng diū mìdǐ shānshèchū guānghuī , xiàng gāngshēng dào dìpíngxiàn shàng de mǎnyuè 。

“ zhèyàng měidí jǐngzhì ! zhèyàng duō de xìngfú ! ” tāmen liǎngrén qíshēng shuō 。

“ zhège shìjiè zàiyě gòngxiàn bùchū bǐ zhè gēnghǎo de dōngxi le , ” luòdíshuō 。

“ zhèyàng de yīwǎn jiǎnzhí bǐdeshàng zhěnggè de yīshēng ! wǒ yǒu duōshǎo cì xiàng xiànzài yīyàng , shēnshēndì gǎndào xìngfú 。 wǒ céngjīng xiǎngguò : jíshǐ wǒ xiànzài shīqù le yīqiè , wǒ réngrán kěyǐ shuō shì xìngfú dìguò le yīshēng ! zhèshì yīgè duōme kuàilè de shìjiè a ! zhè yītiān guòqu , lìngwài yītiān yòu dàolái , ér zhè xīn de yītiān sìhū bǐ guòqu de yītiān huányào měilì ! bābèidé , wǒmen de shàngdì zhēn tàihǎole ! ”

“ wǒ cóng xīn de shēnchù gǎndào xìngfú ! ” tā shuō 。

“ zhège shìjiè zàiyěbùnéng gěi wǒ bǐ zhè gēnghǎo de dōngxi le ! ” luòdí dàshēng shuō 。

mùzhōng cóng shāfú yīzhōu de shānshàng , cóng ruìshì de shānshàng piāo lái 。 shēnlánsè de yóulāshānzhào zhe jīnsè de guāngquān , sǒnglì zài xībiān de dìpíngxiàn shàng 。

“ yuàn shàngdì cìgěi nǐ yīqiè zuì guāngmíng zuì měihǎo de dōngxi ! ” bābèidé dīshēng shuō 。

“ shàngdì huì de ! ” luòdíshuō 。 “ míngtiān wǒ jiù huì dédào zhèxiē dōngxi le 。 míngtiān nǐ jiù wánquán shì wǒ de — — wǒ de měilì de kěài de qīzi ! ”

“ chuán ! ” bābèidé hūrán jiào qǐlai 。

tāmen yàohuà huíqu de nàtiáo xiǎochuán yǐjīng sōngkāi , cóng zhè xiǎodǎo shàng piāozǒu le 。

“ wǒyào qù bǎ tā nòng huílai ! ” luòdíshuō 。

tā bǎ shàngyī rēng dào yībiān , tuō xià xuēzi , ránhòu tiàojìn húzhōng , shǐjìn dìxiàng chuányóu qù 。

shānshàng bīnghé liúchū qīngliang de shēnlǜsè de shuǐ , zhèshuǐ yòu shēn yòu lěng 。 luòdíxiàng shuǐdǐ wàngqù 。 tā zhǐwàng le yīyǎn , dànshì tā sìhū yǐjīng kàndào le yīgè shǎnguāng de jīnjièzhǐ 。 zhèshǐ tā jìqǐ le tā shīqù de nàgè dìnghūnjièzhǐ 。 xiànzài zhège jièzhi yuèbiàn yuèdà , chéng le yīgè liàngjīngjīng de yuánquān 。 yuánquān lǐ xiànchū yītiáo míngliàng de bīnghé , hé de liǎngbian quánshì yīxiē zhāngzhe dàkǒu de shēnyuān , shuǐdī jìnqù shíxiàng zhōngshēng yīyàng dì fāxiǎng , tóngshí shè chū yīzhǒng dànlánsè de huǒyàn 。 zài yīshùnjiān de gōngfu , tā kàndào le wǒmen xūyòng xǔduō huà cáinéng shuō qīngchu de dōngxi 。

shēnyuān lǐ yǒu xǔduō sǐqù de niánqīng lièrén niánqīng nǚzǐ nánrén hé nǚrén ; tāmen xiàng huórén shìde zhàn zhe ; tāmen dū shì zài gèzhǒng bùtóng de shíhou zhuìluò xiàqù de 。 tāmen zhēng zhe yǎnjīng , tāmen de zuǐchún fāchū wēixiào 。 zài tāmen xiàmiàn , xiǎngqǐ le yīpiàn cóng chénlún le de chéngshì de jiàotáng lǐ suǒ fāchū de zhōngshēng , jiàotáng wūdǐng xiàguì zhe zuòlǐbài de rén 。 bīngzhù chéng le fēngqín de guǎnzi , jīliú biànchéng le yīnyuè 。 bīng gūniang jiù zuòzài zhè yīqiè xiàmiàn de qīngliang ér tòumíng de dìshang 。 tā xiàng luòdí shēnchūshǒu lái , zài tā de jiǎo shàng wěn le yīxià 。 yúshì yīzhǒng sǐ de lěngqì xiàng diànliú shìde tòuguò tā de quánshēn — — zhè shì bīng , yě shì huǒ : dāng yīgè rén tūrán jiēchù dào zhè liǎngzhǒng dōngxi de shíhou , tā hěn nán biànbié chū dàodǐ shì nǎ yīzhǒng 。

“ nǐ shì wǒ de ! wǒ de ! ” tā de shēnlǐ shēnwài dū yǒu zhège shēngyīn 。 “ dāng nǐ háishi yīgè háizi de shíhou , wǒ wěn guò nǐ , zài nǐ de zuǐ shàng wěn guò nǐ 。 xiànzài wǒ yòu zài nǐ de jiǎozhǐ hé jiǎogēn shàng wěn nǐ ! nǐ wánquán shì shǔyú wǒ de !

yúshì tā zài zhè qīngliang de lán shuǐdǐ xià bùjiàn le 。

sìzhōu shì yīpiàn chénjì 。 jiàotáng de zhōngshēng méiyǒu le 。 tā zuìhòu de huíyīn yě gēn mùyún de yǐngzi yīqí xiāoshì le 。

“ nǐ shì shǔyú wǒ de ! ” bīng dǐxià de yīgè shēngyīn shuō 。 “ nǐ shì shǔyú wǒ de ! ” gāochù de yīgè shēngyīn shuō , tàikōng de yīgè shēngyīn shuō 。

cóng zhège àiqíng fēi dào nàgè àiqíng , cóng rénjiān fēi dào tiānshàng — — duōme měi a !

yīgēn shēngmìng de xiànduàn le ; zhōuwéi fāchū yīpiàn āidào de shēngyīn 。 sǐshén de yīgè bīngwěn duóqù le fánrén de shēngmìng 。 rénshēng de qiánzòuqǔ , zài rénshēng de xìjù huán méiyǒu kāiyǎn yǐqián , jiù yǐjīng jiéshù le 。 zàoyīn zài dàzìrán de héxié yīnyuè zhōng bèi rónghuà le 。

nǐ néng bǎ zhè jiàozuò yīgè bēiāi de gùshi ma ?

kělián de bābèidé ! zhè duì tā shuōlái zhēnshi yīgè bēitòng de shíkè ! nàtiáo chuányuè fúyuè yuǎn 。 lùdì shàng shéi yě bù zhīdào zhè duì kuàiyào jiéhūn de liànrén dào zhè xiǎodǎo shànglái le 。 huánghūn zài bījìn , yúnkuài zài níngjí , yèmù zài xiàchuí 。 gūlínglíng de tā , zài shīwàng zhōngkū qǐlai le 。 bàofēngyǔ zài yùnniàng 。 shǎndiàn zài bùtíng dìchèdòng , bǎ yóulā qúnshān , bǎ zhěnggè de ruìshì , bǎ shāfú yīzhōu dū zhàoliàng le 。 shǎndiàn zài gè fāngmiàn chèdòng , měigé jǐfēnzhōng jiù yǐnqǐ yīcì pīlì shēng 。 shǎndiàn de qiángguāng yǒushí xiàng zhèngwǔ de tàiyáng yīyàng míngliàng , bǎ měigēn pútao gěng dū zhàoyào chūlái ; dànshì bùyīhuìr , yīqiè yòu biànde qīhēiyītuán 。 shǎndiàn yǐ chāzi zhǐhuán hé bōlàng de xíngzhuàng xiàng húlǐ shè lái , bǎ zhōuwéi zhào dé tòumíng 。 hōnghōng de léishēng tóngshí zài sìzhōu de shānshàng yǐnqǐ yīpiàn huíyīn 。 ànshàng de rén zǎoyǐ bǎ chuánzhī tuō dào ànbiān bóhǎo 。 yīqiè yǒu shēngmìng de dōngxi dū jímáng qù xúnzhǎo qīshēn de dìfāng 。 yǔ kāishǐ qīng péndì xiàjiàng 。

“ zài zhèzhèn bàofēngyǔ zhōng , luòdí hé bābèidé zài shénme dìfāng ne ? ” mòfángzhǔ wèn 。

bābèidé zhènghé zhuóshǒu zuò zhe , bǎtóu gē zài xī shàng 。 jīngguò yīzhèn tòngkǔ hūháo hé liúlèi hòu , tā zàiyě méiyǒu qìlì le 。

“ tā tǎng zài shēnchén de shuǐlǐ , ” tā duì zìjǐ shuō , “ tā xiàng tǎng zài bīnghé dǐxià shìde tǎng zài shuǐlǐ 。 ”

zhèshí tā xiǎngqǐ le luòdíshuō guò dehuà : tā de mǔqīn zěnyàng sǐqù , tā zìjǐ zěnyàng déjiù , tā zěnyàng xiàng yījù sǐshī shìde bèi rén cóng bīnghé de shēnyuān lǐ bào qǐlai 。

“ bīng gūniang yòu bǎ tā zhuō qù le ! ”

yīzhèn shǎndiàn xiàng yángguāng shìde zhào zài báixuě shàng 。 bābèidé tiào qǐlai 。 zhěnggè de hú zhèshí jiù xiàng yītiáo míngliàng de bīnghé 。 bīng gūniang zhàn zài nà shàngmiàn , yàngzi hěn zhuāngyán , shēnshang shè chū yīgǔ dànlánsè de guāng 。 luòdí jiù tǎng zài tā de jiǎoxià 。

“ tā shì wǒ de ! ” tā shuō 。 jiēzhe zhōuwéi yòu shì qīhēiyītuán hé qīngpéndàyǔ 。

“ duō cánkù a ! ” bābèidé shēnyín zhe shuō 。 “ tā wèishénme gānggang zài wǒmen de xìngfú kuàiyào dàolái de shíkè sǐqù ne ? a , shàngdì a , qǐng nín jiěshìyīxià bā !

qǐng nín kāidǎo wǒ de xīn bā ! wǒ bù dǒngde nín de yòngyì , wǒ zài nín de wēilì hé zhìhuì zhīzhōng zhǎobùchū xiànsuǒ ! ”

yúshì shàngdì zhǐdiǎn le tā 。 yīgè jìyì , yīxiàn cíbēi de guāng , tā tóutiān wǎnshàng suǒ zuò de mèng — — zhè yīqiè quándōu zài tā de xīnli shǎn guòqu le 。 tā jìqǐ le tā zìjǐ suǒ jiǎng dehuà , tā zìjǐ hé luòdísuǒ xīwàng dédào de zuìhǎo de dōngxi 。

“ wǒ zhēnkělián ! nándào zhè shìyīnwéi wǒ xīnzhōng yǒu zuìè de zhǒngzi ma ? nándào wǒ de mèng jiùshì wǒ de wèilái shēnghuó de suōyǐng ma ? nándào wèilái shēnghuó de xiànsuǒ bìxū zhéduàn , wǒ cáinéng xiāozuì ma ? wǒ shì duōme kělián a ! ”

tā zuòzài zhè qīhēi de yèli , wūyè qǐlai 。 zài shēnchén de jìngjì zhōng , tā sìhū tīngdào le luòdí de huàyǔ — — tā zài zhè shìjiè shàng zuìhòu suǒshuō de huàyǔ : “ zhè shìjiè bùnéng zài gěi wǒ bǐ zhè gēnghǎo de dōngxi le ! ” zhèhuà shì zài zuì kuàilè de shíhou jiǎng de ; xiànzài tā zài bēiāi de xīnli fāchū le huíyīn 。

hǎojǐnián guòqu le 。 zhèhú zài wēixiào ; húàn yě zài wēixiào 。 pútaoshù jiézhe lěilěide guǒshí 。 guà zhe shuāngfān de yóutǐng xiàng húdié shìde zài píngjìng rújìng de shuǐshàng xíngshǐ ; xīyōng shíláo hòumiàn yǐjīng kāichū yītiáo tiělù , shēnshēndì shēnjìn lúnhé liǎngàn 。 měidào yīzhàn , jiù yǒu xǔduō mòshēngrén xiàlai 。 tāmen dài zhe jīngzhuāng de hóngsè 《 yóulǎn zhǐnán 》 , yánjiū zhe nǎxiē fēngjǐngqū tāmen kěyǐ qù kànkan 。 tāmen cānguān xīyōngyù , tóngshí kàndào le nàgè chángzhe sānkē huáishù de xiǎodǎo 。 tāmen zài 《 yóulǎn zhǐnán 》 zhōngdú dào guānyú nà duì xīnhūnfūfù de gùshi : zhè duì niánqīngrén zěnyàng zài yībāwǔliù nián de yīgè wǎnshàng huàguòqù , xīnláng zěnyàng shīzōng , ànshàng de rén zěnyàng zài dìèrtiān zǎochén cái tīngdào xīnniáng de shīwàng de hūshēng 。

bùguò zhèxiē 《 yóulǎn zhǐnán 》 méiyǒu tándào bābèidé zài fùqīn jiālǐ suǒguò de ānjìng shēnghuó — — zhè dāngrán bùshì zhǐ mòfáng , yīnwèi nà lǐmiàn yǐjīng zhù zhe biéde rén le 。 tā shì zhù zài chēzhàn fùjìn de yīzuò měilì de fángzi lǐ 。 tā yǒu xǔduō wǎnshàng chángcháng zài chuāngqián xiàng lìshù hòubian de xuěshān níngwàng 。 luòdí chángcháng jiù xǐhuan zài zhèxiē shānshàng zǒuláizǒuqù 。 zài huánghūn de shíhou , tā kěyǐ kàndào āěrbēisīshān de wǎnxiá 。 tàiyáng de nǚér men jiù zhù zài nàli 。 tāmen huán zài chàng zhe guānyú lǚrén de gē : xuànfēng zěnyàng chuīdiào tāmen de wàiyī , zěnyàng bǎ zhè yīfú qiǎngzǒu , dànshì què qiǎngzǒu buliǎo chuān zhè yīfú de rén 。

shānzhōng de xuědì shàng shǎn zhe yīsī dànhóng de guāng 。 shēncáng zhe sīxiǎng de měi yīkē xīnzhōng yě shǎn zhe yīsī dànhóng de guāng : “ shàngdì duì wǒmen de ānpái zǒngshì zuìhǎo de ! ”

bùguò shàngdì cóngláibù xiàng zài mèng zhōng gàosu bābèidé nàyàng bǎ lǐyóu gàosu wǒmen 。

( yībāliùyī nián )

zhège gùshi fābiǎo yú yībāliùyī nián shíyī yuè èrwǔ rì zài gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìèrjuǎn dìèrbù lǐ 。 zhèshì yīpiān yǒuguān shānguó ruìshì de shēngdòng yóujì , nàli de fēngwù rénqíng yuèránzhǐshàng , miáoxiě dé fēicháng dòngrén 。 dāngrán , zhèlǐ zhǔyào de shì xiě liǎnggè niánqīngrén de liànài gùshi 。 gùshi yě xiě dé wěiwǎn qūzhé , huán jiāshàng le tónghuà qìfēn , fēicháng xīyǐn rén 。 xiàng qítā zhèlèi de gùshi yīyàng , tā de jiéjú yě jíwéi qīliáng 。 dàn zài zhège gùshi lǐ , āntúshēng wúyì zhōng biǎolùchū tā línghún zhōng suǒ miànlín de wēijī hé kǔmèn 。 gùshi de zhǔréngōng niánqīng de luòdí , shì yīgè xìnggé jiānqiáng de rén : “ zhǐyào yīgè rén yǒuzhìqì , shìshàng méiyǒu shénme pānbùshàng de dōngxi ! ” “ zhǐyào nǐ bùpà diēxiàlái , nǐ jiù yǒngyuǎn bùhuì diēxiàlái 。 ” tā yǒnggǎn tā cōngming , tā táotuō le bīngchuān de tǒngzhìzhě yǐ “ zhuōzhù hé máizàng diào tā de xīshēngzhě ” wéi yìzhì de “ bīng gūniang ” de mózhǎng , huídào rénjiān , píng tā de yìlì hé zhízhe zhuīqiú , zhōngyú yíngdé le měilì duōqíng de bābèidé de àiqíng 。 dàn zài tāmen dìnghǎo de jiéhūn de qiánxī , bīng gūniang shè xià quāntào , ràng tā zhèngzài yǔ bābèidé yóulǎn de bīnghé shàng chénrù shuǐdǐ 。 bīng gūniang xiàng tā shēnchūshǒu lái , zài tā de jiǎo shàng wěn le yīxià shuō : “ nǐ shì shǔyú wǒ de ! nǐ shì shǔyú wǒ de ! ” tā háishi méiyǒu néng cóng bīng gūniang shǒuzhōng huòdé zìyóu ! “ duō cánkù a ! ” bābèidé shēnyín zhe shuō : “ tā wèishénme gānggang zài wǒmen de xìngfú kuàiyào dàolái de shíkè sǐqù ne ? a , shàngdì a , qǐng nín jiěshìyīxià bā ! qǐng nín kāidǎo wǒ de xīn bā ! wǒ bù dǒngde nín de yòngyì , wǒ zài nín de wēilì hé zhìhuì zhīzhōng zhǎobùchū xiànsuǒ ! ” zhèzhǒng āimíng shíjìshàng děng yúshì duì shàngdì de kòngsù 。 suīrán āntúshēng zài gùshi de jiéwěi zhōng wúkěnàihé deshuō : “ shàngdì duì wǒmen de ānpái zǒngshì zuìhǎo de ! ” dàn zhè jì bùnéng shuōfú dúzhě , kǒngpà yě shuōfú buliǎo tā zìjǐ 。 zài “ shàngdì ” zhège wèntí shàng , āntúshēng de kǔmèn zhèshí fāzhǎn dào le jídiǎn 。

guānyú zhèpiān gùshi de xiězuò , āntúshēng zài shǒujì zhōng xiědào : “ 《 bīng gūniang 》 shì zài wǒ fǎngwèn le ruìshì duōcì yǐhòu xiě de 。 zhècì wǒ cóng yìdàlì huílai , lùjīng ruìshì , juédìng zhù dé gēngcháng yīdiǎn 。 guānyú nàgè yīng kē , zhèshì quèyǒuqíshì , yóu bāfálìyà de shīrén hē bóěr gàosu wǒ de 。 ”



ice girl

1. Petit Rudy

Let us now travel to Switzerland, to see this beautiful mountain country, where woods grow on the steep rocky walls. We walked up the dazzling snowfields, and down to the green meadows below, where the rivers and streams raced as if they were too late to reach the sea, where they were lost in an instant. The sun shone blazingly down the ravines and on the deep snowdrifts which, through the ages, had condensed into shiny blocks of ice, and then crumbled away to form glaciers. There are two such glaciers in the wide gorge below Horn Peak and Storm Peak, near a small mountain town called Grindelwald. These two glaciers are really a spectacle; every summer, there are always many tourists from all over the world to visit here.

They crossed snow-covered mountains; they walked through deep valleys—and when they passed valleys, they had to climb mountains for hours. The higher they climbed, the deeper the valley seemed. If they look down, they feel as if they are sitting on a balloon.

The low-hanging clouds hung over the peaks above like a thick veil of smoke; the valleys below were many brown wooden houses. Occasionally a ray of sunlight shines into the valley. It illuminates a piece of green woodland as if it is transparent. The water was rushing down mightily, roaring; but upstream the water was only gurgling, in and out of a sonorous note, which looked like a silver ribbon drifting down from the hills.

There is a road leading up the hill, and there are many wooden houses on both sides of the road, and each wooden house has a small piece of mountain where potatoes are grown. The land was necessary, for there were many little mouths in those huts--they lived in them many children, and they were good at consuming their rations. They slipped out of these houses and surrounded some passers-by on foot or in cars. The kids here are in a kind of business. They sold carved wooden houses-models of the kind we saw up here on the hill. Rain or shine, crowds of kids are always seen running to sell their wares.

Twenty-five years ago, there was a little boy who used to come here often, hoping to do some business; but he always stood aside from the other children. His face was very serious, and his hands clasped his wooden box tightly, as if he would never let go. His expression and his small appearance often attracted people's attention. Therefore, tourists sometimes call him over and buy up all his things at once, and he doesn't know why. His maternal grandfather lived on top of the mountain. The old man could carve out beautiful novelty little houses. In his room was a wooden cabinet full of such things: nutcrackers, knives, forks, boxes carved with beautiful arabesques and leaping antelopes. These are things that kids love when they see them. But Rudy—that was the name of the little fellow—was always looking longingly with wide eyes at an old gun hanging from the beam, which his grandfather had promised to bring The gun is given to him, but it will not be given until he grows up, has a sound physique, and is good at handling the gun.

Although the boy was very young, he had to guard the goats. If a man who can climb mountains with sheep is considered a good shepherd, then Rudy is a capable shepherd. He can climb mountains higher than goats, and he also likes to climb trees to fetch nests. He was a brave boy, but no one ever saw him smile except when he stood by a cascading waterfall, or heard a raging avalanche. He never played with the other children; the only time he was with his grandfather was when he sent him down the hill to sell things, which he didn't like. He likes to climb mountains alone, or sit beside his grandfather, listening to the old man tell stories of old times and stories about the people in his hometown of Mellingen. The old man said that the people who lived in Mellingen hadn't always been there: they had wandered from the North. Their ancestors lived in the north and were called "Swedes". It was a great knowledge, and Rudy had it now. But he gained more knowledge from other friends—the domestic animals of the house. In the house was a large dog called Ayora, which was an inheritance from Rudy's father. There was also a tom cat, whom Rudy had a special affection for because it taught him the ability to climb heights.

"Come with me on the roof!" said the Cat to Rudy, and said it very plainly, for when a child has not learned to speak he can understand chickens and ducks, cats and dogs. The speech of these animals is as easy to understand as that of father and mother; but a man can understand it only when he is very young. In the eyes of a child, the grandfather's walking stick can become a horse, neighing, with a head, legs, and a tail. Some children stay at this stage longer than others; we say that such children are retarded, that they remain in the stage of children for a long time. You see, people can say a lot of truth!

"Little Rudy, come with me to the roof!" These were the first words the cat began to say, and the first words Rudy understood. "People keep talking about falling and stuff—it's all nonsense. You'll never fall if you're not afraid.bring it on! This claw is going to climb like this! That claw crawls like that! Use your front paws to touch! Eyes must be fixed, limbs must be more flexible, and when you see a gap, you must jump over and hold on tightly, just like me! "

Rudy did as he was told. As a result, he used to climb on the roof and sit with the cat. Later he sat with it on top of a tree, and eventually he even climbed a cliff where even cats couldn't climb.

"Climb higher! Climb higher!" said the trees and bushes. "Look at how we climb! Look at how high we climb and how closely we stick together. We can climb even the highest and narrowest rocky cliffs!"

Rudy climbed the highest mountain; sometimes he climbed the mountain before the sun rose, drinking the morning dew, breathing the nourishing fresh air--things that only the Creator of all things can provide. According to the recipe, the ingredients of these things are: the fresh aroma of the wild grass of the mountains and the delicate fragrance of thyme and mint in the valley. The low-hanging clouds first absorb the rich aroma; then the wind blows the clouds away and blows them over the fir trees. So the fragrance spreads in the air, light and fresh. This is Rudy's morning drink.

The rays of the sun—they are the daughters of the sun god who spread happiness—kissed his cheeks. The comatose god stood aside faintly, not daring to approach him. The swallows that lived in my grandfather's house—they made a whole seven nests—flew around him and his flock, singing at the same time: "We and you! You and us!" ① They brought him the blessing of the family, He even brought him the blessing of the two hens. The two chickens were the only poultry in the house, but Rudy couldn't get along with them at all.

①The original text is: "Viogi! Iogvi!" This is to imitate the voice of a swallow, but the literal translation means "We and you! You and us!".

Although he is young, he has traveled a lot. For such a little guy as he was, he had traveled quite a distance. He was born in Wallis, but he was carried over the mountains to this place. Not long ago he had visited Dust Spring on foot once. This spring flows down from a snow-capped mountain called Jungfrau, much like a silver belt hanging in the air. He had been to the great glacier of Grindelwald; but it was a tragedy to say the least. It was there that his mother died. According to his maternal grandmother, "Rudy lost his childhood joy here." When he was less than a year old, his mother once wrote, "He laughed more than he cried." But since he went to that snow valley, his character has completely changed. My grandfather doesn't usually talk about this incident, but all the residents in the mountain know this story.

We know that Rudy's father was a mail driver, and the big dog that now sleeps in the grandfather's house often travels with him between Simbolon and Lake Geneva. Rudy's father's relatives still live in the Rhone district of Wallis; his uncle was a capable gazelle hunter and a noted guide. Rudy lost his father when he was one year old. At this time, the mother really wanted to take the child back to her natal family living in the Bernese Heights. Her father lived only a few hours from Grindelwald. He was a carver; he made enough money to support himself.

In July, she and her children, accompanied by two antelope hunters, crossed the Jamie Gorge to return to her natal family in Grindelwald. They had covered most of the distance, had passed the peaks and reached the snow. They had seen the valley where her natal family was and the huts they knew. They only need to spend a little more effort to climb over the peak of a big snow mountain to get there. Snow has just fallen here, covering an ice crevice. The ice crevice did not crack to the stratum flowing with water, but it was cracked as deep as a person. The young woman holding the child slipped, fell, and disappeared. No one heard her cry, not even a sigh, but the cry of the child was heard.

It took more than an hour before everyone got rope and bamboo poles from the nearest house and tried to rescue her. It took a lot of effort for everyone to fish out two corpse-like things from the ice crevice. First aid was tried by all means; the child—not the mother—was able to breathe again. In this way, the old grandmother's family lost a daughter, but got a grandson—a little guy who likes to laugh and doesn't like to cry. But the little guy now seems to have undergone a great change, and this change seems to have formed in the crevasse, in that cold, strange ice world-according to the Swiss farmers, this ice world is closed. The souls of many wicked people, and these souls will not be released until the end of the world.

The glaciers stretched out as far as the eye could see. It was a turbulent torrent of frozen green ice, piled up layer by layer and condensed together. Beneath the pile of ice, melted snow and ice thundered toward the valley like thunder. Below that lay many deep holes and great chasms. They formed a strange crystal palace in which the Ice Maiden - the Queen of the Glaciers - lived. She—the murderer and destroyer of life—is a child of the air and mighty ruler of the glaciers. She can fly to the highest places where the antelopes cannot, to the highest peaks of the snow-capped mountains-where even the bravest climbers have to dig through the ice to get a foothold.She flew on the slender fir branches on both sides of the raging torrent; she leaped from rocky cliff to rocky cliff; her long snow-white hair and her dark green dress floated on her body; The water of the lake shines like that.

"Destroy and possess! Such is my power!" she said. "They stole a pretty boy from me. It was a child I kissed, but I didn't kiss him dead. He's gone back to the world. He's looking after sheep on the hills now. He will climb mountains, so high that he will be separated from all others, but cannot leave me! He is mine. I will have him!"

So she ordered the unconscious god to carry out this task, because it was the hot summer, and the ice maiden didn't want to go into the green forest with wild mint, so the unconscious god flew up, and then rushed down. This one fell, and three others immediately followed, for the Coma God has many sisters—a multitude of sisters. The ice maiden chose the strongest of them all. They can exert their power inside and outside the house. They can sit on the railing of the stairs, or on the railing at the top of the tower. They can run over valleys like squirrels, they can jump over obstacles, they can tread air as swimmers tread water. They can lure their victims into bottomless abysses. When these unconscious gods catch people, they will never let go, just like coral polyps catch everything around them. Now the god of coma wants to catch Rudy.

"Catch him?" said the Coma God. "I can't catch him! That damned cat has taught him a trick! He, a human child, has learned a special trick, and I can't help it." Control him. I just can't catch the imp when he hangs on a branch over the abyss. How I want to scratch the soles of his feet and make him do somersaults in the air!"

"Just try to do it," said the Ice Maiden. "If you don't do it, I will do it! I will do it! I will do it!"

"No! No!" she heard a voice that seemed to be an echo of church bells in the hills. Yet it is a song, a whisper, a harmonious chorus. It is sent by other gods in nature--it is sent by the gentle, loving, good daughters of the sun. At dusk they form a wreath, and fly round the mountain-tops; and they spread their rose-colored wings, which grow redder as the sun goes down, making the tall Alps look as if they were burning. People called this scene "Alpine fire". After the sun went down, they went back to lie down and sleep on the white peaks. They didn't show up again until the sun rose again. They were especially fond of flowers, butterflies, and humans, and among humans they liked Rudy best.

"You can't catch him! You can't have him!" they said.

"I've caught anyone stronger and stronger than him!" said the Ice Maiden.

And so the Daughters of the Sun sang a Traveler's Song. The content of the song is: The traveler's hat was blown away wildly by a whirlwind.

"The wind can only blow away what is outside of a person, but not the body. You—violent child—can catch him, but you can't keep him. Man is stronger than you, even stronger than you. We are more holy! He can climb higher than our mother, the sun! He has a magic spell that can subdue the wind and water, make them serve him, and be controlled by him. You can only make him Lose that heavy pressure that weighs him down and he ends up flying higher."

This is the beautiful sound of that bell-like chorus.

Every morning, the sun shines through the only small window in the grandfather's room and shines on this quiet child. The sun's daughters kissed him: they wanted to melt with heat the icy kiss that the princess of the glacier had stamped on his face, and make it disappear. The kiss he got while lying in the arms of his mother who died in the ice crevasse. And his resurrection was a miracle.

2. to a new home

Rudy is now eight years old. His uncle lived on the other side of the high mountains in the Rhone district. He wants to take the child back and give him some education so that he can be independent in the future. The grandfather thought it was reasonable to do so, so he let the child go back.

Rudy is now saying goodbye. In addition to his grandfather, he had to say goodbye to many other people. He was the first to say goodbye to the old dog Ayora.

"Your father was a mail driver and I was a mail dog," Ayora said. "We've always traveled back and forth together; so I know some dogs over the hill and some people over the hill. I'm not in the habit of talking much, but since we won't have much to talk to each other in the future, I'll do it more often than usual." Say a few words. I'll tell you a story. It's been in my heart for a long time, and I've thought about it for a long time. I don't quite understand its meaning, and you certainly don't, but it doesn't matter. That's all I know : Whether as far as dogs are concerned or as far as humans are concerned, the good things in the world are not evenly distributed. Not all dogs are blessed to lie on human lap or eat milk when they are born. I have never had Such a blessing. But I have seen a lap dog, and he actually sat alone in a mail car. His mistress—or he was her master—carried A bottle to feed him. She also gave him candy to eat, but he didn't like it, just sniffed his nose a few times, and she ate the candy herself.I was running through the mud with the mail truck, and I was so hungry I couldn't help it. After thinking about it, I think it's really unfair-but there are so many unfair things! I wish you too could sit on a man's lap and travel in a carriage. But a person can't do whatever he wants. I've never done it, no matter how I call or howl. "

That's what Ayora said. Rudy hugged its neck tightly and kissed its wet nose. Then he took the cat into his arms again, but the cat tried to break free and said, "You are much stronger than I am, so I don't want to claw you either! Go up the hill—I have taught you How to climb. You just have to remember that you can't fall, and you'll have a good grip!"

The cat ran away after saying this, because it did not want Rudy to see how sad it looked in its eyes.

The hens were walking about on the floor, and one had no tail because a would-be hunter thought she was a pheasant and shot her tail off.

"Rudy is going over the mountains again," said a hen.

"He's such a busy man," said the other, "I don't want to say goodbye to him."

Saying that they walked away.

He also said goodbye to the goat. "Bah! bah! bah!" they all said, which made him sad to hear it.

Two brave guides who live nearby are also going to climb the mountain to the other side of Jiemi Mountain Gorge. Rudy went with them, and on foot. The journey was hard enough for a little guy like him. But Rudy was a strong boy, and he was never afraid of difficulties.

The swallow accompanied them for a flight. They sing: "We and you! You and us!" The road passes through the mighty Lusini River. The river flows out of the black pit of the Grindelwald Glacier in many streams. Fallen tree trunks and piles of rocks formed bridges across the river. Soon they were walking through the alder forest, and they were about to start climbing. A glacier flows near this mountain. They walked around the ice for a while, and crossed the glacier standing on the ice for a while. Sometimes Rudy crawled and sometimes walked. His eyes gleamed happily. He wore spiked hiking boots, and he stomped on the ground as if every step he took left a mark. Flash floods washed black soil onto the glacier, casting a black layer on the glacier; but the dark green, glassy ice was still faintly visible. The travelers also had to navigate many pools of water surrounded by huge blocks of ice. Occasionally, they walked past a boulder hanging over the edge of the ice valley.

Sometimes the stone rolls down, sending a hollow echo in the abyss of the glacier.

They just keep going up. The glacier also stretches upwards, like a vast river formed by ice blocks between the cliffs. For a moment Rudy remembered something he had heard before: that he had lain with his mother in such a gloomy abyss; but the memory soon faded from his mind. It seemed to him like many other stories he had heard. Occasionally, the two guides felt that such a road would be too strenuous for the little guy, so they stretched out their hands to give him a hand. But he didn't feel tired at all. He stood on the slippery ice as steady as an antelope.

Now they climbed the rocky mountain. They walked among the bare stones. In a short while they entered the low pine forest again, and then set foot on the green meadow. This journey is always so ever-changing, so novel and unpredictable. Snow-capped mountains rose around them. The children called them the Jungfrau, the Monk, and the Egg; so Rudy called them that too. Rudy has never climbed so high, and has never walked through such a vast sea of ​​snow: the sea is a sheet of snow waves without fluctuation, and the wind blows away some snow flakes from the snow waves from time to time, just like blowing away the foam on the waves. The glaciers are "hand in hand", one after another. Each glacier is a glass palace of the Ice Maiden. Her power, her will, is this: to seize and bury her victims.

The sun was shining warmly; the snow reflected dazzling light, as if covered with a layer of light blue, bright diamonds. On the snow lay the carcasses of countless insects, especially butterflies and bees. The insects were flying so high, or the wind had blown them so high that they had to freeze to death.

A pile of dark clouds was densely packed on the Storm Peak, hanging there like a bundle of fine black wool. The clouds are full of "funns" that, when they break out, turn into storms. The camping on the high mountains, the journey on the next day, the never-ending flow of water bursting from the abyss and piercing the boulders—the whole journey left an indelible impression on Rudy's mind.

① This is a kind of hurricane ( Eohn) in the Alps, which usually only occurs in winter.

There was a desolate stone house on the other side of the snowy sea; this stone house could provide them with rest and overnight. There are charcoal and fir branches in the house. Immediately they lit a fire and made comfortable mattresses. The group of travelers then sat down around the fire, smoking and drinking the warm and stimulating soup they had cooked with their own hands. Rudy also finished his portion of the supper.Then they talked about the genies living in the Alps and the strange snakes that lived in the deep lake; He walked across the meadow with the black flock—though no one could see him, but the bells of the flock and the terrible cry of the sheep could be clearly heard. Rudy listened attentively to these stories, but he was not at all afraid, for he did not know what it was to be afraid. As he listened to these stories, he seemed to hear that horrible, hollow cry. Yes, the voice is getting clearer and clearer, and everyone can hear it. Then they broke off their conversation, listened attentively, and told Rudy not to fall asleep.

This is the "Foon"--the storm that blows from the hills into the valley; it can break trees like fragile reeds, it can blow a wooden house from one side of the river to the other, as if we moved Like pieces on a chessboard.

It was an hour before they told Rudy that there was nothing to do now and that they could go to bed. The long journey had worn him out; he fell asleep at the sound of their words.

Early the next morning they set off again. The sun shone for Rudy on new mountains, new glaciers, and new snowfields. They were now within the boundaries of Wallis, on the other side of the mountains visible from Grindelwald. But they are far from their new home. New chasms now appeared before them, new valleys, new woods and mountain paths, new houses and many people. But who are these people? They were misshapen people; their swollen, yellow faces were hideous; from their necks hung ugly, heavy balls of flesh like sacks. They are idiots. They walked around listlessly, staring blankly at the people passing by with their big eyes open. Women are especially ugly. Was this what his new family looked like?

① Cretinere is a common disease in the Alps. The patient is stunted. Often with a deformed goiter.

3. uncle

Rudy came to his uncle's house. Thank God, the people who lived here were just like the people Rudy had seen. There's only one idiot here. He is a poor silly kid. He was one of those poor, lonely people who were always wandering in Wallis State, going from house to house for more than a month at each house. Poor Sabury happened to be staying at his uncle's when Rudy came.

My uncle was a strong hunter; besides hunting, he also had a knack for barreling. His wife was a lively little woman with a sparrow-like face.

A pair of eagle eyes, a long neck covered with a thick layer of down.

Everything here was new to Rudy--clothes, manners, habits, even the language. But his ears soon got used to the language here. The situation here seems to be much better than that of my grandfather's home. They lived in a relatively large room, and the walls were decorated with antelope horns and polished guns, and there was a picture of the Madonna on the door-with fresh alpine heather in front of the picture, and a lamp burning.

It has been said before that my uncle was the first hunter and most reliable guide in the state. Rudy was now going to be the baby of the house. But the family already had a baby—a blind and deaf hound. It can no longer go out and hunt like it used to. But everyone still remembers its past skills, so it also becomes a member of the family and lives a comfortable life. Rudy stroked the hound, but it refused to make friends with strangers. Rudy was indeed a stranger, but this was only a temporary phenomenon. He quickly became a favorite of the whole family.

"Life in Wallis isn't bad," said my uncle. "We've got a lot of antelope here; they don't die as fast as the goats. Life is much better here than it was. Whatever people say about the old days, we're comfortable now. The bag has a hole through it now— —Our closed valley now has a cool wind blowing in. As the old fades, the new comes.”

He said. As soon as the uncle broke the conversation, he talked about his childhood. Sometimes he talked about earlier things—his father's time. At that time Wallis was a so-called "breathless" bag full of sick people and poor idiots.

"But the French army is here," he said. "They are really doctors!

Immediately they wiped out the disease, along with those who suffered from it. These Frenchmen know how to fight, and in many ways! Their daughters will conquer people! ’ So the uncle glanced at his French wife, and laughed. ‘The French know how to blow up our rocks, too! And they did. They blasted a Simbolon road on a rocky hill--it's such a road: I only have to show it to a three-year-old child and say to him: Go to Italy and follow this road. Got it! As long as the kid doesn't leave the road, he can go all the way to Italy. "

Then my uncle sang a song and shouted: "Long live Napoleon!"

For the first time Rudy heard people speak of France and of Lyon, the great city on the Rhone, where his uncle had been.Not many years later, Rudy became an able antelope hunter. His uncle said that Rudy was born with this ability. So he taught him how to handle the gun, how to aim and shoot. His uncle took him up the mountain during the hunting season and made him drink the hot blood of the antelope, because it could cure the hunter's dizziness. His uncle taught him how to tell when the snow was falling from the mountains—at noon or at night, depending on the intensity of the sun. His uncle also taught him how to observe the jumping of the antelope, how to learn from the antelope, so that he can practice a set of abilities to fall to the ground and still stand still like an antelope. His uncle also taught him how to use his elbows to support himself on rocky cliffs without footholds, and use the muscles of his thighs and calves to climb—even his neck, if necessary.

My uncle said that antelopes are very cunning and often have guard posts. Therefore a hunter must be more cunning than it, so that it cannot smell his traces. He can trick them into mistaking the disguise for a human by putting a hat and jacket on a hiking stick. One day my uncle used such a trick when he took Rudy out hunting.

The road on the mountain is very narrow. Indeed, this is not the way. It is actually a "cornice" stretching over a gaping abyss. Half of the snow on the road has melted, and the stones are broken into pieces when stepped on by the soles of the shoes. So my uncle had to lie down and crawl forward inch by inch. Pieces of rock fell, crashing from wall to wall, and fell into the dark abyss below. Rudy stood on a protruding stone, about a hundred paces from his uncle. from where he stands. Suddenly he saw a gigantic vulture circling above his uncle's head. The vulture only needs to flap its wings to throw the uncle into the abyss and eat his body.

On the other side of the abyss there was a female gazelle and a duiker, and my uncle was watching them, while Rudy was watching the vulture on his uncle's head. He knew the bird's intentions. So he put his hand on the trigger, ready to shoot. At this moment, the antelope suddenly jumped up. Uncle had fired; the antelope had been pierced by a fatal bullet. But its child escaped, as if it had learned the art of escaping death. The vulture, frightened at the sound of the gunshot, flew in the other direction. Uncle had no idea of ​​his own peril. He only knew about such a thing from Rudy.

They went home happily; the uncle hummed a tune he had sung in his youth. Then they suddenly heard a special voice not far from them. They look around and up. They saw the snow on the slopes move--moving together like a sheet being blown by the wind. This snow wave, smooth and hard as marble, now broke into pieces and became a raging torrent with a sound like thunder. This is the collapse of the snow mountain. The snow did not fall on Rudy and his uncle, but it was very close, not far away.

"Stand firm, Rudy!" cried the uncle. "Stand firm with all your strength!"

Rudy hugged a nearby tree trunk tightly. Uncle climbed higher and hugged the branch tightly. The snow mountain collapsed just a few feet away from them. But a hurricane—a gale brought on by an avalanche—had snapped all the surrounding trees, large and small, like dry reeds, and scattered the remains of these trees all over the place. Rudy rolled to the ground. The trunk he was holding had been split in two. The tops of the trees were blown far away. Rudy found his uncle's broken head among a pile of sticks. Uncle's hands were still hot, but his face was no longer recognizable. Rudy stood beside him, pale and trembling. This was the first horror he had experienced in his life, the first shock he had experienced.

He brought the bad news home late at night. The whole family was full of sorrow. The housewife stood dumbfounded, unable to utter a word; she had no more tears. Only when the body was brought back did her grief break out. The poor idiot got into bed and was not seen all day. Only when it was dark did he sneak up to Rudy.

"Please write a letter for me! Sabury can't write a letter! Sabury will send this letter to the post office!"

"You want to send a letter?" Rudy asked. "To whom?"

"Send it to Christ!"

"Who did you say send it to?"

The idiot—that's what everyone calls the idiot—looked at Rudy for a moment with a moving look, and then, putting his hands together, said solemnly and slowly: "To Jesus Christ! Sabri will send it to A letter from him, begging him to let Sabury die, and not let the owner of this house die."

Rudy shook his hand, and said:

"Letters can't be delivered! Letters can't bring him back to life!"

But Rudy could not convince Sabury that this was impossible.

"You are the family's patron now," said the aunt. So Rudy became the family's backer.

4. Babette

Who is Wallis State's top scorer? Indeed, only the antelope knows best. "Watch out for Rudy!" Who is the most beautiful archer? "Rudy, of course!" said the girls; but they said nothing. "Beware of Rudy!"

Even their mother was reluctant to issue such a warning, for Rudy treated the ladies with as much courtesy as he treated the young girls.He was very brave and very merry, with brown cheeks, and white teeth, and black eyes that blazed black. He is a handsome young man, only 20 years old.

Ice water cannot hurt him while he is swimming. He can turn over and over like a fish in the water; he can climb mountains better than anyone else; he can stick to a stone wall like a snail. He has very strong muscles. This was seen in his jumping--a feat which the cat had taught him first, and the antelope had continued to teach him afterwards.

Rudy was a most reliable guide, and he could make a lot of money by this profession. His uncle also taught him the craft of hooping barrels, but he didn't want to do this trade. His only wish is to be an antelope hunter - which can also make money. People say that Rudy is a good love object, but it's a pity that his vision is a little too high. He was the dancer dreamed of by many women; indeed, many of them woke up thinking of him.

"He kissed me once when I was dancing!" said Annette, the schoolteacher's daughter, to one of her best friends. But she shouldn't have said that - not even to her closest girlfriends. Such a secret is hard to keep—it is like sand in a sieve, which must escape. Soon it became known that Rudy, who was kind and well behaved, kissed his partner while dancing. But the one he really liked he didn't kiss.

"Watch out for him!" said an old hunter. "He kissed Annette. He's already started with the A, and he's going to kiss them in alphabetical order."

① Annette's name Annetter begins with the letter A.

Until now, meddlers could only advertise that Rudy had kissed a partner while dancing. He did kiss Annette, but she was not the flower of his heart.

In a valley near Bex, in a great walnut grove beside a babbling brook, lived a rich miller. His house is a big

The house is three stories tall, with a watchtower on top. Its roof is covered with a layer of wood, and on top of it is covered with a layer of iron, so in the sun and moonlight, the roof often shines. On the largest watchtower there was a weather-beacon—an apple with a shining arrow stuck in it: this represented the arrow that Tell had shot. The mill looked so prosperous and comfortable that anyone could draw or describe it. But the Miller's Daughter was not easy to draw or describe - at least Rudy thought so.

①Wilhelm Tell (Vilhelm Tell) is a national hero in Swiss legend. Switzerland was ruled by Austria in the 14th century. Gessler, the governor of the Austrian royal family in Switzerland, met William Tell in the market. Tell refused to salute the hat that represented his office and was arrested. If William Tell wanted to be free, he had to do this: put an apple on his son's head, and shoot an arrow through the apple at a distance of 80 paces. Sure enough, he shot through the apple without hurting his son. Just as he was feeling excited, his second arrow came out. The governor asked him what the arrow was for, and he replied, "If I miss the apple, I will shoot you with this arrow!" The governor immediately imprisoned him again. Later, the rebellious peasants released him.

But he pictured her in his mind: in his mind her eyes lit up like a burning fire, which, like other fires, flared up suddenly. The best of all was that the miller's daughter, the beautiful Babette, knew nothing of it herself, for she never exchanged more than a word or two with Rudy.

The miller was a rich man. His wealth makes Babette aloof and unattainable. But Rudy said to himself: Nothing is too high to climb. You must climb; if you have faith, you will never fall. This is the knowledge he acquired when he was a child.

Once, Rudy happened to be going to Bex on business. The distance was quite long, because the railway had not yet been built. The vast basin of the canton of Wallis begins from the glaciers of the Rhone region, along the foothills of the Simplon, and extends into many peaks of different sizes. Upriver the Ron River often overruns its banks, floods fields and roads, and destroys everything it encounters. As far as the small cities of Sion and St. Maurice, the basin bends like an elbow: after St. Maurice, the basin becomes narrower, leaving only the riverbed and a path. Here Wallis ended; on its border stood an ancient tower like a sentinel. From here one can see a tax collector's house across the stone bridge. That's where Washington State begins. Not far from here is the state's first city, Bakers. The farther the traveler goes, the more signs of fertility and fertility he sees: he travels entirely among walnut and chestnut groves. Cypresses and pomegranates loom here and there. The weather here is as warm as in Italy.

Rudy came to Bex. After he finished his work, he walked around the city casually. He didn't see any of the Miller's children, not even Babette. This was beyond his expectation.

it's dark. The air was filled with the scent of wild thyme and linden blossom. All the green hills seem to be covered with a luminous, sky-blue veil. There was silence all around.It was not a silence like sleep or death—no, it was as if Nature held her breath, waiting for her face to be captured in the blue sky. Here and there among the trees on the green meadow stood poles. There are wires hanging on the poles, leading all the way to the outside of this silent valley. There is something attached to a pole. The thing was so motionless that it could easily be mistaken for a dry tree trunk. But this is Rudy. He stood there quietly, like the nature around him.

He's not sleeping, and he's not dead. Great events in the world or important personal encounters often pass through the wires, and the wires never reveal this secret with a slight movement or a small sound; similarly, there is something passing through Yudi's heart now—— — A strong, irresistible thought. It was a thought that had to do with his life's happiness--and a thought that from now on often surrounded his heart. His eyes were fixed on one thing--a light from the miller's Babette's house in the woods. Rudy stood so motionless that one could easily have thought he was taking aim at a chamois. But at the moment he himself was very much like a chamois, for the chamois sometimes stands like a stone animal, but as soon as a stone rolls beside it, it jumps up and throws the hunter far away. behind. So did Rudy—a thought suddenly rolled into his mind.

"Don't be timid!" he said. "Come and see at the mill! Say good night to the miller, and good day to Babette. As long as you are not afraid of falling, you will never fall. If I shall be Babette husband, she will always see me sooner or later."

Then Rudy laughed. He walked happily to the mill. He knows what he is asking for. It was Babette he asked for.

The yellow water of the river is rolling. Willows and lindens hang over the rapids. Rudy walks the road; he is, as an old lullaby says:

...to the miller's house,

There's no one in the house,

Only one kitten is playing.

The cat stood on the steps, arched its back, and said, "Meow!" But Rudy didn't heed the cat's call at all. He knocked on the door, but no one answered, and no one came to open the door. "Meow!" the cat cried again. If Rudy had been a child he would have known the language of the animals, and he would have known the cat to say, "No one's home!" But now he had to go into the mill and find out for himself. Inside he got the answer: the master has traveled to Interlagen on business. According to the scholarly explanation made by the school teacher—Annette's father—"Interlagen" means Interlacus ①, which means "between lakes and lakes". The Miller had gone far, and so had Babette. There's a big shooting competition coming up: it starts tomorrow morning and goes on for a full eight days. All Swiss living in the German-speaking cantons are invited to attend.

①This is Latin. The average pedant loves to use a few Latin words in his conversation.

Poor Rudy! It can be said that he chose a very unlucky day to visit Becks. He had to go home now. In fact he did just that. He went from the road of St. Maurice and Sion to his own valley, to his own home in the mountains. But he was not discouraged. When the sun came up the next day, he was in a better mood again, because he was never in a bad mood.

"Babette now lives in Interlagen, several days away," he said to himself. "If you take the ready-made road, the distance is of course very long. But if you take the mountain path, it is not too far-this is the path that an antelope hunter should take. I have traveled this path once before. My original home was in Interlagen; I used to live there with my grandfather when I was a child. Now there is a shooting competition there! I just went to show and prove that I am a first-class marksman. I just need to know Ba Bede, will be there with her."

He carried a light pack filled with his best Sunday clothes; a shotgun and game-bag were slung over his shoulder. Thus Rudy climbed up the hill, taking a short cut; of course the distance was quite long. But the shooting game

But it has just begun, and it will continue for more than a week. All this time the Miller and Babette are said to have lived with relatives in Interlagen. Rudy walked through the Jamie gorge; he intended to descend at Grindelwald.

He walked vigorously and cheerfully, breathing the fresh, clean, refreshing mountain air. The valley behind him was getting deeper; the view ahead of him was getting wider. Here rises a snowy peak; there rises a snowy peak. After a while, a long chain of white Alpine mountains appeared.

Rudy knew every snow-capped mountain. He walked straight to Siren Peak, which stretched its white-powdered stone fingers in the blue sky.

At last he crossed the highest ridge. The lush green meadow stretches down to the valley where his old home is. The air here is very fresh, and his mood is very relaxed and happy. On the hills and in the valleys there is greenery, leaves and flowers. His heart was full of youth: he felt that he would never grow old, never die.Live, fight and enjoy! He is as free as a bird, as light as a bird!

The swallows flew by him and sang a song he used to hear when he was a child: "We and you! You and us!" Everything seemed light and happy.

Beyond that lay a velvety green meadow dotted with brown wooden houses. The Lusini River was murmuring. He saw the glacier and its bluish fringe of dirty snow. He looked into the ravine and saw the glaciers upstream and downstream. His heart was beating fast and his emotions were agitated. For a moment the image of Babette faded from his mind, for he was filled with memories and was terribly agitated.

He walked on again until he came to the place where he sold small wooden carved houses with many children when he was a child. His grandfather's house was just behind a fir grove, and now there were strangers living there. Many children came running to him from the road, selling their wares. One of them sold him a heather. Rudy thought this a good omen, and he thought of Babette. In a little while he crossed the bridge; here the two tributaries of the Lusini join. Here the forest is dense, and here the walnut trees cast deep shade. He saw the flag flying now—a flag with a white cross on a red ground: it was the flag of Switzerland, and it was also the flag of Denmark. Now Interlagen was before his eyes.

In Rudy's eyes, this is undoubtedly a beautiful city-no other city can compare with it. It is a well-groomed Swiss city. It is not like other trading cities, there are not so many houses built of heavy stones, and it does not have such a cold and flashy appearance. The cabins in this valley look as if they ran down the hill by themselves. They line up jaggedly along the clear, arrow-like river, forming streets. The most beautiful street has slowly developed from the days when Rudy lived here as a child. The street seemed to have been built out of those beautiful wooden houses his grandfather had carved, all of which were now hidden in cupboards in the old house. They had been transplanted here, and like the old chestnuts, had grown very large.

Each house is a so-called "hotel". There are carved flowers on the windows and balconies, and the roof protrudes outward. The houses were all beautifully and neatly arranged. There is a garden in front of each building, separating the houses from the broad stone paving. Along with these houses were many other houses, all on one side of the road. Otherwise, they would block each other from seeing the new green meadow in front of them, where the cows were grazing and making the bells of the Alpine meadows. The grassland is surrounded by high mountains on all sides, and only one side is left with a gap, so that people can see the snow-covered, shining Jungfraujoch in the distance-this is one of the most beautiful mountains in Switzerland.

How many gorgeously dressed gentlemen and ladies from foreign countries are here! How many country folks from the neighboring states! Each archer has his number in the garland of his hat. There is music, and there is singing; there is organ, and there is trumpet; there is noise, and there is clamor. Poems and coats of arms adorn the houses and bridges. Flags and flags are flying. The bullets went off one by one. To Rudy, gunshots were the best music. The lively scene here made him forget the destination of his trip-Babette.

Now the shooters are all gathering towards the target. Rudy joined them at once, and he was the most skilled and luckiest of men—every time he hit the target.

"Who is that stranger—the young archer?" asked all.

"He speaks French—the French of Wallis. But he can express himself fluently in German too!" said others.

①Switzerland is divided into three regions: the French region, the German region and the Italian region; so the Swiss generally speak three languages.

"It is said that he also lived near Grindelwald as a child," said a third.

This young man is really lively. His eyes were bright, and his arms were as solid as a rock, so he hit the shot. Luck can give courage, but Rudy already had courage himself. He immediately acquired a large number of friends; they congratulated and paid him homage. At this moment he had almost forgotten Babette. Suddenly a heavy hand fell on his shoulder, and at the same time a rough voice said to him in French:

"Are you from Wallis State?"

Rudy turned his head and saw a red, cheerful face. This is a tall man. He was the rich miller in Bex. His bulky figure almost hid Babette, slender and beautiful; but her bright, dark eyes peered behind him. The rich miller was very pleased that his state had produced such a good shooter who was respected by all. Rudy was indeed a lucky young man. The object he had come here to find, and then forgot, was now looking for him.

When people meet people from their hometown in a distant place, they immediately become friends and talk to each other. Rudy by his shot became the best man in the game, just as the miller by his wealth and fine mill became a celebrity in his hometown of Bex. They're holding each other's hands now - they've never done that before. Babette also shook Rudy's hand cordially.He held her hand too, and stared at her for a moment, making her flush with embarrassment.

The Miller spoke of the long road by which they had come, and of the great cities they had seen. From what he could tell, it was a long journey, for they had to travel by steamer, train, and carriage.

"I took the shortest way," said Rudy. "I came over the hill. There is no higher road than this, but one might as well try."

"Try and break your neck, too," said the Miller. "It seems that you are as bold as the sky, and you will break your neck sooner or later."

"You won't fall if you don't think you're going to fall!" said Rudy.

As Rudy was a fellow countryman with the rich miller, the miller's relatives in Interlagen (in whose house the miller and Babette lived) invited Rudy to see them. For Rudy, such an invitation was ideal. Luck is with him now: she will never leave you, if you believe in yourself and remember the words: "God gave us the nut, but he did not break it open for us. "

Rudy sat among the miller's relatives, as if he were a member of the family. All toasted the best shooter; Babette clinked glasses with them. Rudy also answered their toasts.

In the evening, we walked under the old walnut trees, on the clean roads in front of the beautiful hotels. There are a lot of people here, a little bit crowded. So Rudy had to give Babette his arm for support. He said that he was very happy to meet people from Ward State, because Ward State and Wallis State are two very good neighboring states. He expressed his pleasure so sincerely that Babette could not help squeezing his hand. They walked together, almost like old friends; she was a small, pretty person, and had a good deal of fun to talk to. She pointed out how absurd and ridiculous the dress and manners of some of the foreign ladies were; Rudy was very interested in these remarks. Of course she is not laughing at them, because they may be ladies. Indeed, Babette knew very well that her sweet and lovely god-mother was a respectable Englishwoman. Eighteen years ago, when Babette was christened, the lady lived in Bex. She had then given Babette a very costly brooch--and Babette still wears it. The godmother had written twice; Babette hoped to meet her and her daughter this year in Interlagen. "These daughters are old ladies, nearly thirty," said Babette. —Of course, she herself is only 18 years old.

Her sweet little mouth didn't stop for a while. Everything Babette said sounded very important to Rudy. He told, too, all that he knew: how many times he had been to Bex, how well he knew the mill, how often he had seen Babette (of course she did not notice him), how he had lately come to How he had been to the mill once, and how his heart had been filled with an unspeakable emotion, how she and her father were away—both far away, but not far enough that he could not climb over the crossing. High mountains on the road.

Yes, he said those things, and many other things.

He said how much he liked her--and that he was only here for her, not for the shooting competition.

Babette said not a word; he seemed to be telling her too much of his secret.

They move on. The sun went down behind the tall stone walls. Surrounded by the Black Forest on the nearby mountains, the Jungfrau looks extraordinarily splendid and gorgeous. Many people stood and stared quietly. Rudy and Babette also gazed at the majestic scene.

"Nowhere is as beautiful as here!" said Babette.

"There is no place like it in the world!" said Rudy, looking at Babette.

"Tomorrow I have to go home!" He said after a while of silence.

"Come and see us at Bex!" whispered Babette. "My father must be very pleased that you came to see us."

5. on the way home

Ah, what a load he had on his back the next day when he was walking home on the high mountain! Yes, he had three silver cups, two handsome shotguns, and a silver coffeepot--which was of course useful when he had a home of his own. But that's not even the heaviest thing. He also had to carry a heavier and heavier thing—or it could be said that this thing carried him home from the high mountain.

The weather was bad, gloomy and raining. Clouds hung over the top of the mountain like mourning cloth, covering all the shining peaks. The final clunk of the axe echoed through the forest. Thick tree trunks rolled downhill. Seen from a height, these trunks look like matchsticks, but they can be used as masts for large ships. The Lusini River was singing a monotonous song, the wind was whistling, and the clouds were moving.

Suddenly a young girl walked beside Rudy at that moment. He hadn't been paying attention, and only when she was so close did he see her. She also wanted to walk across the mountain. There was a special magic in her eyes that made you compelled to look at them; and they were so bright and so deep--there was no bottom.

"Do you have a lover?" said Rudy, for his heart was now filled with a feeling of love.

"No!" replied the girl, laughing at the same time. But she doesn't seem to be telling the truth."Let's not take a detour!" she continued. "We can go a little further to the left. This way, the road can be closer!"

"Yes! And it's easy to fall into the crevasse!" said Rudy. "You are not very familiar with this road, but you want to be a guide!"

"I know the way!" she said, "and my mind is concentrated. You keep your eyes on the chasm below, but here you should watch out for the Ice Maiden. She is said to be very rude to humans."

"I'm not afraid of her," said Rudy. "She had to let me go when I was a kid. Now that I'm grown up, she can't catch me anymore."

It was getting darker. The rain is falling, and the snow is flying, shining white light, dazzling people's eyes.

"Give me your hand, and I can pull you up!" said the girl, touching him with her cold fingers.

"You pull me?" said Rudy. "I don't need a woman to help me climb the mountain!"

So he strode away from her. Snow accumulated on his body like a coat. The wind was howling. He heard the girl laughing and singing behind him, and there was a strange echo in her laughter and singing. He believed it must be a monster serving the Ice Maiden. He had traveled in these mountains as a child. He'd heard such things when he'd slept here at night.

The snow fell less. Below him was a cloud. He looked back and saw no one. But he still heard laughter and singing—not human sounds.

Rudy reached the highest part of the hill; from here the road began to lead down to the valley of the Rhone. He looked towards Chamonix; in a blue sky he saw two shining stars. Then he thought of Babette, and of himself and his fortune. These thoughts warmed him.

6. visit the mill

"You've brought back so many good things!" said his old aunt. Her strange eagle eyes blazed; she rocked her thin, wrinkled neck back and forth in a strange convulsive motion, and more rapidly than usual. "Rudy, you are in luck! My dear child, I must kiss you!"

Rudy let her kiss her, but it was evident from his face that he was only resigned to such small domestic affections.

"How handsome you are, Rudy!" said the old woman.

"Don't make me crazy," replied Rudy, with a loud laugh. He likes to hear that kind of talk.

"I'll say it again," she said, "you're in luck!"

"Yes, I think you are right!" he said, thinking of Babette.

Never before had he longed to go to that deep stream.

"They must be home by now," he said to himself. "It's been two days since they were supposed to be home. I've got to go to Bex!"

Rudy then went to Bex; and all the millers returned. He was welcomed by all: those who lived in Interlagen sent their respects to him. Babette did not speak much. She was very silent now, but her eyes spoke—and that was enough for Rudy. The Miller was always talkative, and liked to make people laugh with his own ideas and wit; but this time he seemed only interested in listening to Rudy's own hunting stories: the antelope hunters have the inevitable dangers and difficulties in the high mountains, and they How to climb on the flimsy "snow cornices" on the rocky cliffs (these snow cornices are frozen on the rock walls by ice, snow and cold air), how they have to walk across the snow bridge across the abyss.

When Rudy spoke of the hunter's life, of the cunning of the antelope and its astonishing leaps, of the frenzy of the fawn and of the raging avalanche, his face became extraordinarily beautiful, and his eyes shone brightly. He noticed that with every new story he told, the Miller's interest in him increased. What particularly interested the old man was a story told by the young hunter about vultures and giant eagles.

Not far from here, in the canton of Wallis, there is an eagle's nest cleverly built at the foot of a cliff. There was a young eagle in the nest; it was not easy to catch it. A few days ago an Englishman had promised Rudy a handful of gold pieces if he would catch the young eagle alive.

"But everything has a limit," said Rudy. "There's no way of catching that chick; unless you're a madman, you'd have the guts to try."

They drank and chatted incessantly; the nights seemed too short to Rudy. This is his first visit to the mill. It was past midnight when he left.

The lights were still on for a while in the windows and among the green branches. The cat in the living room climbs out of the skylight to meet the cat in the kitchen who walks down the drainpipe.

"Any news from the mill?" asked the Parlor Cat. "Someone in the house was secretly engaged, and my father knew nothing about it. Rudy and Babette stepped on each other's paws under the table all night. They even stepped on mine twice, but I I didn't bark, because I was afraid of attracting others' attention!"

"If it were me, I would bark!" said the kitchen cat.

"Things in the kitchen can't be compared to things in the living room," says the living room cat. "But I'd like to know what the Miller would think if he heard they were engaged!"

Indeed, what opinion would the miller have? This is what Rudy wants to know. But he couldn't keep him waiting.Therefore, not many days later, when the stagecoach passed on the bridge of the Rhone between Wallis and Ward, there was a passenger in the carriage-Rudy. He was in the best spirits, as usual; he was happy to believe that he would get a "yes" that evening.

At dusk the stagecoach was returning again. Rudy also sat in it and walked back. But the parlor cat ran into the mill with a message.

"You fellow in the kitchen, do you know what happened? The miller knows everything now. It's over! Rudy was here when it was dark. He and Babette were outside the miller's room." There was a lot of whispered talk in the corridor of the house, and I lay at their feet, but they ignored me, didn't even think about me.

"'I will speak to your father!' said Rudy. 'It is the surest course.'

"'Shall I go with you?' said Babette, 'to cheer you up!'

"'I have courage enough,' said Rudy, 'but in your presence, whether he likes it or not, he must be more polite.'

"So they went in. Rudy trampled on my tail, so badly! Rudy is a fool. I yelled, but neither he nor Babette paid me any attention.

They pushed the door open, and they both went in, of course I went ahead of them. I jumped on the back of the chair at once, for I was afraid Rudy would kick me. Who would have thought that the Miller kicked people upside down this time. He kicks so hard! Kicked him out the door and up to the antelope on the hill. Now Rudy can aim at the antelope, but not our little Babette. "

"But what did they say?" asked the Kitchen Cat.

"What? They said all the stuff people say when they propose. Like: 'I love her and she loves me. If there's enough milk in the bucket for one, of course there's enough for two!'

"'But she is much higher than you,' said the Miller. 'She sits on a heap of gold-sand—you know it very well. You can't climb it!'

"'There is nothing in the world that a man cannot reach, if he has the will!' said Rudy, for he was a straight man.

"'You said yesterday that you couldn't climb that eagle's nest. Babette is taller than the eagle's nest.'

"'I will take both!' said Rudy.

"'If you will catch the eaglet alive, I will give you Babette too!' said the Miller, laughing until his tears flowed down his cheeks. 'Well, Rudy, thank you for coming. We! Come again tomorrow, you will see no one here. Farewell, Rudy!'

"Babette said good-bye too. She looked pitiful, almost like a kitten that never sees its mother again.

"'Man, keep your word!' said Rudy. 'Don't cry, Babette, for I'll catch that eaglet!'

"'I think you'll break your neck first!' said the Miller, 'and then you can't come here any more trouble!'

"I think it was a solid kick. Rudy is gone now; Babette is sitting weeping. But the Miller is singing that German song he learned on his travels! Such things I don't want to take care of it anymore, because it won't do any good!"

"You're just talking!" said the Kitchen Cat.

7. eagle nest

There was a burst of happy singing on the mountain road. The singing is very sonorous, expressing courage and joy. It was Rudy who sang. He was going to see his friend Vesinade.

"You have to help me! We have to find Ragley, because I want to take down the eagle's nest on the top of the cliff!"

"You might as well go get the black pip in the moon. It's not much harder than getting that eagle's nest!" said Vicinade. "I see you are in a very happy mood!"

"Yes, because I'm getting married! But, honestly, I've got to tell you the truth!"

After a while, Visinade and Ragley knew Rudy's intentions.

"You're such a stubborn fellow," they said. "It can't be done like this! You'll fall and break your neck!"

"You will never fall, if you are not afraid of falling!" said Rudy.

In the middle of the night they set out with poles, ladders, and ropes. The road led into bushes and over loose and rolling stones; and they climbed up the hill all night. The water below them was gurgling, the water above them was dripping, and there were dark clouds floating in the air. The party of hunters reached a sheer cliff; it was darker than anywhere else. The stone cliffs on both sides are almost touching, and only a very narrow gap reveals a piece of sky. Below the cliff is an abyss with gurgling water.

The three sat quietly. They wait for dawn. If they wanted to catch the eaglet, they had to wait until the mother eagle flew out at dawn and shoot her dead. Rudy was silent, as if he had become a part of the stone on which he sat. He put the gun before him and cocked it; his eyes were fixed on the top of the cliff where the eagle's nest was hidden under a projecting rock. These three hunters have to wait for quite a long time!

Suddenly they heard a commotional swish overhead. A huge object was flying, obscuring the sky. No sooner had the shadow left the nest than two shotguns were aimed at it. A shot was fired; the outstretched wings flapped several times.Then a bird fell slowly, and with its outstretched wings it could have filled almost the entire abyss, and knocked even the hunters down. At last the bird disappeared in the abyss. It broke off many branches and bushes as it landed.

The hunters are now at work. They tied the three longest ladders together end to end; so that the ladder could reach very high places. But as far as the top rung of the ladder reaches, there is still a considerable distance from the eagle's nest. The eagle's nest was hidden under a protruding stone, and the stone wall leading to the nest was as smooth as a wall. After some discussion, these people decided to connect two more ladders, lower them from the top of the cliff, and connect them with the three ladders below. With great difficulty they found two ladders, tied them end to end with ropes, and lowered them along the ledge, so that they hung in mid-air over the abyss, and Rudy sat on their lowest rung. It was a cold morning; clouds were rising from this dark abyss. Rudy seemed to be a fly sitting on a piece of dry grass that the finches had laid on the side of the factory chimney when they were building their nest, and the grass was fluttering. If this grass falls, only a fly can spread its wings and escape with its life. But Rudy has no wings, only falls and breaks his neck. The wind whistled around him. The water from the bottom of the abyss was roaring out from the melting glaciers - the palace of the Ice Maiden.

He rocked the ladder back and forth, just as a spider shakes its long, slender thread when it tries to catch something in its web. When he touched the lower ladder for the fourth time, he hooked the top of the lower ladder firmly, and with his able hand tied the hanging and hanging ladder together; but the ladder still swayed, It's as if their hinges are all loose.

The five long ladders connected together hit the vertical stone wall like a swaying reed. Now began the most dangerous work: he had to climb like a cat. It was of course easy for Rudy to do this, for the cat had already taught him how to crawl. Little did he know that the unconscious goddess was floating in the air behind him, and she was reaching out her polyp-like hand towards him. When he got to the top of the ladder, he found that he was not high enough to see into the eagle's nest. He can only reach it with his hands. He touched the dense branches under the eagle's nest to see if they were strong enough. Grasping a firm branch, he leaped off the ladder, and his head and chest rose above the nest. Then he smelled the stench of dead bodies, for there were many rotting antelopes, finches, and sheep in the eagle's nest.

Because the coma god couldn't control him, he had to blow the poisonous stench on his face to make him faint. In the gaping black abyss below, an ice maiden with long pale green hair sat on the churning water. Her dead, icy eyes stared at Rudy like bullet holes.

"Now I'm going to catch you!"

Rudy saw the eaglet in the corner of the eagle's nest. Although it is not yet able to fly, it is already a large, vicious bird. Rudy stared at it intently. With all his strength he steadied himself with one hand, while with the other he fastened the slipknot of the rope around the eaglet. The bird is now captured alive. Rudy fastened its legs securely in the slipknot, and threw it over his shoulder, so that it hung low below him. At this time, a rope was lowered from above. Holding the rope tightly, he descended slowly until his toes touched the top rung of the ladder.

"Hold on! You'll never fall if you're not afraid of falling!" He had learned it early; he acted on it now. He held onto the ladder steadily and climbed down. Because he believed he would not fall, he did not fall.

Then we heard a mighty cheer. Rudy held the little eagle and stood on the solid stone ground, safe and sound.

8. news from the living room cat

"That's what you asked for!" said Rudy. At this moment he went into the house of the miller in Bexkers. He put a large basket on the floor and lifted the lid. A pair of yellow eyes surrounded by black circles looked fiercely at the person. The eyes were so bright and fierce that they seemed to burn and bite what they saw. The bird's short, strong beak is wide open for pecking. Its neck is red and covered with down.

"Eagle!" said the Miller. With a cry Babette drew back a few steps; but her eyes did not take her eyes from Rudy and the eaglet.

"You are not afraid!" said the Miller.

"And you don't break your word!" said Rudy. "Everyone has their own characteristics!"

"But why didn't you break your neck?" asked the Miller.

"Because I have a good hold!" replied Rudy. "I still am! I have Babette in my grip!"

"Wait and see when you can get her!" said the Miller, laughing. It was a good sign that he laughed like that, Babette knew.

"Get the eaglet out of the basket quickly, it's such a horrible way to stare at people! How did you catch him?"

Rudy was now obliged to describe. The Miller's eyes looked at him and grew wider and wider."With such courage and luck, you can support three wives!" said the Miller.

"Thank you! Thank you!" cried Rudy.

"But you can't get Babette yet!" said the Miller, patting the young hunter playfully on the shoulder.

"Do you know the latest news from the mill?" asked the Cat in the Living Room to the Cat in the Kitchen.

"Rudy gave us a young eagle, but he wanted Babette in exchange. They had kissed, and papa was watching! It was almost engaged! The old man didn't kick any more." He went out. He put his feet back and dozed off, and let the two young men sit together and meow. There was so much they had to say to each other; they couldn't finish till Christmas!"

In fact they didn't finish it by Christmas. The wind blows the yellow leaves all over the sky; the snow floats in the valley and on the mountains. The Ice Maiden sat in a magnificent palace, which grew larger every day during the winter. The rocky cliffs were covered with ice; icicles hung from them like heavy tusks--where the brook sheds a damp mist in summer. Strange icicles shone on the snow-covered fir trees. The ice maiden gallops on the deep valley in the gust of wind. The area of ​​the snow expanded to Bex; therefore she was able to follow the expansion of the snow to Bex, and saw Rudy sitting in the house. The young man was always sitting with Babette--a habit he had never had before. Their wedding will take place in the summer. There is always a ringing in their ears, because their friends are always talking about them.

①This is a Nordic superstition: if a voice is ringing in a person's ears, someone is talking about him.

All is as bright as the sun; and the most beautiful heather is in bloom. Sweet, smiling Babette, it seems now to be spring—the one that makes all birds sing of summer

Beautiful spring day and wedding.

"The two of them always sit and snuggle together!" said the living-room cat. "Hearing them meow all the time, it's getting so sick of me!"

9. ice girl

Spring unfurls her green garlands on the walnut and chestnut. The walnut and chestnut trees were especially in bloom on the Pont Saint-Maurice and Lake Geneva, and along the Rhone, which was rushing from its source under the glaciers with mad speed. This glacier is the palace where the ice maiden lives. She flew from here to the highest snow field in the gust of wind, and rested on the snow couch under the warm sun. Here she sat gazing into the ravine below. In these deep valleys, people are like ants on a sunlit stone, busy coming and going.

"The children of the sun call you wise giants!" said the Ice Maiden. "You are nothing but insects and ants. As soon as a snowball rolls down, you and your houses and cities will be completely destroyed!"

So she raised her head higher, and glanced around and below her with deadly eyes. But there was a rumbling sound in the valley. This is humans at work - blowing up stone. Human beings are laying roadbeds and blasting caves, preparing to build railways.

"They work like moles!" she said. "They were digging holes in the ground, that's why I heard this sound like gunfire. When I moved one of my palaces, it was louder than a thunderclap."

At this moment a thick puff of smoke rose from the valley and moved forward like a floating veil. It is the column of smoke floating above the locomotive. The locomotive is dragging a meandering snake—each section of which is a carriage—on a newly built railway. It travels like an arrow.

"These 'wisdom giants', they think they are masters!" said the ice maiden.

"But the power of nature still rules everything!"

So she laughed. She sang; her voice echoed in the valley.

"The snow mountain is collapsing again!" said the person who lived below.

But the children of the sun sing of the wisdom of man with a higher voice. Man's wisdom rules all, binds the oceans, leveles the mountains, and fills the valleys. Human intelligence makes man the master of all the powers of nature. At this moment, on the snow field dominated by nature, a group of travelers passed by. They bound themselves together with ropes so that they formed a more powerful mass on the slippery ice beside the abyss.

"You insects and ants!" said the Ice Maiden. "You masters of the so-called powers of nature!"

So she turned her face away from the group and looked contemptuously at the train moving down the valley below.

"Here lies their wisdom! They are all in the power of nature: I see every one of them! One sits alone, proud as a king! Others sit huddled together! And half the people are sleeping! As soon as the fire dragon stops, they all come down and go their own way. So their wisdom is scattered to all corners of the world!"

She laughed again.

"Another snow mountain has collapsed!" said the people who lived in the valley.

"It's not going to come crashing down on us," said the two sitting behind the dragon.

These two are, as the saying goes, "heart to heart." These were Babette and Rudy, and the Miller was with them.

"I'm traveling as luggage!" he said. "I'm an indispensable liability here."

"They both sit in it!" said the Ice Maiden. "I don't know how many antelopes I have destroyed, I don't know how many millions of heather trees I have broken-not even leaving their roots. I will destroy these things: Wisdom-the power of the spirit!"

She laughed.

"Another snow mountain has collapsed!" said the people who lived in the valley.

10. Babette's godmother

The nearest town to form a garland with the towns of Clarence, Vernax, and Cline on the north-east of Lake Geneva is Montreux. Babette's godmother—an English lady—lived here with her daughters and a young relative. They had not been here long, but the Miller had already told them of his daughter's engagement. He also told of Rudy, the little eagle, and his going to Interlagen--in short, he told everything that happened. They were very glad to hear this, and at the same time expressed concern for Rudy and Babette, and even for the Miller, and asked all three to come and see them. That's why they're here now. Babette wanted to see the godmother, and the godmother also wanted to see Babette.

At the far end of Lake Geneva, a steamboat is moored under the little town of Vienou. The steamer is half an hour from here to Vilnax - not far from Monterou. This shore is often the object of poets' praise. Byron once sat under the walnut tree by this deep green lake, and wrote harmonious poems about the prisoner in the dark cell of Cionite. There is a place on the water where Clarence is reflected among the weeping willows; Rousseau often walked near here, contemplating his "New Heloise". The Ron flows under the snow-capped mountains of Savoy; there is a small island not far from where it empties into the lake. Seen from the shore, the island is as small as a boat. In fact it is a rocky reef. A century ago, a lady filled it with soil, and then put another layer of soil on top of it. Now there are three locust trees growing on the island, covering the whole island. Babette was very fond of this little place. It seemed to her the loveliest place in all her travels.

She said everyone should go up and have a look. She thought it must be a very pleasant walk on the island. But the steamer passed beside it; as a rule, ships do not stop until Virnax.

The little company of travelers was walking between the sunny walls that enclose the many vineyards that front the small mountain town of Monterou. Many fig trees cast their shadows before the cottages; in the garden were many laurel and cypresses.

There was an inn halfway up the hill; the English lady lived in it.

The host's welcome is sincere. The godmother was a tall, kind woman; her round face was always smiling. She must have been like the Angel in Raphael's portrait when she was young. Her head was still like an angel's now, but much older and all white. Her daughters were all beautiful, elegant, tall and slender women. The cousin who was with them was dressed in white. His hair was fair; his yellow beard was enough for three. He immediately expressed great affection for Babette.

①This refers to the long poem "Prisonero echillon" (Prisonero echillon) published by Byron in 1816. The story of being twice imprisoned in the Cionite prison under the duke's rule.

② "La Nouvelle Heloise" (La Nouvelle Heloise) is a novel published by Rousseau in 1761. This novel was written by him in Paris in 1756.

③ Raphael (SantiRaphael, 1483-1520) was a great artist of the Roman School in Italy.

The large table was piled with beautifully bound books, scores, and pictures. The balcony door was open; they could look out on the beautiful, wide lake. The lake is very clear and calm, and the mountains, small towns, woods and snow peaks of Savoy State are all reflected in it.

Rudy was originally a very straightforward, lively and casual person. Now he felt very constrained. He walked as if he were stepping on peas on a smooth floor. How slow time seemed to him! He felt as if he were pedaling a treadmill. They also have to go for a walk outside! It's just as slow and just as tiresome! If Rudy took two steps forward, he had to take another step back to keep up with everyone. They went to the gloomy castle of Chillon on the Stone Isle, in order to see the torture equipment, the dungeon, the rusty chains hanging on the wall, the stone benches on which the condemned prisoners sat, the floor doors--the condemned prisoners It was from this iron stake that the gate was thrown into the water.

① This is a kind of hard labor "invented" by Sir William Cubitt in England in 1818. The treadmill is a kind of wooden wheel; the prisoner rests his hands on the rails on both sides, and keeps stepping on the wheel to make it work like a modern engine.

They thought it a pleasure to look at these things! It was the site of an execution; Byron's song elevated it into the world of poetry. But Rudy still felt that it was a place of execution. He put his head out of the stone window, looking at the deep green water and the small island with three pagoda trees.He wished he was on that island now, not with these chattering friends. But Babette's interest was very high. She said afterwards that she had enjoyed the excursion very much; she also thought the cousin a perfect gentleman.

"A real bullshit!" said Rudy. This was the first time Rudy said something that displeased her.

The Englishman gave her a small book as a souvenir of her visit to Sion. This is the French translation of Byron's poem "The Prisoner of Chillon" - for the convenience of Babette.

"It may be a good book," said Rudy, "but I don't like this greasy fellow. He doesn't please me when he gives you this book."

"He looks like a flour-sack with no flour in it," said the Miller, laughing at his own joke.

Rudy also laughed, praising that this was very well said and very correct.

11. cousin

Two or three days later Rudy made another visit to the mill. He found that the young Englishman was also present. Babette set before him a plate of steamed trout, which he had garnished with parsley with his own hands to make it appetizing. And that's completely unnecessary. What is the Englishman doing here? Why did Babette serve him and flatter him like this? Rudy became jealous--this pleased Babette. She explored with great interest all aspects of his mind--weaknesses and strengths.

Love was still a pastime to her; now she played with Rudy's whole affection. But we have to admit that he was still the source of her happiness, the center of her thoughts, the best and most precious thing in the world to her. Even so, the sadder he looked, the more her eyes smiled. She would have kissed the blond Englishman with the yellow whiskers--if it would make Rudy go away; for it would show that he loved her. Of course it was wrong and unwise for little Babette to do so, but she was only nineteen years old. She doesn't use her head very much. Still less did she imagine how rash and inappropriate her conduct would appear to the Englishman, and to an honest, betrothed miller's daughter.

The road from Bexton to this place passes under a snow-covered pinnacle (which is called Diablerez in the local dialect); here is where the mill stands. It is not far from a rushing mountain stream. The water in the brook was gray and white as if covered with soap bubbles, but it was not the brook that turned the wheels of the mill. There was another stream that flowed down the rocky hill on the other side of the river. It rushed into a stoned cistern under the road, poured into a wooden trough, and joined the river to turn the huge mill wheel. The water in the wooden trough overflowed to the side. Anyone who wants to take a short cut to the mill may do so by stepping on the wet and slippery edge of the trough. That's what the young Englishman wanted to try!

One night, dressed in white like a miller, he crawled across the edge, guided by the light from Babette's window. He had never learned to climb, so he almost rolled headlong into the water. He was lucky, but his sleeves were all wet and his trousers were stained. Therefore, when he came to Babette's window, he was soaked and muddy. He climbed up a linden tree and made an owl call--the only sound he could imitate. Babette heard this voice, and looked out behind the thin screens. As soon as she saw the white figure, she already guessed who it was. Her heart jumped with fear. She hastily put out the lights, and at the same time carefully fitted all the windows, and gave him a good owl.

If Rudy had been at the mill at this moment, it would have been serious! But Rudy was not in the mill, no, worse than that: he was under the linden tree. They quarreled loudly and cursed at each other. They might fight—perhaps even murder.

Babette hastily opened the window, and calling Rudy by name, beckoned him to go away, and doubted that he should stay here.

"You won't let me stay here!" he said aloud. "So you have already made an appointment! You want to have a good friend—someone better than me! Babette, you are shameless!"

"You are abominable!" said Babette. "I hate you!" she cried. "Go away!

Get out! "

"You shouldn't have treated me like this!" he said. When he walked away, his face was burning like fire, and his heart was burning like fire.

Babette threw herself on the bed and wept.

"Rudy, I love you so passionately, and you treat me like a villain!"

She was angry, very angry. It was good for her, otherwise she would have felt even worse. Now she could sleep--a restorative and youthful sleep.

12. demon

Rudy left Bex and walked on the way home. He climbed the high mountains where the air was cool; there were snows on them, and ice maidens ruled them. Below is a leafy tree that looks like a potato leaf. Both fir and shrubbery appear very thin from above. The heather covered with snow, piled up here and there, looked like sheets hanging outside. A gentian barred his way; he destroyed it with a blow from the butt of his rifle.Higher up appeared two antelopes. His eyes lit up as soon as he thought of something else. But it wasn't close enough to shoot the two antelopes. So he climbed on, until he came to a stone heap with only a few grasses growing on it. The two antelopes are now walking leisurely on the snow. He quickened his pace; the clouds enveloped him. He came to a steep rocky cliff; at this moment it began to rain heavily.

He felt thirsty like fire. His mind was hot, but his extremities were cold. He took out his hunting waterer, but it was empty because he had forgotten to fill it up when he climbed up the hill in a fit of anger. He had never been sick in his life, but now he felt sick. He was very tired and wanted to lie down and sleep, but there was water everywhere. He tried to muster up his spirits, but everything quivered strangely before his eyes, when suddenly he saw something he had never seen in this part of the world—a small hut recently erected against a rocky cliff. A young woman stood at the door of the house. He thought at first that she was Annette, the tutor's daughter he had kissed at the dance, but she was not Annette. He believed he'd seen her before—probably in Grindelwald that night when he was coming home from a shooting competition in Interlagen.

"Where are you from?" he asked.

"That's where I live!" she said. "I'm here to watch the sheep!"

"Sheep! Where are the sheep grazing? There's only snow and stones here!"

"You know a lot!" she said, laughing. "There's a nice pasture a little lower behind us. That's where my sheep are! I'm the one to look after them. I never lost one. My stuff is always mine."

"What courage you have!" said Rudy.

"You've got a lot of guts!" she replied.

"Give me some milk, please—if you have it. I'm so thirsty!"

"I have something better than milk," she said. "You can drink a little! Some travelers stayed here with their guides yesterday, and they left half a bottle behind. I'm afraid you have never tasted this wine. They won't come back for it, and neither will I." Drink. Take it and drink it!"

So she took out the wine, poured it into a wooden cup, and handed it to Rudy.

"What a wine!" he said. "I've never had such a warming spirit!"

His eyes shone brightly. There was a sense of liveliness and joy in his whole body, as if he had no more worries and troubles now. He was filled with an active new life force.

"She must be Annette, the tutor's daughter!" he exclaimed. "Give me a kiss!"

"Then please give me this beautiful ring on your finger!"

"My engagement ring?"

"Yes, this is the ring." The woman said.

So she poured another full glass of wine. She lifted the drink to his lips. he drank. A pleasant feeling seemed to flow through his veins. He seemed to feel that the whole world belonged to him; why should he trouble himself? Everything exists for our pleasure and enjoyment. The river of life is the river of happiness.

Let it lift you up, let it carry you away -- that's happiness. He looked at the young girl. She was Annette, and she was not Annette; but she was much less like the so-called "ghost" he had seen near Grindelwald. This mountain girl is as fresh as snow that has just fallen, as delicate as a heather in full bloom, and as lively as a lamb. Still she was made of Adam's rib—a living being like Rudy herself.

He put his arms around her and looked into her strangely clear eyes. He could only look at it for a second, but how can we describe this second in words? I don't know whether it was the goblin or the god of death who controlled his whole body. He was lifted up high, and he could also be said to have fallen into a gloomy and deep ice chasm, and he fell deeper and deeper. He saw walls of ice as bright as dark green glass. Around him were abysses with gaping mouths. The dripping water rings like a bell, shines like a bead, and glows like a pale blue flame. The ice maiden kissed him. The kiss sent a shudder through his body. With a painful cry, he broke free from her grasp, staggered a few steps, and then fell down. There was darkness in front of his eyes, but after a while he opened them again. The demon played a trick on him.

The girl in the Alps is gone, and so is the hut that sheltered from the storm. Water rolled off the bare stones; all around was a field of snow. Rudy shivered with cold.

He was soaked; his ring—the engagement ring Babette had given him—was gone. His shotgun lay in the snow next to him. He picked it up and fired, but it wouldn't go off. Moist clouds filled the abyss like great piles of snow. Here sits the unconscious god, waiting for his unfortunate victims.

There was a sound in the abyss below him. It sounded like a pile of rocks were falling, destroying anything that stood in its way.

Babette sat weeping in the mill. Rudy had not been there for six days. This time it was his fault, and he should confess to her—because she loved him with all her heart.13. at the miller's house

"Those people are such a fool!" said the living-room cat to the kitchen cat. "Babette and Rudy are separated again. She is crying, but he doesn't think of her at all."

"I don't like that attitude," said the kitchen cat.

"I don't like that attitude either," said the parlor cat. "But I'm not sorry about it. Babette can take the bearded man for his lover. The man hasn't been here since his attempt to get on the roof."

Demons and spirits are playing tricks on us inside and outside of us. Rudy knew this, and had worked his brains on it. What did he meet and experience on the top of the mountain? Is it a goblin, or a phantom seen while having a fever? He had never had a fever or been ill before. When he complained about Babette, he also asked his own conscience. He recalled that wild hunt, that violent "Foon". Had he dared to confess to Babette his thoughts--thoughts which, when tempted, might become deeds? He had lost her ring; of course she had him back because he had lost it. Could she confess to him too? When he thought of her, he felt like his heart was going to explode. He remembered many things. He remembered her as a happy, laughing, lively child; he remembered the sweet things she had said to him. Her intimate words now shot into his heart like sunshine. And Babette filled his heart with sunshine.

She had to confess to him; she should.

So he went to the mill. She confessed. The confession begins with a kiss and ends with Rudy admitting his mistake. Rudy's mistake was that he doubted Babette's fidelity—he was too bad! His mistrust and reckless actions may cause pain to two people at the same time. Indeed, it must be so! Babette gave him a lesson--it was only right if she wanted to. But Rudy was right about one thing: the godmother's nephew was a bullshit. She was going to burn all the books he gave her. She would not keep any souvenirs that would remind her of him.

"They're reconciled now," said the parlor cat. "Rudy is here again.

They understand each other. They call it the greatest happiness. "

"Last night," said the Kitchen Cat, "I heard the Mouse say that the greatest happiness is candle oil and a good meal of rotten bacon. Who shall we trust now—the mouse or the lovers?"

"Trust no one!" said the Parlor Cat. "It's the safest way."

The day of the wedding of Rudy and Babette, the day of greatest happiness--what everyone calls the happiest--was drawing near.

But the wedding was not held in Bakers' church or at the mill. Babette's godmother wished her goddaughter to be married at her house; the wedding was to take place in a beautiful chapel at Monterou. The Miller insisted on this too, for he knew what the godmother would give the newlyweds. For the wedding present she was going to give, they were supposed to show some kind of accommodation. A date has been set. On the eve of their wedding they had to go to Vienou, and then they sailed for Monterou very early the next morning. In this way, the daughters of the godmother can have time to dress up the bride.

"I suppose they'll have another make-up wedding at home some other day?" said the living room cat. If I don't do this, I'll be meowing about the whole thing. "

"There will be a party here!" said the Kitchen Cat. "The ducks have been killed, the pigeons have been strangled, and there's a whole deer hanging on the wall. I can't help but salivate when I see these things. They're leaving tomorrow."

Indeed, we are leaving tomorrow! On this evening Rudy and Babette sat for the last time at the miller's house as engaged lovers.

Outside, the Alps were glowing red. The evening clock struck. The Daughters of the Sun sing: "May all be well!"

14. dream at night

The sun went down; the clouds hung low among the mountains, over the basin of the Rhone.

The wind blows from the south—from Africa. It blew across the Alps like a fawn, tearing these clouds to shreds. As it swept past, there was a moment of silence in the air. Scattered clouds took on strange shapes in the wooded mountains and over the rushing Ron River. They are like sea monsters in the primitive world, like eagles flying in the sky, like frogs jumping in the swamp. They fell on the rushing river, and seemed to be driving on the river, but at the same time they seemed to be floating in the air. An uprooted pine tree was flowing down the river, and round the tree swirled in series of eddies. This is the God of Coma and her sisters dancing on the foam. The moon transparently illuminates the snow on the mountain peaks, the black forest and the strange-shaped white clouds. This is a vision of the night, and the spirits of nature and the inhabitants of the mountains can be seen from the windows. These phantasms floated in front of the ice maiden in a procession. The Ice Maiden had just come out of the ice palace; she was sitting on a rocking boat - the uprooted pine tree. The waters of the glaciers carried her downhill, toward the vast lake.

"The wedding guests have arrived!" was a voice chanted in the air and in the water at the same time.

The outside is an illusion, and the inside is also an illusion. Babette had a strange dream.

She and Rudy seemed to have been married for several years. He was out hunting antelope and left her at home.The young, yellow-whiskered Englishman sat beside her. His eyes were full of passion; his words were magical. So when he held out his hand to her, she couldn't help but follow him. They leave the house and keep going down! Babette felt that something was pressing on his heart--it was getting heavier and heavier. She was doing a wrong to Rudy--a wrong to God. Then she suddenly found that there was no one around her; her clothes were torn by thorns, and her hair had turned gray. Looking up mournfully, she saw Rudy sitting on the edge of a cliff. She stretched out her hand to him, but she dared neither beg him nor call him. In fact, there is little benefit in doing so. For she saw at once that it was not Rudy. It's just a hunting jacket and hat hanging on a trekking pole - the usual camouflage that hunters use to deceive antelope. Babette cried out in agony:

"Oh, I wish to die on my happiest day—the day of my wedding! God, my God! That is happiness! The best that Rudy and I can hope for." ! Everyone’s future, who knows!”

Then she casts herself into an abyss with a disbelieving disappointment. A thread appears to be broken. A mournful echo from the mountains!

Babette awoke; the dream was over, gone. But she knew that she had had a terrible dream: of a young Englishman whom she had not seen or thought of for months. She wondered if he still lived in Monterou and would come to her wedding. Her little mouth was shadowed; her brows were wrinkled. But presently she smiled; her eyes shone brightly. The sun was shining brightly. Tomorrow was the day of her wedding to Rudy.

When she came downstairs, Rudy was already in the drawing room. They set off at once for Vienna. They were both very happy; and so was the Miller. He is smiling happily. He was a good father, a man of integrity.

"We are masters of the house now!" said the living room cat.

15. end

It was not yet dark when the three merry men arrived at Vienou. They then sat down to supper. The miller dozed in an armchair with a pipe in his mouth.

The engaged lovers walked out of the city arm in arm, along the highway, by the deep green lake, and under the stone cliffs with green bushes. The clear water reflects the gray walls and towers of the gloomy Chillon prison. The small island with the three locust trees is nearby; it looks like a bouquet of flowers floating on the lake.

"It must be very beautiful up there!" said Babette.

She longed to go to the island to see it. Her request was immediately fulfilled, because a small boat was moored by the shore. It is not difficult to untie the rope that holds it. They don't have to ask anyone for permission because there's no one around. They hopped straight into the boat, for Rudy was a very good rower himself.

The oars split the pliable water like fins—so pliable, yet so tough at the same time. The water has a back that can bear its load, and at the same time a mouth that can swallow everything—a mouth that is gentle, smiling, and quiet but at the same time very scary and murderous. The boat left a trail of foamy water after it passed by. They came to the island in a short while, and then they went up. There just so happens to be only enough room on the island for the two of them to dance.

Rudy and Babette danced two or three times, and then sat down on a stool under a low-hanging acacia tree. They held hands and looked at each other affectionately.

The sunset glow shone on them. The pine forests on the hills, like the blooming heather, were tinted with lilac. At the end of the woods emerged a pile of boulders. The stone shines brightly, as if the stone mountain is a transparent whole. The clouds in the sky are like burning fire, and the whole lake is like a blushing rose petal. When the shadows of dusk slowly descend, the snow-capped mountains of Savoy show a deep blue color. But the highest peak still glows like red volcanic lava, and at this moment, it seems to reflect the scene when the mountain was originally formed by lava and has not cooled down. Both Rudy and Babette confessed that they had never seen such a sunset in the Alps before. The snow-covered Don Diu Midi shone like a full moon just above the horizon.

"Such a view! Such happiness!" they both said in unison.

"The world couldn't offer anything better than this," Rudy said.

"One night like this is worth a whole life! How many times have I been as deeply happy as I am now. I have thought: even if I lose everything now, I can still live a life of happiness! What a happy world this is! One day passes and another comes, and the new day seems even more beautiful than the one that has gone before! How good is our God, Babette!"

"I feel happy from the bottom of my heart!" she said.

"The world can't give me anything better!" exclaimed Rudy.

Evening bells float from the mountains of Savoy, from the mountains of Switzerland. The deep blue Yura Mountain, shrouded in a golden halo, towered over the western horizon.

"May God grant you all that is brightest and best!" whispered Babette.

"God will!" said Rudy. "Tomorrow I will have these things.Tomorrow you will be all mine—my beautiful, lovely wife! "

"Boat!" cried Babette suddenly.

The boat they were rowing back to had let go and drifted away from the island.

"I'm going to get it back!" said Rudy.

He threw his coat aside, took off his boots, and jumped into the lake, swimming hard toward the boat.

The glacial rivers on the mountains flowed clear, dark green water, which was deep and cold. Rudy looked down into the water. He only glanced, but he seemed to have seen a shining gold ring. It reminded him of the engagement ring he had lost. Now the ring grew bigger and bigger, and became a shiny circle. In the circle appeared a bright glacier, and on both sides of the river were gaping abysses, into which the drops rang like bells and shot out a pale blue flame. In a split second he saw what it would take us many words to say.

In the abyss were many dead young hunters, young women, men and women; they stood as if alive; and they all fell at various times. Their eyes are open and their lips are smiling. Below them, bells from the churches of the sunken city sounded, with worshipers kneeling on their roofs. The icicles became the pipes of the organ, and the torrent became music. The Ice Maiden sat on the clear and transparent ground beneath it all. She stretched out her hand to Rudy, and kissed his foot. Then a deadly chill ran through him like an electric current—it was ice, it was fire: and when a man is suddenly exposed to both, it is difficult for him to tell which is the other.

"You are mine! Mine!" There was this voice inside and outside of him. "I kissed you when you were a child, on your mouth. Now I kiss you on your toes and heels! You are totally mine!

So he disappeared under the clear blue water.

There was silence all around. The church bells are gone. Its last echo vanished with Mu Yun's shadow.

"You are mine!" said a voice from under the ice. "You are mine!" said a voice from above, and a voice from space.

To fly from love to love, from earth to sky—how beautiful!

A thread of life snapped; there was a moan of mourning all around. A icy kiss from the god of death took the life of a mortal. The prelude to life is over before the drama of life begins. The noise is melted away in the harmonious music of nature.

Can you call this a sad story?

Poor Babette! What a mournful time for her! The boat floated farther and farther. No one on land knew that the soon-to-be-married couple had come to the island. Dusk is approaching, the clouds are gathering, and the night is falling. Alone, she cried in disappointment. A storm is brewing. The lightning was constantly flashing, illuminating the Jura mountains, the whole of Switzerland, and the Savoy state. Lightning strikes on all sides, causing a thunderclap every few minutes. At times the glare of the lightning was as bright as the noonday sun, and brought out every stalk of grapes; but after a while it was all black again. Lightning shot into the lake in the shape of forks, rings and waves, making the surroundings transparent. The rumbling thunder echoed in the surrounding mountains at the same time. The people on the shore have already dragged the boat to the shore and moored it. All living things hurried to find shelter. The rain began to fall in torrents.

"Where are Rudy and Babette in this storm?" asked the Miller.

Babette was sitting with her hands folded, her head on her lap. After much pain, howling, and tears, she had no more strength.

"He's lying in deep water," she said to herself. "He's lying in water as if he were under a glacier."

Then she remembered what Rudy had said: how his mother died, how he himself was saved, how he was picked up like a corpse from the depths of the glaciers.

"The Ice Maiden has caught him again!"

A flash of lightning shone on the white snow like sunlight. Babette jumped up. The whole lake is now like a bright glacier. The ice girl stood there, looking very solemn, with a light blue light shooting out of her body. Rudy lay at her feet.

"He's mine!" she said. Then it was pitch black and pouring rain again.

"How cruel!" groaned Babette. "Why did he die just at the moment of our happiness? O God, please explain!

Please enlighten my heart! I don't understand your intentions, I can't find a clue in your power and wisdom! "

So God pointed her out. A memory, a ray of mercy, a dream she had had the night before--all these flashed through her mind. She remembered what she had said, the best that she and Rudy could have hoped for.

"I'm so pitiful! Is it because I have the seeds of evil in my heart? Is my dream a microcosm of my future life? Does the thread of my future life have to be broken so that I can eliminate my crimes? How pitiful I am! "

She sat in the dark night, sobbing.In the deep silence, she seemed to hear Rudy's words—his last words in the world: "The world can give me nothing better than this!" It was spoken in time; now it echoes in mournful hearts.

Several years have passed. The lake smiles; the shores smile too. The vine bears a lot of fruit. Yachts with double sails sailed like butterflies on the mirror-like waters; behind the Chillon stone prison a railroad had opened, plunging deep into the banks of the Rhone. At every stop, many strangers come down. They took the hardcover red "Guidebook" and studied which scenic spots they could visit. They visited Xiyong Prison and at the same time saw the small island with three locust trees. They read about the newlyweds in the Guidebook: how the young couple rowed across one night in 1856, how the groom disappeared, how the people on shore heard of the bride's disappointment the next morning voice.

But these Guidebooks do not speak of Babette's quiet life in his father's house--which certainly did not refer to the mill, for there were already other people living there. She lives in a beautiful house near the station. Many nights she used to gaze out of the window at the snow-capped mountains behind the chestnut trees. Rudy often liked to walk up and down these mountains. At dusk, she can see the sunset glow of the Alps. The Daughters of the Sun lived there. They still sing about the travellers: how the whirlwind blows off their coats, how it snatches them away, but not the wearer.

There was a tinge of reddish light on the snow in the mountains. There is also a faint red light shining in every heart that hides deep thoughts: "God's arrangement for us is always the best!"

But God never tells us the reason as he told Babette in the dream.

(1861)

This story was published in the second part of the second volume of "New Collection of Fairy Tales and Tales" published in Copenhagen on November 25, 1861. This is a vivid travelogue about the mountain country of Switzerland, where the scenery and people are vividly described on the paper, and the description is very moving. Of course, the main thing here is to write the love story of two young people. The story is also written in a tactful and tortuous way, with a fairy-tale atmosphere added, which is very attractive. Like other stories of this kind, it has a very bleak ending. But in this story, Andersen inadvertently reveals the crisis and anguish in his soul. The young Rudy, the protagonist of the story, is a man with a strong character: "As long as one has ambition, there is nothing in the world that one cannot climb!" "As long as you are not afraid of falling, you will never fall." He is brave He is smart, he escaped the clutches of the "Ice Maiden" who was determined to "catch and bury her victim" by the ruler of the glacier, and returned to the world. With his perseverance and persistent pursuit, he finally won the beautiful and affectionate Babette's love. But on the eve of their planned wedding, the ice maiden set a trap for him to sink into the bottom of the ice river where he was visiting with Babette. The Ice Maiden stretched out her hand to him, kissed his foot and said, "You are mine! You are mine!" Still he was not free from the Ice Maiden! "How cruel!" groaned Babette; "why did he die just at the moment when our happiness is approaching? Oh, God, please explain! Please open my heart! I don't understand." Your intentions, I can find no clue in your power and wisdom!" This cry is actually tantamount to an indictment against God. Although Andersen said helplessly at the end of the story: "God's arrangement for us is always the best!" But this can neither convince the readers nor himself. On the issue of "God", Andersen's distress developed to the extreme at this time.

Regarding the writing of this story, Andersen wrote in his notes: ""The Ice Maiden" was written after I visited Switzerland many times. This time I came back from Italy and passed through Switzerland and decided to live longer. About The eagle's nest, it is true, was told to me by the Bavarian poet Hober."



Chica de hielo

1. petit rudy

Viajemos ahora a Suiza, para ver este hermoso país montañoso, donde los bosques crecen en las empinadas paredes rocosas. Caminamos por los deslumbrantes campos de nieve y bajamos a los verdes prados de abajo, donde los ríos y arroyos corrían como si fueran demasiado tarde para llegar al mar, donde se perdieron en un instante. El sol brillaba resplandeciente por los barrancos y sobre los profundos ventisqueros que, a lo largo de los siglos, se habían condensado en brillantes bloques de hielo y luego se habían desmoronado para formar glaciares. Hay dos glaciares de este tipo en el amplio desfiladero debajo de Horn Peak y Storm Peak, cerca de un pequeño pueblo de montaña llamado Grindelwald. Estos dos glaciares son realmente un espectáculo, cada verano, siempre hay muchos turistas de todo el mundo para visitar aquí.

Cruzaron montañas cubiertas de nieve, caminaron por valles profundos y cuando pasaron valles, tuvieron que escalar montañas durante horas. Cuanto más subían, más profundo parecía el valle. Si miran hacia abajo, se sienten como si estuvieran sentados en un globo.

Las nubes bajas se cernían sobre los picos de arriba como un espeso velo de humo; los valles de abajo eran muchas casas de madera marrón. De vez en cuando, un rayo de sol brilla en el valle. Ilumina un trozo de bosque verde como si fuera transparente. El agua corría con fuerza, rugiendo, pero río arriba el agua sólo gorgoteaba, entrando y saliendo de una nota sonora, que parecía una cinta de plata que bajaba de las colinas.

Hay un camino que sube a la colina, y hay muchas casas de madera a ambos lados del camino, y cada casa de madera tiene un pequeño trozo de montaña donde se cultivan papas. La tierra era necesaria, porque en aquellas chozas había muchas boquitas, vivían en ellas muchos niños, y eran buenos para consumir sus raciones. Se escabulleron de estas casas y rodearon a algunos transeúntes a pie o en automóviles. Los niños aquí están en una especie de negocio. Vendían casas de madera tallada, modelos del tipo que vimos aquí arriba en la colina. Llueva o truene, siempre se ven multitudes de niños corriendo para vender sus productos.

Hace veinticinco años, había un niño pequeño que solía venir aquí a menudo con la esperanza de hacer algún negocio, pero siempre se mantuvo al margen de los otros niños. Su rostro estaba muy serio, y sus manos apretaban su caja de madera con fuerza, como si nunca fuera a soltarla. Su expresión y su pequeña apariencia a menudo atraían la atención de la gente. Por lo tanto, los turistas a veces lo llaman y compran todas sus cosas a la vez, y él no sabe por qué. Su abuelo materno vivía en la cima de la montaña. El anciano podía tallar hermosas casitas novedosas. En su habitación había un armario de madera lleno de cosas así: cascanueces, cuchillos, tenedores, cajas talladas con hermosos arabescos y antílopes saltando. Estas son cosas que a los niños les encantan cuando las ven. Pero Rudy —así se llamaba el pequeño— siempre miraba con añoranza y con los ojos muy abiertos una vieja pistola que colgaba de la viga, que su abuelo había prometido traer. La pistola se la dan a él, pero no se la darán hasta que él crece, tiene un físico sano y es bueno manejando el arma.

Aunque el niño era muy pequeño, tenía que cuidar las cabras. Si un hombre que puede escalar montañas con ovejas se considera un buen pastor, entonces Rudy es un pastor capaz. Puede escalar montañas más altas que las cabras y también le gusta trepar a los árboles para buscar nidos. Era un niño valiente, pero nadie lo vio sonreír excepto cuando estaba parado junto a una cascada o cuando escuchaba una avalancha furiosa. Nunca jugaba con los otros niños, la única vez que estaba con su abuelo era cuando lo mandaba cerro abajo a vender cosas, que no le gustaban. Le gusta escalar montañas solo o sentarse junto a su abuelo, escuchando al anciano contar historias de los viejos tiempos e historias sobre la gente de su ciudad natal de Mellingen. El anciano dijo que la gente que vivía en Mellingen no siempre había estado allí: habían venido del norte. Sus antepasados ​​vivían en el norte y se llamaban "suecos". Era un gran conocimiento, y Rudy lo tenía ahora. Pero adquirió más conocimientos de otros amigos: los animales domésticos de la casa. En la casa había un perro grande llamado Ayora, que era una herencia del padre de Rudy. También había un gato, al que Rudy le tenía un cariño especial porque le enseñó la habilidad de escalar alturas.

"¡Ven conmigo al techo!", le dijo el Gato a Rudy, y lo dijo muy claramente, porque cuando un niño no ha aprendido a hablar, puede entender a las gallinas y los patos, a los gatos y a los perros. El habla de estos animales es tan fácil de entender como la del padre y la madre, pero un hombre sólo puede entenderla cuando es muy joven. A los ojos de un niño, el bastón del abuelo puede convertirse en un caballo, relinchando, con cabeza, piernas y cola. Algunos niños se quedan en esta etapa más tiempo que otros, decimos que tales niños son retrasados, que permanecen en la etapa de niños por mucho tiempo. Verás, ¡la gente puede decir muchas verdades!

"¡Pequeño Rudy, ven conmigo al techo!" Estas fueron las primeras palabras que el gato comenzó a decir, y las primeras palabras que Rudy entendió. "La gente sigue hablando de caídas y esas cosas, todo es una tontería. Nunca te caerás si no tienes miedo".¡Dale! ¡Esta garra va a trepar así! ¡Esa garra se arrastra así! ¡Usa tus patas delanteras para tocar! Los ojos deben estar fijos, las extremidades deben ser más flexibles y, cuando vea un espacio, debe saltar y agarrarse con fuerza, ¡como yo! "

Rudy hizo lo que le dijeron. Como resultado, solía subirse al techo y sentarse con el gato. Más tarde se sentó con él en lo alto de un árbol y, finalmente, incluso escaló un acantilado donde ni siquiera los gatos podrían escalar.

"¡Subid más alto! ¡Subid más alto!", decían los árboles y los arbustos. "¡Mira cómo escalamos! Mira lo alto que escalamos y lo cerca que nos mantenemos juntos. ¡Podemos escalar incluso los acantilados rocosos más altos y angostos!"

Rudy escaló la montaña más alta; a veces escaló la montaña antes de que saliera el sol, bebiendo el rocío de la mañana, respirando el aire fresco y nutritivo, cosas que solo el Creador de todas las cosas puede proporcionar. Según la receta, los ingredientes de estas cosas son: el fresco aroma de la hierba silvestre de las montañas y la delicada fragancia del tomillo y la menta del valle. Las nubes bajas primero absorben el rico aroma, luego el viento se lleva las nubes y las sopla sobre los abetos. Entonces la fragancia se esparce en el aire, ligera y fresca. Esta es la bebida matutina de Rudy.

Los rayos del sol, son las hijas del dios sol que esparcen la felicidad, besaron sus mejillas. El dios comatoso se hizo a un lado débilmente, sin atreverse a acercarse a él. Las golondrinas que vivían en la casa de mi abuelo —hicieron un total de siete nidos— volaban alrededor de él y su rebaño, cantando al mismo tiempo: "¡Nosotros y tú! ¡Tú y nosotros!" ① Le trajeron la bendición de la familia, Él incluso le trajo la bendición de las dos gallinas. Los dos pollos eran las únicas aves de corral en la casa, pero Rudy no se llevaba bien con ellos.

①El texto original es: "¡Viogi! ¡Iogvi!" Esto es para imitar la voz de una golondrina, pero la traducción literal significa "¡Nosotros y tú! ¡Tú y nosotros!".

Aunque es joven, ha viajado mucho. Para ser un tipo tan pequeño como él, había viajado una gran distancia. Nació en Wallis, pero fue llevado por las montañas a este lugar. No hacía mucho había visitado Dust Spring a pie una vez. Este manantial fluye desde una montaña cubierta de nieve llamada Jungfrau, como un cinturón plateado que cuelga en el aire. Había estado en el gran glaciar de Grindelwald, pero fue una tragedia por decir lo menos. Fue allí donde murió su madre. Según su abuela materna, "Rudy perdió la alegría de su infancia aquí". Cuando tenía menos de un año, su madre escribió una vez: "Reía más que lloraba". Pero desde que fue a ese valle nevado, su carácter ha cambiado. Completamente cambiado. Mi abuelo no suele hablar de este incidente, pero todos los habitantes de la montaña conocen esta historia.

Sabemos que el padre de Rudy era cartero, y el gran perro que ahora duerme en la casa del abuelo viaja a menudo con él entre Simbolon y el lago de Ginebra. Los parientes del padre de Rudy todavía viven en el distrito de Rhone de Wallis; su tío era un hábil cazador de gacelas y un destacado guía. Rudy perdió a su padre cuando tenía un año. En ese momento, la madre realmente quería llevar al niño de regreso a su familia natal que vivía en Bernese Heights. Su padre vivía a pocas horas de Grindelwald. Era tallador; ganaba suficiente dinero para mantenerse.

En julio, ella y sus hijos, acompañados por dos cazadores de antílopes, cruzaron el desfiladero de Jamie para regresar con su familia natal en Grindelwald. Habían cubierto la mayor parte de la distancia, habían pasado los picos y llegado a la nieve. Habían visto el valle donde estaba su familia natal y las chozas que conocían. Solo necesitan esforzarse un poco más para escalar la cima de una gran montaña nevada para llegar allí. La nieve acaba de caer aquí, cubriendo una grieta de hielo.La grieta de hielo no se agrietó hasta el estrato que fluía con agua, pero se agrietó tan profundamente como una persona. La joven que sostenía al niño resbaló, cayó y desapareció. Nadie escuchó su llanto, ni siquiera un suspiro, pero se escuchó el llanto del niño.

Pasó más de una hora antes de que todos obtuvieran cuerdas y cañas de bambú de la casa más cercana y trataran de rescatarla. Les tomó mucho esfuerzo a todos sacar dos cosas parecidas a cadáveres de la grieta de hielo. Los primeros auxilios se intentaron por todos los medios, el niño, no la madre, pudo respirar nuevamente. De esta manera, la familia de la abuela mayor perdió una hija, pero tuvo un nieto, un niño pequeño al que le gusta reír y no le gusta llorar. Pero el pequeño ahora parece haber sufrido un gran cambio, y este cambio parece haberse formado en la grieta, en ese frío y extraño mundo de hielo, según los granjeros suizos, este mundo de hielo está cerrado. Las almas de muchas personas malvadas. , y estas almas no serán liberadas hasta el fin del mundo.

Los glaciares se extendían hasta donde alcanzaba la vista. Era un torrente turbulento de hielo verde congelado, apilado capa por capa y condensado. Debajo de la pila de hielo, la nieve derretida y el hielo retumbaban hacia el valle como un trueno. Debajo había muchos agujeros profundos y grandes abismos. Formaron un extraño palacio de cristal en el que vivía la Doncella de Hielo, la Reina de los Glaciares. Ella, la asesina y destructora de la vida, es una hija del aire y poderosa gobernante de los glaciares. Puede volar a los lugares más altos donde los antílopes no pueden volar, a los picos más altos de las montañas cubiertas de nieve, donde incluso los escaladores más valientes tienen que cavar a través del hielo para poder establecer un punto de apoyo.Voló sobre las esbeltas ramas de los abetos a ambos lados del embravecido torrente; saltó de acantilado rocoso en acantilado rocoso; su largo cabello blanco como la nieve y su vestido verde oscuro flotaron sobre su cuerpo; el agua del lago brilla así.

"¡Destruir y poseer! ¡Tal es mi poder!", dijo. "Me robaron un niño bonito. Era un niño al que besé, pero no lo besé hasta matarlo. Ha vuelto al mundo. Ahora está cuidando ovejas en las colinas. Escalará montañas, tan altas que será separado de todos los demás, ¡pero no puede dejarme! Él es mío. ¡Lo tendré!

Entonces le ordenó al dios inconsciente que llevara a cabo esta tarea, porque era un verano caluroso y la doncella de hielo no quería ir al bosque verde con menta silvestre, por lo que el dios inconsciente voló y luego se precipitó hacia abajo. Este cayó, y otros tres siguieron inmediatamente, porque el Dios Coma tiene muchas hermanas, una multitud de hermanas. La doncella de hielo eligió al más fuerte de todos. Pueden ejercer su poder dentro y fuera de la casa. Pueden sentarse en la barandilla de las escaleras o en la barandilla de la parte superior de la torre. Pueden correr sobre valles como las ardillas, pueden saltar sobre obstáculos, pueden pisar el aire como los nadadores pisan el agua. Pueden atraer a sus víctimas a abismos sin fondo. Cuando estos dioses inconscientes atrapan a las personas, nunca las sueltan, al igual que los pólipos de coral atrapan todo lo que los rodea. Ahora el dios del coma quiere atrapar a Rudy.

"¿Atraparlo?" dijo el Dios Coma. "¡No puedo atraparlo! ¡Ese maldito gato le ha enseñado un truco! Él, un niño humano, ha aprendido un truco especial, y no puedo evitarlo". . Simplemente no puedo atrapar al diablillo cuando cuelga de una rama sobre el abismo. ¡Cómo quiero rascarle las plantas de los pies y hacer que dé saltos mortales en el aire!

"Solo trata de hacerlo", dijo la Doncella de Hielo. "¡Si no lo haces, lo haré yo! ¡Lo haré! ¡Lo haré!"

"¡No! ¡No!", escuchó una voz que parecía ser el eco de las campanas de una iglesia en las colinas. Sin embargo, es una canción, un susurro, un coro armonioso. Es enviado por otros dioses en la naturaleza, es enviado por las gentiles, amorosas y buenas hijas del sol. Al anochecer forman una corona y vuelan alrededor de las cimas de las montañas; y extienden sus alas rosadas, que se vuelven más rojas a medida que se pone el sol, haciendo que los altos Alpes parezcan arder. La gente llamó a esta escena "fuego alpino". Después de que se puso el sol, volvieron a acostarse y dormir en los picos blancos. No volvieron a aparecer hasta que el sol volvió a salir. Les gustaban especialmente las flores, las mariposas y los humanos, y entre los humanos les gustaba más Rudy.

"¡No puedes atraparlo! ¡No puedes tenerlo!", dijeron.

"¡He atrapado a alguien más y más fuerte que él!" dijo la Doncella de Hielo.

Y así las Hijas del Sol cantaron una Canción del Viajero. El contenido de la canción es: El sombrero del viajero fue volado violentamente por un torbellino.

"El viento solo puede llevarse lo que está fuera de una persona, pero no el cuerpo. Tú, niño violento, puedes atraparlo, pero no puedes retenerlo. El hombre es más fuerte que tú, incluso más fuerte que tú. Somos más ¡Santo! ¡Puede subir más alto que nuestra madre, el sol! Tiene un hechizo mágico que puede dominar el viento y el agua, hacer que le sirvan y ser controlados por él. Solo puedes hacerle perder esa fuerte presión que lo agobia. y termina volando más alto".

Este es el hermoso sonido de ese coro parecido a una campana.

Cada mañana, el sol brilla a través de la única ventana pequeña en la habitación del abuelo y brilla sobre este niño tranquilo. Las hijas del sol lo besaron: querían derretir con calor el helado beso que la princesa del glaciar le había estampado en el rostro, y hacerlo desaparecer. El beso que recibió mientras yacía en los brazos de su madre que murió en la grieta de hielo. Y su resurrección fue un milagro.

2. a un nuevo hogar

Rudy tiene ahora ocho años. Su tío vivía al otro lado de las altas montañas en el distrito del Ródano. Quiere recuperar al niño y darle algo de educación para que pueda ser independiente en el futuro. El abuelo pensó que era razonable hacerlo así, así que dejó que el niño regresara.

Rudy ahora se está despidiendo. Además de su abuelo, tuvo que despedirse de muchas otras personas. Fue el primero en despedirse del viejo perro Ayora.

"Tu padre era cartero y yo era un perro de correo", dijo Ayora. "Siempre hemos viajado de un lado a otro juntos, así que conozco algunos perros al otro lado de la colina y algunas personas al otro lado de la colina. No tengo la costumbre de hablar mucho, pero como no tendremos mucho que hablar entre nosotros en el futuro, lo haré con más frecuencia de lo habitual". Di algunas palabras. Te contaré una historia. Ha estado en mi corazón durante mucho tiempo y he pensado en ello durante mucho tiempo. No entiendo muy bien su significado, y usted ciertamente no, pero no importa. Eso es todo lo que sé: ya sea en lo que respecta a los perros o en lo que respecta a los humanos, las cosas buenas del mundo son no distribuido uniformemente. No todos los perros tienen la bendición de acostarse en el regazo humano o comer leche cuando nacen. Nunca he tenido tal bendición. Pero he visto un perro faldero, y en realidad se sentó solo en un vagón de correo. —o él era su amo— llevaba un biberón para alimentarlo, también le dio dulces para comer, pero a él no le gustó, solo le olió la nariz un par de veces y ella misma se comió los dulces.Estaba corriendo por el barro con el camión del correo y tenía tanta hambre que no podía evitarlo. Después de pensarlo, creo que es realmente injusto, ¡pero hay tantas cosas injustas! Ojalá tú también pudieras sentarte en el regazo de un hombre y viajar en un carruaje. Pero una persona no puede hacer lo que quiera. Nunca lo he hecho, no importa cómo llame o aulle. "

Eso dijo Ayora. Rudy abrazó su cuello con fuerza y ​​besó su nariz mojada. Luego volvió a tomar al gato en sus brazos, pero el gato trató de liberarse y dijo: "Eres mucho más fuerte que yo, ¡así que tampoco quiero arañarte! Sube la colina, te he enseñado cómo para escalar. ¡Solo tienes que recordar que no puedes caer, y tendrás un buen agarre!

El gato salió corriendo después de decir esto, porque no quería que Rudy viera lo triste que se veía en sus ojos.

Las gallinas caminaban por el suelo, y una no tenía cola porque un aspirante a cazador pensó que era un faisán y le disparó la cola.

"Rudy vuelve a cruzar las montañas", dijo una gallina.

"Es un hombre tan ocupado", dijo el otro, "no quiero despedirme de él".

Diciendo que se alejaron.

También se despidió de la cabra. "¡Bah! ¡Bah! ¡Bah!", dijeron todos, lo que lo entristeció al escucharlo.

Dos guías valientes que viven cerca también van a escalar la montaña al otro lado del desfiladero de la montaña Jiemi. Rudy fue con ellos, ya pie. El viaje fue lo suficientemente difícil para un tipo pequeño como él. Pero Rudy era un chico fuerte y nunca tuvo miedo de las dificultades.

La golondrina los acompañó en un vuelo. Cantan: "¡Nosotros y vosotros! ¡Tú y nosotros!" El camino pasa por el caudaloso río Lusini. El río sale del pozo negro del glaciar Grindelwald en muchos arroyos. Troncos de árboles caídos y montones de rocas formaron puentes sobre el río. Pronto estaban caminando por el bosque de alisos y estaban a punto de comenzar a escalar. Un glaciar fluye cerca de esta montaña. Caminaron alrededor del hielo por un rato y cruzaron el glaciar de pie sobre el hielo por un rato. A veces Rudy gateaba ya veces caminaba. Sus ojos brillaban felices. Llevaba botas de montaña con clavos y pisoteaba el suelo como si cada paso que daba dejara una marca. Las inundaciones repentinas arrojaron tierra negra sobre el glaciar, arrojando una capa negra sobre el glaciar, pero el hielo vidrioso de color verde oscuro aún era apenas visible. Los viajeros también tenían que navegar por muchas pozas de agua rodeadas de enormes bloques de hielo. De vez en cuando, pasaban junto a una roca que colgaba sobre el borde del valle de hielo.

A veces la piedra rueda hacia abajo enviando un eco hueco en el abismo del glaciar.

Simplemente siguen subiendo. El glaciar también se extiende hacia arriba, como un gran río formado por bloques de hielo entre los acantilados. Por un momento, Rudy recordó algo que había oído antes: que se había acostado con su madre en un abismo tan lúgubre, pero el recuerdo pronto se desvaneció de su mente. Le parecía como muchas otras historias que había escuchado. De vez en cuando, los dos guías sintieron que ese camino sería demasiado agotador para el pequeño, por lo que extendieron sus manos para ayudarlo. Pero no se sentía cansado en absoluto, estaba de pie sobre el hielo resbaladizo tan firme como un antílope.

Ahora subieron la montaña rocosa. Caminaron entre las piedras desnudas. Al poco tiempo volvieron a entrar en el bosque de pinos bajos y luego pisaron el verde prado. Este viaje es siempre tan cambiante, tan novedoso e impredecible. Las montañas cubiertas de nieve se elevaban a su alrededor. Los niños los llamaban el Jungfrau, el Monje y el Huevo, así que Rudy también los llamó así. Rudy nunca ha subido tan alto, y nunca ha caminado a través de un mar de nieve tan grande: el mar es una capa de olas de nieve sin fluctuaciones, y el viento sopla algunos copos de nieve de las olas de nieve de vez en cuando, solo como soplar la espuma de las olas. Los glaciares van "de la mano", uno tras otro. Cada glaciar es un palacio de cristal de la Doncella de Hielo. Su poder, su voluntad, es este: capturar y enterrar a sus víctimas.

El sol brillaba cálidamente, la nieve reflejaba una luz deslumbrante, como si estuviera cubierta con una capa de diamantes brillantes de color azul claro. Sobre la nieve yacían los cadáveres de innumerables insectos, especialmente mariposas y abejas. Los insectos volaban tan alto, o el viento los había llevado tan alto que tuvieron que morir congelados.

Una pila de nubes oscuras estaba densamente agrupada en Storm Peak, colgando allí como un paquete de fina lana negra. Las nubes están llenas de "funns" que, cuando estallan, se convierten en tormentas. El campamento en las altas montañas, el viaje al día siguiente, el flujo interminable de agua que brotaba del abismo y perforaba las rocas: todo el viaje dejó una impresión indeleble en la mente de Rudy.

① Se trata de una especie de huracán ( Eohn) en los Alpes, que normalmente solo se produce en invierno.

Había una casa de piedra desolada al otro lado del mar nevado; esta casa de piedra podría proporcionarles descanso y pasar la noche. Hay carbón y ramas de abeto en la casa. Inmediatamente encendieron un fuego e hicieron cómodos colchones. El grupo de viajeros se sentó entonces alrededor del fuego, fumando y bebiendo la sopa caliente y estimulante que habían preparado con sus propias manos. Rudy también terminó su porción de la cena.Luego hablaron de los genios que vivían en los Alpes y de las extrañas serpientes que vivían en el lago profundo; él caminó por el prado con el rebaño negro, aunque nadie podía verlo, pero los cencerros del rebaño y el grito terrible del rebaño. Las ovejas se podían escuchar claramente. Rudy escuchó atentamente estas historias, pero no tenía nada de miedo, porque no sabía lo que era tener miedo. Mientras escuchaba estas historias, le pareció escuchar ese horrible y hueco grito. Sí, la voz es cada vez más clara y todos pueden escucharla. Luego interrumpieron la conversación, escucharon con atención y le dijeron a Rudy que no se durmiera.

Este es el "Foon", la tormenta que sopla desde las colinas hacia el valle; puede quebrar árboles como cañas frágiles, puede hacer volar una casa de madera de un lado del río al otro, como si nos moviéramos como pedazos sobre un tablero de ajedrez

Pasó una hora antes de que le dijeran a Rudy que ya no había nada que hacer y que podían irse a la cama. El largo viaje lo había agotado, se durmió con el sonido de sus palabras.

Temprano a la mañana siguiente partieron de nuevo. El sol brilló para Rudy en nuevas montañas, nuevos glaciares y nuevos campos de nieve. Ahora estaban dentro de los límites de Wallis, al otro lado de las montañas visibles desde Grindelwald. Pero están lejos de su nuevo hogar. Ahora aparecían ante ellos nuevos abismos, nuevos valles, nuevos bosques y caminos de montaña, nuevas casas y mucha gente. Pero, ¿quiénes son estas personas? Eran personas deformes; sus caras hinchadas y amarillas eran horribles; de sus cuellos colgaban feas y pesadas bolas de carne como sacos. Son idiotas. Caminaron apáticos, mirando fijamente a las personas que pasaban con sus grandes ojos abiertos. Las mujeres son especialmente feas. ¿Era así como se veía su nueva familia?

① El cretinero es una enfermedad común en los Alpes. El paciente está atrofiado. A menudo con un bocio deformado.

3. tío

Rudy vino a la casa de su tío. Gracias a Dios, las personas que vivían aquí eran como las personas que Rudy había visto. Aquí solo hay un idiota. Es un pobre niño tonto. Era una de esas personas pobres y solitarias que siempre vagaban por el estado de Wallis, yendo de casa en casa durante más de un mes en cada casa. El pobre Sabury estaba en casa de su tío cuando llegó Rudy.

Mi tío era un cazador fuerte; además de cazar, también tenía una habilidad especial para disparar. Su esposa era una mujercita vivaz con cara de gorrión.

Un par de ojos de águila, un cuello largo cubierto con una gruesa capa de plumón.

Todo aquí era nuevo para Rudy: ropa, modales, hábitos, incluso el idioma. Pero sus oídos pronto se acostumbraron al lenguaje aquí. La situación aquí parece ser mucho mejor que la de la casa de mi abuelo. Vivían en una habitación relativamente grande, y las paredes estaban decoradas con cuernos de antílope y pistolas pulidas, y había un cuadro de la Virgen en la puerta, con brezo alpino fresco frente al cuadro y una lámpara encendida.

Se ha dicho antes que mi tío fue el primer cazador y el guía más confiable del estado. Rudy ahora iba a ser el bebé de la casa. Pero la familia ya tenía un bebé, un sabueso ciego y sordo. Ya no puede salir a cazar como antes. Pero todos aún recuerdan sus habilidades pasadas, por lo que también se convierte en un miembro de la familia y vive una vida cómoda. Rudy acarició al sabueso, pero se negó a entablar amistad con extraños. Rudy era ciertamente un extraño, pero esto fue solo un fenómeno temporal. Rápidamente se convirtió en el favorito de toda la familia.

"La vida en Wallis no es mala", dijo mi tío. "Tenemos muchos antílopes aquí; no mueren tan rápido como las cabras. La vida es mucho mejor aquí de lo que era. Independientemente de lo que diga la gente sobre los viejos tiempos, ahora estamos cómodos. La bolsa tiene un agujero a través de él ahora— —Nuestro valle cerrado ahora tiene un viento fresco que sopla. A medida que lo viejo se desvanece, llega lo nuevo.

Él dijo. Tan pronto como el tío rompió la conversación, habló sobre su infancia. A veces hablaba de cosas anteriores, de la época de su padre. En ese momento, Wallis era una bolsa llamada "sin aliento" llena de enfermos y pobres idiotas.

"Pero el ejército francés está aquí", dijo. "¡Son realmente médicos!

Inmediatamente acabaron con la enfermedad, junto con los que la padecían. ¡Estos franceses saben cómo pelear, y de muchas maneras! ¡Sus hijas conquistarán a la gente! ' Así que el tío miró a su esposa francesa y se rió: '¡Los franceses también saben cómo volar nuestras rocas! Y lo hicieron. Volaron un camino de Simbolon en una colina rocosa, es un camino de este tipo: solo tengo que mostrárselo a un niño de tres años y decirle: Ve a Italia y sigue este camino. ¡Entendido! Mientras el niño no se salga del camino, puede ir hasta Italia. "

Entonces mi tío cantó una canción y gritó: "¡Viva Napoleón!"

Por primera vez, Rudy oyó hablar de Francia y de Lyon, la gran ciudad del Ródano, donde había estado su tío.No muchos años después, Rudy se convirtió en un hábil cazador de antílopes. Su tío dijo que Rudy nació con esta habilidad. Así que le enseñó a manejar el arma, a apuntar y disparar. Su tío lo llevó a la montaña durante la temporada de caza y le hizo beber la sangre caliente del antílope, porque podía curar el mareo del cazador. Su tío le enseñó a saber cuándo caía la nieve de las montañas: al mediodía o a la noche, según la intensidad del sol. Su tío también le enseñó cómo observar el salto del antílope, cómo aprender del antílope, para que pueda practicar un conjunto de habilidades para caer al suelo y permanecer quieto como un antílope. Su tío también le enseñó a usar los codos para apoyarse en acantilados rocosos sin puntos de apoyo, y a usar los músculos de los muslos y las pantorrillas para escalar, incluso el cuello, si es necesario.

Mi tío decía que los antílopes son muy astutos y suelen tener puestos de vigilancia. Por lo tanto, un cazador debe ser más astuto que él, para que no pueda oler sus huellas. Puede engañarlos para que confundan el disfraz con el de un humano poniendo un sombrero y una chaqueta en un bastón de senderismo. Un día, mi tío usó uno de esos trucos cuando llevó a Rudy a cazar.

El camino en la montaña es muy estrecho. De hecho, este no es el camino. En realidad, es una "cornisa" que se extiende sobre un abismo abierto. La mitad de la nieve del camino se ha derretido, y las piedras se rompen en pedazos cuando las pisan las suelas de los zapatos. Así que mi tío tuvo que acostarse y gatear centímetro a centímetro. Pedazos de roca cayeron, estrellándose de pared a pared, y cayeron al oscuro abismo de abajo. Rudy estaba de pie sobre una piedra que sobresalía, a unos cien pasos de su tío. desde donde está parado. De repente vio un buitre gigante dando vueltas sobre la cabeza de su tío. El buitre solo necesita batir sus alas para arrojar al tío al abismo y comerse su cuerpo.

Al otro lado del abismo había una gacela hembra y un duiker, y mi tío los miraba, mientras Rudy miraba el buitre en la cabeza de su tío. Conocía las intenciones del pájaro. Entonces puso su mano en el gatillo, listo para disparar. En este momento, el antílope de repente saltó. El tío había disparado, el antílope había sido atravesado por una bala fatal. Pero su hijo escapó, como si hubiera aprendido el arte de escapar de la muerte. El buitre, asustado por el sonido del disparo, voló en la otra dirección. El tío no tenía idea de su propio peligro. Solo sabía de tal cosa por Rudy.

Regresaron a casa felices, el tío tarareaba una melodía que había cantado en su juventud. Entonces, de repente escucharon una voz especial no muy lejos de ellos. Miran a su alrededor y hacia arriba. Vieron moverse la nieve de las laderas, moviéndose juntas como una sábana arrastrada por el viento. Esta ola de nieve, suave y dura como el mármol, ahora se rompió en pedazos y se convirtió en un torrente furioso con un sonido como un trueno. Este es el colapso de la montaña nevada. La nieve no caía sobre Rudy y su tío, pero estaba muy cerca, no muy lejos.

"¡Mantente firme, Rudy!", gritó el tío. "¡Mantente firme con todas tus fuerzas!"

Rudy abrazó con fuerza el tronco de un árbol cercano. El tío trepó más alto y abrazó la rama con fuerza. La montaña de nieve se derrumbó a solo unos metros de ellos. Pero un huracán, un vendaval provocado por una avalancha, había partido todos los árboles circundantes, grandes y pequeños, como cañas secas, y esparcido los restos de estos árboles por todo el lugar. Rudy rodó por el suelo. El baúl que sostenía se había partido en dos. Las copas de los árboles volaron lejos. Rudy encontró la cabeza rota de su tío entre una pila de palos. Las manos del tío todavía estaban calientes, pero su rostro ya no era reconocible. Rudy estaba a su lado, pálido y tembloroso. Este fue el primer horror que había experimentado en su vida, el primer shock que había experimentado.

Trajo las malas noticias a casa tarde en la noche. Toda la familia estaba llena de tristeza. El ama de casa se quedó estupefacta, incapaz de pronunciar una palabra, no tenía más lágrimas. Solo cuando le devolvieron el cuerpo, estalló su dolor. El pobre idiota se metió en la cama y no se le vio en todo el día. Solo cuando oscurecía se acercaba sigilosamente a Rudy.

"¡Por favor, escríbame una carta! ¡Sabury no puede escribir una carta! ¡Sabury enviará esta carta a la oficina de correos!"

"¿Quieres enviar una carta?", preguntó Rudy. "¿A quien?"

"¡Envíalo a Cristo!"

"¿A quién le dijiste que se lo enviara?"

El idiota —así es como todos llaman al idiota— miró a Rudy por un momento con una mirada conmovedora, y luego, juntando las manos, dijo solemne y lentamente: "¡A Jesucristo! Sabri se lo enviará. Una carta de él, rogando". que deje morir a Sabury y que no muera el dueño de esta casa.

Rudy le estrechó la mano y dijo:

"¡No se pueden entregar cartas! ¡Las cartas no pueden devolverlo a la vida!"

Pero Rudy no pudo convencer a Sabury de que esto era imposible.

"Eres el patrón de la familia ahora", dijo la tía. Entonces Rudy se convirtió en el patrocinador de la familia.

4. babette

¿Quién es el máximo goleador de Wallis State? De hecho, solo el antílope sabe más. "¡Cuidado con Rudy!" ¿Quién es el arquero más hermoso? "¡Rudy, por supuesto!" dijeron las chicas, pero no dijeron nada. "¡Cuidado con Rudy!"

Incluso su madre se mostró reacia a emitir tal advertencia, ya que Rudy trató a las damas con tanta cortesía como a las niñas.Era muy valiente y muy alegre, con mejillas morenas, dientes blancos y ojos negros que resplandecían negros. Es un joven apuesto, de sólo 20 años.

El agua helada no puede lastimarlo mientras nada. Puede dar vueltas y vueltas como un pez en el agua, puede escalar montañas mejor que nadie, puede pegarse a una pared de piedra como un caracol. Tiene músculos muy fuertes. Esto se vio en sus saltos, una hazaña que el gato le había enseñado primero y que el antílope continuó enseñándole después.

Rudy era un guía de lo más confiable y podía ganar mucho dinero con esta profesión. Su tío también le enseñó el oficio de enroscar barriles, pero él no quería dedicarse a este oficio. Su único deseo es ser cazador de antílopes, lo que también puede generar dinero. La gente dice que Rudy es un buen objeto de amor, pero es una pena que su visión sea demasiado alta. Era el bailarín soñado por muchas mujeres, de hecho, muchas de ellas se despertaron pensando en él.

"¡Me besó una vez cuando estaba bailando!", dijo Annette, la hija del maestro de escuela, a una de sus mejores amigas. Pero ella no debería haber dicho eso, ni siquiera a sus amigas más cercanas. Tal secreto es difícil de guardar; es como arena en un colador, que debe escapar. Pronto se supo que Rudy, que era amable y de buen comportamiento, besó a su pareja mientras bailaba. Pero el que realmente le gustaba no lo besó.

"¡Cuidado con él!" dijo un viejo cazador. "Él besó a Annette. Ya comenzó con la A, y los va a besar en orden alfabético".

① El nombre de Annette Annetter comienza con la letra A.

Hasta ahora, los entrometidos solo podían anunciar que Rudy había besado a una pareja mientras bailaba. Besó a Annette, pero ella no era la flor de su corazón.

En un valle cerca de Bex, en un gran bosque de nogales junto a un arroyo rumoroso, vivía un rico molinero. Su casa es un gran

La casa tiene tres pisos de altura, con una torre de vigilancia en la parte superior. Su techo está cubierto con una capa de madera, y encima está cubierto con una capa de hierro, por lo que a la luz del sol y la luna, el techo a menudo brilla. En la torre de vigilancia más grande había un faro meteorológico: una manzana con una flecha brillante clavada en ella: representaba la flecha que Tell había disparado. El molino se veía tan próspero y cómodo que cualquiera podría dibujarlo o describirlo. Pero la hija de Miller no fue fácil de dibujar o describir, al menos así lo creía Rudy.

①Wilhelm Tell (Vilhelm Tell) es un héroe nacional en la leyenda suiza. Suiza fue gobernada por Austria en el siglo XIV. Gessler, el gobernador de la familia real austríaca en Suiza, conoció a William Tell en el mercado. Tell se negó a saludar el sombrero que representaba su cargo y fue arrestado. Si Guillermo Tell quería ser libre, tenía que hacer esto: poner una manzana en la cabeza de su hijo y disparar una flecha a través de la manzana a una distancia de 80 pasos. Efectivamente, disparó a través de la manzana sin lastimar a su hijo. Justo cuando se sentía emocionado, salió su segunda flecha. El gobernador le preguntó para qué era la flecha, y él respondió: "¡Si pierdo la manzana, te dispararé con esta flecha!" El gobernador inmediatamente lo volvió a encarcelar. Posteriormente, los campesinos rebeldes lo liberaron.

Pero él la imaginó en su mente: en su mente sus ojos se encendieron como un fuego ardiente que, como otros fuegos, se encendió repentinamente. Lo mejor de todo fue que la hija del molinero, la bella Babette, no sabía nada de ello, pues nunca intercambió más que una o dos palabras con Rudy.

El molinero era un hombre rico. Su riqueza hace que Babette sea distante e inalcanzable. Pero Rudy se dijo a sí mismo: nada es demasiado alto para escalar. Debes escalar; si tienes fe, nunca caerás. Este es el conocimiento que adquirió cuando era un niño.

Una vez, Rudy iba a Bex por negocios. La distancia era bastante larga, porque aún no se había construido el ferrocarril. La vasta cuenca del cantón de Wallis comienza en los glaciares de la región del Ródano, a lo largo de las estribaciones del Simplon, y se extiende en muchos picos de diferentes tamaños. Río arriba, el río Ron a menudo se desborda, inunda campos y caminos y destruye todo lo que encuentra. Hasta las pequeñas ciudades de Sion y St. Maurice, la cuenca se dobla como un codo: después de St. Maurice, la cuenca se vuelve más estrecha, dejando solo el lecho del río y un camino. Aquí terminaba Wallis; en su borde se levantaba una torre antigua como un centinela. Desde aquí se puede ver la casa de un recaudador de impuestos al otro lado del puente de piedra. Ahí es donde comienza el estado de Washington. No muy lejos de aquí se encuentra la primera ciudad del estado, Bakers. Cuanto más lejos va el viajero, más signos de fertilidad y fecundidad ve: viaja enteramente entre nogales y castaños. Cipreses y granados asoman aquí y allá. El clima aquí es tan cálido como en Italia.

Rudy vino a Bex. Después de terminar su trabajo, caminó casualmente por la ciudad. No vio a ninguno de los hijos de Miller, ni siquiera a Babette. Esto estaba más allá de sus expectativas.

esta oscuro. El aire estaba impregnado del aroma de tomillo silvestre y flores de tilo. Todos los cerros verdes parecen estar cubiertos de un velo luminoso azul cielo. Se hizo el silencio por todas partes.No era un silencio como el sueño o la muerte, no, era como si la Naturaleza contuviera la respiración, esperando que su rostro fuera capturado en el cielo azul. Aquí y allá, entre los árboles del verde prado, había postes. Hay cables colgando de los postes que conducen hasta el exterior de este valle silencioso. Hay algo unido a un poste. La cosa estaba tan inmóvil que fácilmente podría confundirse con un tronco de árbol seco. Pero este es Rudy. Se quedó allí en silencio, como la naturaleza a su alrededor.

No está durmiendo, y no está muerto. Los grandes eventos en el mundo o los encuentros personales importantes a menudo pasan a través de los cables, y los cables nunca revelan este secreto con un ligero movimiento o un pequeño sonido; de manera similar, hay algo que atraviesa el corazón de Yudi ahora——— Un pensamiento fuerte e irresistible. Era un pensamiento que tenía que ver con la felicidad de su vida, y un pensamiento que de ahora en adelante a menudo rodeaba su corazón. Sus ojos estaban fijos en una cosa: una luz de la casa del molinero Babette en el bosque. Rudy permaneció tan inmóvil que fácilmente se podría haber pensado que estaba apuntando a una gamuza. Pero en ese momento él mismo era muy parecido a una gamuza, porque la gamuza a veces se para como un animal de piedra, pero tan pronto como una piedra rueda a su lado, salta y arroja al cazador lejos. También Rudy, un pensamiento de repente rodó por su mente.

"¡No seas tímido!", dijo. "¡Ven a ver el molino! Dile buenas noches al molinero y buenos días a Babette. Mientras no tengas miedo de caerte, nunca te caerás. Si debo ser el esposo de Babette, ella siempre me verá tarde o temprano". más tarde."

Entonces Rudy se rió. Caminó alegremente hacia el molino. Él sabe lo que está pidiendo. Fue Babette por quien preguntó.

El agua amarilla del río está rodando. Sauces y tilos se ciernen sobre los rápidos. Rudy camina por el camino, él es, como dice una vieja canción de cuna:

...a la casa del molinero,

no hay nadie en la casa,

Solo un gatito está jugando.

El gato se paró en los escalones, arqueó la espalda y dijo: "¡Miau!", pero Rudy no hizo caso a la llamada del gato. Llamó a la puerta, pero nadie respondió, y nadie vino a abrir la puerta. "¡Miau!", volvió a gritar el gato. Si Rudy hubiera sido un niño, habría conocido el lenguaje de los animales y habría sabido que el gato decía: "¡No hay nadie en casa!" Pero ahora tenía que ir al molino y averiguarlo por sí mismo. En su interior obtuvo la respuesta: el maestro ha viajado a Interlagen por negocios. Según la explicación erudita del maestro de escuela, el padre de Annette, "Interlagen" significa Interlacus ①, que significa "entre lagos y lagos". El Molinero había llegado lejos, y también Babette. Se acerca una gran competencia de tiro: comienza mañana por la mañana y dura ocho días completos. Todos los suizos que viven en los cantones de habla alemana están invitados a asistir.

①Esto es latín. Al pedante promedio le encanta usar algunas palabras en latín en su conversación.

¡Pobre Rudy! Se puede decir que eligió un día muy desafortunado para visitar a Becks. Tenía que irse a casa ahora. De hecho, hizo exactamente eso. Se fue del camino de San Mauricio y Sion a su propio valle, a su propia casa en las montañas. Pero no se desanimó. Cuando salió el sol al día siguiente, estaba de mejor humor otra vez, porque nunca estuvo de mal humor.

"Babette ahora vive en Interlagen, a varios días de distancia", se dijo a sí mismo. "Si tomas el camino ya hecho, la distancia es, por supuesto, muy larga. Pero si tomas el camino de la montaña, no está demasiado lejos; este es el camino que debe tomar un cazador de antílopes. He recorrido este camino una vez antes . Mi hogar original estaba en Interlagen; solía vivir allí con mi abuelo cuando era niño. ¡Ahora hay una competencia de tiro allí! Solo fui a demostrar y probar que soy un tirador de primera clase. Solo necesito Conoce a Ba Bede, estará allí con ella".

Llevaba una mochila ligera llena de su mejor ropa de domingo, una escopeta y una bolsa de caza colgadas del hombro. Así Rudy subió la colina, tomando un atajo, por supuesto, la distancia era bastante larga. Pero el juego de disparos

Pero acaba de empezar y continuará durante más de una semana. Se dice que durante todo este tiempo Miller y Babette vivieron con parientes en Interlagen. Rudy caminó por el desfiladero de Jamie; tenía la intención de descender en Grindelwald.

Caminó vigorosamente y alegremente, respirando el aire fresco, limpio y refrescante de la montaña. El valle detrás de él se estaba haciendo más profundo, la vista frente a él se estaba haciendo más amplia. Aquí se eleva un pico nevado, allí se eleva un pico nevado. Después de un tiempo, apareció una larga cadena de montañas alpinas blancas.

Rudy conocía todas las montañas nevadas. Caminó directamente hacia Siren Peak, que extendía sus dedos de piedra blanca en polvo en el cielo azul.

Por fin cruzó la cresta más alta. El exuberante prado verde se extiende hasta el valle donde se encuentra su antiguo hogar. El aire aquí es muy fresco y su estado de ánimo es muy relajado y feliz. En las colinas y en los valles hay verdor, hojas y flores. Su corazón estaba lleno de juventud: sentía que nunca envejecería, que nunca moriría.¡Vive, lucha y disfruta! ¡Es tan libre como un pájaro, tan ligero como un pájaro!

Las golondrinas volaban a su lado y cantaban una canción que escuchaba cuando era niño: "¡Nosotros y tú! ¡Tú y nosotros!" Todo parecía ligero y feliz.

Más allá había un prado verde aterciopelado salpicado de casas de madera marrón. El río Lusini murmuraba. Vio el glaciar y su franja azulada de nieve sucia. Miró hacia el barranco y vio los glaciares río arriba y río abajo. Su corazón latía rápido y sus emociones estaban agitadas. Por un momento la imagen de Babette se desvaneció de su mente, pues estaba lleno de recuerdos y terriblemente agitado.

Siguió caminando hasta que llegó al lugar donde vendía casitas de madera tallada con muchos niños cuando era niño. La casa de su abuelo estaba justo detrás de un bosque de abetos, y ahora había extraños viviendo allí. Muchos niños venían corriendo hacia él desde el camino, vendiendo sus mercancías. Uno de ellos le vendió un brezo. Rudy pensó que era un buen augurio y pensó en Babette. En poco rato cruzó el puente, aquí se juntan los dos afluentes del Lusini. Aquí el bosque es denso, y aquí los nogales arrojan una sombra profunda. Vio ondear la bandera ahora, una bandera con una cruz blanca sobre un fondo rojo: era la bandera de Suiza, y también era la bandera de Dinamarca. Ahora Interlagen estaba ante sus ojos.

A los ojos de Rudy, esta es sin duda una ciudad hermosa, ninguna otra ciudad puede compararse con ella. Es una ciudad suiza bien cuidada. No es como otras ciudades comerciales, no hay tantas casas construidas con piedras pesadas y no tiene una apariencia tan fría y llamativa. Las cabañas en este valle parecen haber bajado la colina por sí mismas. Se alinean irregularmente a lo largo del río claro como una flecha, formando calles. La calle más hermosa se ha desarrollado lentamente desde los días en que Rudy vivía aquí cuando era niño. La calle parecía haber sido construida con esas hermosas casas de madera que había tallado su abuelo, todas las cuales ahora estaban escondidas en los armarios de la vieja casa. Habían sido trasplantados aquí y, como las castañas viejas, habían crecido mucho.

Cada casa es un llamado "hotel". Hay flores talladas en las ventanas y balcones, y el techo sobresale hacia afuera. Las casas estaban bellamente dispuestas y ordenadas. Hay un jardín frente a cada edificio, separando las casas del amplio empedrado. Junto a estas casas había muchas otras casas, todas a un lado del camino. De lo contrario, se bloquearían mutuamente para ver el nuevo prado verde frente a ellos, donde las vacas pastaban y hacían las campanas de los prados alpinos. La pradera está rodeada de altas montañas por todos lados, y solo queda un lado con un espacio, para que la gente pueda ver el Jungfraujoch cubierto de nieve y brillante en la distancia: esta es una de las montañas más hermosas de Suiza.

¡Cuántos caballeros y damas magníficamente vestidos de países extranjeros hay aquí! ¡Cuántos campesinos de los estados vecinos! Cada arquero tiene su número en la guirnalda de su sombrero. Hay música y hay cánticos; hay órgano y hay trompeta; hay ruido y hay clamor. Poemas y escudos de armas adornan las casas y los puentes. Ondean banderas y banderas. Las balas se dispararon una a una. Para Rudy, los disparos eran la mejor música. La animada escena aquí le hizo olvidar el destino de su viaje: Babette.

Ahora todos los tiradores se están reuniendo hacia el objetivo. Rudy se unió a ellos de inmediato, y fue el más hábil y afortunado de los hombres, cada vez que dio en el blanco.

"¿Quién es ese forastero, el joven arquero?", preguntaron todos.

"Habla francés, el francés de Wallis. ¡Pero también puede expresarse con fluidez en alemán!", dijeron otros.

①Suiza se divide en tres regiones: la región francesa, la región alemana y la región italiana, por lo que los suizos generalmente hablan tres idiomas.

"Se dice que también vivió cerca de Grindelwald cuando era niño", dijo un tercero.

Este joven es muy animado. Sus ojos brillaban y sus brazos eran tan sólidos como una roca, así que disparó. La suerte puede dar coraje, pero Rudy ya tenía coraje. Inmediatamente adquirió un gran número de amigos, quienes lo felicitaron y le rindieron homenaje. En ese momento casi se había olvidado de Babette. De repente una mano pesada cayó sobre su hombro, y al mismo tiempo una voz áspera le dijo en francés:

"¿Eres del estado de Wallis?"

Rudy giró la cabeza y vio una cara roja y alegre. Este es un hombre alto. Era el molinero rico de Bex. Su voluminosa figura casi ocultaba a Babette, esbelta y hermosa, pero sus ojos brillantes y oscuros miraban detrás de él. El molinero rico estaba muy contento de que su estado hubiera producido un tirador tan bueno que era respetado por todos. Rudy era de hecho un joven afortunado. El objeto que había venido aquí a buscar, y luego olvidó, ahora lo estaba buscando.

Cuando las personas conocen a personas de su ciudad natal en un lugar distante, inmediatamente se hacen amigos y hablan entre ellos. Rudy por su tiro se convirtió en el mejor hombre del juego, al igual que el molinero por su riqueza y fino molino se convirtió en una celebridad en su ciudad natal de Bex. Ahora se toman de la mano, nunca antes lo habían hecho. Babette también estrechó cordialmente la mano de Rudy.Él también tomó su mano y la miró por un momento, haciéndola sonrojarse de vergüenza.

El Molinero habló del largo camino por donde habían venido, y de las grandes ciudades que habían visto. Por lo que pudo ver, fue un viaje largo, porque tuvieron que viajar en vapor, tren y carruaje.

"Tomé el camino más corto", dijo Rudy. Vine por la colina. No hay camino más alto que este, pero uno podría intentarlo.

"Intenta romperte el cuello también", dijo Miller. "Parece que eres tan audaz como el cielo, y tarde o temprano te romperás el cuello".

"¡No te caerás si no crees que te vas a caer!", dijo Rudy.

Como Rudy era compatriota del molinero rico, los parientes del molinero en Interlagen (en cuya casa vivían el molinero y Babette) invitaron a Rudy a verlos. Para Rudy, tal invitación era ideal. La suerte está con él ahora: ella nunca te dejará, si crees en ti mismo y recuerdas las palabras: "Dios nos dio la nuez, pero no la abrió para nosotros".

Rudy se sentó entre los parientes del molinero, como si fuera un miembro de la familia. Todos brindaron por el mejor tirador; Babette entrechocó las copas con ellos. Rudy también respondió a sus brindis.

Por la noche, caminamos bajo los viejos nogales, en los caminos limpios frente a los hermosos hoteles. Hay mucha gente aquí, un poco abarrotada. Así que Rudy tuvo que darle a Babette su brazo como apoyo. Dijo que estaba muy feliz de conocer gente de Ward State, porque Ward State y Wallis State son dos estados vecinos muy buenos. Expresó su placer con tanta sinceridad que Babette no pudo evitar apretarle la mano. Caminaban juntos, casi como viejos amigos, ella era una persona pequeña y bonita, y se divertía mucho conversar con ella. Señaló lo absurdo y ridículo que era el vestido y los modales de algunas de las damas extranjeras; Rudy estaba muy interesado en estos comentarios. Por supuesto que no se ríe de ellas, porque pueden ser damas. De hecho, Babette sabía muy bien que su dulce y encantadora madrina era una respetable inglesa. Hace dieciocho años, cuando bautizaron a Babette, la señora vivía en Bex. Luego le había dado a Babette un broche muy costoso, y Babette todavía lo usa. La madrina había escrito dos veces, Babette esperaba encontrarse con ella y su hija este año en Interlagen. "Estas hijas son señoras mayores, casi treinta", dijo Babette. —Por supuesto, ella misma solo tiene 18 años.

Su dulce boquita no se detuvo por un tiempo. Todo lo que decía Babette le parecía muy importante a Rudy. También contó todo lo que sabía: cuántas veces había estado en Bex, qué tan bien conocía el molino, cuántas veces había visto a Babette (por supuesto que ella no lo notó), cómo había venido últimamente a había estado en el molino una vez, y cómo su corazón se había llenado de una emoción indescriptible, cómo ella y su padre estaban lejos, ambos lejos, pero no lo suficiente como para que él no pudiera escalar el cruce. Altas montañas en el camino.

Sí, dijo esas cosas, y muchas otras cosas.

Dijo cuánto le gustaba ella, y que solo estaba aquí por ella, no por la competencia de tiro.

Babette no dijo una palabra, parecía estar contándole demasiado de su secreto.

Ellos siguen adelante. El sol se puso detrás de los altos muros de piedra. Rodeado por la Selva Negra en las montañas cercanas, el Jungfrau se ve extraordinariamente espléndido y hermoso. Muchas personas se pararon y miraron en silencio. Rudy y Babette también contemplaron la majestuosa escena.

"¡Ningún lugar es tan hermoso como aquí!", dijo Babette.

"¡No hay lugar como este en el mundo!", dijo Rudy, mirando a Babette.

"¡Mañana me tengo que ir a casa!", dijo después de un rato de silencio.

"¡Ven a vernos a Bex!" susurró Babette. Mi padre debe estar muy contento de que vinieras a vernos.

5. camino a casa

¡Ah, qué carga tenía sobre su espalda al día siguiente cuando caminaba hacia su casa en la alta montaña! Sí, tenía tres tazas de plata, dos hermosas escopetas y una cafetera de plata, que por supuesto era útil cuando tenía una casa propia. Pero eso ni siquiera es lo más pesado. También tuvo que llevar una cosa cada vez más pesada, o podría decirse que esta cosa lo llevó a casa desde la alta montaña.

El tiempo estaba malo, sombrío y lloviendo. Las nubes colgaban sobre la cima de la montaña como un paño de luto, cubriendo todos los picos brillantes. El golpe final del hacha resonó por el bosque. Gruesos troncos de árboles rodaron cuesta abajo. Vistos desde una altura, estos troncos parecen cerillas, pero pueden usarse como mástiles para grandes barcos. El río Lusini cantaba una canción monótona, el viento silbaba y las nubes se movían.

De repente, una niña caminaba al lado de Rudy en ese momento. No había estado prestando atención, y solo cuando ella estaba tan cerca la vio. Ella también quería caminar a través de la montaña. Había una magia especial en sus ojos que te obligaba a mirarlos, y eran tan brillantes y tan profundos que no tenían fondo.

"¿Tienes un amante?", dijo Rudy, porque su corazón ahora estaba lleno de un sentimiento de amor.

"¡No!", respondió la niña, riéndose al mismo tiempo. Pero ella no parece estar diciendo la verdad."¡No nos desviemos!", continuó. "Podemos ir un poco más a la izquierda. ¡De esta manera, el camino puede estar más cerca!"

"¡Sí! ¡Y es fácil caer en la grieta!", dijo Rudy. "No estás muy familiarizado con este camino, ¡pero quieres ser un guía!"

"¡Conozco el camino!", dijo, "y mi mente está concentrada. Mantén tus ojos en el abismo de abajo, pero aquí debes tener cuidado con la Doncella de Hielo. Se dice que es muy grosera con los humanos".

"No le tengo miedo", dijo Rudy. "Tuvo que dejarme ir cuando era un niño. Ahora que soy grande, ya no puede atraparme".

Estaba oscureciendo. La lluvia cae y la nieve vuela, brillando con luz blanca, deslumbrando los ojos de las personas.

"¡Dame tu mano y puedo levantarte!", dijo la niña, tocándolo con sus dedos fríos.

"¿Tú tiras de mí?" dijo Rudy. "¡No necesito una mujer que me ayude a escalar la montaña!"

Así que se alejó de ella. La nieve se acumuló en su cuerpo como un abrigo. El viento aullaba. Escuchó a la niña riendo y cantando detrás de él, y había un extraño eco en su risa y canto. Creía que debía ser un monstruo al servicio de la Doncella de Hielo. Había viajado por estas montañas cuando era niño. Había oído esas cosas cuando había dormido aquí por la noche.

La nieve caía menos. Debajo de él había una nube. Miró hacia atrás y no vio a nadie. Pero aún escuchaba risas y cantos, no sonidos humanos.

Rudy llegó a la parte más alta de la colina, desde aquí el camino empezaba a descender hacia el valle del Ródano. Miró hacia Chamonix, en un cielo azul vio dos estrellas brillantes. Luego pensó en Babette, en sí mismo y en su fortuna. Estos pensamientos lo reconfortaron.

6. visitar el molino

"¡Has traído tantas cosas buenas!", dijo su tía anciana. Sus extraños ojos de águila resplandecían; balanceaba su delgado y arrugado cuello adelante y atrás en un extraño movimiento convulsivo, y más rápido que de costumbre. "¡Rudy, estás de suerte! ¡Mi querido niño, debo besarte!"

Rudy dejó que la besara, pero en su rostro era evidente que sólo se resignaba a tan pequeños afectos domésticos.

"¡Qué guapo eres, Rudy!", dijo la anciana.

"No me vuelvas loco", respondió Rudy, con una fuerte carcajada. Le gusta escuchar ese tipo de conversación.

"Lo diré de nuevo", dijo, "¡estás de suerte!"

"¡Sí, creo que tienes razón!", dijo, pensando en Babette.

Nunca antes había anhelado ir a ese arroyo profundo.

"Ya deben estar en casa", se dijo a sí mismo. "Han pasado dos días desde que se suponía que debían estar en casa. ¡Tengo que ir con Bex!"

Rudy luego fue a Bex; y todos los molineros regresaron. Fue recibido por todos: los que vivían en Interlagen le enviaron sus respetos. Babette no habló mucho. Estaba muy silenciosa ahora, pero sus ojos hablaban, y eso fue suficiente para Rudy. El Molinero siempre fue hablador y le gustaba hacer reír a la gente con sus propias ideas e ingenio, pero esta vez parecía solo interesado en escuchar las historias de caza del propio Rudy: los cazadores de antílopes tienen los peligros y dificultades inevitables en las altas montañas, y ellos Cómo escalar las endebles "cornisas de nieve" en los acantilados rocosos (estas cornisas de nieve están congeladas en las paredes rocosas por el hielo, la nieve y el aire frío), cómo tienen que cruzar el puente de nieve a través del abismo.

Cuando Rudy hablaba de la vida del cazador, de la astucia del antílope y sus asombrosos saltos, del frenesí del cervatillo y de la furiosa avalancha, su rostro se volvía extraordinariamente hermoso y sus ojos brillaban intensamente. Notó que con cada nueva historia que contaba, el interés de Miller por él aumentaba. Lo que le interesó particularmente al anciano fue una historia contada por el joven cazador sobre buitres y águilas gigantes.

No muy lejos de aquí, en el cantón de Wallis, hay un nido de águila ingeniosamente construido al pie de un acantilado. Había un águila joven en el nido, no era fácil atraparla. Hace unos días, un inglés le había prometido a Rudy un puñado de piezas de oro si atrapaba viva a la joven águila.

"Pero todo tiene un límite", dijo Rudy. "No hay forma de atrapar a esa chica; a menos que seas un loco, tendrías las agallas para intentarlo".

Bebían y charlaban sin cesar, las noches le parecían demasiado cortas a Rudy. Esta es su primera visita a la fábrica. Era pasada la medianoche cuando se fue.

Las luces seguían encendidas un rato en las ventanas y entre las ramas verdes. El gato de la sala sale por la claraboya para encontrarse con el gato de la cocina que baja por el desagüe.

"¿Alguna noticia del molino?" preguntó el gato de salón. "Alguien en la casa estaba comprometido en secreto, y mi padre no sabía nada al respecto. Rudy y Babette se pisaron las patas debajo de la mesa toda la noche. Incluso me pisaron dos veces la mía, pero yo no ladré, porque tenía miedo. de atraer la atención de los demás!"

"¡Si fuera yo, ladraría!", dijo el gato de la cocina.

"Las cosas en la cocina no se pueden comparar con las cosas en la sala", dice el gato de la sala. "¡Pero me gustaría saber qué pensaría Miller si se enterara de que están comprometidos!"

En efecto, ¿qué opinión tendría el molinero? Esto es lo que Rudy quiere saber. Pero no pudo hacerlo esperar.Por lo tanto, no muchos días después, cuando la diligencia pasó por el puente del Ródano entre Wallis y Ward, había un pasajero en el carruaje: Rudy. Estaba de muy buen humor, como siempre, estaba feliz de creer que esa noche recibiría un "sí".

Al anochecer, la diligencia regresaba de nuevo. Rudy también se sentó en él y caminó hacia atrás. Pero el gato de salón corrió al molino con un mensaje.

"Compañero en la cocina, ¿sabes lo que pasó? El molinero sabe todo ahora. ¡Se acabó! Rudy estuvo aquí cuando estaba oscuro. Él y Babette estaban afuera de la habitación del molinero". de la casa, y me tumbé a sus pies, pero ellos me ignoraron, ni siquiera pensaron en mí.

"'¡Hablaré con tu padre!', dijo Rudy. 'Es el camino más seguro'.

"'¿Te acompaño?', dijo Babette, '¡para animarte!'

"'Tengo suficiente coraje', dijo Rudy, 'pero en tu presencia, le guste o no, debe ser más cortés'.

"Así que entraron. ¡Rudy me pisoteó la cola, tan mal! Rudy es un tonto. Grité, pero ni él ni Babette me prestaron atención.

Empujaron la puerta y entraron los dos, claro que yo me adelanté. Salté sobre el respaldo de la silla de inmediato, porque tenía miedo de que Rudy me pateara. Quién hubiera pensado que Miller pateó a la gente esta vez. ¡Él patea tan fuerte! Lo pateó por la puerta y lo subió al antílope en la colina. Ahora Rudy puede apuntar al antílope, pero no a nuestra pequeña Babette. "

"¿Pero qué dijeron?" preguntó el Gato de la Cocina.

"¿Qué? Dijeron todas las cosas que la gente dice cuando le proponen matrimonio. Como: 'La amo y ella me ama. Si hay suficiente leche en el balde para uno, ¡por supuesto que hay suficiente para dos!'

"'Pero ella es mucho más alta que tú', dijo el molinero. 'Ella se sienta en un montón de arena dorada, lo sabes muy bien. ¡No puedes escalarlo!'

"'¡No hay nada en el mundo que un hombre no pueda alcanzar, si tiene la voluntad!', dijo Rudy, porque era un hombre recto.

"'Ayer dijiste que no podías trepar al nido del águila. Babette es más alta que el nido del águila'.

"'¡Me llevaré los dos!', dijo Rudy.

"'¡Si atrapas al aguilucho con vida, también te daré a Babette!', dijo el Molinero, riéndose hasta que las lágrimas le rodaron por las mejillas. 'Bueno, Rudy, gracias por venir. ¡Nosotros! Vuelve mañana, verás aquí no hay nadie. ¡Adiós, Rudy!

"Babette también se despidió. Se veía lamentable, casi como un gatito que nunca vuelve a ver a su madre.

"'¡Hombre, cumple tu palabra!' dijo Rudy. '¡No llores, Babette, porque voy a atrapar a ese aguilucho!'

"'¡Creo que primero te romperás el cuello!', dijo el Molinero, '¡y luego no podrás venir aquí por más problemas!'

"Creo que fue una patada sólida. Rudy se ha ido ahora; Babette está sentada llorando. ¡Pero Miller está cantando esa canción alemana que aprendió en sus viajes! Esas cosas que no quiero cuidar más, porque ganó ¡No sirve de nada!"

"¡Solo estás hablando!" dijo el gato de la cocina.

7. nido de Águila

Hubo un estallido de cantos felices en el camino de la montaña. El canto es muy sonoro, expresa coraje y alegría. Fue Rudy quien cantó. Iba a ver a su amiga Vesinade.

"¡Tienes que ayudarme! ¡Tenemos que encontrar a Ragley, porque quiero derribar el nido de águila en la cima del acantilado!"

"También podrías ir a buscar la pepita negra en la luna. ¡No es mucho más difícil que conseguir ese nido de águila!", dijo Vicinade. "¡Veo que estás de un humor muy feliz!"

"¡Sí, porque me voy a casar! Pero, honestamente, ¡tengo que decirte la verdad!"

Después de un tiempo, Visinade y Ragley supieron las intenciones de Rudy.

"Eres un tipo tan terco", dijeron. "¡No se puede hacer así! ¡Te caerás y te romperás el cuello!"

"¡Nunca te caerás, si no tienes miedo de caer!", dijo Rudy.

En medio de la noche partieron con postes, escaleras y cuerdas. El camino conducía a arbustos y piedras sueltas y rodantes, y subieron la colina toda la noche. El agua debajo de ellos gorgoteaba, el agua sobre ellos goteaba y había nubes oscuras flotando en el aire. El grupo de cazadores llegó a un acantilado escarpado, estaba más oscuro que en cualquier otro lugar. Los acantilados de piedra a ambos lados casi se tocan, y solo un espacio muy estrecho revela un pedazo de cielo. Debajo del acantilado hay un abismo con agua gorgoteante.

Los tres se sentaron en silencio. Esperan el amanecer. Si querían atrapar al aguilucho, tenían que esperar hasta que la madre águila volara al amanecer y matarla a tiros. Rudy guardó silencio, como si se hubiera convertido en parte de la piedra sobre la que estaba sentado. Puso el arma delante de él y amartilló; sus ojos estaban fijos en la cima del acantilado donde el nido del águila estaba escondido debajo de una roca que sobresalía. ¡Estos tres cazadores tienen que esperar bastante tiempo!

De repente, escucharon un silbido conmocional en lo alto. Un enorme objeto volaba, oscureciendo el cielo. Apenas la sombra abandonó el nido, dos escopetas le apuntaron. Se disparó un tiro; las alas extendidas aletearon varias veces.Luego, un pájaro cayó lentamente, y con sus alas extendidas podría haber llenado casi todo el abismo y derribado incluso a los cazadores. Por fin el pájaro desapareció en el abismo. Rompió muchas ramas y arbustos cuando aterrizó.

Los cazadores están ahora en el trabajo. Ataron las tres escaleras más largas juntas de punta a punta, para que la escalera pudiera llegar a lugares muy altos. Pero hasta donde llega el peldaño superior de la escalera, todavía hay una distancia considerable desde el nido del águila. El nido del águila estaba escondido debajo de una piedra que sobresalía, y el muro de piedra que conducía al nido era tan liso como una pared. Después de algunas discusiones, estas personas decidieron conectar dos escaleras más, bajarlas desde lo alto del acantilado y conectarlas con las tres escaleras de abajo. Con gran dificultad encontraron dos escaleras, las ataron de un extremo a otro con cuerdas y las bajaron a lo largo de la cornisa, de modo que quedaron suspendidas en el aire sobre el abismo, y Rudy se sentó en el peldaño más bajo. Era una mañana fría, las nubes se elevaban desde este oscuro abismo. Rudy parecía una mosca posada en un trozo de hierba seca que los pinzones habían dejado al costado de la chimenea de la fábrica cuando estaban construyendo su nido, y la hierba estaba revoloteando. Si esta hierba cae, solo una mosca puede extender sus alas y escapar con vida. Pero Rudy no tiene alas, solo se cae y se rompe el cuello. El viento silbaba a su alrededor. El agua del fondo del abismo rugía desde los glaciares que se derretían: el palacio de la Doncella de Hielo.

Meció la escalera de un lado a otro, tal como una araña sacude su hilo largo y delgado cuando trata de atrapar algo en su telaraña. Cuando tocó la escalera inferior por cuarta vez, enganchó firmemente la parte superior de la escalera inferior, y con su hábil mano ató la escalera colgante y la escalera colgante juntas; pero la escalera todavía se balanceaba, como si sus goznes estuvieran sueltos.

Las cinco largas escaleras conectadas entre sí golpean la pared de piedra vertical como una caña que se balancea. Ahora comenzaba el trabajo más peligroso: tenía que trepar como un gato. Por supuesto, fue fácil para Rudy hacer esto, porque el gato ya le había enseñado a gatear. No sabía que la diosa inconsciente estaba flotando en el aire detrás de él, y estaba extendiendo su mano como un pólipo hacia él. Cuando llegó a la parte superior de la escalera, descubrió que no estaba lo suficientemente alto para ver dentro del nido del águila. Solo puede alcanzarlo con las manos. Tocó las densas ramas debajo del nido del águila para ver si eran lo suficientemente fuertes. Agarrando una rama firme, saltó de la escalera y su cabeza y su pecho se elevaron por encima del nido. Luego olió el hedor de los cadáveres, porque había muchos antílopes, pinzones y ovejas en descomposición en el nido del águila.

Debido a que el dios del coma no podía controlarlo, tuvo que soplar el hedor venenoso en su rostro para que se desmayara. En el enorme abismo negro de abajo, una doncella de hielo con largo cabello verde pálido estaba sentada en el agua agitada. Sus ojos muertos y helados miraban a Rudy como agujeros de bala.

"¡Ahora voy a atraparte!"

Rudy vio el aguilucho en la esquina del nido del águila. Aunque todavía no puede volar, ya es un pájaro grande y feroz. Rudy lo miró fijamente. Con todas sus fuerzas se afianzó con una mano, mientras con la otra sujetaba el nudo corredizo de la cuerda alrededor del aguilucho. El pájaro ahora es capturado vivo. Rudy ató bien las patas con el nudo corredizo y se lo echó por encima del hombro, de modo que quedó colgando por debajo de él. En este momento, se bajó una cuerda desde arriba. Sujetando la cuerda con fuerza, descendió lentamente hasta que los dedos de sus pies tocaron el peldaño superior de la escalera.

"¡Espera! ¡Nunca te caerás si no tienes miedo de caer!" Lo había aprendido temprano; ahora actuó en consecuencia. Se agarró a la escalera con firmeza y bajó. Porque creyó que no se caería, no se cayó.

Entonces oímos una poderosa ovación. Rudy sostuvo la pequeña águila y se paró en el sólido suelo de piedra, sano y salvo.

8. noticias del gato de la sala

"¡Eso es lo que pediste!", dijo Rudy. En ese momento entró en la casa del molinero en Bexkers. Dejó una cesta grande en el suelo y levantó la tapa. Un par de ojos amarillos rodeados de círculos negros miraban ferozmente a la persona. Los ojos eran tan brillantes y feroces que parecían quemar y morder lo que veían. El pico corto y fuerte del ave está bien abierto para picotear. Su cuello es rojo y está cubierto de plumón.

"¡Águila!", dijo el molinero. Con un grito, Babette retrocedió unos pasos, pero sus ojos no apartaron los ojos de Rudy y el aguilucho.

"¡No tienes miedo!", dijo el molinero.

"¡Y no faltas a tu palabra!", dijo Rudy. "¡Cada uno tiene sus propias características!"

"¿Pero por qué no te rompiste el cuello?" preguntó el molinero.

"¡Porque tengo un buen agarre!" respondió Rudy. "¡Todavía lo estoy! ¡Tengo a Babette en mis manos!"

"¡Espera y verás cuándo puedes atraparla!", dijo Miller, riendo. Era una buena señal que se riera así, Babette lo sabía.

"¡Saca el aguilucho de la canasta rápidamente, es una manera tan horrible de mirar a la gente! ¿Cómo lo atrapaste?"

Rudy ahora se vio obligado a describir. Los ojos del Molinero lo miraron y se agrandaron más y más."¡Con tanto coraje y suerte, puedes mantener a tres esposas!", dijo Miller.

"¡Gracias! ¡Gracias!", exclamó Rudy.

"¡Pero aún no puedes atrapar a Babette!", dijo Miller, palmeando juguetonamente al joven cazador en el hombro.

"¿Conoces las últimas noticias del molino?" preguntó el Gato en la Sala al Gato en la Cocina.

"Rudy nos dio un águila joven, pero quería a Babette a cambio. ¡Se habían besado y papá estaba mirando! ¡Casi se comprometían! El viejo ya no pateaba más. Salió. Puso los pies hacia atrás y se quedó dormido y dejó que los dos jóvenes se sentaran juntos y maullaran. Tenían tanto que decirse que no pudieron terminar hasta Navidad".

De hecho, no lo terminaron para Navidad. El viento sopla las hojas amarillas por todo el cielo, la nieve flota en el valle y en las montañas. La Doncella de Hielo se sentó en un magnífico palacio, que se hizo más grande cada día durante el invierno. Los acantilados rocosos estaban cubiertos de hielo; de ellos colgaban carámbanos como pesados ​​colmillos, donde el arroyo arroja una niebla húmeda en verano. Extraños carámbanos brillaban sobre los abetos cubiertos de nieve. La doncella de hielo galopa en el valle profundo en la ráfaga de viento. El área de la nieve se expandió a Bex, por lo que pudo seguir la expansión de la nieve a Bex, y vio a Rudy sentado en la casa. El joven siempre estaba sentado con Babette, un hábito que nunca antes había tenido. Su boda tendrá lugar en el verano. Siempre hay un zumbido en sus oídos, porque sus amigos siempre están hablando de ellos.

①Esta es una superstición nórdica: si una voz resuena en los oídos de una persona, alguien está hablando de ella.

Todo es tan brillante como el sol, y el brezo más hermoso está en flor. Dulce y sonriente Babette, parece que ahora es primavera, la que hace que todos los pájaros canten sobre el verano.

Hermoso día de primavera y boda.

"¡Los dos siempre se sientan y se acurrucan juntos!", dijo el gato de la sala. "¡Escucharlos maullar todo el tiempo, me está cansando!"

9. Chica de hielo

La primavera despliega sus verdes guirnaldas sobre el nogal y el castaño. Los nogales y los castaños florecían especialmente en el puente Saint-Maurice y el lago Lemán, ya lo largo del Ródano, que se precipitaba desde su nacimiento bajo los glaciares a una velocidad vertiginosa. Este glaciar es el palacio donde vive la doncella de hielo. Voló desde aquí al campo de nieve más alto con la ráfaga de viento y descansó en el sofá de nieve bajo el cálido sol. Allí estaba sentada, contemplando el barranco de abajo. En estos valles profundos, la gente es como hormigas en una piedra iluminada por el sol, ocupadas yendo y viniendo.

"¡Los hijos del sol os llaman gigantes sabios!" dijo la Doncella de Hielo. "No son más que insectos y hormigas. ¡Tan pronto como caiga una bola de nieve, usted y sus casas y ciudades serán completamente destruidas!"

Así que levantó la cabeza más alto y miró a su alrededor y debajo de ella con ojos mortales. Pero hubo un sonido retumbante en el valle. Estos son humanos en el trabajo - volando piedra. Los seres humanos están colocando calzadas y excavando cuevas, preparándose para construir vías férreas.

"¡Funcionan como topos!", dijo. "Estaban cavando hoyos en el suelo, por eso escuché este sonido como disparos. Cuando moví uno de mis palacios, fue más fuerte que un trueno".

En ese momento una espesa bocanada de humo se elevó del valle y avanzó como un velo flotante. Es la columna de humo que flota sobre la locomotora. La locomotora arrastra una serpiente serpenteante, cada sección de la cual es un vagón, en un ferrocarril recién construido. Viaja como una flecha.

"¡Estos 'gigantes de la sabiduría', se creen maestros!" dijo la doncella de hielo.

"¡Pero el poder de la naturaleza todavía gobierna todo!"

Así que ella se rió. Ella cantó, su voz resonó en el valle.

"¡La montaña nevada se está derrumbando de nuevo!", Dijo la persona que vivía debajo.

Pero los hijos del sol cantan la sabiduría del hombre con una voz más alta. La sabiduría del hombre gobierna todo, une los océanos, nivela las montañas y llena los valles. La inteligencia humana hace del hombre el amo de todos los poderes de la naturaleza. En ese momento, sobre el campo de nieve dominado por la naturaleza, pasaba un grupo de viajeros. Se ataron con cuerdas para formar una masa más poderosa sobre el hielo resbaladizo junto al abismo.

"¡Insectos y hormigas!" dijo la Doncella de Hielo. "¡Ustedes, maestros de los llamados poderes de la naturaleza!"

Así que apartó la cara del grupo y miró con desprecio el tren que bajaba por el valle.

"¡Aquí yace su sabiduría! Todos están en el poder de la naturaleza: ¡Veo a cada uno de ellos! ¡Uno se sienta solo, orgulloso como un rey! ¡Otros se sientan acurrucados juntos! ¡Y la mitad de la gente está durmiendo! Tan pronto como el dragón de fuego se detiene , todos bajan y siguen su propio camino. ¡Así que su sabiduría se esparce por todos los rincones del mundo!

Ella se rió de nuevo.

"¡Otra montaña nevada se ha derrumbado!", dijeron las personas que vivían en el valle.

"No va a caer sobre nosotros", dijeron los dos sentados detrás del dragón.

Estos dos son, como dice el refrán, "de corazón a corazón". Estos eran Babette y Rudy, y Miller estaba con ellos.

"¡Estoy viajando como equipaje!", dijo. "Soy una responsabilidad indispensable aquí."

"¡Ambos se sientan en él!" dijo la Doncella de Hielo. "No sé cuántos antílopes he destruido, no sé cuántos millones de brezos he roto, sin dejar siquiera sus raíces. Destruiré estas cosas: ¡La sabiduría, el poder del espíritu!"

Ella rió.

"¡Otra montaña nevada se ha derrumbado!", dijeron las personas que vivían en el valle.

10 madrina de babette

La ciudad más cercana que forma una guirnalda con las ciudades de Clarence, Vernax y Cline en el noreste del lago de Ginebra es Montreux. La madrina de Babette, una dama inglesa, vivía aquí con sus hijas y un pariente joven. No hacía mucho que estaban aquí, pero el molinero ya les había informado del compromiso de su hija. También contó sobre Rudy, el aguilucho, y su ida a Interlagen; en resumen, contó todo lo que sucedió. Se alegraron mucho de oír esto, y al mismo tiempo expresaron su preocupación por Rudy y Babette, e incluso por Miller, y pidieron a los tres que fueran a verlos. Es por eso que están aquí ahora. Babette quería ver a la madrina y la madrina también quería ver a Babette.

En el otro extremo del lago de Ginebra, un barco de vapor está amarrado bajo la pequeña ciudad de Vienou. El vapor está a media hora de aquí a Vilnax, no lejos de Monterou. Esta orilla es a menudo objeto de elogios de los poetas. Byron se sentó una vez bajo el nogal junto a este lago verde profundo y escribió poemas armoniosos sobre el prisionero en la celda oscura de Cionite. Hay un lugar sobre el agua donde Clarence se refleja entre los sauces llorones; Rousseau paseaba a menudo por allí, contemplando su "Nueva Eloísa". El Ron fluye bajo las montañas nevadas de Saboya, hay una pequeña isla no lejos de donde desemboca en el lago. Vista desde la orilla, la isla es tan pequeña como un barco. De hecho es un arrecife rocoso. Hace un siglo, una señora lo llenó con tierra y luego puso otra capa de tierra encima. Ahora hay tres acacias que crecen en la isla, cubriendo toda la isla. A Babette le gustaba mucho este pequeño lugar. Le parecía el lugar más hermoso de todos sus viajes.

Ella dijo que todos deberían subir y echar un vistazo. Pensó que debía ser un paseo muy agradable por la isla. Pero el vapor pasó junto a él; por regla general, los barcos no se detienen hasta Virnax.

La pequeña compañía de viajeros caminaba entre los muros soleados que encierran los numerosos viñedos que se encuentran frente al pequeño pueblo de montaña de Monterou. Muchas higueras proyectaban su sombra ante las cabañas; en el jardín había muchos laureles y cipreses.

Había una posada en la mitad de la colina, la dama inglesa vivía en ella.

La bienvenida del anfitrión es sincera. La madrina era una mujer alta, amable, su cara redonda siempre estaba sonriendo. Debió ser como el ángel del retrato de Rafael cuando era joven. Su cabeza todavía era como la de un ángel ahora, pero mucho más vieja y toda blanca. Sus hijas eran todas mujeres hermosas, elegantes, altas y esbeltas. El primo que estaba con ellos estaba vestido de blanco. Su cabello era rubio, su barba amarilla era suficiente para tres. Inmediatamente expresó un gran afecto por Babette.

① Se refiere al largo poema "Prisonero echillon" (Prisonero echillon) publicado por Byron en 1816. La historia de haber sido encarcelado dos veces en la prisión de Cionite bajo el gobierno del duque.

② "La Nouvelle Heloise" (La Nouvelle Heloise) es una novela publicada por Rousseau en 1761. Esta novela fue escrita por él en París en 1756.

③ Rafael (SantiRaphael, 1483-1520) fue un gran artista de la Escuela Romana en Italia.

La gran mesa estaba repleta de libros, partituras y fotografías bellamente encuadernados. La puerta del balcón estaba abierta; podían contemplar el hermoso y amplio lago. El lago es muy claro y tranquilo, y en él se reflejan las montañas, los pequeños pueblos, los bosques y los picos nevados del estado de Saboya.

Rudy era originalmente una persona muy directa, animada e informal. Ahora se sentía muy limitado. Caminaba como si pisara guisantes sobre un suelo liso. ¡Qué lento le parecía el tiempo! Se sentía como si estuviera pedaleando en una cinta de correr. ¡También tienen que salir a caminar afuera! ¡Es igual de lento e igual de tedioso! Si Rudy dio dos pasos adelante, tuvo que dar otro paso atrás para seguir el ritmo de todos. Fueron al lúgubre castillo de Chillon en la Isla de la Piedra, a ver los instrumentos de tortura, la mazmorra, las cadenas oxidadas que colgaban de las paredes, los bancos de piedra en los que se sentaba el condenado, la puerta del suelo - el condenado era de esta estaca de hierro que la puerta fue arrojada al agua.

① Este es un tipo de trabajo forzado "inventado" por Sir William Cubitt en Inglaterra en 1818. La cinta de correr es una especie de rueda de madera, el preso apoya las manos en los rieles de ambos lados y sigue pisando la rueda para que funcione como un motor moderno.

¡Pensaron que era un placer mirar estas cosas! Fue el lugar de una ejecución; la canción de Byron lo elevó al mundo de la poesía. Pero Rudy todavía sentía que era un lugar de ejecución. Sacó la cabeza por la ventana de piedra y miró el agua de color verde intenso y la pequeña isla con tres árboles pagoda.Deseaba estar en esa isla ahora, no con estos amigos parlanchines. Pero el interés de Babette era muy alto. Dijo después que había disfrutado mucho de la excursión y que también consideraba al primo un perfecto caballero.

"¡Una verdadera mierda!", dijo Rudy. Esta fue la primera vez que Rudy dijo algo que la disgustó.

El inglés le regaló un librito como recuerdo de su visita a Sion. Esta es la traducción al francés del poema de Byron "El prisionero de Chillon" - para conveniencia de Babette.

"Puede que sea un buen libro", dijo Rudy, "pero no me gusta este tipo grasiento. No me agrada cuando te da este libro".

"Parece un saco de harina sin harina dentro", dijo el Molinero, riéndose de su propia broma.

Rudy también se rió, alabando que esto estaba muy bien dicho y muy correcto.

11 primo

Dos o tres días después, Rudy hizo otra visita al molino. Descubrió que el joven inglés también estaba presente. Babette puso ante él un plato de trucha al vapor, que él mismo había adornado con perejil para que resultara apetitosa. Y eso es completamente innecesario. ¿Qué hace el inglés aquí? ¿Por qué Babette lo servía y lo halagaba así? Rudy se puso celoso, esto complació a Babette. Ella exploró con gran interés todos los aspectos de su mente: debilidades y fortalezas.

El amor seguía siendo para ella un pasatiempo, ahora jugaba con todo el cariño de Rudy. Pero tenemos que admitir que él seguía siendo la fuente de su felicidad, el centro de sus pensamientos, lo mejor y más preciado del mundo para ella. Aun así, cuanto más triste se veía, más sonreían sus ojos. Habría besado al rubio inglés de patillas amarillas... si eso hiciera que Rudy se marchara, porque demostraría que la amaba. Por supuesto que estuvo mal e imprudente que la pequeña Babette lo hiciera, pero solo tenía diecinueve años. No usa mucho la cabeza. Menos aún se imaginaba lo imprudente e inapropiada que le parecería su conducta al inglés ya la honesta hija de un molinero prometida.

El camino de Bexton a este lugar pasa bajo un pináculo cubierto de nieve (que en el dialecto local se llama Diablerez); aquí se encuentra el molino. No está lejos de un torrente de montaña. El agua del arroyo era gris y blanca como si estuviera cubierta de pompas de jabón, pero no era el arroyo el que movía las ruedas del molino, había otro arroyo que bajaba por la colina rocosa al otro lado del río. Se precipitó a una cisterna de piedra debajo del camino, se vertió en un abrevadero de madera y se unió al río para hacer girar la enorme rueda del molino. El agua en el abrevadero de madera se desbordó hacia un lado. Cualquiera que quiera tomar un atajo al molino puede hacerlo pisando el borde húmedo y resbaladizo de la artesa. ¡Eso es lo que el joven inglés quería probar!

Una noche, vestido de blanco como un molinero, se arrastró por el borde, guiado por la luz de la ventana de Babette. Nunca había aprendido a escalar, así que casi rodó de cabeza al agua. Tuvo suerte, pero sus mangas estaban todas mojadas y sus pantalones manchados. Por lo tanto, cuando llegó a la ventana de Babette, estaba empapado y embarrado. Se subió a un tilo e hizo un canto de lechuza, el único sonido que podía imitar. Babette escuchó esta voz y miró detrás de las delgadas pantallas. Tan pronto como vio la figura blanca, ya supuso quién era. Su corazón saltó con miedo. Apresuradamente apagó las luces, y al mismo tiempo colocó cuidadosamente todas las ventanas, y le dio una buena lechuza.

Si Rudy hubiera estado en el molino en este momento, ¡habría sido serio! Pero Rudy no estaba en el molino, no, peor que eso: estaba debajo del tilo. Discutieron en voz alta y se maldijeron. Podrían pelear, tal vez incluso asesinar.

Babette abrió apresuradamente la ventana y, llamando a Rudy por su nombre, le hizo señas para que se fuera, y dudó que se quedara aquí.

"¡No me dejarás quedarme aquí!", dijo en voz alta. "¡Así que ya has hecho una cita! Quieres tener un buen amigo, ¡alguien mejor que yo! ¡Babette, eres una desvergonzada!"

"¡Eres abominable!" dijo Babette. "¡Te odio!", gritó. "¡Irse!

¡Salir! "

"¡No deberías haberme tratado así!", dijo. Cuando se alejó, su rostro ardía como el fuego y su corazón ardía como el fuego.

Babette se tiró en la cama y lloró.

"¡Rudy, te amo tan apasionadamente y me tratas como a un villano!"

Estaba enojada, muy enojada. Era bueno para ella, de lo contrario se habría sentido aún peor. Ahora podía dormir, un sueño reparador y juvenil.

12 demonio

Rudy dejó a Bex y caminó de regreso a casa. Escaló las altas montañas donde el aire era fresco; había nieve sobre ellas, y las doncellas de hielo las gobernaban. Abajo hay un árbol frondoso que parece una hoja de papa. Tanto los abetos como los arbustos parecen muy delgados desde arriba. Los brezos cubiertos de nieve, amontonados aquí y allá, parecían sábanas colgadas en el exterior. Una genciana le cerró el paso, la destruyó de un culatazo.Más arriba aparecieron dos antílopes. Sus ojos se iluminaron tan pronto como pensó en otra cosa. Pero no estaba lo suficientemente cerca para disparar a los dos antílopes. Así que siguió subiendo, hasta que llegó a un montón de piedras en el que solo crecían unos pocos pastos. Los dos antílopes ahora caminan tranquilamente sobre la nieve. Apretó el paso, las nubes lo envolvían. Llegó a un acantilado rocoso empinado, en este momento comenzó a llover fuertemente.

Se sentía sediento como el fuego. Su mente estaba caliente, pero sus extremidades estaban frías. Sacó su bebedero de caza, pero estaba vacío porque se había olvidado de llenarlo cuando subió la colina en un ataque de ira. Nunca había estado enfermo en su vida, pero ahora se sentía enfermo. Estaba muy cansado y quería acostarse y dormir, pero había agua por todas partes. Trató de recuperar el ánimo, pero todo tembló extrañamente ante sus ojos, cuando de repente vio algo que nunca había visto en esta parte del mundo: una pequeña cabaña construida recientemente contra un acantilado rocoso. Una mujer joven se paró en la puerta de la casa. Al principio pensó que era Annette, la hija del tutor que había besado en el baile, pero no era Annette. Creía haberla visto antes, probablemente en Grindelwald esa noche cuando regresaba a casa de una competencia de tiro en Interlagen.

"¿De dónde eres?", preguntó.

"¡Ahí es donde vivo!", dijo. "¡Estoy aquí para cuidar las ovejas!"

"¡Ovejas! ¿Dónde están pastando las ovejas? ¡Aquí solo hay nieve y piedras!"

"¡Sabes mucho!", dijo riendo. "Hay un hermoso pasto un poco más abajo detrás de nosotros. ¡Ahí es donde están mis ovejas! Soy yo quien las cuida. Nunca perdí una. Mis cosas son siempre mías".

"¡Qué coraje tienes!", dijo Rudy.

"¡Tienes muchas agallas!", respondió ella.

"Dame un poco de leche, por favor, si tienes. ¡Tengo tanta sed!"

"Tengo algo mejor que la leche", dijo. "¡Puedes beber un poco! Unos viajeros se quedaron aquí con sus guías ayer, y dejaron media botella. Me temo que nunca has probado este vino. No volverán por él, y yo tampoco". Bebe. ¡Tómalo y bébelo!

Así que sacó el vino, lo vertió en una copa de madera y se lo entregó a Rudy.

"¡Qué vino!", dijo. "¡Nunca he tenido un espíritu tan cálido!"

Sus ojos brillaban intensamente. Había una sensación de vitalidad y alegría en todo su cuerpo, como si ya no tuviera más preocupaciones y problemas. Estaba lleno de una nueva fuerza de vida activa.

"¡Debe ser Annette, la hija del tutor!", exclamó. "¡Dame un beso!"

"¡Entonces por favor dame este hermoso anillo en tu dedo!"

"¿Mi anillo de compromiso?"

"Sí, este es el anillo", dijo la mujer.

Así que sirvió otra copa llena de vino. Ella levantó la bebida a sus labios. él bebió. Una agradable sensación parecía fluir por sus venas. Parecía sentir que el mundo entero le pertenecía, ¿por qué debería preocuparse? Todo existe para nuestro placer y disfrute. El río de la vida es el río de la felicidad.

Deja que te levante, deja que te lleve, eso es felicidad. Miró a la joven. Era Annette y no era Annette, pero se parecía mucho menos al llamado "fantasma" que había visto cerca de Grindelwald. Esta montañesa es fresca como la nieve recién caída, delicada como un brezo en flor y vivaz como un cordero. Aun así, estaba hecha de la costilla de Adam, un ser vivo como la misma Rudy.

La rodeó con los brazos y la miró a los ojos extrañamente claros. Solo pudo mirarlo por un segundo, pero ¿cómo podemos describir este segundo con palabras? No sé si fue el duende o el dios de la muerte quien controló todo su cuerpo. Fue levantado en lo alto, y también se podría decir que cayó en un abismo de hielo profundo y sombrío, y cayó más y más profundo. . Vio paredes de hielo tan brillantes como el cristal verde oscuro. A su alrededor había abismos con bocas abiertas. El agua que gotea suena como una campana, brilla como una cuenta y resplandece como una llama azul pálido. La doncella de hielo lo besó. El beso envió un escalofrío a través de su cuerpo. Con un grito de dolor, se liberó de su agarre, se tambaleó unos pasos y luego cayó. Había oscuridad frente a sus ojos, pero después de un rato los abrió de nuevo. El demonio le jugó una mala pasada.

La niña de los Alpes se ha ido, y también la choza que los protegía de la tormenta. El agua rodaba por las piedras desnudas; todo alrededor era un campo de nieve. Rudy se estremeció de frío.

Estaba empapado; su anillo, el anillo de compromiso que Babette le había dado, no estaba. Su escopeta yacía en la nieve junto a él. Lo recogió y disparó, pero no se disparó. Nubes húmedas llenaron el abismo como grandes montones de nieve. Aquí se sienta el dios inconsciente, esperando a sus desafortunadas víctimas.

Hubo un sonido en el abismo debajo de él. Sonaba como si una pila de rocas estuviera cayendo, destruyendo todo lo que se interpusiera en su camino.

Babette se sentó a llorar en el molino. Rudy no había estado allí durante seis días. Esta vez fue su culpa, y debería confesárselo, porque ella lo amaba con todo su corazón.13 en la casa del molinero

"¡Esa gente es tan tonta!", dijo el gato de la sala al gato de la cocina. "Babette y Rudy están separados nuevamente. Ella está llorando, pero él no piensa en ella en absoluto".

"No me gusta esa actitud", dijo el gato de la cocina.

"A mí tampoco me gusta esa actitud", dijo el gato de salón. Pero no lo siento. Babette puede tomar al hombre barbudo como su amante. El hombre no ha estado aquí desde que intentó subirse al techo.

Los demonios y los espíritus nos están jugando una mala pasada dentro y fuera de nosotros. Rudy lo sabía, y había trabajado su cerebro en ello. ¿Qué encontró y experimentó en la cima de la montaña? ¿Es un duende o un fantasma visto mientras tiene fiebre? Nunca antes había tenido fiebre ni estado enfermo. Cuando se quejó de Babette, también le preguntó a su propia conciencia. Recordó esa cacería salvaje, ese violento "Foon". ¿Se había atrevido a confesarle a Babette sus pensamientos, pensamientos que, cuando eran tentados, podían convertirse en hechos? Él había perdido su anillo, por supuesto que ella lo tenía de vuelta porque él lo había perdido. ¿Podría confesárselo a él también? Cuando pensaba en ella, sentía que su corazón iba a explotar. Recordó muchas cosas. La recordaba como una niña alegre, risueña y vivaz, recordaba las cosas dulces que ella le había dicho. Sus palabras íntimas ahora se dispararon en su corazón como la luz del sol. Y Babette llenó su corazón de sol.

Tenía que confesárselo, debería hacerlo.

Así que fue al molino. ella confesó La confesión comienza con un beso y termina con Rudy admitiendo su error. El error de Rudy fue que dudó de la fidelidad de Babette, ¡era una lástima! Su desconfianza y acciones imprudentes pueden causar dolor a dos personas al mismo tiempo. De hecho, ¡debe ser así! Babette le dio una lección: solo era correcto si ella quería. Pero Rudy tenía razón en una cosa: el sobrino de la madrina era un gilipollas. Iba a quemar todos los libros que él le dio. No guardaría ningún recuerdo que le recordara a él.

"Están reconciliados ahora", dijo el gato de la sala. "Rudy está aquí de nuevo.

Ellos se entienden. Lo llaman la mayor felicidad. "

"Anoche", dijo el Gato de la Cocina, "escuché al Ratón decir que la mayor felicidad es el aceite de vela y una buena comida de tocino podrido. ¿En quién confiaremos ahora, en el ratón o en los amantes?"

"¡No confíes en nadie!", dijo el gato de salón. "Es la forma más segura".

Se acercaba el día de la boda de Rudy y Babette, el día de mayor felicidad, el que todos llaman el más feliz.

Pero la boda no se celebró en la iglesia de Bakers ni en el molino. La madrina de Babette deseó que su ahijada se casara en su casa, la boda se llevaría a cabo en una hermosa capilla en Monterou. El molinero también insistió en esto, porque sabía lo que la madrina les daría a los recién casados. Para el regalo de bodas que iba a dar, se suponía que debían mostrar algún tipo de acomodación. Se ha fijado una fecha. La víspera de su boda tenían que ir a Vienou, y luego zarparon hacia Monterou muy temprano a la mañana siguiente. De esta forma, las hijas de la madrina pueden tener tiempo para vestir a la novia.

"Supongo que tendrán otra boda de reconciliación en casa algún otro día", dijo el gato de la sala. Si no hago esto, estaré maullando por todo el asunto. "

"¡Habrá una fiesta aquí!" dijo el Gato de la Cocina. "Los patos han sido asesinados, las palomas han sido estranguladas y hay un ciervo entero colgado en la pared. No puedo evitar salivar cuando veo estas cosas. Se van mañana".

De hecho, ¡nos vamos mañana! Esa noche, Rudy y Babette se sentaron por última vez en la casa del molinero como amantes comprometidos.

Afuera, los Alpes resplandecían de color rojo. El reloj de la tarde sonó. Las Hijas del Sol cantan: "¡Que todo esté bien!"

14 soñar por la noche

El sol se puso; las nubes colgaban bajas entre las montañas, sobre la cuenca del Ródano.

El viento sopla del sur, de África. Sopló a través de los Alpes como un cervatillo, desgarrando estas nubes en pedazos. Mientras pasaba, hubo un momento de silencio en el aire. Las nubes dispersas tomaron formas extrañas en las montañas boscosas y sobre el caudaloso río Ron. Son como monstruos marinos en el mundo primitivo, como águilas que vuelan por el cielo, como ranas que saltan en el pantano. Cayeron sobre el río caudaloso y parecían estar conduciendo sobre el río, pero al mismo tiempo parecían estar flotando en el aire. Un pino desarraigado fluía río abajo y alrededor del árbol se arremolinaba en una serie de remolinos. Este es el Dios de Coma y sus hermanas bailando sobre la espuma. La luna ilumina transparentemente la nieve en los picos de las montañas, el bosque negro y las nubes blancas de formas extrañas. Esta es una visión de la noche, y los espíritus de la naturaleza y los habitantes de las montañas se pueden ver desde las ventanas. Estos fantasmas flotaron frente a la doncella de hielo en una procesión. La Doncella de Hielo acababa de salir del palacio de hielo; estaba sentada en un bote oscilante: el pino desarraigado. Las aguas de los glaciares la llevaron cuesta abajo, hacia el gran lago.

"¡Llegaron los invitados a la boda!" fue una voz que cantó en el aire y en el agua al mismo tiempo.

El exterior es una ilusión, y el interior también es una ilusión. Babette tuvo un sueño extraño.

Ella y Rudy parecían haber estado casados ​​por varios años. Él estaba cazando antílopes y la dejó en casa.El joven inglés de patillas amarillas se sentó a su lado. Sus ojos estaban llenos de pasión, sus palabras eran mágicas. Entonces, cuando él le tendió la mano, ella no pudo evitar seguirlo. ¡Salen de la casa y siguen bajando! Babette sintió que algo estaba presionando su corazón, se estaba volviendo más y más pesado. Le estaba haciendo un mal a Rudy, un mal a Dios. Entonces, de repente descubrió que no había nadie a su alrededor; sus ropas estaban desgarradas por las espinas y su cabello se había vuelto gris. Mirando hacia arriba con tristeza, vio a Rudy sentado al borde de un acantilado. Ella le tendió la mano, pero no se atrevió a suplicarle ni a llamarle. De hecho, hay poco beneficio en hacerlo. Porque vio de inmediato que no era Rudy. Es solo una chaqueta de caza y un sombrero colgando de un bastón de trekking, el camuflaje habitual que usan los cazadores para engañar a los antílopes. Babette gritó en agonía:

"¡Oh, deseo morir en mi día más feliz, el día de mi boda! ¡Dios, Dios mío! ¡Eso es felicidad! Lo mejor que Rudy y yo podemos esperar". ¡El futuro de todos, quién sabe!

Luego se arroja a un abismo con una desilusión incrédula. Un hilo parece estar roto. ¡Un eco lúgubre de las montañas!

Babette despertó; el sueño había terminado, se había ido. Pero sabía que había tenido un sueño terrible: un joven inglés al que no había visto ni en el que no había pensado durante meses. Se preguntó si él todavía vivía en Monterou y vendría a su boda. Su boquita estaba sombreada, sus cejas estaban arrugadas. Pero en ese momento ella sonrió; sus ojos brillaron intensamente. El sol brillaba intensamente. Mañana era el día de su boda con Rudy.

Cuando bajó, Rudy ya estaba en el salón. Partieron de inmediato para Viena. Los dos estaban muy felices, y también el molinero. Él está sonriendo felizmente. Era un buen padre, un hombre íntegro.

"¡Somos los dueños de la casa ahora!", dijo el gato de la sala.

15. fin

Todavía no había oscurecido cuando los tres hombres alegres llegaron a Vienou. Luego se sentaron a cenar. El molinero dormitaba en un sillón con una pipa en la boca.

Los amantes comprometidos salieron de la ciudad tomados del brazo, a lo largo de la carretera, junto al lago de color verde oscuro y bajo los acantilados de piedra con arbustos verdes. El agua clara refleja los muros grises y las torres de la lúgubre cárcel de Chillon. La pequeña isla con los tres acacias está cerca, parece un ramo de flores flotando en el lago.

“¡Debe ser muy hermoso allá arriba!”, dijo Babette.

Ansiaba ir a la isla para verlo. Su pedido se cumplió de inmediato, porque un pequeño bote estaba amarrado en la orilla. No es difícil desatar la cuerda que lo sujeta. No tienen que pedir permiso a nadie porque no hay nadie alrededor. Saltaron directamente al bote, porque Rudy también era un muy buen remero.

Los remos partieron el agua flexible como aletas, tan flexibles, pero tan resistentes al mismo tiempo. El agua tiene una espalda que puede soportar su carga y, al mismo tiempo, una boca que puede tragarlo todo, una boca que es suave, sonriente y tranquila, pero al mismo tiempo muy aterradora y asesina. El bote dejó un rastro de agua espumosa después de pasar. Llegaron a la isla en poco tiempo y luego subieron. Da la casualidad de que solo hay suficiente espacio en la isla para que los dos bailen.

Rudy y Babette bailaron dos o tres veces y luego se sentaron en un taburete bajo una acacia de poca altura. Se tomaron de la mano y se miraron con cariño.

El resplandor del atardecer brilló sobre ellos. Los pinares de las colinas, como los brezos en flor, se tiñeron de lilas. Al final del bosque emergió un montón de rocas. La piedra brilla intensamente, como si la montaña de piedra fuera un todo transparente. Las nubes en el cielo son como fuego ardiente, y todo el lago es como un pétalo de rosa ruborizado. Cuando las sombras del crepúsculo descienden lentamente, las montañas cubiertas de nieve de Saboya muestran un color azul intenso. Pero el pico más alto todavía brilla como lava volcánica roja, y en este momento, parece reflejar la escena cuando la montaña se formó originalmente por lava y no se ha enfriado. Tanto Rudy como Babette confesaron que nunca antes habían visto una puesta de sol así en los Alpes. El Don Diu Midi cubierto de nieve brillaba como una luna llena justo sobre el horizonte.

"¡Qué vista! ¡Qué felicidad!", dijeron ambos al unísono.

"El mundo no podría ofrecer nada mejor que esto", dijo Rudy.

"¡Una noche como esta vale toda una vida! ¡Cuántas veces he sido tan profundamente feliz como lo soy ahora! He pensado: ¡incluso si pierdo todo ahora, todavía puedo vivir una vida feliz! ¡Es! Un día pasa y otro llega, y el nuevo día parece aún más hermoso que el anterior. ¡Qué bueno es nuestro Dios, Babette!

"¡Me siento feliz desde el fondo de mi corazón!", dijo.

"¡El mundo no puede darme nada mejor!", exclamó Rudy.

Las campanas vespertinas flotan desde las montañas de Saboya, desde las montañas de Suiza. La montaña Yura de color azul profundo, envuelta en un halo dorado, se elevaba sobre el horizonte occidental.

"¡Que Dios te conceda todo lo que es más brillante y mejor!" susurró Babette.

"¡Dios lo hará!", dijo Rudy. "Mañana tendré estas cosas.¡Mañana serás toda mía, mi bella y adorable esposa! "

«¡Barco!», gritó Babette de repente.

El bote al que regresaban remando se soltó y se alejó de la isla.

"¡Voy a recuperarlo!", dijo Rudy.

Tiró su abrigo a un lado, se quitó las botas y saltó al lago, nadando con fuerza hacia el bote.

Los ríos glaciales en las montañas fluían agua clara, de color verde oscuro, que era profunda y fría. Rudy miró hacia el agua. Solo miró, pero parecía haber visto un anillo de oro brillante. Le recordó el anillo de compromiso que había perdido. Ahora el anillo se hizo más y más grande, y se convirtió en un círculo brillante. En el círculo apareció un glaciar brillante, ya ambos lados del río se abrieron abismos, en los cuales las gotas resonaron como campanas y arrojaron una llama azul pálido. En una fracción de segundo vio lo que nos llevaría muchas palabras decir.

En el abismo había muchos jóvenes cazadores muertos, mujeres jóvenes, hombres y mujeres; se pararon como si estuvieran vivos; y todos cayeron en varios momentos. Sus ojos están abiertos y sus labios están sonriendo. Debajo de ellos, sonaron las campanas de las iglesias de la ciudad hundida, con fieles arrodillados en sus techos. Los carámbanos se convirtieron en los tubos del órgano y el torrente en música. La Doncella de Hielo se sentó en el suelo claro y transparente debajo de todo. Le tendió la mano a Rudy y le besó el pie. Luego, un escalofrío mortal lo recorrió como una corriente eléctrica: era hielo, era fuego: y cuando un hombre se expone repentinamente a ambos, le resulta difícil saber cuál es el otro.

"¡Eres mío! ¡Mío!" Había una voz dentro y fuera de él. "Te besé cuando eras un niño, en tu boca. ¡Ahora te beso en los dedos de los pies y en los talones! ¡Eres totalmente mío!

Así que desapareció bajo el agua azul clara.

Se hizo el silencio por todas partes. Las campanas de la iglesia se han ido. Su último eco se desvaneció con la sombra de Mu Yun.

"¡Eres mía!" dijo una voz desde debajo del hielo. "¡Eres mía!" dijo una voz desde arriba, y una voz desde el espacio.

Volar de amor en amor, de la tierra al cielo, ¡qué hermoso!

Un hilo de vida se rompió, hubo un gemido de luto a su alrededor. Un beso helado del dios de la muerte le quitó la vida a un mortal. El preludio de la vida ha terminado antes de que comience el drama de la vida. El ruido se disuelve en la música armoniosa de la naturaleza.

¿Puedes llamar a esto una historia triste?

¡Pobre Babeta! ¡Qué tiempo tan triste para ella! El bote flotaba más y más lejos. Nadie en tierra sabía que la pareja que pronto se casaría había llegado a la isla. Se acerca el anochecer, se acumulan las nubes y cae la noche. Sola, lloró de decepción. Se está gestando una tormenta. El relámpago brillaba constantemente, iluminando las montañas del Jura, toda Suiza y el estado de Saboya. Los relámpagos caen por todos lados, provocando un trueno cada pocos minutos. A veces, el resplandor de los relámpagos era tan brillante como el sol del mediodía, y sacaba a relucir cada racimo de uvas; pero después de un tiempo todo volvió a ser negro. Un rayo se disparó hacia el lago en forma de tenedores, anillos y ondas, haciendo que los alrededores fueran transparentes. El trueno retumbante resonó en las montañas circundantes al mismo tiempo. La gente de la orilla ya ha arrastrado el barco hasta la orilla y lo ha amarrado. Todos los seres vivos se apresuraron a encontrar refugio. La lluvia comenzó a caer a torrentes.

"¿Dónde están Rudy y Babette en esta tormenta?", preguntó Miller.

Babette estaba sentada con las manos cruzadas y la cabeza sobre el regazo. Después de mucho dolor, aullidos y lágrimas, ya no tenía fuerzas.

"Está tumbado en aguas profundas", se dijo, "Está tumbado en el agua como si estuviera debajo de un glaciar".

Entonces recordó lo que había dicho Rudy: cómo murió su madre, cómo se salvó él mismo, cómo fue recogido como un cadáver de las profundidades de los glaciares.

"¡La Doncella de Hielo lo ha vuelto a atrapar!"

Un relámpago brilló sobre la nieve blanca como la luz del sol. Babette se levantó de un salto. Todo el lago es ahora como un glaciar brillante. La chica de hielo se quedó allí, luciendo muy solemne, con una luz azul claro saliendo de su cuerpo. Rudy yacía a sus pies.

"¡Él es mío!", dijo ella. Luego se puso negro como boca de lobo y volvió a llover a cántaros.

"¡Qué crueldad!", gimió Babette. "¿Por qué murió justo en el momento de nuestra felicidad? ¡Oh Dios, por favor explícanos!

¡Por favor ilumina mi corazón! ¡No entiendo tus intenciones, no puedo encontrar una pista en tu poder y sabiduría! "

Así que Dios la señaló. Un recuerdo, un rayo de misericordia, un sueño que había tenido la noche anterior, todo esto pasó por su mente. Recordó lo que había dicho, lo mejor que ella y Rudy podían haber esperado.

"¡Soy tan lamentable! ¿Es porque tengo las semillas del mal en mi corazón? ¿Es mi sueño un microcosmos de mi vida futura? ¿Se tiene que romper el hilo de mi vida futura para que pueda eliminar mis crímenes? ¿Cómo lamentable soy!"

Se sentó en la noche oscura, sollozando.En el profundo silencio, le pareció escuchar las palabras de Rudy, sus últimas palabras en el mundo: "¡El mundo no puede darme nada mejor que esto!" Fue dicho en el tiempo, ahora resuena en los corazones afligidos.

Han pasado varios años. El lago sonríe, las orillas también sonríen. La vid da mucho fruto. Los yates de velas dobles navegaban como mariposas en las aguas como espejos; detrás de la prisión de piedra de Chillon se había abierto un ferrocarril que se adentraba profundamente en las orillas del Ródano. En cada parada bajan muchos extraños. Tomaron la "Guía" roja de tapa dura y estudiaron qué lugares pintorescos podían visitar. Visitaron la prisión de Xiyong y al mismo tiempo vieron la pequeña isla con tres acacias. Leyeron sobre los recién casados ​​en la Guía: cómo la joven pareja cruzó remando una noche en 1856, cómo desapareció el novio, cómo la gente en tierra se enteró de la decepción de la novia la voz de la mañana siguiente.

Pero estas Guías no hablan de la vida tranquila de Babette en la casa de su padre, lo que ciertamente no se refería al molino, porque ya había otras personas viviendo allí. Vive en una hermosa casa cerca de la estación. Muchas noches miraba por la ventana las montañas cubiertas de nieve detrás de los castaños. Rudy a menudo le gustaba subir y bajar estas montañas. Al anochecer, puede ver el resplandor del atardecer de los Alpes. Allí vivían las Hijas del Sol. Todavía cantan sobre los viajeros: cómo el torbellino les quita los abrigos, cómo se los arrebata, pero no al que los lleva.

Había un matiz de luz rojiza en la nieve de las montañas. También hay una tenue luz roja brillando en cada corazón que esconde pensamientos profundos: "¡El arreglo de Dios para nosotros es siempre el mejor!"

Pero Dios nunca nos dice la razón como le dijo a Babette en el sueño.

(1861)

Esta historia se publicó en la segunda parte del segundo volumen de "Nueva colección de cuentos de hadas y cuentos" publicado en Copenhague el 25 de noviembre de 1861. Este es un diario de viaje vívido sobre el país montañoso de Suiza, donde el paisaje y la gente se describen vívidamente en el papel, y la descripción es muy conmovedora. Por supuesto, lo principal aquí es escribir la historia de amor de dos jóvenes. La historia también está escrita con tacto y de forma tortuosa, con una atmósfera de cuento de hadas añadida, que es muy atractiva. Como otras historias de este tipo, tiene un final muy desolador. Pero en esta historia, Andersen, sin darse cuenta, revela la crisis y la angustia de su alma. El joven Rudy, el protagonista de la historia, es un hombre de carácter fuerte: "¡Mientras uno tenga ambición, no hay nada en el mundo que no pueda escalar!" nunca caerá". Es valiente. Es inteligente, escapó de las garras de la "Doncella de Hielo" que estaba decidida a "atrapar y enterrar a su víctima" por el gobernante del glaciar, y regresó al mundo. Con su perseverancia y perseverante búsqueda, finalmente ganó el amor de la bella y cariñosa Babette. Pero en la víspera de su boda planeada, la doncella de hielo le tendió una trampa para que se hundiera en el fondo del río helado donde estaba visitando a Babette. La Doncella de Hielo le tendió la mano, le besó el pie y dijo: "¡Eres mío! ¡Eres mío!" ¡Aún no estaba libre de la Doncella de Hielo! "¡Qué crueldad!", gimió Babette, "¿por qué murió justo en el momento en que nuestra felicidad se acerca? ¡Oh, Dios, por favor explícanos! ¡Por favor, abre mi corazón! No entiendo". en tu poder y sabiduría!" Este clamor es en realidad equivalente a una acusación contra Dios. Aunque Andersen dijo con impotencia al final de la historia: "¡El arreglo de Dios para nosotros es siempre el mejor!" Pero esto no puede convencer a los lectores ni a él mismo. Sobre el tema de "Dios", la angustia de Andersen se desarrolló hasta el extremo en este momento.

Con respecto a la escritura de esta historia, Andersen escribió en sus notas: ""La doncella de hielo" fue escrita después de que visité Suiza muchas veces. Esta vez regresé de Italia y pasé por Suiza y decidí vivir más. Sobre El nido del águila, es cierto, me lo dijo el poeta bávaro Hober".



Fille de glace

1. Petit Rudy

Voyageons maintenant en Suisse, pour voir ce beau pays de montagne, où les bois poussent sur les parois rocheuses escarpées. Nous avons remonté les champs de neige éblouissants et descendu dans les vertes prairies en contrebas, où les rivières et les ruisseaux se sont précipités comme s'ils étaient trop tard pour atteindre la mer, où ils se sont perdus en un instant. Le soleil brillait dans les ravins et sur les congères profondes qui, à travers les âges, s'étaient condensées en blocs de glace brillants, puis se sont effondrées pour former des glaciers. Il y a deux de ces glaciers dans la large gorge sous Horn Peak et Storm Peak, près d'une petite ville de montagne appelée Grindelwald. Ces deux glaciers sont vraiment un spectacle ; chaque été, il y a toujours de nombreux touristes du monde entier à visiter ici.

Ils traversaient des montagnes couvertes de neige, ils marchaient dans des vallées profondes - et quand ils passaient des vallées, ils devaient gravir des montagnes pendant des heures. Plus ils montaient haut, plus la vallée semblait profonde. S'ils baissent les yeux, ils ont l'impression d'être assis sur un ballon.

Les nuages ​​bas suspendus au-dessus des sommets comme un épais voile de fumée ; les vallées en contrebas étaient de nombreuses maisons en bois brun. De temps en temps, un rayon de soleil brille dans la vallée. Il illumine un morceau de bois vert comme s'il était transparent. L'eau se précipitait puissamment, rugissant ; mais en amont, l'eau ne faisait que gargouiller, entrant et sortant d'une note sonore, qui ressemblait à un ruban d'argent dérivant des collines.

Il y a une route qui monte sur la colline, et il y a de nombreuses maisons en bois des deux côtés de la route, et chaque maison en bois a un petit morceau de montagne où l'on cultive des pommes de terre. La terre était nécessaire, car il y avait beaucoup de petites bouches dans ces huttes – ils y vivaient beaucoup d'enfants, et ils étaient bons à consommer leurs rations. Ils se sont glissés hors de ces maisons et ont encerclé des passants à pied ou en voiture. Les enfants ici sont dans une sorte d'entreprise. Ils vendaient des maisons en bois sculpté, des modèles du genre de ceux que nous avons vus ici sur la colline. Beau temps, mauvais temps, on voit toujours des foules d'enfants courir pour vendre leurs marchandises.

Il y a vingt-cinq ans, il y avait un petit garçon qui venait souvent ici, espérant faire des affaires, mais il se tenait toujours à l'écart des autres enfants. Son visage était très sérieux et ses mains serraient fermement sa boîte en bois, comme s'il ne la lâcherait jamais. Son expression et sa petite apparence attiraient souvent l'attention des gens. Par conséquent, les touristes l'appellent parfois et achètent toutes ses affaires d'un coup, et il ne sait pas pourquoi. Son grand-père maternel vivait au sommet de la montagne. Le vieil homme pouvait se tailler de belles petites maisons originales. Dans sa chambre se trouvait une armoire en bois pleine de ces choses : des casse-noix, des couteaux, des fourchettes, des boîtes sculptées de belles arabesques et des antilopes bondissantes. Ce sont des choses que les enfants adorent quand ils les voient. Mais Rudy - c'était le nom du petit bonhomme - regardait toujours avec envie et avec de grands yeux un vieux fusil suspendu à la poutre, que son grand-père avait promis d'apporter. Le fusil lui est donné, mais il ne le sera que lorsqu'il grandit, a un physique sain et sait bien manier l'arme.

Bien que le garçon soit très jeune, il devait garder les chèvres. Si un homme qui peut escalader des montagnes avec des moutons est considéré comme un bon berger, alors Rudy est un berger capable. Il peut escalader des montagnes plus hautes que les chèvres, et il aime aussi grimper aux arbres pour aller chercher des nids. C'était un garçon courageux, mais personne ne l'a jamais vu sourire, sauf lorsqu'il se tenait près d'une chute d'eau ou qu'il entendait une avalanche déchaînée. Il ne jouait jamais avec les autres enfants, la seule fois où il était avec son grand-père, c'était quand il l'envoyait en bas de la colline pour vendre des choses qu'il n'aimait pas. Il aime escalader des montagnes seul ou s'asseoir à côté de son grand-père, écoutant le vieil homme raconter des histoires d'autrefois et des histoires sur les habitants de sa ville natale de Mellingen. Le vieil homme a dit que les gens qui vivaient à Mellingen n'y avaient pas toujours été : ils avaient erré du Nord. Leurs ancêtres vivaient dans le nord et étaient appelés "Suédois". C'était une grande connaissance, et Rudy l'avait maintenant. Mais il a acquis plus de connaissances auprès d'autres amis, les animaux domestiques de la maison. Dans la maison se trouvait un gros chien appelé Ayora, qui était un héritage du père de Rudy. Il y avait aussi un matou, pour qui Rudy avait une affection particulière parce qu'il lui avait appris à gravir des hauteurs.

« Viens avec moi sur le toit ! » dit le Chat à Rudy, et le dit très clairement, car quand un enfant n'a pas appris à parler, il peut comprendre les poulets et les canards, les chats et les chiens. Le langage de ces animaux est aussi facile à comprendre que celui du père et de la mère ; mais un homme ne peut le comprendre que lorsqu'il est très jeune. Aux yeux d'un enfant, la canne du grand-père peut devenir un cheval hennissant, avec une tête, des pattes et une queue. Certains enfants restent à ce stade plus longtemps que d'autres, on dit que ces enfants sont attardés, qu'ils restent longtemps au stade d'enfants. Vous voyez, les gens peuvent dire beaucoup de vérité !

« Petit Rudy, viens avec moi sur le toit ! » Ce furent les premiers mots que le chat commença à dire, et les premiers mots que Rudy comprit. "Les gens n'arrêtent pas de parler de tomber et tout ça, c'est n'importe quoi. Vous ne tomberez jamais si vous n'avez pas peur.l'amener sur! Cette griffe va grimper comme ça ! Cette griffe rampe comme ça ! Utilisez vos pattes avant pour toucher ! Les yeux doivent être fixes, les membres doivent être plus flexibles, et quand vous voyez un espace, vous devez sauter par-dessus et vous tenir fermement, tout comme moi ! "

Rudy a fait ce qu'on lui avait dit. En conséquence, il avait l'habitude de grimper sur le toit et de s'asseoir avec le chat. Plus tard, il s'est assis avec lui au sommet d'un arbre et a même escaladé une falaise où même les chats ne pouvaient pas grimper.

" Monte plus haut ! Monte plus haut ! " disaient les arbres et les buissons. "Regardez comment nous grimpons ! Regardez à quelle hauteur nous grimpons et à quel point nous nous serrons les coudes. Nous pouvons escalader même les falaises rocheuses les plus hautes et les plus étroites !"

Rudy a escaladé la plus haute montagne ; parfois il a escaladé la montagne avant que le soleil ne se lève, buvant la rosée du matin, respirant l'air frais nourrissant - des choses que seul le Créateur de toutes choses peut fournir. Selon la recette, les ingrédients de ces choses sont : l'arôme frais de l'herbe sauvage des montagnes et le parfum délicat du thym et de la menthe dans la vallée. Les nuages ​​bas absorbent d'abord le riche arôme, puis le vent chasse les nuages ​​et les souffle sur les sapins. Ainsi le parfum se répand dans l'air, léger et frais. C'est la boisson du matin de Rudy.

Les rayons du soleil - ce sont les filles du dieu soleil qui répandent le bonheur - lui ont embrassé les joues. Le dieu comateux s'écarta faiblement, n'osant pas s'approcher de lui. Les hirondelles qui vivaient dans la maison de mon grand-père - elles formaient sept nids au total - volaient autour de lui et de son troupeau en chantant en même temps : " Nous et vous ! Vous et nous ! " ① Elles lui ont apporté la bénédiction de la famille, Il lui apporta même la bénédiction des deux poules. Les deux poules étaient les seules volailles de la maison, mais Rudy ne s'entendait pas du tout avec elles.

①Le texte original est : "Viogi ! Iogvi !" C'est pour imiter la voix d'une hirondelle, mais la traduction littérale signifie "Nous et vous ! Vous et nous !".

Bien qu'il soit jeune, il a beaucoup voyagé. Pour un si petit gars qu'il était, il avait parcouru une bonne distance. Il est né à Wallis, mais il a été transporté à travers les montagnes jusqu'à cet endroit. Il n'y a pas si longtemps, il avait visité Dust Spring à pied une fois. Cette source coule d'une montagne enneigée appelée Jungfrau, un peu comme une ceinture d'argent suspendue dans les airs. Il avait été sur le grand glacier de Grindelwald, mais c'était une tragédie, c'est le moins qu'on puisse dire. C'est là que sa mère est décédée. Selon sa grand-mère maternelle, "Rudy a perdu la joie de son enfance ici." Quand il avait moins d'un an, sa mère a écrit un jour : "Il riait plus qu'il ne pleurait." Mais depuis qu'il est allé dans cette vallée enneigée, son personnage a complètement changé. Mon grand-père ne parle pas habituellement de cet incident, mais tous les habitants de la montagne connaissent cette histoire.

On sait que le père de Rudy était facteur et que le gros chien qui dort désormais dans la maison du grand-père voyage souvent avec lui entre Simbolon et le lac Léman. Les parents du père de Rudy vivent toujours dans le département du Rhône à Wallis; son oncle était un chasseur de gazelle capable et un guide réputé. Rudy a perdu son père à l'âge d'un an. A cette époque, la mère a vraiment envie de ramener l'enfant dans sa famille natale vivant sur les Hauteurs Bernoises. Son père ne vivait qu'à quelques heures de Grindelwald. C'était un sculpteur, il gagnait assez d'argent pour subvenir à ses besoins.

En juillet, elle et ses enfants, accompagnés de deux chasseurs d'antilopes, ont traversé les Gorges de Jamie pour retourner dans sa famille natale à Grindelwald. Ils avaient parcouru la plus grande partie de la distance, dépassé les sommets et atteint la neige. Ils avaient vu la vallée où se trouvait sa famille natale et les huttes qu'ils connaissaient. Ils n'ont qu'à déployer un peu plus d'efforts pour escalader le sommet d'une grande montagne enneigée pour y arriver. La neige vient de tomber ici, recouvrant une crevasse de glace. La crevasse de glace ne s'est pas fissurée jusqu'à la couche d'eau qui coule, mais elle s'est fissurée aussi profondément qu'une personne. La jeune femme qui tenait l'enfant glissa, tomba et disparut. Personne ne l'a entendue pleurer, pas même un soupir, mais le cri de l'enfant a été entendu.

Il a fallu plus d'une heure avant que tout le monde n'obtienne de la corde et des perches de bambou de la maison la plus proche et n'essaye de la secourir. Il a fallu beaucoup d'efforts à tout le monde pour repêcher deux choses ressemblant à des cadavres dans la crevasse de glace. Les premiers secours ont été essayés par tous les moyens; l'enfant - pas la mère - a pu respirer à nouveau. Ainsi, la famille de la vieille grand-mère a perdu une fille, mais a eu un petit-fils, un petit garçon qui aime rire et qui n'aime pas pleurer. Mais le petit gars semble maintenant avoir subi un grand changement, et ce changement semble s'être formé dans la crevasse, dans ce monde de glace froid et étrange - selon les agriculteurs suisses, ce monde de glace est fermé. , et ces âmes ne seront libérées qu'à la fin du monde.

Les glaciers s'étendaient à perte de vue. C'était un torrent turbulent de glace verte gelée, empilée couche par couche et condensée ensemble. Sous le tas de glace, la neige fondue et la glace tonnaient vers la vallée comme le tonnerre. En dessous se trouvaient de nombreux trous profonds et de grands gouffres. Ils ont formé un étrange palais de cristal dans lequel vivait la Fille de Glace - la Reine des Glaciers. Elle, la meurtrière et la destructrice de la vie, est une enfant de l'air et la puissante souveraine des glaciers. Elle peut voler vers les endroits les plus élevés où les antilopes ne peuvent pas, vers les plus hauts sommets des montagnes enneigées, où même les alpinistes les plus courageux doivent creuser à travers la glace pour prendre pied.Elle volait sur les fines branches de sapin des deux côtés du torrent déchaîné ; elle sautait de falaise rocheuse en falaise rocheuse ; ses longs cheveux blancs comme neige et sa robe vert foncé flottaient sur son corps ; L'eau du lac resplendit ainsi.

" Détruire et posséder ! Tel est mon pouvoir ! " dit-elle. "Ils m'ont volé un joli garçon. C'était un enfant que j'ai embrassé, mais je ne l'ai pas embrassé mort. Il est retourné dans le monde. Il garde des moutons sur les collines maintenant. Il escaladera des montagnes, si hautes qu'il sera séparé de tous les autres, mais ne peut pas me quitter ! Il est à moi. Je l'aurai !

Elle a donc ordonné au dieu inconscient d'accomplir cette tâche, car c'était l'été chaud, et la jeune fille des glaces ne voulait pas entrer dans la forêt verte avec de la menthe sauvage, alors le dieu inconscient s'est envolé, puis s'est précipité vers le bas. Celui-ci est tombé, et trois autres ont immédiatement suivi, car le Dieu Coma a de nombreuses sœurs - une multitude de sœurs. La jeune fille de glace a choisi le plus fort de tous. Ils peuvent exercer leur pouvoir à l'intérieur et à l'extérieur de la maison. Ils peuvent s'asseoir sur la balustrade de l'escalier ou sur la balustrade au sommet de la tour. Ils peuvent courir dans les vallées comme les écureuils, ils peuvent sauter par-dessus les obstacles, ils peuvent marcher dans l'air comme les nageurs marchent dans l'eau. Ils peuvent attirer leurs victimes dans des abîmes sans fond. Lorsque ces dieux inconscients attrapent des gens, ils ne lâchent jamais prise, tout comme les polypes coralliens attrapent tout ce qui les entoure. Maintenant, le dieu du coma veut attraper Rudy.

"Attrapez-le ?" dit le dieu Coma. "Je ne peux pas l'attraper ! Ce maudit chat lui a appris un tour ! Lui, un enfant humain, a appris un tour spécial, et je ne peux pas m'en empêcher." . Je n'arrive pas à attraper le diablotin quand il est suspendu à une branche au-dessus de l'abîme. Comme j'ai envie de lui gratter la plante des pieds et de lui faire faire des culbutes en l'air !"

"Essayez simplement de le faire", a déclaré la jeune fille de glace. « Si tu ne le fais pas, je le ferai ! Je le ferai ! Je le ferai !

" Non ! Non ! " entendit-elle une voix qui semblait être un écho des cloches des églises dans les collines. Pourtant c'est une chanson, un murmure, un refrain harmonieux. Il est envoyé par d'autres dieux de la nature - il est envoyé par les douces, aimantes et bonnes filles du soleil. Au crépuscule, ils forment une couronne et volent autour des sommets des montagnes, et ils déploient leurs ailes roses, qui rougissent à mesure que le soleil se couche, donnant l'impression que les hautes Alpes brûlent. Les gens appelaient cette scène "le feu des Alpes". Après le coucher du soleil, ils retournèrent se coucher et dormir sur les pics blancs. Ils n'ont pas réapparu jusqu'à ce que le soleil se lève à nouveau. Ils aimaient particulièrement les fleurs, les papillons et les humains, et parmi les humains, ils préféraient Rudy.

"Vous ne pouvez pas l'attraper ! Vous ne pouvez pas l'avoir !", disaient-ils.

"J'ai attrapé quelqu'un de plus en plus fort que lui !" dit la Jeune Fille de Glace.

C'est ainsi que les Filles du Soleil ont chanté une Chanson du Voyageur. Le contenu de la chanson est le suivant : Le chapeau du voyageur a été emporté sauvagement par un tourbillon.

"Le vent ne peut souffler que ce qui est à l'extérieur d'une personne, mais pas le corps. Toi, enfant violent, tu peux l'attraper, mais tu ne peux pas le retenir. L'homme est plus fort que toi, plus fort encore que toi. Nous sommes plus saint ! Il peut grimper plus haut que notre mère, le soleil ! Il a un sort magique qui peut maîtriser le vent et l'eau, les faire le servir et être contrôlé par lui. Vous ne pouvez que lui faire perdre cette lourde pression qui l'alourdit et il finit par voler plus haut."

C'est le beau son de ce chœur en forme de cloche.

Chaque matin, le soleil brille par la seule petite fenêtre de la chambre du grand-père et éclaire cet enfant tranquille. Les filles du soleil l'embrassèrent : elles voulurent faire fondre de chaleur le baiser glacial que la princesse du glacier avait apposé sur son visage, et le faire disparaître. Le baiser qu'il a reçu alors qu'il était allongé dans les bras de sa mère décédée dans la crevasse de glace. Et sa résurrection était un miracle.

2. dans une nouvelle maison

Rudy a maintenant huit ans. Son oncle vivait de l'autre côté des hautes montagnes du département du Rhône. Il veut reprendre l'enfant et lui donner une éducation pour qu'il puisse être indépendant à l'avenir. Le grand-père a pensé qu'il était raisonnable de le faire, alors il a laissé l'enfant repartir.

Rudy dit maintenant au revoir. En plus de son grand-père, il a dû dire au revoir à de nombreuses autres personnes. Il a été le premier à dire au revoir au vieux chien Ayora.

"Votre père était facteur et j'étais chien de poste", a déclaré Ayora. "Nous avons toujours voyagé ensemble; donc je connais des chiens sur la colline et des gens sur la colline. Je n'ai pas l'habitude de parler beaucoup, mais comme nous n'aurons pas beaucoup à nous parler à l'avenir, je le ferai plus souvent que d'habitude. » Dites quelques mots. Je vais vous raconter une histoire. Elle est dans mon cœur depuis longtemps et j'y ai pensé pendant longtemps. Je ne comprends pas très bien sa signification, et vous certainement pas, mais peu importe. C'est tout ce que je sais : que ce soit en ce qui concerne les chiens ou en ce qui concerne les humains, les bonnes choses du monde sont pas uniformément répartis. Tous les chiens ne sont pas bénis de se coucher sur les genoux humains ou de manger du lait quand ils sont nés. Je n'ai jamais eu une telle bénédiction. Mais j'ai vu un chien de poche, et il s'est en fait assis seul dans une voiture postale. Sa maîtresse - ou il était son maître - portait un biberon pour le nourrir Elle lui a également donné des bonbons à manger, mais il n'a pas aimé ça, il a juste reniflé son nez quelques fois et elle a mangé les bonbons elle-même.Je courais dans la boue avec le camion postal et j'avais tellement faim que je n'ai pas pu m'en empêcher. Après réflexion, je pense que c'est vraiment injuste, mais il y a tellement de choses injustes ! Je souhaite que vous aussi puissiez vous asseoir sur les genoux d'un homme et voyager dans une voiture. Mais une personne ne peut pas faire ce qu'elle veut. Je ne l'ai jamais fait, peu importe comment j'appelle ou hurle. "

C'est ce qu'Ayora a dit. Rudy serra fort son cou et embrassa son nez mouillé. Puis il reprit le chat dans ses bras, mais le chat essaya de se libérer et dit : « Tu es beaucoup plus fort que moi, donc je ne veux pas non plus te griffer ! Monte la colline, je t'ai appris comment pour grimper. Tu dois juste te souvenir que tu ne peux pas tomber, et tu auras une bonne prise !"

Le chat s'est enfui après avoir dit cela, car il ne voulait pas que Rudy voie à quel point il avait l'air triste dans ses yeux.

Les poules se promenaient sur le sol, et l'une d'elles n'avait pas de queue parce qu'un chasseur en herbe a pensé qu'elle était un faisan et lui a tiré dessus.

« Rudy va encore franchir les montagnes », a déclaré une poule.

"C'est un homme tellement occupé," dit l'autre, "je ne veux pas lui dire au revoir."

Dire qu'ils sont partis.

Il a également dit au revoir à la chèvre. " Bah ! bah ! bah ! " disaient-ils tous, ce qui le rendait triste de l'entendre.

Deux guides courageux qui vivent à proximité vont également gravir la montagne de l'autre côté de la gorge de la montagne Jiemi. Rudy est allé avec eux, et à pied. Le voyage était assez dur pour un petit gars comme lui. Mais Rudy était un garçon fort et il n'avait jamais peur des difficultés.

L'hirondelle les accompagna pour un vol. Ils chantent : " Nous et vous ! Vous et nous ! " La route traverse le puissant fleuve Lusini. La rivière s'écoule de la fosse noire du glacier de Grindelwald en de nombreux ruisseaux. Des troncs d'arbres tombés et des tas de pierres formaient des ponts sur la rivière. Bientôt, ils traversaient la forêt d'aulnes et ils étaient sur le point de commencer à grimper. Un glacier coule près de cette montagne. Ils ont marché autour de la glace pendant un moment et ont traversé le glacier debout sur la glace pendant un moment. Parfois Rudy rampait et parfois marchait. Ses yeux brillaient de bonheur. Il portait des bottes de randonnée à pointes et il piétinait le sol comme si chaque pas qu'il faisait laissait une marque. Des crues soudaines ont lavé de la terre noire sur le glacier, projetant une couche noire sur le glacier ; mais la glace vert foncé et vitreuse était encore faiblement visible. Les voyageurs devaient également naviguer dans de nombreux bassins d'eau entourés d'énormes blocs de glace. Parfois, ils passaient devant un rocher suspendu au bord de la vallée de glace.

Parfois la pierre roule, envoyant un écho creux dans l'abîme du glacier.

Ils ne font que monter. Le glacier s'étire également vers le haut, comme une vaste rivière formée de blocs de glace entre les falaises. Pendant un instant, Rudy se souvint de quelque chose qu'il avait déjà entendu : qu'il avait couché avec sa mère dans un abîme si sombre ; mais le souvenir s'effaça bientôt de son esprit. Cela lui ressemblait à beaucoup d'autres histoires qu'il avait entendues. De temps en temps, les deux guides estimaient qu'une telle route serait trop fatigante pour le petit bonhomme, alors ils tendaient la main pour lui donner un coup de main. Mais il ne se sentait pas fatigué du tout, il se tenait sur la glace glissante aussi stable qu'une antilope.

Maintenant, ils ont escaladé la montagne rocheuse. Ils marchaient parmi les pierres nues. Peu de temps après, ils entrèrent de nouveau dans la pinède basse, puis posèrent le pied sur la verte prairie. Ce voyage est toujours si changeant, si nouveau et imprévisible. Des montagnes enneigées s'élevaient autour d'eux. Les enfants les appelaient la Jungfrau, le Moine et l'Œuf, alors Rudy les appelait aussi ainsi. Rudy n'a jamais grimpé aussi haut et n'a jamais traversé une mer de neige aussi vaste: la mer est une nappe de vagues de neige sans fluctuation, et le vent chasse de temps en temps des flocons de neige des vagues de neige, juste comme souffler l'écume sur les vagues. Les glaciers sont "main dans la main", les uns après les autres. Chaque glacier est un palais de verre de la Fille de Glace. Son pouvoir, sa volonté, c'est cela : saisir et enterrer ses victimes.

Le soleil brillait chaleureusement, la neige reflétait une lumière éblouissante, comme recouverte d'une couche de diamants bleu clair et brillants. Sur la neige gisaient les carcasses d'innombrables insectes, en particulier des papillons et des abeilles. Les insectes volaient si haut, ou le vent les avait poussés si haut qu'ils devaient mourir de froid.

Un tas de nuages ​​​​sombres était densément tassé sur le Storm Peak, suspendu là comme un paquet de fine laine noire. Les nuages ​​sont pleins de "funns" qui, lorsqu'ils éclatent, se transforment en tempêtes. Le camping dans les hautes montagnes, le voyage du lendemain, le flot incessant de l'eau jaillissant de l'abîme et perçant les rochers, tout le voyage a laissé une impression indélébile dans l'esprit de Rudy.

① Il s'agit d'une sorte d'ouragan ( Eohn) dans les Alpes, qui ne se produit généralement qu'en hiver.

Il y avait une maison en pierre désolée de l'autre côté de la mer enneigée ; cette maison en pierre pouvait leur procurer repos et nuit. Il y a du charbon de bois et des branches de sapin dans la maison. Immédiatement, ils allumèrent un feu et fabriquèrent des matelas confortables. Le groupe de voyageurs s'assit alors autour du feu, fumant et buvant la soupe chaude et stimulante qu'ils avaient cuisinée de leurs propres mains. Rudy a également terminé sa portion du souper.Puis ils parlèrent des génies vivant dans les Alpes et des serpents étranges qui vivaient dans le lac profond ; Il traversa la prairie avec le troupeau noir - bien que personne ne puisse le voir, mais les cloches du troupeau et le cri terrible du les moutons pouvaient être clairement entendus. Rudy écoutait attentivement ces histoires, mais il n'avait pas du tout peur, car il ne savait pas ce que c'était que d'avoir peur. En écoutant ces histoires, il lui sembla entendre cet horrible cri creux. Oui, la voix devient de plus en plus claire et tout le monde peut l'entendre. Puis ils interrompirent leur conversation, écoutèrent attentivement et dirent à Rudy de ne pas s'endormir.

C'est le "Foon" - la tempête qui souffle des collines dans la vallée ; il peut briser des arbres comme des roseaux fragiles, il peut faire sauter une maison en bois d'un côté à l'autre de la rivière, comme si nous nous déplacions comme des morceaux sur un échiquier.

Il fallut une heure avant qu'ils ne disent à Rudy qu'il n'y avait rien à faire maintenant et qu'ils pouvaient aller se coucher. Le long voyage l'avait épuisé, il s'était endormi au son de leurs paroles.

Tôt le lendemain matin, ils repartirent. Le soleil brillait pour Rudy sur de nouvelles montagnes, de nouveaux glaciers et de nouveaux champs de neige. Ils étaient maintenant dans les limites de Wallis, de l'autre côté des montagnes visibles de Grindelwald. Mais ils sont loin de leur nouvelle maison. De nouveaux gouffres apparurent alors devant eux, de nouvelles vallées, de nouveaux bois et chemins de montagne, de nouvelles maisons et de nombreuses personnes. Mais qui sont ces gens ? C'étaient des gens difformes ; leurs visages enflés et jaunes étaient hideux ; à leur cou pendaient des boules de chair laides et lourdes comme des sacs. Ils sont idiots. Ils se promenaient nonchalamment, regardant fixement les passants avec leurs grands yeux ouverts. Les femmes sont particulièrement laides. Était-ce à quoi ressemblait sa nouvelle famille ?

① La crétinère est une maladie fréquente dans les Alpes. Le patient est rachitique. Souvent avec un goitre déformé.

3. oncle

Rudy est venu chez son oncle. Dieu merci, les gens qui vivaient ici étaient exactement comme les gens que Rudy avait vus. Il n'y a qu'un seul idiot ici. C'est un pauvre gosse stupide. C'était un de ces pauvres gens solitaires qui erraient toujours dans l'État de Wallis, allant de maison en maison pendant plus d'un mois dans chaque maison. Le pauvre Sabury se trouvait justement chez son oncle quand Rudy est arrivé.

Mon oncle était un bon chasseur ; en plus de la chasse, il avait aussi un don pour le baril. Sa femme était une petite femme pleine de vie avec un visage de moineau.

Une paire d'yeux d'aigle, un long cou recouvert d'une épaisse couche de duvet.

Tout ici était nouveau pour Rudy, les vêtements, les manières, les habitudes, même la langue. Mais ses oreilles se sont vite habituées à la langue d'ici. La situation ici semble bien meilleure que celle de la maison de mon grand-père. Ils vivaient dans une pièce relativement grande, et les murs étaient décorés de cornes d'antilope et de fusils polis, et il y avait une image de la Madone sur la porte - avec de la bruyère alpine fraîche devant l'image, et une lampe allumée.

Il a déjà été dit que mon oncle était le premier chasseur et le guide le plus fiable de l'État. Rudy allait maintenant être le bébé de la maison. Mais la famille avait déjà un bébé, un chien aveugle et sourd. Il ne peut plus sortir et chasser comme avant. Mais tout le monde se souvient encore de ses compétences passées, alors il devient aussi un membre de la famille et mène une vie confortable. Rudy a caressé le chien, mais il a refusé de se lier d'amitié avec des étrangers. Rudy était en effet un étranger, mais ce n'était qu'un phénomène temporaire. Il est rapidement devenu le favori de toute la famille.

"La vie à Wallis n'est pas mal", disait mon oncle. « Nous avons beaucoup d'antilopes ici, elles ne meurent pas aussi vite que les chèvres. La vie est bien meilleure ici qu'elle ne l'était. à travers elle maintenant... ... Notre vallée fermée a maintenant un vent frais qui souffle. Alors que l'ancien s'estompe, le nouveau arrive.

Il a dit. Dès que l'oncle a rompu la conversation, il a parlé de son enfance. Parfois, il parlait de choses antérieures – du temps de son père. A cette époque, Wallis était un soi-disant sac "à bout de souffle" rempli de malades et de pauvres idiots.

"Mais l'armée française est là", a-t-il dit. "Ce sont vraiment des médecins !

Immédiatement, ils ont anéanti la maladie, ainsi que ceux qui en souffraient. Ces Français savent se battre, et de bien des manières ! Leurs filles vont conquérir les gens ! " Alors l'oncle jeta un coup d'œil à sa femme française et se mit à rire. " Les Français savent aussi faire sauter nos rochers ! Et ils l'ont fait. Ils ont détruit une route de Simbolon sur une colline rocheuse - c'est une telle route : je n'ai qu'à la montrer à un enfant de trois ans et lui dire : Va en Italie et suis cette route. Tant que le gamin ne quitte pas la route, il peut aller jusqu'en Italie. "

Alors mon oncle a chanté une chanson et a crié : « Vive Napoléon !

Pour la première fois, Rudy entendit parler de la France et de Lyon, la grande ville du Rhône où son oncle avait été.Quelques années plus tard, Rudy est devenu un excellent chasseur d'antilopes. Son oncle a dit que Rudy était né avec cette capacité. Alors il lui a appris à manier l'arme, à viser et à tirer. Son oncle l'emmenait dans la montagne pendant la saison de chasse et lui faisait boire le sang chaud de l'antilope, car cela pouvait guérir les vertiges du chasseur. Son oncle lui a appris à savoir quand la neige tombait des montagnes - à midi ou la nuit, selon l'intensité du soleil. Son oncle lui a également appris à observer le saut de l'antilope, à apprendre de l'antilope, afin qu'il puisse pratiquer un ensemble de capacités pour tomber au sol et rester immobile comme une antilope. Son oncle lui a également appris à utiliser ses coudes pour s'appuyer sur des falaises rocheuses sans prise de pied, et à utiliser les muscles de ses cuisses et de ses mollets pour grimper, voire son cou, si nécessaire.

Mon oncle a dit que les antilopes sont très rusées et ont souvent des postes de garde. Il faut donc qu'un chasseur soit plus rusé qu'elle, pour qu'elle ne sente pas ses traces. Il peut les inciter à confondre le déguisement avec un humain en mettant un chapeau et une veste sur un bâton de randonnée. Un jour, mon oncle a utilisé une telle astuce lorsqu'il a emmené Rudy à la chasse.

La route sur la montagne est très étroite. En effet, ce n'est pas le chemin. Il s'agit en fait d'une "corniche" qui s'étend sur un gouffre béant. La moitié de la neige sur la route a fondu et les pierres sont brisées en morceaux lorsqu'on marche sur les semelles des chaussures. Mon oncle a donc dû s'allonger et ramper centimètre par centimètre. Des morceaux de roche sont tombés, s'écrasant d'un mur à l'autre, et sont tombés dans l'abîme sombre en dessous. Rudy se tenait sur une pierre en saillie, à une centaine de pas de son oncle. d'où il se tient. Soudain, il vit un gigantesque vautour tournoyer au-dessus de la tête de son oncle. Le vautour n'a qu'à battre des ailes pour jeter l'oncle dans l'abîme et dévorer son corps.

De l'autre côté du gouffre, il y avait une gazelle femelle et un céphalophe, et mon oncle les observait, tandis que Rudy observait le vautour sur la tête de son oncle. Il connaissait les intentions de l'oiseau. Alors il posa sa main sur la gâchette, prêt à tirer. À ce moment, l'antilope a soudainement sauté. L'oncle avait tiré, l'antilope avait été transpercée d'une balle mortelle. Mais son enfant s'est échappé, comme s'il avait appris l'art d'échapper à la mort. Le vautour, effrayé par le bruit du coup de feu, vola dans l'autre sens. L'oncle n'avait aucune idée de son propre péril. Il n'était au courant d'une telle chose que par Rudy.

Ils rentrèrent chez eux heureux, l'oncle fredonna un air qu'il avait chanté dans sa jeunesse. Puis ils ont soudainement entendu une voix spéciale non loin d'eux. Ils regardent autour et vers le haut. Ils ont vu la neige bouger sur les pentes, bouger ensemble comme une feuille soufflée par le vent. Cette vague de neige, lisse et dure comme du marbre, se brisa alors en morceaux et devint un torrent furieux avec un bruit de tonnerre. C'est l'effondrement de la montagne enneigée. La neige n'est pas tombée sur Rudy et son oncle, mais elle était très proche, pas très loin.

"Tenez ferme, Rudy!" cria l'oncle. "Tenez ferme de toutes vos forces!"

Rudy serra fort un tronc d'arbre à proximité. L'oncle grimpa plus haut et serra fermement la branche. La montagne de neige s'est effondrée à quelques mètres d'eux. Mais un ouragan - un coup de vent provoqué par une avalanche - avait brisé tous les arbres environnants, grands et petits, comme des roseaux secs, et dispersé les restes de ces arbres partout. Rudy roula au sol. La malle qu'il tenait avait été fendue en deux. La cime des arbres a été soufflée au loin. Rudy a trouvé la tête cassée de son oncle parmi un tas de bâtons. Les mains de l'oncle étaient encore chaudes, mais son visage n'était plus reconnaissable. Rudy se tenait à côté de lui, pâle et tremblant. C'était la première horreur qu'il avait éprouvée dans sa vie, le premier choc qu'il avait éprouvé.

Il a rapporté la mauvaise nouvelle à la maison tard dans la nuit. Toute la famille était pleine de chagrin. La ménagère resta abasourdie, incapable de prononcer un mot, elle n'avait plus de larmes. Ce n'est que lorsque le corps a été ramené que son chagrin a éclaté. Le pauvre idiot s'est mis au lit et n'a pas été vu de toute la journée. Ce n'est que lorsqu'il faisait noir qu'il s'est faufilé jusqu'à Rudy.

"S'il vous plaît écrivez une lettre pour moi! Sabury ne peut pas écrire une lettre! Sabury enverra cette lettre au bureau de poste!"

« Tu veux envoyer une lettre ? » demanda Rudy. "À qui?"

« Envoyez-le à Christ ! »

« À qui avez-vous dit de l'envoyer ?

L'idiot — c'est comme ça que tout le monde appelle l'idiot — regarda un instant Rudy d'un air émouvant, puis, joignant les mains, dit solennellement et lentement : « A Jésus-Christ ! Sabri l'enverra à Une lettre de lui, suppliant qu'il laisse mourir Sabury et ne laisse pas mourir le propriétaire de cette maison."

Rudy lui serra la main et dit :

"Les lettres ne peuvent pas être livrées ! Les lettres ne peuvent pas le ramener à la vie !"

Mais Rudy n'a pas pu convaincre Sabury que c'était impossible.

"Vous êtes le patron de la famille maintenant", a déclaré la tante. Alors Rudy est devenu le soutien de la famille.

4. Babette

Qui est le meilleur buteur de Wallis State ? En effet, seule l'antilope sait mieux. "Attention à Rudy !" Qui est le plus bel archer ? "Rudy, bien sûr !" dirent les filles, mais elles ne dirent rien. "Méfiez-vous de Rudy !"

Même leur mère hésitait à lancer un tel avertissement, car Rudy traitait les dames avec autant de courtoisie qu'il traitait les jeunes filles.Il était très courageux et très joyeux, avec des joues brunes, des dents blanches et des yeux noirs qui brillaient de noir. C'est un beau jeune homme de seulement 20 ans.

L'eau glacée ne peut pas lui faire de mal pendant qu'il nage. Il peut se retourner comme un poisson dans l'eau, il peut escalader des montagnes mieux que quiconque, il peut se coller à un mur de pierre comme un escargot. Il a des muscles très forts. Cela se voyait dans ses sauts - un exploit que le chat lui avait appris en premier, et que l'antilope avait continué à lui apprendre ensuite.

Rudy était un guide des plus fiables, et il pouvait gagner beaucoup d'argent grâce à cette profession. Son oncle lui a également appris le métier de cerclage des tonneaux, mais il ne voulait pas faire ce métier. Son seul souhait est d'être un chasseur d'antilopes - qui peut aussi gagner de l'argent. Les gens disent que Rudy est un bon objet d'amour, mais c'est dommage que sa vision soit un peu trop haute. Il était le danseur dont rêvaient de nombreuses femmes, en effet, nombre d'entre elles se sont réveillées en pensant à lui.

"Il m'a embrassée une fois quand je dansais !", a déclaré Annette, la fille de l'instituteur, à l'une de ses meilleures amies. Mais elle n'aurait pas dû dire ça - pas même à ses copines les plus proches. Un tel secret est difficile à garder, c'est comme du sable dans une passoire, qui doit s'échapper. Bientôt, on a appris que Rudy, qui était gentil et bien élevé, avait embrassé son partenaire en dansant. Mais celui qu'il aimait vraiment, il ne l'embrassa pas.

« Fais attention à lui ! » dit un vieux chasseur. "Il a embrassé Annette. Il a déjà commencé par les A, et il va les embrasser par ordre alphabétique."

① Le nom d'Annette Annetter commence par la lettre A.

Jusqu'à présent, les intrus ne pouvaient qu'annoncer que Rudy avait embrassé un partenaire en dansant. Il a bien embrassé Annette, mais elle n'était pas la fleur de son cœur.

Dans un vallon près de Bex, dans une grande noyeraie au bord d'un ruisseau murmurant, vivait un riche meunier. Sa maison est grande

La maison est haute de trois étages, avec une tour de guet au sommet. Son toit est recouvert d'une couche de bois et recouvert d'une couche de fer, de sorte qu'au soleil et au clair de lune, le toit brille souvent. Sur la plus grande tour de guet, il y avait une balise météorologique - une pomme avec une flèche brillante plantée dedans : cela représentait la flèche que Tell avait tirée. Le moulin avait l'air si prospère et confortable que n'importe qui pouvait le dessiner ou le décrire. Mais la fille de Miller n'était pas facile à dessiner ou à décrire - du moins Rudy le pensait.

①Wilhelm Tell (Vilhelm Tell) est un héros national dans la légende suisse. La Suisse a été gouvernée par l'Autriche au 14ème siècle. Gessler, le gouverneur de la famille royale autrichienne en Suisse, a rencontré Guillaume Tell sur le marché. Tell a refusé de saluer le chapeau qui représentait son bureau et a été arrêté. Si Guillaume Tell voulait être libre, il devait faire ceci : mettre une pomme sur la tête de son fils et tirer une flèche à travers la pomme à une distance de 80 pas. Effectivement, il a tiré à travers la pomme sans blesser son fils. Juste au moment où il se sentait excité, sa deuxième flèche est sortie. Le gouverneur lui a demandé à quoi servait la flèche et il a répondu : « Si je rate la pomme, je vais te tirer dessus avec cette flèche ! » Le gouverneur l'a immédiatement emprisonné à nouveau. Plus tard, les paysans rebelles l'ont relâché.

Mais il l'imaginait dans son esprit : dans son esprit ses yeux s'allumaient comme un feu brûlant qui, comme les autres feux, s'embrasait soudainement. Le mieux, c'est que la fille du meunier, la belle Babette, n'en savait rien elle-même, car elle n'échangeait jamais plus d'un mot ou deux avec Rudy.

Le meunier était un homme riche. Sa richesse rend Babette distante et inaccessible. Mais Rudy s'est dit : Rien n'est trop haut pour grimper. Vous devez grimper, si vous avez la foi, vous ne tomberez jamais. C'est la connaissance qu'il a acquise quand il était enfant.

Une fois, Rudy se rendait à Bex pour affaires. La distance était assez longue, car le chemin de fer n'était pas encore construit. Le vaste bassin du canton du Valais part des glaciers de la région du Rhône, longe les contreforts du Simplon, et se prolonge en de nombreux sommets de tailles différentes. En amont, la rivière Ron déborde souvent ses rives, inonde les champs et les routes et détruit tout ce qu'elle rencontre. Jusqu'aux petites villes de Sion et Saint-Maurice, le bassin se plie comme un coude : après Saint-Maurice, le bassin se rétrécit, ne laissant que le lit de la rivière et un sentier. Ici se terminait Wallis ; sur son bord s'élevait une ancienne tour comme une sentinelle. De là, on peut voir la maison d'un collecteur d'impôts de l'autre côté du pont de pierre. C'est là que commence l'État de Washington. Non loin d'ici se trouve la première ville de l'État, Bakers. Plus le voyageur s'éloigne, plus il voit de signes de fertilité et de fécondité : il voyage entièrement parmi les bosquets de noyers et de châtaigniers. Des cyprès et des grenades se profilent ici et là. Le temps ici est aussi chaud qu'en Italie.

Rudy est venu à Bex. Après avoir terminé son travail, il se promena dans la ville avec désinvolture. Il n'a vu aucun des enfants des Miller, pas même Babette. C'était au-delà de ses attentes.

c'est sombre. L'air était empli du parfum du thym sauvage et de la fleur de tilleul. Toutes les collines verdoyantes semblent recouvertes d'un voile bleu ciel lumineux. Il y avait du silence tout autour.Ce n'était pas un silence comme le sommeil ou la mort - non, c'était comme si la nature retenait son souffle, attendant que son visage soit capturé dans le ciel bleu. Ici et là parmi les arbres de la verte prairie se dressaient des poteaux. Il y a des fils suspendus aux poteaux, menant jusqu'à l'extérieur de cette vallée silencieuse. Il y a quelque chose attaché à un poteau. La chose était si immobile qu'elle pouvait facilement être confondue avec un tronc d'arbre sec. Mais c'est Rudy. Il se tenait là tranquillement, comme la nature autour de lui.

Il ne dort pas et il n'est pas mort. De grands événements dans le monde ou des rencontres personnelles importantes passent souvent par les fils, et les fils ne révèlent jamais ce secret avec un léger mouvement ou un petit son ; de même, il y a quelque chose qui traverse le cœur de Yudi maintenant —— — Une pensée forte et irrésistible. C'était une pensée qui avait à voir avec le bonheur de sa vie - et une pensée qui désormais entourait souvent son cœur. Ses yeux étaient fixés sur une chose, une lumière de la maison de Babette du meunier dans les bois. Rudy se tenait si immobile qu'on aurait pu facilement croire qu'il visait un chamois. Mais à ce moment-là, lui-même ressemblait beaucoup à un chamois, car le chamois se dresse parfois comme un animal de pierre, mais dès qu'une pierre roule à côté de lui, il bondit et jette le chasseur loin derrière. Rudy aussi – une pensée lui vint soudain à l'esprit.

« Ne sois pas timide ! » dit-il. « Viens voir au moulin ! Dis bonne nuit au meunier, et bonne journée à Babette. Tant que tu n'auras pas peur de tomber, tu ne tomberas jamais. plus tard."

Alors Rudy éclata de rire. Il se dirigea joyeusement vers le moulin. Il sait ce qu'il demande. C'était Babette qu'il demandait.

L'eau jaune de la rivière roule. Les saules et les tilleuls pendent au-dessus des rapides. Rudy marche sur la route ; il est, comme le dit une vieille berceuse :

...à la maison du meunier,

Il n'y a personne dans la maison,

Un seul chaton joue.

Le chat s'est tenu sur les marches, a arqué le dos et a dit: "Miaou!" Mais Rudy n'a pas du tout tenu compte de l'appel du chat. Il a frappé à la porte, mais personne n'a répondu, et personne n'est venu ouvrir la porte. « Miaou ! » cria encore le chat. Si Rudy avait été un enfant, il aurait connu le langage des animaux, et il aurait connu le chat pour dire : « Personne n'est à la maison ! » Mais maintenant, il devait entrer dans le moulin et découvrir par lui-même. À l'intérieur, il a obtenu la réponse : le maître s'est rendu à Interlagen pour affaires. Selon l'explication savante donnée par l'instituteur - le père d'Annette - "Interlagen" signifie Interlacus ①, ce qui signifie "entre lacs et lacs". Le meunier était allé loin, et Babette aussi. Une grande compétition de tir s'annonce : elle commence demain matin et dure huit jours. Tous les Suisses résidant dans les cantons germanophones sont invités à y assister.

①C'est du latin. Le pédant moyen aime utiliser quelques mots latins dans sa conversation.

Pauvre Rudi ! On peut dire qu'il a choisi un jour très malchanceux pour rendre visite à Becks. Il devait rentrer chez lui maintenant. En fait, c'est exactement ce qu'il a fait. Il est allé de la route de Saint-Maurice et de Sion à sa propre vallée, à sa propre maison dans les montagnes. Mais il ne s'est pas découragé. Lorsque le soleil s'est levé le lendemain, il était de nouveau de meilleure humeur, car il n'était jamais de mauvaise humeur.

« Babette habite maintenant à Interlagen, à quelques jours d'ici », se dit-il. "Si vous prenez la route toute faite, la distance est bien sûr très longue. Mais si vous prenez le chemin de montagne, ce n'est pas trop loin - c'est le chemin que devrait emprunter un chasseur d'antilopes. J'ai parcouru ce chemin une fois auparavant . Ma maison d'origine était à Interlagen ; j'y vivais avec mon grand-père quand j'étais enfant. Maintenant, il y a une compétition de tir là-bas ! Je suis juste allé montrer et prouver que je suis un tireur d'élite. J'ai juste besoin de connais Ba Bede, sera là avec elle."

Il portait un sac léger rempli de ses plus beaux habits du dimanche, un fusil de chasse et une gibecière étaient en bandoulière. Ainsi Rudy gravit la colline en prenant un raccourci, bien sûr la distance était assez longue. Mais le jeu de tir

Mais cela ne fait que commencer, et cela va continuer pendant plus d'une semaine. Pendant tout ce temps, Miller et Babette auraient vécu chez des parents à Interlagen. Rudy a traversé la gorge de Jamie ; il avait l'intention de descendre à Grindelwald.

Il marchait vigoureusement et joyeusement, respirant l'air frais, pur et rafraîchissant de la montagne. La vallée derrière lui s'approfondissait, la vue devant lui s'élargissait. Ici s'élève un pic enneigé, là s'élève un pic enneigé. Au bout d'un moment, une longue chaîne de montagnes alpines blanches est apparue.

Rudy connaissait toutes les montagnes enneigées. Il marcha droit vers Siren Peak, qui étendait ses doigts de pierre poudrés de blanc dans le ciel bleu.

Enfin, il franchit la plus haute crête. La prairie verdoyante s'étend jusqu'à la vallée où se trouve son ancienne maison. L'air ici est très frais et son humeur est très détendue et heureuse. Sur les collines et dans les vallées il y a de la verdure, des feuilles et des fleurs. Son cœur était plein de jeunesse : il sentait qu'il ne vieillirait jamais, ne mourrait jamais.Vivez, combattez et amusez-vous ! Il est aussi libre qu'un oiseau, aussi léger qu'un oiseau !

Les hirondelles passaient à côté de lui et chantaient une chanson qu'il entendait quand il était enfant : " Nous et toi ! Toi et nous ! " Tout semblait léger et joyeux.

Au-delà s'étendait une prairie d'un vert velouté parsemée de maisons en bois brun. La rivière Lusini murmurait. Il vit le glacier et sa frange bleutée de neige sale. Il a regardé dans le ravin et a vu les glaciers en amont et en aval. Son cœur battait vite et ses émotions étaient agitées. Un instant l'image de Babette s'effaça de son esprit, car il était plein de souvenirs et terriblement agité.

Il marcha encore jusqu'à ce qu'il arrive à l'endroit où il vendait de petites maisons en bois sculpté avec de nombreux enfants quand il était enfant. La maison de son grand-père était juste derrière une sapinière, et maintenant il y avait des étrangers qui y vivaient. De nombreux enfants accouraient vers lui depuis la route, vendant leurs marchandises. L'un d'eux lui a vendu une bruyère. Rudy trouva cela de bon augure et il pensa à Babette. Peu de temps après, il traversa le pont; ici les deux affluents de la Lusini se rejoignent. Ici, la forêt est dense, et ici les noyers jettent une ombre profonde. Il vit flotter le drapeau maintenant, un drapeau avec une croix blanche sur fond rouge : c'était le drapeau de la Suisse, et c'était aussi le drapeau du Danemark. Maintenant, Interlagen était devant ses yeux.

Aux yeux de Rudy, c'est sans aucun doute une belle ville - aucune autre ville ne peut se comparer à elle. C'est une ville suisse bien entretenue. Ce n'est pas comme les autres villes commerçantes, il n'y a pas tant de maisons construites en lourdes pierres, et elle n'a pas un aspect aussi froid et clinquant. Les cabanes de cette vallée semblent avoir dévalé la colline d'elles-mêmes. Ils s'alignent en dents de scie le long de la rivière claire en forme de flèche, formant des rues. La plus belle rue s'est lentement développée depuis l'époque où Rudy vivait ici dans son enfance. La rue semblait avoir été construite à partir de ces belles maisons en bois que son grand-père avait sculptées, qui étaient toutes maintenant cachées dans des placards de la vieille maison. Ils avaient été transplantés ici et, comme les vieux châtaigniers, étaient devenus très gros.

Chaque maison est un soi-disant "hôtel". Il y a des fleurs sculptées sur les fenêtres et les balcons, et le toit fait saillie vers l'extérieur. Les maisons étaient toutes joliment et soigneusement agencées. Il y a un jardin devant chaque bâtiment, séparant les maisons du large dallage en pierre. A côté de ces maisons, il y avait beaucoup d'autres maisons, toutes d'un côté de la route. Sinon, ils s'empêcheraient de voir la nouvelle prairie verte devant eux, où les vaches paissaient et fabriquaient les cloches des prairies alpines. La prairie est entourée de hautes montagnes de tous les côtés, et il ne reste qu'un seul côté avec un espace, de sorte que les gens peuvent voir au loin le Jungfraujoch enneigé et brillant - c'est l'une des plus belles montagnes de Suisse.

Combien de messieurs et de dames de pays étrangers magnifiquement habillés sont ici ! Combien de paysans des États voisins ! Chaque archer a son numéro dans la guirlande de son chapeau. Il y a de la musique et il y a des chants ; il y a de l'orgue et il y a de la trompette ; il y a du bruit et il y a des clameurs. Des poèmes et des blasons ornent les maisons et les ponts. Drapeaux et drapeaux flottent. Les balles partaient une à une. Pour Rudy, les coups de feu étaient la meilleure musique. La scène animée ici lui a fait oublier la destination de son voyage-Babette.

Maintenant, les tireurs se rassemblent tous vers la cible. Rudy les a rejoints immédiatement, et il était le plus habile et le plus chanceux des hommes - chaque fois qu'il atteignait la cible.

« Qui est cet étranger, le jeune archer ? » demandèrent tous.

"Il parle français, le français de Wallis. Mais il s'exprime aussi couramment en allemand !", disaient d'autres.

①La Suisse est divisée en trois régions : la région française, la région allemande et la région italienne ; les Suisses parlent donc généralement trois langues.

"On dit qu'il a également vécu près de Grindelwald dans son enfance", a déclaré un troisième.

Ce jeune homme est vraiment vif. Ses yeux étaient brillants et ses bras étaient aussi solides qu'un roc, alors il a tiré. La chance peut donner du courage, mais Rudy avait déjà du courage lui-même. Il se fait aussitôt de nombreux amis qui le félicitent et lui rendent hommage. A ce moment, il avait presque oublié Babette. Soudain une main lourde se posa sur son épaule, et en même temps une voix rauque lui dit en français :

"Êtes-vous de l'État de Wallis ?"

Rudy tourna la tête et vit un visage rouge et joyeux. C'est un homme grand. C'était le riche meunier de Bex. Sa silhouette volumineuse cachait presque Babette, mince et belle, mais ses yeux brillants et sombres regardaient derrière lui. Le riche meunier était très heureux que son état ait produit un si bon tireur respecté de tous. Rudy était en effet un jeune homme chanceux. L'objet qu'il était venu chercher ici, puis oublié, le cherchait maintenant.

Lorsque les gens rencontrent des gens de leur ville natale dans un endroit éloigné, ils deviennent immédiatement amis et se parlent. Rudy par son tir est devenu le meilleur homme du jeu, tout comme le meunier par sa richesse et son beau moulin est devenu une célébrité dans sa ville natale de Bex. Ils se tiennent par la main maintenant - ils n'ont jamais fait ça auparavant. Babette serra aussi cordialement la main de Rudy.Il lui prit également la main et la fixa un instant, la faisant rougir d'embarras.

Le meunier parla du long chemin par lequel ils étaient venus et des grandes villes qu'ils avaient vues. D'après ce qu'il pouvait dire, ce fut un long voyage, car ils devaient voyager en bateau à vapeur, en train et en voiture.

"J'ai pris le chemin le plus court", a déclaré Rudy. "Je suis venu sur la colline. Il n'y a pas de route plus haute que celle-ci, mais autant essayer."

"Essayez de vous casser le cou aussi", a déclaré le meunier. "Il semble que vous soyez aussi audacieux que le ciel, et vous vous casserez le cou tôt ou tard."

"Tu ne tomberas pas si tu ne penses pas que tu vas tomber!" dit Rudy.

Comme Rudy était un compatriote du riche meunier, les parents du meunier à Interlagen (dans la maison desquels vivaient le meunier et Babette) invitèrent Rudy à les voir. Pour Rudy, une telle invitation était idéale. La chance est avec lui maintenant : elle ne vous quittera jamais, si vous croyez en vous et rappelez-vous les mots : " Dieu nous a donné la noix, mais il ne l'a pas cassée pour nous. "

Rudy était assis parmi les parents du meunier, comme s'il était un membre de la famille. Tous portèrent un toast au meilleur tireur ; Babette trinqua avec eux. Rudy a également répondu à leurs toasts.

Le soir, nous nous sommes promenés sous les vieux noyers, sur les routes propres devant les beaux hôtels. Il y a beaucoup de monde ici, un peu de monde. Alors Rudy a dû donner son bras à Babette pour se soutenir. Il a dit qu'il était très heureux de rencontrer des gens de Ward State, car Ward State et Wallis State sont deux très bons États voisins. Il exprima si sincèrement son plaisir que Babette ne put s'empêcher de lui serrer la main. Ils marchaient ensemble, presque comme de vieux amis, c'était une petite et jolie personne avec qui on s'amusait beaucoup à parler. Elle fit remarquer à quel point la tenue vestimentaire et les manières de certaines dames étrangères étaient absurdes et ridicules ; Rudy était très intéressé par ces remarques. Bien sûr, elle ne se moque pas d'eux, car ce sont peut-être des dames. En effet, Babette savait très bien que sa douce et ravissante marraine était une Anglaise respectable. Il y a dix-huit ans, lors du baptême de Babette, la dame habitait Bex. Elle avait alors donné à Babette une broche très coûteuse - et Babette la porte toujours. La marraine avait écrit deux fois, Babette espérait la rencontrer avec sa fille cette année à Interlagen. « Ces filles sont des vieilles dames, près de trente ans, dit Babette. —Bien sûr, elle-même n'a que 18 ans.

Sa douce petite bouche ne s'est pas arrêtée pendant un moment. Tout ce que disait Babette semblait très important pour Rudy. Il raconta aussi tout ce qu'il savait : combien de fois il était allé à Bex, combien il connaissait bien le moulin, combien de fois il avait vu Babette (bien sûr, elle ne l'avait pas remarqué), comment il était venu dernièrement, comment il était allé une fois au moulin, et comment son cœur avait été rempli d'une émotion indescriptible, comment elle et son père étaient absents, tous deux loin, mais pas assez loin pour qu'il ne puisse pas escalader le passage à niveau.De hautes montagnes sur la route.

Oui, il a dit ces choses, et bien d'autres choses.

Il a dit à quel point il l'aimait - et qu'il n'était là que pour elle, pas pour le concours de tir.

Babette ne disait pas un mot, il avait l'air de trop lui dire son secret.

Ils avancent. Le soleil se couchait derrière les hauts murs de pierre. Entouré par la Forêt-Noire sur les montagnes voisines, la Jungfrau est extraordinairement splendide et magnifique. Beaucoup de gens se sont levés et ont regardé tranquillement. Rudy et Babette ont également contemplé la scène majestueuse.

« Nulle part n'est aussi beau qu'ici ! » dit Babette.

« Il n'y a pas d'endroit pareil au monde ! » dit Rudy en regardant Babette.

"Demain, je dois rentrer à la maison !" dit-il après un moment de silence.

" Venez nous voir à Bex ! " murmura Babette. "Mon père doit être très content que tu sois venu nous voir."

5. sur le chemin de la maison

Ah, quelle charge il avait sur le dos le lendemain quand il rentrait chez lui sur la haute montagne ! Oui, il avait trois tasses en argent, deux beaux fusils de chasse et une cafetière en argent - ce qui était bien sûr utile lorsqu'il avait sa propre maison. Mais ce n'est même pas le plus lourd. Il devait également porter une chose de plus en plus lourde - ou on pourrait dire que cette chose l'a ramené de la haute montagne.

Le temps était mauvais, maussade et pluvieux. Les nuages ​​étaient suspendus au sommet de la montagne comme un drap de deuil, couvrant tous les sommets brillants. Le dernier coup de hache résonna dans la forêt. Des troncs d'arbres épais roulaient vers le bas. Vus de haut, ces troncs ressemblent à des allumettes, mais ils peuvent servir de mâts pour les grands navires. La rivière Lusini chantait une chanson monotone, le vent sifflait et les nuages ​​bougeaient.

Soudain, une jeune fille marcha à côté de Rudy à ce moment. Il n'y avait pas prêté attention, et ce n'est que lorsqu'elle fut si proche qu'il la vit. Elle voulait aussi marcher à travers la montagne. Il y avait une magie spéciale dans ses yeux qui vous obligeait à les regarder ; et ils étaient si brillants et si profonds qu'il n'y avait pas de fond.

« Avez-vous un amant ? » dit Rudy, car son cœur était maintenant rempli d'un sentiment d'amour.

« Non ! » répondit la jeune fille en riant en même temps. Mais elle ne semble pas dire la vérité.« Ne faisons pas de détour ! », a-t-elle poursuivi. "On peut aller un peu plus à gauche. Comme ça, la route peut être plus proche !"

"Oui ! Et c'est facile de tomber dans la crevasse !", dit Rudy. "Tu ne connais pas très bien cette route, mais tu veux être guide !"

"Je connais le chemin!" dit-elle, "et mon esprit est concentré. Vous gardez vos yeux sur le gouffre en dessous, mais ici vous devriez faire attention à la Fille de Glace. On dit qu'elle est très impolie avec les humains."

"Je n'ai pas peur d'elle", a déclaré Rudy. "Elle a dû me laisser partir quand j'étais enfant. Maintenant que je suis grand, elle ne peut plus me rattraper."

Il faisait plus sombre. La pluie tombe et la neige vole, faisant briller une lumière blanche, éblouissant les yeux des gens.

« Donne-moi ta main, et je peux te relever ! » dit la jeune fille en le touchant de ses doigts froids.

"Tu me tire?" dit Rudy. "Je n'ai pas besoin d'une femme pour m'aider à gravir la montagne!"

Alors il s'éloigna d'elle. La neige s'est accumulée sur son corps comme un manteau. Le vent hurlait. Il entendit la fille rire et chanter derrière lui, et il y eut un étrange écho dans son rire et son chant. Il pensait que ce devait être un monstre au service de la Fille de Glace. Il avait voyagé dans ces montagnes dans son enfance. Il avait entendu de telles choses quand il avait dormi ici la nuit.

La neige tombait moins. Au-dessous de lui se trouvait un nuage. Il se retourna et ne vit personne. Mais il entendait toujours des rires et des chants, pas des sons humains.

Rudy atteignit la partie la plus élevée de la colline d'où la route commençait à descendre dans la vallée du Rhône. Il regarda vers Chamonix, dans un ciel bleu il vit deux étoiles brillantes. Puis il pensa à Babette, à lui-même et à sa fortune. Ces pensées le réchauffaient.

6. visiter le moulin

« Tu as ramené tant de bonnes choses ! » dit sa vieille tante. Ses étranges yeux d'aigle brillaient, elle balançait son cou mince et ridé d'avant en arrière dans un étrange mouvement convulsif, et plus rapidement que d'habitude. "Rudy, tu as de la chance ! Mon cher enfant, je dois t'embrasser !"

Rudy la laissa l'embrasser, mais il était évident d'après son visage qu'il n'était résigné qu'à de si petites affections domestiques.

"Comme tu es beau, Rudy!" dit la vieille femme.

« Ne me rends pas fou », répondit Rudy en riant fort. Il aime entendre ce genre de discours.

"Je le répète," dit-elle, "tu as de la chance!"

«Oui, je pense que tu as raison!» dit-il en pensant à Babette.

Jamais auparavant il n'avait eu envie d'aller dans ce ruisseau profond.

« Ils doivent être rentrés maintenant », se dit-il. "Ça fait deux jours qu'ils n'étaient pas censés être à la maison. Il faut que j'aille à Bex !"

Rudy se rendit alors à Bex ; et tous les meuniers revinrent. Il fut accueilli par tous : les habitants d'Interlagen lui envoyèrent leurs respects. Babette parlait peu. Elle était très silencieuse à présent, mais ses yeux parlaient – ​​et cela suffisait à Rudy. Le meunier était toujours bavard et aimait faire rire les gens avec ses propres idées et son esprit ; mais cette fois il semblait seulement intéressé à écouter les propres histoires de chasse de Rudy : les chasseurs d'antilopes ont les dangers et les difficultés inévitables dans les hautes montagnes, et ils Comment grimper sur les fragiles "corniches de neige" sur les falaises rocheuses (ces corniches de neige sont gelées sur les parois rocheuses par la glace, la neige et l'air froid), comment ils doivent traverser le pont de neige à travers l'abîme.

Quand Rudy parlait de la vie de chasseur, de la ruse de l'antilope et de ses sauts étonnants, de la frénésie du faon et de l'avalanche déchaînée, son visage devenait extraordinairement beau, et ses yeux brillaient de mille feux. Il a remarqué qu'à chaque nouvelle histoire qu'il racontait, l'intérêt des Miller pour lui augmentait. Ce qui intéressait particulièrement le vieil homme était une histoire racontée par le jeune chasseur à propos de vautours et d'aigles géants.

Non loin d'ici, dans le canton du Valais, se dresse un nid d'aigle savamment construit au pied d'une falaise. Il y avait un jeune aigle dans le nid, ce n'était pas facile de l'attraper. Il y a quelques jours, un Anglais avait promis à Rudy une poignée de pièces d'or s'il attrapait le jeune aigle vivant.

"Mais tout a une limite", a déclaré Rudy. "Il n'y a aucun moyen d'attraper ce poussin ; à moins d'être un fou, vous auriez le courage d'essayer."

Ils buvaient et bavardaient sans cesse, les nuits semblaient trop courtes à Rudy. C'est sa première visite au moulin. Il était minuit passé quand il est parti.

Les lumières restèrent un moment allumées aux fenêtres et parmi les branches vertes. Le chat du salon sort de la lucarne pour rencontrer le chat de la cuisine qui descend le tuyau d'évacuation.

« Des nouvelles du moulin ? » demanda le chat de salon. "Quelqu'un dans la maison était secrètement fiancé, et mon père n'en savait rien. Rudy et Babette se sont marché sur les pattes sous la table toute la nuit. Ils ont même marché deux fois sur la mienne, mais je n'ai pas aboyé, parce que j'avais peur. d'attirer l'attention des autres !"

"Si c'était moi, j'aboierais !" dit le chat de la cuisine.

"Les choses dans la cuisine ne peuvent pas être comparées aux choses dans le salon", dit le chat du salon. "Mais j'aimerais savoir ce que penserait le Miller s'il apprenait qu'ils étaient fiancés !"

En effet, quelle opinion aurait le meunier ? C'est ce que Rudy veut savoir. Mais il ne pouvait pas le faire attendre.Donc, peu de jours plus tard, lorsque la diligence passa sur le pont du Rhône entre Wallis et Ward, il y avait un passager dans la voiture-Rudy. Il était de bonne humeur, comme d'habitude, il était heureux de croire qu'il obtiendrait un « oui » ce soir-là.

Au crépuscule, la diligence revenait. Rudy s'y assit également et revint. Mais le chat de salon a couru dans le moulin avec un message.

" Vous autres dans la cuisine, savez-vous ce qui s'est passé ? Le meunier sait tout maintenant. C'est fini ! Rudy était là quand il faisait noir. Lui et Babette étaient à l'extérieur de la chambre du meunier. " Il y avait beaucoup de chuchotements dans le couloir. de la maison, et je me suis couché à leurs pieds, mais ils m'ont ignoré, n'ont même pas pensé à moi.

"'Je parlerai à ton père!' dit Rudy. 'C'est le cours le plus sûr.'

« Je vous accompagne ? dit Babette, pour vous remonter le moral ! »

« — J'ai assez de courage, dit Rudy, mais en votre présence, qu'il le veuille ou non, il doit être plus poli.

"Alors ils sont entrés. Rudy m'a piétiné la queue, si mal ! Rudy est un imbécile. J'ai crié, mais ni lui ni Babette ne m'ont prêté attention.

Ils ont poussé la porte et ils sont entrés tous les deux, bien sûr je les ai précédés. Je sautai aussitôt sur le dossier de la chaise, car j'avais peur que Rudy me donne un coup de pied. Qui aurait pensé que le Miller a donné un coup de pied aux gens cette fois-ci. Il tape si fort ! Je l'ai jeté par la porte et jusqu'à l'antilope sur la colline. Maintenant Rudy peut viser l'antilope, mais pas notre petite Babette. "

"Mais qu'est-ce qu'ils ont dit ?" demanda le chat de cuisine.

"Quoi ? Ils ont dit tout ce que les gens disent quand ils demandent en mariage. Comme : "Je l'aime et elle m'aime. S'il y a assez de lait dans le seau pour un, bien sûr, il y en a assez pour deux !"

« "Mais elle est beaucoup plus haute que toi", dit le meunier. "Elle est assise sur un tas de sable doré, tu le sais très bien. Tu ne peux pas l'escalader !"

"'Il n'y a rien au monde qu'un homme ne puisse atteindre, s'il en a la volonté !' dit Rudy, car c'était un homme droit.

"'Tu as dit hier que tu ne pouvais pas escalader ce nid d'aigle. Babette est plus grande que le nid d'aigle.'

"'Je prendrai les deux!' dit Rudy.

"'Si tu attrapes l'aiglon vivant, je te donnerai Babette aussi !' dit le meunier en riant jusqu'à ce que ses larmes coulent sur ses joues. 'Eh bien, Rudy, merci d'être venu. personne ici. Adieu, Rudy !

"Babette a dit au revoir aussi. Elle avait l'air pitoyable, presque comme un chaton qui ne revoit jamais sa mère.

« Mon Dieu, tiens parole ! » dit Rudy. « Ne pleure pas, Babette, car je vais attraper cet aiglon ! »

"'Je pense que tu vas te casser le cou d'abord !' dit le meunier, 'et puis tu ne pourras plus venir ici !'

"Je pense que c'était un bon coup de pied. Rudy est parti maintenant; Babette est assise en pleurant. Mais le meunier chante cette chanson allemande qu'il a apprise lors de ses voyages! De telles choses, je ne veux plus m'en occuper, car il a gagné ça ne sert à rien !"

"Tu ne fais que parler !" dit le chat de la cuisine.

7. nid d'aigle

Il y eut une explosion de chants joyeux sur la route de montagne. Le chant est très sonore, exprimant le courage et la joie. C'était Rudy qui chantait. Il allait voir son ami Vesinade.

"Tu dois m'aider ! Nous devons trouver Ragley, car je veux abattre le nid d'aigle au sommet de la falaise !"

"Autant aller chercher le pépin noir dans la lune. Ce n'est pas beaucoup plus difficile que d'avoir ce nid d'aigle !", a déclaré Vicinade. « Je vois que tu es de très bonne humeur !

"Oui, parce que je vais me marier ! Mais honnêtement, je dois te dire la vérité !"

Au bout d'un moment, Visinade et Ragley connaissaient les intentions de Rudy.

"Tu es un type têtu", ont-ils dit. « Ça ne peut pas être fait comme ça ! Tu vas tomber et te casser le cou !

"Tu ne tomberas jamais, si tu n'as pas peur de tomber!" dit Rudy.

Au milieu de la nuit, ils partirent avec des perches, des échelles et des cordes. La route menait dans des buissons et sur des pierres instables et roulantes; et ils ont gravi la colline toute la nuit. L'eau en dessous d'eux gargouillait, l'eau au-dessus d'eux dégoulinait et il y avait des nuages ​​sombres flottant dans l'air. Le groupe de chasseurs atteignit une falaise abrupte ; il faisait plus sombre que partout ailleurs. Les falaises de pierre des deux côtés se touchent presque, et seul un espace très étroit révèle un morceau de ciel. Au-dessous de la falaise se trouve un gouffre avec de l'eau gargouillante.

Les trois étaient assis tranquillement. Ils attendent l'aube. S'ils voulaient attraper l'aiglon, ils devaient attendre que la mère aigle s'envole à l'aube et l'abattre. Rudy était silencieux, comme s'il était devenu une partie de la pierre sur laquelle il était assis. Il mit le fusil devant lui et l'arma ; ses yeux étaient fixés sur le haut de la falaise où le nid de l'aigle était caché sous un rocher en saillie. Ces trois chasseurs doivent attendre assez longtemps !

Soudain, ils entendirent un sifflement commotionnel au-dessus de leur tête. Un énorme objet volait, obscurcissant le ciel. A peine l'ombre avait-elle quitté le nid que deux fusils de chasse étaient braqués sur elle. Un coup de feu fut tiré, les ailes déployées battirent plusieurs fois.Puis un oiseau tomba lentement, et avec ses ailes déployées, il aurait pu remplir presque tout l'abîme et renverser même les chasseurs. Enfin l'oiseau disparut dans l'abîme. Il a cassé de nombreuses branches et buissons en atterrissant.

Les chasseurs sont maintenant au travail. Ils attachèrent bout à bout les trois échelles les plus longues afin que l'échelle puisse atteindre des endroits très élevés. Mais en ce qui concerne le barreau supérieur de l'échelle, il reste encore une distance considérable du nid d'aigle. Le nid de l'aigle était caché sous une pierre en saillie, et le mur de pierre menant au nid était aussi lisse qu'un mur. Après quelques discussions, ces personnes ont décidé de connecter deux autres échelles, de les abaisser du haut de la falaise et de les connecter aux trois échelles ci-dessous. Avec beaucoup de difficulté, ils trouvèrent deux échelles, les attachèrent bout à bout avec des cordes et les descendirent le long du rebord, de sorte qu'elles pendaient en l'air au-dessus de l'abîme, et Rudy s'assit sur leur barreau le plus bas. C'était une matinée froide, des nuages ​​montaient de cet abîme sombre. Rudy semblait être une mouche assise sur un morceau d'herbe sèche que les pinsons avaient posé sur le côté de la cheminée de l'usine lorsqu'ils construisaient leur nid, et l'herbe voletait. Si cette herbe tombe, seule une mouche peut déployer ses ailes et s'enfuir avec sa vie. Mais Rudy n'a pas d'ailes, il tombe et se casse le cou. Le vent sifflait autour de lui. L'eau du fond de l'abîme rugissait de la fonte des glaciers - le palais de la jeune fille de glace.

Il a secoué l'échelle d'avant en arrière, tout comme une araignée secoue son fil long et mince lorsqu'elle essaie d'attraper quelque chose dans sa toile. Lorsqu'il toucha l'échelle inférieure pour la quatrième fois, il accrocha fermement le haut de l'échelle inférieure et, de sa main habile, attacha l'échelle suspendue et suspendue ensemble ; mais l'échelle se balançait toujours, C'est comme si leurs gonds étaient tous desserrés.

Les cinq longues échelles reliées entre elles frappent le mur de pierre vertical comme un roseau qui se balance. Commence alors le travail le plus dangereux : il doit grimper comme un chat. Il était bien sûr facile pour Rudy de le faire, car le chat lui avait déjà appris à ramper. Il ne savait pas que la déesse inconsciente flottait dans les airs derrière lui et qu'elle tendait vers lui sa main semblable à un polype. Arrivé en haut de l'échelle, il s'aperçut qu'il n'était pas assez haut pour voir dans le nid de l'aigle. Il ne peut l'atteindre qu'avec ses mains. Il toucha les branches denses sous le nid d'aigle pour voir si elles étaient assez fortes. Saisissant une branche ferme, il sauta de l'échelle, et sa tête et sa poitrine s'élevèrent au-dessus du nid. Puis il sentit la puanteur des cadavres, car il y avait beaucoup d'antilopes, de pinsons et de moutons pourrissants dans le nid de l'aigle.

Parce que le dieu du coma ne pouvait pas le contrôler, il a dû souffler la puanteur toxique sur son visage pour le faire s'évanouir. Dans l'abîme noir béant en contrebas, une jeune fille de glace aux longs cheveux vert pâle était assise sur l'eau bouillonnante. Ses yeux morts et glacés fixaient Rudy comme des impacts de balles.

"Maintenant, je vais t'attraper !"

Rudy a vu l'aiglon dans le coin du nid d'aigle. Bien qu'il ne soit pas encore capable de voler, c'est déjà un grand oiseau vicieux. Rudy le fixa intensément. De toutes ses forces, il se stabilisa d'une main, tandis que de l'autre il attacha le nœud coulant de la corde autour de l'aiglon. L'oiseau est maintenant capturé vivant. Rudy attacha solidement ses jambes dans le nœud coulant et le jeta sur son épaule, de sorte qu'il pendait bas en dessous de lui. À ce moment, une corde a été abaissée d'en haut. Tenant fermement la corde, il descendit lentement jusqu'à ce que ses orteils touchent le barreau supérieur de l'échelle.

" Tiens bon ! Tu ne tomberas jamais si tu n'as pas peur de tomber ! " Il l'avait appris tôt, il agissait en conséquence maintenant. Il s'agrippa fermement à l'échelle et descendit. Parce qu'il croyait qu'il ne tomberait pas, il n'est pas tombé.

Ensuite, nous avons entendu une grande acclamation. Rudy tenait le petit aigle et se tenait sur le sol en pierre solide, sain et sauf.

8. des nouvelles du chat du salon

« C'est ce que vous avez demandé ! » dit Rudy. A ce moment il entra dans la maison du meunier à Bexkers. Il posa un grand panier sur le sol et souleva le couvercle. Une paire d'yeux jaunes entourés de cercles noirs regardait férocement la personne. Les yeux étaient si brillants et féroces qu'ils semblaient brûler et mordre ce qu'ils voyaient. Le bec court et fort de l'oiseau est grand ouvert pour picorer. Son cou est rouge et recouvert de duvet.

« Aigle ! » dit le meunier. Avec un cri, Babette recula de quelques pas, mais ses yeux ne quittaient pas Rudy et l'aiglon.

« Vous n'avez pas peur ! » dit le meunier.

"Et tu ne manques pas à ta parole !" dit Rudy. "Chacun a ses propres caractéristiques !"

"Mais pourquoi ne t'es-tu pas cassé le cou ?" demanda le meunier.

« Parce que j'ai une bonne prise ! » répondit Rudy. "Je le suis toujours ! J'ai Babette dans ma main !"

« Attendez et voyez quand vous pourrez l'avoir ! » dit le meunier en riant. C'était bon signe qu'il riait ainsi, Babette le savait.

"Sortez vite l'aiglon du panier, c'est une façon tellement horrible de regarder les gens ! Comment l'avez-vous attrapé ?"

Rudy était maintenant obligé de décrire. Les yeux du meunier le regardèrent et s'écarquillèrent de plus en plus."Avec tant de courage et de chance, vous pouvez subvenir aux besoins de trois épouses !", a déclaré le meunier.

" Merci ! Merci ! " s'écria Rudy.

"Mais tu ne peux pas encore avoir Babette !" dit le meunier en tapotant l'épaule du jeune chasseur.

« Connaissez-vous les dernières nouvelles du moulin ? » demanda le Chat du salon au Chat de la cuisine.

" Rudy nous a donné un jeune aigle, mais il voulait Babette en échange. Ils s'étaient embrassés, et papa regardait ! C'était presque fiancé ! Le vieux ne donnait plus de coups de pied. " Il est sorti. s'endormit et laissa les deux jeunes hommes s'asseoir ensemble et miauler. Il y avait tant de choses qu'ils avaient à se dire qu'ils n'ont pu finir qu'à Noël !

En fait, ils ne l'ont pas terminé à Noël. Le vent souffle les feuilles jaunes partout dans le ciel, la neige flotte dans la vallée et sur les montagnes. La Fille de Glace était assise dans un magnifique palais, qui s'agrandissait chaque jour pendant l'hiver. Les falaises rocheuses étaient couvertes de glace ; des glaçons y pendaient comme de lourdes défenses, là où le ruisseau jette une brume humide en été. D'étranges glaçons brillaient sur les sapins enneigés. La jeune fille de glace galope sur la profonde vallée dans la rafale de vent. La zone de la neige s'est étendue jusqu'à Bex ; elle a donc pu suivre l'expansion de la neige jusqu'à Bex, et a vu Rudy assis dans la maison. Le jeune homme était toujours assis avec Babette, une habitude qu'il n'avait jamais eue auparavant. Leur mariage aura lieu en été. Il y a toujours un bourdonnement dans leurs oreilles, car leurs amis parlent toujours d'eux.

①C'est une superstition nordique : si une voix résonne dans les oreilles d'une personne, c'est que quelqu'un parle de lui.

Tout est aussi brillant que le soleil et la plus belle des bruyères est en fleurs. Babette douce et souriante, on dirait maintenant le printemps, celui qui fait chanter l'été à tous les oiseaux

Belle journée de printemps et mariage.

"Ils sont toujours assis tous les deux et se blottissent l'un contre l'autre !" dit le chat du salon. "Les entendre miauler tout le temps, j'en ai tellement marre !"

9. Fille de glace

Le printemps déploie ses guirlandes vertes sur le noyer et le châtaignier. Les noyers et les châtaigniers fleurissaient surtout sur le pont Saint-Maurice et le lac Léman, et le long du Rhône qui jaillissait de sa source sous les glaciers à une vitesse folle. Ce glacier est le palais où vit la jeune fille de glace. Elle a volé d'ici vers le champ de neige le plus élevé dans la rafale de vent et s'est reposée sur le lit de neige sous le chaud soleil. Ici, elle était assise à regarder dans le ravin en contrebas. Dans ces vallées profondes, les gens sont comme des fourmis sur une pierre ensoleillée, occupés à aller et venir.

« Les enfants du soleil vous appellent des géants sages ! » dit la Vierge de Glace. "Vous n'êtes rien d'autre que des insectes et des fourmis. Dès qu'une boule de neige tombera, vous et vos maisons et villes serez complètement détruits !"

Alors elle leva la tête plus haut et regarda autour d'elle et en dessous d'elle avec des yeux mortels. Mais il y avait un grondement dans la vallée. Ce sont des humains au travail - faire sauter la pierre. Les êtres humains posent des plates-formes et creusent des grottes, se préparent à construire des voies ferrées.

"Ils travaillent comme des taupes !", a-t-elle dit. "Ils creusaient des trous dans le sol, c'est pourquoi j'ai entendu ce bruit comme un coup de feu. Quand j'ai déplacé l'un de mes palais, c'était plus fort qu'un coup de tonnerre."

A ce moment une épaisse bouffée de fumée s'éleva de la vallée et s'avança comme un voile flottant. C'est la colonne de fumée flottant au-dessus de la locomotive. La locomotive traîne un serpent sinueux - dont chaque section est un wagon - sur une voie ferrée nouvellement construite. Il voyage comme une flèche.

"Ces 'géants de la sagesse', ils pensent qu'ils sont des maîtres!" dit la jeune fille de glace.

"Mais le pouvoir de la nature gouverne toujours tout !"

Alors elle a ri. Elle chantait, sa voix résonnait dans la vallée.

"La montagne enneigée s'effondre à nouveau!", a déclaré la personne qui vivait en dessous.

Mais les enfants du soleil chantent la sagesse de l'homme d'une voix plus haute. La sagesse de l'homme gouverne tout, lie les océans, nivelle les montagnes et remplit les vallées. L'intelligence humaine fait de l'homme le maître de toutes les puissances de la nature. A ce moment, sur le champ de neige dominé par la nature, un groupe de voyageurs est passé. Ils se lièrent avec des cordes pour former une masse plus puissante sur la glace glissante au bord de l'abîme.

"Espèces d'insectes et de fourmis !" dit la Vierge de Glace. "Vous, les maîtres des soi-disant pouvoirs de la nature !"

Elle détourna donc son visage du groupe et regarda avec mépris le train qui descendait la vallée en contrebas.

"Voilà leur sagesse ! Ils sont tous au pouvoir de la nature : je vois chacun d'eux ! L'un est assis seul, fier comme un roi ! D'autres sont assis entassés ! Et la moitié des gens dorment ! Dès que le dragon de feu s'arrête , ils descendent tous et suivent leur propre chemin. Ainsi, leur sagesse est dispersée aux quatre coins du monde !"

Elle rit encore.

"Une autre montagne enneigée s'est effondrée!", ont déclaré les habitants de la vallée.

"Il ne va pas s'écraser sur nous", ont déclaré les deux assis derrière le dragon.

Ces deux-là sont, comme le dit le proverbe, "cœur à cœur". C'étaient Babette et Rudy, et le meunier était avec eux.

"Je voyage comme bagage!", a-t-il dit. "Je suis un handicap indispensable ici."

"Ils sont tous les deux assis dedans !" dit la Fille de Glace. "Je ne sais pas combien d'antilopes j'ai détruites, je ne sais pas combien de millions de bruyères j'ai brisées, sans même laisser leurs racines. Je détruirai ces choses : la Sagesse, le pouvoir de l'esprit !"

Elle a ri.

"Une autre montagne enneigée s'est effondrée!", ont déclaré les habitants de la vallée.

dix. la marraine de Babette

La ville la plus proche pour former une guirlande avec les villes de Clarence, Vernax et Cline au nord-est du lac Léman est Montreux. La marraine de Babette, une Anglaise, vivait ici avec ses filles et un jeune parent. Ils n'étaient pas là depuis longtemps, mais le meunier leur avait déjà annoncé les fiançailles de sa fille. Il raconta aussi Rudy, le petit aigle, et son départ pour Interlagen, bref, il raconta tout ce qui s'était passé. Ils furent très contents d'entendre cela, et en même temps s'inquiétèrent pour Rudy et Babette, et même pour le Meunier, et demandèrent à tous les trois de venir les voir. C'est pourquoi ils sont ici maintenant. Babette voulait voir la marraine, et la marraine voulait aussi voir Babette.

Au fond du lac Léman, un bateau à vapeur est amarré sous la petite ville de Vienou. Le bateau à vapeur est à une demi-heure d'ici à Vilnax - non loin de Monterou. Ce rivage est souvent l'objet des louanges des poètes. Byron s'assit autrefois sous le noyer au bord de ce lac d'un vert profond et écrivit des poèmes harmonieux sur le prisonnier dans la cellule sombre de Cionite. Il y a un endroit sur l'eau où Clarence se reflète parmi les saules pleureurs; Rousseau se promenait souvent près d'ici, contemplant sa "Nouvelle Héloïse". Le Ron coule sous les montagnes enneigées de Savoie, il y a une petite île non loin de là où il se jette dans le lac. Vue du rivage, l'île est aussi petite qu'un bateau. En fait c'est un récif rocheux. Il y a un siècle, une dame l'a rempli de terre, puis a mis une autre couche de terre dessus. Maintenant, il y a trois acacias qui poussent sur l'île, couvrant toute l'île. Babette aimait beaucoup ce petit endroit. Cela lui parut le plus bel endroit de tous ses voyages.

Elle a dit que tout le monde devrait monter et jeter un coup d'œil. Elle pensa que ce devait être une promenade très agréable sur l'île. Mais le paquebot passait à côté ; en règle générale, les navires ne s'arrêtent qu'à Virnax.

La petite compagnie de voyageurs se promenait entre les murs ensoleillés qui enferment les nombreux vignobles qui bordent la petite ville de montagne de Monterou. De nombreux figuiers projetaient leur ombre devant les chaumières ; dans le jardin il y avait beaucoup de lauriers et de cyprès.

Il y avait une auberge à mi-hauteur de la colline; la dame anglaise y habitait.

L'accueil de l'hôte est sincère. La marraine était une grande femme gentille, son visage rond était toujours souriant. Elle devait ressembler à l'ange du portrait de Raphaël quand elle était jeune. Sa tête ressemblait toujours à celle d'un ange maintenant, mais beaucoup plus vieille et toute blanche. Ses filles étaient toutes des femmes belles, élégantes, grandes et sveltes. Le cousin qui les accompagnait était vêtu de blanc. Ses cheveux étaient blonds, sa barbe jaune suffisait pour trois. Il exprima aussitôt une grande affection pour Babette.

① Il s'agit du long poème "Prisonero echillon" (Prisonero echillon) publié par Byron en 1816. L'histoire d'être deux fois emprisonné dans la prison Cionite sous le règne du duc.

② "La Nouvelle Héloïse" (La Nouvelle Héloïse) est un roman publié par Rousseau en 1761. Ce roman a été écrit par lui à Paris en 1756.

③ Raphaël (SantiRaphael, 1483-1520) était un grand artiste de l'école romaine en Italie.

La grande table était remplie de livres magnifiquement reliés, de partitions et d'images. La porte du balcon était ouverte, ils pouvaient voir le beau et large lac. Le lac est très clair et calme, et les montagnes, les petites villes, les bois et les sommets enneigés de l'État de Savoie s'y reflètent.

Rudy était à l'origine une personne très directe, vivante et décontractée. Maintenant, il se sentait très contraint. Il marchait comme s'il marchait sur des pois sur un sol lisse. Comme le temps lui paraissait lent ! Il avait l'impression de pédaler sur un tapis roulant. Ils doivent aussi aller se promener dehors ! C'est tout aussi lent et tout aussi fastidieux ! Si Rudy faisait deux pas en avant, il devait faire un autre pas en arrière pour suivre tout le monde. Ils se rendirent au sombre château de Chillon sur l'île de pierre, pour voir les instruments de torture, le cachot, les chaînes rouillées accrochées aux murs, les bancs de pierre sur lesquels était assis le condamné, la porte du sol - le condamné C'était de ce poteau de fer que la porte a été jetée dans l'eau.

① Il s'agit d'une sorte de travail forcé "inventé" par Sir William Cubitt en Angleterre en 1818. Le tapis roulant est une sorte de roue en bois; le prisonnier pose ses mains sur les rails des deux côtés et continue de marcher sur la roue pour la faire fonctionner comme un moteur moderne.

Ils pensaient que c'était un plaisir de regarder ces choses ! C'était le site d'une exécution; la chanson de Byron l'a élevé dans le monde de la poésie. Mais Rudy avait toujours l'impression que c'était un lieu d'exécution. Il passa la tête par la fenêtre en pierre, regardant l'eau d'un vert profond et la petite île avec trois arbres pagodes.Il souhaitait être sur cette île maintenant, pas avec ces amis bavards. Mais l'intérêt de Babette était très grand. Elle a dit ensuite qu'elle avait beaucoup apprécié l'excursion, elle a également pensé que le cousin était un parfait gentleman.

"Une vraie connerie!", a déclaré Rudy. C'était la première fois que Rudy disait quelque chose qui lui déplaisait.

L'Anglais lui offrit un petit livre en souvenir de sa visite à Sion. Ceci est la traduction française du poème de Byron "Le Prisonnier de Chillon" - pour la commodité de Babette.

« C'est peut-être un bon livre, dit Rudy, mais je n'aime pas ce gros bonhomme. Il ne me plaît pas quand il te donne ce livre.

"Il ressemble à un sac de farine sans farine dedans", a déclaré le meunier en riant de sa propre blague.

Rudy a également ri, louant que c'était très bien dit et très correct.

11. cousin

Deux ou trois jours plus tard, Rudy fit une autre visite au moulin. Il a constaté que le jeune Anglais était également présent. Babette lui présenta une assiette de truite cuite à la vapeur, qu'il avait garnie de persil de ses propres mains pour la rendre appétissante. Et c'est complètement inutile. Que fait l'Anglais ici ? Pourquoi Babette le servait-il et le flattait-il ainsi ? Rudy devint jaloux, cela plut à Babette. Elle a exploré avec grand intérêt tous les aspects de son esprit, ses faiblesses et ses forces.

L'amour était encore pour elle un passe-temps, maintenant elle jouait avec toute l'affection de Rudy. Mais nous devons admettre qu'il était toujours la source de son bonheur, le centre de ses pensées, la meilleure et la plus précieuse chose au monde pour elle. Même ainsi, plus il avait l'air triste, plus ses yeux souriaient. Elle aurait embrassé l'Anglais blond aux moustaches jaunes, si cela pouvait faire partir Rudy, car cela montrerait qu'il l'aimait. Bien sûr, c'était une erreur et une imprudence de la part de la petite Babette, mais elle n'avait que dix-neuf ans. Elle n'utilise pas beaucoup sa tête. Encore moins imaginait-elle à quel point sa conduite paraîtrait imprudente et inappropriée à l'Anglais et à la fille d'un honnête meunier fiancé.

La route de Bexton à cet endroit passe sous un pinacle enneigé (qui dans le dialecte local s'appelle Diablerez); c'est ici que se trouve le moulin. Il n'est pas loin d'un ruisseau de montagne impétueux. L'eau du ruisseau était grise et blanche comme couverte de bulles de savon, mais ce n'était pas le ruisseau qui faisait tourner les roues du moulin, c'était un autre ruisseau qui descendait la colline rocheuse de l'autre côté de la rivière. Il s'engouffrait dans une citerne de pierre sous la route, se déversait dans une auge en bois, et rejoignait la rivière pour faire tourner l'énorme roue du moulin. L'eau de l'abreuvoir en bois débordait sur le côté. Quiconque veut prendre un raccourci vers le moulin peut le faire en marchant sur le bord humide et glissant de l'auge. C'est ce que le jeune anglais a voulu essayer !

Une nuit, vêtu de blanc comme un meunier, il franchit le bord en rampant, guidé par la lumière de la fenêtre de Babette. Il n'avait jamais appris à grimper, alors il a failli rouler tête baissée dans l'eau. Il a eu de la chance, mais ses manches étaient toutes mouillées et son pantalon était taché. Aussi, lorsqu'il arriva à la fenêtre de Babette, il était trempé et boueux. Il grimpa sur un tilleul et lança un cri de hibou, le seul son qu'il pouvait imiter. Babette entendit cette voix et regarda derrière les minces écrans. Dès qu'elle a vu la silhouette blanche, elle a déjà deviné de qui il s'agissait. Son cœur bondit de peur. Elle éteignit précipitamment les lumières, et en même temps installa soigneusement toutes les fenêtres, et lui donna un bon hibou.

Si Rudy avait été au moulin à ce moment, ça aurait été sérieux ! Mais Rudy n'était pas dans le moulin, non, pire que ça : il était sous le tilleul. Ils se sont disputés bruyamment et se sont insultés. Ils pourraient se battre, peut-être même tuer.

Babette ouvrit précipitamment la fenêtre, et appelant Rudy par son nom, lui fit signe de s'en aller, et doutait qu'il doive rester ici.

« Tu ne me laisseras pas rester ici ! » dit-il à haute voix. "Alors tu as déjà pris rendez-vous ! Tu veux avoir un bon ami... quelqu'un de mieux que moi ! Babette, tu es effrontée !"

" Vous êtes abominable ! " dit Babette. « Je te déteste ! » cria-t-elle. "S'en aller!

Sortir! "

"Tu n'aurais pas dû me traiter comme ça !", a-t-il dit. Quand il s'éloigna, son visage brûlait comme du feu et son cœur brûlait comme du feu.

Babette se jeta sur le lit et pleura.

"Rudy, je t'aime si passionnément, et tu me traites comme un méchant !"

Elle était en colère, très en colère. C'était bon pour elle, sinon elle se serait sentie encore plus mal. Maintenant, elle pouvait dormir, un sommeil réparateur et juvénile.

12. démon

Rudy a quitté Bex et a marché sur le chemin du retour. Il a escaladé les hautes montagnes où l'air était frais ; il y avait de la neige dessus et des filles de glace les dominaient. Ci-dessous se trouve un arbre feuillu qui ressemble à une feuille de pomme de terre. Le sapin et les arbustes semblent très minces d'en haut. Les bruyères couvertes de neige, entassées ça et là, ressemblaient à des draps suspendus dehors. Une gentiane lui barra le passage, il la détruisit d'un coup de crosse de fusil.Plus haut apparaissaient deux antilopes. Ses yeux s'illuminèrent dès qu'il pensa à autre chose. Mais ce n'était pas assez proche pour tirer sur les deux antilopes. Il a donc grimpé jusqu'à ce qu'il arrive à un tas de pierres sur lequel ne poussent que quelques herbes. Les deux antilopes se promènent maintenant tranquillement sur la neige. Il pressa le pas, les nuages ​​l'enveloppèrent. Il est arrivé à une falaise rocheuse abrupte; à ce moment, il a commencé à pleuvoir abondamment.

Il avait soif comme le feu. Son esprit était chaud, mais ses extrémités étaient froides. Il sortit son abreuvoir de chasse, mais il était vide car il avait oublié de le remplir lorsqu'il grimpa la colline dans un accès de colère. Il n'avait jamais été malade de sa vie, mais maintenant il se sentait mal. Il était très fatigué et voulait s'allonger et dormir, mais il y avait de l'eau partout. Il essaya de se remonter le moral, mais tout tremblait étrangement devant ses yeux, quand soudain il vit quelque chose qu'il n'avait jamais vu dans cette partie du monde : une petite hutte récemment érigée contre une falaise rocheuse. Une jeune femme se tenait à la porte de la maison. Il crut d'abord qu'elle était Annette, la fille du précepteur qu'il avait embrassé au bal, mais ce n'était pas Annette. Il croyait l'avoir déjà vue – probablement à Grindelwald cette nuit-là alors qu'il rentrait d'un concours de tir à Interlagen.

« D'où viens-tu ? » demanda-t-il.

"C'est là que j'habite !" dit-elle. "Je suis ici pour garder les moutons !"

« Des moutons ! Où paissent les moutons ? Il n'y a que de la neige et des cailloux ici !

"Tu en sais beaucoup !" dit-elle en riant. "Il y a un beau pâturage un peu plus bas derrière nous. C'est là que sont mes moutons ! C'est moi qui m'occupe d'eux. Je n'en ai jamais perdu un. Mes affaires sont toujours à moi."

"Quel courage tu as !" dit Rudy.

« Tu as beaucoup de courage ! » répondit-elle.

"Donnez-moi du lait, s'il vous plaît, si vous en avez. J'ai tellement soif !"

"J'ai quelque chose de meilleur que le lait", a-t-elle dit. « Vous pouvez boire un peu ! Certains voyageurs sont restés hier avec leurs guides et ils ont laissé une demi-bouteille derrière eux. Je crains que vous n'ayez jamais goûté ce vin. Ils ne reviendront pas le chercher, et moi non plus. Buvez. Prenez-le et buvez-le !"

Alors elle sortit le vin, le versa dans une coupe en bois et le tendit à Rudy.

"Quel vin !" dit-il. "Je n'ai jamais eu un esprit aussi chaleureux !"

Ses yeux brillaient de mille feux. Il y avait un sentiment de vivacité et de joie dans tout son corps, comme s'il n'avait plus de soucis et d'ennuis maintenant. Il était rempli d'une nouvelle force de vie active.

«Ce doit être Annette, la fille du précepteur!» s'écria-t-il. "Embrasse-moi!"

"Alors, s'il vous plaît, donnez-moi cette belle bague à votre doigt !"

« Ma bague de fiançailles ? »

"Oui, c'est la bague." Dit la femme.

Alors elle a versé un autre grand verre de vin. Elle porta le verre à ses lèvres. il a bu. Une sensation agréable semblait couler dans ses veines. Il semblait sentir que le monde entier lui appartenait, pourquoi s'en soucierait-il ? Tout existe pour notre plaisir et notre plaisir. Le fleuve de la vie est le fleuve du bonheur.

Laissez-le vous élever, laissez-le vous emporter - c'est le bonheur. Il regarda la jeune fille. Elle était Annette, et elle n'était pas Annette, mais elle ressemblait beaucoup moins au soi-disant "fantôme" qu'il avait vu près de Grindelwald. Cette montagnarde est aussi fraîche qu'une neige qui vient de tomber, aussi délicate qu'une bruyère en pleine floraison et aussi vive qu'un agneau. Pourtant, elle était faite de la côte d'Adam - un être vivant comme Rudy elle-même.

Il passa ses bras autour d'elle et regarda dans ses yeux étrangement clairs. Il n'a pu le regarder qu'une seconde, mais comment pouvons-nous décrire cette seconde avec des mots ? Je ne sais pas si c'était le gobelin ou le dieu de la mort qui contrôlait tout son corps. Il a été élevé haut, et on pourrait aussi dire qu'il est tombé dans un gouffre de glace sombre et profond, et il est tombé de plus en plus profondément. . Il vit des murs de glace aussi brillants que du verre vert foncé. Autour de lui, des abîmes aux bouches béantes. L'eau qui goutte sonne comme une cloche, brille comme une perle et brille comme une flamme bleu pâle. La jeune fille de glace l'embrassa. Le baiser envoya un frisson dans son corps. Avec un cri douloureux, il se dégagea de son emprise, chancela de quelques pas, puis tomba. Il y avait de l'obscurité devant ses yeux, mais après un moment, il les rouvrit. Le démon lui a joué un tour.

La fille dans les Alpes est partie, et la cabane qui s'abritait de la tempête aussi. L'eau coulait des pierres nues, tout autour était un champ de neige. Rudy frissonna de froid.

Il était trempé, sa bague, la bague de fiançailles que Babette lui avait offerte, avait disparu. Son fusil de chasse gisait dans la neige à côté de lui. Il l'a ramassé et a tiré, mais ça n'a pas marché. Des nuages ​​humides remplissaient l'abîme comme de gros tas de neige. Ici est assis le dieu inconscient, attendant ses malheureuses victimes.

Il y eut un bruit dans l'abîme en dessous de lui. On aurait dit qu'un tas de pierres tombait, détruisant tout ce qui se dressait sur son chemin.

Babette pleurait dans le moulin. Rudy n'était pas venu depuis six jours. Cette fois, c'était sa faute, et il devait lui avouer, car elle l'aimait de tout son cœur.13. chez le meunier

« Ces gens sont tellement idiots ! » dit le chat du salon au chat de la cuisine. « Babette et Rudy sont à nouveau séparés. Elle pleure, mais il ne pense pas du tout à elle.

"Je n'aime pas cette attitude", a déclaré le chat de la cuisine.

"Je n'aime pas non plus cette attitude", a déclaré le chat de salon. "Mais je n'en suis pas désolé. Babette peut prendre le barbu pour son amant. L'homme n'est pas venu depuis sa tentative de monter sur le toit."

Les démons et les esprits nous jouent des tours à l'intérieur et à l'extérieur de nous. Rudy le savait et avait travaillé son cerveau dessus. Qu'a-t-il rencontré et vécu au sommet de la montagne ? Est-ce un gobelin ou un fantôme vu en ayant de la fièvre ? Il n'avait jamais eu de fièvre ni été malade auparavant. Lorsqu'il se plaignait de Babette, il interrogeait aussi sa propre conscience. Il se rappelait cette chasse sauvage, ce « Foon » violent. Avait-il osé avouer à Babette ses pensées, pensées qui, tentées, pouvaient devenir des actes ? Il avait perdu sa bague, bien sûr elle l'avait récupérée car il l'avait perdue. Pouvait-elle aussi lui avouer ? Quand il pensait à elle, il avait l'impression que son cœur allait exploser. Il se souvenait de beaucoup de choses. Il se souvenait d'elle comme d'une enfant joyeuse, rieuse et vive, il se souvenait des choses douces qu'elle lui avait dites. Ses mots intimes ont maintenant tiré dans son cœur comme un rayon de soleil. Et Babette remplissait son cœur de soleil.

Elle devait lui avouer, elle devrait.

Il est donc allé au moulin. Elle a avoué. La confession commence par un baiser et se termine par Rudy admettant son erreur. L'erreur de Rudy a été de douter de la fidélité de Babette, il était trop mauvais ! Sa méfiance et ses actions imprudentes peuvent causer de la douleur à deux personnes en même temps. En effet, il doit en être ainsi ! Babette lui a donné une leçon, ce n'était que juste si elle le voulait. Mais Rudy avait raison sur un point : le neveu de la marraine était une connerie. Elle allait brûler tous les livres qu'il lui avait donnés. Elle ne garderait aucun souvenir qui lui rappellerait son nom.

"Ils sont réconciliés maintenant," dit le chat de salon. "Rudy est de retour.

Ils se comprennent. Ils l'appellent le plus grand bonheur. "

"Hier soir," dit le chat de la cuisine, "j'ai entendu la souris dire que le plus grand bonheur est l'huile de bougie et un bon repas de lard pourri. A qui devons-nous faire confiance maintenant - la souris ou les amoureux ?"

« Ne fais confiance à personne ! » dit le chat de salon. "C'est le moyen le plus sûr."

Le jour du mariage de Rudy et de Babette, le jour du plus grand bonheur, ce que tout le monde appelle le plus heureux, approchait.

Mais le mariage n'a pas eu lieu dans l'église de Bakers ou au moulin. La marraine de Babette voulait que sa filleule se marie chez elle, le mariage devait avoir lieu dans une belle chapelle de Monterou. Le meunier insista là-dessus aussi, car il savait ce que la marraine donnerait aux jeunes mariés. Pour le cadeau de mariage qu'elle allait offrir, ils étaient censés montrer une sorte d'hébergement. Une date a été fixée. La veille de leur mariage, ils devaient se rendre à Vienou, puis ils s'embarquèrent pour Monterou très tôt le lendemain matin. De cette façon, les filles de la marraine peuvent avoir le temps d'habiller la mariée.

" Je suppose qu'ils auront un autre mariage de maquillage à la maison un autre jour ? " dit le chat du salon. Si je ne fais pas ça, je vais miauler à propos de tout ça. "

« Il y aura une fête ici ! » dit le chat de cuisine. "Les canards ont été tués, les pigeons ont été étranglés et il y a un cerf entier accroché au mur. Je ne peux pas m'empêcher de saliver quand je vois ces choses. Ils partent demain."

En effet, nous partons demain ! Ce soir-là, Rudy et Babette se sont assis pour la dernière fois chez le meunier en amants fiancés.

Dehors, les Alpes rougeoyaient. L'horloge du soir sonna. Les Filles du Soleil chantent : « Que tout aille bien !

14. rêver la nuit

Le soleil s'est couché, les nuages ​​étaient bas parmi les montagnes, sur le bassin du Rhône.

Le vent souffle du sud, de l'Afrique. Il a soufflé à travers les Alpes comme un faon, déchirant ces nuages ​​en lambeaux. Alors qu'il passait, il y eut un moment de silence dans l'air. Des nuages ​​dispersés ont pris des formes étranges dans les montagnes boisées et sur la rivière Ron. Ils sont comme des monstres marins dans le monde primitif, comme des aigles volant dans le ciel, comme des grenouilles sautant dans le marais. Ils sont tombés sur la rivière tumultueuse et semblaient rouler sur la rivière, mais en même temps ils semblaient flotter dans les airs. Un pin déraciné descendait la rivière, et autour de l'arbre tournoyait en tourbillons. C'est le Dieu de Coma et ses sœurs qui dansent sur la mousse. La lune illumine en transparence la neige sur les sommets des montagnes, la forêt noire et les nuages ​​blancs aux formes étranges. C'est une vision de la nuit, et les esprits de la nature et les habitants des montagnes peuvent être vus depuis les fenêtres. Ces fantasmes flottaient devant la jeune fille de glace en procession. La Fille de Glace venait de sortir du palais de glace, elle était assise sur un bateau à bascule - le pin déraciné. Les eaux des glaciers l'ont emportée vers le bas, vers le vaste lac.

« Les invités du mariage sont arrivés ! », scandait une voix dans l'air et dans l'eau en même temps.

L'extérieur est une illusion, et l'intérieur est aussi une illusion. Babette a fait un rêve étrange.

Elle et Rudy semblaient être mariés depuis plusieurs années. Il était parti chasser l'antilope et l'a laissée à la maison.Le jeune Anglais aux moustaches jaunes était assis à côté d'elle. Ses yeux étaient pleins de passion, ses mots étaient magiques. Alors quand il lui tendit la main, elle ne put s'empêcher de le suivre. Ils quittent la maison et continuent de descendre! Babette sentait que quelque chose pesait sur son cœur, cela devenait de plus en plus lourd. Elle faisait du tort à Rudy, du tort à Dieu. Puis elle s'aperçut soudain qu'il n'y avait personne autour d'elle, ses vêtements étaient déchirés par des épines et ses cheveux étaient devenus gris. Levant les yeux tristement, elle vit Rudy assis au bord d'une falaise. Elle lui tendit la main, mais elle n'osa ni le supplier ni l'appeler. En fait, il y a peu d'avantages à le faire. Car elle vit tout de suite que ce n'était pas Rudy. C'est juste une veste de chasse et un chapeau accrochés à un bâton de trekking - le camouflage habituel que les chasseurs utilisent pour tromper les antilopes. Babette s'écria à l'agonie :

"Oh, je souhaite mourir le jour de mon plus beau jour, le jour de mon mariage ! Dieu, mon Dieu ! C'est le bonheur ! Le mieux que Rudy et moi puissions espérer. ! L'avenir de chacun, qui sait ! »

Puis elle se jette dans un abîme avec une déception incrédule. Un fil semble rompu. Un écho lugubre des montagnes !

Babette s'éveilla, le rêve était fini, parti. Mais elle savait qu'elle avait fait un rêve terrible : celui d'un jeune Anglais qu'elle n'avait pas vu ni pensé depuis des mois. Elle se demandait s'il vivait toujours à Monterou et viendrait à son mariage. Sa petite bouche était assombrie, ses sourcils froncés. Mais bientôt elle sourit, ses yeux brillaient de mille feux. Le soleil brillait vivement. Demain était le jour de son mariage avec Rudy.

Quand elle descendit, Rudy était déjà dans le salon. Ils partirent aussitôt pour Vienne. Ils étaient tous les deux très heureux, et le Miller aussi. Il sourit joyeusement. C'était un bon père, un homme intègre.

« Nous sommes maîtres de la maison maintenant ! » dit le chat du salon.

15. fin

Il ne faisait pas encore nuit lorsque les trois joyeux hommes arrivèrent à Vienou. Ils se sont ensuite assis pour souper. Le meunier somnolait dans un fauteuil, une pipe à la bouche.

Les amoureux fiancés sont sortis de la ville bras dessus bras dessous, le long de l'autoroute, au bord du lac d'un vert profond et sous les falaises de pierre aux buissons verts. L'eau claire reflète les murs gris et les tours de la sombre prison de Chillon. La petite île aux trois acacias est à proximité, elle ressemble à un bouquet de fleurs flottant sur le lac.

"Ce doit être très beau là-haut !" dit Babette.

Elle avait envie d'aller sur l'île pour le voir. Sa demande a été immédiatement exaucée, car un petit bateau était amarré près du rivage. Il n'est pas difficile de dénouer la corde qui le retient. Ils n'ont pas besoin de demander la permission à qui que ce soit car il n'y a personne autour. Ils sautèrent directement dans le bateau, car Rudy était lui-même un très bon rameur.

Les rames fendent l'eau souple comme des nageoires - si souples, mais si résistantes à la fois. L'eau a un dos qui peut supporter sa charge, et en même temps une bouche qui peut tout avaler, une bouche douce, souriante et silencieuse mais en même temps très effrayante et meurtrière. Le bateau a laissé une traînée d'eau mousseuse après son passage. Ils sont arrivés sur l'île en peu de temps, puis ils sont montés. Il se trouve qu'il n'y a que suffisamment de place sur l'île pour qu'ils puissent danser tous les deux.

Rudy et Babette dansèrent deux ou trois fois, puis s'assirent sur un tabouret sous un acacia bas. Ils se tenaient la main et se regardaient affectueusement.

La lueur du coucher du soleil brillait sur eux. Les forêts de pins sur les collines, comme la bruyère en fleurs, étaient teintées de lilas. Au bout du bois émergeait un tas de rochers. La pierre brille de mille feux, comme si la montagne de pierre était un tout transparent. Les nuages ​​dans le ciel sont comme un feu brûlant, et tout le lac est comme un pétale de rose rougissant. Lorsque les ombres du crépuscule descendent lentement, les montagnes enneigées de Savoie se parent d'un bleu profond. Mais le plus haut sommet brille toujours comme de la lave volcanique rouge, et en ce moment, il semble refléter la scène où la montagne a été formée à l'origine par de la lave et ne s'est pas refroidie. Rudy et Babette ont avoué qu'ils n'avaient jamais vu un tel coucher de soleil dans les Alpes auparavant. Le Don Diu Midi enneigé brillait comme une pleine lune juste au-dessus de l'horizon.

" Une telle vue ! Quel bonheur ! " dirent-ils tous les deux à l'unisson.

"Le monde ne pouvait rien offrir de mieux que cela", a déclaré Rudy.

"Une nuit comme celle-ci vaut toute une vie ! Combien de fois ai-je été aussi profondément heureux que je le suis maintenant. J'ai pensé : même si je perds tout maintenant, je peux encore vivre une vie de bonheur ! Quel monde heureux ce c'est ! Un jour passe et un autre vient, et le nouveau jour semble encore plus beau que le précédent ! Qu'il est bon notre Dieu, Babette !

"Je me sens heureuse du fond du cœur !", a-t-elle déclaré.

"Le monde ne peut rien me donner de mieux !", s'est exclamé Rudy.

Les cloches du soir flottent des montagnes de Savoie, des montagnes de Suisse. La montagne Yura d'un bleu profond, enveloppée d'un halo doré, dominait l'horizon ouest.

" Que Dieu vous accorde tout ce qu'il y a de plus brillant et de meilleur ! " murmura Babette.

« Dieu le fera ! » dit Rudy. "Demain, j'aurai ces choses.Demain, tu seras tout à moi, ma belle et charmante épouse ! "

" Bateau ! " s'écria tout à coup Babette.

Le bateau sur lequel ils ramaient avait lâché prise et s'était éloigné de l'île.

"Je vais le récupérer !" dit Rudy.

Il jeta son manteau de côté, enleva ses bottes et sauta dans le lac, nageant durement vers le bateau.

Les rivières glaciaires sur les montagnes coulaient de l'eau claire et vert foncé, qui était profonde et froide. Rudy regarda dans l'eau. Il a seulement jeté un coup d'œil, mais il a semblé avoir vu un anneau d'or brillant. Cela lui rappelait la bague de fiançailles qu'il avait perdue. Maintenant, l'anneau devenait de plus en plus gros et devenait un cercle brillant. Dans le cercle apparaissait un glacier brillant, et des deux côtés de la rivière s'ouvraient des abîmes béants, dans lesquels les gouttes sonnaient comme des cloches et lançaient une flamme bleu pâle. En une fraction de seconde, il a vu ce qu'il nous faudrait beaucoup de mots pour dire.

Dans l'abîme se trouvaient de nombreux jeunes chasseurs morts, jeunes femmes, hommes et femmes ; ils se tenaient debout comme vivants ; et ils tombèrent tous à des moments différents. Leurs yeux sont ouverts et leurs lèvres sourient. Au-dessous d'eux, les cloches des églises de la ville engloutie sonnaient, avec des fidèles agenouillés sur leurs toits. Les glaçons devinrent les tuyaux de l'orgue, et le torrent devint musique. La Fille de Glace était assise sur le sol clair et transparent sous tout cela. Elle tendit la main à Rudy et lui baisa le pied. Alors un frisson mortel le parcourut comme un courant électrique — c'était de la glace, c'était du feu : et quand un homme est subitement exposé aux deux, il lui est difficile de dire lequel est l'autre.

" Tu es à moi ! A moi ! " Il y avait cette voix à l'intérieur et à l'extérieur de lui. "Je t'ai embrassé quand tu étais enfant, sur ta bouche. Maintenant je t'embrasse sur tes orteils et tes talons ! Tu es totalement à moi !

Alors il a disparu sous l'eau bleue claire.

Il y avait du silence tout autour. Les cloches de l'église ont disparu. Son dernier écho a disparu avec l'ombre de Mu Yun.

« Tu es à moi ! » dit une voix sous la glace. "Tu es à moi !" dit une voix d'en haut, et une voix de l'espace.

Voler d'amour en amour, de la terre au ciel, que c'est beau !

Un fil de vie s'est rompu, il y a eu un gémissement de deuil tout autour. Un baiser glacé du dieu de la mort a coûté la vie à un mortel. Le prélude à la vie est terminé avant que le drame de la vie ne commence. Le bruit se fond dans la musique harmonieuse de la nature.

Pouvez-vous appeler cela une histoire triste?

Pauvre Babette ! Quelle triste époque pour elle ! Le bateau flottait de plus en plus loin. Personne sur terre ne savait que le couple qui allait bientôt se marier était venu sur l'île. Le crépuscule approche, les nuages ​​se rassemblent et la nuit tombe. Seule, elle pleura de déception. Une tempête se prépare. Les éclairs ne cessent de clignoter, illuminant les montagnes du Jura, toute la Suisse et la Savoie. La foudre frappe de tous les côtés, provoquant un coup de tonnerre toutes les quelques minutes. Parfois, l'éclat de la foudre était aussi brillant que le soleil de midi et faisait ressortir chaque tige de raisin, mais au bout d'un moment, tout était à nouveau noir. Des éclairs se sont abattus sur le lac sous la forme de fourches, d'anneaux et de vagues, rendant l'environnement transparent. Le grondement du tonnerre résonnait en même temps dans les montagnes environnantes. Les gens sur le rivage ont déjà traîné le bateau jusqu'au rivage et l'ont amarré. Tous les êtres vivants se sont précipités pour trouver un abri. La pluie se mit à tomber à torrents.

"Où sont Rudy et Babette dans cette tempête ?" demanda le meunier.

Babette était assise, les mains jointes, la tête sur les genoux. Après beaucoup de douleur, de hurlements et de larmes, elle n'avait plus de force.

« Il est couché dans l'eau profonde, se dit-elle, il est couché dans l'eau comme s'il était sous un glacier.

Puis elle se souvint de ce que Rudy avait dit : comment sa mère était morte, comment lui-même avait été sauvé, comment il avait été ramassé comme un cadavre au fond des glaciers.

"La Fille de Glace l'a encore attrapé !"

Un éclair brillait sur la neige blanche comme la lumière du soleil. Babette bondit. Tout le lac est maintenant comme un glacier brillant. La fille de glace se tenait là, l'air très solennel, avec une lumière bleu clair jaillissant de son corps. Rudy était allongé à ses pieds.

"Il est à moi !" dit-elle. Puis il fit de nouveau nuit noire et pluie battante.

" Quelle cruauté ! " gémit Babette. « Pourquoi est-il mort juste au moment de notre bonheur ? Ô Dieu, explique-moi s'il te plaît !

Merci d'éclairer mon coeur ! Je ne comprends pas vos intentions, je ne trouve aucun indice dans votre pouvoir et votre sagesse ! "

Alors Dieu l'a indiquée. Un souvenir, un rayon de miséricorde, un rêve qu'elle avait eu la nuit précédente, tout cela lui traversa l'esprit. Elle se souvint de ce qu'elle avait dit, le mieux qu'elle et Rudy auraient pu espérer.

« Je suis si pitoyable ! Est-ce parce que j'ai des germes du mal dans mon cœur ? Mon rêve est-il un microcosme de ma vie future ? Faut-il que le fil de ma vie future soit rompu pour que je puisse éliminer mes crimes ? je suis pitoyable !"

Elle était assise dans la nuit noire, sanglotant.Dans le silence profond, il lui sembla entendre les paroles de Rudy, ses dernières paroles au monde : « Le monde ne peut rien me donner de mieux que cela ! » Elles ont été prononcées à temps ; elles résonnent maintenant dans les cœurs affligés.

Plusieurs années ont passé. Le lac sourit, les rives sourient aussi. La vigne porte beaucoup de fruits. Des yachts à voiles doubles voguaient comme des papillons sur les eaux miroitantes ; derrière la prison de pierre de Chillon s'ouvrait une voie ferrée qui s'enfonçait profondément dans les rives du Rhône. A chaque arrêt, de nombreux étrangers descendent. Ils ont pris le "Guide" rouge à couverture rigide et ont étudié les sites pittoresques qu'ils pouvaient visiter. Ils ont visité la prison de Xiyong et ont en même temps vu la petite île avec trois acacias. Ils ont lu sur les jeunes mariés dans le Guide: comment le jeune couple a traversé une nuit en 1856, comment le marié a disparu, comment les gens à terre ont entendu parler de la déception de la mariée le lendemain matin.

Mais ces Guides ne parlent pas de la vie tranquille de Babette dans la maison de son père - qui ne faisait certainement pas référence au moulin, car il y avait déjà d'autres personnes qui y vivaient. Elle habite une belle maison près de la gare. De nombreuses nuits, elle avait l'habitude de regarder par la fenêtre les montagnes enneigées derrière les marronniers. Rudy aimait souvent monter et descendre ces montagnes. Au crépuscule, elle peut voir la lueur du coucher de soleil des Alpes. Les Filles du Soleil y vivaient. Ils chantent encore les voyageurs : comment le tourbillon emporte leurs manteaux, comment il les arrache, mais pas celui qui les porte.

Il y avait une teinte de lumière rougeâtre sur la neige dans les montagnes. Il y a aussi une faible lumière rouge qui brille dans chaque cœur et qui cache des pensées profondes : « L'arrangement de Dieu pour nous est toujours le meilleur !

Mais Dieu ne nous dit jamais la raison comme il l'a dit à Babette dans le rêve.

(1861)

Cette histoire a été publiée dans la deuxième partie du deuxième volume de "New Collection of Fairy Tales and Tales" publié à Copenhague le 25 novembre 1861. Il s'agit d'un récit de voyage vivant sur le pays montagneux de la Suisse, où les paysages et les gens sont décrits de manière vivante sur le papier, et la description est très touchante. Bien sûr, l'essentiel ici est d'écrire l'histoire d'amour de deux jeunes. L'histoire est également écrite de manière délicate et tortueuse, avec une atmosphère de conte de fées ajoutée, ce qui est très attrayant. Comme d'autres histoires de ce genre, elle a une fin très sombre. Mais dans cette histoire, Andersen révèle par inadvertance la crise et l'angoisse de son âme. Le jeune Rudy, le protagoniste de l'histoire, est un homme au caractère bien trempé : « Tant qu'on a de l'ambition, il n'y a rien au monde qu'on ne puisse gravir ! » « Tant qu'on n'a pas peur de tomber, on ne tombera jamais." Il est courageux Il est intelligent, il a échappé aux griffes de la "Ice Maiden" qui était déterminée à "attraper et enterrer sa victime" par le souverain du glacier, et est revenu dans le monde. Avec sa persévérance et poursuite acharnée, il finit par gagner l'amour de la belle et affectueuse Babette. Mais à la veille de leur mariage prévu, la jeune fille de glace lui a tendu un piège pour qu'il s'enfonce dans le fond de la rivière de glace où il rendait visite à Babette. La Jeune Fille de Glace lui tendit la main, embrassa son pied et dit : " Tu es à moi ! Tu es à moi ! " Pourtant, il n'était pas libéré de la Jeune Fille de Glace ! "Quelle cruauté!" gémit Babette; "pourquoi est-il mort juste au moment où notre bonheur approche? Oh, mon Dieu, s'il te plaît, explique-moi! S'il te plaît, ouvre mon cœur! Je ne comprends pas." dans ta puissance et ta sagesse!" Ce cri équivaut en fait à une accusation contre Dieu. Bien qu'Andersen ait dit impuissant à la fin de l'histoire : "L'arrangement de Dieu pour nous est toujours le meilleur !" Mais cela ne peut convaincre ni les lecteurs ni lui-même. Sur la question de "Dieu", la détresse d'Andersen s'est développée à l'extrême à cette époque.

Concernant l'écriture de cette histoire, Andersen a écrit dans ses notes: "" The Ice Maiden "a été écrit après que j'ai visité la Suisse à plusieurs reprises. Cette fois, je suis revenu d'Italie et j'ai traversé la Suisse et j'ai décidé de vivre plus longtemps. À propos du nid d'aigle, c'est vrai, m'a été racontée par le poète bavarois Hober."



氷の少女

1.プチ・ルディ

険しい岩壁の上に森が生い茂るこの美しい山岳国を見るために、スイスに旅行しましょう。まばゆいばかりの雪原を歩き、眼下の緑の牧草地に降りると、まるで海に到達するには遅すぎるかのように川や小川が競い合い、一瞬で失われました。太陽は峡谷と深い雪の吹きだまりを燃えるように照らしていました。雪の吹きだまりは、長い年月をかけて凝結して光沢のある氷の塊になり、その後砕けて氷河を形成しました。グリンデルヴァルトと呼ばれる小さな山間の町の近くにあるホーン ピークとストーム ピークの下の広い峡谷には、このような氷河が 2 つあります。この 2 つの氷河はまさに絶景で、毎年夏になると世界中から多くの観光客が訪れます。

彼らは雪に覆われた山を越え、深い谷を歩き、谷を越えると何時間も山を登らなければなりませんでした。高く登れば登るほど、谷は深く見えた。見下ろすと、まるで風船に乗っているかのように感じます。

低く垂れ下がった雲が厚い煙のベールのように頭上にぶら下がり、眼下の谷間には茶色い木造の家がたくさんありました。時折、谷間に陽の光が差し込みます。緑の森を透き通ったように照らします。水は轟音を立てて勢いよく流れ落ちていましたが、上流では、丘から銀色のリボンが流れ落ちるように見える、響き渡る音が出たり入ったりするだけでした。

丘を登る道があり、道の両側に木造の家がたくさんあり、それぞれの木造の家にはジャガイモが育つ小さな山があります。土地が必要だったのは、それらの小屋にはたくさんの小さな口があったからです。彼らはたくさんの子供たちをそこに住まわせ、食料を上手に消費していました。彼らはこれらの家からこっそりと抜け出し、通行人を徒歩や車で取り囲みました。ここの子供たちは一種のビジネスをしています。彼らは彫刻を施した木造住宅を販売していました - ここの丘で見たようなモデルです。雨が降っても晴れていても、大勢の子供たちが商品を売りに走っているのが常に見られます。

25 年前、商売をしたいと思ってよくここに来ていた小さな男の子がいましたが、いつも他の子供たちから離れていました。彼の顔は非常に深刻で、手は決して離さないかのように木箱をしっかりと握りしめていました。彼の表情と小さな外見はしばしば人々の注目を集めました。そのため、観光客が彼に電話をかけ、一度にすべてのものを購入することがありますが、彼はその理由がわかりません。彼の母方の祖父は山の頂上に住んでいました。老人は美しく斬新な小さな家を切り開くことができました。彼の部屋には、くるみ割り人形、ナイフ、フォーク、美しいアラベスクが彫られた箱、跳ねるカモシカなど、木製のキャビネットがいっぱいでした。これらは、子供たちが見たときに大好きなものです。しかし、ルディ――それがその小さな男の名前だった――は、祖父が持ってくると約束した梁からぶら下がっている古い銃を、いつも切望するような目で見ていました。銃は彼に与えられます。成長し、体格が良く、銃の扱いが得意です。

少年はとても若かったが、ヤギの番をしなければならなかった。羊と一緒に山に登れる男が良い羊飼いと見なされるなら、ルディは有能な羊飼いです。ヤギよりも高い山に登ることができ、木に登って巣を取りに行くことも好きです。彼は勇敢な少年でしたが、流れ落ちる滝のそばに立ったり、荒れ狂う雪崩を聞いたりしたとき以外、誰も彼の笑顔を見たことがありませんでした。彼は他の子供たちと遊んだことはなく、祖父と一緒にいたのは、彼が好きではないものを売りに丘を下ったときだけでした。彼は一人で山に登るか、祖父のそばに座って、老人が昔の話や故郷のメリンゲンの人々について話すのを聞くのが好きです。老人は、メリンゲンに住んでいた人々はいつもそこにいたわけではなく、北からさまよっていたと言った。彼らの祖先は北に住んでいて、「スウェーデン人」と呼ばれていました。それは素晴らしい知識であり、ルディは今それを持っています。しかし、彼は他の友人、つまり家の家畜からより多くの知識を得ました。家には、ルディの父から譲り受けたアヨラという大型犬がいた。高所に登る能力を彼に教えたので、ルディが特別な愛情を持っていたトム猫もいました.

「私と一緒に屋根の上に来て!」と猫はルディに言い、非常に率直に言いました。子供が話すことを学んでいないときは、ニワトリやアヒル、ネコやイヌを理解できるからです。これらの動物の言葉は、父親や母親の言葉と同じくらい簡単に理解できますが、人間がそれを理解できるのは、非常に若いときだけです。子供の目には、おじいさんのステッキは、頭、足、尻尾を持って、いななき馬になることができます。この段階に長くとどまる子供もいますが、そのような子供を遅滞児、子供の段階に長くとどまると言います。ほら、人々は多くの真実を言うことができます!

「小さなルディ、私と一緒に屋根まで来て!」 これが猫が言い始めた最初の言葉であり、ルディが最初に理解した言葉でした。 「人々は転ぶことなどについて話し続けますが、それはすべてナンセンスです。怖がらなければ転ぶことはありません。かかって来い!このツメはこう登る!その爪はそのように這う!前足でタッチ!目を固定し、手足をより柔軟にし、隙間が見えたら、私のように飛び越えてしっかりつかまらなければなりません! "

ルディは言われた通りにした。その結果、彼は屋根に登って猫と一緒に座っていました。その後、彼はそれを木の上に置き、最終的には猫でさえ登れない崖を登ることさえしました。

「もっと高く登れ!もっと高く登れ!」と木や茂みが言いました。 「私たちが登る方法を見てください!私たちがどれだけ高く登って、どれだけ密接しているかを見てください.私たちは、最も高くて最も狭い岩の崖でさえも登ることができます!」

ルディは最も高い山に登り、時には太陽が昇る前に山に登り、朝露を飲み、栄養のある新鮮な空気を吸いました。レシピによると、これらの成分は、山の野草の新鮮な香りと、谷のタイムとミントの繊細な香りです。垂れ下がった雲がまず豊かな香りを吸収し、次に風が雲を吹き飛ばし、モミの木の上に吹き飛ばします。そのため、香りは空気中に広がり、軽くて新鮮です。ルディのモーニングドリンクです。

太陽の光――幸福をまき散らす太陽神の娘たち――が彼の頬にキスをした。昏睡状態の神はかすかに脇に立ち、彼に近づこうとはしませんでした。祖父の家に住んでいたツバメは、7 つの巣を作り、祖父と群れの周りを飛び回り、同時に歌いました:「私たちとあなた! あなたと私たち!」 2羽の雌鶏の祝福さえ彼にもたらしました。家にいる鶏は二羽のニワトリだけでしたが、ルディはまったく仲良くできませんでした。

①原文は「Viogi! Iogvi!」 ツバメの声真似ですが、直訳すると「We and you! You and us!」。

彼は若いですが、たくさん旅行してきました。彼のような小さな男にとって、彼はかなりの距離を旅してきました。彼はウォリスで生まれましたが、山を越えてこの場所に運ばれてきました。少し前に、一度ダスト スプリングを徒歩で訪れたことがあります。この泉は、ユングフラウと呼ばれる雪をかぶった山から、空中にぶら下がっている銀の帯のように流れ落ちています。彼はグリンデルヴァルトの大氷河に行ったことがありますが、それは控えめに言っても悲劇でした。彼の母親が亡くなったのはそこでした。母方の祖母によると、「ルディはここで子供時代の喜びを失った。」彼が 1 歳にも満たない頃、母親は「彼は泣くより笑った」と書いたことがありますが、彼がその雪の谷に行って以来、彼の性格は完全に変わりました。祖父は普段この事件について語らないが、山の住人は皆この話を知っている。

ルディの父親は郵便の運転手で、現在祖父の家で眠っている大きな犬は、シンボロンとジュネーブ湖の間をよく一緒に移動します。ルディの父の親戚は今でもウォリスのローヌ地区に住んでおり、彼の叔父は有能なガゼル ハンターであり、著名なガイドでもありました。ルディは1歳の時に父親を亡くしました。現時点では、母親は、バーニーズハイツに住む実家に子供を連れ戻したいと切望していました。彼女の父親は、グリンデルヴァルトからわずか数時間しか住んでいませんでした。彼は彫刻家で、自活するのに十分なお金を稼いでいました。

7 月、彼女と彼女の子供たちは、2 人のアンテロープ ハンターを伴って、ジェイミー渓谷を渡り、グリンデルヴァルトの生まれ故郷に戻りました。彼らはほとんどの距離をカバーし、山頂を通過して雪に到達しました。彼らは、彼女の出生家族がいる谷と彼らが知っている小屋を見てきました。彼らはそこにたどり着くために、大きな雪山の頂上を登るためにもう少し努力をする必要があるだけです.ここに雪が降り積もり、氷の割れ目を覆っているが、氷の割れ目は水の流れる地層にまでは割れていないが、人の深さほどまで割れていた。子供を抱いていた若い女性は、滑って転んで姿を消しました。彼女の泣き声は誰にも聞こえず、ため息すら聞こえなかったが、子供の泣き声が聞こえた。

全員が最寄りの家からロープと竹の棒を持ってきて、彼女を助けようとするまでに 1 時間以上かかりました。氷の割れ目から死体のようなものを 2 つ釣り上げるのに、全員が大変な労力を要しました。あらゆる手段で応急処置を試みたところ、母親ではなく、子供が再び呼吸できるようになりました。このようにして、年老いた祖母の家族は娘を失いましたが、孫が生まれました。しかし、この小さな男は今、大きな変化を遂げたようであり、この変化はクレバスで形成されたようであり、その冷たくて奇妙な氷の世界であり、スイスの農民によると、この氷の世界は閉鎖されている. 、そしてこれらの魂は世界の終わりまで解放されません。

見渡す限り氷河が広がっていました。それは凍った緑色の氷の乱流の奔流で、層ごとに積み重なって凝縮していました。氷の山の下で、溶けた雪と氷が雷のように谷に向かって雷鳴を上げました。その下には、多くの深い穴と大きな裂け目がありました。彼らは、氷河の女王である氷の乙女が住んでいた奇妙な水晶の宮殿を形成しました。生命の殺人者であり破壊者である彼女は、空の子供であり、氷河の強力な支配者です。彼女は、カモシカが到達できない最も高い場所、雪をかぶった山々の最高峰、最も勇敢な登山者でさえ足場を得るために氷を掘らなければならない場所まで飛ぶことができます。彼女は荒れ狂う激流の両岸の細いモミの枝に乗って飛び、岩壁から岩壁へと跳躍し、長い純白の髪と深緑のドレスが体に浮かび、湖の水はそのように輝いていた.

「破壊して憑依! これが私の力です!」 彼女は言った. 「彼らは私からかわいい男の子を盗んだ。私がキスしたのは子供だったが、私は彼にキスをしたわけではない.彼は世界に戻った.彼は今丘で羊の世話をしている.彼は山に登るだろう.他のすべての人から切り離されますが、私を離れることはできません! 彼は私のものです. 私は彼を手に入れます!」

暑い夏だったので、彼女は無意識の神にこの仕事を実行するように命じました、そして氷の乙女は野生のミントと一緒に緑の森に入りたくなかったので、無意識の神は飛び上がって急いで降りました。この 1 つが落ち、他の 3 つがすぐに続きました。なぜなら、昏睡の神には多くの姉妹がいるからです。氷の乙女はその中から最も強いものを選びました。家の中でも外でも力を発揮できます。階段の手すり、または塔の最上部の手すりに座ることができます。彼らはリスのように谷間を走ることができ、障害物を飛び越えることができ、水泳選手が水を踏むように空気を踏むことができます.彼らは犠牲者を底なしの深淵に誘い込むことができます。これらの無意識の神々が人を捕まえると、サンゴのポリプが周囲のすべてを捕まえるように、決して手放すことはありません.今、昏睡の神はルディを捕まえたいと思っています。

「彼を捕まえる?」昏睡の神は言った.「私は彼を捕まえることができません.あの忌まわしい猫は彼にトリックを教えました.彼は人間の子供であり、特別なトリックを学びました.私はそれを助けることができません. . 深淵の枝にぶら下がっているインプを捕まえることができません. 足の裏を引っ掻いて空中で宙返りさせたい!

「やってみてください」と氷の乙女は言いました。 「やらないならやる!やる!やる!」

「だめだ!だめだ!」丘に響く教会の鐘のような声が聞こえた。しかし、それは歌であり、ささやき声であり、調和のとれたコーラスです。それは自然界の他の神々によって送られます-それは太陽の穏やかで愛情のある良い娘によって送られます.夕暮れに花輪を組んで山頂を飛び回り、バラ色の翼を広げ、太陽が沈むにつれて赤くなり、背の高いアルプスが燃えているように見えます。人々はこの光景を「山火事」と呼んだ。太陽が沈んだ後、彼らは再び横になり、白い峰に寝ました。太陽が再び昇るまで、彼らは再び姿を現しませんでした。花と蝶と人間が特に好きで、人間の中でルディが一番好きだった。

「彼を捕まえることはできません!彼を手に入れることはできません!」と彼らは言いました。

「私は彼より強くて強い人を捕まえました!」氷の乙女は言いました.

そして太陽の娘たちは旅人の歌を歌った。歌の内容は、旅人の帽子がつむじ風に吹き飛ばされた。

「風は人の外側だけを吹き飛ばすことができますが、体は吹き飛ばすことはできません。暴力的な子供は彼を捕まえることはできますが、彼を維持することはできません。人間はあなたよりも強く、あなたよりもさらに強いです。私たちはもっと神聖な! 彼は私たちの母である太陽よりも高く登ることができます! 彼は風と水を制圧し、それらを彼に仕えさせ、彼に支配させることができる魔法の呪文を持っています.そして彼はより高く飛ぶことになります。」

あの鐘のようなコーラスの美しい音色です。

毎朝、おじいちゃんの部屋の唯一の小さな窓から太陽が差し込んで、静かなこの子を照らしている。太陽の娘たちは彼にキスをしました。彼らは氷河の王女が彼の顔に押し付けた氷のようなキスを熱で溶かし、それを消し去りたかったのです。氷のクレバスで亡くなった母親の腕の中に横たわっているときに受けたキス。そして彼の復活は奇跡でした。

2.新しい家へ

ルディは現在8歳です。彼の叔父は、ローヌ地方の高い山の反対側に住んでいました。彼は子供を連れ戻し、将来自立できるように教育を施したいと考えています。祖父はそうするのが妥当だと思ったので、子供を帰らせました。

ルディはさよならを言っています。祖父に加えて、彼は他の多くの人々に別れを告げなければなりませんでした。彼は老犬のアヨラに最初に別れを告げた人でした。

「あなたのお父さんは郵便の運転手で、私は郵便犬でした」とアヨラは言いました。 「私たちはいつも一緒に行ったり来たりしていたので、丘の上に犬が何匹か、丘の上に何人かの人々を知っています。私はあまり話す習慣がありませんが、お互いに話すことはあまりないので.今後は、いつもよりもっと頻繁にやります。」 いくつかの言葉を話してください。話をしましょう。それは長い間私の心の中にあり、長い間考えてきました。私はその意味をよく理解していませんし、あなたも確かに理解していませんが、それは問題ではありません. 私が知っているのはそれだけです. 犬に関する限り、人間に関する限り、世界の良いものは.均等に分布していません. すべての犬が生まれたときに人間の膝の上に横たわったり、牛乳を食べたりすることが恵まれているわけではありません. 私はそのような祝福を受けたことはありません. しかし、私はラップドッグを見たことがあります. 彼は実際に郵便車に一人で座っていました. —または彼は彼女のマスターでした—彼に与えるためにボトルを運びました. 彼女はまた彼にキャンディーを食べさせましたが、彼はそれが好きではなく、鼻を数回嗅いだだけで、彼女はキャンディーを自分で食べました.泥の中を郵便車と一緒に走っていて、お腹がすいていて仕方がありませんでした。考えてみれば本当に不公平だな~と思いますが、不公平なところがたくさんあります!あなたも男のひざに乗って馬車に乗って旅してくれたらいいのに。しかし、人は自分がやりたいことを何でもすることはできません。どんなに呼びかけても、遠吠えしても、一度もやったことがありません。 "

あゆらがそう言った。ルディはその首をぎゅっと抱きしめて、濡れた鼻にキスをした。それから彼は再び猫を腕に抱きましたが、猫は逃げようとして、「あなたは私よりずっと強いから、私もあなたを引っ掻きたくありません! 丘を上ってください - 私はあなたに方法を教えました.登る. 落ちることができないことを覚えておく必要があります, そしてあなたは良いグリップを持っています!」

猫は、自分の悲しそうな目をルディに見せたくなかったので、そう言って逃げ出した。

めんどりは床の上を歩き回っていましたが、ハンターを志望する人がキジだと思って尻尾を撃ち落としたため、尾がありませんでした。

「ルディはまた山を越えます」とめんどりが言いました。

「彼はとても忙しい人だ」と他の人は言った、「私は彼にさよならを言いたくない.

彼らは立ち去ったと言って。

彼はヤギにも別れを告げました。 「バァァァァァァァァ」とみんなが言っていたので、彼はそれを聞いて悲しくなりました。

近くに住んでいる2人の勇敢なガイドも、ジエミ山峡の反対側に山を登ります。ルディは彼らと一緒に歩いて行きました。彼のような小さな男にとって、旅は十分に困難でした。しかし、ルディは強い少年で、困難を恐れることはありませんでした。

ツバメは彼らに同行して飛行しました。彼らは歌います:「私たちとあなた! あなたと私たち!」 道は強大なルシーニ川を通り抜けます。川はグリンデルヴァルト氷河のブラック ピットから多くの小川に流れ出ています。倒れた木の幹と岩の山が川を渡る橋を形成しました。すぐに彼らはハンノキの森を通り抜け、登り始めようとしていました。この山の近くには氷河が流れています。彼らはしばらく氷の上を歩き回り、氷の上に立っている氷河をしばらく横切りました。ルディは時には這い、時には歩いた。彼の目は幸せそうに輝いていました。彼はスパイク付きのハイキング ブーツを履いており、一歩一歩足跡を残すように地面を踏みつけていました。鉄砲水が氷河に黒い土を洗い流し、氷河に黒い層を形成しましたが、暗緑色のガラス状の氷はまだかすかに見えていました。旅行者はまた、巨大な氷の塊に囲まれた多くの水たまりを移動しなければなりませんでした。時折、彼らは氷の谷の端にぶら下がっている岩を通り過ぎました。

時には石が転がり落ち、氷河の深淵に中空のエコーを送信します。

彼らはただ上昇し続けます。氷河はまた、崖の間の氷塊によって形成された広大な川のように、上向きに伸びています.一瞬、ルディは前に聞いたことを思い出した: 彼は母親と一緒に暗い深淵に横たわった. しかし、その記憶はすぐに彼の心から消え去った.彼には、彼が聞いた他の多くの話のように思えました。ときどき、2 人のガイドは、そのような道は小さな男の子にはきつすぎると感じたので、手を差し伸べようと手を伸ばしました。しかし、彼はまったく疲れを感じず、つるつるした氷の上にカモシカのようにしっかりと立っていました。

今、彼らは岩山に登りました。彼らはむき出しの石の間を歩きました。しばらくすると、彼らは再び低い松林に入り、緑の牧草地に足を踏み入れました。この旅は常に変化し続け、斬新で予測不可能です。雪をかぶった山々が彼らの周りにそびえ立っていました。子供たちは彼らをユングフラウ、修道士、卵と呼んだので、ルディもそう呼んだ。ルディはこれほど高く登ったことはなく、これほど広大な雪の海を歩いたこともありません。波の泡を吹き飛ばすように。氷河は次々と「手を取り合って」います。それぞれの氷河は、氷の乙女のガラスの宮殿です。彼女の力、彼女の意志はこれです:彼女の犠牲者を捕まえて葬ること。

太陽は暖かく輝き、雪はまばゆい光を反射し、まるで水色の明るいダイヤモンドの層で覆われているかのようでした。雪の上には無数の昆虫、特に蝶やミツバチの死骸が横たわっていました。昆虫が非常に高く飛んでいたか、風に吹き飛ばされすぎて凍死しなければならなかった.

ストーム ピークには黒い雲の山がぎっしり詰まっていて、細い黒い羊毛の束のようにぶら下がっていました。雲は「ふん」に満ちていて、それがはじけると嵐に変わる。高山でのキャンプ、翌日の旅、深淵から湧き出て岩を突き破る絶え間ない水の流れ、その旅の全てがルディの心に消えない印象を残した。

① これはアルプスのハリケーン ( Eohn) の一種で、通常は冬にしか発生しません。

雪の海の向こうに荒涼とした石造りの家があり、この石造りの家で休息と宿泊ができた。家の中には炭とモミの枝があります。彼らはすぐに火をつけ、快適なマットレスを作りました。旅人たちは火を囲んで座り、自分たちの手で作った温かく刺激的なスープを吸いながら飲んだ。ルディも自分の分量の夕食を終えた。それから彼らは、アルプスに住む魔神や深い湖に住む奇妙なヘビについて話しました. 彼は黒い群れと一緒に牧草地を歩いていました.羊の声がはっきりと聞こえました。ルディはこれらの話に注意深く耳を傾けましたが、まったく怖くはありませんでした。これらの話を聞いていると、彼は恐ろしい、虚ろな叫び声を聞いたようでした。はい、声はどんどんクリアになり、誰にでも聞こえます。それから彼らは会話を中断し、注意深く耳を傾け、ルディに眠らないように言いました.

これが「フーン」 丘から谷へと吹く嵐 もろい葦のように木を折ったり 木造の家を川の片側から反対側に吹き飛ばしたり まるで私たちが動いたかのようにチェス盤。

彼らがルディに、今は何もすることがなく、寝ることができると告げるまでに1時間かかりました.長旅で疲れ果てた彼は、彼らの言葉を聞いて眠りについた。

翌朝早く、彼らは再び出発した。新しい山、新しい氷河、新しい雪原でルディのために太陽が輝いた.彼らは今、グリンデルヴァルトから見える山の反対側、ウォリスの境界内にありました.しかし、彼らは新しい家から遠く離れています。新しい谷、新しい森と山道、新しい家、そして多くの人々が彼らの前に現れました。しかし、これらの人々は誰ですか?彼らは奇形で、腫れた黄色い顔は醜悪で、首からは袋のように醜く重い肉球がぶら下がっていた。彼らはばかです。彼らは大きな目を開けて通り過ぎる人々をぼんやりと見つめながら、ぼんやりと歩き回っていました。女性は特に醜いです。これが彼の新しい家族の姿だったのだろうか?

①クレチネアはアルプスでよく見られる病気です。患者は発育不全です。多くの場合、変形した甲状腺腫を伴います。

3.叔父

ルディは叔父の家に来た。ありがたいことに、ここに住んでいる人々は、ルディが見た人々と同じでした。バカはここに一人しかいない。彼は貧しい愚かな子供です。彼はいつもウォリス州をさまよっていた貧しく孤独な人々の一人で、各家で1か月以上家から家へと行きました。ルディが来たとき、可哀想なサベリーはたまたま叔父の家に泊まっていた。

私の叔父は強いハンターで、狩猟のほかに銃撃の才能もありました。彼の妻はスズメのような顔をした活発な小柄な女性でした。

一対のイーグルアイ、分厚いダウンで覆われた長い首。

服装、マナー、習慣、そして言語に至るまで、ここにいるすべてがルディにとって初めてのことでした。しかし、彼の耳はすぐにここの言葉に慣れました。ここの状況は私の祖父の家よりもはるかに良いようです.彼らは比較的広い部屋に住んでいて、壁はカモシカの角と磨かれた銃で飾られ、ドアにはマドンナの写真がありました-写真の前には新鮮なアルプスの杢があり、ランプが燃えていました。

私の叔父は州で最初のハンターであり、最も信頼できるガイドだったと言われています。ルディは今、家の赤ちゃんになるつもりでした.しかし、家族にはすでに赤ちゃんがいました。盲目で耳が聞こえない猟犬です。以前のように外に出て狩りをすることはできなくなりました。しかし、誰もが過去のスキルを覚えているので、家族の一員となって快適な生活を送っています。ルディは猟犬をなでましたが、見知らぬ人と友達になることを拒否しました。ルディは確かに見知らぬ人だったが、これは一時的な現象に過ぎなかった。彼はすぐに家族全員のお気に入りになりました。

「ウォリスでの生活は悪くない」と叔父は言った。 「ここにはカモシカがたくさんいます。彼らはヤギほど早くは死にません。ここの生活は以前よりもはるかに良くなっています。人々が昔について何と言おうと、今は快適です。バッグには穴があります。閉ざされた谷に今、冷たい風が吹き込んでいる。古いものが消えると、新しいものが来る。

彼は言った。叔父は会話を中断するとすぐに、子供時代について話しました。時々、彼は以前のこと、つまり父親の時代について話しました。当時ウォリスは、病人や貧しい馬鹿でいっぱいの、いわゆる「息のできない」バッグでした。

「しかし、フランス軍はここにいる」と彼は言った。 「彼らは本当に医者だ!

彼らはすぐに病気を一掃しました。これらのフランス人は戦う方法を知っています、そして多くの方法で!彼らの娘たちは人々を征服するでしょう!それで叔父はフランス人の妻をちらりと見て笑った.そして彼らはそうしました。彼らは岩だらけの丘の上にあるシンボロンの道を爆破しました - それはそのような道です: 3 歳の子供にそれを見せて、彼に言うだけです: イタリアに行って、この道をたどってください. 了解!子供が道を離れない限り、彼ははるばるイタリアまで行くことができます。 "

それから叔父は歌を歌い、「ナポレオン万歳!」と叫びました。

ルディは初めて人々がフランスや、叔父が住んでいたローヌ川沿いの大都市リヨンについて話しているのを聞いた。数年後、ルディは有能なアンテロープ ハンターになりました。彼の叔父は、ルディがこの能力を持って生まれたと言いました。それで、彼は彼に銃の扱い方、照準と射撃の仕方を教えました。彼の叔父は、狩猟の季節に彼を山に連れて行き、カモシカの熱い血を彼に飲ませました。彼の叔父は、太陽の強さに応じて、正午または夜に、雪が山から降っている時期を見分ける方法を彼に教えました。彼の叔父はまた、カモシカのジャンプを観察する方法、カモシカから学ぶ方法を彼に教えました。これにより、彼は地面に落ちてカモシカのように静止する一連の能力を練習できるようになりました。彼の叔父はまた、肘を使って足場のない岩だらけの崖で自分を支え、太ももとふくらはぎの筋肉を使って登り、必要に応じて首を使う方法も教えました。

私の叔父は、カモシカは非常に狡猾で、しばしばガードポストを持っていると言いました。したがって、ハンターは自分の痕跡を嗅ぐことができないように、それよりも狡猾でなければなりません。彼は帽子と上着をハイキング スティックに付けることで、変装を人間と間違えるように彼らを騙すことができます。ある日、叔父がルディを狩りに連れて行った時、こんな手口を使った。

山道はとても狭いです。確かに、これは方法ではありません。それは実際には、ぽっかりと開いた深淵の上に広がる「コーニス」です。道路の雪は半分ほど溶けており、石は靴底で踏むと粉々に砕け散る。そのため、叔父は横になり、少しずつ前に這わなければなりませんでした。岩の破片が壁から壁へと崩れ落ち、下の暗い深淵に落ちました。ルディは叔父から百歩ほど離れた突き出た石の上に立っていた。彼が立っている場所から。突然、彼は叔父の頭上を巨大なハゲタカが旋回しているのを見ました。ハゲタカは翼を羽ばたかせるだけで、叔父を奈落の底に投げ込み、彼の体を食べます。

深淵の向こう側にはメスのガゼルとダイカーがいて、叔父はそれらを見ていて、ルディは叔父の頭に乗ったハゲワシを見ていました。彼は鳥の意図を知っていました。それで彼は引き金に手を置いて、撃つ準備をしました。その瞬間、カモシカが急に飛び上がった。叔父が発砲し、カモシカは致命的な弾丸に貫かれていました。しかし、死から逃れる術を身につけたかのように、その子は逃げ出した。銃声におびえたハゲタカは反対方向に飛んだ。叔父は自分自身の危険について全く知りませんでした。そんなことはルディからしか知らなかった。

二人は幸せそうに家に帰り、叔父は若い頃に歌った曲を口ずさみました。すると、近くで突然、特別な声が聞こえてきました。彼らは周りを見回します。彼らは、斜面の雪が風に吹かれるシーツのように一緒に動くのを見ました。滑らかで大理石のように固いこの雪の波は、今では砕け散り、雷鳴のような音を立てて荒れ狂う激流となった。これが雪山の崩壊です。雪はルディとおじの上には降りませんでしたが、遠くではなくとても近くにありました。

「しっかり立って、ルディ!」と叔父は叫びました。

ルディは近くの木の幹をぎゅっと抱きしめた。叔父は高く登り、枝をしっかりと抱きしめた。雪山は彼らからわずか数フィート離れたところで崩壊しました。しかし、ハリケーン(雪崩によってもたらされた強風)は、乾いた葦のように、大小を問わず周囲のすべての木々を切り裂き、これらの木々の残骸をいたるところに散らばらせていました。ルディは地面に転がった。持っていたトランクは真っ二つに割れていた。木のてっぺんが遠くに吹き飛ばされました。ルディは棒の山の中に叔父の折れた頭を見つけた.叔父の手はまだ熱かったが、彼の顔はもはや認識できなかった.彼のそばにはルディが青ざめ、震えながら立っていた。これは彼が人生で経験した最初の恐怖であり、彼が経験した最初のショックでした。

彼はその悪い知らせを夜遅く家に持ち帰った.家族全員が悲しみに暮れました。主婦は唖然とし、言葉も発せず、もう涙が出ませんでした。死体が持ち帰られたときだけ、彼女の悲しみが爆発した。可哀そうな馬鹿はベッドに入り、一日中見られませんでした。彼がルディに忍び寄ったのは、暗くなったときだけだった。

「私に手紙を書いてください! サベリーは手紙を書くことができません! サベリーはこの手紙を郵便局に送ります!」

「手紙を送りたい?」ルディが尋ねた。 "誰に?"

「それをキリストに送ってください!」

「誰に送るって言った?」

馬鹿――誰もが馬鹿と呼んでいるものだ――は感動的なまなざしで一瞬ルディを見つめ、それから両手を合わせて厳粛にそしてゆっくりと言った:「イエス・キリストへ! サブリは彼からの手紙を送ります、懇願します。サベリーを死なせて、この家の所有者を死なせないでください。」

ルディは手を振って言った。

「手紙は届かない!手紙で彼を生き返らせることはできない!」

しかし、ルディはこれが不可能であるとサブリーを納得させることができませんでした。

「あなたは今、家族のパトロンです」と叔母は言いました。それでルディは一家の後援者になった。

4.バベット

ウォリス州立大学の得点王は?実際、カモシカだけが最もよく知っています。 「ルディに気をつけろ!」最も美しい射手は誰? 「もちろんルディ!」と女の子たちは言いましたが、何も言いませんでした。

彼らの母親でさえ、そのような警告を発することには消極的でした。なぜなら、ルディは若い女の子たちと同じように、女性たちにも礼儀正しく接したからです。彼はとても勇敢で陽気で、頬は茶色で、歯は白く、目は黒く燃えていました。彼はハンサムな青年で、わずか 20 歳です。

彼が泳いでいる間、氷水は彼を傷つけません。彼は水中の魚のように何度も向きを変えることができ、他の誰よりも上手に山に登ることができ、カタツムリのように石の壁にくっつくことができます。彼はとても強い筋肉を持っています。これは彼の跳躍に見られた - 猫が最初に彼に教えた偉業であり、カモシカはその後も彼に教え続けていた.

ルディは最も信頼できるガイドであり、彼はこの職業で多くのお金を稼ぐことができました.彼の叔父はまた、彼にたるを吊るす技術を教えましたが、彼はこの仕事をしたくありませんでした。彼の唯一の願いはカモシカのハンターになることで、お金も稼ぐことができます。ルディは恋愛対象としては良いと言われていますが、彼のビジョンが少し高すぎるのが残念です。彼は多くの女性が夢見るダンサーであり、多くの女性が彼のことを考えて目覚めました。

「私が踊っているときに、彼は一度私にキスをしました!」学校の先生の娘であるアネットは、彼女の親友の一人に言いました.しかし、彼女はそれを言うべきではありませんでした-彼女の最も近いガールフレンドに対してさえ.そのような秘密は守るのが難しく、ふるいにかけられた砂のようなもので、逃がさなければなりません。すぐに、親切で行儀の良いルディがダンス中にパートナーにキスをしたことが知られるようになりました。しかし、彼が本当に好きだった彼はキスをしませんでした。

「彼に気をつけろ!」と年老いたハンターが言いました。 「彼はアネットにキスをしました。彼はすでにAから始めていて、アルファベット順にキスをするつもりです。」

①アネットの名前 AnnetterはアルファベットのAから始まります。

これまで、おせっかいは、ルディがダンス中にパートナーにキスをしたことを宣伝することしかできませんでした。彼はアネットにキスをしたが、彼女は彼の心の花ではなかった.

ベックスの近くの谷、せせらぎの小川のほとりにある大きなクルミの木立に、裕福な製粉業者が住んでいました。彼の家は大きい

この家は 3 階建てで、最上部に望楼があります。その屋根は木の層で覆われており、その上に鉄の層が覆われているため、太陽や月明かりの下で屋根が輝くことがよくあります。一番大きな物見櫓には気象灯があり、その中に光る矢が突き刺さったリンゴがあった。これはテルが放った矢を表している。工場はとても豊かで快適に見えたので、誰もがそれを描いたり説明したりできました。しかし、粉屋の娘は簡単に描いたり説明したりできませんでした。少なくともルディはそう思っていました。

①ヴィルヘルム・テル(ヴィルヘルム・テル)は、スイスの伝説における国民的英雄です。スイスは 14 世紀にオーストリアに支配されていました。スイスのオーストリア王室の総督であるゲスラーは、市場でウィリアム・テルに会いました。テルは彼のオフィスを象徴する帽子への敬礼を拒否し、逮捕された。ウィリアム・テルが自由になりたかったら、これをしなければなりませんでした: 息子の頭にリンゴを置き、80 歩離れたところからリンゴを貫いて矢を放ちました。案の定、彼は息子を傷つけることなくリンゴを撃ち抜いた。興奮していると、二本目の矢が出てきた。知事は彼に矢は何のためのものか尋ねた.彼は答えた.「私がリンゴを見逃したら、この矢であなたを撃ちます!」知事はすぐに彼を再び投獄した.その後、反抗的な農民は彼を解放しました。

しかし、彼は心の中で彼女を思い描いた.彼の心の中で彼女の目は燃える火のように輝き、それは他の火のように突然燃え上がった.何よりも良かったのは、粉屋の娘である美しいバベットが、ルディと一言二言しか交わしたことがなかったので、自分自身は何も知らなかったことです。

粉屋は金持ちでした。彼の富は、バベットをよそよそしく、達成不可能にします。しかし、ルディは自分自身に言いました:登るのに高すぎるものはありません。登らなければならない、信仰があれば決して転ばない。これは彼が子供の頃に得た知識です。

かつて、ルディはたまたま仕事でベックスに行っていました。まだ鉄道が建設されていなかったので、距離はかなり長かった。ウォリス州の広大な盆地は、シンプロン川のふもとに沿ってローヌ地方の氷河から始まり、さまざまなサイズの多くの峰に広がっています。ロン川の上流では、多くの場合、堤防が氾濫し、畑や道路が氾濫し、遭遇するものすべてが破壊されます。シオンとサン モーリスの小さな都市まで、流域は肘のように曲がります。サン モーリスの後、流域は狭くなり、川床と小道だけが残ります。ここでウォリスは終わり、その境界には歩哨のような古代の塔が立っていました。ここから石橋を渡ると収税官屋敷が見えます。それがワシントン州の始まりです。ここからそう遠くないところに、州で最初の都市、ベーカーズがあります。旅行者が遠くに行けば行くほど、繁殖力と繁殖力の兆候が見られます。彼は完全にクルミとクリの木立の間を移動します。ヒノキとザクロがそこかしこにそびえ立っています。ここの天気はイタリアと同じくらい暖かいです。

ルディはベックスに来ました。彼は仕事を終えた後、何気なく街を歩き回った。彼はミラーの子供たちには会わず、バベットでさえも会わなかった。これは彼の予想を超えていました。

暗いです。空気は野生のタイムとシナノキの花の香りで満たされました。緑の丘はすべて、光り輝く空色のベールで覆われているようです。辺りは静寂に包まれた。それは眠りや死のような静けさではなく、まるで自然が息を止め、青空に顔を捉えられるのを待っているかのようだった。緑の牧草地の木々のあちこちに電柱が立っていました。ポールにはワイヤーがぶら下がっていて、この静かな谷の外まで続いています。ポールに何か付いています。その物体は動かず、乾いた木の幹と見間違えるほどでした。しかし、これはルディです。彼は周りの自然のように、静かにそこに立っていました。

彼は眠っていませんし、死んでもいません。世の中の大事な出来事や大切な人との出会いがワイヤーを通り抜けることが多く、その秘密はワイヤーがわずかな動きや小さな音で明かすことはなく、同じようにユディの心にも今、何かが通っている――――強い、抗しがたい思い。それは彼の人生の幸福に関係する考えであり、これからしばしば彼の心を取り囲む考えでした.彼の目は一つのものに注がれていた――森の中の製粉業者のバベットの家からの光だ。ルディは身じろぎもせずに立っていたので、シャモアを狙っているのではないかと思われたほどでした。シャモアは時々石の動物のように立っていますが、石がその横を転がるとすぐに跳ね上がり、ハンターを遠くに投げ飛ばします。ルディもそうだった――ある考えがふと頭に浮かんだ。

「臆病にならないで!」と彼は言った。 「工場に来て見てください!粉屋におやすみなさい、そしてバベットにおやすみなさい。あなたが転ぶことを恐れない限り、あなたは決して転ぶことはありません。もし私がバベットの夫になるなら、彼女はいつでもすぐに私に会うでしょう。後で。"

するとルディは笑った。彼は楽しそうに工場に向かった。彼は自分が何を求めているかを知っています。彼が求めたのはバベットでした。

川の黄色い水が転がっています。ヤナギとシナノキが急流にぶら下がっています。ルディは道を歩く; 彼は、古い子守唄が言うように:

...製粉業者の家へ、

家には誰もいない、

子猫は一匹だけ遊んでいます。

猫は階段に立ち、背中を丸めて「ニャー!」と言いましたが、ルディは猫の呼びかけにまったく耳を傾けませんでした。彼はドアをノックしましたが、誰も答えず、誰もドアを開けに来ませんでした。 「ニャー!」猫はまた鳴きました。もしルディが子供だったら、動物の言葉を知っていただろうし、猫が「誰も家にいない!」と言うのも知っていただろう。内部で彼は答えを得ました:マスターは仕事でインターラーゲンに旅行しました。学校の先生であるアネットの父の学術的な説明によると、「インターラーゲン」とは「湖と湖の間」を意味するインターラクス①を意味します。ミラーもバベットも遠くへ行ってしまった。大規模な射撃大会が近づいています。明日の朝から始まり、丸 8 日間続きます。ドイツ語圏の州に住むすべてのスイス人が参加できます。

①これはラテン語です。平均的な衒学者は、会話の中でいくつかのラテン語を好んで使います。

かわいそうなルディ!非常に不運な日を選んでベックスを訪れたと言えます。彼は今家に帰らなければなりませんでした。実際、彼はまさにそれをしました。彼はサン・マウリスとシオンの道から自分の谷へ、山奥の自分の家へと向かった。しかし、彼は落胆しませんでした。翌日太陽が昇ると、彼は機嫌が良くなりました。

「バベットは今、数日離れたインターラーゲンに住んでいる」と彼は独り言を言った。 「既成の道を行けば、もちろん距離は長い。でも、山道を行けばそれほど遠くない。アンテロープハンターが通るべき道だ。私はこの道を一度通ったことがある」 . 私の最初の家はインターラーゲンでした. 私は子供の頃に祖父と一緒に住んでいました. 今はそこに射撃大会があります! 私は自分が一流の射手であることを示して証明するために行っただけです. Ba Bedeを知っている、彼女と一緒にそこにいるだろう.

彼は日曜用の最高の服を詰めた軽いバックパックを背負っており、ショットガンとゲームバッグが肩にかけられていました。ということで、ルディは近道をして坂を上ったが、当然距離はかなり長い。でもシューティングゲーム

しかし、それはまだ始まったばかりで、1 週間以上続くでしょう。この間、ミラーとバベットはインターラーゲンで親戚と一緒に住んでいたと言われています。ルディはジェイミー峡谷を歩き、グリンデルワルトに降りるつもりだった。

彼は、新鮮できれいでさわやかな山の空気を吸いながら、元気に元気に歩きました。背後の谷はますます深くなり、前方の視界はますます広がっていた。ここに雪の峰がそびえ立ち、そこに雪の峰がそびえる。しばらくすると、白いアルプス山脈が長く連なって現れました。

ルディはすべての雪山を知っていました。青い空に白い粉をまとった石の指を伸ばしたサイレン ピークまでまっすぐ歩いた。

ついに彼は最も高い尾根を越えた。青々とした緑の牧草地は、彼の古い家がある谷まで続いています。ここの空気はとても新鮮で、彼の気分はとてもリラックスして幸せです。丘や谷には緑、葉、花があります。彼の心は若さでいっぱいだった。生きて、戦って、楽しんでください!彼は鳥のように自由で、鳥のように軽い!

ツバメは彼のそばを飛んで、彼が子供の頃に聞いていた歌を歌いました:「私たちとあなた!あなたと私たち!」すべてが明るく幸せに見えました。

その向こうにはビロードのような緑の牧草地があり、茶色の木造家屋が点在していました。ルシーニ川がせせらぎました。彼は氷河と、汚れた雪の青みがかったフリンジを見ました。彼は峡谷をのぞき込み、上流と下流に氷河を見ました。心臓の鼓動が速くなり、感情が揺さぶられました。バベットのイメージは一瞬、彼の心から消え去った。

彼は子供の頃、多くの子供たちと一緒に小さな木造の彫刻が施された家を売った場所に来るまで、再び歩きました。彼の祖父の家はモミの木立のすぐ後ろにあり、今では見知らぬ人が住んでいました。多くの子供たちが道から彼に駆け寄り、商品を売りました。そのうちの1人が彼にヘザーを売りました。ルディはこれを吉兆と思い、バベットのことを考えた。しばらくすると彼は橋を渡り、ここでルシーニ川の 2 つの支流が合流します。ここでは森が密集しており、ここではクルミの木が深い日陰を作っています。彼は今、旗がはためいているのを見た――赤い地に白い十字の旗だ。それはスイスの旗であり、デンマークの旗でもあった。今、インターラーゲンは彼の目の前にありました。

ルディの目には、これは間違いなく美しい都市であり、他の都市と比較することはできません.手入れの行き届いたスイスの都市です。他の交易都市とは違い、重石造りの家屋も少なく、派手で派手な印象もありません。この渓谷の小屋は、丘を自分で駆け下りたかのように見えます。それらは矢のように澄んだ川に沿ってギザギザに並び、街路を形成しています。最も美しい通りは、ルディが子供の頃にここに住んでいた時代からゆっくりと発展してきました。通りは、祖父が彫った美しい木造家屋から作られているようで、そのすべてが古い家の戸棚に隠されていました。それらはここに移植され、古い栗のように非常に大きくなりました。

それぞれの家は、いわゆる「ホテル」です。窓やバルコニーには彫刻が施された花があり、屋根は外側に突き出ています。家々はすべて美しく整然と並べられていました。各建物の前には庭があり、広い石畳から家々を隔てています。これらの家に加えて、他の多くの家が道路の片側にありました。そうしないと、牛が放牧され、アルプスの牧草地の鐘を鳴らしている目の前の新しい緑の牧草地を見ることができなくなります。草原は四方を高い山に囲まれており、片側だけが隙間を空けて残っているため、遠くに雪に覆われた輝くユングフラウヨッホを見ることができます。これはスイスで最も美しい山の1つです。

豪華な装いの外国の紳士淑女が何人もここにいます!近隣諸国からの何人の田舎者!各アーチャーは、帽子のガーランドに自分の番号を持っています。音楽があり、歌があり、オルガンがあり、トランペットがあり、騒音があり、喧騒があります。家々や橋には詩や紋章が飾られています。旗と旗が飛んでいます。弾丸は次々と消えた。ルディにとって銃声は最高の音楽だった。ここでのにぎやかな光景に、彼は旅の目的地であるバベットを忘れてしまいました。

今、射手はすべてターゲットに向かって集まっています。ルディはすぐに彼らに加わり、彼は最も熟練した、最も幸運な男でした-彼が目標を達成するたびに。

「あの見知らぬ人は誰?若い射手?」と皆が尋ねた。

「彼はフランス語を話します—ウォリスのフランス語です。しかし、彼はドイツ語でも流暢に自分自身を表現することができます!」他の人は言いました。

①スイスはフランス地方、ドイツ地方、イタリア地方の3つの地方に分かれているので、スイス人は一般的に3つの言語を話します。

「彼は子供の頃、グリンデルヴァルトの近くに住んでいたとも言われています。」

この若者は本当に元気です。彼の目は明るく、腕は岩のようにしっかりしていたので、彼はショットを打った.運は勇気を与えますが、ルディはすでに勇気を持っていました。彼はすぐに多くの友人を獲得し、彼らは彼を祝福し、敬意を表した。この瞬間、彼はバベットをほとんど忘れていた。突然、重い手が彼の肩に落ち、同時に荒い声が彼にフランス語で言った:

「あなたはウォリス州出身ですか?」

ルディが振り返ると、真っ赤な元気な顔が見えた。これは背の高い男です。彼はベックスの裕福な粉屋でした。彼の大柄な体型は、ほっそりした美しいバベットをほとんど隠していた; しかし、彼女の明るい黒い目は彼の後ろを見つめていた.金持ちの粉屋は、彼の州がすべての人から尊敬されるような優れた射手を生み出したことを非常に喜んでいました。ルディは本当に幸運な青年でした。彼が探しに来て忘れていた物が、今、彼を探していた。

遠く離れた故郷の人と出会うと、すぐに仲良くなり、話したりします。ルディはショットによってゲームで最高の男になりました.ちょうど彼の富と精巧な製粉所によって製粉業者が故郷のベックスで有名人になったように.彼らは今、お互いの手を握っています - 彼らは前にそれをしたことがありません.バベットも心からルディの手を振った。彼も彼女の手を握り、しばらく彼女を見つめ、恥ずかしさで顔を赤らめた。

粉屋は、彼らが来た長い道のりと、彼らが見た大きな都市について話しました。彼が知るところによると、彼らは汽船、列車、馬車で移動しなければならなかったので、長い旅でした。

「私は最短の道を選びました」とルディは言いました。 「丘を越えてきました。これより高い道はありませんが、試してみてください。」

「あなたの首も折ってみてください」と粉屋は言いました。 「あなたは空のように大胆なようで、遅かれ早かれ首を折るでしょう。」

「落ちると思わなければ落ちない!」とルディ。

ルディは金持ちの粉屋と同郷だったので、インターラーゲンにいる粉屋の親戚 (粉屋とバベットが住んでいた家) は、ルディを彼らに会うように誘った。ルディにとって、そのような誘いは理想的だった。あなたが自分自身を信じて、「神は私たちにナッツを与えたが、彼は私たちのためにそれを壊さなかった」という言葉を覚えていれば、彼女はあなたを離れることはありません。

ルディはまるで家族の一員であるかのように、製粉業者の親戚の中に座っていました。全員が最高のシューターに乾杯し、バベットは彼らと一緒にグラスをチリンと鳴らした。ルディも彼らの乾杯に答えた。

夕方、古いクルミの木の下、美しいホテルの前のきれいな道を歩きました。ここにはたくさんの人がいて、少し混雑しています。そのため、ルディはバベットに腕を渡して支えなければなりませんでした。彼は、ウォード州とウォリス州は非常に良好な隣接州であるため、ウォード州の人々に会えてとてもうれしかったと述べました。彼は心からの喜びを表明したので、バベットは彼の手を握らずにはいられなかった。彼らはまるで旧友のように一緒に歩いていた. 彼女は小柄でかわいらしい人で, 話すのはとても楽しかった.彼女は、何人かの外国人女性の服装とマナーがいかにばかげていてばかげているかを指摘しました; ルディはこれらの発言に非常に興味を持っていました.もちろん、彼女は彼らを笑っているのではありません。実際、バベットは彼女のかわいくて愛らしい名付け親が立派なイギリス人女性であることをよく知っていました。 18 年前、バベットが洗礼を受けたとき、その女性はベックスに住んでいました。その後、彼女はバベットに非常に高価なブローチを贈り、バベットは今でもそれを身に着けています。ゴッドマザーは 2 回手紙を書きましたが、バベットは今年インターラーゲンで彼女と娘に会いたいと思っていました。 「これらの娘たちは老婦人で、ほぼ 30 歳です」とバベットは言いました。 ――もちろん、彼女自身はまだ18歳。

彼女の甘い小さな口はしばらく止まりませんでした。バベットが言ったことはすべて、ルディにとって非常に重要に思えました。ベックスに何回行ったか、工場をどれだけよく知っていたか、バベットに何回会ったか(もちろん彼女は彼に気づいていなかった)、彼が最近どのようにして彼に会ったか、彼は知っていることをすべて話しました。一度工場に行ったことがあり、彼の心は言葉では言い表せないほどの感情で満たされ、彼女と彼女の父親は遠く離れていましたが、交差点を乗り越えることができないほど遠くはありませんでした。

はい、彼はそれらのこと、および他の多くのことを言いました。

彼は、彼女がどれだけ好きか、そして彼は射撃大会のためではなく、彼女のためだけにここにいると言いました。

バベットは一言も言わなかった;彼は彼女に自分の秘密を言いすぎたようだった.

彼らは先に進みます。太陽は高い石の壁の後ろに沈みました。近くの山々の黒い森に囲まれたユングフラウは、非常に素晴らしく豪華に見えます。多くの人が立って静かに見つめていました。ルディとバベットもその雄大な光景を眺めていた。

「ここほど美しい場所はない!」とバベットは言いました。

「世界にこんな場所はない!」ルディはバベットを見て言いました。

「明日、私は家に帰らなければなりません!」彼はしばらくの沈黙の後に言った。

「ベックスに会いに来てね!」とバベットはささやいた。 「あなたが私たちに会いに来てくれて、私の父はとても喜んでいるに違いありません。」

5.帰り道に

ああ、翌日、彼が高い山を歩いて家に帰ったとき、彼は背中に何という荷を負っていたのでしょう。はい、彼は 3 つの銀のカップ、2 つのハンサムな散弾銃、および銀のコーヒー ポットを持っていました。しかし、それは最も重いことではありません。彼はまた、ますます重いものを運ばなければなりませんでした-または、このものが彼を高い山から家に運んだと言えます。

天気は悪く、暗く、雨が降っていました。雲は喪服のように山の頂上に垂れ下がり、輝くすべての峰を覆っていました。斧の最後の音が森にこだました。太い木の幹が転がり落ちていました。高いところから見るとマッチ棒のように見える幹ですが、大型船のマストにもなります。ルシーニ川は単調な歌を歌い、風は口笛を吹き、雲は動いていました。

その瞬間、ルディの横に突然一人の少女が歩いてきた。彼は注意を払っていなかったので、彼女がとても近くにいるときだけ彼女を見ました。彼女はまた、山を歩いて渡りたいと思っていました。彼女の目には特別な魔法があり、あなたはそれらを見ることを余儀なくされました; そして、それらはとても明るく、とても深く、底がありませんでした.

「恋人はいますか?」とルディは言いました。

「いいえ!」と少女は同時に笑いながら答えた。しかし、彼女は真実を語っていないようです。「寄り道しないようにしましょう!」と彼女は続けた。 「もう少し左に行くことができます。この方法で、道路が近くなります!」

「はい!そして、クレバスに落ちるのは簡単です!」とルディは言いました。 「この道に詳しくないけどガイドになりたい!」

「私は道を知っています!」と彼女は言いました.

「私は彼女を恐れていません」とルディは言いました. 「私が子供の頃、彼女は私を手放さなければなりませんでした。私が大人になった今、彼女はもう私を捕まえることができません。」

暗くなってきました。雨が降り、雪が舞い、白い光が輝き、人々の目を眩ませます。

「手を貸してください。引っ張り上げますよ!」少女は冷たい指で彼に触れながら言った。

「引っ張ってくれる?山に登るのに女なんかいらないよ!」とルディ。

そこで彼は大股で彼女から離れた。雪がコートのように彼の体に積もった。風が唸っていた。後ろで少女が笑ったり歌ったりしているのが聞こえた。彼女の笑い声と歌声には奇妙な反響があった。彼はそれが氷の乙女に仕える怪物に違いないと信じていました。彼は子供の頃、これらの山を旅したことがありました。夜、ここで寝ていたとき、彼はそのようなことを聞​​いた.

雪が少なくなりました。彼の下には雲がありました。彼は振り返ったが、誰も見えなかった。しかし、彼にはまだ笑い声と歌声が聞こえていました。人間の音ではありませんでした。

ルディは丘の一番高いところに着き、そこから道はローヌ川の谷へと続いていた。彼はシャモニーに目を向けると、青い空に 2 つの輝く星が見えました。それから彼はバベットのこと、そして自分自身と自分の財産のことを考えました。これらの考えは彼を温めました。

6.工場を訪問

「あなたはとてもたくさんの良いものを持ち帰りました!」と彼の年老いた叔母は言いました。彼女の奇妙な鷲の目が燃え上がり、彼女は細い皺の寄った首を奇妙なけいれん的な動きで、いつもより速く前後に揺さぶった。 「ルディ、あなたは運がいい!私の愛する子よ、私はあなたにキスしなければならない!」

ルディは彼女にキスをさせた。

「なんてハンサムなんだ、ルディ!」と老婆は言った。

「私を狂わせないで」ルディは大声で笑いながら答えた。彼はそのような話を聞くのが好きです。

「もう一度言います」と彼女は言いました。

「ええ、あなたが正しいと思います!」彼はバベットのことを考えながら言った。

その深い流れに行きたいと思ったことはかつてありませんでした。

「彼らはもう家にいるに違いない」と彼は独り言を言った。 「彼らが家にいるはずだったのに2日が経ちました。私はベックスに行かなければなりません!」

それからルディはベックスに行き、製粉業者は皆戻ってきました。彼はすべての人に歓迎されました。インターラーゲンに住む人々は彼に敬意を表しました。バベットはあまり話さなかった。彼女は今とても静かだったが、彼女の目は話していた - そしてそれはルディにとって十分だった.ミラーはいつもおしゃべりで、彼自身のアイデアとウィットで人々を笑わせるのが好きでしたが、今回はルディ自身の狩猟の話を聞くことに興味があるようでした: カモシカのハンターは高山で避けられない危険と困難を抱えています.岩だらけの崖の薄い「雪庇」(これらの雪庇は氷、雪、冷たい空気によって岩壁で凍っています)をどのように登るか、深淵を渡る雪の橋をどのように渡らなければならないか。

ルディが猟師の生活について、カモシカの狡猾さとその驚くべき跳躍について、子鹿の狂乱と荒れ狂う雪崩について話すと、彼の顔は非常に美しくなり、彼の目は明るく輝いた.彼は、彼が語るすべての新しい物語で、ミラーの彼への関心が高まっていることに気付きました.老人が特に興味を持ったのは、若いハンターが語ったハゲワシとオオワシの話でした。

ここからそう遠くないウォリス州の崖のふもとに巧みに作られたワシの巣があります。巣には若いワシがいて、捕まえるのは簡単ではありませんでした。数日前、ある英国人がルディに若いワシを生け捕りにするなら一握りの金貨を渡すと約束した。

「でも、何事にも限界がある」とルディは言った。 「あのひよこを捕まえる方法はありません。あなたが狂人でない限り、試してみる勇気があります。」

彼らは絶え間なく酒を飲み、おしゃべりをした;ルディには夜が短すぎるように思えた。工場への彼の訪問はこれが初めてです。彼が去ったのは真夜中過ぎだった。

窓と緑の枝の間のライトはしばらくの間まだ点灯していました。居間の猫は天窓から出て、排水管を歩いているキッチンの猫に会います。

「工場からの知らせは?」パーラーキャットは尋ねました。 「家の誰かが密かに婚約していて、父はそれについて何も知りませんでした。ルディとバベットは一晩中、テーブルの下でお互いの足を踏みつけていました。彼らは私の足を 2 回も踏みましたが、怖くて吠えませんでした。他人の注目を集めること!」

「私だったら吠えるわ!」と台所の猫。

「キッチンにあるものとリビングルームにあるものは比べ物にならない」とリビングルームの猫は言います。 「しかし、ミラーが婚約していると聞いたらどう思うか知りたいです!」

実際、製粉業者はどのような意見を持っているでしょうか?これがルディが知りたいことです。しかし、彼は彼を待たせることができませんでした。したがって、数日後、ウォリスとウォードの間のローヌ川の橋を駅馬車が通過したとき、馬車ルディに乗客がいました。彼はいつものように最高の気分でした; 彼はその夜「はい」を得るだろうと信じて喜んでいました.

夕暮れ時、駅馬車が再び戻ってきた。ルディもそこに座って戻ってきた。しかし、パーラーの猫はメッセージを持って工場に出くわしました。

「台所にいる君、何があったか知ってるかい? 粉屋はもうすべてを知っている。終わった! 暗くなったときにルディがここにいた. 彼とバベットは粉屋の部屋の外にいた.」 廊下ではささやき声がたくさんあった.私は彼らの足もとに横たわりましたが、彼らは私を無視し、私のことなど考えもしませんでした。

「『あなたのお父さんに話しますよ!』とルディは言いました。

「『一緒に行きませんか?』とバベットは言いました。

「『私には十分な勇気があります』とルディは言いました。

「だから彼らは入った。ルディは私の尻尾をひどく踏みにじった!ルディはばかだ。私は叫んだが、彼もバベットも私に注意を払わなかった.

彼らはドアを押し開け、二人とも入っていきました。もちろん私は彼らより先に行きました。ルディに蹴られるのが怖かったので、すぐに椅子の背もたれに飛び乗った。今回、ミラーが人々を逆さまに蹴ったとは誰が思ったでしょう。彼はとても激しく蹴ります!彼をドアから追い出し、丘の上のカモシカまで追い出しました。これで、ルディはカモシカを狙うことができますが、私たちの小さなバベットは狙えません。 "

「でも、彼らは何て言ったの?」と台所のねこはたずねました。

「なに?彼らは、人々がプロポーズするときに言うすべてのことを言いました.「私は彼女を愛しており、彼女は私を愛しています。バケツに1杯分の牛乳があれば、もちろん2杯分です!」

「『しかし、彼女はあなたよりずっと高いです』と粉屋は言いました。『彼女は金砂の山の上に座っています。あなたはそれをとてもよく知っています。あなたはそれを登ることはできません!』」

「『意志さえあれば、人間が到達できないものなどこの世にない!』とルディは言いました。

「昨日、あのワシの巣には登れないって言ったでしょ。バベットはワシの巣より背が高いわよ」

「『両方とります!』とルディは言いました。

「『ワシを生け捕りにしてくれるなら、バベットもあげよう!ここには誰もいません。さようなら、ルディ!

「バベットもさよならを言いました。母親に二度と会わない子猫のように、かわいそうな顔をしていました。

「『男よ、約束を守れ!

「『まず首を折ると思いますよ!

「確かなキックだったと思います。ルディはもういなくなりました。バベットは座って泣いています。しかし、ミラーは旅行中に学んだドイツの歌を歌っています。そのようなことはもう気にしたくありません。勝ったからです。」何の役にも立ちません!」

「あなたはただ話しているだけです!」と台所の猫は言いました.

7。ワシの巣

山道で楽しい歌声が弾けました。歌はとても響きがよく、勇気と喜びを表現しています。歌ったのはルディでした。彼は友人のベシナードに会うつもりでした。

「助けなきゃ! 崖の上のワシの巣を壊したいから、ラグリーを探さなくちゃ!」

「月に黒い種を取りに行ったほうがいいよ。ワシの巣を取りに行くのと同じくらい難しくないよ!」とビシネードは言いました。 「とても幸せそうな気分ですね!」

「うん、結婚するから!でも、正直に言わなきゃ!」

しばらくして、ヴィシネードとラグリーはルディの意図を知った。

「あなたはとても頑固なやつだ」と彼らは言った。 「このままじゃダメ! 転んで首を折るぞ!」

「落ちるのが怖くなければ、絶対に落ちないよ!」とルディは言いました。

真夜中に、彼らは棒、はしご、ロープを持って出発しました。道は茂みに入り、ゆるくて転がる石の上を通り、一晩中丘を登りました。それらの下の水はゴボゴボと音を立て、上の水は滴り、空には黒い雲が浮かんでいました。狩人一行がたどり着いた切り立った崖は、どこよりも暗い。両側の石の崖はほとんど接しており、非常に狭い隙間だけが空を見せています。崖の下には、ゴボゴボと水が流れる深淵があります。

三人は静かに座っていた。彼らは夜明けを待ちます。ワシを捕まえるには、夜明けに母親のワシが飛び立つのを待って、母親のワシを撃ち殺さなければなりませんでした。ルディは、自分が座っている石の一部になったかのように黙っていた。彼は銃を自分の前に置き、それを傾けた.彼の目は、突き出た岩の下に鷲の巣が隠されている崖の上に固定された.この 3 人のハンターはかなり長い間待たなければなりません。

突然、彼らは頭上で騒々しい音を聞いた。巨大な物体が飛んでいて、空を覆い隠していました。影が巣から離れるとすぐに、2 つのショットガンが巣に向けられました。発砲され、広げられた翼が数回羽ばたきました。すると鳥がゆっくりと落ちてきて、翼を広げれば深淵のほぼ全体を埋め尽くし、狩人さえも倒してしまうほどでした。ついに鳥は深淵に消えた。着陸時に多くの枝や茂みが折れました。

ハンターたちは今、仕事をしている。彼らは、はしごが非常に高い場所に到達できるように、3 つの最も長いはしごを端から端まで結びました。しかし、はしごの一番上の段まで行っても、ワシの巣まではまだかなりの距離があります。鷲の巣は突き出た石の下に隠れていて、巣に通じる石の壁は壁のように滑らかでした。議論の後、これらの人々は、さらに 2 つのはしごを接続し、崖の上からそれらを下げ、下の 3 つのはしごに接続することにしました。彼らは非常に苦労して2つのはしごを見つけ、端と端をロープで結び、棚に沿って下げたので、深淵の上に空中にぶら下がり、ルディは一番下の段に座った。寒い朝だった; この暗い深淵から雲が昇っていた.ルディは、フィンチが巣を作るときに工場の煙突の横に置いた乾いた草の上に座っているハエのようで、草が羽ばたきました。この草が落ちたら、ハエだけが翼を広げて命をかけて逃げることができます。しかし、ルディには翼がなく、転んで首を折るだけです。風が彼の周りで口笛を吹いた。深淵の底からの水は、溶けた氷河から轟音を立てて流れ出していました - 氷の乙女の宮殿。

彼ははしごを前後に揺り動かしました。まるでクモが巣に何かを引っ掛けようとするときに長くて細い糸を振るように。四度目に下のはしごに触れたとき、彼は下のはしごのてっぺんをしっかりと引っ掛け、腕のいい手で吊りはしごと吊りはしごを結びましたが、はしごはまだ揺れていました。

5本の長いはしごがつながれ、葦が揺れるように垂直の石垣にぶつかる。今、最も危険な仕事を始めました:彼は猫のように登らなければなりませんでした。もちろん、ルディがこれを行うのは簡単でした。なぜなら、猫はすでに彼に這う方法を教えていたからです。無意識の女神が彼の後ろの空中に浮かんでいて、ポリープのような手を彼に向かって伸ばしていることを彼はほとんど知りませんでした.はしごのてっぺんにたどり着いたとき、ワシの巣の中が見えるほど高くないことに気づきました。彼は手でしか到達できません。彼はワシの巣の下にある密集した枝に触れて、それらが十分に強いかどうかを確認しました。しっかりした枝をつかみ、はしごから飛び降りると、頭と胸が巣の上に上がりました。それから彼は死体の悪臭を嗅ぎました。ワシの巣には腐ったカモシカ、フィンチ、ヒツジがたくさんいたからです。

昏睡の神は彼を制御できなかったので、彼は彼を気絶させるために彼の顔に有毒な悪臭を吹き飛ばさなければなりませんでした.下のぽっかりと黒い深淵で、長い淡い緑色の髪の氷の乙女がかき混ぜる水の上に座っていました。彼女の死んだ氷のような目は、銃弾の穴のようにルディを見つめていた.

「今から捕まえます!」

ルディはワシの巣の隅にワシを見ました。まだ飛べませんが、すでに大型で凶暴な鳥です。ルディはそれをじっと見つめた。彼は力を尽くして片手で体を動かし、もう片方の手でロープのスリップノットをイーグレットに巻き付けました。この鳥は現在、生きたまま捕獲されています。ルディは足をスリップノットでしっかりと結び、肩にかけた。この時、ロープを上から降ろしました。ロープをしっかりと握り、つま先がはしごの一番上の段に触れるまでゆっくりと降りました。

「ちょっと待って!転ぶのが怖くなければ絶対に転ばないよ!」彼は早くからそれを学び、今それを実行した。彼はしっかりとはしごをつかみ、降りました。転ばないと信じていたから、転ばなかった。

すると、大きな歓声が聞こえました。ルディは小さなワシを抱きかかえ、固い石の地面の上に立った。

8.居間の猫だより

「それはあなたが求めたものです!」とルディは言いました.この瞬間、彼はベクスカーズにある製粉業者の家に入った。彼は大きなかごを床に置き、ふたを持ち上げた。黒い円で囲まれた一対の黄色い目が、その人を激しく見つめていました。その目はとても明るく獰猛だったので、見たものを燃やして噛んでいるように見えました。鳥の短くて強いくちばしは、つつくために大きく開いています。首は赤く、羽毛で覆われています。

「イーグル!」粉屋は言いました。叫び声をあげて、バベットは数歩後ずさりしましたが、彼女の目はルディとワシから目を離しませんでした。

「怖くないよ!」と粉屋は言いました。

「約束を破るな!」とルディ。 「人にはそれぞれ特徴があります!」

「でもどうして首を折らなかったの?」と粉屋は尋ねた。

「私は良いホールドを持っているので!」ルディは答えた. 「私はまだです!バベットを握っています!」

「待って、いつ彼女を手に入れることができるか見てみましょう!」ミラーは笑いながら言った.彼がそのように笑ったのは良い兆候だった、とバベットは知っていた.

「イーグレットをバスケットから早く出してください。人をじろじろ見るのはとても恐ろしい方法です。どうやって彼を捕まえたのですか?」

ルディは今や説明せざるを得なくなった。ミラーの目は彼を見て、ますます大きくなりました.「勇気と運があれば、3 人の妻を養うことができます!」と粉屋は言いました。

「ありがとう!ありがとう!」ルディは叫んだ。

「でも、まだバベットを手に入れることはできませんよ!」とミラーは言い、ふざけて若いハンターの肩を軽くたたきました。

「工場からの最新のニュースを知っていますか?」リビングルームの猫がキッチンの猫に尋ねました。

「ルディは私たちに若いワシをくれましたが、その代わりにバベットが欲しかったのです。2 人はキスをしていて、パパが見ていたのです。ほとんど婚約していたのです。老人はもう蹴りませんでした。」彼は外に出ました。居眠りをして、2 人の若者を一緒に座らせてニャーと鳴かせました。お互いに言いたいことがたくさんあったので、クリスマスまで終わらせることができませんでした。」

実際、彼らはクリスマスまでにそれを完成させませんでした。風が空一面の黄葉を吹き飛ばし、谷や山に雪が舞う。氷の乙女は、冬の間、日に日に大きくなっていく壮大な宮殿に座っていました。岩だらけの崖は氷で覆われ、つららが重い牙のようにぶら下がっており、夏には小川が湿った霧を流している.雪に覆われたモミの木に奇妙なつららが輝いていました。氷の乙女は突風の中、深い谷を疾走する。雪の範囲がベックスまで広がったので、ベックスまでの雪の広がりを追うことができ、ルディが家の中に座っているのが見えた。若い男はいつもバベットと一緒に座っていた - 彼には今までにない習慣だった.彼らの結婚式は夏に行われます。彼らの友達はいつも彼らについて話しているので、彼らの耳には常にリンギングがあります.

①これは北欧の迷信です。人の耳に声が響いている場合、誰かがその人のことを話しているということです。

すべてが太陽のように明るく、最も美しい杢が咲いています。甘く微笑むバベット 今は春のようだ 鳥たちに夏の歌を歌わせる春のようだ

美しい春の日と結婚式。

「2匹はいつも一緒に座って寄り添っています!」と居間の猫。 「ずっとニャーと鳴いていて、もううんざりです!」

9.氷の少女

春はくるみと栗の緑の花輪を広げます。クルミと栗の木は、特にポン・サン・モーリスとジュネーブ湖、そして氷河の下を源流から猛スピードで駆け抜けるローヌ川沿いに咲いていました。この氷河は、氷の乙女が住む宮殿です。彼女はここから一陣の風に吹かれて一番高い雪原に飛び、暖かい太陽の下で雪のソファで休んだ。ここで彼女は座って下の峡谷を見つめていました。これらの深い谷では、人々は太陽に照らされた石の上のアリのように忙しく行き来しています。

「太陽の子らはあなたを賢い巨人と呼んでいます!」と氷の乙女は言いました。 「あなたは昆虫とアリに他なりません。雪玉が転がり落ちるとすぐに、あなたとあなたの家と都市は完全に破壊されます!」

そこで彼女は頭を高く上げ、恐ろしい目で周囲と下を一瞥した。しかし、谷間にゴロゴロという音がした。これは作業中の人間です - 石を爆破しています。人間は路盤を敷設し、洞窟を爆破し、鉄道を建設する準備をしています。

「彼らはモグラのように働きます!」と彼女は言いました. 「彼らは地面に穴を掘っていたので、銃声のような音が聞こえました。宮殿の 1 つを移動したとき、雷鳴よりも大きな音でした。」

この瞬間、谷間から濃い煙が立ち上り、浮遊するベールのように前進しました。機関車の上に浮かぶ煙の柱です。機関車は、新しく建設された鉄道で、曲がりくねった蛇を引きずっています。その各セクションは客車です。それは矢のように移動します。

「これらの「知恵の巨人」、彼らは自分たちがマスターだと思っています!」と氷の乙女は言いました.

「しかし、自然の力は依然としてすべてを支配しています!」

それで彼女は笑った。彼女は歌い、彼女の声は谷間にこだました。

「雪山がまた崩れてる!」と下に住んでいる人。

しかし、太陽の子らはより高い声で人の知恵を歌います。人間の知恵はすべてを支配し、海を縛り、山を平らにし、谷を埋めます。人間の知性は、人間を自然のすべての力の支配者にします。そんな時、大自然に支配された雪原を一団の旅人が通りかかった。深淵の横の滑りやすい氷の上でより強力な塊を形成するように、彼らはロープで一緒に縛られました.

「虫とアリめ!」氷の乙女が言いました。 「いわゆる自然の力の達人だ!」

そこで彼女は顔をグループからそらし、下の谷を下っていく列車を軽蔑したように見た。

「ここに彼らの知恵があります! 彼らはすべて自然の力の中にいます: 私は彼らのすべてを見ます! 1人は王として誇りを持って一人で座っています! 他の人は一緒に集まって座っています! そして半分の人々は眠っています! 火のドラゴンが止まるとすぐに. 、彼らはすべて降りてきて、自分の道を行く. だから彼らの知恵は世界の隅々に散らばっている!」

彼女はまた笑った。

「また雪山が崩れた!」と谷に住む人々は言いました。

「それは私たちに衝突するつもりはありません」と、ドラゴンの後ろに座っている2人が言った.

この2つは、ことわざにあるように、「心と心」です。これらはバベットとルディで、ミラーは彼らと一緒にいました。

「私は荷物として旅行しています!」と彼は言いました。 「私はここでは不可欠な責任です。"

「二人ともそこに座ってる!」と氷の乙女は言いました。 「私はどれだけ多くのカモシカを倒したかわかりません。何百万本のヘザーの木を折ったかわかりません。根を残すことさえありません。私はこれらのものを破壊します:知恵 - 精神の力!」

彼女は笑った。

「また雪山が崩れた!」と谷に住む人々は言いました。

10.バベットのゴッドマザー

ジュネーブ湖の北東にあるクラレンス、ベルナックス、クラインの町と花輪を形成する最も近い町はモントルーです。バベットの名付け親であるイギリス人女性は、娘たちと若い親戚と一緒にここに住んでいました。彼らはここに長くいなかったが、粉屋はすでに娘の婚約について彼らに話していた.彼はまた、小さなワシのルディと彼がインターラーゲンに行くことについても話しました-要するに、彼は起こったことすべてを話しました.彼らはこれを聞いてとてもうれしく、同時にルディとバベット、さらには粉屋のことを気にかけて、3人全員に会いに来るように頼みました。それが彼らが今ここにいる理由です。バベットはゴッドマザーに会いたかったし、ゴッドマザーもバベットに会いたかった。

ジュネーブ湖の端、ヴィエヌーの小さな町の下に蒸気船が係留されています。蒸気船はここからビルナックスまで 30 分の距離にあり、モンテルーからもそう遠くありません。この海岸は、しばしば詩人の称賛の対象となっています。バイロンはかつて、この深緑の湖のほとりにあるクルミの木の下に座り、暗黒の牢獄に閉じ込められた囚人について調和のとれた詩を書きました。しだれ柳の間にクラレンスが映る水面の場所があり、ルソーはしばしばこの近くを歩き、彼の「新しいエロイーズ」を熟考しました。ロン川は、雪をかぶったサヴォイアの山々の下を流れ、湖に注ぐ場所からそう遠くないところに小さな島があります。岸から見ると、島は船のように小さい。実は岩礁です。一世紀前、女性が土を入れ、その上に別の土の層を置きました。現在、島には 3 本のイナゴの木が生い茂り、島全体を覆っています。バベットはこの小さな場所がとても気に入りました。それは彼女にとって、これまでの旅の中で最も美しい場所のように思えました。

彼女は、誰もが上に行って見るべきだと言いました。彼女は、島での散歩はとても楽しいに違いないと思った.しかし、蒸気船はその横を通り過ぎました; 原則として、船はVirnaxまで止まりません。

小さな旅行者の一行は、モンテルーの小さな山間の町に面した多くのブドウ園を囲む日当たりの良い壁の間を歩いていました。たくさんのイチジクの木が小屋の前に影を落とし、庭には月桂樹とヒノキがたくさんありました。

丘の中腹に旅館があり、イギリス人の女性が住んでいました。

ホストの歓迎は誠実です。名付け親は背が高くて優しい女性で、丸い顔はいつもにこにこしていました。彼女は若い頃、ラファエロの肖像画の天使のようだったに違いありません。彼女の頭は今でも天使のようでしたが、ずっと年を取り、真っ白でした。彼女の娘たちは皆、美しく、エレガントで、背が高く、ほっそりした女性でした。一緒にいたいとこは白い服を着ていた。彼の髪は色白で、黄色のあごひげは三本分ありました。彼はすぐにバベットに大きな愛情を示しました。

①バイロンが1816年に発表した長編詩「プリゾネロ・フェシヨン」(プリゾネロ・フェシヨン)を指す。

②『La Nouvelle Heloise』(ラ・ヌーベル・エロワーズ)は、ルソーが1761年に発表した小説。この小説は、1756 年にパリで彼によって書かれました。

③ラファエル(サンティラファエル、1483-1520)は、イタリアのローマ学派の偉大な芸術家でした。

大きなテーブルには美しく装丁された本、楽譜、写真が積み上げられていました。バルコニーのドアは開いていて、美しい広い湖を眺めることができました。湖は非常に澄んでいて穏やかで、サヴォイ州の山、小さな町、森、雪の峰がすべて湖に映っています。

ルディはもともと、とても素直で元気でカジュアルな人でした。今、彼は非常に束縛されていると感じました。彼は滑らかな床でエンドウ豆を踏んでいるかのように歩きました。彼にはなんと遅い時間のように思えたのでしょう。彼はトレッドミルを漕いでいるように感じました。彼らはまた、外に散歩に行かなければなりません!それは同じくらい遅くて面倒です!ルディが 2 歩前進した場合、ルディはみんなに追いつくためにもう 1 歩後退しなければなりませんでした。彼らは石の島にある薄暗いシヨンの城に行き、拷問の道具、ダンジョン、壁にぶら下がっているさびた鎖、死刑囚が座っていた石のベンチ、床のドア - 囚人を見ました。門が水に投げ込まれたこの鉄の棒から。

①これは、1818年に英国のウィリアム・キュービット卿によって「発明された」一種の重労働です。トレッドミルは木製の車輪のようなもので、囚人は両側のレールに手を置き、車輪を踏み続けて現代のエンジンのように動かします。

彼らはこれらのものを見るのが楽しいと思ったのです!それは処刑の場所でした; バイロンの歌はそれを詩の世界に高めました.しかし、ルディはここが処刑場だと感じていた。彼は石の窓から顔を出し、深緑の海と三本のパゴダの木がある小さな島を眺めた。彼は、これらのおしゃべりな友達とではなく、今その島にいればよかったのにと思いました。しかし、バベットの関心は非常に高かった。彼女は後で遠足をとても楽しんだと言いました; また、いとこは完璧な紳士だと思いました.

「本当にでたらめだ!」とルディは言いました。ルディが不快なことを言ったのはこれが初めてだった。

そのイギリス人は、彼女がシオンを訪れた記念に小さな本を彼女に贈った。これは、バイロンの詩「シヨンの囚人」のフランス語訳です - バベットの便宜のために。

「いい本かもしれません」とルディは言いました。

「彼は小麦粉の入っていない小麦粉の袋のように見えます」と粉屋は自分のジョークを笑いながら言いました。

ルディも笑って、これは非常によく言われ、非常に正しいと称賛した.

11.いとこ

2、3日後、ルディはもう一度工場を訪れました。彼は若いイギリス人も出席していることに気づきました。バベットは、食欲をそそるために自分の手でパセリを添えた蒸しマスの皿を彼の前に置いた。そして、それは完全に不必要です。イギリス人はここで何をしているの?なぜバベットは彼に仕え、このようにお世辞を言ったのですか?ルディは嫉妬した――これはバベットを喜ばせた。彼女は、彼の心のあらゆる側面、つまり弱さと強さを非常に興味深く探求しました。

愛はまだ彼女にとって気晴らしでしたが、今では彼女はルディの全愛情を込めて遊んでいました。しかし、彼がまだ彼女の幸せの源であり、彼女の思考の中心であり、彼女にとって世界で最も素晴らしく、最も貴重なものであることを認めなければなりません.それでも、彼が悲しそうに見えるほど、彼女の目は微笑んだ。彼女は黄色いひげを生やした金髪のイギリス人にキスをしただろう――それがルディを遠ざけるなら、彼が彼女を愛していることを示すだろうから。もちろん、小さなバベットがそうするのは間違いであり、賢明ではありませんでしたが、彼女はまだ 19 歳でした。彼女はあまり頭を使いません。彼女は、自分の行動が英国人や、婚約した正直な粉屋の娘にどれほど軽率で不適切に見えるか想像もできませんでした。

ベクストンからこの場所への道は、雪に覆われた尖塔 (地元の方言ではディアブルレスと呼ばれる) の下を通り、ここに製粉所があります。急流の渓流からそう遠くありません。小川の水はシャボン玉のように灰色と白ですが、水車を回すのは小川ではなく、対岸の岩山を下る別の小川がありました。それは道路の下にある石でできた水槽に突入し、木製の桶に注がれ、川に合流して巨大な水車を回しました。木製のトラフの水が横にあふれました。工場に近道をしたい人は、濡れて滑りやすいトラフの端を踏むことでそうすることができます.それが若いイギリス人が試したかったことです!

ある夜、粉屋のような白い服を着た彼は、バベットの窓からの光に導かれて、縁を這いずりました。彼は登ることを学んだことがなかったので、ほとんど真っ逆さまに水に転がり込みました。運がよかったのですが、袖はびしょびしょで、ズボンは汚れていました。したがって、彼がバベットの窓に来たとき、彼はずぶぬれで泥だらけでした。彼は菩提樹に登り、フクロウの鳴き声を上げました。彼が真似できる唯一の音でした。バベットはこの声を聞き、薄いスクリーンの向こうを見た。彼女は白い姿を見た瞬間、それが誰であるかを推測しました。彼女の心臓は恐怖で跳ねた。彼女は急いで明かりを消し、同時にすべての窓を注意深くはめ込み、彼に立派な梟を与えました。

もしルディがこの瞬間に工場にいたら、大変なことになっていたでしょう!しかし、ルディは製粉所にいませんでした。いや、それよりも悪いことに、彼はシナノキの木の下にいました。彼らは大声で喧嘩し、お互いにののしりました。彼らは戦うかもしれません—おそらく殺人さえします。

バベットは急いで窓を開け、ルディの名前を呼んで、立ち去るように手招きし、彼がここに留まるべきではないかと疑いました。

「あなたは私をここにとどまらせません!」彼は大声で言った. 「それで、あなたはすでに約束をしました! あなたは良い友達を持ちたいと思っています. 私よりも良い人! バベット, あなたは恥知らずです!」

「あなたは忌まわしい!」とバベットは言いました。 「大嫌い!」と彼女は叫んだ。 "どこかに行って!

取り出す! "

「あなたは私をこのように扱うべきではなかった!」と彼は言った。彼が立ち去ったとき、彼の顔は火のように燃え、心は火のように燃えていました。

バベットはベッドに身を投げ出して泣きました。

「ルディ、私はあなたをとても熱く愛しているのに、あなたは私を悪役のように扱ってくれます!」

彼女は怒っていた、とても怒っていた。それは彼女にとって良いことでした。そうでなければ、彼女はさらに気分が悪くなったでしょう。今、彼女は眠ることができました-回復力のある若々しい睡眠.

12.悪魔

ルディはベックスを離れ、帰り道を歩いた。彼は空気が冷たい高山に登り、そこには雪があり、氷の乙女がそれらを支配していました。下はじゃがいもの葉のように見える葉の多い木です。上から見ると、モミも低木も非常に細く見えます。所々に積み重なった雪に覆われたヒースは、外にぶら下がっているシーツのように見えました。リンドウが彼の行く手を阻み、彼はライフルの尻からの一撃でそれを破壊した。高いところに 2 頭のカモシカが現れました。別のことを考えるとすぐに、彼の目は輝きました。しかし、2 頭のカモシカを撃つには十分な距離ではありませんでした。それで彼は、草がほんの数本しか生えていない石の山に来るまで、登りました。 2頭のカモシカが雪の上をのんびりと歩いています。彼は足を速めた;雲が彼を包んだ.彼は急な岩の崖に来ました; この瞬間、大雨が降り始めました.

彼は火のように喉が渇いた。彼の心は熱かったが、彼の四肢は冷たかった。彼は狩猟用給水器を取り出しましたが、怒って丘を登ったときに水を入れるのを忘れていたため、水が空でした。彼は人生で一度も病気になったことはありませんでしたが、今では気分が悪くなりました。彼はとても疲れていて、横になって眠りたかったのですが、いたるところに水がありました。彼は精神を奮い立たせようとしましたが、目の前ですべてが奇妙に震えました. 突然、彼は世界のこの地域では見たことのないものを見ました - 岩だらけの崖の上に最近建てられた小さな小屋.家の入り口に若い女性が立っていた。彼は最初、彼女がダンスでキスした家庭教師の娘であるアネットだと思ったが、彼女はアネットではなかった.彼は以前に彼女に会ったことがあると信じていた - おそらく彼がインターラーゲンでの射撃大会から帰宅したその夜、グリンデルヴァルトで。

「どこから来たの?」と彼は尋ねた。

「そこが私が住んでいるところです!」と彼女は言いました。 「羊を見に来ました!」

「羊!羊はどこで草を食べているの?ここには雪と石しかない!」

「よく知ってるね!」と彼女は笑いながら言った。 「私たちの後ろの少し下に素敵な牧草地があります。そこに私の羊がいます!私は羊の世話をする人です.私は1匹も失いませんでした.私のものは常に私のものです.」

「なんて勇気があるんだ!」とルディは言いました。

「あなたはたくさんの根性を持っています!」と彼女は答えた.

「牛乳をください。もしあれば、のどが渇いています。」

「私は牛乳よりも良いものを持っています」と彼女は言いました. 「ちょっと飲んでもいいよ!昨日ガイドと一緒にここに泊まった旅行者が半分残っていたんだ。残念ながら君はこのワインを味わったことがない。彼らはそれを求めて戻ってこないだろうし、私も戻ってこないだろう」飲んで、飲んで!」

そこで彼女はワインを取り出し、木のコップに注ぎ、ルディに手渡した。

「なんてワインだ!」と彼は言った。 「こんなに心温まる気持ちは初めて!」

彼の目は明るく輝いていた。心配事や悩みがなくなったかのように、全身に活気と喜びが感じられました。彼は活発な新しい生命力に満ちていました。

「家庭教師の娘、アネットにちがいない!」と彼は叫んだ。 「キスして!」

「では、この美しい指輪を私にください!」

「私の婚約指輪?」

「はい、これが指輪です」女性は言いました。

それで彼女はもう一杯のワインを注いだ.彼女は飲み物を彼の唇に持ち上げた。彼は飲みました。快感が彼の血管を流れているようだった。彼は全世界が自分のものだと感じているようだった; なぜ彼は自分自身を悩ませる必要があるのだろうか?すべては私たちの喜びと楽しみのために存在します。生命の川は幸福の川です。

それがあなたを持ち上げ、あなたを運び去らせます - それが幸せです。彼はその少女を見た。彼女はアネットであり、アネットではなかった; しかし彼女は、彼がグリンデルヴァルトの近くで見たいわゆる「幽霊」のようではなかった.降りたての雪のようにみずみずしく、満開の杢のように繊細で、子羊のように元気な山の娘。それでも彼女はアダムの肋骨でできていた――ルディ自身のような生き物だ。

彼は彼女の周りに腕を回し、彼女の奇妙に澄んだ目を見つめた。彼は一瞬しか見ることができませんでしたが、この瞬間を言葉でどのように説明できますか?全身を支配していたのはゴブリンなのか死神なのかはわからないが、彼は高く持ち上げられ、暗く深い氷の割れ目に落ちたとも言え、どんどん深く落ちていった。 .彼は暗緑色のガラスのように明るい氷の壁を見ました。彼の周りには、口が大きく開いた深淵がありました。滴る水は鈴のように鳴り、ビーズのように輝き、淡いブルーの炎のように輝きます。氷の乙女は彼にキスをした。キスは彼の体に震えを送りました。痛々しい叫びとともに、彼は彼女の手から離れ、数歩よろめき、そして倒れた。目の前が真っ暗だったが、しばらくするとまた開いた。悪魔は彼にいたずらをした.

アルプスの少女はいなくなり、嵐から身を守っていた小屋もなくなりました。むき出しの石から水が転がり落ち、周りは一面の雪原でした。ルディは寒さに震えた。

彼はびしょぬれで、バベットが彼にくれた婚約指輪はなくなっていた。彼の散弾銃は彼の隣の雪の中にありました。彼はそれを拾い上げて発砲しましたが、うまくいきませんでした。湿った雲が雪の大きな山のように深淵を埋め尽くした.ここに無意識の神が座って、不運な犠牲者を待っています。

彼の下の深淵に音がした。岩の山が落ちてきて、邪魔になるものをすべて破壊するような音でした。

バベットは工場で泣きながら座っていました。ルディは 6 日間そこにいませんでした。今回は彼の過失であり、彼は彼女に告白するべきです — なぜなら彼女は心から彼を愛していたからです.13.ミラーの家で

「あの人たちはなんてばかだ!」と居間の猫は台所の猫に言いました。 「バベットとルディはまた別れる。彼女は泣いているが、彼は彼女のことをまったく考えていない」

「私はその態度が好きではない」と台所の猫は言った.

「私もその態度は好きじゃない」とパーラーの猫は言った。 「でも、申し訳ありません。バベットはあごひげを生やした男を恋人にすることができます。屋根に上がろうとして以来、男はここにいません。」

悪魔や精霊は、私たちの内外で悪戯をしています。ルディはそれを知っていて、頭を悩ませていた。山の上で彼は何と出会い、何を体験したのか。ゴブリンなのか、それとも熱中症で見た幻なのか。彼はこれまで熱を出したことも、病気になったこともありませんでした。彼がバベットについて不平を言うとき、彼は自分の良心にも尋ねました。彼はあの野蛮な狩り、あの暴力的な「フーン」を思い出した。彼はあえてバベットに自分の考えを打ち明けたでしょうか?彼は彼女の指輪をなくしてしまった; もちろん彼女は彼がなくしたので彼を取り戻した.彼女も彼に告白できますか?彼女のことを考えると、心臓が破裂しそうでした。彼は多くのことを思い出した。彼は彼女が幸せで、笑って、活発な子供だったことを覚えていました;彼は彼女が彼に言った甘い言葉を思い出しました.彼女の親密な言葉は、今や太陽の光のように彼の心に突き刺さった。そしてバベットは彼の心を太陽の光で満たした。

彼女は彼に告白しなければなりませんでした。

それで彼は工場に行きました。彼女は告白した。告白はキスで始まり、ルディが自分の過ちを認めることで終わります。ルディの間違いは、彼がバベットの忠実さを疑ったことでした。彼はひどすぎました!彼の不信感と無謀な行動は、同時に2人を苦しめるかもしれません。確かに、そうでなければなりません!バベットは彼に教訓を与えた――彼女が望むならそれは正しいことだ。しかし、ルディは 1 つの点で正しかった: ゴッドマザーの甥はでたらめだった.彼女は彼が彼女に与えたすべての本を燃やすつもりだった.彼女は、彼を思い出すような記念品を一切持っていませんでした。

「彼らは今和解しています」とパーラーの猫は言いました。 「ルディがまた来た。

彼らはお互いを理解しています。彼らはそれを最高の幸福と呼んでいます。 "

「昨夜、」と台所の猫は言いました。

「誰も信用しないで!」とパーラーキャットは言いました。 「それが最も安全な方法です。」

ルディとバベットの結婚式の日、誰もが最も幸せと呼ぶ最高の幸せの日が近づいていた。

しかし、結婚式はベーカーズ教会や製粉所では行われませんでした。バベットの名付け親は、孫娘が彼女の家で結婚することを望みました; 結婚式はモンテロウの美しいチャペルで行われることでした.粉屋もこれを主張しました。名付け親が新婚夫婦に何を与えるかを知っていたからです。彼女が贈ろうとしていた結婚式のプレゼントには、ある種の宿泊施設を示すことになっていた.日付が設定されています。結婚式の前夜、彼らはヴィエヌーに行かなければならず、翌朝早くモンテルーに向けて出航しました。このようにして、名付け親の娘たちは花嫁をドレスアップする時間を持つことができます.

「またいつか家でメイクアップ・ウェディングをするのかな?」と居間の猫。これをしないと、全部ニャーニャー鳴いてしまいます。 "

「ここでパーティーをしよう!」とキッチンキャット。 「アヒルは殺され、ハトは首を絞められ、シカは丸ごと壁にぶら下がっています。これらを見るとよだれが出ずにはいられません。彼らは明日出発します。」

確かに、私たちは明日出発します!この夜、ルディとバベットは製粉業者の家で婚約中の恋人として最後に座っていました。

外では、アルプスが赤く輝いていました。夜の時計が鳴った。太陽の娘たちは「すべてがうまくいきますように!」と歌います。

14.夜の夢

太陽が沈み、雲が山々の間、ローヌ川の盆地の上に垂れ下がった。

風は南から、アフリカから吹く。それは子鹿のようにアルプスを横切り、これらの雲をズタズタに引き裂きました。それが通り過ぎたとき、空気に一瞬の静寂が訪れた。散らばった雲は、樹木が茂った山々と急流のロン川の上で奇妙な形をとっていました.彼らは、原始世界の海の怪物、空を飛ぶワシ、沼地でジャンプするカエルのようなものです。彼らは急流の川に落ち、川の上を走っているように見えましたが、同時に宙に浮いているようにも見えました。根こそぎにされた松の木が川を流れていて、その周りを一連の渦が渦巻いていた。これは泡の上で踊る昏睡の神とその姉妹です。山頂の雪、黒い森、奇妙な形の白い雲を月が透き通って照らします。これは夜のビジョンであり、自然の精霊と山の住民が窓から見ることができます。これらの幻想は、氷の乙女の前に行列で浮かんでいました.氷の乙女は氷の宮殿から出てきたばかりで、根こそぎにされた松の木の上に座っていました。氷河の水が彼女を下り坂に運び、広大な湖へと向かった。

「結婚式のゲストが到着しました!」 空中と水中で同時に唱えられた声でした.

外側は幻想、内側も幻想。バベットは奇妙な夢を見ました。

彼女とルディは数年前から結婚していたようです。彼はカモシカを狩りに出かけていて、彼女を家に残しました。黄色いひげを生やした若いイギリス人が彼女のそばに座っていた。彼の目は情熱に満ちていて、彼の言葉は魔法のようでした。だから彼が彼女に手を差し伸べると、彼女は彼について行かずにはいられなかった。彼らは家を出て、降り続けます!バベットは、何かが彼の心臓を圧迫しているのを感じました - それはますます重くなっていました。彼女はルディに過ちを犯していた――神に過ちを犯した。すると突然、周りに誰もいないことに気づき、服はトゲで引き裂かれ、髪は白くなっていました。悲しそうに見上げると、ルディが崖っぷちに座っていた。彼女は彼に手を差し伸べたが、彼に懇願することも呼ぶことも敢えてしなかった。実際、そうするメリットはほとんどありません。ルディではないことがすぐに分かったからです。それは、トレッキング ポールにぶら下がっているハンティング ジャケットと帽子です。これは、ハンターがカモシカを欺くために使用する通常のカモフラージュです。バベットは苦悶の声を上げた:

「ああ、私は私の最も幸せな日に死にたいと思っています - 私の結婚式の日に! 神、私の神! それは幸せです! ルディと私が望むことができる最高のもの.

それから彼女は、信じられないほどの失望とともに奈落の底に身を投じます。スレッドが壊れているように見えます。山から哀愁のこだま!

バベットは目を覚まし、夢は終わった。しかし、彼女は恐ろしい夢を見たことを知っていました。それは、彼女が何ヶ月も見たことも考えたこともなかった若いイギリス人の夢でした。彼女は、彼がまだモンテロウに住んでいて、彼女の結婚式に来るかどうか疑問に思いました.彼女の小さな口は陰になり、眉には皺が寄っていた。しかし、すぐに彼女は微笑んだ;彼女の目は明るく輝いていた.太陽がまぶしく輝いていた。明日はルディとの結婚式の日。

彼女が階下に来ると、ルディはすでに応接室にいた。彼らはすぐにウィーンに向けて出発した.二人ともとても幸せで、ミラーもそうでした。彼は幸せそうに笑っています。彼は良き父であり、誠実な人でした。

「私たちはもう家の主人です!」居間の猫は言いました。

15.終わり

三人の陽気な男たちがヴィエヌーに到着したとき、まだ暗くなっていませんでした。それから彼らは夕食に座った。製粉業者はパイプをくわえた肘掛け椅子で居眠りをしていた.

婚約中の恋人たちは腕を組んで街を出て、高速道路に沿って、深い緑の湖のそばで、緑の茂みのある石の崖の下を歩きました。澄んだ水は、暗いシヨン刑務所の灰色の壁と塔を反映しています。近くには三本のイナゴの木が立ち並ぶ小さな島があり、湖に浮かぶ花束のようです。

「そこはとても美しいにちがいない!」とバベットは言いました。

彼女はそれを見るために島に行きたがっていました。小さなボートが海岸に係留されていたので、彼女の要求はすぐに満たされました。それを保持しているロープをほどくのは難しくありません。周りに誰もいないので、許可を求める必要はありません。ルディ自身がとても上手な漕ぎ手だったので、彼らはすぐにボートに飛び乗りました。

オールは柔軟な水をひれのように分割します。非常に柔軟でありながら、同時に非常に頑丈です。水には、その負荷に耐えることができる背中と、すべてを飲み込むことができる口があります。その口は、優しく、微笑み、静かですが、同時に非常に恐ろしく、殺人的です。ボートは通り過ぎた後、泡状の水の跡を残した.彼らはすぐに島に来て、それから上った。たまたま、島には二人が踊るのに十分なスペースしかありません。

ルディとバベットは2、3回踊った後、低く垂れ下がったアカシアの木の下のスツールに腰を下ろした。彼らは手を握り、愛情を込めてお互いを見ました。

夕日が彼らを照らしていました。咲くヘザーのように、丘の上の松林はライラック色に染まりました。森の果てに岩の山が現れた。まるで石の山が透き通ったように、石が明るく輝きます。空の雲は燃える火のようで、湖全体は赤くなったバラの花びらのようです。夕暮れの影がゆっくりと降りてくると、雪をかぶったサヴォイアの山々が深い青色に染まります。しかし、最高峰はまだ赤い火山溶岩のように輝いており、この瞬間、山がもともと溶岩によって形成され冷めていなかった時代の光景を反映しているようです。ルディもバベットも、アルプスでこんな夕日を見たのは初めてだと打ち明けた。雪に覆われたドン ディウ ミディは、地平線のすぐ上で満月のように輝いていました。

「こんな景色!なんて幸せ!」二人は声をそろえて言いました。

「世界はこれ以上のものを提供することはできませんでした」とルディは言いました.

「このような一夜は、一生の価値がある! 今のように何度も心から幸せになったことがあるだろうか? 今はすべてを失っても、幸せに生きていけると思ったことがある! なんて幸せな世界なんだろう」ある日が過ぎ、また別の日がやってきて、新しい日は以前よりもさらに美しいように思えます! 私たちの神、バベットはなんと素晴らしいことでしょう!」

「心の底から幸せです!」と彼女は言った。

「世界は私にこれ以上のものを与えることはできません!」ルディは叫んだ.

夕べの鐘は、スイスの山から、サヴォイアの山から浮かんでいます。黄金の光輪に包まれた紺碧の由良山が、西の地平線にそびえ立っていました。

「神があなたに最も明るく最高のものをすべて与えてくださいますように!」バベットはささやきました.

「神の意志だ!」とルディは言いました。 「明日、私はこれらのものを手に入れます。明日、あなたは私のすべてです - 私の美しい、素敵な妻! "

「ボートだ!」バベットは突然叫んだ。

彼らが漕いで戻ってきたボートは、手放して島から離れていました。

「取り返すぞ!」とルディ。

彼はコートを脱ぎ捨て、ブーツを脱いで湖に飛び込み、ボートに向かって激しく泳ぎました。

山々の氷河の川は、深くて冷たい澄んだ濃い緑色の水を流れていました。ルディは水中を見下ろした。ちらりと見ただけだが、金色に輝く指輪を見たようだった。失くした婚約指輪を思い出した。リングがどんどん大きくなり、ピカピカの円になりました。円の中に明るい氷河が現れ、川の両側には大きな深淵があり、そこに雫が鐘のように鳴り響き、淡い青色の炎を放った。ほんの一瞬で、彼は私たちが何語も話さなければならないことを理解しました。

深淵には多くの死んだ若いハンター、若い女性、男性、女性がいて、まるで生きているかのように立っていて、何度も倒れていました。彼らの目は開いていて、唇は笑っています。その下では、沈没都市の教会からの鐘が鳴り響き、礼拝者が屋根にひざまずきました。つららがオルガンのパイプになり、急流が音楽になった。氷の乙女は、その下の澄んだ透明な地面に座っていました。彼女はルディに手を伸ばし、足にキスをした。それから、致命的な悪寒が電流のように彼を駆け抜けました。それは氷であり、火でした。人が突然両方にさらされると、どちらが他方であるかを見分けるのは困難です。

「あなたは私のものです!私のものです!」彼の内外でこの声がありました。 「私はあなたが子供の頃、あなたの口にキスをしました。今、私はあなたのつま先とかかとにキスをしています!あなたは完全に私のものです!

それで彼は澄んだ青い海の下に姿を消しました。

辺りは静寂に包まれた。教会の鐘はなくなりました。その最後の反響はムー・ユンの影とともに消えた。

「あなたは私のものよ!」と氷の下から声がした。 「あなたは私のものです!」上からの声と宇宙からの声。

愛から愛へ、大地から空へ、なんて美しいのでしょう。

命の糸が切れ、辺り一面に嘆きのうめき声が響いた。死の神からの氷のようなキスが人間の命を奪った。人生のドラマが始まる前に、人生への序曲は終わった。自然の調和のとれた音楽の中で騒音が溶けていきます。

これは悲しい話と言えますか?

バベットかわいそう!彼女にとってなんと悲しい時でしょう!船はどんどん浮いていきました。もうすぐ結婚するカップルが島に来たことを陸上の誰も知りませんでした。夕暮れが近づき、雲が集まり、夜が明けてきます。一人で、彼女はがっかりして泣いた。嵐が吹き荒れています。稲妻は絶え間なく点滅し、ジュラ山脈、スイス全体、そしてサヴォイア州を照らしていました。稲妻が四方八方に落ち、数分ごとに雷鳴が発生します。時々、稲妻のまぶしさが真昼の太陽のように明るくなり、ブドウの茎がすべて飛び出しましたが、しばらくすると再び真っ黒になりました。稲妻がフォーク、リング、波の形で湖に打ち込まれ、周囲が透明になりました。同時に周囲の山々に轟く雷鳴が響き渡った。岸にいる人々はすでにボートを岸に引きずり出し、係留している。すべての生き物は急いで避難所を見つけました。雨が激しく降り始めた。

「この嵐の中、ルディとバベットはどこにいるの?」とミラーは尋ねました。

バベットは両手を組んで頭を膝の上に置いて座っていました。たくさんの痛みと咆哮と涙の後、彼女にはもう力がありませんでした。

「彼は深い水の中に横たわっています。まるで氷河の下にいるかのように水の中に横たわっています。」

それから彼女は、ルディが言ったことを思い出しました:彼の母親がどのように死んだか、彼自身がどのように救われたか、彼が氷河の深さから死体のように拾われた方法.

「氷の乙女がまた彼を捕まえた!」

真っ白な雪に、太陽の光のような稲妻が光った。バベットは飛び上がった。湖全体が明るい氷河のようになりました。氷の少女はとても厳粛な顔をして立っていて、体から水色の光を放っていました。ルディは彼女の足元に横たわっていた。

「彼は私のものです!」と彼女は言いました。すると真っ暗になり、また雨がポツリポツリ。

「なんて残酷なんだ!」バベットはうめいた。 「なぜ彼は私たちの幸せな瞬間に死んだのですか? 神よ、説明してください!

私の心を啓発してください!あなたの意図がわかりません、あなたの力と知恵に手がかりが見つかりません! "

そこで神は彼女を指摘しました。記憶、慈悲の光、前夜に見た夢、これらすべてが彼女の心にひらめきました。彼女は自分が言ったことを思い出しました。彼女とルディが望むことができた最高のものです。

「私はとても哀れです! それは私の心に悪の種があるからですか? 私の夢は私の将来の人生の縮図ですか? 私の犯罪をなくすために私の将来の人生の糸を断ち切らなければなりませんか? 方法私は可哀想だ!」

彼女は暗い夜に座ってすすり泣きました。深い沈黙の中で、彼女はルディの言葉を聞いたようだった — 彼のこの世での最後の言葉: 「世界は私にこれ以上のものを与えてはくれない!」 それは時を経て語られた; 今では悲しみに満ちた心にこだまする.

数年が経ちました。湖が微笑み、海岸も微笑む。つるはたくさんの実をつけます。双帆のヨットが鏡のような水面を蝶のように航行し、シヨンの石造りの監獄の後ろに鉄道が開通し、ローヌ川のほとりに深く突き刺さっていました。停車するたびに、多くの見知らぬ人が降りてきます。彼らはハードカバーの赤い「ガイドブック」を手に取り、どの景勝地を訪れることができるかを調べました。彼らはXiyong刑務所を訪れ、同時に3本のイナゴの木がある小さな島を見ました.彼らはガイドブックで新婚夫婦​​について読んだ.1856年のある夜、若いカップルがどのようにボートを漕いで渡ったか、新郎がどのように姿を消したか、どのように海岸の人々が翌朝の声で花嫁の失望を聞いたか.

しかし、これらのガイドブックには、バベットの父の家での静かな生活については触れられていません。工場にはすでに他の人々が住んでいたため、工場について言及していませんでした。彼女は駅の近くの美しい家に住んでいます。彼女は何度も夜、窓から栗の木の後ろにある雪をかぶった山々を眺めていました。ルディはよくこれらの山を上り下りするのが好きでした。夕暮れ時、彼女はアルプスの夕焼けを見ることができます。太陽の娘たちはそこに住んでいました。彼らは今でも旅行者について歌っています。つむじ風がどのように上着を吹き飛ばし、どのように彼らをさらっていくかを歌っていますが、着用者については歌っていません。

山の雪に赤みを帯びた光が見えました。また、すべての心にかすかな赤い光が輝いており、深い考えを隠しています。

しかし、夢の中でバベットに語ったように、神は私たちにその理由を語ることは決してありません。

(1861)

この物語は、1861 年 11 月 25 日にコペンハーゲンで出版された「おとぎ話と物語の新コレクション」の第 2 巻の後半に掲載されました。山国スイスの風景や人々が生き生きと紙に描かれ、その描写がとても心に響く、生き生きとした旅行記です。もちろん、ここでの主なことは、2人の若者のラブストーリーを書くことです.ストーリーも巧みに曲がりくねって書かれており、おとぎ話のような雰囲気が加わり、とても魅力的です。この種の他の物語と同様に、それは非常に暗い結末を迎えます。しかし、この物語では、アンデルセンは不注意に彼の魂の危機と苦悩を明らかにしています。物語の主人公である若き日のルディは、「野心さえあれば、登れないものなどこの世にない!」「転ぶことを恐れなければ、彼は勇敢で頭が良く、氷河の支配者によって「犠牲者を捕まえて埋葬する」ことを決意した「氷の乙女」の手から逃れ、世界に戻った。絶え間ない追求により、彼はついに美しく愛情深いバベットの愛を勝ち取りました。しかし、予定されていた結婚式の前夜、氷の乙女は彼がバベットと一緒に訪れていた氷の川の底に沈むように罠を仕掛けました.氷の乙女は彼に手を差し伸べ、彼の足にキスをして言った、「あなたは私のものです!あなたは私のものです!」それでも彼は氷の乙女から解放されていませんでした! 「何て残酷なの!」バベットはうめき声を上げた;「なぜ私たちの幸せが近づいた瞬間に彼は死んだのですか?ああ、神様、説明してください!私の心を開いてください!私にはわかりません。」あなたの意図、私には手掛かりが見つかりません。あなたの力と知恵で!」この叫びは、実際には神に対する告発に等しい.アンデルセンは物語の終わりにどうしようもなく言ったが:「私たちのための神の取り決めは常に最高です!」 しかし、これは読者も彼自身も納得させることはできません。 「神」をめぐるアンデルセンの苦悩は、この時期に極限に達した。

この物語の執筆について、アンデルセンは手記に次のように記しています。バイエルンの詩人ホーバーが私に語ったのは本当です。」



Eismädchen

1. Kleiner Rudy

Lassen Sie uns nun in die Schweiz reisen, um dieses wunderschöne Bergland zu sehen, wo Wälder an den steilen Felswänden wachsen. Wir gingen die schillernden Schneefelder hinauf und hinunter zu den grünen Wiesen darunter, wo die Flüsse und Bäche rasten, als wären sie zu spät, um das Meer zu erreichen, wo sie sich im Handumdrehen verloren. Die Sonne schien gleißend die Schluchten hinunter und auf die tiefen Schneeverwehungen, die sich im Laufe der Jahrhunderte zu glänzenden Eisblöcken verdichtet und dann zu Gletschern zerbröckelt hatten. Es gibt zwei solcher Gletscher in der breiten Schlucht unterhalb von Horn Peak und Storm Peak, in der Nähe einer kleinen Bergstadt namens Grindelwald. Diese beiden Gletscher sind wirklich ein Spektakel, jeden Sommer kommen immer viele Touristen aus aller Welt hierher.

Sie überquerten schneebedeckte Berge, sie gingen durch tiefe Täler – und wenn sie Täler passierten, mussten sie stundenlang Berge erklimmen. Je höher sie stiegen, desto tiefer schien das Tal zu sein. Wenn sie nach unten schauen, haben sie das Gefühl, auf einem Luftballon zu sitzen.

Die tief hängenden Wolken hingen wie ein dicker Rauchschleier über den Gipfeln, die Täler unten waren viele braune Holzhäuser. Ab und zu scheint ein Sonnenstrahl ins Tal. Sie beleuchtet ein Stück grünen Wald, als wäre es durchsichtig. Das Wasser stürzte mächtig herunter, tosend, aber stromaufwärts gurgelte das Wasser nur, ein und aus einem sonoren Ton, der aussah wie ein silbernes Band, das von den Hügeln herabgetrieben wurde.

Es gibt eine Straße, die den Hügel hinaufführt, und es gibt viele Holzhäuser auf beiden Seiten der Straße, und jedes Holzhaus hat ein kleines Stück Berg, auf dem Kartoffeln angebaut werden. Das Land war notwendig, denn es gab viele kleine Mäuler in diesen Hütten – sie lebten in ihnen viele Kinder, und sie waren gut darin, ihre Rationen zu verzehren. Sie schlüpften aus diesen Häusern und umringten einige Passanten zu Fuß oder in Autos. Die Kinder hier sind in einer Art Geschäft. Sie verkauften geschnitzte Holzhäuser – Modelle, wie wir sie hier oben auf dem Hügel gesehen haben. Bei Regen oder Sonnenschein sieht man immer Massen von Kindern, die rennen, um ihre Waren zu verkaufen.

Vor fünfundzwanzig Jahren kam ein kleiner Junge oft hierher, um Geschäfte zu machen, aber er hielt sich immer von den anderen Kindern fern. Sein Gesicht war sehr ernst und seine Hände umklammerten seine Holzkiste fest, als ob er sie nie wieder loslassen würde. Sein Gesichtsausdruck und seine kleine Erscheinung erregten oft die Aufmerksamkeit der Menschen. Deshalb rufen ihn manchmal Touristen an und kaufen alle seine Sachen auf einmal, und er weiß nicht warum. Sein Großvater mütterlicherseits lebte oben auf dem Berg. Der alte Mann konnte wunderschöne kleine Häuschen schnitzen. In seinem Zimmer stand ein Holzschrank voller solcher Dinge: Nussknacker, Messer, Gabeln, Kästen mit schönen Arabesken und springenden Antilopen. Das sind Dinge, die Kinder lieben, wenn sie sie sehen. Aber Rudi – so hieß der Kleine – blickte immer sehnsüchtig mit großen Augen auf eine alte Flinte, die am Balken hing, die sein Großvater zu bringen versprochen hatte. Die Flinte wird ihm gegeben, aber sie wird ihm erst gegeben erwachsen wird, einen gesunden Körperbau hat und gut mit der Waffe umgehen kann.

Obwohl der Junge noch sehr klein war, musste er die Ziegen bewachen. Wenn ein Mann, der mit Schafen Berge erklimmen kann, als guter Hirte gilt, dann ist Rudi ein fähiger Hirte. Er kann Berge erklimmen, die höher sind als Ziegen, und er klettert auch gerne auf Bäume, um Nester zu holen. Er war ein tapferer Junge, aber niemand sah ihn jemals lächeln, außer wenn er neben einem rauschenden Wasserfall stand oder eine tosende Lawine hörte. Er spielte nie mit den anderen Kindern, nur wenn er ihn den Hügel hinunter schickte, um Dinge zu verkaufen, die ihm nicht gefielen, war er bei seinem Großvater. Er steigt gerne alleine auf Berge oder sitzt neben seinem Großvater und hört zu, wie der alte Mann Geschichten von alten Zeiten und Geschichten über die Menschen in seiner Heimatstadt Mellingen erzählt. Der alte Mann sagte, die Menschen, die in Mellingen lebten, seien nicht immer dort gewesen, sie seien aus dem Norden eingewandert. Ihre Vorfahren lebten im Norden und wurden "Schweden" genannt. Es war ein großes Wissen, und Rudy hatte es jetzt. Aber er gewann mehr Wissen von anderen Freunden – den Haustieren des Hauses. Im Haus lebte ein großer Hund namens Ayora, der ein Erbe von Rudys Vater war. Es gab auch einen Kater, zu dem Rudy eine besondere Zuneigung hatte, weil er ihm beibrachte, Höhen zu erklimmen.

„Komm mit aufs Dach!“ sagte die Katze zu Rudi, und zwar ganz deutlich, denn wenn ein Kind nicht sprechen gelernt hat, versteht es Hühner und Enten, Katzen und Hunde. Die Sprache dieser Tiere ist so leicht zu verstehen wie die von Vater und Mutter, aber ein Mann kann sie nur verstehen, wenn er sehr jung ist. In den Augen eines Kindes kann der Spazierstock des Großvaters zu einem wiehernden Pferd mit Kopf, Beinen und Schwanz werden. Manche Kinder bleiben länger in diesem Stadium als andere; wir sagen, dass solche Kinder zurückgeblieben sind, dass sie lange Zeit im Stadium der Kinder bleiben. Sie sehen, Menschen können viel Wahrheit sagen!

„Kleiner Rudy, komm mit aufs Dach!“ Das waren die ersten Worte, die die Katze zu sagen begann, und die ersten Worte, die Rudy verstand. „Die Leute reden immer über Stürze und so – das ist alles Unsinn. Du wirst nie hinfallen, wenn du keine Angst hast.her damit! Diese Klaue wird so klettern! Diese Klaue krabbelt so! Benutze deine Vorderpfoten zum Berühren! Die Augen müssen fixiert sein, die Gliedmaßen müssen flexibler sein, und wenn du eine Lücke siehst, musst du darüber springen und dich festhalten, genau wie ich! "

Rudy tat wie ihm geheißen. Infolgedessen kletterte er auf das Dach und setzte sich zu der Katze. Später saß er damit auf einem Baum und kletterte schließlich sogar auf eine Klippe, wo selbst Katzen nicht klettern konnten.

"Höher klettern! Höher klettern!", sagten die Bäume und Büsche. "Schau dir an, wie wir klettern! Schau dir an, wie hoch wir klettern und wie eng wir zusammenhalten. Wir können sogar die höchsten und schmalsten Felsklippen erklimmen!"

Rudy bestieg den höchsten Berg, manchmal bestieg er den Berg, bevor die Sonne aufging, trank den Morgentau, atmete die nährende frische Luft – Dinge, die nur der Schöpfer aller Dinge bieten kann. Laut Rezept sind die Zutaten dieser Dinge: das frische Aroma des wilden Grases der Berge und der zarte Duft von Thymian und Minze im Tal. Zuerst nehmen die tiefhängenden Wolken das reiche Aroma auf, dann bläst der Wind die Wolken weg und bläst sie über die Tannen. So breitet sich der Duft leicht und frisch in der Luft aus. Das ist Rudys Morgengetränk.

Die Strahlen der Sonne – sie sind die Töchter des Sonnengottes, die Glück verbreiten – küssten seine Wangen. Der komatöse Gott stand schwach beiseite und wagte es nicht, sich ihm zu nähern. Die Schwalben, die im Haus meines Großvaters lebten – sie machten ganze sieben Nester – flogen um ihn und seine Herde herum und sangen gleichzeitig: „Wir und du! brachte ihm sogar den Segen der beiden Hühner. Die beiden Hühner waren das einzige Geflügel im Haus, aber Rudi kam überhaupt nicht mit ihnen zurecht.

①Der Originaltext lautet: „Viogi! Iogvi!“ Dies soll die Stimme einer Schwalbe imitieren, aber die wörtliche Übersetzung bedeutet „Wir und du!

Obwohl er jung ist, ist er viel gereist. Für so einen kleinen Kerl wie er war, hatte er eine ziemliche Strecke zurückgelegt. Er wurde im Wallis geboren, aber er wurde über die Berge hierher getragen. Vor nicht allzu langer Zeit hatte er Dust Spring einmal zu Fuß besucht. Diese Quelle fließt von einem schneebedeckten Berg namens Jungfrau herunter, ähnlich wie ein silberner Gürtel, der in der Luft hängt. Er war auf dem großen Gletscher von Grindelwald gewesen, aber es war, gelinde gesagt, eine Tragödie. Dort starb seine Mutter. Laut seiner Großmutter mütterlicherseits hat „Rudy hier seine Kindheitsfreude verloren.“ Als er weniger als ein Jahr alt war, schrieb seine Mutter einmal: „Er hat mehr gelacht als geweint.“ Aber seit er in dieses Schneetal gegangen ist, hat sich sein Charakter verändert komplett verändert. Mein Großvater spricht normalerweise nicht über diesen Vorfall, aber alle Bewohner des Berges kennen diese Geschichte.

Wir wissen, dass Rudys Vater Postfahrer war, und der große Hund, der jetzt im Haus des Großvaters schläft, reist oft mit ihm zwischen Simbolon und dem Genfersee. Die Verwandten von Rudys Vater leben noch immer im Rhonebezirk Wallis, sein Onkel war ein tüchtiger Gazellenjäger und ein bekannter Führer. Rudy verlor seinen Vater, als er ein Jahr alt war. Zu diesem Zeitpunkt wollte die Mutter das Kind unbedingt zu ihrer Geburtsfamilie zurückbringen, die in den Berner Höhen lebte. Ihr Vater lebte nur wenige Stunden von Grindelwald entfernt. Er war Schnitzer, er verdiente genug Geld, um sich selbst zu ernähren.

Im Juli überquerte sie mit ihren Kindern, begleitet von zwei Antilopenjägern, die Jamie-Schlucht, um zu ihrer Geburtsfamilie nach Grindelwald zurückzukehren. Sie hatten den größten Teil der Strecke zurückgelegt, die Gipfel passiert und den Schnee erreicht. Sie hatten das Tal gesehen, in dem ihre Geburtsfamilie war, und die Hütten, die sie kannten. Sie müssen sich nur etwas mehr anstrengen, um über die Spitze eines großen Schneebergs zu klettern, um dorthin zu gelangen. Hier ist gerade Schnee gefallen und hat eine Eisspalte bedeckt, die nicht bis zur wasserdurchflossenen Schicht gebrochen ist, sondern mannstief. Die junge Frau, die das Kind hielt, rutschte aus, fiel und verschwand. Niemand hörte sie weinen, nicht einmal einen Seufzer, aber das Weinen des Kindes war zu hören.

Es dauerte mehr als eine Stunde, bis alle Seile und Bambusstangen aus dem nächsten Haus holten und versuchten, sie zu retten. Es kostete alle viel Mühe, zwei leichenähnliche Dinger aus der Eisspalte herauszufischen. Erste Hilfe wurde mit allen Mitteln versucht, das Kind – nicht die Mutter – konnte wieder atmen. Auf diese Weise verlor die Familie der alten Großmutter eine Tochter, bekam aber einen Enkel – einen kleinen Kerl, der gerne lacht und nicht gerne weint. Aber der kleine Kerl scheint jetzt eine große Veränderung durchgemacht zu haben, und diese Veränderung scheint sich in der Gletscherspalte gebildet zu haben, in dieser kalten, fremden Eiswelt – laut den Schweizer Bauern ist diese Eiswelt geschlossen – die Seelen vieler böser Menschen , und diese Seelen werden bis zum Ende der Welt nicht freigelassen.

Die Gletscher erstreckten sich so weit das Auge reichte. Es war ein turbulenter Strom aus gefrorenem grünem Eis, Schicht für Schicht aufgeschichtet und zusammengepresst. Unter dem Eishaufen donnerten geschmolzener Schnee und Eis wie Donner ins Tal. Darunter lagen viele tiefe Löcher und große Abgründe. Sie bildeten einen seltsamen Kristallpalast, in dem die Eisjungfrau – die Königin der Gletscher – lebte. Sie – die Mörderin und Zerstörerin des Lebens – ist ein Kind der Lüfte und mächtige Herrscherin der Gletscher. Sie kann zu den höchsten Orten fliegen, wo die Antilopen es nicht können, zu den höchsten Gipfeln der schneebedeckten Berge – wo selbst die mutigsten Kletterer sich durch das Eis graben müssen, um Fuß zu fassen.Sie flog auf den schlanken Tannenzweigen zu beiden Seiten des reißenden Stroms; sie sprang von Felswand zu Felswand; ihr langes schneeweißes Haar und ihr dunkelgrünes Kleid schwammen auf ihrem Körper; So glänzt das Wasser des Sees.

"Zerstöre und besitze! Das ist meine Macht!", sagte sie. „Sie haben mir einen hübschen Jungen gestohlen. Es war ein Kind, das ich geküsst habe, aber ich habe ihn nicht tot geküsst. Er ist in die Welt zurückgekehrt. Er hütet jetzt Schafe auf den Hügeln. Er wird Berge besteigen, so hoch, dass er wird von allen anderen getrennt sein, kann mich aber nicht verlassen! Er ist mein. Ich werde ihn haben!“

Also befahl sie dem bewusstlosen Gott, diese Aufgabe auszuführen, denn es war heißer Sommer und die Eisjungfrau wollte nicht mit wilder Minze in den grünen Wald gehen, also flog der bewusstlose Gott hoch und stürzte dann herunter. Diese fiel, und drei weitere folgten sofort, denn der Coma-Gott hat viele Schwestern – eine Vielzahl von Schwestern. Die Eisjungfrau wählte die Stärkste von allen aus. Sie können ihre Kraft innerhalb und außerhalb des Hauses ausüben. Sie können auf dem Geländer der Treppe oder auf dem Geländer an der Spitze des Turms sitzen. Sie können wie Eichhörnchen über Täler rennen, sie können über Hindernisse springen, sie können Luft treten, wie Schwimmer Wasser treten. Sie können ihre Opfer in bodenlose Abgründe locken. Wenn diese unbewussten Götter Menschen fangen, werden sie niemals loslassen, genau wie Korallenpolypen alles um sich herum fangen. Jetzt will der Gott des Komas Rudy fangen.

„Ihn fangen?", sagte der Koma-Gott. „Ich kann ihn nicht fangen! Diese verdammte Katze hat ihm einen Trick beigebracht! Er, ein Menschenkind, hat einen besonderen Trick gelernt, und ich kann nicht anders." . Ich kann den Kobold einfach nicht fangen, wenn er an einem Ast über dem Abgrund hängt. Wie möchte ich ihm die Fußsohlen kratzen und ihn in der Luft Purzelbäume schlagen lassen!“

„Versuch es einfach“, sagte die Eisjungfrau. "Wenn du es nicht tust, werde ich es tun! Ich werde es tun! Ich werde es tun!"

"Nein! Nein!", hörte sie eine Stimme, die wie ein Echo der Kirchenglocken in den Hügeln zu sein schien. Und doch ist es ein Lied, ein Flüstern, ein harmonischer Chor. Es wird von anderen Göttern in der Natur gesandt – es wird von den sanften, liebevollen, guten Töchtern der Sonne gesandt. In der Abenddämmerung bilden sie einen Kranz und fliegen um die Berggipfel herum, und sie breiten ihre rosafarbenen Flügel aus, die bei Sonnenuntergang immer röter werden und die hohen Alpen aussehen lassen, als ob sie brennen würden. Die Leute nannten diese Szene "Alpenfeuer". Nachdem die Sonne untergegangen war, gingen sie zurück, um sich auf die weißen Gipfel zu legen und zu schlafen. Sie tauchten nicht wieder auf, bis die Sonne wieder aufging. Sie mochten besonders Blumen, Schmetterlinge und Menschen, und unter den Menschen mochten sie Rudy am liebsten.

"Du kannst ihn nicht fangen! Du kannst ihn nicht haben!", sagten sie.

„Ich habe jemanden erwischt, der stärker und stärker ist als er!“ sagte die Eisjungfrau.

Und so sangen die Töchter der Sonne ein Reiselied. Der Inhalt des Liedes ist: Der Hut des Reisenden wurde von einem Wirbelsturm wild weggeweht.

„Der Wind kann nur das wegblasen, was außerhalb einer Person ist, aber nicht den Körper. Du – gewalttätiges Kind – kannst ihn fangen, aber du kannst ihn nicht behalten. Der Mensch ist stärker als du, sogar stärker als du. Wir sind mehr heilig! Er kann höher steigen als unsere Mutter, die Sonne! Er hat einen magischen Zauber, der Wind und Wasser bändigen kann, sie dazu bringen kann, ihm zu dienen und von ihm kontrolliert zu werden. Du kannst ihn nur dazu bringen, den schweren Druck zu verlieren, der ihn niederdrückt und am Ende fliegt er höher."

Das ist der schöne Klang dieses glockenartigen Refrains.

Jeden Morgen scheint die Sonne durch das einzige kleine Fenster im Zimmer des Großvaters und scheint auf dieses ruhige Kind. Die Töchter der Sonne küssten ihn: Sie wollten den eisigen Kuss, den ihm die Gletscherprinzessin ins Gesicht gestempelt hatte, mit Hitze schmelzen und verschwinden lassen. Der Kuss, den er bekam, als er in den Armen seiner Mutter lag, die in der Eisspalte starb. Und seine Auferstehung war ein Wunder.

2. in ein neues Zuhause

Rudy ist jetzt acht Jahre alt. Sein Onkel lebte auf der anderen Seite des Hochgebirges im Rhoneviertel. Er möchte das Kind zurückholen und ihm eine Ausbildung ermöglichen, damit es in Zukunft unabhängig sein kann. Der Großvater fand das vernünftig und ließ das Kind zurück.

Rudy verabschiedet sich jetzt. Neben seinem Großvater musste er von vielen weiteren Menschen Abschied nehmen. Er verabschiedete sich als erster von der alten Hündin Ayora.

„Dein Vater war ein Postfahrer und ich war ein Posthund“, sagte Ayora. „Wir sind immer zusammen hin und her gereist; also kenne ich ein paar Hunde auf der anderen Seite des Hügels und einige Leute auf der anderen Seite des Hügels. Ich bin es nicht gewohnt, viel zu reden, aber da wir nicht viel miteinander zu reden haben werden in Zukunft mache ich das öfter als sonst.“ Sprich ein paar Worte. Ich erzähle dir eine Geschichte. Sie liegt mir schon lange am Herzen, und ich habe lange darüber nachgedacht. Ich verstehe seine Bedeutung nicht ganz, und Sie sicherlich nicht, aber es spielt keine Rolle, das ist alles, was ich weiß: Ob für Hunde oder für Menschen, die guten Dinge in der Welt sind nicht gleichmäßig verteilt. Nicht alle Hunde sind gesegnet, auf dem menschlichen Schoß zu liegen oder Milch zu essen, wenn sie geboren werden. Ich hatte noch nie einen solchen Segen. Aber ich habe einen Schoßhund gesehen, und er saß tatsächlich allein in einem Postauto. Seine Herrin – oder er war ihr Herr – trug eine Flasche, um ihn zu füttern, sie gab ihm auch Bonbons zu essen, aber er mochte es nicht, schnüffelte nur ein paar Mal an seiner Nase, und sie aß die Bonbons selbst.Ich rannte mit dem Postauto durch den Schlamm und hatte so einen Hunger, dass ich nicht anders konnte. Nachdem ich darüber nachgedacht habe, finde ich es wirklich unfair – aber es gibt so viele unfaire Dinge! Ich wünschte, du könntest auch auf dem Schoß eines Mannes sitzen und in einer Kutsche reisen. Aber ein Mensch kann nicht machen, was er will. Ich habe es nie getan, egal wie ich rufe oder heule. "

Das hat Ayora gesagt. Rudy umarmte seinen Hals fest und küsste seine nasse Nase. Dann nahm er die Katze wieder auf den Arm, aber die Katze versuchte sich zu befreien und sagte: „Du bist viel stärker als ich, also will ich dich auch nicht kratzen! Geh den Hügel hinauf – ich habe dir beigebracht, wie zu klettern. Sie müssen nur daran denken, dass Sie nicht fallen können und einen guten Halt haben!

Die Katze rannte weg, nachdem sie das gesagt hatte, weil sie nicht wollte, dass Rudy sah, wie traurig sie in ihren Augen stand.

Die Hühner liefen auf dem Boden herum, und eine hatte keinen Schwanz, weil ein Möchtegernjäger sie für einen Fasan hielt und ihr den Schwanz abschoss.

„Rudy geht wieder über die Berge“, sagte eine Henne.

"Er ist so ein beschäftigter Mann", sagte der andere, "ich will mich nicht von ihm verabschieden."

Sagen, dass sie weggegangen sind.

Er verabschiedete sich auch von der Ziege. "Bah! bah! bah!", sagten sie alle, was ihn traurig machte, das zu hören.

Zwei mutige Führer, die in der Nähe wohnen, werden auch den Berg auf die andere Seite der Jiemi-Bergschlucht besteigen. Rudi ging mit ihnen und zu Fuß. Die Reise war hart genug für einen kleinen Kerl wie ihn. Aber Rudy war ein starker Junge, und er hatte nie Angst vor Schwierigkeiten.

Die Schwalbe begleitete sie zu einem Flug. Sie singen: „We and you! You and us!“ Die Straße führt durch den mächtigen Fluss Lusini. Der Fluss fließt in vielen Bächen aus dem schwarzen Loch des Grindelwaldgletschers. Umgestürzte Baumstämme und Steinhaufen bildeten Brücken über den Fluss. Bald gingen sie durch den Erlenwald und wollten gerade mit dem Klettern beginnen. Ein Gletscher fließt in der Nähe dieses Berges. Sie gingen eine Weile um das Eis herum und überquerten den Gletscher, der eine Weile auf dem Eis stand. Manchmal kroch Rudy und manchmal ging er. Seine Augen funkelten glücklich. Er trug Wanderschuhe mit Stacheln und stampfte auf dem Boden, als würde jeder Schritt, den er tat, Spuren hinterlassen. Sturzfluten spülten schwarze Erde auf den Gletscher und hinterließen eine schwarze Schicht auf dem Gletscher, aber das dunkelgrüne, glasige Eis war immer noch schwach sichtbar. Die Reisenden mussten auch durch viele Wasserbecken navigieren, die von riesigen Eisblöcken umgeben waren. Gelegentlich gingen sie an einem Felsen vorbei, der über dem Rand des Eistals hing.

Manchmal rollt der Stein herunter und sendet ein hohles Echo in den Abgrund des Gletschers.

Sie steigen einfach weiter. Der Gletscher erstreckt sich auch nach oben, wie ein riesiger Fluss, der von Eisblöcken zwischen den Klippen gebildet wird. Für einen Moment erinnerte sich Rudi an etwas, das er schon einmal gehört hatte: dass er mit seiner Mutter in einem so düsteren Abgrund gelegen hatte, aber die Erinnerung verschwand bald aus seinem Gedächtnis. Es kam ihm wie viele andere Geschichten vor, die er gehört hatte. Gelegentlich hatten die beiden Guides das Gefühl, dass ein solcher Weg zu anstrengend für den kleinen Kerl wäre, also streckten sie ihre Hände aus, um ihm zu helfen. Aber er fühlte sich überhaupt nicht müde, stand fest wie eine Antilope auf dem glatten Eis.

Nun bestiegen sie den felsigen Berg. Sie gingen zwischen den nackten Steinen. Nach kurzer Zeit betraten sie wieder den niedrigen Kiefernwald und betraten dann die grüne Wiese. Diese Reise ist immer so wechselhaft, so neuartig und unvorhersehbar. Um sie herum erhoben sich schneebedeckte Berge. Die Kinder nannten sie Jungfrau, Mönch und Ei, also nannte Rudi sie auch so. Rudy ist noch nie so hoch geklettert und ist noch nie durch ein so riesiges Schneemeer gelaufen: Das Meer ist eine Schneedecke ohne Schwankungen, und der Wind bläst von Zeit zu Zeit nur einige Schneeflocken von den Schneewellen weg wie den Schaum auf den Wellen wegblasen. Die Gletscher sind "Hand in Hand", einer nach dem anderen. Jeder Gletscher ist ein gläserner Palast der Eisjungfrau. Ihre Macht, ihr Wille ist dies: ihre Opfer zu ergreifen und zu begraben.

Die Sonne schien warm, der Schnee reflektierte blendendes Licht, als wäre er mit einer Schicht aus hellblauen, leuchtenden Diamanten bedeckt. Auf dem Schnee lagen die Kadaver unzähliger Insekten, vor allem Schmetterlinge und Bienen. Die Insekten flogen so hoch, oder der Wind hatte sie so hoch geweht, dass sie erfrieren mussten.

Ein Haufen dunkler Wolken war dicht gepackt auf dem Sturmgipfel und hing dort wie ein Bündel feiner schwarzer Wolle. Die Wolken sind voller "Funns", die sich, wenn sie aufbrechen, in Stürme verwandeln. Das Zelten auf den hohen Bergen, die Reise am nächsten Tag, der endlose Wasserstrom, der aus dem Abgrund brach und die Felsbrocken durchbohrte – die ganze Reise hinterließ einen unauslöschlichen Eindruck in Rudys Gedächtnis.

① Dies ist eine Art Orkan ( Eohn) in den Alpen, der normalerweise nur im Winter auftritt.

Auf der anderen Seite des verschneiten Meeres stand ein verlassenes Steinhaus, dieses Steinhaus konnte ihnen Ruhe und Übernachtung bieten. Es gibt Holzkohle und Tannenzweige im Haus. Sofort zündeten sie ein Feuer an und machten bequeme Matratzen. Die Gruppe der Reisenden setzte sich dann um das Feuer, rauchte und trank die warme und anregende Suppe, die sie mit ihren eigenen Händen gekocht hatten. Auch Rudy beendete seinen Teil des Abendessens.Dann sprachen sie von den Geistern, die in den Alpen lebten, und den seltsamen Schlangen, die im tiefen See lebten; Er ging mit der schwarzen Herde über die Wiese – obwohl ihn niemand sehen konnte, außer den Glocken der Herde und dem schrecklichen Schrei der Schafe waren deutlich zu hören. Rudi hörte diesen Geschichten aufmerksam zu, aber er hatte überhaupt keine Angst, denn er wusste nicht, was es heißt, Angst zu haben. Als er diesen Geschichten lauschte, schien er diesen schrecklichen, hohlen Schrei zu hören. Ja, die Stimme wird immer klarer und jeder kann sie hören. Dann brachen sie ihr Gespräch ab, hörten aufmerksam zu und sagten Rudi, er solle nicht einschlafen.

Das ist der „Foon“ – der Sturm, der von den Hügeln ins Tal bläst; er kann Bäume wie zerbrechliches Schilf brechen, er kann ein Holzhaus von einer Seite des Flusses auf die andere blasen, als ob wir uns wie Stücke weiterbewegen würden ein Schachbrett.

Es dauerte eine Stunde, bis sie Rudi sagten, dass es jetzt nichts zu tun gäbe und dass sie ins Bett gehen könnten. Die lange Reise hatte ihn erschöpft, er schlief beim Klang ihrer Worte ein.

Früh am nächsten Morgen machten sie sich wieder auf den Weg. Die Sonne schien für Rudy auf neue Berge, neue Gletscher und neue Schneefelder. Sie befanden sich jetzt innerhalb der Grenzen des Wallis, auf der anderen Seite der von Grindelwald aus sichtbaren Berge. Aber sie sind weit weg von ihrer neuen Heimat. Neue Abgründe tauchten nun vor ihnen auf, neue Täler, neue Wälder und Bergpfade, neue Häuser und viele Menschen. Aber wer sind diese Leute? Sie waren missgestaltete Menschen, ihre geschwollenen, gelben Gesichter waren abscheulich, von ihren Hälsen hingen hässliche, schwere Fleischknäuel wie Säcke. Sie sind Idioten. Sie gingen lustlos umher und starrten die Passanten mit offenen Augen verständnislos an. Frauen sind besonders hässlich. Sah so seine neue Familie aus?

① Cretinere ist eine häufige Krankheit in den Alpen. Der Patient ist verkümmert. Oft mit einem deformierten Kropf.

3. Onkel

Rudy kam zum Haus seines Onkels. Gott sei Dank waren die Menschen, die hier lebten, genauso wie die Menschen, die Rudy gesehen hatte. Hier gibt es nur einen Idioten. Er ist ein armes dummes Kind. Er war einer dieser armen, einsamen Menschen, die ständig im Staat Wallis umherzogen und in jedem Haus mehr als einen Monat lang von Haus zu Haus gingen. Der arme Sabury war gerade bei seinem Onkel, als Rudy kam.

Mein Onkel war ein starker Jäger, neben der Jagd hatte er auch ein Händchen für das Fässern. Seine Frau war eine lebhafte kleine Frau mit einem Spatzengesicht.

Ein Paar Adleraugen, ein langer Hals, der mit einer dicken Daunenschicht bedeckt ist.

Alles hier war neu für Rudy – Kleidung, Manieren, Gewohnheiten, sogar die Sprache. Aber seine Ohren gewöhnten sich schnell an die Sprache hier. Die Situation hier scheint viel besser zu sein als bei meinem Großvater. Sie lebten in einem relativ großen Zimmer, und die Wände waren mit Antilopenhörnern und polierten Kanonen geschmückt, und an der Tür hing ein Madonnenbild – mit frischem Alpenheidekraut vor dem Bild und einer brennenden Lampe.

Es wurde schon früher gesagt, dass mein Onkel der erste Jäger und zuverlässigste Führer im Staat war. Rudy würde jetzt das Baby des Hauses sein. Aber die Familie hatte bereits ein Baby – einen blinden und tauben Hund. Es kann nicht mehr wie früher auf die Jagd gehen. Aber jeder erinnert sich noch an seine vergangenen Fähigkeiten, sodass er auch ein Familienmitglied wird und ein angenehmes Leben führt. Rudi streichelte den Hund, aber er weigerte sich, sich mit Fremden anzufreunden. Rudi war zwar ein Fremder, aber das war nur eine vorübergehende Erscheinung. Er wurde schnell zum Liebling der ganzen Familie.

«Das Leben im Wallis ist nicht schlecht», sagte mein Onkel. „Wir haben hier viele Antilopen; sie sterben nicht so schnell wie die Ziegen. Das Leben hier ist viel besser als früher. Was auch immer die Leute über die alten Tage sagen, wir fühlen uns jetzt wohl. Die Tasche hat ein Loch jetzt hindurch – – Unser geschlossenes Tal weht jetzt ein kühler Wind herein. Während das Alte verblasst, kommt das Neue.“

Er sagte. Sobald der Onkel das Gespräch unterbrach, erzählte er von seiner Kindheit. Manchmal sprach er über frühere Dinge – die Zeit seines Vaters. Damals war Wallis ein sogenannter "atemloser" Sack voller Kranker und armer Idioten.

„Aber die französische Armee ist hier“, sagte er. „Das sind wirklich Ärzte!

Sofort löschten sie die Krankheit aus, zusammen mit denen, die darunter litten. Diese Franzosen wissen, wie man kämpft, und zwar in vielerlei Hinsicht! Ihre Töchter werden die Menschen erobern! “ Der Onkel warf seiner französischen Frau einen Blick zu und lachte: „Die Franzosen wissen auch, wie man unsere Steine ​​in die Luft jagt! Und das taten sie. Sie haben eine Simbolon-Straße auf einen felsigen Hügel gesprengt – das ist so eine Straße: Ich muss sie nur einem dreijährigen Kind zeigen und zu ihm sagen: Geh nach Italien und folge dieser Straße. Solange der Junge die Straße nicht verlässt, kann er bis nach Italien fahren. "

Dann sang mein Onkel ein Lied und rief: "Lang lebe Napoleon!"

Zum ersten Mal hörte Rudy von Frankreich sprechen und von Lyon, der großen Stadt an der Rhone, wo sein Onkel gewesen war.Nicht viele Jahre später wurde Rudy ein fähiger Antilopenjäger. Sein Onkel sagte, dass Rudy mit dieser Fähigkeit geboren wurde. Also brachte er ihm bei, wie man mit der Waffe umgeht, wie man zielt und schießt. Sein Onkel nahm ihn während der Jagdsaison mit auf den Berg und ließ ihn das heiße Blut der Antilope trinken, weil es den Schwindel des Jägers heilen konnte. Sein Onkel brachte ihm bei, zu erkennen, wann der Schnee von den Bergen fiel – mittags oder nachts, je nach Intensität der Sonne. Sein Onkel brachte ihm auch bei, wie man das Springen der Antilope beobachtet, wie man von der Antilope lernt, damit er eine Reihe von Fähigkeiten üben kann, um zu Boden zu fallen und trotzdem wie eine Antilope stehen zu bleiben. Sein Onkel brachte ihm auch bei, wie man seine Ellbogen benutzt, um sich auf felsigen Klippen ohne Fußstützen abzustützen, und wie man die Muskeln seiner Oberschenkel und Waden zum Klettern benutzt – wenn nötig sogar seinen Hals.

Mein Onkel sagte, dass Antilopen sehr schlau sind und oft Wachposten haben. Deshalb muss ein Jäger schlauer sein als er, damit er seine Spuren nicht riechen kann. Er kann sie dazu verleiten, die Verkleidung mit einem Menschen zu verwechseln, indem er einen Hut und eine Jacke auf einen Wanderstock stülpt. Eines Tages benutzte mein Onkel einen solchen Trick, als er mit Rudi auf die Jagd ging.

Die Straße auf dem Berg ist sehr eng. Tatsächlich ist dies nicht der Weg. Es ist eigentlich ein "Gesims", das sich über einen klaffenden Abgrund erstreckt. Die Hälfte des Schnees auf der Straße ist geschmolzen, und die Steine ​​werden zerbrochen, wenn man mit den Schuhsohlen darauf tritt. Also musste sich mein Onkel hinlegen und Zoll für Zoll vorwärts kriechen. Felsbrocken fielen herab, krachten von Wand zu Wand und fielen in den dunklen Abgrund darunter. Rudi stand auf einem hervorstehenden Stein, etwa hundert Schritte von seinem Onkel entfernt. von wo er steht. Plötzlich sah er einen riesigen Geier über dem Kopf seines Onkels kreisen. Der Geier muss nur mit den Flügeln schlagen, um den Onkel in den Abgrund zu werfen und seinen Körper zu fressen.

Auf der anderen Seite des Abgrunds gab es eine weibliche Gazelle und einen Duiker, und mein Onkel beobachtete sie, während Rudy den Geier auf dem Kopf seines Onkels beobachtete. Er kannte die Absichten des Vogels. Also legte er seine Hand auf den Abzug, bereit zum Schießen. In diesem Moment sprang die Antilope plötzlich auf. Onkel hatte geschossen, die Antilope war von einer tödlichen Kugel durchbohrt worden. Aber sein Kind entkam, als hätte es die Kunst gelernt, dem Tod zu entkommen. Der Geier, erschrocken über das Geräusch des Schusses, flog in die andere Richtung. Onkel hatte keine Ahnung von seiner eigenen Gefahr. So etwas kannte er nur von Rudy.

Fröhlich gingen sie nach Hause, der Onkel summte ein Lied, das er in seiner Jugend gesungen hatte. Dann hörten sie plötzlich nicht weit von ihnen eine besondere Stimme. Sie schauen sich um und nach oben. Sie sahen, wie sich der Schnee auf den Hängen bewegte – sich zusammen bewegte wie ein Laken, das vom Wind verweht wird. Diese Schneewelle, glatt und hart wie Marmor, zerbrach nun in Stücke und wurde zu einem reißenden Strom mit einem Geräusch wie Donner. Dies ist der Zusammenbruch des Schneebergs. Der Schnee fiel nicht auf Rudi und seinen Onkel, aber er war sehr nah, nicht weit weg.

„Steh fest, Rudi!" rief der Onkel. „Steh fest mit aller Kraft!"

Rudy umarmte fest einen nahe gelegenen Baumstamm. Onkel kletterte höher und umarmte den Ast fest. Der Schneeberg stürzte nur wenige Meter von ihnen entfernt ein. Aber ein Hurrikan – ein Sturm, der durch eine Lawine ausgelöst wurde – hatte alle umliegenden Bäume, groß und klein, wie trockenes Schilf umgeknickt und die Überreste dieser Bäume überall verstreut. Rudi rollte zu Boden. Der Koffer, den er hielt, war in zwei Teile gespalten. Die Wipfel der Bäume wurden weit weg geweht. Rudy fand den gebrochenen Kopf seines Onkels zwischen einem Haufen Stöcke. Onkels Hände waren immer noch heiß, aber sein Gesicht war nicht mehr zu erkennen. Rudi stand neben ihm, blass und zitternd. Dies war der erste Horror, den er in seinem Leben erlebt hatte, der erste Schock, den er erlebt hatte.

Spät in der Nacht brachte er die schlechte Nachricht nach Hause. Die ganze Familie war voller Trauer. Die Hausfrau stand fassungslos da, konnte kein Wort herausbringen, sie hatte keine Tränen mehr. Erst als die Leiche zurückgebracht wurde, brach ihre Trauer aus. Der arme Idiot ging ins Bett und wurde den ganzen Tag nicht gesehen. Erst als es dunkel war, schlich er sich an Rudi heran.

„Bitte schreib mir einen Brief! Sabury kann keinen Brief schreiben! Sabury schickt diesen Brief zur Post!“

„Möchtest du einen Brief schicken?“, fragte Rudy. "Denen?"

"Sende es zu Christus!"

"An wen, sagtest du, schickst du es?"

Der Idiot – so nennen alle den Idioten – blickte Rudi einen Moment lang mit bewegtem Blick an und sagte dann, die Hände zusammengelegt, feierlich und langsam: „An Jesus Christus! ihn, Sabury sterben zu lassen und den Besitzer dieses Hauses nicht sterben zu lassen."

Rudy schüttelte ihm die Hand und sagte:

"Briefe können nicht zugestellt werden! Briefe können ihn nicht wieder zum Leben erwecken!"

Aber Rudy konnte Sabury nicht davon überzeugen, dass dies unmöglich war.

„Du bist jetzt die Patronin der Familie“, sagte die Tante. Also wurde Rudy der Unterstützer der Familie.

4. Babette

Wer ist der beste Torschütze des Staates Wallis? Nur die Antilope weiß es am besten. „Pass auf Rudy auf!“ Wer ist der schönste Bogenschütze? „Rudi natürlich!" sagten die Mädchen, aber sie sagten nichts. „Hütet euch vor Rudi!"

Selbst ihre Mutter zögerte, eine solche Warnung auszusprechen, denn Rudy behandelte die Damen mit ebenso viel Höflichkeit wie die jungen Mädchen.Er war sehr tapfer und sehr fröhlich, mit braunen Wangen und weißen Zähnen und schwarzen Augen, die schwarz funkelten. Er ist ein hübscher junger Mann, erst 20 Jahre alt.

Eiswasser kann ihm beim Schwimmen nichts anhaben. Er kann sich wie ein Fisch im Wasser hin und her drehen, er kann besser als jeder andere Berge erklimmen, er kann wie eine Schnecke an einer Steinmauer haften bleiben. Er hat sehr starke Muskeln. Das zeigte sich in seinem Springen – ein Kunststück, das ihm zuerst die Katze beigebracht hatte, und die Antilope hatte es ihm danach weiter beigebracht.

Rudy war ein äußerst zuverlässiger Führer, und er konnte mit diesem Beruf viel Geld verdienen. Sein Onkel brachte ihm auch das Handwerk des Fassreifens bei, aber diesen Beruf wollte er nicht ausüben. Sein einziger Wunsch ist es, Antilopenjäger zu werden – der auch Geld verdienen kann. Die Leute sagen, dass Rudy ein gutes Liebesobjekt ist, aber es ist schade, dass seine Vision ein wenig zu hoch ist. Er war der Tänzer, von dem viele Frauen träumten; tatsächlich wachten viele von ihnen auf und dachten an ihn.

»Er hat mich einmal beim Tanzen geküsst!«, sagte Annette, die Tochter des Schullehrers, zu einer ihrer besten Freundinnen. Aber das hätte sie nicht sagen sollen – nicht einmal zu ihren engsten Freundinnen. Ein solches Geheimnis ist schwer zu bewahren – es ist wie Sand in einem Sieb, der entkommen muss. Bald wurde bekannt, dass Rudy, der freundlich und brav war, seinen Partner beim Tanzen küsste. Aber den, den er wirklich mochte, küsste er nicht.

„Pass auf ihn auf!“ sagte ein alter Jäger. „Er hat Annette geküsst. Er hat schon mit dem A angefangen, und er wird sie in alphabetischer Reihenfolge küssen.“

① Annettes Name Annetter beginnt mit dem Buchstaben A.

Bisher konnten Eindringlinge nur damit werben, dass Rudy beim Tanzen einen Partner geküsst hatte. Er hat Annette geküsst, aber sie war nicht die Blume seines Herzens.

In einem Tal bei Bex, in einem großen Walnusshain neben einem plätschernden Bach, lebte ein reicher Müller. Sein Haus ist groß

Das Haus ist drei Stockwerke hoch, mit einem Wachturm auf der Spitze. Sein Dach ist mit einer Holzschicht und darüber mit einer Eisenschicht bedeckt, sodass das Dach bei Sonne und Mondlicht oft scheint. Auf dem größten Wachturm war ein Wetterfeuer – ein Apfel, in dem ein leuchtender Pfeil steckte: das stellte den Pfeil dar, den Tell geschossen hatte. Die Mühle sah so wohlhabend und gemütlich aus, dass jeder sie zeichnen oder beschreiben konnte. Aber die Müllerstochter war nicht leicht zu zeichnen oder zu beschreiben – zumindest dachte Rudi das.

①Wilhelm Tell (Vilhelm Tell) ist ein Nationalheld in der Schweizer Legende. Die Schweiz wurde im 14. Jahrhundert von Österreich regiert. Gessler, der Statthalter des österreichischen Königshauses in der Schweiz, traf Wilhelm Tell auf dem Markt. Tell weigerte sich, den Hut zu grüßen, der sein Amt repräsentierte, und wurde verhaftet. Wenn Wilhelm Tell frei sein wollte, musste er das tun: einen Apfel auf den Kopf seines Sohnes setzen und auf 80 Schritt Entfernung einen Pfeil durch den Apfel schießen. Tatsächlich schoss er durch den Apfel, ohne seinen Sohn zu verletzen. Gerade als er aufgeregt war, kam sein zweiter Pfeil heraus. Der Gouverneur fragte ihn, wofür der Pfeil sei, und er antwortete: „Wenn ich den Apfel verfehle, werde ich dich mit diesem Pfeil erschießen!“ Der Gouverneur sperrte ihn sofort wieder ein. Später ließen ihn die aufständischen Bauern frei.

Aber er stellte sie sich in Gedanken vor: In seiner Vorstellung leuchteten ihre Augen auf wie ein brennendes Feuer, das, wie andere Feuer, plötzlich aufloderte. Das Beste war, dass die Müllerstochter, die schöne Babette, selbst nichts davon wusste, denn sie wechselte nie mehr als ein oder zwei Worte mit Rudi.

Der Müller war ein reicher Mann. Sein Reichtum macht Babette distanziert und unerreichbar. Aber Rudi sagte sich: Nichts ist zu hoch, um zu klettern. Du musst klettern; wenn du Vertrauen hast, wirst du niemals fallen. Dieses Wissen hat er sich als Kind angeeignet.

Einmal fuhr Rudy geschäftlich nach Bex. Die Strecke war ziemlich lang, weil die Eisenbahn noch nicht gebaut war. Das weite Becken des Kantons Wallis beginnt bei den Gletschern der Rhoneregion, entlang den Ausläufern des Simplon und erstreckt sich in viele Gipfel unterschiedlicher Grösse. Flussaufwärts tritt der Ron River oft über seine Ufer, überschwemmt Felder und Straßen und zerstört alles, was ihm begegnet. Bis zu den Städtchen Sion und St. Maurice biegt sich das Becken wie ein Ellenbogen: Nach St. Maurice verengt sich das Becken und lässt nur noch das Flussbett und einen Weg übrig. Hier endete Wallis, an dessen Grenze ein uralter Turm wie ein Wächter stand. Von hier aus kann man über die Steinbrücke hinweg das Haus eines Steuereinnehmers sehen. Dort beginnt der Staat Washington. Nicht weit von hier liegt die erste Stadt des Staates, Bakers. Je weiter der Reisende geht, desto mehr Zeichen der Fruchtbarkeit und Fruchtbarkeit sieht er: Er reist vollständig zwischen Walnuss- und Kastanienhainen. Hier und da ragen Zypressen und Granatäpfel hervor. Das Wetter hier ist so warm wie in Italien.

Rudy kam nach Bex. Nachdem er seine Arbeit beendet hatte, ging er beiläufig durch die Stadt. Er hat keines der Miller-Kinder gesehen, nicht einmal Babette. Dies übertraf seine Erwartungen.

es ist dunkel. Die Luft war erfüllt vom Duft von wildem Thymian und Lindenblüten. Alle grünen Hügel scheinen mit einem leuchtenden, himmelblauen Schleier bedeckt zu sein. Ringsum herrschte Stille.Es war keine Stille wie Schlaf oder Tod – nein, es war, als würde die Natur den Atem anhalten und darauf warten, dass ihr Gesicht vom blauen Himmel erfasst wird. Zwischen den Bäumen auf der grünen Wiese standen hier und da Pfähle. An den Stangen hängen Drähte, die bis zur Außenseite dieses stillen Tals führen. An einer Stange hängt etwas. Das Ding war so bewegungslos, dass es leicht mit einem trockenen Baumstamm verwechselt werden konnte. Aber das ist Rudi. Er stand ruhig da, wie die Natur um ihn herum.

Er schläft nicht und er ist nicht tot. Große Ereignisse in der Welt oder wichtige persönliche Begegnungen gehen oft durch die Drähte, und die Drähte enthüllen dieses Geheimnis nie mit einer leichten Bewegung oder einem leisen Geräusch; ähnlich geht jetzt etwas durch Yudis Herz – – – Ein starker, unwiderstehlicher Gedanke. Es war ein Gedanke, der mit seinem Lebensglück zu tun hatte – und ein Gedanke, der fortan oft sein Herz umgab. Seine Augen waren auf eine Sache fixiert – ein Licht aus dem Haus des Müllers Babette im Wald. Rudi stand so regungslos da, dass man leicht hätte glauben können, er ziele auf eine Gämse. Aber im Augenblick war er selbst einer Gämse sehr ähnlich, denn die Gämse steht manchmal wie ein Steintier, aber sobald ein Stein daneben rollt, springt sie auf und wirft den Jäger weit weg. Rudy auch – ein Gedanke kam ihm plötzlich in den Sinn.

„Sei nicht schüchtern!“ sagte er. "Komm und sieh in die Mühle! Sag dem Müller gute Nacht und Babette guten Tag. Solange du keine Angst vor dem Sturz hast, wirst du nie fallen. Wenn ich Babette Ehemann werde, wird sie mich immer früher sehen oder später."

Dann lachte Rudi. Fröhlich ging er zur Mühle. Er weiß, was er verlangt. Es war Babette, nach der er gefragt hatte.

Das gelbe Wasser des Flusses rollt. Weiden und Linden hängen über den Stromschnellen. Rudi geht die Straße entlang; er ist, wie ein altes Wiegenlied sagt:

...zum Haus des Müllers,

Es ist niemand im Haus,

Nur ein Kätzchen spielt.

Die Katze stand auf den Stufen, krümmte den Rücken und sagte: „Miau!“ Aber Rudi hörte überhaupt nicht auf den Ruf der Katze. Er klopfte an die Tür, aber niemand antwortete, und niemand kam, um die Tür zu öffnen. „Miau!“, rief die Katze erneut. Wenn Rudi ein Kind gewesen wäre, hätte er die Sprache der Tiere gekannt, und er hätte gewusst, dass die Katze gesagt hat: „Niemand ist zu Hause!“ Aber jetzt musste er in die Mühle gehen und es selbst herausfinden. Drinnen bekam er die Antwort: Der Meister ist geschäftlich nach Interlagen gereist. Laut der wissenschaftlichen Erklärung des Schullehrers – Annettes Vater – bedeutet „Interlagen“ Interlacus ①, was „zwischen Seen und Seen“ bedeutet. Der Müller war weit gegangen, und Babette auch. Es steht ein großer Schießwettbewerb an, der morgen früh beginnt und ganze acht Tage dauert. Eingeladen sind alle in den deutschsprachigen Kantonen lebenden Schweizerinnen und Schweizer.

①Das ist Latein. Der durchschnittliche Pedant liebt es, in seiner Unterhaltung ein paar lateinische Wörter zu verwenden.

Armer Rudi! Man kann sagen, dass er einen sehr unglücklichen Tag gewählt hat, um Becks zu besuchen. Er musste jetzt nach Hause. Tatsächlich hat er genau das getan. Er ging von der Straße von St. Maurice und Sion in sein eigenes Tal, zu seiner eigenen Heimat in den Bergen. Aber er ließ sich nicht entmutigen. Als am nächsten Tag die Sonne aufging, war er wieder besser gelaunt, denn schlechte Laune hatte er nie.

„Babette wohnt jetzt in Interlagen, einige Tage entfernt“, sagte er sich. „Wenn Sie die vorgefertigte Straße nehmen, ist die Entfernung natürlich sehr lang. Aber wenn Sie den Bergpfad nehmen, ist es nicht zu weit – das ist der Pfad, den ein Antilopenjäger gehen sollte. Ich bin diesen Pfad schon einmal gegangen "Meine ursprüngliche Heimat war in Interlagen, dort habe ich als Kind bei meinem Großvater gelebt. Jetzt gibt es dort einen Schießwettbewerb! Ich bin einfach hingegangen, um zu zeigen und zu beweisen, dass ich ein erstklassiger Schütze bin. Das muss ich einfach." Kenne Ba Bede, wird bei ihr sein."

Er trug einen leichten Rucksack, gefüllt mit seiner besten Sonntagskleidung, eine Schrotflinte und eine Jagdtasche über der Schulter. So kletterte Rudi den Hügel hinauf, nahm eine Abkürzung, natürlich war die Strecke ziemlich lang. Aber das Ballerspiel

Aber es hat gerade erst begonnen und wird noch mehr als eine Woche andauern. Die ganze Zeit sollen Miller und Babette bei Verwandten in Interlagen gelebt haben. Rudy ging durch die Jamie-Schlucht, er wollte in Grindelwald absteigen.

Er ging energisch und fröhlich und atmete die frische, saubere, erfrischende Bergluft. Das Tal hinter ihm wurde tiefer, der Blick vor ihm immer weiter. Hier erhebt sich ein schneebedeckter Gipfel, dort erhebt sich ein schneebedeckter Gipfel. Nach einer Weile tauchte eine lange Kette weißer Alpenberge auf.

Rudy kannte jeden schneebedeckten Berg. Er ging direkt zum Siren Peak, der seine weiß gepuderten Steinfinger in den blauen Himmel streckte.

Endlich überquerte er den höchsten Grat. Die sattgrüne Wiese reicht bis ins Tal, wo sein altes Zuhause steht. Die Luft hier ist sehr frisch, und seine Stimmung ist sehr entspannt und fröhlich. Auf den Hügeln und in den Tälern gibt es Grün, Blätter und Blumen. Sein Herz war voller Jugend: Er fühlte, dass er niemals alt werden, niemals sterben würde.Lebe, kämpfe und genieße! Er ist so frei wie ein Vogel, so leicht wie ein Vogel!

Die Schwalben flogen an ihm vorbei und sangen ein Lied, das er als Kind immer gehört hatte: „Wir und ihr, ihr und wir!“ Alles schien leicht und fröhlich.

Dahinter lag eine samtgrüne Wiese mit braunen Holzhäusern. Der Fluss Lusini murmelte. Er sah den Gletscher und seinen bläulichen Saum aus schmutzigem Schnee. Er blickte in die Schlucht und sah die Gletscher flussaufwärts und flussabwärts. Sein Herz schlug schnell und seine Gefühle waren aufgewühlt. Für einen Moment verschwand das Bild von Babette aus seinem Kopf, denn er war voller Erinnerungen und fürchterlich aufgeregt.

Er ging weiter, bis er zu dem Ort kam, wo er als Kind kleine Holzschnitzhäuser mit vielen Kindern verkaufte. Das Haus seines Großvaters lag direkt hinter einem Tannenwäldchen, und jetzt lebten dort Fremde. Viele Kinder kamen von der Straße zu ihm gerannt und verkauften ihre Waren. Einer von ihnen verkaufte ihm eine Heide. Rudi hielt das für ein gutes Omen, und er dachte an Babette. Kurz darauf überquerte er die Brücke, hier vereinigen sich die beiden Nebenflüsse des Lusini. Hier ist der Wald dicht, und hier spenden die Walnussbäume tiefen Schatten. Er sah jetzt die Flagge wehen – eine Flagge mit einem weißen Kreuz auf rotem Grund: es war die Flagge der Schweiz, und es war auch die Flagge Dänemarks. Jetzt lag Interlagen vor seinen Augen.

In Rudys Augen ist dies zweifellos eine wunderschöne Stadt – keine andere Stadt kann sich damit messen. Es ist eine gepflegte Schweizer Stadt. Es ist nicht wie andere Handelsstädte, es gibt nicht so viele Häuser aus schweren Steinen und es hat nicht so ein kaltes und auffälliges Aussehen. Die Hütten in diesem Tal sehen aus, als wären sie von selbst den Hügel hinuntergerannt. Sie reihen sich gezackt entlang des klaren, pfeilförmigen Flusses und bilden Straßen. Die schönste Straße hat sich langsam aus den Tagen entwickelt, als Rudy als Kind hier lebte. Die Straße schien aus den schönen Holzhäusern gebaut worden zu sein, die sein Großvater geschnitzt hatte und die jetzt alle in Schränken im alten Haus versteckt waren. Sie waren hierher verpflanzt worden und wie die alten Kastanien sehr groß geworden.

Jedes Haus ist ein sogenanntes „Hotel“. Es gibt geschnitzte Blumen an den Fenstern und Balkonen, und das Dach ragt nach außen. Die Häuser waren alle schön und ordentlich eingerichtet. Vor jedem Gebäude befindet sich ein Garten, der die Häuser von dem breiten Steinpflaster trennt. Neben diesen Häusern standen viele andere Häuser, alle auf einer Seite der Straße. Sonst würden sie sich gegenseitig daran hindern, die neue grüne Wiese vor sich zu sehen, wo die Kühe grasten und die Glocken der Almwiesen machten. Das Grasland ist auf allen Seiten von hohen Bergen umgeben, und nur eine Seite hat eine Lücke, so dass man in der Ferne das schneebedeckte, glänzende Jungfraujoch sehen kann, das einer der schönsten Berge der Schweiz ist.

Wie viele prächtig gekleidete Herren und Damen aus fremden Ländern sind hier! Wie viele Landsleute aus den Nachbarstaaten! Jeder Bogenschütze hat seine Nummer in der Girlande seines Hutes. Es gibt Musik und es gibt Gesang, es gibt Orgel und es gibt Trompete, es gibt Lärm und es gibt Geschrei. Gedichte und Wappen schmücken die Häuser und Brücken. Fahnen und Fahnen wehen. Die Kugeln gingen eine nach der anderen los. Für Rudy waren Schüsse die beste Musik. Die lebhafte Szene hier ließ ihn das Ziel seiner Reise vergessen – Babette.

Jetzt versammeln sich alle Schützen zum Ziel. Rudy schloss sich ihnen sofort an und er war der geschickteste und glücklichste Mann – jedes Mal, wenn er das Ziel traf.

„Wer ist dieser Fremde – der junge Bogenschütze?“ fragten alle.

"Er spricht Französisch – das Französisch von Wallis. Aber er kann sich auch fließend auf Deutsch ausdrücken!", sagten andere.

①Die Schweiz ist in drei Regionen eingeteilt: die französische Region, die deutsche Region und die italienische Region, sodass die Schweizer in der Regel drei Sprachen sprechen.

„Er soll als Kind auch in der Nähe von Grindelwald gelebt haben“, sagte ein Dritter.

Dieser junge Mann ist wirklich lebhaft. Seine Augen leuchteten und seine Arme waren fest wie ein Fels, also traf er den Schuss. Glück kann Mut machen, aber Rudi hatte selbst schon Mut. Er gewann sofort viele Freunde, sie gratulierten und huldigten ihm. In diesem Moment hatte er Babette fast vergessen. Plötzlich legte sich eine schwere Hand auf seine Schulter, und gleichzeitig sagte eine raue Stimme auf Französisch zu ihm:

"Sind Sie aus Wallis State?"

Rudy drehte den Kopf und sah ein rotes, fröhliches Gesicht. Das ist ein großer Mann. Er war der reiche Müller in Bex. Seine massige Gestalt verbarg fast Babette, schlank und schön, aber ihre hellen, dunklen Augen spähten hinter ihn. Der reiche Müller freute sich sehr, dass sein Staat einen so guten Schützen hervorgebracht hatte, der von allen geachtet wurde. Rudy war in der Tat ein glücklicher junger Mann. Das Objekt, das zu suchen er hierhergekommen war und das er dann vergessen hatte, suchte ihn jetzt.

Wenn Menschen Menschen aus ihrer Heimatstadt an einem entfernten Ort treffen, werden sie sofort Freunde und reden miteinander. Rudy wurde durch seinen Schuss zum besten Mann im Spiel, so wie der Müller durch seinen Reichtum und seine feine Mühle in seiner Heimatstadt Bex zu einer Berühmtheit wurde. Sie halten sich jetzt an den Händen – das haben sie noch nie gemacht. Auch Babette schüttelte Rudi herzlich die Hand.Er hielt auch ihre Hand und starrte sie einen Moment lang an, was sie vor Verlegenheit erröten ließ.

Der Müller sprach von dem langen Weg, den sie gekommen waren, und von den großen Städten, die sie gesehen hatten. Soweit er es beurteilen konnte, war es eine lange Reise, denn sie mussten mit dem Dampfer, dem Zug und der Kutsche reisen.

„Ich habe den kürzesten Weg genommen“, sagte Rudy. „Ich bin über den Hügel gekommen. Es gibt keinen höheren Weg als diesen, aber man kann es genauso gut versuchen.“

„Versuchen Sie auch, sich das Genick zu brechen“, sagte der Müller. "Es scheint, dass Sie so kühn wie der Himmel sind und sich früher oder später das Genick brechen werden."

„Du wirst nicht fallen, wenn du nicht denkst, dass du fallen wirst!“ sagte Rudy.

Da Rudy ein Landsmann des reichen Müllers war, luden die Verwandten des Müllers in Interlagen (in deren Haus der Müller und Babette wohnten) Rudy ein, sie zu besuchen. Für Rudy war eine solche Einladung ideal. Das Glück ist jetzt mit ihm: Sie wird dich nie verlassen, wenn du an dich glaubst und dich an die Worte erinnerst: „Gott hat uns die Nuss gegeben, aber er hat sie nicht für uns aufgebrochen.“

Rudi saß unter den Verwandten des Müllers, als wäre er ein Familienmitglied. Alle stießen auf den besten Schützen an, Babette stieß mit ihnen an. Rudy beantwortete auch ihre Toasts.

Am Abend spazierten wir unter den alten Walnussbäumen auf den sauberen Straßen vor den schönen Hotels. Hier sind viele Leute, ein bisschen überfüllt. Also musste Rudy Babette seinen Arm zur Unterstützung geben. Er sagte, er freue sich sehr, Leute aus Ward State zu treffen, weil Ward State und Wallis State zwei sehr gute Nachbarstaaten seien. Er drückte seine Freude so aufrichtig aus, dass Babette nicht umhin konnte, seine Hand zu drücken. Sie gingen zusammen, fast wie alte Freunde, sie war ein kleiner, hübscher Mensch und hatte viel Spaß beim Reden. Sie wies darauf hin, wie absurd und lächerlich die Kleidung und das Benehmen einiger ausländischer Damen seien, Rudi interessierte sich sehr für diese Bemerkungen. Natürlich lacht sie nicht über sie, weil es vielleicht Damen sind. Tatsächlich wusste Babette sehr gut, dass ihre süße und liebenswürdige Patin eine respektable Engländerin war. Vor achtzehn Jahren, als Babette getauft wurde, lebte die Dame in Bex. Sie hatte Babette dann eine sehr kostbare Brosche geschenkt – und Babette trägt sie immer noch. Die Patin hatte zweimal geschrieben, Babette hoffte, sie und ihre Tochter dieses Jahr in Interlagen zu treffen. "Diese Töchter sind alte Damen, fast dreißig", sagte Babette. — Natürlich ist sie selbst erst 18 Jahre alt.

Ihr süßer kleiner Mund hörte eine Weile nicht auf. Alles, was Babette sagte, klang für Rudy sehr wichtig. Er erzählte auch alles, was er wusste: wie oft er in Bex gewesen war, wie gut er die Mühle kannte, wie oft er Babette gesehen hatte (natürlich bemerkte sie ihn nicht), wie er in letzter Zeit nach How he gekommen war war einmal in der Mühle gewesen, und wie war sein Herz mit einer unaussprechlichen Rührung erfüllt gewesen, wie sie und ihr Vater fort waren – beide weit weg, aber nicht weit genug, dass er nicht über die Kreuzung klettern konnte.

Ja, er sagte diese Dinge und viele andere Dinge.

Er sagte, wie sehr er sie mochte – und dass er nur wegen ihr hier sei, nicht wegen des Schießwettbewerbs.

Babette sagte kein Wort, er schien ihr zu viel von seinem Geheimnis zu erzählen.

Sie gehen weiter. Die Sonne ging hinter den hohen Steinmauern unter. Umgeben vom Schwarzwald auf den nahen Bergen sieht die Jungfrau ausserordentlich prächtig und prächtig aus. Viele Leute standen und starrten still. Auch Rudy und Babette bestaunten die majestätische Szenerie.

„Nirgendwo ist es so schön wie hier!“ sagte Babette.

»Es gibt keinen vergleichbaren Ort auf der Welt!«, sagte Rudi und sah Babette an.

„Morgen muss ich nach Hause!“, sagte er nach einer Weile des Schweigens.

»Kommen Sie zu uns nach Bex!« flüsterte Babette. "Mein Vater muss sehr erfreut sein, dass Sie gekommen sind, um uns zu besuchen."

5. auf dem Heimweg

Ach, was für eine Last hatte er am nächsten Tag auf dem Rücken, als er auf dem hohen Berg nach Hause ging! Ja, er hatte drei silberne Tassen, zwei schöne Schrotflinten und eine silberne Kaffeekanne – was natürlich nützlich war, wenn er ein eigenes Haus hatte. Aber das ist noch nicht einmal das Schwerste. Er musste auch ein immer schwereres Ding tragen – oder man könnte sagen, dass dieses Ding ihn vom hohen Berg nach Hause trug.

Das Wetter war schlecht, düster und regnete. Wolken hingen wie Trauertücher über der Bergspitze und bedeckten alle glänzenden Gipfel. Der letzte Schlag der Axt hallte durch den Wald. Dicke Baumstämme rollten bergab. Aus der Höhe betrachtet sehen diese Stämme aus wie Streichhölzer, können aber als Masten für große Schiffe verwendet werden. Der Fluss Lusini sang ein monotones Lied, der Wind pfiff und die Wolken bewegten sich.

Plötzlich ging in diesem Moment ein junges Mädchen neben Rudy her. Er hatte nicht aufgepasst, und erst als sie so nah war, sah er sie. Sie wollte auch über den Berg laufen. In ihren Augen lag ein besonderer Zauber, der einen zwang, sie anzusehen, und sie waren so hell und so tief – es gab keinen Grund.

„Hast du einen Liebhaber?“ sagte Rudy, denn sein Herz war jetzt von einem Gefühl der Liebe erfüllt.

„Nein!“ antwortete das Mädchen und lachte gleichzeitig. Aber sie scheint nicht die Wahrheit zu sagen.„Lass uns keinen Umweg machen!“, fuhr sie fort. „Wir können ein bisschen weiter nach links gehen. So kann die Straße näher sein!“

"Ja! Und es ist leicht, in die Spalte zu fallen!", sagte Rudy. "Du bist mit dieser Straße nicht sehr vertraut, aber du möchtest ein Führer sein!"

„Ich kenne den Weg!“ sagte sie, „und mein Geist ist konzentriert. Du behältst den Abgrund im Auge, aber hier solltest du dich vor der Eisjungfrau in Acht nehmen. Sie soll Menschen gegenüber sehr grob sein.“

„Ich habe keine Angst vor ihr“, sagte Rudy. „Sie musste mich gehen lassen, als ich ein Kind war. Jetzt, wo ich erwachsen bin, kann sie mich nicht mehr einholen.“

Es wurde dunkler. Der Regen fällt und der Schnee fliegt, strahlendes weißes Licht, blendet die Augen der Menschen.

„Gib mir deine Hand, und ich kann dich hochziehen!“ sagte das Mädchen und berührte ihn mit ihren kalten Fingern.

„Du ziehst mich?" sagte Rudy. „Ich brauche keine Frau, die mir hilft, den Berg zu erklimmen!"

Also ging er von ihr weg. Schnee legte sich wie ein Mantel auf seinen Körper. Der Wind heulte. Er hörte das Mädchen hinter sich lachen und singen, und in ihrem Lachen und Singen lag ein seltsames Echo. Er glaubte, dass es ein Monster sein musste, das der Eisjungfrau diente. Er war als Kind in diesen Bergen gereist. Solche Dinge hatte er gehört, wenn er nachts hier geschlafen hatte.

Der Schnee fiel weniger. Unter ihm war eine Wolke. Er blickte zurück und sah niemanden. Aber er hörte immer noch Lachen und Singen – keine menschlichen Geräusche.

Rudy erreichte den höchsten Punkt des Hügels, von hier aus begann die Straße in das Tal der Rhone hinabzuführen. Er blickte nach Chamonix, am blauen Himmel sah er zwei leuchtende Sterne. Dann dachte er an Babette und an sich und sein Vermögen. Diese Gedanken wärmten ihn.

6. besuchen Sie die Mühle

„Du hast so viel Gutes mitgebracht!“, sagte seine alte Tante. Ihre seltsamen Adleraugen funkelten, sie wiegte ihren dünnen, faltigen Hals in einer seltsamen krampfhaften Bewegung vor und zurück, und das schneller als gewöhnlich. "Rudy, du hast Glück! Mein liebes Kind, ich muss dich küssen!"

Rudi ließ sich von ihr küssen, aber seinem Gesicht war anzusehen, dass er sich nur mit solch kleinen häuslichen Zärtlichkeiten abgefunden hatte.

„Wie schön du bist, Rudi!“ sagte die alte Frau.

"Mach mich nicht verrückt", erwiderte Rudi mit einem lauten Lachen. Solche Gespräche hört er gerne.

"Ich sage es noch einmal", sagte sie, "du hast Glück!"

»Ja, ich glaube, Sie haben recht!«, sagte er und dachte an Babette.

Nie zuvor hatte er sich danach gesehnt, zu diesem tiefen Strom zu gehen.

„Sie müssen inzwischen zu Hause sein“, sagte er sich. „Es ist zwei Tage her, seit sie zu Hause sein sollten. Ich muss nach Bex!“

Rudy ging dann nach Bex, und alle Müller kehrten zurück. Er wurde von allen begrüßt: Diejenigen, die in Interlagen lebten, schickten ihm ihre Hochachtung. Babette sprach nicht viel. Sie war jetzt sehr still, aber ihre Augen sprachen – und das genügte Rudi. Der Müller war immer gesprächig und brachte die Leute gerne mit seinen eigenen Ideen und seinem Witz zum Lachen; aber diesmal schien er nur daran interessiert zu sein, Rudys eigenen Jagdgeschichten zu lauschen: Die Antilopenjäger haben die unvermeidlichen Gefahren und Schwierigkeiten im Hochgebirge, und sie Wie man auf den fadenscheinigen "Schneewächten" an den Felswänden klettert (diese Schneewächten sind durch Eis, Schnee und kalte Luft an den Felswänden festgefroren), wie sie über die Schneebrücke über den Abgrund laufen müssen.

Wenn Rudi vom Leben des Jägers sprach, von der List der Antilope und ihren erstaunlichen Sprüngen, von der Raserei des Kitzes und der tobenden Lawine, wurde sein Gesicht außerordentlich schön und seine Augen leuchteten hell. Er bemerkte, dass mit jeder neuen Geschichte, die er erzählte, das Interesse des Müllers an ihm wuchs. Was den alten Mann besonders interessierte, war eine Geschichte, die der junge Jäger über Geier und Riesenadler erzählte.

Nicht weit von hier, im Kanton Wallis, steht am Fusse einer Klippe ein geschickt gebautes Adlernest. Es war ein junger Adler im Nest, es war nicht leicht, ihn zu fangen. Vor ein paar Tagen hatte ein Engländer Rudy eine Handvoll Goldstücke versprochen, wenn er den jungen Adler lebend fangen würde.

„Aber alles hat eine Grenze“, sagte Rudy. "Es gibt keine Möglichkeit, dieses Küken zu fangen; wenn Sie kein Verrückter sind, haben Sie den Mut, es zu versuchen."

Sie tranken und plauderten ununterbrochen, die Nächte kamen Rudi zu kurz vor. Dies ist sein erster Besuch in der Mühle. Es war nach Mitternacht, als er ging.

In den Fenstern und zwischen den grünen Ästen brannte noch eine Weile das Licht. Die Katze im Wohnzimmer klettert aus dem Dachfenster, um die Katze in der Küche zu treffen, die das Abflussrohr hinuntergeht.

„Irgendwelche Neuigkeiten aus der Mühle?“ fragte die Stubenkatze. „Irgendjemand im Haus war heimlich verlobt, und mein Vater wusste nichts davon. Rudi und Babette sind sich die ganze Nacht unter dem Tisch auf die Pfoten getreten. Sie sind sogar zweimal auf meine getreten, aber ich habe nicht gebellt, weil ich Angst hatte die Aufmerksamkeit anderer zu erregen!"

„Wenn ich es wäre, würde ich bellen!“ sagte die Küchenkatze.

„Die Dinge in der Küche sind nicht mit den Dingen im Wohnzimmer zu vergleichen“, sagt die Wohnzimmerkatze. "Aber ich würde gerne wissen, was der Müller denken würde, wenn er hörte, dass sie verlobt sind!"

Ja, welche Meinung hätte der Müller? Das will Rudi wissen. Aber er konnte ihn nicht warten lassen.Daher befand sich wenige Tage später, als die Postkutsche die Rhonebrücke zwischen Wallis und Ward passierte, ein Passagier in der Kutsche – Rudy. Er war wie immer bester Laune, er glaubte froh, dass er an diesem Abend ein „Ja“ bekommen würde.

Bei Einbruch der Dunkelheit kehrte die Postkutsche wieder zurück. Rudy setzte sich auch hinein und ging zurück. Aber die Stubenkatze rannte mit einer Nachricht in die Mühle.

"Du Kerl in der Küche, weißt du, was passiert ist? Der Müller weiß jetzt alles. Es ist vorbei! Rudi war hier, als es dunkel war. Er und Babette waren draußen vor der Müllerstube." des Hauses, und ich lag ihnen zu Füßen, aber sie ignorierten mich, dachten nicht einmal an mich.

„‚Ich werde mit deinem Vater sprechen!‘ sagte Rudi. ‚Das ist der sicherste Weg.‘

„Soll ich mit dir gehen?“ sagte Babette, „um dich aufzuheitern!“

„‚Ich habe Mut genug‘, sagte Rudi, ‚aber in Ihrer Gegenwart muss er, ob er will oder nicht, höflicher sein.‘

„Also sind sie reingegangen. Rudy ist auf meinem Schwanz herumgetrampelt, so schlimm! Rudy ist ein Idiot. Ich habe geschrien, aber weder er noch Babette haben mich beachtet.

Sie stießen die Tür auf, und beide gingen hinein, natürlich ging ich ihnen voraus. Ich sprang sofort auf die Stuhllehne, denn ich hatte Angst, Rudy würde mich treten. Wer hätte gedacht, dass der Miller diesmal Leute auf den Kopf gestellt hat. Er tritt so hart! Ihn aus der Tür getreten und zu der Antilope auf dem Hügel rauf. Jetzt kann Rudy auf die Antilope zielen, aber nicht auf unsere kleine Babette. "

„Aber was haben sie gesagt?“ fragte die Küchenkatze.

„Was? Sie haben all das gesagt, was Leute sagen, wenn sie einen Antrag machen. Wie: ‚Ich liebe sie und sie liebt mich.

„‚Aber sie ist viel höher als du‘, sagte der Müller. ‚Sie sitzt auf einem Haufen Goldsand – du weißt es sehr gut.

„‚Es gibt nichts auf der Welt, was ein Mann nicht erreichen kann, wenn er den Willen hat!‘ sagte Rudi, denn er war ein heterosexueller Mann.

„‚Du hast gestern gesagt, dass du nicht auf das Nest des Adlers klettern kannst. Babette ist größer als das Nest des Adlers.'

„‚Ich nehme beides!‘ sagte Rudy.

„‚Wenn du den Adler lebend fängst, gebe ich dir Babette auch!‘ sagte der Müller und lachte, bis ihm die Tränen über die Wangen liefen. ‚Nun, Rudi, danke, dass du gekommen bist. Wir! Komm morgen wieder, du wirst sehen Niemand hier. Leb wohl, Rudy!'

„Babette hat sich auch verabschiedet. Sie sah erbärmlich aus, fast wie ein Kätzchen, das seine Mutter nie wieder sieht.

„‚Mann, halte dein Wort!‘ sagte Rudi. ‚Weine nicht, Babette, denn ich werde den Adler fangen!‘

„‚Ich glaube, du brichst dir zuerst das Genick!' sagte der Müller, ‚und dann kannst du nicht mehr herkommen!'

„Ich finde, es war ein Volltreffer. Rudi ist jetzt weg; Babette sitzt da und weint. Aber der Müller singt das deutsche Lied, das er auf seinen Reisen gelernt hat! Solche Dinge will ich ihm nicht mehr antun, weil er gewonnen hat bringt nichts!"

„Du redest nur!“ sagte die Küchenkatze.

7. Adlernest

Auf der Bergstraße ertönte fröhliches Singen. Der Gesang ist sehr klangvoll und drückt Mut und Freude aus. Es war Rudy, der sang. Er wollte seinen Freund Vesinade besuchen.

„Du musst mir helfen! Wir müssen Ragley finden, denn ich will das Adlernest oben auf der Klippe abbauen!“

"Du könntest genauso gut den schwarzen Kern im Mond holen. Es ist nicht viel schwieriger als das Nest des Adlers zu bekommen!", sagte Vicinade. "Ich sehe, Sie sind in einer sehr glücklichen Stimmung!"

„Ja, weil ich heirate! Aber ganz ehrlich, ich muss dir die Wahrheit sagen!“

Nach einer Weile kannten Visinade und Ragley Rudys Absichten.

„Du bist so ein sturer Kerl“, sagten sie. „So geht das nicht! Du wirst stürzen und dir das Genick brechen!“

„Du wirst niemals fallen, wenn du keine Angst vorm Fallen hast!“ sagte Rudy.

Mitten in der Nacht machten sie sich mit Stangen, Leitern und Seilen auf den Weg. Die Straße führte durch Büsche und über lose und rollende Steine, und sie kletterten die ganze Nacht den Hügel hinauf. Das Wasser unter ihnen gurgelte, das Wasser über ihnen tropfte, und in der Luft trieben dunkle Wolken. Die Gruppe der Jäger erreichte eine steile Klippe, es war dunkler als anderswo. Die Steinklippen auf beiden Seiten berühren sich fast, und nur ein sehr schmaler Spalt gibt ein Stück Himmel frei. Unterhalb der Klippe befindet sich ein Abgrund mit gurgelndem Wasser.

Die drei saßen still da. Sie warten auf die Morgendämmerung. Wenn sie den Adler fangen wollten, mussten sie warten, bis die Adlermutter im Morgengrauen ausflog, und sie erschießen. Rudi schwieg, als wäre er ein Teil des Steins geworden, auf dem er saß. Er legte das Gewehr vor sich hin und spannte es, seine Augen waren auf die Spitze der Klippe gerichtet, wo das Adlernest unter einem vorspringenden Felsen verborgen war. Diese drei Jäger müssen ziemlich lange warten!

Plötzlich hörten sie über sich ein wildes Rauschen. Ein riesiges Objekt flog und verdunkelte den Himmel. Kaum hatte der Schatten das Nest verlassen, als zwei Schrotflinten darauf zielten. Ein Schuss fiel, die ausgebreiteten Flügel schlugen mehrmals.Dann fiel langsam ein Vogel, und mit seinen ausgebreiteten Flügeln hätte er fast den ganzen Abgrund füllen und sogar die Jäger niederschlagen können. Schließlich verschwand der Vogel im Abgrund. Bei der Landung brachen viele Äste und Büsche ab.

Die Jäger sind jetzt am Werk. Sie banden die drei längsten Leitern Ende an Ende zusammen, sodass die Leiter sehr hohe Stellen erreichen konnte. Doch bis zur obersten Sprosse der Leiter ist es noch ein beträchtlicher Abstand zum Adlerhorst. Das Adlernest war unter einem hervorstehenden Stein verborgen, und die Steinmauer, die zum Nest führte, war so glatt wie eine Mauer. Nach einiger Diskussion beschlossen diese Leute, zwei weitere Leitern zu verbinden, sie von der Spitze der Klippe herunterzulassen und sie mit den drei Leitern darunter zu verbinden. Mit großer Mühe fanden sie zwei Leitern, banden sie mit Seilen aneinander und ließen sie den Sims hinunter, sodass sie in der Luft über dem Abgrund hingen und Rudi auf der untersten Sprosse saß. Es war ein kalter Morgen, Wolken stiegen aus diesem dunklen Abgrund auf. Rudi schien eine Fliege zu sein, die auf einem Stück trockenem Gras saß, das die Finken beim Nestbau an die Seite des Fabrikschornsteins gelegt hatten, und das Gras flatterte. Wenn dieses Gras fällt, kann nur eine Fliege ihre Flügel ausbreiten und mit ihrem Leben davonkommen. Aber Rudy hat keine Flügel, er fällt nur und bricht sich das Genick. Der Wind pfiff um ihn herum. Das Wasser vom Grund des Abgrunds brüllte aus den schmelzenden Gletschern - dem Palast der Eisjungfrau.

Er schaukelte die Leiter hin und her, so wie eine Spinne ihren langen, schlanken Faden schüttelt, wenn sie versucht, etwas in ihrem Netz zu fangen. Als er die untere Leiter zum vierten Mal berührte, hakte er die Spitze der unteren Leiter fest ein und band mit seiner geschickten Hand die Hänge- und Hängeleiter zusammen; aber die Leiter schwankte immer noch, Es ist, als ob ihre Scharniere alle locker wären.

Die fünf miteinander verbundenen langen Leitern trafen wie ein schwankendes Schilfrohr auf die senkrechte Steinwand. Jetzt begann die gefährlichste Arbeit: Er musste wie eine Katze klettern. Rudi fiel das natürlich leicht, denn die Katze hatte ihm bereits das Krabbeln beigebracht. Er wusste nicht, dass die bewusstlose Göttin hinter ihm in der Luft schwebte und ihre polypenähnliche Hand nach ihm ausstreckte. Als er oben auf der Leiter ankam, stellte er fest, dass er nicht hoch genug war, um in das Nest des Adlers zu sehen. Er kann es nur mit seinen Händen erreichen. Er berührte die dichten Zweige unter dem Nest des Adlers, um zu sehen, ob sie stark genug waren. Er ergriff einen festen Ast, sprang von der Leiter, und sein Kopf und seine Brust erhoben sich über das Nest. Dann roch er den Gestank von Leichen, denn es gab viele verwesende Antilopen, Finken und Schafe im Nest des Adlers.

Weil der Koma-Gott ihn nicht kontrollieren konnte, musste er ihm den giftigen Gestank ins Gesicht pusten, damit er ohnmächtig wurde. In dem klaffenden schwarzen Abgrund unter ihnen saß eine Eisjungfrau mit langem hellgrünem Haar auf dem aufgewühlten Wasser. Ihre toten, eisigen Augen starrten Rudy an wie Einschusslöcher.

"Jetzt werde ich dich fangen!"

Rudi sah den Adler in der Ecke des Adlernests. Obwohl er noch nicht fliegen kann, ist er bereits ein großer, bösartiger Vogel. Rudy starrte es aufmerksam an. Mit aller Kraft stützte er sich mit einer Hand ab, während er mit der anderen den Schlupfknoten des Seils um den Adler befestigte. Der Vogel ist jetzt lebend gefangen. Rudy befestigte seine Beine sicher im Slipknot und warf es über seine Schulter, so dass es tief unter ihm hing. Zu diesem Zeitpunkt wurde ein Seil von oben herabgelassen. Er hielt das Seil fest und stieg langsam hinab, bis seine Zehen die oberste Sprosse der Leiter berührten.

Du wirst niemals fallen, wenn du keine Angst vor dem Fallen hast!“ Er hatte es früh gelernt, er handelte jetzt danach. Er hielt sich fest an der Leiter und kletterte hinunter. Weil er glaubte, er würde nicht fallen, fiel er nicht.

Dann hörten wir einen mächtigen Jubel. Rudi hielt den kleinen Adler und stand sicher und gesund auf dem festen Steinboden.

8. Neues aus der Wohnzimmerkatze

„Darum hast du gebeten!“ sagte Rudy. In diesem Augenblick betrat er das Haus des Müllers in Bexkers. Er stellte einen großen Korb auf den Boden und hob den Deckel. Ein Paar gelbe Augen, umgeben von schwarzen Ringen, sah die Person grimmig an. Die Augen waren so hell und wild, dass sie zu brennen und zu beißen schienen, was sie sahen. Der kurze, kräftige Schnabel des Vogels ist zum Picken weit geöffnet. Sein Hals ist rot und mit Daunen bedeckt.

„Adler!“ sagte der Müller. Mit einem Aufschrei wich Babette ein paar Schritte zurück, aber ihre Augen wandten ihre Augen nicht von Rudi und dem Adler ab.

„Du hast keine Angst!“ sagte der Müller.

„Und du brichst dein Wort nicht!“, sagte Rudy. "Jeder hat seine eigenen Eigenschaften!"

„Aber warum hast du dir nicht das Genick gebrochen?“ fragte der Müller.

„Weil ich einen guten Halt habe!“ antwortete Rudy. "Bin ich immer noch! Ich habe Babette in meinem Griff!"

„Warte mal ab, wann du sie kriegst!“ sagte der Müller lachend. Es war ein gutes Zeichen, dass er so lachte, das wusste Babette.

„Hol schnell den Adler aus dem Korb, es ist so eine schreckliche Art, Leute anzustarren! Wie hast du ihn erwischt?“

Rudy musste nun beschreiben. Die Augen des Müllers sahen ihn an und wurden immer größer.„Mit so viel Mut und Glück kann man drei Ehefrauen ernähren!“ sagte der Müller.

"Danke! Danke!", rief Rudy.

„Aber Babette kriegst du noch nicht!“ sagte der Müller und klopfte dem jungen Jäger spielerisch auf die Schulter.

„Kennen Sie die neuesten Nachrichten aus der Mühle?“ fragte die Katze im Wohnzimmer die Katze in der Küche.

"Rudy hat uns einen jungen Adler geschenkt, aber er wollte Babette dafür. Sie hatten sich geküsst, und Papa hat zugesehen! Es war fast verlobt! Der Alte hat nicht mehr getreten. " Er ging hinaus. Er stellte die Füße zurück und döste ein und ließ die beiden jungen Männer zusammensitzen und miauen. Sie hatten sich so viel zu sagen, sie konnten bis Weihnachten nicht fertig werden!“

Tatsächlich waren sie bis Weihnachten nicht fertig. Der Wind bläst die gelben Blätter über den ganzen Himmel, der Schnee treibt im Tal und auf den Bergen. Die Eisjungfrau saß in einem prächtigen Palast, der im Winter jeden Tag größer wurde. Die felsigen Klippen waren mit Eis bedeckt, Eiszapfen hingen an ihnen wie schwere Stoßzähne – dort, wo der Bach im Sommer einen feuchten Nebel vergießt. Seltsame Eiszapfen glänzten auf den schneebedeckten Tannen. Die Eisjungfrau galoppiert im Windstoß durch das tiefe Tal. Die Schneefläche dehnte sich bis Bex aus; daher konnte sie die Ausdehnung des Schnees bis Bex verfolgen und sah Rudy im Haus sitzen. Der junge Mann saß immer bei Babette – eine Angewohnheit, die er vorher nie gehabt hatte. Ihre Hochzeit findet im Sommer statt. Es klingelt ihnen immer in den Ohren, weil ihre Freunde immer über sie reden.

①Dies ist ein nordischer Aberglaube: Wenn eine Stimme in den Ohren einer Person klingelt, spricht jemand über sie.

Alles ist so hell wie die Sonne, und das schönste Heidekraut blüht. Süße, lächelnde Babette, es scheint jetzt Frühling zu sein – der, der alle Vögel vom Sommer singen lässt

Schöner Frühlingstag und Hochzeit.

„Die beiden sitzen und kuscheln immer zusammen!“, sagte die Wohnzimmerkatze. „Sie die ganze Zeit miauen zu hören, wird mir so übel!“

9. Eismädchen

Der Frühling entfaltet seine grünen Girlanden auf Walnuss und Kastanie. Die Nuss- und Kastanienbäume blühten besonders auf dem Pont Saint-Maurice und dem Genfersee und entlang der Rhone, die mit wahnsinniger Geschwindigkeit aus ihrer Quelle unter den Gletschern stürzte. Dieser Gletscher ist der Palast, in dem die Eisjungfrau lebt. Von hier aus flog sie im Windstoß zum höchsten Schneefeld und ruhte sich auf der Schneeliege unter der warmen Sonne aus. Hier saß sie und starrte in die Schlucht unten. In diesen tiefen Tälern sind die Menschen wie Ameisen auf einem sonnenbeschienenen Stein, geschäftiges Kommen und Gehen.

„Die Kinder der Sonne nennen euch weise Riesen!“ sagte die Eisjungfrau. "Ihr seid nichts als Insekten und Ameisen. Sobald ein Schneeball herunterrollt, werden Sie und Ihre Häuser und Städte vollständig zerstört!"

Also hob sie ihren Kopf höher und blickte mit tödlichen Augen um sich und unter sich. Aber es rumpelte im Tal. Hier ist der Mensch am Werk – Steine ​​in die Luft sprengen. Menschen legen Straßenbetten und sprengen Höhlen und bereiten den Bau von Eisenbahnen vor.

„Sie arbeiten wie Maulwürfe!“ sagte sie. "Sie gruben Löcher in den Boden, deshalb hörte ich dieses Geräusch wie Schüsse. Als ich einen meiner Paläste bewegte, war es lauter als ein Donnerschlag."

In diesem Moment stieg eine dicke Rauchwolke aus dem Tal und bewegte sich wie ein schwebender Schleier vorwärts. Es ist die Rauchsäule, die über der Lokomotive schwebt. Die Lokomotive zieht eine sich windende Schlange – jeder Abschnitt ist ein Waggon – auf einer neu gebauten Eisenbahn. Es fliegt wie ein Pfeil.

„Diese ‚Weisheitsriesen‘ halten sich für Meister!“ sagte die Eisjungfrau.

"Aber die Kraft der Natur regiert immer noch alles!"

Also lachte sie. Sie sang, ihre Stimme hallte im Tal wider.

„Der Schneeberg bricht wieder zusammen!“, sagte die Person, die unten wohnte.

Aber die Kinder der Sonne singen mit höherer Stimme von der Weisheit des Menschen. Die Weisheit des Menschen regiert alles, verbindet die Ozeane, ebnet die Berge und füllt die Täler. Die menschliche Intelligenz macht den Menschen zum Meister aller Kräfte der Natur. In diesem Moment, auf dem von der Natur dominierten Schneefeld, kam eine Gruppe von Reisenden vorbei. Sie banden sich mit Seilen zusammen, um auf dem glatten Eis neben dem Abgrund eine mächtigere Masse zu bilden.

„Ihr Insekten und Ameisen!“ sagte die Eisjungfrau. "Ihr Meister der sogenannten Naturgewalten!"

Also wandte sie ihr Gesicht von der Gruppe ab und blickte verächtlich auf den Zug, der das Tal hinunterfuhr.

„Hier liegt ihre Weisheit! Sie sind alle in der Gewalt der Natur: Ich sehe jeden von ihnen! Einer sitzt allein, stolz wie ein König! Andere sitzen zusammengekauert! Und die Hälfte der Menschen schläft! Sobald der Feuerdrache stoppt , sie alle kommen herunter und gehen ihre eigenen Wege. So wird ihre Weisheit in alle Ecken der Welt verstreut!“

Sie lachte wieder.

„Ein weiterer Schneeberg ist eingestürzt!“, sagten die Menschen, die im Tal lebten.

„Er wird nicht auf uns herunterkrachen“, sagten die beiden, die hinter dem Drachen saßen.

Diese beiden sind, wie das Sprichwort sagt, "Herz an Herz". Das waren Babette und Rudi, und der Müller war bei ihnen.

„Ich reise als Gepäck!“, sagte er. „Ich bin hier eine unverzichtbare Belastung."

„Sie sitzen beide darin!“ sagte die Eisjungfrau. „Ich weiß nicht, wie viele Antilopen ich zerstört habe, ich weiß nicht, wie viele Millionen Heidebäume ich zerbrochen habe – nicht einmal ihre Wurzeln. Ich werde diese Dinge zerstören: Weisheit – die Kraft des Geistes!“

Sie lachte.

„Ein weiterer Schneeberg ist eingestürzt!“, sagten die Menschen, die im Tal lebten.

10. Babettes Patentante

Die nächstgelegene Stadt, die mit den Städten Clarence, Vernax und Cline im Nordosten des Genfersees eine Girlande bildet, ist Montreux. Babettes Patin – eine Engländerin – lebte hier mit ihren Töchtern und einer jungen Verwandten. Sie waren noch nicht lange hier, aber der Müller hatte ihnen bereits von der Verlobung seiner Tochter erzählt. Er erzählte auch von Rudi, dem kleinen Adler, und seinem Weg nach Interlagen, kurz gesagt, er erzählte alles, was passiert ist. Sie freuten sich sehr, dies zu hören, und drückten gleichzeitig ihre Sorge um Rudi und Babette und sogar um den Müller aus und baten alle drei, zu ihnen zu kommen. Deshalb sind sie jetzt hier. Babette wollte die Patin sehen, und die Patin wollte auch Babette sehen.

Am anderen Ende des Genfersees liegt ein Dampfschiff unter dem Städtchen Vienou. Von hier aus fährt der Dampfer eine halbe Stunde nach Vilnax - unweit von Monterou. Dieses Ufer ist oft Gegenstand des Lobes der Dichter. Byron saß einst unter dem Walnussbaum an diesem tiefgrünen See und schrieb harmonische Gedichte über den Gefangenen in der dunklen Zelle von Cionite. Es gibt eine Stelle auf dem Wasser, wo sich Clarence zwischen den Trauerweiden spiegelt; Rousseau ging oft hierher und betrachtete seine „Neue Heloise“. Der Ron fließt unter den schneebedeckten Bergen Savoyens hindurch, unweit seiner Mündung in den See liegt eine kleine Insel. Vom Ufer aus gesehen ist die Insel so klein wie ein Boot. Tatsächlich ist es ein felsiges Riff. Vor einem Jahrhundert füllte eine Dame es mit Erde und legte dann eine weitere Schicht Erde darauf. Jetzt wachsen auf der Insel drei Robinien, die die ganze Insel bedecken. Babette mochte diesen kleinen Ort sehr. Es schien ihr der schönste Ort auf all ihren Reisen.

Sie sagte, alle sollten hochgehen und sich das ansehen. Sie dachte, es müsse ein sehr angenehmer Spaziergang auf der Insel sein. Aber der Dampfer fuhr daneben, Schiffe halten in der Regel nicht vor Virnax.

Die kleine Gesellschaft von Reisenden ging zwischen den sonnigen Mauern spazieren, die die vielen Weinberge umschließen, die der kleinen Bergstadt Monterou gegenüberstehen. Viele Feigenbäume warfen ihre Schatten vor die Hütten, im Garten standen viele Lorbeer und Zypressen.

Auf halber Höhe des Hügels gab es ein Gasthaus, in dem die Engländerin wohnte.

Der Empfang des Gastgebers ist aufrichtig. Die Patin war eine große, freundliche Frau, ihr rundes Gesicht lächelte immer. Sie muss in jungen Jahren wie der Engel in Raffaels Porträt gewesen sein. Ihr Kopf war jetzt immer noch wie der eines Engels, aber viel älter und ganz weiß. Ihre Töchter waren alle schöne, elegante, große und schlanke Frauen. Der Cousin, der bei ihnen war, war weiß gekleidet. Sein Haar war blond, sein gelber Bart reichte für drei. Er drückte Babette sofort große Zuneigung aus.

① Dies bezieht sich auf das lange Gedicht „Prisonero echillon“ (Prisonero echillon), das 1816 von Byron veröffentlicht wurde. Die Geschichte der zweimaligen Inhaftierung im Cionite-Gefängnis unter der Herrschaft des Herzogs.

② „La Nouvelle Heloise“ (La Nouvelle Heloise) ist ein Roman, der 1761 von Rousseau veröffentlicht wurde. Dieser Roman wurde von ihm 1756 in Paris geschrieben.

③ Raphael (SantiRaphael, 1483-1520) war ein großer Künstler der römischen Schule in Italien.

Auf dem großen Tisch stapelten sich wunderschön gebundene Bücher, Partituren und Bilder. Die Balkontür war offen, sie konnten auf den schönen, weiten See hinausblicken. Der See ist sehr klar und ruhig, und die Berge, kleinen Städte, Wälder und schneebedeckten Gipfel des Bundesstaates Savoyen spiegeln sich alle darin wider.

Rudy war ursprünglich ein sehr geradliniger, lebhafter und lockerer Mensch. Jetzt fühlte er sich sehr eingeschränkt. Er ging, als würde er auf einem glatten Boden auf Erbsen treten. Wie langsam schien ihm die Zeit! Er fühlte sich, als würde er auf einem Laufband radeln. Sie müssen auch draußen spazieren gehen! Es ist genauso langsam und genauso ermüdend! Wenn Rudy zwei Schritte nach vorne machte, musste er einen weiteren Schritt zurück machen, um mit allen Schritt zu halten. Sie gingen zum düsteren Schloss Chillon auf der Steininsel, um die Folterinstrumente zu sehen, den Kerker, die rostigen Ketten, die an den Wänden hingen, die Steinbänke, auf denen der Verurteilte saß, die Bodentür – der Verurteilte war es von diesem Eisenpfahl wurde das Tor ins Wasser geworfen.

① Dies ist eine Art Zwangsarbeit, die 1818 von Sir William Cubitt in England „erfunden“ wurde. Das Laufband ist eine Art Holzrad, der Gefangene stützt seine Hände auf beiden Seiten auf die Schienen und tritt immer wieder auf das Rad, damit es wie ein moderner Motor funktioniert.

Sie hielten es für ein Vergnügen, sich diese Dinge anzusehen! Es war der Ort einer Hinrichtung, Byrons Lied erhob es in die Welt der Poesie. Aber Rudy hatte immer noch das Gefühl, dass es ein Hinrichtungsort war. Er steckte den Kopf aus dem Steinfenster und blickte auf das tiefgrüne Wasser und die kleine Insel mit drei Pagodenbäumen.Er wünschte, er wäre jetzt auf dieser Insel, nicht mit diesen schwatzenden Freunden. Aber Babettes Interesse war sehr groß. Sie sagte hinterher, dass ihr der Ausflug sehr gefallen habe, sie halte den Cousin auch für einen perfekten Gentleman.

„Ein echter Blödsinn!“, sagte Rudy. Das war das erste Mal, dass Rudy etwas sagte, was ihr missfiel.

Der Engländer schenkte ihr ein kleines Buch als Andenken an ihren Besuch in Sion. Dies ist die französische Übersetzung von Byrons Gedicht "The Prisoner of Chillon" - für Babette.

„Es mag ein gutes Buch sein,“ sagte Rudy, „aber ich mag diesen schmierigen Kerl nicht. Er freut mich nicht, wenn er dir dieses Buch gibt.“

„Er sieht aus wie ein Mehlsack ohne Mehl“, sagte der Müller und lachte über seinen eigenen Witz.

Auch Rudi lachte und lobte, dass dies sehr gut und sehr richtig gesagt worden sei.

11. Cousin

Zwei oder drei Tage später machte Rudy einen weiteren Besuch in der Mühle. Er stellte fest, dass auch der junge Engländer anwesend war. Babette stellte ihm einen Teller mit gedünsteten Forellen hin, die er eigenhändig mit Petersilie garniert hatte, um ihn appetitlich zu machen. Und das ist völlig unnötig. Was macht der Engländer hier? Warum hat Babette ihm gedient und ihm so geschmeichelt? Rudi wurde eifersüchtig – das freute Babette. Sie erkundete mit großem Interesse alle Aspekte seines Geistes – Schwächen und Stärken.

Die Liebe war ihr noch ein Zeitvertreib, jetzt spielte sie mit Rudys ganzer Zuneigung. Aber wir müssen zugeben, dass er für sie immer noch die Quelle ihres Glücks, der Mittelpunkt ihrer Gedanken, das Beste und Kostbarste auf der Welt war. Trotzdem, je trauriger er aussah, desto mehr lächelten ihre Augen. Sie hätte den blonden Engländer mit dem gelben Backenbart geküsst – wenn das Rudy dazu gebracht hätte, wegzugehen, denn es würde zeigen, dass er sie liebte. Natürlich war es falsch und unklug von der kleinen Babette, aber sie war erst neunzehn Jahre alt. Sie benutzt ihren Kopf nicht sehr viel. Noch weniger ahnte sie, wie unbesonnen und unangemessen ihr Verhalten dem Engländer und einer ehrlichen, verlobten Müllerstochter erscheinen würde.

Die Straße von Bexton zu diesem Ort führt unter einem schneebedeckten Gipfel (der im lokalen Dialekt Diablerez heißt) vorbei, hier liegt die Mühle. Es ist nicht weit von einem rauschenden Bergbach entfernt. Das Wasser des Baches war grau und weiß, als wäre es mit Seifenblasen bedeckt, aber es war nicht der Bach, der die Räder der Mühle drehte, sondern ein anderer Bach, der den felsigen Hügel auf der anderen Seite des Flusses hinunterfloss. Es stürzte in eine steinerne Zisterne unter der Straße, ergoss sich in einen hölzernen Trog und floss in den Fluss, um das riesige Mühlrad zu drehen. Das Wasser im Holztrog lief seitlich über. Wer zur Mühle abkürzen möchte, kann dies tun, indem er auf den nassen und rutschigen Rand der Rinne tritt. Das wollte der junge Engländer ausprobieren!

Eines Nachts, weiß gekleidet wie ein Müller, kroch er über den Rand, geführt vom Licht aus Babettes Fenster. Klettern hatte er nie gelernt, also rollte er fast kopfüber ins Wasser. Er hatte Glück, aber seine Ärmel waren ganz nass und seine Hose fleckig. Als er zu Babettes Fenster kam, war er daher durchnässt und schlammig. Er kletterte auf eine Linde und stieß einen Eulenruf aus – das einzige Geräusch, das er imitieren konnte. Babette hörte diese Stimme und blickte hinter die dünnen Bildschirme. Als sie die weiße Gestalt sah, ahnte sie schon, wer es war. Ihr Herz hüpfte vor Angst. Sie löschte hastig das Licht, setzte dabei sorgfältig alle Fenster ein und gab ihm eine gute Eule.

Wenn Rudy in diesem Moment in der Mühle gewesen wäre, wäre es ernst gewesen! Aber Rudi war nicht in der Mühle, nein, schlimmer noch: er war unter der Linde. Sie stritten sich laut und beschimpften sich gegenseitig. Sie könnten kämpfen – vielleicht sogar morden.

Babette öffnete hastig das Fenster, rief Rudi beim Namen, winkte ihn weg und bezweifelte, dass er hier bleiben sollte.

„Du wirst mich hier nicht bleiben lassen!“ sagte er laut. „Sie haben also schon einen Termin vereinbart! Sie wollen einen guten Freund haben – jemanden, der besser ist als ich! Babette, Sie sind schamlos!“

„Du bist abscheulich!“ sagte Babette. „Ich hasse dich!“, rief sie. "Geh weg!

Aussteigen! "

„Du hättest mich nicht so behandeln sollen!“, sagte er. Als er wegging, brannte sein Gesicht wie Feuer und sein Herz brannte wie Feuer.

Babette warf sich aufs Bett und weinte.

"Rudy, ich liebe dich so leidenschaftlich und du behandelst mich wie einen Bösewicht!"

Sie war wütend, sehr wütend. Es tat ihr gut, sonst wäre es ihr noch schlechter gegangen. Jetzt konnte sie schlafen – einen erholsamen und jugendlichen Schlaf.

12. Dämon

Rudy verließ Bex und machte sich auf den Heimweg. Er stieg auf die hohen Berge, wo die Luft kühl war, Schnee lag auf ihnen, und Eisjungfrauen herrschten über sie. Unten ist ein belaubter Baum, der wie ein Kartoffelblatt aussieht. Sowohl Tanne als auch Gebüsch erscheinen von oben sehr dünn. Das schneebedeckte Heidekraut, hier und da aufgetürmt, sah aus wie draußen hängende Laken. Ein Enzian versperrte ihm den Weg, er zerstörte ihn mit einem Schlag aus dem Kolben seines Gewehrs.Weiter oben tauchten zwei Antilopen auf. Seine Augen leuchteten auf, sobald er an etwas anderes dachte. Aber es war nicht nah genug, um die beiden Antilopen zu erschießen. Also kletterte er weiter, bis er zu einem Steinhaufen kam, auf dem nur ein paar Gräser wuchsen. Die beiden Antilopen laufen jetzt gemächlich über den Schnee. Er beschleunigte seine Schritte, die Wolken hüllten ihn ein. Er kam an eine steile Felswand, in diesem Moment begann es stark zu regnen.

Er fühlte sich durstig wie Feuer. Sein Geist war heiß, aber seine Extremitäten waren kalt. Er holte seine Jagdtränke heraus, aber sie war leer, weil er vergessen hatte, sie aufzufüllen, als er in einem Wutanfall den Hügel hinaufstieg. Er war noch nie in seinem Leben krank gewesen, aber jetzt fühlte er sich krank. Er war sehr müde und wollte sich hinlegen und schlafen, aber überall war Wasser. Er versuchte, sich zusammenzureißen, aber alles bebte seltsam vor seinen Augen, als er plötzlich etwas sah, was er in diesem Teil der Welt noch nie gesehen hatte – eine kleine Hütte, die vor kurzem an einer felsigen Klippe errichtet worden war. Eine junge Frau stand vor der Haustür. Er dachte zuerst, sie sei Annette, die Tochter des Hauslehrers, die er beim Ball geküsst hatte, aber sie war nicht Annette. Er glaubte, sie schon einmal gesehen zu haben – wahrscheinlich in jener Nacht in Grindelwald, als er von einem Schießwettbewerb in Interlagen nach Hause kam.

„Woher kommst du?“, fragte er.

„Dort wohne ich!“, sagte sie. "Ich bin hier, um auf die Schafe aufzupassen!"

"Schafe! Wo weiden die Schafe? Hier gibt es nur Schnee und Steine!"

„Du weißt viel!“, sagte sie lachend. „Ein bisschen tiefer hinter uns ist eine schöne Weide. Dort sind meine Schafe! Ich bin diejenige, die sich um sie kümmert. Ich habe nie eines verloren. Meine Sachen gehören immer mir.“

„Was hast du für einen Mut!“ sagte Rudi.

„Du hast viel Mut!“, antwortete sie.

„Gib mir bitte etwas Milch – wenn du welche hast. Ich bin so durstig!“

„Ich habe etwas Besseres als Milch“, sagte sie. „Du kannst ein bisschen trinken! Ein paar Reisende sind gestern mit ihren Führern hier geblieben und haben eine halbe Flasche zurückgelassen. Ich fürchte, du hast diesen Wein noch nie probiert. Sie werden nicht zurückkommen und ich auch nicht.“ Trink. Nimm es und trink es!“

Also nahm sie den Wein heraus, goss ihn in einen Holzbecher und reichte ihn Rudi.

„Was für ein Wein!“ sagte er. "Ich hatte noch nie so eine wärmende Stimmung!"

Seine Augen leuchteten hell. In seinem ganzen Körper war ein Gefühl von Lebendigkeit und Freude, als hätte er jetzt keine Sorgen und Sorgen mehr. Er war erfüllt von einer aktiven neuen Lebenskraft.

„Das muss Annette sein, die Tochter des Hauslehrers!“ rief er aus. "Gib mir einen Kuss!"

"Dann gib mir bitte diesen schönen Ring an deinen Finger!"

"Mein Verlobungsring?"

„Ja, das ist der Ring“, sagte die Frau.

Also schenkte sie noch ein volles Glas Wein ein. Sie hob das Getränk an seine Lippen. er trank. Ein angenehmes Gefühl schien durch seine Adern zu fließen. Er schien zu fühlen, dass die ganze Welt ihm gehörte, warum sollte er sich bemühen? Alles existiert zu unserem Vergnügen und Vergnügen. Der Fluss des Lebens ist der Fluss des Glücks.

Lass dich hochheben, lass dich davontragen – das ist Glück. Er sah das junge Mädchen an. Sie war Annette, und sie war nicht Annette, aber sie war viel weniger wie der sogenannte „Geist“, den er in der Nähe von Grindelwald gesehen hatte. Dieses Bergmädchen ist so frisch wie frisch gefallener Schnee, so zart wie eine Heide in voller Blüte und so lebhaft wie ein Lamm. Trotzdem war sie aus Adams Rippe gemacht – ein lebendiges Wesen wie Rudy selbst.

Er legte seine Arme um sie und sah in ihre seltsam klaren Augen. Er konnte es nur eine Sekunde lang ansehen, aber wie können wir diese Sekunde in Worte fassen? Ich weiß nicht, ob es der Kobold oder der Todesgott war, der seinen ganzen Körper kontrollierte, er wurde hochgehoben, und man könnte auch sagen, er sei in einen düsteren und tiefen Eisspalt gefallen, und er fiel immer tiefer . Er sah Eiswände so hell wie dunkelgrünes Glas. Um ihn herum waren Abgründe mit aufgerissenen Mündern. Das tropfende Wasser klingt wie eine Glocke, glänzt wie eine Perle und glüht wie eine blassblaue Flamme. Die Eisjungfrau küsste ihn. Der Kuss jagte einen Schauer durch seinen Körper. Mit einem schmerzhaften Schrei löste er sich aus ihrem Griff, taumelte ein paar Schritte und fiel dann hin. Es war dunkel vor seinen Augen, aber nach einer Weile öffnete er sie wieder. Der Dämon spielte ihm einen Streich.

Das Mädchen in den Alpen ist weg, und auch die Hütte, die vor dem Sturm geschützt war. Von den nackten Steinen perlte Wasser, ringsum war ein Schneefeld. Rudy zitterte vor Kälte.

Er war durchnässt, sein Ring – der Verlobungsring, den Babette ihm geschenkt hatte – war weg. Seine Schrotflinte lag neben ihm im Schnee. Er hob es auf und feuerte, aber es ging nicht los. Feuchte Wolken füllten den Abgrund wie große Schneehaufen. Hier sitzt der bewusstlose Gott und wartet auf seine unglücklichen Opfer.

Im Abgrund unter ihm war ein Geräusch zu hören. Es klang, als würde ein Steinhaufen fallen und alles zerstören, was sich ihm in den Weg stellte.

Babette saß weinend in der Mühle. Rudy war seit sechs Tagen nicht mehr da. Diesmal war es seine Schuld, und er sollte es ihr gestehen – denn sie liebte ihn von ganzem Herzen.13. im Haus des Müllers

„Die Leute sind so dumm!“ sagte die Wohnzimmerkatze zur Küchenkatze. "Babette und Rudi sind wieder getrennt. Sie weint, aber er denkt überhaupt nicht an sie."

"Ich mag diese Einstellung nicht", sagte die Küchenkatze.

"Ich mag diese Einstellung auch nicht", sagte die Stubenkatze. „Aber es tut mir nicht leid. Babette kann den bärtigen Mann für seinen Liebhaber halten.

Dämonen und Geister spielen uns innerhalb und außerhalb von uns einen Streich. Rudy wusste das und hatte sich daran gemacht. Was hat er auf dem Gipfel des Berges getroffen und erlebt? Ist es ein Kobold oder ein Phantom, das man mit Fieber sieht? Er hatte noch nie Fieber gehabt oder war vorher krank gewesen. Als er sich über Babette beschwerte, fragte er auch sein eigenes Gewissen. Er erinnerte sich an diese wilde Jagd, dieses gewalttätige „Foon“. Hatte er es gewagt, Babette seine Gedanken zu gestehen – Gedanken, die, wenn er versucht wurde, Taten werden konnten? Er hatte ihren Ring verloren, natürlich hatte sie ihn zurück, weil er ihn verloren hatte. Konnte sie ihm auch beichten? Als er an sie dachte, hatte er das Gefühl, sein Herz würde explodieren. Er erinnerte sich an viele Dinge. Er erinnerte sich an sie als ein fröhliches, lachendes, lebhaftes Kind, er erinnerte sich an die süßen Dinge, die sie zu ihm gesagt hatte. Ihre intimen Worte schossen nun wie Sonnenschein in sein Herz. Und Babette füllte sein Herz mit Sonnenschein.

Sie musste es ihm gestehen, sie sollte es.

Also ging er in die Mühle. Sie gestand. Das Geständnis beginnt mit einem Kuss und endet damit, dass Rudy seinen Fehler zugibt. Rudys Fehler war, dass er an Babettes Treue zweifelte – er war zu schade! Sein Misstrauen und sein rücksichtsloses Handeln können zwei Menschen gleichzeitig Schmerzen bereiten. In der Tat, es muss so sein! Babette gab ihm eine Lektion – es war nur richtig, wenn sie wollte. Aber in einem hatte Rudy Recht: Der Neffe der Patin war ein Vollidiot. Sie würde alle Bücher verbrennen, die er ihr gab. Sie würde keine Souvenirs behalten, die sie an ihn erinnern würden.

"Sie sind jetzt versöhnt", sagte die Stubenkatze. „Rudi ist wieder da.

Sie verstehen sich. Sie nennen es das größte Glück. "

„Letzte Nacht,“ sagte die Küchenkatze, „hörte ich die Maus sagen, das größte Glück sei Kerzenöl und eine gute Mahlzeit mit faulem Speck. Wem sollen wir jetzt vertrauen – der Maus oder den Liebenden?“

„Vertraue niemandem!“ sagte die Stubenkatze. "Das ist der sicherste Weg."

Der Tag der Hochzeit von Rudi und Babette, der Tag des größten Glücks – was jeder den glücklichsten nennt – rückte näher.

Aber die Hochzeit fand nicht in der Bäckerkirche oder in der Mühle statt. Babettes Patin wünschte, dass ihre Patentochter in ihrem Haus heiratete, die Hochzeit sollte in einer wunderschönen Kapelle in Monterou stattfinden. Darauf bestand auch der Müller, denn er wusste, was die Patin dem Brautpaar schenken würde. Für das Hochzeitsgeschenk, das sie machen wollte, sollten sie eine Art Unterkunft zeigen. Ein Datum wurde festgelegt. Am Vorabend ihrer Hochzeit mussten sie nach Vienou fahren, und dann segelten sie sehr früh am nächsten Morgen nach Monterou. So haben die Töchter der Patin Zeit, die Braut einzukleiden.

„Ich nehme an, sie werden an einem anderen Tag zu Hause wieder eine Make-up-Hochzeit feiern?“, sagte die Wohnzimmerkatze. Wenn ich das nicht mache, werde ich über die ganze Sache miauen. "

„Hier wird eine Party sein!“ sagte die Küchenkatze. „Die Enten wurden getötet, die Tauben erwürgt, und an der Wand hängt ein ganzes Reh. Ich kann nicht anders, als zu sabbern, wenn ich diese Dinger sehe. Sie reisen morgen ab.“

Tatsächlich reisen wir morgen ab! An diesem Abend saßen Rudi und Babette zum letzten Mal als verlobtes Liebespaar im Haus des Müllers.

Draußen glühten die Alpen rot. Die Abenduhr schlug. Die Töchter der Sonne singen: "Möge alles gut werden!"

14. nachts träumen

Die Sonne ging unter, die Wolken hingen tief zwischen den Bergen, über dem Becken der Rhone.

Der Wind weht aus dem Süden – aus Afrika. Wie ein Kitz fegte er über die Alpen und riss diese Wolken in Fetzen. Als es vorbeiflog, lag für einen Moment Stille in der Luft. Verstreute Wolken nahmen in den bewaldeten Bergen und über dem rauschenden Ron River seltsame Formen an. Sie sind wie Seeungeheuer in der primitiven Welt, wie Adler, die am Himmel fliegen, wie Frösche, die in den Sumpf springen. Sie fielen auf den rauschenden Fluss und schienen auf dem Fluss zu fahren, aber gleichzeitig schienen sie in der Luft zu schweben. Eine entwurzelte Kiefer floss den Fluss hinab, und um den Baum wirbelten eine Reihe von Wirbeln. Das ist der Gott des Komas und ihre Schwestern, die auf dem Schaum tanzen. Der Mond beleuchtet transparent den Schnee auf den Berggipfeln, den Schwarzwald und die seltsam geformten weißen Wolken. Dies ist eine Vision der Nacht, und die Geister der Natur und die Bewohner der Berge sind aus den Fenstern zu sehen. Diese Phantasmen schwebten in einer Prozession vor der Eisjungfrau her. Die Eisjungfrau war gerade aus dem Eispalast gekommen, sie saß auf einem schaukelnden Boot - der entwurzelten Kiefer. Das Wasser der Gletscher trug sie bergab zum riesigen See.

„Die Hochzeitsgäste sind angekommen!“, ertönte eine Stimme gleichzeitig in der Luft und im Wasser.

Das Äußere ist eine Illusion, und das Innere ist auch eine Illusion. Babette hatte einen seltsamen Traum.

Sie und Rudy schienen seit mehreren Jahren verheiratet zu sein. Er war auf Antilopenjagd und ließ sie zu Hause.Der junge Engländer mit dem gelben Bart saß neben ihr. Seine Augen waren voller Leidenschaft, seine Worte waren magisch. Als er ihr seine Hand entgegenstreckte, konnte sie nicht anders, als ihm zu folgen. Sie verlassen das Haus und gehen weiter runter! Babette spürte, wie etwas auf sein Herz drückte – es wurde schwerer und schwerer. Sie tat Rudy Unrecht – Gott Unrecht. Dann stellte sie plötzlich fest, dass niemand um sie herum war, ihre Kleider waren von Dornen zerrissen und ihr Haar war grau geworden. Sie blickte traurig auf und sah Rudy am Rand einer Klippe sitzen. Sie streckte ihm die Hand entgegen, wagte es aber weder, ihn anzuflehen noch anzurufen. Tatsächlich hat es wenig Nutzen, wenn Sie dies tun. Denn sie sah sofort, dass es nicht Rudy war. Es ist nur eine Jagdjacke und ein Hut, die an einem Trekkingstock hängen – die übliche Tarnung, die Jäger verwenden, um Antilopen zu täuschen. Babette schrie vor Schmerz auf:

„Oh, ich möchte an meinem glücklichsten Tag sterben – dem Tag meiner Hochzeit! Gott, mein Gott! Das ist Glück! Das Beste, was Rudy und ich hoffen können.“ !

Dann stürzt sie sich mit ungläubiger Enttäuschung in einen Abgrund. Ein Faden scheint gerissen zu sein. Ein klagendes Echo aus den Bergen!

Babette erwachte, der Traum war vorbei, vorbei. Aber sie wusste, dass sie einen schrecklichen Traum gehabt hatte: von einem jungen Engländer, den sie seit Monaten nicht mehr gesehen und an den sie nicht gedacht hatte. Sie fragte sich, ob er noch in Monterou lebte und zu ihrer Hochzeit kommen würde. Ihr kleiner Mund war beschattet, ihre Brauen waren gerunzelt. Aber bald lächelte sie, ihre Augen leuchteten hell. Die Sonne schien hell. Morgen war der Tag ihrer Hochzeit mit Rudy.

Als sie die Treppe herunterkam, war Rudy bereits im Salon. Sie machten sich sofort auf den Weg nach Wien. Sie waren beide sehr glücklich, und der Müller auch. Er lächelt glücklich. Er war ein guter Vater, ein integrer Mann.

„Wir sind jetzt Hausherren!“ sagte die Wohnzimmerkatze.

15. Ende

Es war noch nicht dunkel, als die drei fröhlichen Männer in Vienou ankamen. Dann setzten sie sich zum Abendessen. Der Müller döste mit einer Pfeife im Mund in einem Sessel.

Die verlobten Liebenden gingen Arm in Arm aus der Stadt, entlang der Landstraße, am tiefgrünen See und unter den steinernen Klippen mit grünen Büschen. Das klare Wasser spiegelt die grauen Mauern und Türme des düsteren Gefängnisses Chillon. Ganz in der Nähe liegt die kleine Insel mit den drei Robinien, die aussieht wie ein Blumenstrauß, der auf dem See schwimmt.

„Es muss sehr schön dort oben sein!“ sagte Babette.

Sie sehnte sich danach, auf die Insel zu gehen, um es zu sehen. Ihr Wunsch wurde sofort erfüllt, denn ein kleines Boot lag am Ufer fest. Es ist nicht schwierig, das Seil zu lösen, das es hält. Sie müssen niemanden um Erlaubnis fragen, weil niemand da ist. Sie sprangen direkt ins Boot, denn Rudy war selbst ein sehr guter Ruderer.

Die Ruder teilten das biegsame Wasser wie Flossen – so biegsam und doch so zäh zugleich. Das Wasser hat einen Rücken, der seine Last tragen kann, und gleichzeitig einen Mund, der alles schlucken kann – einen Mund, der sanft, lächelnd und leise ist, aber gleichzeitig sehr beängstigend und mörderisch. Das Boot hinterließ eine Spur aus schäumendem Wasser, nachdem es vorbeigefahren war. Sie kamen nach kurzer Zeit auf die Insel, und dann gingen sie hinauf. Zufällig ist auf der Insel gerade genug Platz für die beiden zum Tanzen.

Rudi und Babette tanzten zwei- oder dreimal und setzten sich dann auf einen Hocker unter einer tief hängenden Akazie. Sie hielten Händchen und sahen sich liebevoll an.

Das Abendrot leuchtete ihnen entgegen. Die Kiefernwälder auf den Hügeln waren ebenso wie die blühende Heide lila gefärbt. Am Ende des Waldes tauchte ein Haufen Geröll auf. Der Stein strahlt hell, als wäre der Steinberg ein durchsichtiges Ganzes. Die Wolken am Himmel sind wie brennendes Feuer, und der ganze See ist wie ein errötendes Rosenblatt. Wenn sich die Schatten der Abenddämmerung langsam senken, zeigen die schneebedeckten Berge von Savoyen eine tiefblaue Farbe. Aber der höchste Gipfel leuchtet immer noch wie rote vulkanische Lava und scheint in diesem Moment die Szene wiederzugeben, als der Berg ursprünglich aus Lava geformt wurde und nicht erkaltet ist. Sowohl Rudy als auch Babette gestanden, dass sie noch nie zuvor einen solchen Sonnenuntergang in den Alpen gesehen hatten. Der schneebedeckte Don Diu Midi leuchtete wie ein Vollmond knapp über dem Horizont.

"Was für eine Aussicht! Was für ein Glück!", sagten sie beide unisono.

„Die Welt könnte nichts Besseres bieten“, sagte Rudy.

"Eine Nacht wie diese ist ein ganzes Leben wert! Wie oft war ich so tief glücklich wie jetzt. Ich habe gedacht: Auch wenn ich jetzt alles verliere, kann ich immer noch ein glückliches Leben führen! Was für eine glückliche Welt das ist! Ein Tag vergeht und ein anderer kommt, und der neue Tag scheint noch schöner als der vergangene! Wie gut ist unser Gott, Babette!“

„Ich fühle mich aus tiefstem Herzen glücklich!“, sagte sie.

„Die Welt kann mir nichts Besseres geben!“, rief Rudy.

Abendglocken schweben aus den Bergen Savoyens, aus den Bergen der Schweiz. Der tiefblaue Yura-Berg, in einen goldenen Heiligenschein gehüllt, ragte über dem westlichen Horizont auf.

„Gott schenke dir alles Hellste und Beste!“ flüsterte Babette.

„Gott wird!“ sagte Rudi. „Morgen werde ich diese Dinge haben.Morgen wirst du ganz mir gehören – meine schöne, liebenswerte Frau! "

„Boot!“ rief Babette plötzlich.

Das Boot, zu dem sie zurückruderten, hatte losgelassen und war von der Insel weggetrieben.

»Ich hole es zurück!«, sagte Rudy.

Er warf seinen Mantel beiseite, zog seine Stiefel aus, sprang in den See und schwamm hart auf das Boot zu.

Die Gletscherflüsse auf den Bergen flossen klares, dunkelgrünes Wasser, das tief und kalt war. Rudy sah ins Wasser hinunter. Er warf nur einen kurzen Blick darauf, aber er schien einen glänzenden goldenen Ring gesehen zu haben. Es erinnerte ihn an den Verlobungsring, den er verloren hatte. Nun wurde der Ring größer und größer und wurde zu einem glänzenden Kreis. Im Kreis erschien ein heller Gletscher, und zu beiden Seiten des Flusses klafften Abgründe, in die die Tropfen wie Glocken klangen und eine blassblaue Flamme schossen. Im Bruchteil einer Sekunde sah er, was wir viele Worte brauchen würden, um es zu sagen.

Im Abgrund lagen viele tote junge Jäger, junge Frauen, Männer und Frauen; sie standen wie am Leben, und sie alle fielen zu verschiedenen Zeiten. Ihre Augen sind offen und ihre Lippen lächeln. Unter ihnen erklangen die Glocken der Kirchen der versunkenen Stadt, auf deren Dächern Gläubige knieten. Die Eiszapfen wurden zu den Pfeifen der Orgel, und der Wildbach wurde zur Musik. Die Eisjungfrau saß auf dem klaren und durchsichtigen Boden darunter. Sie streckte Rudi ihre Hand entgegen und küsste seinen Fuß. Dann durchfuhr ihn ein tödlicher Schauer wie ein elektrischer Strom – es war Eis, es war Feuer: und wenn ein Mensch plötzlich beiden ausgesetzt ist, fällt es ihm schwer zu sagen, welches das andere ist.

„Du gehörst mir! Mein!“ Da war diese Stimme in ihm und außerhalb von ihm. „Ich habe dich als Kind auf deinen Mund geküsst. Jetzt küsse ich dich auf deine Zehen und Fersen! Du gehörst ganz mir!

Also verschwand er unter dem klaren blauen Wasser.

Ringsum herrschte Stille. Die Kirchenglocken sind weg. Sein letztes Echo verschwand mit Mu Yuns Schatten.

„Du gehörst mir!“ sagte eine Stimme unter dem Eis. „Du gehörst mir!“ sagte eine Stimme von oben und eine Stimme aus dem All.

Von Liebe zu Liebe fliegen, von Erde zum Himmel – wie schön!

Ein Lebensfaden riss, ringsherum war ein klagendes Stöhnen zu hören. Ein eisiger Kuss des Todesgottes kostete einem Sterblichen das Leben. Der Auftakt zum Leben ist vorbei, bevor das Drama des Lebens beginnt. Der Lärm wird in der harmonischen Musik der Natur dahingeschmolzen.

Kann man das eine traurige Geschichte nennen?

Arme Babette! Was für eine traurige Zeit für sie! Das Boot trieb weiter und weiter. Niemand an Land wusste, dass das Brautpaar auf die Insel gekommen war. Die Dämmerung naht, die Wolken ziehen auf und die Nacht bricht herein. Allein, rief sie enttäuscht. Ein Sturm braut sich zusammen. Ständig zuckte der Blitz und erleuchtete das Juragebirge, die ganze Schweiz und den Staat Savoyen. Blitze schlagen auf allen Seiten ein und verursachen alle paar Minuten einen Donnerschlag. Zuweilen war der Schein der Blitze so hell wie die Mittagssonne und brachte jede Weinrebe zum Vorschein, aber nach einer Weile war alles wieder schwarz. Blitze schossen in Form von Gabeln, Ringen und Wellen in den See und machten die Umgebung transparent. Gleichzeitig hallte der grollende Donner in den umliegenden Bergen wider. Die Leute am Ufer haben das Boot bereits ans Ufer geschleppt und festgemacht. Alle Lebewesen beeilten sich, Schutz zu finden. Der Regen begann in Strömen zu fallen.

„Wo sind Rudi und Babette in diesem Sturm?“ fragte der Müller.

Babette saß mit gefalteten Händen da, den Kopf im Schoß. Nach vielen Schmerzen, Heulen und Tränen hatte sie keine Kraft mehr.

„Er liegt im tiefen Wasser", sagte sie sich. „Er liegt im Wasser wie unter einem Gletscher."

Dann fiel ihr ein, was Rudi gesagt hatte: wie seine Mutter starb, wie er selbst gerettet wurde, wie er wie ein Leichnam aus den Tiefen der Gletscher geholt wurde.

"Die Eisjungfrau hat ihn wieder gefangen!"

Ein Blitz zuckte wie Sonnenlicht auf den weißen Schnee. Babette sprang auf. Der ganze See ist jetzt wie ein heller Gletscher. Das Eismädchen stand da und sah sehr ernst aus, während ein hellblaues Licht aus ihrem Körper schoss. Rudi lag ihr zu Füßen.

„Er gehört mir!“, sagte sie. Dann war es wieder stockfinster und es regnete in Strömen.

„Wie grausam!“ stöhnte Babette. „Warum starb er gerade im Moment unseres Glücks? O Gott, bitte erkläre es!

Bitte erleuchte mein Herz! Ich verstehe deine Absichten nicht, ich kann keinen Hinweis auf deine Macht und Weisheit finden! "

Also wies Gott sie darauf hin. Eine Erinnerung, ein Strahl der Barmherzigkeit, ein Traum, den sie in der Nacht zuvor gehabt hatte – all das schoss ihr durch den Kopf. Sie erinnerte sich an das, was sie gesagt hatte, das Beste, was sie und Rudy sich erhoffen konnten.

„Ich bin so erbärmlich! Liegt es daran, dass ich die Saat des Bösen in meinem Herzen habe? Ist mein Traum ein Mikrokosmos meines zukünftigen Lebens? Muss der Faden meines zukünftigen Lebens zerrissen werden, damit ich meine Verbrechen beseitigen kann? Wie erbärmlich bin ich!"

Sie saß in der dunklen Nacht und schluchzte.In der tiefen Stille schien sie Rudys Worte zu hören – seine letzten Worte auf der Welt: „Die Welt kann mir nichts Besseres geben als dies!“ Es wurde rechtzeitig gesprochen, jetzt hallt es in traurigen Herzen wider.

Mehrere Jahre sind vergangen. Der See lächelt, die Ufer lächeln auch. Der Weinstock trägt viele Früchte. Jachten mit Doppelsegeln segelten wie Schmetterlinge auf dem spiegelnden Wasser, hinter dem Steingefängnis Chillon hatte sich eine Eisenbahn geöffnet, die tief in die Ufer der Rhone eintauchte. An jedem Halt kommen viele Fremde herunter. Sie nahmen das rote gebundene „Guidebook“ und studierten, welche Sehenswürdigkeiten sie besuchen könnten. Sie besuchten das Xiyong Gefängnis und sahen gleichzeitig die kleine Insel mit drei Robinien. Sie lesen im Reiseführer über das Brautpaar: wie das junge Paar 1856 eines Nachts hinüberruderte, wie der Bräutigam verschwand, wie die Menschen an Land am nächsten Morgen von der Enttäuschung der Braut hörten.

Aber diese Reiseführer sprechen nicht von Babettes ruhigem Leben im Haus seines Vaters – was sich sicherlich nicht auf die Mühle bezog, denn dort lebten bereits andere Menschen. Sie wohnt in einem schönen Haus in der Nähe des Bahnhofs. Viele Nächte blickte sie aus dem Fenster auf die schneebedeckten Berge hinter den Kastanienbäumen. Rudi ging diese Berge oft gerne auf und ab. In der Abenddämmerung sieht sie das Abendrot der Alpen. Dort lebten die Töchter der Sonne. Sie singen immer noch von den Reisenden: wie der Wirbelsturm ihre Mäntel wegbläst, wie er sie fortreißt, aber nicht den Träger.

Auf dem Schnee in den Bergen lag ein rötliches Licht. In jedem Herzen leuchtet auch ein schwaches rotes Licht, das tiefe Gedanken verbirgt: "Gottes Anordnung für uns ist immer die beste!"

Aber Gott sagt uns nie den Grund, wie er es Babette im Traum sagte.

(1861)

Diese Geschichte wurde im zweiten Teil des zweiten Bandes der „Neuen Märchensammlung“ veröffentlicht, die am 25. November 1861 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. Dies ist ein anschaulicher Reisebericht über das Bergland Schweiz, wo Landschaft und Menschen anschaulich zu Papier gebracht werden und die Beschreibung sehr berührend ist. Natürlich geht es hier vor allem darum, die Liebesgeschichte zweier junger Menschen zu schreiben. Die Geschichte ist auch auf eine taktvolle und gewundene Weise geschrieben, wobei eine märchenhafte Atmosphäre hinzugefügt wird, die sehr attraktiv ist. Wie andere Geschichten dieser Art hat sie ein sehr düsteres Ende. Aber in dieser Geschichte enthüllt Andersen versehentlich die Krise und den Schmerz in seiner Seele. Der junge Rudy, der Protagonist der Geschichte, ist ein Mann mit starkem Charakter: „Solange man Ehrgeiz hat, gibt es nichts auf der Welt, was man nicht erklimmen kann! wird niemals fallen.“ Er ist mutig, er ist schlau, er entkam den Fängen der „Eismaid“, die entschlossen war, „ihr Opfer zu fangen und zu begraben“, vom Herrscher des Gletschers, und kehrte in die Welt zurück. Mit seiner Ausdauer und Durch beharrliches Streben gewann er schließlich die Liebe der schönen und liebevollen Babette. Aber am Vorabend ihrer geplanten Hochzeit stellte ihm die Eisjungfrau eine Falle, damit er im Grund des Eisflusses versinkt, wo er Babette besuchte. Die Eisjungfrau streckte ihm ihre Hand entgegen, küsste seinen Fuß und sagte: „Du gehörst mir! „Wie grausam!" stöhnte Babette; „warum ist er gerade in dem Augenblick gestorben, wo unser Glück naht? O Gott, bitte erkläre es! Bitte öffne mein Herz! Ich verstehe nicht." in deiner Kraft und Weisheit!" Dieser Schrei kommt eigentlich einer Anklage gegen Gott gleich. Zwar sagte Andersen am Ende der Geschichte ratlos: „Gottes Anordnung für uns ist immer die beste!“ Doch das kann weder die Leser noch sich selbst überzeugen. Beim Thema „Gott“ entwickelte sich Andersens Not zu dieser Zeit aufs Äußerste.

In Bezug auf das Schreiben dieser Geschichte schrieb Andersen in seinen Notizen: ""The Ice Maiden" wurde geschrieben, nachdem ich die Schweiz viele Male besucht hatte. Dieses Mal kam ich aus Italien zurück und reiste durch die Schweiz und beschloss, länger zu leben. Über The Eagle's Nest, es ist wahr, hat mir der bayerische Dichter Hober erzählt."



【back to index,回目录】