Show Pīnyīn
离古德诺河①不远,在西尔克堡森林里面,有一个土丘从地面上凸出来了,像一个球。人们管它叫“背脊”。在这高地下面朝西一点有一间小小的农舍,它的周围全是贫瘠的土地;在那稀疏的燕麦和小麦中间,隐隐地现出了沙子。
①古德诺(Gudena)河是丹麦最长的一条河,全长300多里。
现在许多年已经过去了。住在这儿的人耕种着他们的一点儿田地,还养了三头羊、一头猪和两头公牛。简单地说,只要他们满足于自己所有的东西,他们的食物可以说够吃了。的确,他们还可以节省点钱买两匹马;可是,像附近一带别的农人一样,他们说,“马儿把自己吃光了”——它们能生产多少,就吃掉多少。
耶布·演斯在夏天耕他的那点地。在冬天他就成了一个能干的做木鞋的人。他还有一个助手——一个年轻人,这人知道怎样把木鞋做得结实、轻巧和漂亮。他们雕出木鞋和杓子,而这些东西都能赚钱。所以人们不能把耶布·演斯这一家人叫做穷人。
小小的依卜是一个七岁的男孩子,是这家的独生子。他常常坐在旁边,看别人削着木头,也削着自己的木头。不过有一天他刻好了两块木头,刻得像一双小木鞋的样子。他说要把它们送给小克丽斯玎。她是一个船夫的小女儿,长得很秀气和娇嫩,像一位绅士的孩子。如果她的衣服配得上她的样子,那么谁也不会以为她就是塞歇得荒地上茅屋里的一个孩子。她的父亲住在那儿。他的妻子已经死了。他生活的来源是靠用他的大船装运柴火,从森林里运到西尔克堡的鳝鱼堰,有时也从这儿运到较远的兰得尔斯。没有什么人来照料比依卜只小一岁的克丽斯玎,因此这孩子就老是跟他一起在船里,在荒地上,或在伏牛花灌木丛里玩耍。当他要到像兰得尔斯那么远的地方去的时候,小小的克丽斯玎就到耶布·演斯家里去。
依卜和克丽斯玎在一起玩,一起吃饭,非常要好。他们一起掘土和挖土,他们爬着,走着。有一天他们居然大胆地跑到“背脊”上,走进一个树林里去了。他们甚至还找到了几个沙锥鸟蛋——这真是一桩了不起的事情。
依卜从来没有到塞歇得去过;他也从来没有乘过船在古德诺沿岸的小湖上航行。现在他要做这事情了:克丽斯玎的父亲请他去,并且还要带他一起到家里去过夜。
第二天大清早,这两个孩子高高地坐在船上的一堆木柴上,吃着面包和山莓。船夫和他的助手撑着船。船是顺着水在河上航行,穿过这些平时好像是被树木和芦苇封锁住了的湖泊,而且行走得很快。即使有许多老树在水面上垂得很低,他们仍然可以找到空处滑过去。许多老栋树垂下光赤的枝丫,好像卷起了袖子,要把节节疤疤的光手臂露出来似的。许多老赤杨树被水流冲击着;树根紧紧抓住河底不放,看起来就像长满了树木的小岛。睡莲在河中摇动着。这真是一趟可爱的旅行!最后他们来到了鳝角堰。水在这儿从水闸里冲出去。
这才是一件值得依卜和克丽斯玎看的东西哩!
在那个时候,这儿没有什么工厂,也没有什么城镇。这儿只有一个老农庄,里面养的家畜也不多,水冲出闸口的声音和野鸭的叫声,算是唯一有生物存在的标记。木柴卸下来以后,克丽斯玎的父亲就买了满满一篮鳝鱼和一只杀好了的小猪。他把这些东西都装在一个篮子里,放到船尾上,然后就逆流而上,往回走,但是他们却遇到了顺风。当船帆一张起来的时候,这船就好像有两匹马在拉着似的。
他们来到一个树林边,离那个助手住的地方只有一小段路。助手领着克丽斯玎的父亲走到岸上去。同时叫孩子们不要闹,当心出乱子。不过这两个孩子听话并没有多久。他们想看看篮子里装着的鳝鱼和那只小猪。他们把那只小猪拖出来,抱在怀里。当他们两个人抢着要抱它的时候,却失手掉进水里去了。于是这只小猪就顺流而下——这才可怕啊。
依卜跳到岸上去。在岸上跑了一段路;小克丽斯玎在后面跟着他跑。“带着我一道呀!”她喊着。不一会儿,他们就跑进一个树林里去了。他们再也看不到船,也看不到河。他们更向前跑了一段路。克丽斯玎跌到地上,开始哭起来。依卜把她扶起来。
“跟着我来吧!”他说。“屋子就在那儿。”但是屋子并不在那儿。他们无目的地走着。在枯叶上走,在落下的干枯的枝子上走——这些枝子在他们的小脚下发出碎裂的声音。这时他们听到了一个尖锐的叫声,他们站着静听,立刻就听到一只苍蝇的尖叫声。这是一种难听的声音,使他们非常害怕。不过在这浓密的树林中,他们看到面前长满了非常可爱的越橘,数量真是不少。这实在太吸引人了,他们不得不停下来,于是就停下来,吃了许多,把嘴唇和脸都染青了。这时他们又听到一个尖叫声。
“那只猪丢了,我们要挨打的!”克丽斯玎说。
“我们回到家里去吧!”依卜说。“家就在这树林里呀。”
于是他们便向前走。他们来到了一条大路上,但是这条路并不通到家。夜幕也降下来了。他们害怕起来。有角的猫头鹰的怪叫声和其他鸟儿的声音,把周围一片奇怪的静寂打破了。最后他们两人在一个灌木林边停下来。克丽斯玎哭起来,依卜也哭起来。他们哭了一阵以后,就在干叶子上倒下来,熟睡了。
当这两个小孩子醒来的时候,太阳已经爬得很高了。他们感到很冷。不过在旁边一个小山上的树林里,已经有太阳光射进来。他们可以到那儿去暖和一下。依卜还以为从那儿他们就可以看到他爸爸的屋子。然而事实上他们却是离得非常远,相隔整个树林。
他们向小山顶上爬去。他们站在一个斜坡上,旁边有一个清亮的、透明的湖。鱼儿在成群地游,太阳光把它们照得发亮。他们从来没有看到过这样的景象。在他们的近旁有一个大灌木林,上面结满了榛子,甚至还有七扎成串的榛子。他们把榛子摘下来敲碎,挖出里面细嫩的、刚刚长成形的核仁。
不过另外还有一件惊人可怕的事情发生了。
从这丛林里面,走出了一个高大的老女人;她的面孔是棕色的;头发乌黑,并且发着光;白眼珠闪亮着,像非洲摩尔人的白眼珠一样。她背着一捆东西,手上拿着一根有许多疙瘩的棍子。她是一个吉卜赛人。这两个孩子不能马上听懂她讲的话。她从衣袋里取出三颗榛子,告诉他们说,这些榛子里藏着最美丽又最可爱的东西,因为它们是希望之果。
依卜望着她。她是非常和善的。所以他就鼓起勇气,问她能不能把这些果子给他。这女人给了他,然后又从树上摘了一些,装了满满的一袋。
依卜和克丽斯玎睁着大眼睛,望着这希望之果。
“这果子里有一辆马拉的车子没有?”依卜问。
“有,有一辆金马拉的金车子。”女人回答说。
“那么就请把这果子给我吧!”小克丽斯玎说。
依卜把果子给她,女人就替她把果子包在围巾里面。
“果子里面有一块像克丽斯玎那样的美丽的小围巾吗?”
依卜问。
“那里面有10块围巾,”女人回答说。“还有美丽的衣服、袜子和帽子。”
“那么这只果子我也要。”小克丽斯玎说。
于是依卜把第二个果子也给了她。第三个是一个小小的黑东西。
“你把这个自己留下吧!”克丽斯玎说。“它也是很可爱的。”
“它里面有什么东西呢?”依卜问。
“你所喜欢的最好的东西。”吉卜赛女人说。
依卜紧紧地握着这果子。女人答应把他们领到回家的正确的路上去。现在他们向前走,但是恰恰走到和正路相反的方向去了。我们可不能说她想拐走这两个孩子啊。在这荒野的山路上,他们遇到了守山人克林。他认得依卜。靠了他的帮助,依卜和克丽斯玎终于回到家里来了。家里的人正在为他们担忧。他们终于得到了宽恕,虽然他们应该结结实实地挨一顿打才对:因为第一,他们把那只小猪掉到水里去了;第二,他们溜走了。
克丽斯玎回到荒地上的家里去;依卜依旧住在树林边的那个农庄里。晚间他要做的第一件事,就是从衣袋里取出那个果子——据说里面藏着“最好的东西”。他小心地把它放在门和门框中间,使劲地把门关一下,果子便被轧碎了。可是里面一点核仁也没有。只有一堆好像鼻烟或者黑色的沃土似的东西——这就是我们所谓虫蛀了的果子。
“是的,这跟我所想到的恰恰差不离,”依卜说。“这么一个小果子里怎么能装得下世界上最好的东西呢?克丽斯玎也不会在她的两个果子里找到美丽的衣服或金车子!”
冬天到来了,新年也开始了。
好几年过去了。依卜现在要受坚信礼了,而他住的地方却离开牧师很远。在这期间,有一天,那个船夫来看依卜的爸爸和妈妈,告诉他们说,克丽斯玎现在快要去帮人做活了;还说她真是运气,在一个非常好的主人家里找到了一个职业。请想想看吧!她将要到西部赫尔宁县去帮一个有钱的旅店老板。她先帮助女主人照料旅店。如果她做得好,一直做到受坚信礼的时候,主人就可以把她留下来。
于是依卜和克丽斯玎就互相道别了。大家把他们叫做一对情人。在分手的时候,她拿给他看,她还得保存着那两颗果子。这是当他们在树林里迷路的时候他送给她的。她还告诉他说,他在儿时亲手雕成、作为礼物送给她的那双木鞋,她仍然保存在衣箱里,接着他们就分手了。
依卜受了坚信礼,但是他仍然住在母亲的屋子里,因为他已经是一个能干的木鞋匠,在夏天他同时也可以照顾田里的工作。他的母亲找不到别人做这些事情,因为他的父亲已经死了。
他只有偶尔从路过的送信人或捉鳝鱼的人口中听到一点关于克丽斯玎的消息:她在那个富有的店老板家里生活得很好。她受了坚信礼以后,曾经写过一封信给她的父亲,也问候了依卜和他的母亲,信里还提到她从她的男主人和女主人那里得到了六件衬衫和一件新衣。这的确是一个好消息。
在第二年春天一个暖和的日子里,依卜和老母亲听到一阵敲门声,这就是那个船夫和克丽斯玎。她要来玩一整天。她是利用到德姆来回一次的机会来拜访的。她长得很漂亮,简直像一位小姐;她穿着美丽的衣服——做得很好,恰恰适合她的身材。她站在他面前,非常大方;而依卜却只穿着平时的工作服。他一句话也讲不出来;当然啦,他握着她的手,握得很紧,而且衷心地感到快乐;不过他没有办法讲出话来。克丽斯玎倒是一点也不感到拘束。她谈着话——她才会讲呢。她还直截了当地在依卜的嘴唇上吻了一下。
“你真的不认识我吗?”她问。不过当只有他们两人在屋子里的时候,他仍然只是握着她的手站着。他只能说出这几句话:“你真像一位小姐!但我是这么粗笨。我多么想念你啊,克丽斯玎!多么想念过去的日子啊!”
他们手挽着手走到那个山脊上,朝古德诺河、塞歇得和那长满了石南属植物的两岸眺望。但是依卜一句话也不说。当他们快要分手的时候,他十分清楚地觉得克丽斯玎应该成为他的妻子。的确,他们在小时候就被人称为一对情人。他觉得仿佛他们真正订过婚似的,虽然他们谁也没有谈起这事情。
他们现在只有几小时可以在一起了,因为克丽斯玎要到德姆去,以便第二天大清早搭车子回到西部去。她的父亲和依卜一直把她送到德姆。这是一个晴朗的月夜。当他们到了终点的时候,依卜仍然握着克丽斯玎的手,简直松不开。他的眼睛闪着光,但是话语来到嘴唇边就缩回去了。当他终于说出来的时候,那完全是从他心的深处说出来的话:“克丽斯玎,如果你没有变得那么阔气,”他说,“如果你能住在我母亲家里,成为我的妻子,那么我们两人就有一天会结为夫妇了。不过我们还可以等一些时候!”
“是的,我们等些时候看吧,依卜!”她说。于是她就握了他的手;她也吻了他的嘴唇。“我相信你,依卜,”克丽斯玎说,“我想我也喜欢你——但是我得想一想!”
于是他们就分了手。依卜告诉船夫说,他和克丽斯玎是那么要好,简直像是订过婚一样。于是船夫就说,他一直希望有这样的结果。他和依卜一起回到家来;这天晚上他和这个年轻人睡在一个床上,他们已经不再讨论订婚问题了。
一年过去了。依卜和克丽斯玎通过两封信。在他们签名的前面,总是写着这几个字:“永远忠诚,一直到死!”
有一天船夫来看依卜,转达克丽斯玎的问候。他接着要说的话,却是颇有点吞吞吐吐的,但是它的内容不外是:克丽斯玎一切都好,不仅仅好,而且还成了一个美丽的姑娘,有许多人追求她,有许多人爱她。主人的少爷曾经回家住过些时候。他在哥本哈根一个很大的机关里工作;他非常喜欢克丽斯玎,而她对他也发生了感情,他的父母也并没有表示不愿意;不过克丽斯玎的心里觉得非常沉重,因为依卜曾经那么爱她;因此她也想过,要放弃她的这种幸运——这是船夫说的话。
起初依卜一句话也不说,但是他的面色却像白布一样惨白。他轻轻地摇了摇头,然后慢慢地说:“克丽斯玎不应该放弃她的幸运!”
“那么就请你写几句话给她吧!”船夫说。
依卜于是就坐下来写,不过出乎他意料之外,他不能把自己的话语联成句子。他开始涂涂改改,然后把整张纸撕掉了。不过到第二天早晨,信终于写好了,准备送给克丽斯玎。
全文是这样的:
你给你父亲的信我也读到了。从信中我知道你的一切都好,而且还会更好。克丽斯玎,请你扪心自问,仔细地想一想,如果你接受我做你的丈夫,你将会得到什么结果。我实在是太寒碜了。请你不要为我和我的处境着想,而要为你自己的利益着想。你对我没有任何诺言的约束。如果你在心里曾经对我作过诺言,我愿意为你解除这个负担。愿世上一切的快乐都属于你,克丽斯玎,上帝将会安慰我的心!
你永远忠实的朋友依卜
这封信送出去了,克丽斯玎也收到了。
在11月里,她的结婚预告在荒地上的那个教堂里,和在新郎所住的哥本哈根同时发表出来了。于是她便跟她的女主人一起旅行到哥本哈根去,因为新郎有许多事情要办,不能回到遥远的尤兰来。克丽斯玎在途中要经过一个小镇芬德尔,她在这儿会见了她的父亲。这是离他最近的一个地点。他们在这里互相告别。
这件事情曾经有人提起过;但是依卜不感到什么兴趣。他的老母亲说他这些时好像很有心事的样子。的确,他很有心事,他心里想起了他小时候从一个吉卜赛女人那儿得到的三颗榛子——其中两颗他已经给了克丽斯玎。这是希望之果。在她的那两颗果子里,有一颗藏着金车子和马,另一颗藏着最漂亮的衣服。现在成为事实了!在京城哥本哈根,一切华贵的东西她现在都有了。关于她的那一份预言现在已经实现了!
依卜的那颗果子里只有一撮黑土。那个吉卜赛女人曾经说过,这是他所得到的“最好的东西”。是的,这现在也成为事实了!黑土是他所能得到的最好的东西。现在他懂得了那个女人的意思:他的最好的东西是在黑土里,在坟墓的深处。
许多年过去了——年数虽然不太多,但依卜却觉得很长。
那对年老的旅店主人,先后都去世了。他们全部的财产——几千块钱——都归他们的儿子所有了。是的,现在克丽斯玎可以有金车子和许多漂亮的衣服。
在随后的两年内,克丽斯玎没有写信回去。当她父亲最后接到她的一封信的时候,那不是在兴盛和快乐中写的。可怜的克丽斯玎!她和她的丈夫都不知道怎样节约使用这笔财富。它来得容易,去得也容易。它没有带来幸福,因为他们自己不希望有幸福。
石楠花开了,又谢了。雪花在塞歇得荒地上,在山脊上,飘过了好几次。在这山脊下,依卜住在一块风吹不到的地方。
春天的太阳照得非常明朗;有一天当依卜正在犁地的时候,犁忽然在一块类似燧石的东西上面犁过去了。这时有一堆像刨花的黑东西从土里冒出来。当依卜把它拿起来的时候,发现这原来是一块金属品。那块被犁头划开的地方,现在闪出耀眼的光来。这原来是异教徒时代留下的一个大臂钏。他翻动了一座古墓;现在它里面的财宝被他发现了。依卜把他所发现的东西拿给牧师看。牧师把它的价值解释给他听,然后他就到当地的法官那儿去。法官把这发现报告给哥本哈根的当局,同时劝他亲自送去。
“你在土里找到了最好的东西!”法官说。
“最好的东西!”依卜想。“我所能得到的最好的东西,而且是在土里找到的!如果说这是最好的东西的话,那么那个吉卜赛女人对我所作的预言是兑现了!”
于是依卜从奥湖斯①乘船到皇家的哥本哈根去。他以前只渡过古德诺河,所以这次旅行,对于他说来,等于横渡一次大洋。
①奥湖斯(Aarhus)是丹麦的第二个大城市。从这儿到哥本哈根去,要坐八个钟头的海船。这对于丹麦人说来,是最长的一段旅程。
他到了哥本哈根。
他所发现的金子的价钱,当局都付清给他了。这是一笔很大的数目——600块钱。从塞歇得荒地上树林中来的依卜,现在可以在这热闹的大首都散步了。
有一天,在他要跟船长回到奥湖斯去以前,他在街上迷了路;他所走的路,跟他所应该走的方向完全相反。他走过克尼伯尔桥,跑到克利斯仙哈文的郊区来,而没有向西门的城垣走去。他的确是在向西走,但是却没有走到他应去的地方。这儿一个人也看不见。最后有一个很小的女孩子从一间破烂的屋子里走出来了。依卜向这孩子问他所要寻找的那条街。她怔了一下,朝他看了一眼,接着放声大哭。他问她为什么难过,但是他听不懂她回答的话。他们来到一个路灯下面,灯光正照在她的脸上。他感到非常奇怪,因为这简直是活生生的克丽斯玎在他面前出现,跟他所能记起的她儿时的那副样儿完全一样。
他跟着小姑娘走进那个破烂的屋子里去,爬上一段狭窄破烂的楼梯——它通到顶楼上的一个小房间。这儿的空气是浑浊闷人的,灯光也没有;从一个小墙角里,飘来一阵叹息
声和急促的呼吸声。依卜划了一根火柴。这孩子的妈妈躺在一张破烂的床上。
“有什么事需要我帮忙吗?”依卜问。“小姑娘把我带到这儿来,不过我在这个城里是一个生人。你有什么邻居或朋友需要我去替你找来吗?”
于是他就把这生病的女人的头扶起来。
这原来就是在塞歇得荒地上长大的克丽斯玎!
在尤兰的家里,许多年来没有人提起过她的名字,为的是怕搅乱了依卜的平静的心情。关于她的一些传说的确也是不太好。事实的真相是:她的丈夫自从继承了他父母的那笔财产以后,变得自高自大,胡作非为。他放弃了可靠的工作,跑到外国去旅行了半年;回来的时候,已经负了一身债,但他仍然过着奢侈的生活。正如古话所说的,车子一步一步倾斜,最后完全翻掉了。他的许多逢场作戏的酒肉朋友都说他活该如此,因为他生活得完全像一个疯子。有一天早晨,人们在皇家花园的河里发现了他的尸体。
死神的手已经搁在克丽斯玎的头上了。她在幸福中盼望的、但在愁苦中出生的最小的孩子,生下来不到几个星期就进入了坟墓。现在临到克丽斯玎本人了。她病得要死,没有人照料;她躺在一个破烂的房间里,这种贫困,她小时候住在塞歇得荒地上,可能忍受得下来,但是现在却使她感到痛苦,因为她已经习惯于富裕的生活了。现在跟她一块儿挨饿受穷的,是她的最大的孩子——也是一个小小的克丽斯玎。就是她领依卜进来的。
“我恐怕快要死了,留下这个孤单的孩子!”她叹了一口气。“她将怎样在这个世界上生活下去呢?”别的话她一句也说不出来。
依卜又划着了一根火柴,找到了一根蜡烛头。他把它点着,照亮这个破烂的住房。
依卜看了看这个小女孩,于是他就想起了克丽斯玎年轻时候的那副样儿。他觉得,为了克丽斯玎的缘故,他应该爱这个孩子,虽然他并不认识她。那个垂死的女人在凝望着他:她的眼睛越睁越大——难道她认识他吗?他不知道,他也没有听见她说一句什么话。
这是在古德诺河旁的树林里,离塞歇得荒地不远。空气很阴沉,石楠花已经谢了。狂暴的西风把树林里的黄叶吹到河里,吹到荒地上。在这个荒地上的茅屋里,现在住着陌生的人。但是在那个山脊下,在许多大树下边的一个避风的处所,有一个小小的农庄。它粉刷和油漆一新。屋子里,泥炭在炉子里烧着。屋子里现在有了太阳光——从小孩子的一双眼睛里发出的太阳光。笑语声,像春天云雀的调子,从这孩子鲜红的嘴唇上流露出来。她坐在依卜的膝上;他是她的父亲,也是她的母亲,因为她的父母,像孩子和成年人的梦一样,也都消逝了。依卜坐在干净漂亮的房子里,现在是一个幸福的人;但是这个小女孩子的母亲却躺在京城哥本哈根的穷人公墓里。
人们说,依卜的箱子底上藏有钱——从黑土里获得的金子。他还获得了一个小小的克丽斯玎。
(1855年)
这篇故事发表在安徒生的《故事集》第二版里,实际上是写于1853年作者在丹麦西尔克堡市旅行的时候。那时他的心情很不好。他在手记中这样写道:“我的心情很沉重,不能做什么工作,但我写了一个小故事——写得还不坏,不过里面没有什么太阳光,因为我自己心里也没有。”这个小故事描写的是人世沧桑,也可能与他个人的爱情不幸有某些联系——他少年时代曾经热恋过一个名叫伏格德的村女,而无结果。这正是他进入了中年以后的作品,像《柳树下的梦》一样,幻想和浪漫主义气氛减退了,现实主义成为他的主要特征。他的创作正式进入了一个新时期。
lí gǔdénuò hé ① bùyuǎn , zài xī ěrkè bǎo sēnlín lǐmiàn , yǒu yīgè tǔqiū cóng dìmiàn shàng tūchūlái le , xiàng yīgè qiú 。 rénmen guǎntā jiào “ bèijǐ ” 。 zài zhè gāodì xiàmiàn cháo xī yīdiǎn yǒu yījiàn xiǎoxiǎode nóngshè , tā de zhōuwéi quánshì pínjí de tǔdì ; zài nà xīshū de yànmài hé xiǎomài zhōngjiān , yǐnyǐn dì xiànchū le shāzi 。
① gǔdénuò ( g u d e n a ) héshì dānmài zuìcháng de yītiáo hé , quáncháng sānlínglíng duōlǐ 。
xiànzài xǔduōnián yǐjīng guòqu le 。 zhù zài zhèr de rén gēngzhòng zhe tāmen de yīdiǎnr tiándì , huányǎng le sān tóuyáng yītóu zhū hé liǎngtóu gōngniú 。 jiǎndān deshuō , zhǐyào tāmen mǎnzú yú zìjǐ suǒyǒu de dōngxi , tāmen de shíwù kěyǐ shuō gòuchī le 。 díquè , tāmen huán kěyǐ jiéshěng diǎnqián mǎi liǎngpǐmǎ ; kěshì , xiàng fùjìn yīdài biéde nóngrén yīyàng , tāmen shuō , “ mǎr bǎ zìjǐ chīguāng le ” — — tāmen néng shēngchǎn duōshǎo , jiù chīdiào duōshǎo 。
yēbù yǎnsī zài xiàtiān gēng tā de nàdiǎn dì 。 zài dōngtiān tā jiù chéng le yīgè nénggàn de zuò mùxié de rén 。 tā háiyǒu yīgè zhùshǒu — — yīgè niánqīngrén , zhè rén zhīdào zěnyàng bǎ mùxié zuò dé jiēshi qīngqiǎo hé piàoliang 。 tāmen diāochū mùxié hé sháozi , ér zhèxiē dōngxi dū néng zhuànqián 。 suǒyǐ rénmen bùnéng bǎ yēbù yǎnsī zhè yījiārén jiàozuò qióngrén 。
xiǎoxiǎode yībǔ shì yīgèqīsuì de nánháizi , shì zhèjiā de dúshēngzǐ 。 tā chángcháng zuòzài pángbiān , kàn biéren xuēzhe mùtou , yě xuē zhe zìjǐ de mùtou 。 bùguò yǒu yītiān tākè hǎo le liǎngkuài mùtou , kèdé xiàng yīshuāng xiǎo mùxié de yàngzi 。 tā shuō yào bǎ tāmen sònggěi xiǎo kèlìsī dīng 。 tā shì yīgè chuánfū de xiǎonǚr , zhǎngde hěn xiùqi hé jiāonen , xiàng yīwèi shēnshì de háizi 。 rúguǒ tā de yīfú pèidé shàng tā de yàngzi , nàme shéi yě bùhuì yǐwéi tā jiùshì sāixiēdé huāngdì shàng máowū lǐ de yīgè háizi 。 tā de fùqīn zhù zài nàr 。 tā de qīzi yǐjīng sǐ le 。 tā shēnghuó de láiyuán shì kào yòng tā de dàchuán zhuāngyùn cháihuo , cóng sēnlín lǐ yùndào xī ěrkè bǎo de shànyú yàn , yǒushí yě cóng zhèr yùndào jiàoyuǎn de lándé ěrsī 。 méiyǒu shénme rénlái zhàoliào bǐyībǔ zhǐ xiǎo yīsuì de kèlìsī dīng , yīncǐ zhè háizi jiù lǎo shì gēn tā yīqǐ zài chuánlǐ , zài huāngdì shàng , huò zài fúniú huā guànmùcóng lǐ wánshuǎ 。 dāng tā yào dào xiàng lándé ěrsī nàme yuǎn de dìfāng qù de shíhou , xiǎoxiǎode kèlìsī dīng jiù dào yēbù yǎnsī jiālǐ qù 。
yībǔ hé kèlìsī dīng zài yīqǐ wán , yīqǐ chīfàn , fēicháng yào hǎo 。 tāmen yīqǐ juétǔ hé wātǔ , tāmen pá zhe , zǒu zhe 。 yǒu yītiān tāmen jūrán dàdǎn dì pǎo dào “ bèijǐ ” shàng , zǒujìn yīgè shùlín lǐ qù le 。 tāmen shènzhì huán zhǎodào le jǐge shāzhuī niǎodàn — — zhè zhēnshi yīzhuāng liǎobuqǐ de shìqing 。
yībǔ cónglái méiyǒu dào sāi xiē dé qùguò ; tā yě cónglái méiyǒu chéngguò chuán zài gǔdénuò yánàn de xiǎohú shàng hángxíng 。 xiànzài tā yào zuò zhè shìqing le : kèlìsī dīng de fùqīn qǐng tā qù , bìngqiě huányào dài tā yīqǐ dào jiālǐ qù guòyè 。
dìèrtiān dàqīngzǎo , zhè liǎnggè háizi gāogāodì zuòzài chuánshàng de yīduī mùchái shàng , chī zhe miànbāo hé shānméi 。 chuánfū hé tā de zhùshǒu chēng zhe chuán 。 chuánshì shùnzhe shuǐzài héshàng hángxíng , chuānguò zhèxiē píngshí hǎoxiàng shì bèi shùmù hé lúwěi fēngsuǒ zhù le de húpō , érqiě xíngzǒu dé hěnkuài 。 jíshǐ yǒu xǔduō lǎoshù zài shuǐmiàn shàng chuí dé hěn dī , tāmen réngrán kěyǐ zhǎodào kōng chù huáguòqù 。 xǔduō lǎodòng shù chuíxià guāngchì de zhīyā , hǎoxiàng juǎnqǐ le xiùzi , yào bǎ jié jiébā bā de guāng shǒubì lùchū lái shìde 。 xǔduō lǎo chìyáng shù bèi shuǐliú chōngjī zhe ; shùgēn jǐnjǐnzhuāzhù hédǐ bù fàng , kànqǐlai jiù xiàng zhǎngmǎn le shùmù de xiǎodǎo 。 shuìlián zài hézhōng yáodòng zhe 。 zhè zhēnshi yītàng kěài de lǚxíng ! zuìhòu tāmen láidào le shàn jiǎoyàn 。 shuǐzài zhèr cóng shuǐzhá lǐ chōngchūqù 。
zhècái shì yījiàn zhíde yībǔ hé kèlìsī dīng kàn de dōngxi lī !
zài nàgè shíhou , zhèr méiyǒu shénme gōngchǎng , yě méiyǒu shénme chéngzhèn 。 zhèr zhǐyǒu yīgè lǎo nóngzhuāng , lǐmiàn yǎng de jiāchù yě bù duō , shuǐ chōngchū zhákǒu de shēngyīn hé yěyā de jiàoshēng , suànshì wéiyī yǒu shēngwù cúnzài de biāojì 。 mùchái xièxiàlái yǐhòu , kèlìsī dīng de fùqīn jiù mǎi le mǎnmǎn yīlán shànyú hé yīzhī shā hǎo le de xiǎozhū 。 tā bǎ zhèxiē dōngxi dū zhuāng zài yīgè lánzi lǐ , fàngdào chuánwěi shàng , ránhòu jiù nìliúérshàng , wǎnghuí zǒu , dànshì tāmen què yùdào le shùnfēng 。 dāng chuánfān yīzhāng qǐlai de shíhou , zhèchuán jiù hǎoxiàng yǒu liǎngpǐmǎ zài lā zhe shìde 。
tāmen láidào yīgè shùlín biān , lí nàgè zhùshǒu zhù de dìfāng zhǐyǒu yīxiǎo duànlù 。 zhùshǒu lǐngzhe kèlìsī dīng de fùqīn zǒu dào ànshàng qù 。 tóngshí jiào háizi men bùyào nào , dāngxīn chūluànzi 。 bùguò zhè liǎnggè háizi tīnghuà bìng méiyǒu duōjiǔ 。 tāmen xiǎng kànkan lánzi lǐzhuāng zhe de shànyú hé nà zhǐ xiǎozhū 。 tāmen bǎ nà zhǐ xiǎozhū tuōchūlái , bào zài huáilǐ 。 dāng tāmen liǎnggè rén qiǎng zhe yào bào tā de shíhou , què shīshǒu diào jìn shuǐlǐqù le 。 yúshì zhè zhǐ xiǎozhū jiù shùnliúérxià — — zhècái kěpà a 。
yībǔ tiào dào ànshàng qù 。 zài ànshàng pǎo le yīduànlù ; xiǎo kèlìsī dīng zài hòumiàn gēnzhe tā pǎo 。 “ dài zhe wǒ yīdào ya ! ” tā hǎn zhe 。 bùyīhuìr , tāmen jiù pǎo jìn yīgè shùlín lǐ qù le 。 tāmen zàiyě kànbùdào chuán , yě kànbùdào hé 。 tāmen gēng xiàngqián pǎo le yīduànlù 。 kèlìsī dīng diē dào dìshang , kāishǐ kū qǐlai 。 yībǔ bǎ tā fúqǐlái 。
“ gēnzhe wǒlái bā ! ” tā shuō 。 “ wūzi jiù zài nàr 。 ” dànshì wūzi bìng bù zài nàr 。 tāmen wúmùdedì zǒu zhe 。 zài kūyè shàng zǒu , zài luòxià de gānkū de zhīzi shàng zǒu — — zhèxiē zhīzi zài tāmen de xiǎo jiǎoxià fāchū suìliè de shēngyīn 。 zhèshí tāmen tīngdào le yīgè jiānruì de jiàoshēng , tāmen zhàn zhe jìngtīng , lìkè jiù tīngdào yīzhī cāngying de jiānjiàoshēng 。 zhèshì yīzhǒng nántīng de shēngyīn , shǐ tāmen fēicháng hàipà 。 bùguò zài zhè nóngmì de shùlín zhōng , tāmen kàndào miànqián zhǎngmǎn le fēicháng kěài de yuèjú , shùliàng zhēnshi bùshǎo 。 zhè shízài tài xīyǐn rén le , tāmen bùdébù tíngxiàlái , yúshì jiù tíngxiàlái , chī le xǔduō , bǎ zuǐchún hé liǎn dū rǎnqīng le 。 zhèshí tāmen yòu tīngdào yīgè jiānjiàoshēng 。
“ nà zhǐ zhū diū le , wǒmen yào áidǎ de ! ” kèlìsī dīng shuō 。
“ wǒmen huídào jiālǐ qù bā ! ” yībǔ shuō 。 “ jiā jiù zài zhè shùlín lǐ ya 。 ”
yúshì tāmen biàn xiàngqiánzǒu 。 tāmen láidào le yītiáo dà lùshang , dànshì zhètiáo lù bìng bùtōng dàojiā 。 yèmù yě jiàngxiàlái le 。 tāmen hàipà qǐlai 。 yǒujiǎo de māotóuyīng de guài jiàoshēng hé qítā niǎor de shēngyīn , bǎ zhōuwéi yīpiàn qíguài de jìngjì dǎpò le 。 zuìhòu tāmen liǎngrén zài yīgè guànmùlín biān tíngxiàlái 。 kèlìsī dīng kū qǐlai , yībǔ yě kū qǐlai 。 tāmen kū le yīzhèn yǐhòu , jiù zài gān yèzi shàng dǎo xiàlai , shúshuì le 。
dāng zhè liǎnggè xiǎoháizi xǐnglái de shíhou , tàiyáng yǐjīng pá dé hěn gāo le 。 tāmen gǎndào hěn lěng 。 bùguò zài pángbiān yīgè xiǎo shānshàng de shùlín lǐ , yǐjīng yǒu tàiyángguāng shèjìnlái 。 tāmen kěyǐ dào nàr qù nuǎnhuo yīxià 。 yībǔ huán yǐwéi cóng nàr tāmen jiù kěyǐ kàndào tā bàba de wūzi 。 ránér shìshíshàng tāmen quèshì lídé fēicháng yuǎn , xiānggé zhěnggè shùlín 。
tāmen xiàng xiǎo shāndǐng shàngpá qù 。 tāmen zhàn zài yīgè xiépō shàng , pángbiān yǒu yīgè qīngliang de tòumíng de hú 。 yúr zài chéngqún dìyóu , tàiyángguāng bǎ tāmen zhào dé fāliàng 。 tāmen cónglái méiyǒu kàndào guò zhèyàng de jǐngxiàng 。 zài tāmen de jìnpáng yǒu yīgè dà guànmùlín , shàngmiàn jiémǎn le zhēnzi , shènzhì háiyǒu qīzhā chéngchuàn de zhēnzi 。 tāmen bǎ zhēnzi zhāixiàlái qiāosuì , wāchū lǐmiàn xìnèn de gānggang cháng chéngxíng de hérén 。
bùguò lìngwài háiyǒu yījiàn jīngrén kěpà de shìqing fāshēng le 。
cóng zhè cónglín lǐmiàn , zǒuchū le yīgè gāodà de lǎo nǚrén ; tā de miànkǒng shì zōngsè de ; tóufa wūhēi , bìngqiě fāzhe guāng ; báiyǎnzhū shǎnliàng zhe , xiàng fēizhōu móěr rén de báiyǎnzhū yīyàng 。 tā bèizhe yīkǔn dōngxi , shǒushàng ná zhe yīgēn yǒu xǔduō gēda de gùnzi 。 tā shì yīgè jíbǔsàirén 。 zhè liǎnggè háizi bùnéng mǎshàng tīngdǒng tā jiǎng dehuà 。 tā cóng yīdài lǐ qǔchū sānkē zhēnzi , gàosu tāmen shuō , zhèxiē zhēnzi lǐ cáng zhe zuì měilì yòu zuì kěài de dōngxi , yīnwèi tāmen shì xīwàng zhīguǒ 。
yībǔwàng zhe tā 。 tā shì fēicháng héshàn de 。 suǒyǐ tā jiù gǔqǐyǒngqì , wèn tā néng bùnéng bǎ zhèxiē guǒzi gěi tā 。 zhè nǚrén gěi le tā , ránhòu yòu cóng shùshàng zhāi le yīxiē , zhuāng le mǎnmǎnde yīdài 。
yībǔ hé kèlìsī dīng zhēng zhe dà yǎnjīng , wàng zhe zhè xīwàng zhīguǒ 。
“ zhè guǒzi lǐ yǒu yīliàng mǎlā de chēzi méiyǒu ? ” yībǔwèn 。
“ yǒu , yǒu yīliàng jīn mǎlā de jīn chēzi 。 ” nǚrén huídá shuō 。
“ nàme jiù qǐng bǎ zhè guǒzi gěi wǒ bā ! ” xiǎo kèlìsī dīng shuō 。
yībǔ bǎ guǒzi gěi tā , nǚrén jiù tì tā bǎ guǒzi bāo zài wéijīn lǐmiàn 。
“ guǒzi lǐmiàn yǒu yīkuài xiàng kèlìsī dīng nàyàng de měilì de xiǎo wéijīn ma ? ”
yībǔwèn 。
“ nà lǐmiàn yǒu yīlíng kuài wéijīn , ” nǚrén huídá shuō 。 “ háiyǒu měilì de yīfú wàzi hé màozi 。 ”
“ nàme zhè zhǐ guǒzi wǒ yě yào 。 ” xiǎo kèlìsī dīng shuō 。
yúshì yībǔ bǎ dìèrge guǒzi yě gěi le tā 。 dìsāngè shì yīgè xiǎoxiǎode hēi dōngxi 。
“ nǐ bǎ zhège zìjǐ liúxià bā ! ” kèlìsī dīng shuō 。 “ tā yě shì hěn kěài de 。 ”
“ tā lǐmiàn yǒu shénme dōngxi ne ? ” yībǔwèn 。
“ nǐ suǒ xǐhuan de zuìhǎo de dōngxi 。 ” jíbǔsài nǚrén shuō 。
yībǔ jǐnjǐn dìwò zhe zhè guǒzi 。 nǚrén dāying bǎ tāmen lǐngdào huíjiā de zhèngquè de lùshang qù 。 xiànzài tāmen xiàngqiánzǒu , dànshì qiàqià zǒudào hé zhènglù xiāngfǎn de fāngxiàng qù le 。 wǒmen kě bùnéng shuō tā xiǎng guǎizǒu zhè liǎnggè háizi a 。 zài zhè huāngyě de shānlù shàng , tāmen yùdào le shǒushān rénkèlín 。 tā rènde yībǔ 。 kào le tā de bāngzhù , yībǔ hé kèlìsī dīng zhōngyú huídào jiālǐ lái le 。 jiālǐ de rén zhèngzài wéi tāmen dānyōu 。 tāmen zhōngyú dédào le kuānshù , suīrán tāmen yīnggāi jiéjiéshíshí dì āi yīdùn dǎcái duì : yīnwèi dìyī , tāmen bǎ nà zhǐ xiǎozhū diào dào shuǐlǐqù le ; dìèr , tāmen liūzǒu le 。
kèlìsī dīng huídào huāngdì shàng de jiālǐ qù ; yībǔ yījiù zhù zài shùlín biān de nàgè nóngzhuāng lǐ 。 wǎnjiān tā yào zuò de dìyījiàn shì , jiù shìcóng yīdài lǐ qǔchū nàgè guǒzi — — jùshuō lǐmiàn cáng zhe “ zuìhǎo de dōngxi ” 。 tā xiǎoxīn dì bǎ tā fàngzài mén hé ménkuàng zhōngjiān , shǐjìn dì bǎmén guān yīxià , guǒzi biàn bèi yàsuì le 。 kěshì lǐmiàn yīdiǎn hérén yě méiyǒu 。 zhǐyǒu yīduī hǎoxiàng bíyān huòzhě hēisè de wòtǔ shìde dōngxi — — zhè jiùshì wǒmen suǒwèi chóngzhù le de guǒzi 。
“ shì de , zhè gēn wǒ suǒ xiǎngdào de qiàqià chàbùlí , ” yībǔ shuō 。 “ zhème yīgè xiǎo guǒzi lǐ zěnme néngzhuāng dé xià shìjiè shàng zuìhǎo de dōngxi ne ? kèlìsī dīng yě bùhuì zài tā de liǎnggè guǒzi lǐ zhǎodào měilì de yīfú huòjīn chēzi ! ”
dōngtiān dàolái le , xīnnián yě kāishǐ le 。
hǎojǐnián guòqu le 。 yībǔ xiànzài yào shòu jiānxìn lǐ le , ér tā zhù de dìfāng què líkāi mùshī hěn yuǎn 。 zài zhè qījiān , yǒu yītiān , nàgè chuánfū láikàn yībǔ de bàba hé māma , gàosu tāmen shuō , kèlìsī dīng xiànzài kuàiyào qù bāngrén zuòhuó le ; huán shuō tā zhēnshi yùnqi , zài yīgè fēicháng hǎo de zhǔrén jiālǐ zhǎodào le yīgè zhíyè 。 qǐng xiǎngxiang kànbā ! tā jiāngyào dào xībù hèěr níngxiàn qù bāng yīgè yǒuqián de lǚdiàn lǎobǎn 。 tā xiān bāngzhù nǚzhǔrén zhàoliào lǚdiàn 。 rúguǒ tā zuòdéhǎo , yīzhí zuòdào shòu jiānxìn lǐ de shíhou , zhǔrén jiù kěyǐ bǎ tā liúxiàlái 。
yúshì yībǔ hé kèlìsī dīng jiù hùxiāng dàobié le 。 dàjiā bǎ tāmen jiàozuò yīduì qíngrén 。 zài fēnshǒu de shíhou , tā nágěi tā kàn , tā huán dé bǎocún zhe nà liǎngkē guǒzi 。 zhè shì dāng tāmen zài shùlín lǐ mílù de shíhou tā sònggěi tā de 。 tā huán gàosu tā shuō , tā zài érshí qīnshǒu diāochéng zuòwéi lǐwù sònggěi tā de nàshuāng mùxié , tā réngrán bǎocún zài yīxiāng lǐ , jiēzhe tāmen jiù fēnshǒu le 。
yībǔshòu le jiānxìn lǐ , dànshì tā réngrán zhù zài mǔqīn de wūzilǐ , yīnwèi tā yǐjīng shì yīgè nénggàn de mù xiéjiang , zài xiàtiān tā tóngshí yě kěyǐ zhàogu tiánlǐ de gōngzuò 。 tā de mǔqīn zhǎo bùdào biéren zuò zhèxiē shìqing , yīnwèi tā de fùqīn yǐjīng sǐ le 。
tā zhǐyǒu ǒuěr cóng lùguò de sòngxìnrén huò zhuō shànyú de rénkǒu zhōng tīngdào yīdiǎn guānyú kèlìsī dīng de xiāoxi : tā zài nàgè fùyǒu de diànlǎobǎn jiālǐ shēnghuó dé hěn hǎo 。 tā shòu le jiānxìn lǐ yǐhòu , céngjīng xiěguò yīfēngxìn gěi tā de fùqīn , yě wènhòu le yībǔ hé tā de mǔqīn , xìnlǐ huán tídào tā cóng tā de nánzhǔrén hé nǚzhǔrén nàli dédào le liùjiàn chènshān hé yījiàn xīnyī 。 zhè díquè shì yīgè hǎoxiāoxí 。
zài dìèrnián chūntiān yīgè nuǎnhuo de rìzi lǐ , yībǔ hé lǎo mǔqīn tīngdào yīzhèn qiāoménshēng , zhè jiùshì nàgè chuánfū hé kèlìsī dīng 。 tā yào lái wán yīzhěngtiān 。 tā shì lìyòng dàodémǔ láihuí yīcì de jīhuì lái bàifǎng de 。 tā zhǎngde hěnpiāoliàng , jiǎnzhí xiàng yīwèi xiǎojie ; tā chuānzhuó měilì de yīfú — — zuò dé hěn hǎo , qiàqià shìhé tā de shēncái 。 tā zhàn zài tā miànqián , fēicháng dàfāng ; ér yībǔ què zhǐ chuānzhuó píngshí de gōngzuòfú 。 tā yījù huà yě jiǎng bù chūlái ; dāngrán lā , tāwò zhe tā de shǒu , wòdé hěn jǐn , érqiě zhōngxīn dì gǎndào kuàilè ; bùguò tā méiyǒu bànfǎ jiǎngchū huà lái 。 kèlìsī dīng dǎo shì yīdiǎn yě bù gǎndào jūshù 。 tā tán zhe huà — — tā cái huì jiǎng ne 。 tā huán zhíjiéliǎodàng dì zài yībǔ de zuǐchún shàng wěn le yīxià 。
“ nǐ zhēnde bù rènshi wǒ ma ? ” tā wèn 。 bùguò dāng zhǐyǒu tāmen liǎngrén zài wūzilǐ de shíhou , tā réngrán zhǐshì wò zhe tā de shǒuzhàn zhe 。 tā zhǐnéng shuōchū zhè jǐjùhuà : “ nǐ zhēn xiàng yīwèi xiǎojie ! dàn wǒ shì zhème cūbèn 。 wǒ duōme xiǎngniàn nǐ a , kèlìsī dīng ! duōme xiǎngniàn guòqu de rìzi a ! ”
tāmen shǒu wǎn zhuóshǒu zǒu dào nàgè shānjǐ shàng , cháo gǔdénuò hé sāixiēdé hé nà zhǎngmǎn le shīnán shǔ zhíwù de liǎngàn tiàowàng 。 dànshì yībǔ yījù huà yě bù shuō 。 dāng tāmen kuàiyào fēnshǒu de shíhou , tā shífēn qīngchu dì juéde kèlìsī dīng yīnggāi chéngwéi tā de qīzi 。 díquè , tāmen zài xiǎoshíhou jiù bèi rén chēngwéi yīduì qíngrén 。 tā juéde fǎngfú tāmen zhēnzhèng dìngguò hūn shìde , suīrán tāmen shéi yě méiyǒu tánqǐ zhè shìqing 。
tāmen xiànzài zhǐyǒu jǐxiǎoshí kěyǐ zài yīqǐ le , yīnwèi kèlìsī dīng yào dào démǔqù , yǐbiàn dìèrtiān dàqīngzǎo dā chēzi huídào xībù qù 。 tā de fùqīn hé yībǔ yīzhí bǎ tā sòngdào démǔ 。 zhèshì yīgè qínglǎng de yuèyè 。 dāng tāmen dào le zhōngdiǎn de shíhou , yībǔ réngrán wò zhe kèlìsī dīng de shǒu , jiǎnzhí sōngbùkāi 。 tā de yǎnjīng shǎnzheguāng , dànshì huàyǔ láidào zuǐchún biān jiù suōhuíqù le 。 dāng tā zhōngyú shuō chūlái de shíhou , nà wánquán shìcóng tāxīn de shēnchù shuō chūlái dehuà : “ kèlìsī dīng , rúguǒ nǐ méiyǒu biànde nàme kuòqi , ” tā shuō , “ rúguǒ nǐ néng zhù zài wǒ mǔqīn jiālǐ , chéngwéi wǒ de qīzi , nàme wǒmen liǎngrén jiù yǒu yītiān huì jiéwéifūfù le 。 bùguò wǒmen huán kěyǐ děng yīxiē shíhou ! ”
“ shì de , wǒmen děngxiē shíhou kànbā , yībǔ ! ” tā shuō 。 yúshì tā jiù wò le tā de shǒu ; tā yě wěn le tā de zuǐchún 。 “ wǒ xiāngxìn nǐ , yībǔ , ” kèlìsī dīng shuō , “ wǒ xiǎng wǒ yě xǐhuan nǐ — — dànshì wǒ dé xiǎngyīxiǎng ! ”
yúshì tāmen jiù fēn le shǒu 。 yībǔ gàosu chuánfū shuō , tā hé kèlìsī dīng shì nàme yào hǎo , jiǎnzhí xiàngshì dìngguò hūn yīyàng 。 yúshì chuánfū jiù shuō , tā yīzhí xīwàng yǒu zhèyàng de jiéguǒ 。 tā hé yībǔ yīqǐ huídào jiālái ; zhètiān wǎnshàng tā hé zhège niánqīngrén shuì zài yīgè chuángshàng , tāmen yǐjīng bùzài tǎolùn dìnghūn wèntí le 。
yīnián guòqu le 。 yībǔ hé kèlìsī dīng tōngguò liǎngfēngxìn 。 zài tāmen qiānmíng de qiánmiàn , zǒngshì xiě zhe zhè jǐge zì : “ yǒngyuǎn zhōngchéng , yīzhí dào sǐ ! ”
yǒu yītiān chuánfū láikàn yībǔ , zhuǎndá kèlìsī dīng de wènhòu 。 tā jiēzhe yàoshuō dehuà , quèshì pō yǒudiǎn tūntūntǔtǔ de , dànshì tā de nèiróng bùwàishì : kèlìsī dīng yīqiè dū hǎo , bùjǐnjǐn hǎo , érqiě huánchéng le yīgè měilì de gūniang , yǒu xǔduō rén zhuīqiú tā , yǒu xǔduō rénài tā 。 zhǔrén de shàoye céngjīng huíjiā zhù guòxiē shíhou 。 tā zài gēběnhāgēn yīgè hěndà de jīguān lǐ gōngzuò ; tā fēicháng xǐhuan kèlìsī dīng , ér tā duì tā yě fāshēng le gǎnqíng , tā de fùmǔ yě bìng méiyǒu biǎoshì bù yuànyì ; bùguò kèlìsī dīng de xīnli juéde fēicháng chénzhòng , yīnwèi yībǔ céngjīng nàme ài tā ; yīncǐ tā yě xiǎng guò , yào fàngqì tā de zhèzhǒng xìngyùn — — zhèshì chuánfū shuō dehuà 。
qǐchū yībǔ yījù huà yě bù shuō , dànshì tā de miànsè què xiàng báibù yīyàng cǎnbái 。 tā qīngqīngdì yáo le yáotóu , ránhòu mànmàn deshuō : “ kèlìsī dīng bù yīnggāi fàngqì tā de xìngyùn ! ”
“ nàme jiù qǐng nǐ xiě jǐjùhuà gěi tā bā ! ” chuánfū shuō 。
yībǔ yúshì jiù zuòxia lái xiě , bùguò chūhū tā yìliàozhīwài , tā bùnéng bǎ zìjǐ de huàyǔ liánchéng jùzi 。 tā kāishǐ tútúgǎigǎi , ránhòu bǎ zhěngzhāng zhǐ sīdiào le 。 bùguò dào dìèrtiān zǎochén , xìn zhōngyú xiě hǎo le , zhǔnbèi sònggěi kèlìsī dīng 。
quánwén shì zhèyàng de :
nǐ gěi nǐ fùqīn de xìn wǒ yě dú dào le 。 cóngxìn zhōng wǒ zhīdào nǐ de yīqiè dū hǎo , érqiě huánhuì gēnghǎo 。 kèlìsī dīng , qǐng nǐ ménxīnzìwèn , zǐxì dì xiǎngyīxiǎng , rúguǒ nǐ jiēshòu wǒ zuò nǐ de zhàngfu , nǐ jiàng huì dédào shénme jiéguǒ 。 wǒ shízài shì tài hánchen le 。 qǐng nǐ bùyào wéi wǒ hé wǒ de chǔjìng zhuóxiǎng , ér yào wéi nǐ zìjǐ de lìyì zhuóxiǎng 。 nǐ duì wǒ méiyǒu rènhé nuòyán de yuēshù 。 rúguǒ nǐ zài xīnli céngjīng duì wǒ zuòguò nuòyán , wǒ yuànyì wéi nǐ jiěchú zhège fùdān 。 yuàn shìshàng yīqiè de kuàilè dū shǔyú nǐ , kèlìsī dīng , shàngdì jiānghuì ānwèi wǒ de xīn !
nǐ yǒngyuǎn zhōngshí de péngyou yībǔ
zhè fēngxìn sòngchūqù le , kèlìsī dīng yě shōudào le 。
zài shíyī yuè lǐ , tā de jiéhūn yùgào zài huāngdì shàng de nàgè jiàotáng lǐ , hé zài xīnláng suǒzhù de gēběnhāgēn tóngshí fābiǎo chūlái le 。 yúshì tā biàn gēn tā de nǚzhǔrén yīqǐ lǚxíng dào gēběnhāgēn qù , yīnwèi xīnláng yǒu xǔduō shìqing yào bàn , bùnéng huídào yáoyuǎn de yóulánlái 。 kèlìsī dīng zài túzhōng yào jīngguò yīgè xiǎozhèn fēn déěr , tā zài zhèr huìjiàn le tā de fùqīn 。 zhè shì lí tā zuìjìn de yīgè dìdiǎn 。 tāmen zài zhèlǐ hùxiāng gàobié 。
zhèjiàn shìqing céngjīng yǒurén tíqǐguò ; dànshì yībǔ bù gǎndào shénme xìngqù 。 tā de lǎo mǔqīn shuō tā zhèxiē shí hǎoxiàng hěn yǒu xīnshì de yàngzi 。 díquè , tā hěn yǒu xīnshì , tā xīnli xiǎngqǐ le tā xiǎoshíhou cóng yīgè jíbǔsài nǚrén nàr dédào de sānkē zhēnzi — — qízhōng liǎngkē tā yǐjīng gěi le kèlìsī dīng 。 zhèshì xīwàng zhīguǒ 。 zài tā de nà liǎngkē guǒzi lǐ , yǒu yīkē cáng zhe jīn chēzi hé mǎ , lìng yīkē cáng zhe zuì piàoliang de yīfú 。 xiànzài chéngwéishìshí le ! zài jīngchéng gēběnhāgēn , yīqiè huáguì de dōngxi tā xiànzài dū yǒu le 。 guānyú tā de nà yífèn yùyán xiànzài yǐjīng shíxiàn le !
yībǔ de nàkē guǒzi lǐ zhǐyǒu yī cuō hēitǔ 。 nàgè jíbǔsài nǚrén céngjīng shuō guò , zhè shì tā suǒ dédào de “ zuìhǎo de dōngxi ” 。 shì de , zhè xiànzài yě chéngwéishìshí le ! hēitǔ shì tā suǒnéng dédào de zuìhǎo de dōngxi 。 xiànzài tā dǒngde le nàgè nǚrén de yìsi : tā de zuìhǎo de dōngxi shì zài hēitǔ lǐ , zài fénmù de shēnchù 。
xǔduōnián guòqu le — — niánshù suīrán bùtàiduō , dàn yībǔ què juéde hěncháng 。
nà duì niánlǎo de lǚdiàn zhǔrén , xiānhòu dū qùshì le 。 tāmen quánbù de cáichǎn — — jǐqiānkuài qián — — dū guī tāmen de érzi suǒyǒu le 。 shì de , xiànzài kèlìsī dīng kěyǐ yǒujīn chēzi hé xǔduō piàoliang de yīfú 。
zài suíhòu de liǎngnián nèi , kèlìsī dīng méiyǒu xiěxìn huíqu 。 dāng tā fùqīn zuìhòu jiēdào tā de yīfēngxìn de shíhou , nà bùshì zài xīngshèng hé kuàilè zhōngxiě de 。 kělián de kèlìsī dīng ! tā hé tā de zhàngfu dū bù zhīdào zěnyàng jiéyuēshǐyòng zhèbǐ cáifù 。 tā láide róngyì , qù dé yě róngyì 。 tā méiyǒu dàilái xìngfú , yīnwèi tāmen zìjǐ bù xīwàng yǒu xìngfú 。
shínán huākāi le , yòu xiè le 。 xuěhuā zài sāi xiē dé huāngdì shàng , zài shānjǐ shàng , piāoguò le hǎo jǐcì 。 zài zhè shānjǐ xià , yībǔzhù zài yīkuài fēngchuī bùdào de dìfāng 。
chūntiān de tàiyáng zhào dé fēicháng mínglǎng ; yǒu yītiān dāngyībǔ zhèngzài lídì de shíhou , lí hūrán zài yīkuài lèisì suìshí de dōngxi shàngmiàn lí guòqu le 。 zhèshí yǒu yīduī xiàng bàohuā de hēi dōngxi cóng tǔlǐ màochūlái 。 dāngyībǔ bǎ tā ná qǐlai de shíhou , fāxiàn zhè yuánlái shì yīkuài jīnshǔpǐn 。 nàkuài bèi lítóu huàkāi de dìfāng , xiànzài shǎn chū yàoyǎn de guānglái 。 zhè yuánlái shì yìjiàotú shídài liúxià de yīgè dàbì chuàn 。 tā fāndòng le yīzuò gǔmù ; xiànzài tā lǐmiàn de cáibǎo bèi tā fāxiàn le 。 yībǔ bǎ tā suǒ fāxiàn de dōngxi nágěi mùshī kàn 。 mùshī bǎ tā de jiàzhí jiěshì gěi tā tīng , ránhòu tā jiù dào dāngdì de fǎguān nàr qù 。 fǎguān bǎ zhè fāxiàn bàogào gěi gēběnhāgēn de dāngjú , tóngshí quàn tā qīnzì sòng qù 。
“ nǐ zài tǔlǐ zhǎodào le zuìhǎo de dōngxi ! ” fǎguān shuō 。
“ zuìhǎo de dōngxi ! ” yībǔxiǎng 。 “ wǒ suǒnéng dédào de zuìhǎo de dōngxi , érqiě shì zài tǔlǐ zhǎodào de ! rúguǒshuō zhèshì zuìhǎo de dōngxi dehuà , nàme nàgè jíbǔsài nǚrén duì wǒ suǒzuò de yùyán shì duìxiàn le ! ”
yúshì yībǔ cóng ào húsī ① chéngchuán dào huángjiā de gēběnhāgēn qù 。 tā yǐqián zhǐ dùguò gǔdénuò hé , suǒyǐ zhècì lǚxíng , duìyú tā shuōlái , děngyú héngdù yīcì dàyáng 。
① àohúsī ( a a r h u s ) shì dānmài de dìèrge dàchéngshì 。 cóng zhèr dào gēběnhāgēn qù , yào zuò bāgè zhōngtóu de hǎichuán 。 zhè duìyú dānmài rén shuōlái , shì zuìcháng de yīduàn lǚchéng 。
tā dào le gēběnhāgēn 。
tā suǒ fāxiàn de jīnzi de jiàqian , dāngjú dū fùqīng gěi tā le 。 zhèshì yībǐ hěndà de shùmù — — liùlínglíng kuàiqián 。 cóngsāixiēdé huāngdì shàng shùlín zhōnglái de yībǔ , xiànzài kěyǐ zài zhè rènao de dà shǒudū sànbù le 。
yǒu yītiān , zài tā yào gēn chuánzhǎng huídào àohúsīqù yǐqián , tā zài jiēshang mílelù ; tā suǒ zǒu de lù , gēn tā suǒ yīnggāi zǒu de fāngxiàng wánquán xiāngfǎn 。 tā zǒuguò kè níbóěr qiáo , pǎo dào kèlìsī xiānhāwén de jiāoqū lái , ér méiyǒu xiàng xīmén de chéngyuán zǒu qù 。 tā díquè shì zài xiàng xī zǒu , dànshì què méiyǒu zǒudào tā yìng qù de dìfāng 。 zhèr yīgè rén yě kànbujiàn 。 zuìhòu yǒu yīgè hěnxiǎo de nǚháizi cóng yījiàn pòlàn de wūzilǐ zǒu chūlái le 。 yībǔ xiàng zhè háizi wèn tā suǒyào xúnzhǎo de nàtiáo jiē 。 tā zhēng le yīxià , cháo tā kàn le yīyǎn , jiēzhe fàngshēngdàkū 。 tā wèn tā wèishénme nánguò , dànshì tā tīngbudǒng tā huídá dehuà 。 tāmen láidào yīgè lùdēng xiàmiàn , dēngguāng zhèngzhào zài tā de liǎnshàng 。 tā gǎndào fēicháng qíguài , yīnwèi zhè jiǎnzhí shì huóshēngshēng de kèlìsī dīng zài tā miànqián chūxiàn , gēn tā suǒnéng jìqǐ de tā érshí de nà fù yàngr wánquán yīyàng 。
tā gēnzhe xiǎogūniáng zǒujìn nàgè pòlàn de wūzilǐ qù , pá shàng yīduàn xiázhǎi pòlàn de lóutī — — tā tōngdào dǐnglóu shàng de yīgè xiǎofángjiān 。 zhèr de kōngqì shì húnzhuó mènrén de , dēngguāng yě méiyǒu ; cóng yīgè xiǎo qiángjiǎo lǐ , piāo lái yīzhèn tànxī
shēng hé jícù de hūxīshēng 。 yībǔhuà le yīgēn huǒchái 。 zhè háizi de māma tǎng zài yīzhāng pòlàn de chuángshàng 。
“ yǒu shénme shì xūyào wǒ bāngmáng ma ? ” yībǔwèn 。 “ xiǎogūniáng bǎ wǒ dàidào zhèr lái , bùguò wǒ zài zhège chénglǐ shì yīgè shēngrén 。 nǐ yǒu shénme línjū huò péngyou xūyào wǒ qù tì nǐ zhǎo lái ma ? ”
yúshì tā jiù bǎ zhè shēngbìng de nǚrén de tóu fúqǐlái 。
zhè yuánlái jiùshì zài sāi xiē dé huāngdì shàng zhǎngdà de kèlìsī dīng !
zài yóulán de jiālǐ , xǔduōnián lái méiyǒu rén tíqǐguò tā de míngzì , wèideshì pà jiǎoluàn le yībǔ de píngjìng de xīnqíng 。 guānyú tā de yīxiē chuánshuō díquè yě shì bùtàihǎo 。 shìshí de zhēnxiàng shì : tā de zhàngfu zìcóng jìchéng le tā fùmǔ de nàbǐ cáichǎn yǐhòu , biànde zìgāozìdà , húzuòfēiwéi 。 tā fàngqì le kěkào de gōngzuò , pǎo dào wàiguó qù lǚxíng le bànnián ; huílai de shíhou , yǐjīng fù le yīshēn zhài , dàn tā réngrán guò zhe shēchǐ de shēnghuó 。 zhèngrú gǔhuà suǒshuō de , chēzi yībù yībù qīngxié , zuìhòu wánquán fāndiào le 。 tā de xǔduō féngchǎngzuòxì de jiǔròupéngyou dū shuō tā huógāi rúcǐ , yīnwèi tā shēnghuó dé wánquán xiàng yīgè fēngzi 。 yǒu yītiān zǎochén , rénmen zài huángjiā huāyuán de hélǐ fāxiàn le tā de shītǐ 。
sǐshén de shǒu yǐjīng gē zài kèlìsī dīng de tóushàng le 。 tā zài xìngfú zhōng pànwàng de dàn zài chóukǔ zhōng chūshēng de zuìxiǎo de háizi , shēng xiàlai bùdào jǐge xīngqī jiù jìnrù le fénmù 。 xiànzài líndào kèlìsī dīng běnrén le 。 tā bìngdé yàosǐ , méiyǒu rén zhàoliào ; tā tǎng zài yīgè pòlàn de fángjiān lǐ , zhèzhǒng pínkùn , tā xiǎoshíhou zhù zài sāi xiē dé huāngdì shàng , kěnéng rěnshòu dé xiàlai , dànshì xiànzài què shǐ tā gǎndàotòngkǔ , yīnwèi tā yǐjīng xíguànyú fùyù de shēnghuó le 。 xiànzài gēn tā yīkuàir áiè shòuqióng de , shì tā de zuìdà de háizi — — yě shì yīgè xiǎoxiǎode kèlìsī dīng 。 jiùshì tā lǐngyībǔ jìnlái de 。
“ wǒ kǒngpà kuàiyào sǐ le , liúxià zhège gūdān de háizi ! ” tā tàn le yīkǒuqì 。 “ tā jiàng zěnyàng zài zhège shìjiè shàng shēnghuó xiàqù ne ? ” biéde huà tā yījù yě shuōbùchūlái 。
yībǔ yòu huàzhe le yīgēn huǒchái , zhǎodào le yīgēn làzhú tóu 。 tā bǎ tā diǎnzhe , zhàoliàng zhège pòlàn de zhùfáng 。
yībǔ kàn le kàn zhège xiǎonǚhái , yúshì tā jiù xiǎngqǐ le kèlìsī dīng niánqīng shíhou de nà fù yàngr 。 tā juéde , wèile kèlìsī dīng de yuángù , tā yīnggāi ài zhège háizi , suīrán tā bìng bù rènshi tā 。 nàgè chuísǐ de nǚrén zài níngwàng zhe tā : tā de yǎnjīng yuèzhēngyuè dà — — nándào tā rènshi tā ma ? tā bù zhīdào , tā yě méiyǒu tīngjiàn tā shuō yījù shénme huà 。
zhè shì zài gǔdénuò hépáng de shùlín lǐ , lísāixiēdé huāngdì bùyuǎn 。 kōngqì hěn yīnchén , shínán huā yǐjīng xiè le 。 kuángbào de xīfēng bǎ shùlín lǐ de huángyè chuī dào hélǐ , chuī dào huāngdì shàng 。 zài zhège huāngdì shàng de máowū lǐ , xiànzài zhù zhe mòshēng de rén 。 dànshì zài nàgè shānjǐ xià , zài xǔduō dàshùxià biān de yīgè bìfēng de chùsuǒ , yǒu yīgè xiǎoxiǎode nóngzhuāng 。 tā fěnshuā hé yóuqī yīxīn 。 wūzilǐ , nítàn zài lúzi lǐ shāozhe 。 wūzilǐ xiànzài yǒu le tàiyángguāng — — cóng xiǎoháizi de yīshuāng yǎnjīng lǐ fāchū de tàiyángguāng 。 xiào yǔshēng , xiàng chūntiān yúnquè de diàozi , cóng zhè háizi xiānhóng de zuǐchún shàng liúlùchūlái 。 tā zuòzài yībǔ de xī shàng ; tā shì tā de fùqīn , yě shì tā de mǔqīn , yīnwèi tā de fùmǔ , xiàng háizi hé chéngniánrén de mèng yīyàng , yě dū xiāoshì le 。 yībǔ zuòzài gānjìng piàoliang de fángzi lǐ , xiànzài shì yīgè xìngfú de rén ; dànshì zhège xiǎo nǚháizi de mǔqīn què tǎng zài jīngchéng gēběnhāgēn de qióngrén gōngmù lǐ 。
rénmen shuō , yībǔ de xiāngzi dǐshàng cáng yǒuqián — — cóng hēitǔ lǐ huòdé de jīnzi 。 tā huán huòdé le yīgè xiǎoxiǎode kèlìsī dīng 。
( yībāwǔwǔ nián )
zhèpiān gùshi fābiǎo zài āntúshēng de 《 gùshìjí 》 dìèr bǎnlǐ , shíjìshàng shì xiě yú yībāwǔsān nián zuòzhě zài dānmài xī ěrkè bǎoshì lǚxíng de shíhou 。 nàshí tā de xīnqíng hěn bùhǎo 。 tā zài shǒujì zhōng zhèyàng xiědào : “ wǒ de xīnqíng hěn chénzhòng , bùnéng zuò shénme gōngzuò , dàn wǒ xiě le yīgè xiǎo gùshi — — xiě dé huán bùhuài , bùguò lǐmiàn méiyǒu shénme tàiyángguāng , yīnwèi wǒ zìjǐ xīnli yě méiyǒu 。 ” zhège xiǎo gùshi miáoxiě de shì rénshìcāngsāng , yě kěnéng yǔ tā gèrén de àiqíng bùxìng yǒu mǒuxiē liánxì — — tā shǎoniánshídài céngjīng rèliàn guò yīgè míngjiào fú gédé de cūn nǚ , ér wú jiéguǒ 。 zhè zhèngshì tā jìnrù le zhōngnián yǐhòu de zuòpǐn , xiàng 《 liǔshùxià de mèng 》 yīyàng , huànxiǎng hé làngmànzhǔyì qìfēn jiǎntuì le , xiànshízhǔyì chéngwéi tā de zhǔyào tèzhēng 。 tā de chuàngzuò zhèngshì jìnrù le yīgè xīn shíqī 。
Not far from the Goodenough River, in Silkeborg Forest, a mound jutted out of the ground like a ball. People call it "backbone". Below this plateau, facing a little to the west, there is a small farmhouse surrounded by barren land; among the sparse oats and wheat, sand is faintly visible.
① Gudeno (Gudena) River is the longest river in Denmark, with a total length of more than 300 miles.
Many years have now passed. The people who lived here tilled their little fields, and kept three sheep, a pig, and two bulls. Simply put, as long as they are content with what they have, they have enough to eat. True, they could have saved a little money for two horses; but, like other farmers in the neighbourhood, they said, "the horses eat themselves up"--as much as they could produce.
Jeb Jans plowed his little field in the summer. In winter he became an able shoemaker. He also had an assistant—a young man who knew how to make wooden shoes strong, light, and beautiful. They carved wooden shoes and ladles, and there was money to be made in these things. So one cannot call the Jeb Jans family poor.
Little Ib was a seven-year-old boy, the only child of the family. He often sits by the side, watching others chipping wood, and also chipping his own wood. But one day he carved two pieces of wood, which looked like a pair of small wooden shoes. He said he was going to give them to little Kristin. She was a boatman's youngest daughter, very delicate and delicate, like a gentleman's child. If her dress had been worthy of her appearance, no one would have thought that she was a child in a hut on the heath of Sescher. Her father lives there. His wife is dead. His source of livelihood was by carrying firewood in his big ship from the forest to the eel weir at Silkeborg, and from here to as far as Randalls. There was no one to take care of Kristin, who was a year younger than Ibbe, so the child was always with him in the boat, on the heath, or in the barberry bushes. When he was going as far as Randalls, little Kristin went to Jeb Jans's.
Ib and Kristin played and ate together, they were very close. Together they dig and dig, they crawl, they walk. One day they boldly ran to the "back" and walked into a wood. They even found a few snipe eggs—a remarkable thing.
Ib had never been to Seschede; nor had he sailed in a boat on the little lakes along the banks of Goodenau. Now he was going to do this: Christine's father invited him to go, and he was going to take him home for the night.
Early next morning the two boys sat high on a pile of wood in the boat, eating bread and raspberries. The boatman and his assistants hold the boat. The boat sailed along the river, and across the lakes, which at ordinary times seemed to be closed up with trees and reeds, and at a rapid pace. Even though there are many old trees hanging low on the water, they can still find a space to slide over. Many old trees hang down their bare branches, as if they have rolled up their sleeves to expose their bare arms with knots. Many old alder trees were battered by the current; their roots clung to the bottom of the river and looked like wooded islands. Water lilies sway in the river. What a lovely trip! Finally they came to the eel horn weir. Here the water rushes out of the sluice.
This is something worth seeing for Ib and Kristin!
At that time, there were no factories or towns here. There is only an old farm here, and there are not many domestic animals in it. The sound of water rushing out of the gate and the sound of wild ducks are the only signs of the existence of living things. After the firewood was unloaded, Kristin's father bought a basket full of eels and a pig that had been killed. He put them all in a basket in the stern, and went up the current, back, but they had a fair wind. When the sails are up, the boat seems to be pulled by two horses.
They came to the edge of a wood not far from where the assistant lived. The assistant led Kristin's father to the shore. At the same time, tell the children not to make trouble and beware of trouble. But it didn't take long for the two children to be obedient. They wanted to see the eel and the little pig in the basket. They dragged the little pig out and held it in their arms. When the two of them rushed to hug it, they lost their hands and fell into the water. So the little pig went down the river—and that was terrible.
Ib jumped ashore. He ran a little way on the bank; little Kristin followed him. "Take me with you!" she cried. After a while, they ran into a wood. They could no longer see the boat, nor the river. They ran a little further. Chris Ding fell to the ground and began to cry. Ib lifted her up.
"Follow me!" he said. "The house is there." But the house is not there. They walked aimlessly. Walking on dead leaves, on fallen dry branches--they crumbled under their little feet. Then they heard a sharp cry, and they stood listening, when at once they heard the screech of a fly. It was an ugly sound that frightened them very much.But in the dense woods they saw before them very lovely huckleberries, and there were many of them. It was so attractive that they had to stop, so they did, and ate so much that their lips and faces were blue. Then they heard another scream.
"That pig is lost, and we're going to be beaten!" said Chris Ding.
"Let us go home!" said Ib. "Home is in the woods."
So they went on. They came to a road, but this road did not lead to home. Night also fell. They get scared. The strange hooting of the horned owl and the voices of the other birds broke the strange stillness all around. At last the two of them stopped at the edge of a bush. Kristin wept, and Ib wept too. After weeping for a while, they collapsed on the dry leaves and fell into a deep sleep.
When the two little children woke up, the sun was already high. They feel cold. But in the woods on a nearby hill, the sun has already shone in. They can go there to warm up. Ib thought they could see his father's house from there. But in fact they were very far apart, separated by a whole forest.
They climbed up the hill. They were standing on a slope beside a clear, transparent lake. The fish were swimming in schools, the sun shining brightly on them. They had never seen such a sight. Near them was a large bush, covered with hazelnuts, and even clusters of hazelnuts in seven bundles. They pluck the hazelnuts and crack them, scooping out the tender, newly formed kernels inside.
But something else astonishing and terrible happened.
Out of this jungle came a tall old woman; her face was brown, her hair was black and shining, and her white eyes were shining like those of an African Moor. She was carrying a bundle, and in her hand was a stick with many knots. She is a gypsy. The two children could not immediately understand what she was saying. She took three hazelnuts out of her pocket, and told them that they contained the most beautiful and loveliest things, for they were the fruits of hope.
Ib looked at her. She is very kind. So he took courage and asked her if she could give him these fruits. The woman gave it to him, then plucked some more from the tree, and filled a bag full.
Ibu and Kristin opened their eyes wide, looking at the fruit of hope.
"Is there a horse-drawn cart in this fruit?" asked Ib.
"Yes, there is a golden car with a golden horse," answered the woman.
"Give me the fruit, then!" said little Kristin.
Ib gave her the fruit, and the woman wrapped the fruit in her scarf for her.
"Is there a beautiful little scarf like Kristin in the fruit?"
Ibu asked.
"There are 10 scarves in there," the woman replied. "And beautiful clothes, socks and hats."
"Then I want this fruit too," said little Kristin.
So Ib gave her the second fruit also. The third is a small black thing.
"You keep this for yourself!" said Chris Ding. "It's also cute."
"What's in it?" asked Ib.
"The best thing you like," said the gypsy woman.
Ib held the fruit tightly. The woman promised to lead them on the right way home. Now they are moving forward, but in the exact opposite direction of the right path. We can't say that she wants to abduct these two children. On this wild mountain road, they met Kelin, the mountain guard. He knew Ib. With his help, Ib and Kristin finally returned home. People at home are worrying about them. They were forgiven at last, though they deserved a solid beating: first, they dropped the piglet into the water, and second, they slipped away.
Christine went back to her home on the heath; Ib still lived on the farm by the woods. The first thing he had to do at night was to take out the fruit from his pocket—it was said that the "best thing" was hidden in it. He carefully placed it between the door and the door frame, and shut the door hard, and the fruit was crushed. But there are no kernels in it. Just a heap of something like snuff or black loam - what we call worm-eaten fruit.
"Yes, that's exactly what I thought," said Ib. "How can the best things in the world be contained in such a small fruit? Kristin will not find a beautiful dress or a golden car in her two fruits!"
Winter is here and so is the new year.
Several years have passed. Ib was now to be confirmed, and he lived far from the vicar. Meanwhile, one day the boatman came to see Ib's father and mother, and told them that Christine was about to go off to help now; Profession. Please think about it! She was going to the west of Herning County to help a rich innkeeper. She first helped the hostess to take care of the inn. If she did well enough to be confirmed, the master could keep her.
So Ib and Christine said good-bye to each other. Everyone called them a pair of lovers.When they broke up, she showed him, and she still had to keep those two fruits. He gave it to her when they got lost in the woods. She also told him that she still kept in the trunk the pair of wooden shoes he had carved with his own hands as a gift for her, and they parted.
Ib was confirmed, but he still lived in his mother's house, because he was already an able shoemaker, and he could also take care of the field work in the summer. His mother couldn't find anyone else to do these things because his father was dead.
He only occasionally heard a little news about Christine from passing messengers or eel catchers: she lived well in the rich shopkeeper's family. After she was confirmed, she wrote a letter to her father and also greeted Ib and his mother, and mentioned that she had received from her master and mistress six shirts and a new clothes. This is indeed good news.
On a warm day in the spring of the following year, Ib and the old mother heard a knock at the door. It was the boatman and Kristin. She's coming to play all day. She took advantage of her visit to Durm and back. She was very pretty, almost like a young lady; she wore beautiful clothes--well made, and just suited her figure. She stood in front of him very generously; Ib was wearing only his usual work clothes. He could not utter a word; he held her hand, of course, firmly, and was heartily happy; but he could not speak. Kristin didn't feel restrained at all. She was talking—that's what she was talking about. She also kissed Ib directly on the lips.
"You really don't know me?" she asked. Still, he just stood holding her hand when it was just the two of them in the room. All he could say were: "You're such a lady! But I'm such a clumsy one. How I miss you, Kristin! How I miss the old days!"
They walked arm in arm to the ridge, and looked out over the Goodenough, Seshad, and the heather-covered banks. But Ib did not say a word. When they were about to part, he felt very clearly that Kristin should be his wife. Indeed, they were known as a pair of lovers when they were children. It seemed to him as though they had actually been engaged, although neither of them had spoken of it.
They had only a few hours together now, for Chrissine was going to Durham for a ride back West early next morning. Her father and Ib kept sending her to Dem. It was a clear moonlit night. When they reached the finish line, Ib was still holding Kristin's hand and couldn't let go. His eyes sparkled, but the words drew back as they came to his lips. When he finally said it, it was from the bottom of his heart: "Christian, if you hadn't become so rich," he said, "if you could live in my mother's house and be My wife, then the two of us will be married one day. But we can wait some time!"
"Yes, we'll see later, Ib!" she said. So she shook his hand; she also kissed his lips. "I believe you, Ib," said Kristin, "I think I like you too—but I must think!"
So they broke up. Ib told the boatman that he and Kristin were so on good terms that it seemed as if they had been engaged. So the boatman said that he had always hoped for such a result. He came home with Ib; that night he shared a bed with the young man, and their engagement was no longer discussed.
A year has passed. Ib and Kristin passed two letters. In front of their signatures, these words are always written: "Forever faithful, until death!"
One day the boatman came to see Ibu and conveyed Christine's greetings. What he was about to say next was a bit hesitant, but it was nothing more than this: Everything was fine with Christine, not only fine, but she became a beautiful girl, and many people pursued her, and many People love her. The master's young master once came home to live for some time. He works in a large institution in Copenhagen; he likes Kristin very much, and she has feelings for him, and his parents have not expressed disapproval; but Kristin feels very heavy in her heart because Ib had loved her so much; so she also thought about giving up her luck—this is what the boatman said.
At first Ibu didn't say a word, but his face was as pale as a white cloth. He shook his head slightly, and then said slowly: "Chris Ding shouldn't give up her luck!"
"Then please write a few words to her!" Said the boatman.
Ib then sat down to write, but to his surprise he could not put his words into sentences. He started scribbling and scribbling, and then tore the entire sheet off. But the next morning, the letter was finally written and ready to be sent to Kristin.
The full text is as follows:
I also read your letter to your father. I know from your letter that everything is fine with you and will get better. Christine, please ask yourself, and think carefully about what will happen to you if you accept me as your husband. I am so poor. Please think not of me and my situation, but of your own interests. You are bound by no promises to me.If you have ever made a promise to me in your heart, I am willing to relieve you of this burden. May all the happiness in the world be yours, Christine, and God will comfort my heart!
your ever faithful friend Ib
The letter was sent, and Kristin received it.
In November, the announcement of her wedding was published in the church on the wasteland at the same time as in Copenhagen, where the groom lived. So she traveled with her mistress to Copenhagen, because the bridegroom had many things to do and could not return to distant Ulan. On the way, Kristin passes through a small town called Fendel, where she meets her father. This is the closest place to him. Here they say goodbye to each other.
The matter had been brought up before; but Ib was not interested. His old mother seemed to be very worried when he said these things. He was, indeed, brooding, thinking of three hazelnuts which he had received as a boy from a gipsy woman—two of which he had already given to Christine. This is the fruit of hope. Among her two fruits, one hid golden chariots and horses, and the other the most beautiful clothes. It is now a fact! In Copenhagen, the capital city, she now has all the luxurious things. The prophecy about her has now come true!
The fruit of Ib contained only a pinch of black earth. The gypsy woman had said it was "the best thing" he had ever had. Yes, this is now a fact too! Black soil was the best he could get. Now he understood what the woman meant: his best things were in the black earth, deep in the grave.
Many years passed—not many years, but it seemed to Ib a long time.
The elderly innkeepers passed away one after another. Their entire fortune—thousands of dollars—went to their son. Yes, now Kristin can have a golden car and many beautiful clothes.
In the following two years, Chris Ding did not write back. When her father finally got a letter from her, it was not written in exuberance and joy. Poor Kristin! Neither she nor her husband knew how to use this wealth sparingly. It's easy come, easy go. It does not bring happiness because they do not wish for it themselves.
The heather is blooming and thanks again. The snowflakes drifted several times over the Secher wasteland and on the ridges. Below this ridge, Ib lived in a place out of the wind.
The spring sun shone brightly; and one day while Ib was plowing, the plow suddenly passed over something that looked like flint. Then a black mass like shavings rose from the soil. When Ib picked it up, he found that it was a piece of metal. The place where the plowshare had cut it was now shining brightly. It turned out to be a large armlet left over from the days of the pagans. He has turned an ancient tomb; now he has found its treasure. Ib showed what he had found to the priest. The priest explained its value to him, and he went to the local judge. The judge reported the discovery to the authorities in Copenhagen, and at the same time urged him to deliver it himself.
"You found the best thing in the dirt!" said the judge.
"The best thing!" thought Ib. "The best thing I could get, and found it in the earth! If it is the best thing, then the gypsy woman's prophecy to me has been fulfilled!"
So Ib sailed from Ahus to royal Copenhagen. He had only crossed the Goodenough before, so this trip, for him, was a crossing of the ocean.
①Aarhus is the second largest city in Denmark. From here to Copenhagen, it takes eight hours by sea. This is the longest journey for a Dane.
He arrived in Copenhagen.
The price of the gold he found was paid to him by the authorities. It was a lot of money—600 bucks. Ib, who had come from the woods of Sescheid, could now take a walk in the bustling metropolis.
One day, before he was going back to Aarhus with the captain, he got lost in the streets; he took the opposite direction from the one he should have taken. He crossed the Knibel Bridge and ran to the suburb of Kristianhaven instead of walking towards the West Gate wall. He was indeed going west, but not where he was supposed to be. No one can be seen here. At last a very small girl came out of a dilapidated house. Ib asked the boy which street he was looking for. She froze for a moment, glanced at him, and then burst into tears. He asked her why she was sad, but he couldn't understand her answer. They came under a street lamp, and the light was shining on her face. He felt very strange, because this was the real Christine appearing before him, exactly as he could remember her as a child.
He followed the girl into the shabby room and up a narrow, shabby staircase, which led to a small room on the top floor. The air here is stale and stuffy, and there is no light; from a small corner, a sigh floats
sounds and rapid breathing. Ib struck a match. The child's mother was lying on a tattered bed.
"Is there anything I can do for you?" asked Ib. "The little girl brought me here, but I'm a stranger in this town.Do you have any neighbors or friends that you need me to find for you? "
So he lifted the sick woman's head up.
This turned out to be Chris Ding who grew up on the wasteland of Sescher!
In Yulan's house, no one mentioned her name for many years, for fear of disturbing Ib's peaceful mood. Some legends about her are indeed not very good. The truth of the matter was that her husband, since he had inherited his parents' fortune, had become conceited and misbehaving. He gave up his reliable job and traveled abroad for half a year; when he came back, he was already in debt, but he still lived a luxurious life. As the old saying goes, the car tilted step by step, and finally turned over completely. Many of his playful friends say he deserves it, because he lives like a complete madman. His body was found one morning in the river in the Royal Gardens.
The hand of the god of death was already resting on Chris Ding's head. The youngest child she had hoped for in happiness, but was born in misery, went to the grave within a few weeks of birth. Now it comes to Kristin herself. She was mortally ill and neglected; she lay in a shabby room, and this poverty, which she might have endured as a child in the wasteland of Secher, now made her miserable, because she had grown accustomed to it. Wealthy life now. Starving and needy with her now was her oldest child—a little Christine, too. It was she who brought Ib in.
"I'm afraid I'm dying, leaving this lonely child!" she sighed. "How is she going to live in this world?" She couldn't say anything else.
Ib struck another match and found a candle stub. He lit it to illuminate the dilapidated house.
Ib looked at the little girl, and he thought of Kristin when she was young. He felt that, for Christine's sake, he should love the child, though he did not know her. The dying woman stared at him: her eyes widened—did she know him? He didn't know, and he didn't hear a word she said.
It was in the woods beside the Goodenough River, not far from Secher's Badlands. The air was gloomy, and the heather had faded. The wild westerly wind blew the yellow leaves from the woods into the river and onto the heath. In this thatched hut on this waste land, strangers now live. But down that ridge, in a sheltered place under many big trees, was a small farm. It's freshly painted and painted. Inside the house, peat was burning in the stove. There was sunlight in the house now--sunlight from a child's eye. Laughter, like the tune of a lark in spring, escaped from the child's bright red lips. She sits on Ib's lap; he is her father and her mother, for her parents, like the dreams of children and men, are gone. Ib sits in a clean and beautiful house, and is now a happy man; but the little girl's mother lies in the cemetery of the poor in the capital city of Copenhagen.
It is said that in the bottom of Ib's chest was money - gold obtained from the black earth. He also got a little Kristin.
(1855)
This story was published in the second edition of Andersen's "Story Collection", and it was actually written in 1853 when the author was traveling in Silkeborg, Denmark. He was in a bad mood then. He wrote in his notes: "My heart is too heavy to do any work, but I have written a little story—not a bad one, but there is no sunlight in it, because I have none in my own heart." This little story describes the vicissitudes of life, and it may also have some connection with his personal misfortune in love-he once fell in love with a village girl named Vogd in his youth, but it was fruitless. This is exactly the work after he entered middle age. Like "Dream Under the Willow Tree", the atmosphere of fantasy and romanticism has subsided, and realism has become his main feature. His creation officially entered a new period. .
No muy lejos del río Goodenough, en el bosque de Silkeborg, un montículo sobresalía del suelo como una pelota. La gente lo llama "columna vertebral". Debajo de esta meseta, mirando un poco hacia el oeste, hay una pequeña granja rodeada de tierra yerma, entre la escasa avena y el trigo, la arena es apenas visible.
① El río Gudeno (Gudena) es el río más largo de Dinamarca, con una longitud total de más de 300 millas.
Han pasado muchos años. La gente que vivía aquí labraba sus pequeños campos y criaba tres ovejas, un cerdo y dos toros. En pocas palabras, mientras estén contentos con lo que tienen, tienen suficiente para comer. Es cierto que podrían haber ahorrado un poco de dinero para dos caballos, pero, como otros granjeros del vecindario, dijeron: "los caballos se comen a sí mismos", todo lo que podían producir.
Jeb Jans aró su pequeño campo en el verano. En invierno se convirtió en un hábil zapatero. También tenía un asistente, un joven que sabía cómo hacer zapatos de madera fuertes, livianos y hermosos. Tallaron zapatos de madera y cucharones, y se podía hacer dinero con estas cosas. Así que no se puede llamar pobre a la familia Jeb Jans.
El pequeño Ib era un niño de siete años, el único hijo de la familia. A menudo se sienta a un lado, mirando a otros astillar madera y también astillando su propia madera. Pero un día talló dos piezas de madera, que parecían un par de pequeños zapatos de madera. Dijo que se los iba a dar a la pequeña Kristin. Era la hija menor de un barquero, muy delicada y delicada, como la hija de un caballero. Si su vestido hubiera sido digno de su apariencia, nadie habría pensado que era una niña en una choza en el brezal de Sescher. Su padre vive allí. Su esposa está muerta. Su fuente de sustento consistía en transportar leña en su gran barco desde el bosque hasta el embalse de anguilas en Silkeborg, y desde aquí hasta Randalls. No había nadie para cuidar de Kristin, que era un año menor que Ibbe, por lo que el niño siempre estaba con él en el bote, en el páramo o en los arbustos de agracejo. Cuando iba tan lejos como Randalls, la pequeña Kristin fue a casa de Jeb Jans.
Ib y Kristin jugaban y comían juntos, eran muy unidos. Juntos cavan y cavan, gatean, caminan. Un día corrieron audazmente hacia la "parte trasera" y entraron en un bosque. Incluso encontraron algunos huevos de agachadiza, algo notable.
Ib nunca había estado en Seschede, ni había navegado en un bote por los pequeños lagos a lo largo de las orillas de Goodenau. Ahora iba a hacer esto: el padre de Christine lo invitó a ir y lo llevaría a casa a pasar la noche.
Temprano a la mañana siguiente, los dos niños se sentaron en lo alto de una pila de madera en el bote, comiendo pan y frambuesas. El barquero y sus ayudantes sostienen el bote. El barco navegó a lo largo del río y a través de los lagos, que en tiempos ordinarios parecían estar cerrados con árboles y cañas, y a paso rápido. A pesar de que hay muchos árboles viejos que cuelgan sobre el agua, aún pueden encontrar un espacio para deslizarse. Muchos árboles viejos cuelgan de sus ramas desnudas, como si se hubieran arremangado para exponer sus brazos desnudos con nudos. Muchos viejos alisos fueron golpeados por la corriente, sus raíces se adherían al fondo del río y parecían islas boscosas. Los nenúfares se mecen en el río. ¡Qué viaje tan encantador! Finalmente llegaron al vertedero de cuerno de anguila. Aquí el agua sale corriendo de la compuerta.
¡Esto es algo que vale la pena ver para Ib y Kristin!
En ese momento, no había fábricas ni pueblos aquí. Aquí solo hay una vieja granja, y no hay muchos animales domésticos en ella.El sonido del agua corriendo por la puerta y el sonido de los patos salvajes son los únicos signos de la existencia de seres vivos. Después de descargar la leña, el padre de Kristin compró una canasta llena de anguilas y un cerdo que habían matado. Los metió a todos en una canasta en la popa, y subió la corriente, de regreso, pero tenían buen viento. Cuando las velas están izadas, el barco parece estar tirado por dos caballos.
Llegaron al borde de un bosque no lejos de donde vivía el asistente. El asistente llevó al padre de Kristin a la orilla. Al mismo tiempo, dígales a los niños que no causen problemas y que tengan cuidado con los problemas. Pero no pasó mucho tiempo para que los dos niños fueran obedientes. Querían ver la anguila y el cerdito en la canasta. Sacaron al cerdito y lo sostuvieron en sus brazos. Cuando los dos se apresuraron a abrazarlo, perdieron las manos y cayeron al agua. Así que el cerdito se fue río abajo, y eso fue terrible.
Ib saltó a tierra. Corrió un poco por la orilla, la pequeña Kristin lo siguió. "¡Llévame contigo!", gritó. Después de un rato, corrieron hacia un bosque. Ya no podían ver el barco, ni el río. Corrieron un poco más. Chris Ding cayó al suelo y comenzó a llorar. Ib la levantó.
"¡Sígueme!", dijo. “La casa está ahí.” Pero la casa no está ahí. Caminaron sin rumbo fijo. Caminando sobre hojas muertas, sobre ramas secas caídas, se desmoronaron bajo sus pequeños pies. Entonces oyeron un grito agudo, y se quedaron escuchando, cuando de inmediato oyeron el chillido de una mosca. Era un sonido feo que los asustó mucho.Pero en los densos bosques vieron ante ellos arándanos muy hermosos, y había muchos de ellos. Era tan atractivo que tuvieron que parar, así lo hicieron, y comieron tanto que sus labios y caras estaban azules. Entonces escucharon otro grito.
"¡Ese cerdo está perdido y nos van a derrotar!", dijo Chris Ding.
“¡Vámonos a casa!” dijo Ib. "El hogar está en el bosque".
Así que continuaron. Llegaron a un camino, pero este camino no conducía a casa. También cayó la noche. Se asustan. El extraño ulular del búho cornudo y las voces de los otros pájaros rompieron la extraña quietud que los rodeaba. Por fin los dos se detuvieron al borde de un arbusto. Kristin lloró e Ib también lloró. Después de llorar un rato, se derrumbaron sobre las hojas secas y cayeron en un profundo sueño.
Cuando los dos niños pequeños despertaron, el sol ya estaba alto. Se sienten fríos. Pero en el bosque de una colina cercana, el sol ya ha brillado. Pueden ir allí para calentarse. Ib pensó que podían ver la casa de su padre desde allí. Pero en realidad estaban muy lejos, separados por todo un bosque.
Subieron la colina. Estaban parados en una pendiente al lado de un lago claro y transparente. Los peces nadaban en cardúmenes, el sol brillaba intensamente sobre ellos. Nunca habían visto tal espectáculo. Cerca de ellos había un arbusto grande, cubierto de avellanas, y hasta racimos de avellanas en siete manojos. Arrancan las avellanas y las rompen, sacando los granos tiernos y recién formados del interior.
Pero sucedió algo más asombroso y terrible.
De esta selva salió una anciana alta, su rostro era moreno, su cabello era negro y brillante, y sus ojos blancos brillaban como los de un moro africano. Llevaba un bulto, y en su mano un palo con muchos nudos. Ella es una gitana. Los dos niños no pudieron entender de inmediato lo que estaba diciendo. Sacó tres avellanas de su bolsillo y les dijo que contenían las cosas más bellas y encantadoras, porque eran frutos de esperanza.
Ib la miró. Ella es muy amable. Así que se animó y le preguntó si podía darle estos frutos. La mujer se lo dio, luego arrancó un poco más del árbol y llenó una bolsa por completo.
Ibu y Kristin abrieron mucho los ojos, mirando el fruto de la esperanza.
"¿Hay un carro tirado por caballos en esta fruta?" preguntó Ib.
"Sí, hay un carro dorado con un caballo dorado", respondió la mujer.
"¡Dame la fruta, entonces!", dijo la pequeña Kristin.
Ib le dio la fruta y la mujer la envolvió en su bufanda.
"¿Hay una pequeña bufanda hermosa como Kristin en la fruta?"
preguntó Ibú.
"Hay 10 bufandas ahí", respondió la mujer. "Y hermosa ropa, calcetines y sombreros".
"Entonces yo también quiero esta fruta", dijo la pequeña Kristin.
Así que Ib también le dio la segunda fruta. El tercero es una pequeña cosa negra.
"¡Tú te quedas con esto!", dijo Chris Ding. "También es lindo".
"¿Qué hay dentro?", preguntó Ib.
-Lo mejor que te guste -dijo la gitana.
Ib sostuvo la fruta con fuerza. La mujer prometió guiarlos por el camino correcto a casa. Ahora están avanzando, pero exactamente en la dirección opuesta al camino correcto. No podemos decir que ella quiere secuestrar a estos dos niños. En este camino salvaje de montaña, se encontraron con Kelin, el guardia de la montaña. Conocía a Ib. Con su ayuda, Ib y Kristin finalmente regresaron a casa. La gente en casa se preocupa por ellos. Finalmente fueron perdonados, aunque merecían un duro golpe: primero, arrojaron al cerdito al agua y, segundo, se escabulleron.
Christine volvió a su casa en el páramo; Ib todavía vivía en la granja junto al bosque. Lo primero que tenía que hacer por la noche era sacar la fruta de su bolsillo, se decía que "lo mejor" estaba escondido en ella. La colocó con cuidado entre la puerta y el marco de la puerta, y cerró la puerta con fuerza, y la fruta se aplastó. Pero no hay núcleos en él. Solo un montón de algo como rapé o marga negra, lo que llamamos fruta carcomida.
"Sí, eso es exactamente lo que pensé", dijo Ib. "¿Cómo pueden estar contenidas las mejores cosas del mundo en una fruta tan pequeña? ¡Kristin no encontrará un hermoso vestido o un auto dorado en sus dos frutas!"
El invierno está aquí y también el año nuevo.
Han pasado varios años. Ib estaba ahora por confirmar y vivía lejos del vicario. Mientras tanto, un día el barquero vino a ver al padre y a la madre de Ib, y les dijo que Christine estaba a punto de partir para ayudar ahora; Profesión. ¡Por favor piénsalo! Iba al oeste del condado de Herning para ayudar a un rico posadero. Primero ayudó a la anfitriona a cuidar la posada. Si lo hacía lo suficientemente bien como para ser confirmada, el maestro podría quedarse con ella.
Así que Ib y Christine se despidieron. Todos los llamaban un par de amantes.Cuando se separaron, ella se lo mostró, y todavía tenía que quedarse con esas dos frutas. Se lo dio cuando se perdieron en el bosque. También le dijo que aún guardaba en el baúl el par de zapatos de madera que él había tallado con sus propias manos como regalo para ella, y se separaron.
Ib fue confirmado, pero aún vivía en la casa de su madre, porque ya era un hábil zapatero, y también podía ocuparse del trabajo del campo en el verano. Su madre no pudo encontrar a nadie más para hacer estas cosas porque su padre había muerto.
Solo ocasionalmente escuchaba algunas noticias sobre Christine de mensajeros que pasaban o cazadores de anguilas: ella vivía bien en la familia del comerciante rico. Después de ser confirmada, escribió una carta a su padre y también saludó a Ib y a su madre, y mencionó que había recibido de su amo y ama seis camisas y ropa nueva. Esta sí que es una buena noticia.
En un cálido día de la primavera del año siguiente, Ib y la anciana madre oyeron que llamaban a la puerta: eran el barquero y Kristin. Viene a jugar todo el día. Aprovechó su visita a Durm y de regreso. Era muy bonita, casi como una jovencita, vestía ropa hermosa, bien hecha y que le sentaba bien a su figura. Se paró frente a él con mucha generosidad; Ib vestía solo su ropa de trabajo habitual. No podía pronunciar una palabra; por supuesto, sostenía su mano con firmeza y estaba sinceramente feliz; pero no podía hablar. Kristin no se sintió contenida en absoluto. Ella estaba hablando, de eso estaba hablando. También besó a Ib directamente en los labios.
"¿De verdad no me conoces?", preguntó ella. Aún así, se quedó de pie sosteniendo su mano cuando solo estaban ellos dos en la habitación. Todo lo que pudo decir fue: "¡Eres una dama! Pero yo soy tan torpe. ¡Cómo te extraño, Kristin! ¡Cómo extraño los viejos tiempos!"
Caminaron cogidos del brazo hasta la cresta y contemplaron el Goodenough, el Seshad y las orillas cubiertas de brezos. Pero Ib no dijo una palabra. Cuando estaban a punto de separarse, sintió muy claramente que Kristin debería ser su esposa. De hecho, eran conocidos como una pareja de amantes cuando eran niños. Le parecía como si realmente hubieran estado comprometidos, aunque ninguno de los dos había hablado de ello.
Ahora solo tenían unas pocas horas juntos, ya que Chrissine se iba a Durham a dar un paseo de regreso al oeste a primera hora de la mañana siguiente. Su padre e Ib siguieron enviándola a Dem. Era una noche clara de luna llena. Cuando llegaron a la meta, Ib todavía sostenía la mano de Kristin y no podía soltarla. Sus ojos brillaron, pero las palabras retrocedieron cuando llegaron a sus labios. Cuando finalmente lo dijo, fue desde el fondo de su corazón: "Cristiano, si no te hubieras vuelto tan rico", dijo, "si pudieras vivir en la casa de mi madre y ser Mi esposa, entonces los dos se casará algún día. ¡Pero podemos esperar un tiempo!
"¡Sí, lo veremos más tarde, Ib!", dijo ella. Así que ella le estrechó la mano; ella también besó sus labios. "Te creo, Ib", dijo Kristin, "Creo que también me gustas, ¡pero debo pensar!"
Entonces se separaron. Ib le dijo al barquero que él y Kristin se llevaban tan bien que parecía que se habían comprometido. Así que el barquero dijo que siempre había esperado tal resultado. Llegó a casa con Ib; esa noche compartió la cama con el joven, y su compromiso ya no se discutió.
Ha pasado un año. Ib y Kristin pasaron dos cartas. Delante de sus firmas, siempre están escritas estas palabras: "¡Fieles por siempre, hasta la muerte!"
Un día, el barquero fue a ver a Ibu y le transmitió los saludos de Christine. Lo que estaba a punto de decir a continuación fue un poco vacilante, pero no era más que esto: todo estaba bien con Christine, no solo bien, sino que se convirtió en una niña hermosa, y muchas personas la persiguieron, y muchas personas la aman. El joven maestro del maestro una vez vino a casa a vivir por algún tiempo. Él trabaja en una gran institución en Copenhague; le gusta mucho Kristin, y ella siente algo por él, y sus padres no han expresado desaprobación; pero Kristin siente una gran pesadumbre en su corazón porque Ib la había amado tanto; así que ella también pensó sobre renunciar a su suerte, esto es lo que dijo el barquero.
Al principio Ibu no dijo una palabra, pero su rostro estaba tan pálido como un paño blanco. Sacudió levemente la cabeza y luego dijo lentamente: "¡Chris Ding no debería renunciar a su suerte!"
"¡Entonces, por favor, escríbele unas palabras!", Dijo el barquero.
Ib luego se sentó a escribir, pero para su sorpresa no pudo poner sus palabras en oraciones. Empezó a garabatear y garabatear, y luego arrancó toda la hoja. Pero a la mañana siguiente, la carta finalmente estaba escrita y lista para enviársela a Kristin.
El texto completo es el siguiente:
También leí tu carta a tu padre. Sé por tu carta que todo está bien contigo y mejorará. Christine, por favor, pregúntate y piensa detenidamente en lo que te sucederá si me aceptas como tu esposo. soy tan pobre Por favor, no piense en mí y en mi situación, sino en sus propios intereses. No estás obligado por ninguna promesa hacia mí.Si alguna vez me has hecho una promesa en tu corazón, estoy dispuesto a aliviarte de esta carga. ¡Que toda la felicidad del mundo sea tuya, Cristina, y Dios consuele mi corazón!
tu siempre fiel amigo Ib
La carta fue enviada y Kristin la recibió.
En noviembre, el anuncio de su boda se publicó en la iglesia del páramo al mismo tiempo que en Copenhague, donde vivía el novio. Así que viajó con su ama a Copenhague, porque el novio tenía muchas cosas que hacer y no podía regresar a la lejana Ulán. En el camino, Kristin pasa por un pequeño pueblo llamado Fendel, donde conoce a su padre. Este es el lugar más cercano a él. Aquí se despiden.
El asunto se había planteado antes, pero Ib no estaba interesado. Su anciana madre parecía estar muy preocupada cuando decía estas cosas. De hecho, estaba cavilando, pensando en tres avellanas que había recibido de niño de una mujer gitana, dos de las cuales ya le había dado a Christine. Este es el fruto de la esperanza. Entre sus dos frutos, uno escondió carros y caballos de oro, y el otro las ropas más hermosas. ¡Ya es un hecho! En Copenhague, la ciudad capital, ahora tiene todas las cosas lujosas. ¡La profecía sobre ella ahora se ha hecho realidad!
El fruto de Ib contenía sólo una pizca de tierra negra. La gitana había dicho que era "lo mejor" que había probado. ¡Sí, ahora esto también es un hecho! La tierra negra fue lo mejor que pudo conseguir. Ahora entendió lo que la mujer quería decir: sus mejores cosas estaban en la tierra negra, en lo profundo de la tumba.
Pasaron muchos años, no muchos años, pero a Ib le pareció mucho tiempo.
Los ancianos posaderos fallecieron uno tras otro. Toda su fortuna, miles de dólares, fue para su hijo. Sí, ahora Kristin puede tener un auto dorado y mucha ropa hermosa.
En los dos años siguientes, Chris Ding no respondió. Cuando su padre finalmente recibió una carta de ella, no estaba escrita con exuberancia y alegría. ¡Pobre Cristina! Ni ella ni su esposo supieron usar esta riqueza con moderación. Es fácil venir, fácil ir. No trae felicidad porque ellos mismos no la desean.
El brezo está floreciendo y gracias de nuevo. Los copos de nieve flotaron varias veces sobre el páramo de Secher y sobre las crestas. Debajo de esta cresta, Ib vivía en un lugar protegido del viento.
El sol de primavera brillaba intensamente, y un día, mientras Ib estaba arando, el arado de repente pasó sobre algo que parecía pedernal. Luego, una masa negra como virutas se elevó del suelo. Cuando Ib lo recogió, descubrió que era una pieza de metal. El lugar donde la reja del arado lo había cortado ahora brillaba intensamente. Resultó ser un gran brazalete sobrante de la época de los paganos. Ha removido una tumba antigua; ahora ha encontrado su tesoro. Ib mostró lo que había encontrado al sacerdote. El sacerdote le explicó su valor y él fue al juez local. El juez informó del descubrimiento a las autoridades de Copenhague y, al mismo tiempo, le instó a que lo entregara él mismo.
"¡Encontraste lo mejor en la tierra!", dijo el juez.
«¡Lo mejor!», pensó Ib. "¡Lo mejor que pude conseguir, y lo encontré en la tierra! ¡Si es lo mejor, entonces la profecía de la gitana para mí se ha cumplido!"
Así que Ib navegó desde Ahus hasta la real Copenhague. Solo había cruzado el Goodenough antes, por lo que este viaje, para él, fue una travesía del océano.
①Aarhus es la segunda ciudad más grande de Dinamarca. De aquí a Copenhague se tardan ocho horas por mar. Este es el viaje más largo para un danés.
Llegó a Copenhague.
Las autoridades le pagaron el precio del oro que encontró. Era mucho dinero: 600 dólares. Ib, que había venido de los bosques de Sescheid, ahora podía dar un paseo por la bulliciosa metrópolis.
Un día, antes de regresar a Aarhus con el capitán, se perdió en las calles, tomó la dirección opuesta a la que debería haber tomado. Cruzó el puente Knibel y corrió hacia el suburbio de Kristianhaven en lugar de caminar hacia el muro de la Puerta Oeste. De hecho, se dirigía al oeste, pero no a donde se suponía que debía estar. Aquí no se ve a nadie. Por fin una niña muy pequeña salió de una casa en ruinas. Ib le preguntó al chico qué calle estaba buscando. Ella se congeló por un momento, lo miró y luego se echó a llorar. Él le preguntó por qué estaba triste, pero no pudo entender su respuesta. Llegaron bajo una farola, y la luz le daba en la cara. Se sintió muy extraño, porque esta era la verdadera Christine apareciendo ante él, exactamente como podía recordarla cuando era niña.
Siguió a la chica a la habitación destartalada y subió una escalera estrecha y destartalada que conducía a una pequeña habitación en el último piso. El aire aquí es viciado y viciado, y no hay luz; desde un pequeño rincón, un suspiro flota
ruidos y respiración acelerada. Ib encendió una cerilla. La madre del niño estaba acostada en una cama andrajosa.
"¿Hay algo que pueda hacer por ti?" preguntó Ib. "La niña me trajo aquí, pero soy un extraño en este pueblo.¿Tiene algún vecino o amigo que necesite que le busque? "
Así que levantó la cabeza de la mujer enferma.
¡Este resultó ser Chris Ding, que creció en el páramo de Sescher!
En la casa de Yulan, nadie mencionó su nombre durante muchos años, por temor a perturbar el estado de ánimo pacífico de Ib. Algunas leyendas sobre ella no son muy buenas. La verdad del asunto era que su esposo, al haber heredado la fortuna de sus padres, se había vuelto vanidoso y mal portado. Renunció a su trabajo confiable y viajó al extranjero durante medio año; cuando regresó, ya estaba endeudado, pero aún vivía una vida lujosa. Como dice el viejo refrán, el automóvil se inclinó paso a paso y finalmente se volcó por completo. Muchos de sus amigos juguetones dicen que se lo merece, porque vive como un completo loco. Su cuerpo fue encontrado una mañana en el río en los Jardines Reales.
La mano del dios de la muerte ya descansaba sobre la cabeza de Chris Ding. El niño más pequeño que había esperado en la felicidad, pero nació en la miseria, fue a la tumba a las pocas semanas de nacer. Ahora se trata de la propia Kristin. Estaba mortalmente enferma y abandonada, yacía en una habitación destartalada, y esta pobreza, que podría haber soportado de niña en el páramo de Secher, ahora la hacía miserable, porque se había acostumbrado a ella.Vida rica ahora. Hambrienta y necesitada con ella ahora estaba su hija mayor, también una pequeña Christine. Fue ella quien trajo a Ib.
"¡Me temo que me estoy muriendo, dejando a esta niña solitaria!", suspiró. "¿Cómo va a vivir en este mundo?" No podía decir nada más.
Ib encendió otra cerilla y encontró el cabo de una vela. Lo encendió para iluminar la casa en ruinas.
Ib miró a la niña y pensó en Kristin cuando era joven. Sintió que, por el bien de Christine, debería amar a la niña, aunque no la conocía. La mujer moribunda lo miró fijamente: sus ojos se agrandaron, ¿lo conocía? Él no lo sabía, y no escuchó una palabra de lo que ella dijo.
Estaba en el bosque junto al río Goodenough, no lejos de las Tierras Baldías de Secher. El aire estaba lúgubre y los brezos se habían marchitado. El salvaje viento del oeste arrastró las hojas amarillas del bosque al río y al brezal. En esta choza con techo de paja en esta tierra baldía, ahora viven extraños. Pero al final de esa loma, en un lugar protegido bajo muchos árboles grandes, había una pequeña granja. Está recién pintado y pintado. Dentro de la casa, la turba ardía en la estufa. Había luz del sol en la casa ahora, la luz del sol del ojo de un niño. La risa, como la melodía de una alondra en primavera, escapó de los labios rojos y brillantes del niño. Ella se sienta en el regazo de Ib; él es su padre y su madre, porque sus padres, como los sueños de niños y hombres, se han ido. Ib se sienta en una casa limpia y hermosa, y ahora es un hombre feliz, pero la madre de la niña yace en el cementerio de los pobres en la ciudad capital de Copenhague.
Se dice que en el fondo del cofre de Ib había dinero, oro obtenido de la tierra negra. También consiguió un poco de Kristin.
(1855)
Esta historia fue publicada en la segunda edición de la "Colección de historias" de Andersen, y en realidad fue escrita en 1853 cuando el autor estaba de viaje en Silkeborg, Dinamarca. Entonces estaba de mal humor. Escribió en sus notas: "Mi corazón es demasiado pesado para hacer cualquier trabajo, pero he escrito una pequeña historia, no es mala, pero no hay luz solar en ella, porque no tengo ninguna en mi propio corazón". La historia describe las vicisitudes de la vida, y también puede tener alguna conexión con su desgracia personal en el amor: una vez se enamoró de una chica del pueblo llamada Vogd en su juventud, pero fue infructuoso. Este es exactamente el trabajo después de que entró en la mediana edad. Al igual que "Dream Under the Willow Tree", la atmósfera de fantasía y romanticismo ha disminuido, y el realismo se ha convertido en su característica principal. Su creación entró oficialmente en un nuevo período. .
Non loin de la rivière Goodenough, dans la forêt de Silkeborg, un monticule sortait du sol comme une balle. Les gens l'appellent "l'épine dorsale". Au-dessous de ce plateau, faisant face un peu à l'ouest, il y a une petite ferme entourée de terres arides; parmi les rares avoines et blés, le sable est à peine visible.
① La rivière Gudeno (Gudena) est la plus longue rivière du Danemark, avec une longueur totale de plus de 300 miles.
De nombreuses années se sont maintenant écoulées. Les gens qui vivaient ici cultivaient leurs petits champs et élevaient trois moutons, un cochon et deux taureaux. Autrement dit, tant qu'ils se contentent de ce qu'ils ont, ils ont assez à manger. Certes, ils auraient pu économiser un peu d'argent pour deux chevaux, mais, comme d'autres fermiers du voisinage, disaient-ils, "les chevaux se mangent eux-mêmes", autant qu'ils pouvaient produire.
Jeb Jans labourait son petit champ en été. En hiver, il est devenu cordonnier habile. Il avait aussi un assistant, un jeune homme qui savait fabriquer des souliers en bois solides, légers et beaux. Ils sculptaient des sabots et des louches en bois, et il y avait de l'argent à gagner dans ces choses. On ne peut donc pas dire que la famille Jeb Jans est pauvre.
Le petit Ib était un garçon de sept ans, le seul enfant de la famille. Il s'assied souvent à côté, regardant les autres tailler du bois et aussi tailler son propre bois. Mais un jour, il a sculpté deux morceaux de bois, qui ressemblaient à une paire de petites chaussures en bois. Il a dit qu'il allait les donner à la petite Kristin. C'était la plus jeune fille d'un batelier, très délicate et délicate, comme l'enfant d'un gentleman. Si sa robe avait été à la hauteur de son apparence, personne n'aurait pensé qu'elle était une enfant dans une hutte de la lande de Sescher. Son père y habite. Sa femme est morte. Sa source de subsistance consistait à transporter du bois de chauffage dans son grand bateau de la forêt au déversoir à anguilles à Silkeborg, et d'ici jusqu'à Randalls. Il n'y avait personne pour s'occuper de Kristin, qui avait un an de moins qu'Ibbe, donc l'enfant était toujours avec lui dans le bateau, sur la lande ou dans les buissons d'épine-vinette. Quand il allait jusqu'à Randalls, la petite Kristin est allée chez Jeb Jans.
Ib et Kristin ont joué et mangé ensemble, ils étaient très proches. Ensemble, ils creusent et creusent, ils rampent, ils marchent. Un jour, ils ont courageusement couru vers le "dos" et sont entrés dans un bois. Ils ont même trouvé quelques œufs de bécassine, chose remarquable.
Ib n'était jamais allé à Seschede, ni n'avait navigué en barque sur les petits lacs des bords de Goodenau. Maintenant, il allait faire ceci : le père de Christine l'avait invité à y aller, et il allait le ramener chez lui pour la nuit.
Tôt le lendemain matin, les deux garçons étaient assis haut sur un tas de bois dans le bateau, mangeant du pain et des framboises. Le batelier et ses assistants tiennent le bateau. Le bateau naviguait le long de la rivière et à travers les lacs, qui en temps ordinaire semblaient être fermés par des arbres et des roseaux, et à un rythme rapide. Même s'il y a beaucoup de vieux arbres suspendus bas sur l'eau, ils peuvent toujours trouver un espace pour glisser. De nombreux vieux arbres pendent leurs branches nues, comme s'ils avaient retroussé leurs manches pour exposer leurs bras nus avec des nœuds. De nombreux vieux aulnes étaient battus par le courant, leurs racines s'accrochaient au fond de la rivière et ressemblaient à des îles boisées. Les nénuphars se balancent dans la rivière. Quel beau voyage ! Ils arrivèrent enfin au déversoir en corne d'anguille. Ici, l'eau jaillit de l'écluse.
C'est quelque chose qui vaut le détour pour Ib et Kristin !
A cette époque, il n'y avait pas d'usines ou de villes ici. Il n'y a ici qu'une ancienne ferme et il n'y a pas beaucoup d'animaux domestiques.Le bruit de l'eau qui jaillit de la porte et le bruit des canards sauvages sont les seuls signes de l'existence d'êtres vivants. Une fois le bois de chauffage déchargé, le père de Kristin a acheté un panier plein d'anguilles et un cochon qui avait été tué. Il les mit tous dans un panier à l'arrière, et remonta le courant, en arrière, mais ils avaient un bon vent. Lorsque les voiles sont hissées, le bateau semble tiré par deux chevaux.
Ils arrivèrent à la lisière d'un bois non loin de l'endroit où habitait l'assistant. L'assistant a conduit le père de Kristin jusqu'au rivage. En même temps, dites aux enfants de ne pas créer de problèmes et de se méfier des problèmes. Mais il ne fallut pas longtemps aux deux enfants pour obéir. Ils voulaient voir l'anguille et le petit cochon dans le panier. Ils ont traîné le petit cochon et l'ont tenu dans leurs bras. Lorsque les deux se sont précipités pour l'embrasser, ils ont perdu leurs mains et sont tombés à l'eau. Alors le petit cochon a descendu la rivière - et c'était terrible.
Ib a sauté à terre. Il courut un peu sur la berge, la petite Kristin le suivit. « Emmène-moi avec toi ! » cria-t-elle. Au bout d'un moment, ils coururent dans un bois. Ils ne pouvaient plus voir le bateau, ni le fleuve. Ils ont couru un peu plus loin. Chris Ding est tombé au sol et s'est mis à pleurer. Ib la souleva.
"Suivez-moi !" dit-il. "La maison est là." Mais la maison n'est pas là. Ils marchaient sans but. Marchant sur des feuilles mortes, sur des branches sèches tombées, ils s'effondraient sous leurs petits pieds. Alors ils entendirent un cri aigu, et ils restèrent à l'écoute, quand aussitôt ils entendirent le cri d'une mouche. C'était un bruit affreux qui les effrayait beaucoup.Mais dans les bois denses, ils virent devant eux de très belles myrtilles, et il y en avait beaucoup. C'était si attirant qu'ils ont dû s'arrêter, alors ils l'ont fait, et ont tellement mangé que leurs lèvres et leurs visages étaient bleus. Puis ils entendirent un autre cri.
"Ce cochon est perdu, et nous allons être battus !", a déclaré Chris Ding.
« Rentrons à la maison ! » dit Ib. "La maison est dans les bois."
Alors ils ont continué. Ils arrivèrent à une route, mais cette route ne menait pas à la maison. La nuit est également tombée. Ils ont peur. L'étrange hululement du grand-duc d'Amérique et les voix des autres oiseaux rompaient l'étrange silence qui l'entourait. Enfin, tous deux s'arrêtèrent à l'orée d'un buisson. Kristin a pleuré et Ib a pleuré aussi. Après avoir pleuré un moment, ils se sont effondrés sur les feuilles sèches et sont tombés dans un profond sommeil.
Lorsque les deux petits enfants se sont réveillés, le soleil était déjà haut. Ils ont froid. Mais dans les bois sur une colline voisine, le soleil a déjà brillé. Ils peuvent y aller pour se réchauffer. Ib pensait qu'ils pouvaient voir la maison de son père de là. Mais en fait ils étaient très éloignés, séparés par toute une forêt.
Ils ont grimpé la colline. Ils se tenaient sur une pente au bord d'un lac clair et transparent. Les poissons nageaient en bancs, le soleil brillait brillamment sur eux. Ils n'avaient jamais vu un tel spectacle. Près d'eux était un grand buisson, couvert de noisettes, et même de grappes de noisettes en sept bottes. Ils arrachent les noisettes et les cassent, évidant les noyaux tendres et nouvellement formés à l'intérieur.
Mais quelque chose d'autre d'étonnant et de terrible s'est produit.
De cette jungle sortit une grande vieille femme; son visage était brun, ses cheveux étaient noirs et brillants, et ses yeux blancs brillaient comme ceux d'un maure africain. Elle portait un paquet, et dans sa main se trouvait un bâton avec de nombreux nœuds. Elle est gitane. Les deux enfants ne pouvaient pas immédiatement comprendre ce qu'elle disait. Elle sortit de sa poche trois noisettes et leur dit qu'elles contenaient les choses les plus belles et les plus ravissantes, car elles étaient les fruits de l'espérance.
Ib la regarda. Elle est très gentille. Alors il prit courage et lui demanda si elle pouvait lui donner ces fruits. La femme le lui donna, puis en arracha un peu plus de l'arbre et en remplit un sac plein.
Ibu et Kristin écarquillèrent les yeux, regardant le fruit de l'espoir.
« Y a-t-il une charrette tirée par un cheval dans ce fruit ? » demanda Ib.
"Oui, il y a une voiture dorée avec un cheval doré", répondit la femme.
"Donnez-moi le fruit, alors!" dit la petite Kristin.
Ib lui a donné le fruit, et la femme a enveloppé le fruit dans son écharpe pour elle.
"Y a-t-il une belle petite écharpe comme Kristin dans le fruit?"
demanda Ibou.
"Il y a 10 écharpes là-dedans", a répondu la femme. "Et de beaux vêtements, des chaussettes et des chapeaux."
"Alors je veux aussi ce fruit", a déclaré la petite Kristin.
Alors Ib lui donna aussi le deuxième fruit. Le troisième est une petite chose noire.
"Tu gardes ça pour toi !", a déclaré Chris Ding. "C'est aussi mignon."
"Qu'est-ce qu'il y a dedans ?" demanda Ib.
"La meilleure chose que vous aimez", a déclaré la gitane.
Ib tenait fermement le fruit. La femme a promis de les conduire sur le bon chemin du retour. Maintenant, ils avancent, mais dans la direction exactement opposée au droit chemin. On ne peut pas dire qu'elle veuille enlever ces deux enfants. Sur cette route de montagne sauvage, ils rencontrèrent Kelin, le garde de la montagne. Il connaissait Ib. Avec son aide, Ib et Kristin sont finalement rentrés chez eux. Les gens à la maison s'inquiètent pour eux. Ils ont enfin été pardonnés, même s'ils méritaient un coup dur : premièrement, ils ont laissé tomber le porcelet dans l'eau, et deuxièmement, ils se sont éclipsés.
Christine retourna chez elle dans la lande, Ib habitait toujours la ferme près des bois. La première chose qu'il devait faire la nuit était de sortir le fruit de sa poche - on disait que la "meilleure chose" était cachée dedans. Il l'a soigneusement placé entre la porte et le cadre de la porte, et a fermé la porte durement, et le fruit a été écrasé. Mais il n'y a pas de noyaux dedans. Juste un tas de quelque chose comme du tabac à priser ou de la terre noire - ce que nous appelons des fruits vermoulus.
"Oui, c'est exactement ce que je pensais", a déclaré Ib. "Comment les meilleures choses du monde peuvent-elles être contenues dans un si petit fruit ? Kristin ne trouvera pas une belle robe ou une voiture dorée dans ses deux fruits !"
L'hiver est là et la nouvelle année aussi.
Plusieurs années ont passé. Ib devait maintenant être confirmé, et il habitait loin du vicaire. Entre-temps, un jour, le batelier est venu voir le père et la mère d'Ib et leur a dit que Christine était sur le point de partir aider maintenant; Profession. S'il te plait penses-y! Elle se rendait à l'ouest du comté de Herning pour aider un riche aubergiste. Elle a d'abord aidé l'hôtesse à s'occuper de l'auberge. Si elle réussissait assez bien pour être confirmée, le maître pourrait la garder.
Alors Ib et Christine se sont dit au revoir. Tout le monde les appelait un couple d'amoureux.Quand ils ont rompu, elle lui a montré, et elle devait encore garder ces deux fruits. Il le lui a donné quand ils se sont perdus dans les bois. Elle lui a également dit qu'elle gardait toujours dans le coffre la paire de chaussures en bois qu'il avait sculptées de ses propres mains en cadeau pour elle, et ils se sont séparés.
Ib a été confirmé, mais il vivait toujours dans la maison de sa mère, car il était déjà bon cordonnier, et il pouvait aussi s'occuper des travaux des champs l'été. Sa mère n'a trouvé personne d'autre pour faire ces choses parce que son père était mort.
Il n'entendait qu'occasionnellement de petites nouvelles de Christine par des messagers de passage ou des pêcheurs d'anguilles : elle vivait bien dans la famille du riche boutiquier. Après avoir été confirmée, elle a écrit une lettre à son père et a également salué Ib et sa mère, et a mentionné qu'elle avait reçu de son maître et de sa maîtresse six chemises et un nouveau vêtement. C'est effectivement une bonne nouvelle.
Par une chaude journée du printemps de l'année suivante, Ib et la vieille mère entendirent frapper à la porte : c'était le batelier et Kristin. Elle vient jouer toute la journée. Elle a profité de sa visite à Durm et retour. Elle était très jolie, presque comme une jeune fille ; elle portait de beaux vêtements, bien coupés, et qui convenaient parfaitement à sa silhouette. Elle se tenait devant lui très généreusement, Ib ne portait que sa tenue de travail habituelle. Il ne pouvait pas dire un mot ; il lui tenait la main, bien sûr, fermement, et était sincèrement heureux ; mais il ne pouvait pas parler. Kristin ne se sentait pas du tout retenue. Elle parlait, c'est de cela qu'elle parlait. Elle a également embrassé Ib directement sur les lèvres.
« Tu ne me connais vraiment pas ? » demanda-t-elle. Pourtant, il se tenait juste debout, lui tenant la main alors qu'il n'y avait qu'eux deux dans la pièce. Tout ce qu'il pouvait dire était : « Tu es une telle dame ! Mais je suis tellement maladroit. Comme tu me manques, Kristin ! Comme le bon vieux temps me manque !
Ils marchèrent bras dessus bras dessous jusqu'à la crête et regardèrent le Goodenough, le Seshad et les rives couvertes de bruyère. Mais Ib n'a pas dit un mot. Quand ils étaient sur le point de se séparer, il sentait très clairement que Kristin devait être sa femme. En effet, ils étaient connus comme un couple d'amoureux quand ils étaient enfants. Il lui sembla qu'ils s'étaient réellement fiancés, bien qu'aucun d'eux n'en eût parlé.
Ils n'avaient plus que quelques heures ensemble maintenant, car Chrissine se rendait à Durham pour un retour dans l'Ouest tôt le lendemain matin. Son père et Ib ont continué à l'envoyer à Dem. C'était une nuit claire au clair de lune. Lorsqu'ils ont atteint la ligne d'arrivée, Ib tenait toujours la main de Kristin et ne pouvait pas la lâcher. Ses yeux brillaient, mais les mots s'éloignèrent lorsqu'ils parvinrent à ses lèvres. Quand il l'a finalement dit, c'était du fond du cœur : « Christian, si tu n'étais pas devenu si riche, dit-il, si tu pouvais vivre dans la maison de ma mère et être ma femme, alors nous deux se mariera un jour. Mais on peut attendre un peu !"
"Oui, on verra plus tard, Ib!" dit-elle. Alors elle lui serra la main, elle lui baisa aussi les lèvres. "Je te crois, Ib," dit Kristin, "je pense que je t'aime aussi, mais je dois réfléchir!"
Alors ils ont rompu. Ib a dit au batelier que lui et Kristin étaient si en bons termes qu'il semblait qu'ils s'étaient fiancés. Alors le batelier a dit qu'il avait toujours espéré un tel résultat. Il revint avec Ib ; cette nuit-là, il partagea un lit avec le jeune homme, et leurs fiançailles ne furent plus discutées.
Un an s'est écoulé. Ib et Kristin ont passé deux lettres. Devant leurs signatures, ces mots sont toujours écrits : « Toujours fidèles, jusqu'à la mort !
Un jour, le batelier est venu voir Ibu et lui a transmis les salutations de Christine. Ce qu'il était sur le point de dire ensuite était un peu hésitant, mais ce n'était rien de plus que ceci : tout allait bien avec Christine, non seulement bien, mais elle est devenue une belle fille, et beaucoup de gens l'ont poursuivie, et beaucoup de gens l'aiment. Le jeune maître du maître revint une fois à la maison pour vivre quelque temps. Il travaille dans une grande institution à Copenhague ; il aime beaucoup Kristin, et elle a des sentiments pour lui, et ses parents n'ont pas exprimé de désapprobation ; mais Kristin se sent très lourde dans son cœur parce qu'Ib l'avait tellement aimée ; alors elle pensait aussi de renoncer à sa chance - c'est ce que le batelier a dit.
Au début, Ibu ne dit pas un mot, mais son visage était aussi pâle qu'un tissu blanc. Il secoua légèrement la tête, puis dit lentement: "Chris Ding ne devrait pas abandonner sa chance!"
« Alors, s'il vous plaît, écrivez-lui quelques mots ! » dit le batelier.
Ib s'est alors assis pour écrire, mais à sa grande surprise, il ne pouvait pas mettre ses mots en phrases. Il a commencé à gribouiller et à gribouiller, puis a déchiré la feuille entière. Mais le lendemain matin, la lettre était enfin écrite et prête à être envoyée à Kristin.
Le texte complet est le suivant :
J'ai aussi lu votre lettre à votre père. Je sais par votre lettre que tout va bien pour vous et que ça ira mieux. Christine, pose-toi la question et réfléchis bien à ce qui va t'arriver si tu m'acceptes comme mari. Je suis si pauvre. Je vous en prie, ne pensez pas à moi et à ma situation, mais à vos propres intérêts. Vous n'êtes lié par aucune promesse envers moi.Si vous m'avez jamais fait une promesse dans votre cœur, je suis prêt à vous soulager de ce fardeau. Que tout le bonheur du monde soit à toi, Christine, et que Dieu réconforte mon cœur !
ton ami toujours fidèle Ib
La lettre a été envoyée et Kristin l'a reçue.
En novembre, l'annonce de son mariage a été publiée dans l'église du terrain vague en même temps qu'à Copenhague, où vivait le marié. Elle voyagea donc avec sa maîtresse à Copenhague, car l'époux avait beaucoup de choses à faire et ne pouvait pas retourner dans la lointaine Ulan. En chemin, Kristin traverse une petite ville appelée Fendel, où elle rencontre son père. C'est l'endroit le plus proche de lui. Ici, ils se disent au revoir.
La question avait déjà été soulevée, mais Ib n'était pas intéressé. Sa vieille mère semblait très inquiète quand il disait ces choses. Il ruminait, en effet, en pensant à trois noisettes qu'il avait reçues enfant d'une bohémienne, et dont deux avaient déjà été données à Christine. C'est le fruit de l'espérance. Parmi ses deux fruits, l'un cachait des chars et des chevaux d'or, et l'autre les plus beaux vêtements. C'est désormais un fait ! À Copenhague, la capitale, elle a maintenant toutes les choses luxueuses. La prophétie à son sujet s'est maintenant réalisée !
Le fruit d'Ib ne contenait qu'une pincée de terre noire. La gitane avait dit que c'était "la meilleure chose" qu'il ait jamais eue. Oui, c'est maintenant un fait aussi ! La terre noire était ce qu'il pouvait trouver de mieux. Maintenant, il comprenait ce que la femme voulait dire : ses meilleures choses étaient dans la terre noire, au fond de la tombe.
Beaucoup d'années passèrent, pas beaucoup d'années, mais cela me sembla long.
Les aubergistes âgés sont décédés les uns après les autres. Toute leur fortune - des milliers de dollars - est allée à leur fils. Oui, maintenant Kristin peut avoir une voiture dorée et beaucoup de beaux vêtements.
Au cours des deux années suivantes, Chris Ding n'a pas répondu. Lorsque son père a finalement reçu une lettre d'elle, elle n'était pas écrite dans l'exubérance et la joie. Pauvre Kristine ! Ni elle ni son mari ne savaient utiliser cette richesse avec parcimonie. C'est facile à venir, facile à vivre. Cela n'apporte pas le bonheur parce qu'ils ne le souhaitent pas eux-mêmes.
La bruyère est en fleurs et merci encore. Les flocons de neige ont dérivé plusieurs fois sur la friche Secher et sur les crêtes. Au-dessous de cette crête, Ib vivait dans un endroit à l'abri du vent.
Le soleil du printemps brillait de tout son éclat et un jour, alors qu'Ib labourait, la charrue passa soudain sur quelque chose qui ressemblait à du silex. Puis une masse noire comme des copeaux s'éleva du sol. Quand Ib l'a ramassé, il a découvert que c'était un morceau de métal. L'endroit où le soc l'avait coupé brillait maintenant de mille feux. Il s'est avéré qu'il s'agissait d'un grand brassard hérité de l'époque des païens. Il a transformé une tombe antique, maintenant il a trouvé son trésor. Ib a montré ce qu'il avait trouvé au prêtre. Le prêtre lui en expliqua la valeur, et il alla voir le juge local. Le juge a signalé la découverte aux autorités de Copenhague et l'a en même temps exhorté à la livrer lui-même.
"Vous avez trouvé la meilleure chose dans la terre !", a déclaré le juge.
« La meilleure chose ! » pensa Ib. "La meilleure chose que j'ai pu obtenir, et je l'ai trouvée sur la terre ! Si c'est la meilleure chose, alors la prophétie de la gitane à mon égard s'est réalisée !"
Alors Ib a navigué d'Ahus à la royale Copenhague. Il n'avait traversé que le Goodenough auparavant, donc ce voyage, pour lui, était une traversée de l'océan.
①Aarhus est la deuxième plus grande ville du Danemark. D'ici à Copenhague, il faut huit heures de mer. C'est le plus long voyage pour un Danois.
Il est arrivé à Copenhague.
Le prix de l'or qu'il a trouvé lui a été payé par les autorités. C'était beaucoup d'argent - 600 dollars. Ib, qui était venu des bois de Sescheid, pouvait désormais se promener dans la métropole animée.
Un jour, avant de retourner à Aarhus avec le capitaine, il se perd dans les rues ; il prend la direction opposée à celle qu'il aurait dû prendre. Il a traversé le pont Knibel et a couru vers la banlieue de Kristianhaven au lieu de marcher vers le mur de la porte ouest. Il se dirigeait en effet vers l'ouest, mais pas là où il était censé être. Personne ne peut être vu ici. Enfin une toute petite fille sortit d'une maison délabrée. Ib a demandé au garçon quelle rue il cherchait. Elle se figea un instant, lui jeta un coup d'œil, puis fondit en larmes. Il lui a demandé pourquoi elle était triste, mais il n'a pas compris sa réponse. Ils sont venus sous un réverbère, et la lumière brillait sur son visage. Il se sentait très étrange, parce que c'était la vraie Christine qui apparaissait devant lui, exactement comme il se souvenait d'elle lorsqu'elle était enfant.
Il suivit la jeune fille dans la pièce minable et monta un escalier étroit et minable qui menait à une petite pièce au dernier étage. L'air ici est vicié et étouffant, et il n'y a pas de lumière; d'un petit coin, un soupir flotte
bruits et respiration rapide. Ib a frotté une allumette. La mère de l'enfant était allongée sur un lit en lambeaux.
"Est-ce que je peux faire quelque chose pour vous ?" demanda Ib. "La petite fille m'a amené ici, mais je suis un étranger dans cette ville.Avez-vous des voisins ou des amis que vous avez besoin que je vous trouve ? "
Alors il releva la tête de la malade.
Cela s'est avéré être Chris Ding qui a grandi sur le terrain vague de Sescher !
Dans la maison de Yulan, personne n'a mentionné son nom pendant de nombreuses années, de peur de troubler l'humeur paisible d'Ib. Certaines légendes à son sujet ne sont en effet pas très bonnes. La vérité était que son mari, depuis qu'il avait hérité de la fortune de ses parents, était devenu vaniteux et mal conduit. Il a abandonné son emploi fiable et a voyagé à l'étranger pendant six mois ; quand il est revenu, il était déjà endetté, mais il vivait toujours une vie luxueuse. Comme le dit le vieil adage, la voiture s'est inclinée pas à pas et s'est finalement retournée complètement. Beaucoup de ses amis enjoués disent qu'il le mérite, car il vit comme un fou complet. Son corps a été retrouvé un matin dans la rivière des jardins royaux.
La main du dieu de la mort reposait déjà sur la tête de Chris Ding. Le plus jeune enfant qu'elle avait espéré dans le bonheur, mais qui est né dans la misère, est allé dans la tombe quelques semaines après sa naissance. Maintenant, il s'agit de Kristin elle-même. Elle était mortellement malade et négligée, elle gisait dans une chambre minable, et cette pauvreté, qu'elle aurait pu endurer enfant dans le désert de Secher, la rendait maintenant malheureuse, parce qu'elle s'y était habituée. Affamée et nécessiteuse avec elle se trouvait maintenant son enfant aîné – une petite Christine aussi. C'est elle qui a amené Ib.
« J'ai peur de mourir en laissant cet enfant solitaire ! » soupira-t-elle. « Comment va-t-elle vivre dans ce monde ? » Elle ne pouvait rien dire d'autre.
Ib a frotté une autre allumette et a trouvé un bout de bougie. Il l'a allumé pour éclairer la maison délabrée.
Ib a regardé la petite fille, et il a pensé à Kristin quand elle était jeune. Il sentait que, pour l'amour de Christine, il devait aimer l'enfant, bien qu'il ne la connaisse pas. La mourante le regarda : ses yeux s'écarquillèrent, le connaissait-elle ? Il ne savait pas, et il n'a pas entendu un mot de ce qu'elle a dit.
C'était dans les bois au bord de la rivière Goodenough, non loin des Badlands de Secher. L'air était sombre et la bruyère s'était fanée. Le vent sauvage d'ouest a soufflé les feuilles jaunes des bois dans la rivière et sur la lande. Dans cette hutte au toit de chaume sur ce terrain vague, des étrangers vivent désormais. Mais en bas de cette crête, dans un endroit abrité sous de nombreux grands arbres, se trouvait une petite ferme. Il est fraîchement peint et peint. À l'intérieur de la maison, de la tourbe brûlait dans le poêle. Il y avait du soleil dans la maison à présent, le soleil d'un œil d'enfant. Des rires, comme le chant d'une alouette au printemps, s'échappaient des lèvres rouge vif de l'enfant. Elle est assise sur les genoux d'Ib, il est son père et sa mère, car ses parents, comme les rêves des enfants et des hommes, ont disparu. Ib est assis dans une maison propre et belle, et est maintenant un homme heureux, mais la mère de la petite fille repose dans le cimetière des pauvres de la capitale, Copenhague.
On dit qu'au fond de la poitrine d'Ib se trouvait de l'argent - de l'or obtenu à partir de la terre noire. Il a aussi eu une petite Kristin.
(1855)
Cette histoire a été publiée dans la deuxième édition de "Story Collection" d'Andersen, et elle a en fait été écrite en 1853 lorsque l'auteur voyageait à Silkeborg, au Danemark. Il était alors de mauvaise humeur. Il écrivit dans ses notes : "Mon cœur est trop lourd pour faire quoi que ce soit, mais j'ai écrit une petite histoire - pas mauvaise, mais il n'y a pas de soleil dedans, parce que je n'en ai pas dans mon propre cœur." L'histoire décrit les vicissitudes de la vie, et elle peut aussi avoir un lien avec son malheur personnel en amour - il est tombé amoureux d'une fille du village nommée Vogd dans sa jeunesse, mais cela a été infructueux. C'est exactement le travail après son entrée dans la cinquantaine.Comme "Dream Under the Willow Tree", l'atmosphère de fantaisie et de romantisme s'est apaisée et le réalisme est devenu sa principale caractéristique. Sa création entre officiellement dans une nouvelle période. .
グッドイナフ川からそう遠くないシルケボーの森に、地面からボールのように突き出たマウンドがありました。人々はそれを「バックボーン」と呼んでいます。この台地の少し西に向いた下に、不毛の土地に囲まれた小さな農家があり、まばらなエンバクと小麦の間に、かすかに砂が見えます。
①グデノ(グデナ)川はデンマークで最も長い川で、全長は 300 マイル以上あります。
何年も経ちました。ここに住む人々は小さな畑を耕し、羊3頭、豚1頭、雄牛2頭を飼っていました。簡単に言えば、彼らが持っているものに満足している限り、彼らは十分に食べることができます.確かに、彼らは 2 頭の馬のために少しのお金を節約できたかもしれません; しかし、近所の他の農民と同じように、彼らは「馬は自分たちが生産できる限り食べてしまう」と言っていました。
Jeb Jans は、夏に小さな畑を耕しました。冬になると、彼は有能な靴職人になりました。木製の靴を強く、軽く、美しくする方法を知っている若い男性でした。彼らは木製の靴や柄杓を彫り、これらでお金を稼ぐことができました。したがって、Jeb Jans 家を貧しいと呼ぶことはできません。
リトル イブは 7 歳の男の子で、家族の一人っ子でした。彼はよく隣に座って、他の人が木を削っているのを見たり、自分の木材を削ったりしています。しかし、ある日、彼は小さな木の靴のように見える 2 つの木片を彫りました。彼はそれらを小さなクリスティンに渡すつもりだと言いました.彼女は船頭の末娘で、紳士の子供のようにとても繊細で繊細でした。彼女のドレスが彼女の容姿にふさわしいものだったなら、誰も彼女がセッシャーの荒野の小屋にいる子供だとは思わなかっただろう。彼女の父はそこに住んでいます。彼の妻は死んだ。彼の生計の源は、森からシルケボーのウナギ堰まで、そしてここからランダルズまで、大きな船で薪を運ぶことでした。イッベより 1 歳年下のクリスティンの世話をする人がいなかったので、子供はいつも彼と一緒にボートに乗ったり、荒野やメギの茂みにいました。彼がランドールズまで行っていたとき、幼いクリスティンはジェブ・ヤンスのところへ行きました。
Ib と Kristin は一緒に遊んだり食べたりしていて、とても仲が良かったのです。一緒に掘って掘って、這って、歩いて。ある日、彼らは大胆に「後ろ」に駆け寄り、森に足を踏み入れました。シギの卵も数個発見されました。これは驚くべきことです。
イブはセシェデに行ったことがなく、グッデナウのほとりに沿った小さな湖をボートで航海したこともありませんでした。クリスティーンの父親が彼を招待し、彼は一晩家に連れて帰るつもりでした。
翌朝早く、二人の少年はボートの積み上げられた薪の上に座り、パンとラズベリーを食べていました。船頭と彼のアシスタントがボートを保持します。ボートは川に沿って航行し、普段は木や葦に覆われているように見える湖を、速いペースで横切った。水面に低くぶら下がっている古い木がたくさんありますが、それでも滑るスペースを見つけることができます。多くの老木は、袖をまくり上げて裸の腕を結び目で露出させたかのように、裸の枝を垂らしています。多くのハンノキの古木は流れに打ちのめされ、その根は川の底にしがみつき、樹木が茂った島のように見えました。川には睡蓮が揺れています。なんて素敵な旅でしょう!いよいよウナギの角堰に到着。ここで、水門から水が勢いよく流れ出します。
これは、Ib と Kristin にとって一見の価値があるものです。
当時、ここには工場も町もありませんでした。ここには古い農場しかなく、家畜は少なく、門から水が飛び出す音と鴨の鳴き声だけが生き物の存在の兆候です。薪が降ろされた後、クリスティンの父親は、殺されたウナギと豚がいっぱい入ったかごを買いました。彼はそれらをすべて船尾のバスケットに入れ、流れを上って戻ったが、それらには順風が吹いていた。帆が上がると、ボートは2頭の馬に引かれているように見えます。
彼らは、アシスタントが住んでいた場所からそう遠くない森の端に来ました。アシスタントはクリスティンの父親を岸に連れて行った。同時に、子供たちにトラブルを起こさないように、そしてトラブルに注意するように伝えます。しかし、二人の子供が従順になるのに時間はかかりませんでした。彼らはかごの中のうなぎとこぶたを見たかったのです。彼らはこぶたを引きずり出し、腕に抱きました。抱きしめようと駆け寄った二人は手を離して水に落ちた。それでこぶたは川を下りました。それはひどかったです。
イブは上陸しました。彼は岸辺を少し走った;幼いクリスティンは彼の後を追った。 「私を連れて行って!」と彼女は叫んだ。しばらくすると、彼らは森に出た。彼らはもはやボートも川も見ることができませんでした。彼らはもう少し走った。クリス・ディンは地面に倒れ、泣き始めました。イブは彼女を持ち上げた。
「私に従ってください!」と彼は言いました。 「家はそこにある」でも家はそこにはない。彼らはあてもなく歩いた。枯れ葉の上を歩き、乾いた枝の上を歩き、小さな足の下で崩れ落ちた。それから彼らは鋭い叫び声を聞き、立って聞いていましたが、すぐにハエの金切り声が聞こえました。彼らをとても怖がらせたのは醜い音でした。しかし、うっそうとした森の中で、目の前にとても美しいハックルベリーがあり、たくさんありました。とても魅力的だったのでやめなければならなかったので、彼らは食べて、唇と顔が青くなるほど食べました。それから彼らは別の悲鳴を聞いた。
「あの豚は行方不明だ、殴られるぞ!」クリス・ディンは言った。
「家に帰ろう!」とイブは言いました。 「家は森の中にある。」
それで彼らは続けました。彼らは道に出ましたが、この道は家に通じていませんでした。夜も明けました。彼らは怖がります。ミミズクの奇妙な鳴き声と他の鳥の声が、周囲の奇妙な静寂を破った。とうとう二人は茂みの端で立ち止まった。クリスティンは泣き、イブも泣きました。しばらく泣いた後、彼らは乾いた葉の上に倒れ込み、深い眠りに落ちました。
二人の小さな子供たちが目を覚ますと、太陽はもう高くなっていた。彼らは寒く感じます。しかし、近くの丘の森では、すでに太陽が輝いています.彼らはウォームアップするためにそこに行くことができます。イブはそこから父の家が見えると思った。しかし実際には、それらは森全体で隔てられた非常に離れた場所にありました。
彼らは丘を登った。彼らは透き通った湖のほとりの斜面に立っていた。魚が群れをなして泳いでいて、太陽が彼らを明るく照らしていました。彼らはそのような光景を見たことがありませんでした。それらの近くには、ヘーゼルナッツで覆われた大きな茂みがあり、ヘーゼルナッツの房が7つの束になっていました.彼らはヘーゼルナッツを摘み取り、それらを割って、中の柔らかくて新しく形成された穀粒をすくい取ります.
しかし、別の驚くべき恐ろしいことが起こりました。
このジャングルから出てきたのは背の高いおばあさんで、顔は茶色で、髪は黒く輝いていて、白い目はアフリカのムーア人のように輝いていました。彼女は束を持っていて、手にはたくさんの節のある棒を持っていました。彼女はジプシーです。二人の子供は、彼女が何を言っているのかすぐには理解できませんでした。彼女はポケットからヘーゼルナッツを3つ取り出し、それらには最も美しく、最も美しいものが含まれていると言いました。
イブは彼女を見た。彼女はとても優しい。それで彼は勇気を出して、彼女にこれらの果物をくれないかと尋ねました。女はそれを彼に渡すと、木からさらに何かを摘み取り、袋いっぱいに詰めました。
イブとクリスティンは目を大きく見開き、希望の実を見た。
「この果物に馬車はありますか?」とイブは尋ねた。
「はい、金色の馬が乗った金色の車があります」と女性は答えました。
「じゃあ、果物をください!」小さなクリスティンは言いました。
イブが彼女に果物を渡すと、女性はその果物をスカーフで包んでくれました。
「果物の中にクリスティンのような美しい小さなスカーフはありますか?」
イブは尋ねた。
「そこにはスカーフが10枚入っています」と女性は答えました。 「そして美しい服、靴下、帽子。」
「それなら私もこの果物が欲しい」と小さなクリスティンは言いました。
それで、イブは彼女に 2 番目の実も与えました。 3つ目は小さな黒いものです。
「あなたはこれをあなた自身のために取っておいてください!」とクリス・ディンは言いました。 「それもかわいい」
「何が入ってるの?」とイブが尋ねた。
「あなたが一番好きなもの」とジプシーの女性は言いました。
Ib は果物をしっかりと保持しました。その女性は彼らを正しい道に導くと約束した。今、彼らは前進していますが、正しい道とは正反対の方向に進んでいます。彼女がこの二人の子供を誘拐したいとは言えません。この野生の山道で、彼らは山守のケリンに会いました。彼はイブを知っていました。彼の助けを借りて、イブとクリスティンはついに家に帰りました。家にいる人々は彼らのことを心配しています。彼らは最終的に許されましたが、彼らはしっかりとした打撃を受けるに値しました.1つ目は子豚を水に落とし、2つ目は滑り落ちました.
クリスティンは荒野の家に帰り、イブはまだ森のそばの農場に住んでいました。その夜、彼が最初にしなければならなかったことは、ポケットから果物を取り出すことでした。その中には「最高のもの」が隠されていると言われていました。彼は慎重にそれをドアとドア枠の間に置き、ドアを固く閉めると、果物がつぶれました。しかし、そこにはカーネルはありません。嗅ぎタバコや黒ロームのようなものの山 - 私たちが虫食い果物と呼んでいるもの.
「ええ、それはまさに私が思っていたことです」とイブは言いました。 「こんなに小さな実の中に、どうして世界で最高のものを収めることができるでしょうか? クリスティンは、彼女の 2 つの実から美しいドレスや黄金の車を見つけることはできません!」
冬が来て、新しい年がやってきました。
数年が経ちました。 Ib は現在確認されており、彼は牧師から遠く離れて住んでいました。一方、ある日、船頭はイブの父と母に会いに来て、クリスティンが今すぐ助けに行くことを彼らに話しました; 職業.考えてみてください!彼女は裕福な宿屋の主人を助けるためにヘルニング郡の西へ向かっていた。彼女は最初にホステスが旅館の世話をするのを手伝いました。彼女が確認されるほどうまくやれば、主人は彼女を引き留めることができる。
それで、イブとクリスティーンはお互いにさよならを言いました。誰もが二人を恋人と呼んだ。彼らが解散したとき、彼女は彼に見せました、そして彼女はまだそれらの2つの果物を保持しなければなりませんでした.彼らが森で迷子になったとき、彼は彼女にそれを与えました.彼女はまた、彼女への贈り物として彼が自分の手で彫った木靴をまだトランクに入れていると彼に話し、彼らは別れました.
Ibは確認されましたが、彼はすでに靴職人であり、夏には畑仕事の世話をすることもできたため、まだ母親の家に住んでいました.彼の母親は、父親が亡くなったため、これらのことを行う人を他に見つけることができませんでした.
彼は時々通りすがりのメッセンジャーやウナギ捕りからクリスティーンについての小さなニュースを聞いた.彼女が確認された後、彼女は父親に手紙を書き、イブと彼の母親にも挨拶し、主人と愛人から6枚のシャツと新しい服を受け取ったと述べました.これは実に朗報です。
翌年の春のある暖かい日、イブと年老いた母親はドアをノックする音を聞いた. それは船頭とクリスティンだった.彼女は一日中遊びに来ています。彼女はダームとの往復を利用しました。彼女はとてもきれいで、ほとんどお嬢様のようで、きれいな服を着ていました。彼女はとても寛大に彼の前に立ち、イブはいつもの仕事着だけを着ていました。彼は言葉を発することができませんでした.もちろん、彼は彼女の手をしっかりと握り、心から幸せでした.しかし、彼は話すことができませんでした.クリスティンはまったく拘束されていませんでした。彼女は話していた――それが彼女が話していたことだ。彼女はまた、Ib の唇に直接キスをしました。
「あなたは本当に私のことを知らないのですか?」と彼女は尋ねた。それでも、部屋に二人だけのとき、彼は彼女の手を握って立っていた.彼が言えることは、「あなたはとても素敵な女性です! でも私はとても不器用な人です. クリスティン、あなたがいなくて寂しいです! 昔が恋しいです!」
彼らは腕を組んで尾根まで歩き、グッドイナフ、セシャド、ヘザーに覆われた岸を見渡した。しかし、イブは一言も言わなかった。彼らが別れようとしていたとき、彼はクリスティンが彼の妻であるべきだと非常にはっきりと感じました.確かに、彼らは子供の頃、恋人同士として知られていました。二人ともそれについて話していなかったが、実際に婚約しているように彼には見えた。
クリスシンは翌朝早く西へ戻るためにダーラムに行く予定だったので、彼らは今や数時間しか一緒にいられなかった.彼女の父とイブは彼女をデムに送り続けた。澄んだ月夜だった。彼らがフィニッシュ ラインに到達したとき、Ib はまだ Kristin の手を握っていて、離すことができませんでした。彼の目は輝いていたが、言葉が彼の唇に出たとき、言葉は後退した.彼が最終的にそれを言ったとき、それは彼の心の底からのものだった.いつの日か結婚するだろう.しかし、私たちはしばらく待つことができます!」
「はい、後で会いましょう、イブ!」と彼女は言いました。そこで彼女は彼の手を握り、彼の唇にもキスをしました。 「私はあなたのことを信じています、イブ」とクリスティンは言いました。
それで彼らは別れた。イブは船頭に、彼とクリスティンはとても仲が良く、まるで婚約しているように見えたと語った。それで船頭は、いつもそのような結果を望んでいたと言いました。彼はイブと一緒に帰宅し、その夜、彼は若い男とベッドを共有し、彼らの婚約についてはもはや話し合わなかった.
1年が経ちました。 Ib と Kristin は 2 通の手紙を渡しました。彼らの署名の前には、これらの言葉が常に書かれています:「永遠に忠実、死ぬまで!」
ある日、船頭がイブに会いに来て、クリスティーヌの挨拶を伝えた。次に彼が言おうとしたことは、少しためらいましたが、それはこれに過ぎませんでした: クリスティーヌはすべてが順調だった、ただ元気だっただけでなく、彼女は美しい少女になり、多くの人が彼女を追い求め、多くの人が彼女を愛している.マスターの若いマスターは、一時的に家に帰ってきました。彼はコペンハーゲンの大きな施設で働いています. 彼はクリスティンをとても気に入っています. 彼女は彼に感情を抱いています.彼女の運をあきらめることについて-これは船頭が言ったことです.
最初、イブは何も言わなかったが、彼の顔は白い布のように青ざめていた。彼は少し首を横に振った後、ゆっくりと言った。
「それなら彼女に一言書いてください!」と船頭は言いました。
それからイブは座って書きましたが、驚いたことに、彼は自分の言葉を文章にすることができませんでした。彼は落書きと落書きを始め、シート全体を引き裂きました。しかし翌朝、ようやく手紙が書かれ、クリスティンに送る準備が整いました。
全文は次のとおりです。
お父さんへの手紙も読みました。私はあなたの手紙から、あなたのすべてがうまくいっていることを知っています。クリスティーン、私を夫として受け入れたらどうなるか、よく考えてみてください。私はとても貧しいです。私と私の状況ではなく、あなた自身の利益について考えてください。あなたは私との約束に縛られていません。もしあなたが心の中で私に約束したことがあるなら、私は喜んであなたをこの重荷から解放します。世界のすべての幸せがあなたのものでありますように、クリスティーン、そして神が私の心を慰めてくださいますように!
あなたの忠実な友人 Ib
手紙が送られ、クリスティンはそれを受け取りました。
11月、彼女の結婚式の発表は、新郎が住んでいたコペンハーゲンと同時に荒れ地の教会で発表されました。花婿にはやるべきことがたくさんあり、遠いウランに戻ることができなかったので、彼女は愛人と一緒にコペンハーゲンに旅行しました。途中、クリスティンはフェンデルという小さな町を通り、そこで父親に会います。これは彼に最も近い場所です。ここでお互いに別れを告げます。
この件は以前にも取り上げられていたが、Ib は興味を示さなかった。彼がこれらのことを言ったとき、彼の年老いた母親はとても心配しているようでした。彼は確かに、少年時代にジプシーの女性から受け取った 3 つのヘーゼルナッツのことを考えながら、考え込んでいました。これが希望の実です。彼女の2つの果実のうち、1つは黄金の戦車と馬を隠し、もう1つは最も美しい服を隠しました.それは今や事実です!首都のコペンハーゲンでは、彼女は今、すべての豪華なものを持っています.彼女についての予言は今実現しました!
Ib の果実には、ほんのひとつまみの黒土が含まれていました。ジプシーの女性は、それが今までで「最高のもの」だと言っていた。はい、これも事実です!黒土は彼が得ることができる最高のものでした。今、彼はその女性の意味を理解しました。彼の最高のものは、墓の奥深く、黒土にありました。
何年も経ちました—それほど多くはありませんでしたが、Ibには長い時間のように思えました。
年配の旅館の主人が次々と亡くなった。彼らの全財産(数千ドル)は息子に渡されました。はい、これでクリスティンは金色の車とたくさんの美しい服を手に入れることができます。
その後の 2 年間、Chris Ding は返事をしませんでした。彼女の父親がついに彼女から手紙を受け取ったとき、それは元気と喜びで書かれたものではありませんでした.かわいそうなクリスティン!彼女も夫も、この富を惜しみなく使う方法を知りませんでした。簡単に来て、簡単に行くことができます。彼らはそれを望んでいないので、それは幸せをもたらしません。
ヘザーが咲いています。ありがとうございます。雪片は、Secher の荒れ地と尾根を数回漂流しました。この尾根の下で、イブは風の当たらない場所に住んでいました。
春の日差しがまぶしく輝いていたある日、イブが耕していると、突如火打石のようなものの上を鋤が通り過ぎてしまいました。すると土から削りくずのような黒い塊が浮き上がりました。 Ib がそれを拾ったとき、彼はそれが金属片であることに気づきました。鋤の刃で切ったところが今、明るく輝いていました。それは異教徒の時代から残された大きな腕輪であることが判明しました。彼は古代の墓を変えました; 今、彼はその宝物を見つけました.イブは見つけたものを司祭に見せました。司祭は彼にその価値を説明し、彼は地元の裁判官に行きました。判事は発見をコペンハーゲンの当局に報告すると同時に、自分で引き渡すよう求めた。
「土の中に最高のものを見つけたね!」と裁判官は言いました。
「最高!」とイブは思いました。 「私が得ることができる最高のもの、そしてそれを地球で見つけた! それが最高のものであるなら、ジプシーの女性の私への予言は成就した!」
それで、イブはアフスから王室のコペンハーゲンに出航しました。グッドイナフ川を渡ったのは初めてだったので、彼にとってこの旅は海を渡るものでした。
①オーフスはデンマークで2番目に大きな都市です。ここからコペンハーゲンまで、船で 8 時間かかります。これはデンマーク人にとって最長の旅です。
彼はコペンハーゲンに到着した。
彼が見つけた金の価格は、当局によって彼に支払われました。 600 ドルという大金でした。 Sescheid の森からやってきた Ib は、賑やかな大都市を散歩できるようになりました。
ある日、船長と共にオーフスに戻る前に道に迷い、進むべき道とは逆の方向に進んでしまった。彼はクニベル橋を渡り、西門の壁に向かって歩く代わりに、クリスチャンヘイブンの郊外に走った。彼は確かに西に向かっていましたが、本来あるべき場所ではありませんでした。ここには誰も見えません。とうとう、とても小さな女の子が、荒れ果てた家から出てきました。イブは少年にどの通りを探しているのか尋ねました。彼女は一瞬凍りつき、彼をちらりと見た後、突然涙を流しました。彼はなぜ彼女が悲しいのかと彼女に尋ねたが、彼女の答えは理解できなかった.彼らは街灯の下に来て、その光が彼女の顔を照らしていました。彼は非常に奇妙に感じました。なぜなら、これは彼の前に現れた本物のクリスティーヌだったからです。まさに子供の頃の彼女を思い出すことができたからです。
彼は少女の後を追ってぼろぼろの部屋に入り、狭くてぼろぼろの階段を上ると、最上階の小さな部屋につながった。ここの空気はこもっていて息苦しくて 光がない 小さな隅からため息が浮かぶ
音と速い呼吸。イブはマッチを打った。子供の母親はぼろぼろのベッドに横たわっていた。
「何か私にできることはありますか?」とイブは尋ねた。 「お嬢様が連れてきてくれたけど、この町では私はよそ者。私に探してもらいたい隣人や友人はいますか? "
それで彼は病気の女性の頭を持ち上げました。
これは、セッシャーの荒れ地で育ったクリス・ディンであることが判明しました!
ユランの家では、イブの穏やかな気分を乱すことを恐れて、何年もの間、誰も彼女の名前を口にしませんでした。彼女についてのいくつかの伝説は確かにあまり良くありません。実のところ、夫は両親の遺産を相続したため、うぬぼれ、行儀が悪い。頼もしい仕事を辞めて半年間の海外旅行、帰ってきた時にはすでに借金を抱えていたが、それでも贅沢な生活を送っていた。古いことわざにあるように、車は一歩一歩傾き、ついには完全にひっくり返った。彼の遊び心のある友人の多くは、彼は完全な狂人のように生きているので、彼はそれに値すると言います。彼の死体はある朝、ロイヤル ガーデンの川で発見されました。
死神の手はすでにクリス・ディンの頭にかかっていた。彼女が幸福を望んでいた末っ子は悲惨な状態で生まれ、生後数週間で亡くなりました。今、それはクリスティン自身に来ます.彼女は致命的な病気にかかり、放置されていました; 彼女はぼろぼろの部屋に横たわっていました, そして、彼女が子供の頃にセチャーの荒れ地で耐えたかもしれないこの貧困は、彼女がそれに慣れてきたので、今では彼女を惨めにしました. 今では裕福な生活.彼女と一緒にいるのは今、飢えていて困窮していたのは、彼女の最年長の子供でした—小さなクリスティンもそうでした.イブを連れてきたのは彼女だった。
「この孤独な子供を残して、私は死んでしまいそうです!」と彼女はため息をついた. 「彼女はこの世界でどのように生きていくのですか?」 彼女は他に何も言えませんでした。
Ib は別のマッチを擦り、ろうそくの切り株を見つけました。彼は老朽化した家を照らすためにそれに火をつけた。
イブはその少女を見て、幼い頃のクリスティンのことを考えました。彼はクリスティーヌのために、彼女を知らなかったが、その子を愛すべきだと感じた。瀕死の女性は彼をじっと見つめていました。彼女の目は見開かれていました。彼女は彼を知っていましたか?彼は知りませんでした、そして彼女が言った言葉を彼は聞きませんでした。
それはセチャーズ・バッドランズからそう遠くない、グッドイナフ川のほとりの森の中にあった。空気は薄暗く、杢は薄れていた。荒々しい西風が黄色い葉を森から川へ、そしてヒースへと吹き飛ばした。この荒れ地のこの茅葺き小屋には、見知らぬ人が住んでいます。しかし、その尾根を下ると、多くの大きな木の下の保護された場所に小さな農場がありました.塗りたての塗りたてです。家の中では、泥炭がストーブで燃えていました。今、家には太陽の光が差し込んでいた――子供の目からの太陽の光だ。春のひばりの鳴き声のような笑い声が、子供の真っ赤な唇からこぼれた。彼女はイブの膝の上に座っている; 彼は彼女の父親であり、彼女の母親である. 彼女の両親は、子供や男性の夢のように消えてしまった.イブは清潔で美しい家に座り、今では幸せな男ですが、少女の母親は首都コペンハーゲンの貧しい人々の墓地に眠っています。
イブの胸の奥には、黒い大地から得た金――金があったという。彼は小さなクリスティンも手に入れました。
(1855)
この物語は、アンデルセンの「物語集」第2版に掲載されたもので、作者がデンマークのシルケボーを旅していた1853年に書かれたものです。その時、彼は機嫌が悪かった。彼はメモに次のように書いています:「私の心は重すぎて仕事をすることができませんが、小さな話を書きました。悪い話ではありませんが、自分の心には何もないので、そこには日光がありません。」物語は人生の変遷を描いており、それは彼の個人的な恋の不幸にも関係している可能性があります。まさに中年期に入ってからの作品で、『柳の木の下の夢』のように、ファンタジーやロマンチシズムの雰囲気が落ち着き、写実主義が彼の特徴となっている。彼の作品は正式に新しい時代に入りました。 .
Nicht weit vom Goodenough River, im Silkeborg Forest, ragte ein Hügel wie eine Kugel aus dem Boden. Die Leute nennen es "Rückgrat". Unterhalb dieses Plateaus, etwas nach Westen ausgerichtet, liegt ein kleines Bauernhaus, umgeben von ödem Land, zwischen spärlichem Hafer und Weizen ist schwach Sand zu sehen.
① Der Fluss Gudeno (Gudena) ist der längste Fluss in Dänemark mit einer Gesamtlänge von mehr als 300 Meilen.
Viele Jahre sind nun vergangen. Die Leute, die hier lebten, bestellten ihre kleinen Felder und hielten drei Schafe, ein Schwein und zwei Stiere. Einfach ausgedrückt, solange sie mit dem zufrieden sind, was sie haben, haben sie genug zu essen. Zwar hätten sie für zwei Pferde etwas Geld sparen können, aber wie andere Bauern in der Nachbarschaft sagten sie: „Die Pferde fressen sich selbst auf“ – so viel sie produzieren konnten.
Jeb Jans pflügte im Sommer sein kleines Feld. Im Winter wurde er ein tüchtiger Schuhmacher. Er hatte auch einen Assistenten – einen jungen Mann, der wusste, wie man Holzschuhe stark, leicht und schön macht. Sie schnitzten Holzschuhe und Schöpfkellen, und damit ließ sich Geld verdienen. Man kann die Familie Jeb Jans also nicht als arm bezeichnen.
Der kleine Ib war ein siebenjähriger Junge, das einzige Kind der Familie. Er sitzt oft daneben, sieht anderen beim Holzhacken zu und hackt auch sein eigenes Holz. Aber eines Tages schnitzte er zwei Holzstücke, die wie ein Paar kleine Holzschuhe aussahen. Er sagte, er würde sie der kleinen Kristin geben. Sie war die jüngste Tochter eines Bootsmanns, sehr zart und zart, wie das Kind eines Herrn. Wenn ihr Kleid ihrer Erscheinung würdig gewesen wäre, hätte niemand gedacht, dass sie ein Kind in einer Hütte auf der Sescher Heide war. Ihr Vater lebt dort. Seine Frau ist tot. Sein Lebensunterhalt bestand darin, Brennholz in seinem großen Schiff vom Wald zum Aalwehr bei Silkeborg und von hier bis nach Randalls zu transportieren. Für Kristin, die ein Jahr jünger war als Ibbe, war niemand da, also war das Kind immer bei ihm im Boot, auf der Heide oder in den Berberitzenbüschen. Als er bis Randalls ging, ging die kleine Kristin zu Jeb Jans.
Ib und Kristin spielten und aßen zusammen, sie standen sich sehr nahe. Gemeinsam graben und graben sie, sie krabbeln, sie gehen. Eines Tages rannten sie dreist nach „hinten“ und gingen in einen Wald. Sie fanden sogar ein paar Schnepfeneier – eine bemerkenswerte Sache.
Ib war nie in Seschede gewesen, noch war er mit einem Kahn auf den kleinen Seen am Goodenauer Ufer gefahren. Jetzt würde er das tun: Christines Vater lud ihn ein zu gehen, und er würde ihn für die Nacht nach Hause bringen.
Früh am nächsten Morgen saßen die beiden Jungen hoch oben auf einem Holzstapel im Boot und aßen Brot und Himbeeren. Der Bootsmann und seine Assistenten halten das Boot. Das Boot segelte in schnellem Tempo den Fluss entlang und über die Seen, die zu gewöhnlichen Zeiten mit Bäumen und Schilf verschlossen zu sein schienen. Auch wenn viele alte Bäume tief über dem Wasser hängen, finden sie immer noch einen Platz zum Drüberrutschen. Viele alte Bäume hängen ihre kahlen Äste herunter, als hätten sie ihre Ärmel hochgekrempelt, um ihre nackten Arme mit Knoten freizulegen. Viele alte Erlen wurden von der Strömung mitgenommen, ihre Wurzeln klammerten sich an den Grund des Flusses und sahen aus wie bewaldete Inseln. Seerosen wiegen sich im Fluss. Was für eine schöne Reise! Schließlich kamen sie zum Aalhornwehr. Hier rauscht das Wasser aus der Schleuse.
Das ist etwas Sehenswertes für Ib und Kristin!
Zu dieser Zeit gab es hier keine Fabriken oder Städte. Hier gibt es nur einen alten Bauernhof, auf dem nicht viele Haustiere leben, das Geräusch von Wasser, das aus dem Tor rauscht, und das Geräusch von Wildenten sind die einzigen Anzeichen für die Existenz von Lebewesen. Nachdem das Brennholz abgeladen war, kaufte Kristins Vater einen Korb voller Aale und ein erlegtes Schwein. Er legte sie alle in einen Korb im Heck und ging die Strömung hinauf, zurück, aber sie hatten einen guten Wind. Wenn die Segel gesetzt sind, scheint das Boot von zwei Pferden gezogen zu werden.
Sie kamen an den Rand eines Waldes, nicht weit von der Wohnung des Gehilfen entfernt. Der Assistent führte Kristins Vater ans Ufer. Sagen Sie den Kindern gleichzeitig, dass sie keinen Ärger machen und sich vor Ärger hüten sollen. Aber es dauerte nicht lange, bis die beiden Kinder gehorsam waren. Sie wollten den Aal und das Schweinchen im Korb sehen. Sie zogen das kleine Schwein heraus und hielten es in ihren Armen. Als die beiden zu ihm eilten, um es zu umarmen, verloren sie ihre Hände und fielen ins Wasser. Also ging das kleine Schwein den Fluss hinab – und das war schrecklich.
Ib sprang an Land. Er lief ein Stück am Ufer entlang, die kleine Kristin folgte ihm. »Nimm mich mit!«, rief sie. Nach einer Weile liefen sie in einen Wald. Sie konnten das Boot und den Fluss nicht mehr sehen. Sie liefen ein Stück weiter. Chris Ding fiel zu Boden und fing an zu weinen. Ib hob sie hoch.
„Folge mir!“ sagte er. „Das Haus ist da.“ Aber das Haus ist nicht da. Sie gingen ziellos umher. Sie gingen auf abgestorbenen Blättern, auf heruntergefallenen, trockenen Ästen – sie zerbröckelten unter ihren kleinen Füßen. Dann hörten sie einen scharfen Schrei, und sie standen lauschend da, als sie sofort das Kreischen einer Fliege hörten. Es war ein hässliches Geräusch, das sie sehr erschreckte.Aber in den dichten Wäldern sahen sie sehr schöne Heidelbeeren vor sich, und es waren viele von ihnen. Es war so attraktiv, dass sie aufhören mussten, also taten sie es und aßen so viel, dass ihre Lippen und Gesichter blau waren. Dann hörten sie einen weiteren Schrei.
„Dieses Schwein ist verloren und wir werden geschlagen!“, sagte Chris Ding.
„Lass uns nach Hause gehen!“ sagte Ib. "Zuhause ist im Wald."
Also gingen sie weiter. Sie kamen an einen Weg, aber dieser Weg führte nicht nach Hause. Auch die Nacht brach herein. Sie bekommen Angst. Das seltsame Heulen der gehörnten Eule und die Stimmen der anderen Vögel durchbrachen die seltsame Stille ringsum. Schließlich blieben die beiden am Rand eines Busches stehen. Kristin weinte, und Ib weinte auch. Nachdem sie eine Weile geweint hatten, brachen sie auf den trockenen Blättern zusammen und fielen in einen tiefen Schlaf.
Als die beiden kleinen Kinder aufwachten, stand die Sonne bereits hoch. Sie fühlen sich kalt an. Aber im Wald auf einem nahegelegenen Hügel scheint schon die Sonne herein. Dort können sie sich aufwärmen. Ib dachte, sie könnten von dort aus das Haus seines Vaters sehen. Aber tatsächlich waren sie sehr weit voneinander entfernt, getrennt durch einen ganzen Wald.
Sie stiegen den Hügel hinauf. Sie standen an einem Hang neben einem klaren, durchsichtigen See. Die Fische schwammen in Schwärmen, die Sonne schien hell auf sie. So etwas hatten sie noch nie gesehen. In der Nähe war ein großer Busch, bedeckt mit Haselnüssen und sogar Haselnussbüscheln in sieben Bündeln. Sie pflücken die Haselnüsse und knacken sie, wobei sie die zarten, neu gebildeten Kerne im Inneren aushöhlen.
Aber etwas anderes Erstaunliches und Schreckliches geschah.
Aus diesem Dschungel kam eine große alte Frau, ihr Gesicht war braun, ihr Haar schwarz und glänzend, und ihre weißen Augen leuchteten wie die einer afrikanischen Mohrin. Sie trug ein Bündel und in der Hand einen Stock mit vielen Knoten. Sie ist eine Zigeunerin. Die beiden Kinder konnten nicht sofort verstehen, was sie sagte. Sie nahm drei Haselnüsse aus ihrer Tasche und sagte ihnen, dass sie die schönsten und lieblichsten Dinge enthielten, denn sie seien die Früchte der Hoffnung.
Ib sah sie an. Sie ist sehr nett. Also faßte er Mut und fragte sie, ob sie ihm diese Früchte geben könne. Die Frau gab es ihm, pflückte dann noch etwas vom Baum und füllte eine Tüte voll.
Ibu und Kristin öffneten ihre Augen weit und betrachteten die Frucht der Hoffnung.
„Ist in dieser Frucht ein Pferdewagen?“ fragte Ib.
„Ja, da ist ein goldenes Auto mit einem goldenen Pferd“, antwortete die Frau.
„Dann gib mir die Frucht!“ sagte die kleine Kristin.
Ib gab ihr die Frucht, und die Frau wickelte die Frucht für sie in ihren Schal.
„Gibt es ein schönes Tücherchen wie Kristin in der Frucht?“
fragte Ibu.
„Da sind 10 Schals drin“, antwortete die Frau. "Und schöne Kleider, Socken und Hüte."
„Dann will ich auch diese Frucht“, sagte die kleine Kristin.
Also gab Ib ihr auch die zweite Frucht. Das dritte ist ein kleines schwarzes Ding.
„Behalte das für dich!“, sagte Chris Ding. "Es ist auch süß."
„Was ist drin?“ fragte Ib.
"Das Beste, was du magst", sagte die Zigeunerin.
Ib hielt die Frucht fest. Die Frau versprach, sie auf dem richtigen Weg nach Hause zu führen. Jetzt bewegen sie sich vorwärts, aber genau in die entgegengesetzte Richtung des richtigen Weges. Wir können nicht sagen, dass sie diese beiden Kinder entführen will. Auf dieser wilden Bergstraße trafen sie Kelin, die Bergwache. Er kannte Ib. Mit seiner Hilfe kehrten Ib und Kristin schließlich nach Hause zurück. Die Menschen zu Hause machen sich Sorgen um sie. Endlich wurde ihnen vergeben, obwohl sie einen kräftigen Schlag verdient hatten: Erstens ließen sie das Ferkel ins Wasser fallen und zweitens glitten sie davon.
Christine kehrte in ihr Heim in der Heide zurück, Ib lebte noch auf dem Hof am Wald. Abends musste er als Erstes das Obst aus der Tasche holen – es hieß, das „Beste“ sei darin versteckt. Er legte es vorsichtig zwischen die Tür und den Türrahmen und schloss die Tür hart, und die Frucht wurde zerdrückt. Aber es sind keine Kerne drin. Nur ein Haufen von so etwas wie Schnupftabak oder schwarzem Lehm – was wir wurmzerfressene Früchte nennen.
„Ja, das habe ich mir auch gedacht“, sagte Ib. „Wie können die besten Dinge der Welt in so einer kleinen Frucht stecken? Kristin findet in ihren beiden Früchten kein schönes Kleid oder kein goldenes Auto!“
Der Winter ist da und damit auch das neue Jahr.
Mehrere Jahre sind vergangen. Ib sollte nun konfirmiert werden, und er wohnte weit entfernt vom Pfarrer. In der Zwischenzeit kam der Bootsmann eines Tages zu Ibs Vater und Mutter und sagte ihnen, dass Christine jetzt losgehen würde, um zu helfen; Beruf. Bitte denken Sie darüber nach! Sie wollte in den Westen von Herning County, um einem reichen Gastwirt zu helfen. Zuerst half sie der Wirtin, sich um das Gasthaus zu kümmern. Wenn sie gut genug war, um konfirmiert zu werden, konnte der Meister sie behalten.
Also verabschiedeten sich Ib und Christine voneinander. Alle nannten sie ein Liebespaar.Als sie sich trennten, zeigte sie es ihm, und sie musste diese beiden Früchte immer noch behalten. Er gab es ihr, als sie sich im Wald verirrten. Sie sagte ihm auch, dass sie immer noch das Paar Holzschuhe, das er mit seinen eigenen Händen als Geschenk für sie geschnitzt hatte, in der Truhe aufbewahrte, und sie trennten sich.
Ib wurde konfirmiert, wohnte aber noch im Haus seiner Mutter, weil er schon ein tüchtiger Schuster war und auch im Sommer die Feldarbeit erledigen konnte. Seine Mutter konnte niemanden finden, der diese Dinge tat, weil sein Vater tot war.
Nur gelegentlich hörte er von vorbeikommenden Boten oder Aalfängern ein paar Neuigkeiten über Christine: Sie lebte gut in der Familie des reichen Krämers. Nachdem sie konfirmiert worden war, schrieb sie einen Brief an ihren Vater und begrüßte auch Ib und seine Mutter und erwähnte, dass sie von ihrem Herrn und ihrer Herrin sechs Hemden und neue Kleider erhalten hatte. Das ist in der Tat eine gute Nachricht.
An einem warmen Frühlingstag des folgenden Jahres hörten Ib und die alte Mutter ein Klopfen an der Tür, es waren der Bootsmann und Kristin. Sie kommt den ganzen Tag zum Spielen. Sie nutzte ihren Besuch in Durm und zurück. Sie war sehr hübsch, fast wie eine junge Dame, sie trug schöne Kleider – gut verarbeitet und genau passend zu ihrer Figur. Sie stand sehr großzügig vor ihm, Ib trug nur seine übliche Arbeitskleidung. Er brachte kein Wort heraus, er hielt natürlich ihre Hand fest und freute sich von Herzen, aber er konnte nicht sprechen. Kristin fühlte sich überhaupt nicht zurückgehalten. Sie sprach – darüber sprach sie. Sie küsste Ib auch direkt auf die Lippen.
„Du kennst mich wirklich nicht?“, fragte sie. Trotzdem stand er nur da und hielt ihre Hand, als nur sie beide im Raum waren. Er konnte nur sagen: „Du bist so eine Dame! Aber ich bin so eine Tollpatschige. Wie ich dich vermisse, Kristin! Wie ich die alten Zeiten vermisse!“
Sie gingen Arm in Arm zum Kamm und blickten über den Goodenough, Seshad und die mit Heidekraut bedeckten Ufer. Aber Ib sagte kein Wort. Als sie sich trennen wollten, spürte er ganz deutlich, dass Kristin seine Frau werden sollte. Tatsächlich waren sie als Kinder als Liebespaar bekannt. Es kam ihm vor, als seien sie tatsächlich verlobt gewesen, obwohl keiner von ihnen darüber gesprochen hatte.
Sie hatten jetzt nur noch wenige Stunden zusammen, denn Chrissine wollte früh am nächsten Morgen nach Durham zurück in den Westen fahren. Ihr Vater und Ib schickten sie immer wieder nach Dem. Es war eine klare Mondnacht. Als sie die Ziellinie erreichten, hielt Ib immer noch Kristins Hand und konnte sie nicht loslassen. Seine Augen funkelten, aber die Worte wichen zurück, als sie ihm über die Lippen kamen. Als er es endlich sagte, kam es aus tiefstem Herzen: „Christian, wenn du nicht so reich geworden wärst“, sagte er, „wenn du im Haus meiner Mutter leben und meine Frau sein könntest, dann wir beide werden eines Tages heiraten. Aber wir können einige Zeit warten!“
„Ja, wir werden später sehen, Ib!“ sagte sie. Also schüttelte sie ihm die Hand und küsste auch seine Lippen. „Ich glaube dir, Ib,“ sagte Kristin, „ich glaube, ich mag dich auch – aber ich muss nachdenken!“
Also trennten sie sich. Ib sagte dem Bootsmann, er und Kristin hätten sich so gut verstanden, als wären sie verlobt. Also sagte der Bootsmann, dass er immer auf ein solches Ergebnis gehofft habe. Er kam mit Ib nach Hause, in dieser Nacht teilte er das Bett mit dem jungen Mann, und ihre Verlobung wurde nicht mehr diskutiert.
Ein Jahr ist vergangen. Ib und Kristin gaben zwei Briefe weiter. Vor ihrer Unterschrift stehen immer diese Worte: "Ewig treu, bis in den Tod!"
Eines Tages kam der Bootsmann zu Ibu und überbrachte Christines Grüße. Was er als nächstes sagen wollte, war etwas zögerlich, aber es war nichts weiter als dies: Mit Christine war alles in Ordnung, nicht nur in Ordnung, sondern sie wurde ein wunderschönes Mädchen, und viele Menschen verfolgten sie, und viele Menschen lieben sie. Der junge Meister des Meisters kam einmal nach Hause, um für einige Zeit zu leben. Er arbeitet in einer großen Anstalt in Kopenhagen; er mag Kristin sehr, und sie hat Gefühle für ihn, und seine Eltern haben sich nicht dagegen ausgesprochen; aber Kristin fühlt sich sehr schwer ums Herz, weil Ib sie so sehr geliebt hat; so dachte sie auch davon, ihr Glück aufzugeben – das hat der Bootsmann gesagt.
Zuerst sagte Ibu kein Wort, aber sein Gesicht war so bleich wie ein weißes Tuch. Er schüttelte leicht den Kopf und sagte dann langsam: "Chris Ding sollte ihr Glück nicht aufgeben!"
„Dann schreiben Sie ihr doch bitte ein paar Worte!“ sagte der Bootsmann.
Ib setzte sich dann hin, um zu schreiben, aber zu seiner Überraschung konnte er seine Worte nicht in Sätze fassen. Er fing an zu kritzeln und zu kritzeln und riss dann das ganze Blatt ab. Aber am nächsten Morgen war der Brief endlich geschrieben und bereit, an Kristin verschickt zu werden.
Der vollständige Text lautet wie folgt:
Ich habe auch Ihren Brief an Ihren Vater gelesen. Ich weiß aus deinem Brief, dass bei dir alles in Ordnung ist und besser werden wird. Christine, bitte frage dich selbst und überlege genau, was mit dir passiert, wenn du mich als deinen Mann annimmst. Ich bin so arm. Bitte denken Sie nicht an mich und meine Situation, sondern an Ihre eigenen Interessen. Sie sind an keine Versprechungen an mich gebunden.Wenn Sie mir jemals in Ihrem Herzen ein Versprechen gegeben haben, bin ich bereit, Ihnen diese Last abzunehmen. Möge alles Glück der Welt dir gehören, Christine, und Gott wird mein Herz trösten!
dein immer treuer Freund Ib
Der Brief wurde abgeschickt, und Kristin erhielt ihn.
Im November wurde die Ankündigung ihrer Hochzeit in der Kirche auf dem Ödland zur gleichen Zeit wie in Kopenhagen veröffentlicht, wo der Bräutigam lebte. So reiste sie mit ihrer Geliebten nach Kopenhagen, denn der Bräutigam hatte viel zu tun und konnte nicht ins ferne Ulan zurückkehren. Unterwegs kommt Kristin durch eine kleine Stadt namens Fendel, wo sie ihren Vater trifft. Das ist ihm am nächsten. Hier verabschieden sie sich voneinander.
Die Sache war schon früher angesprochen worden, aber Ib war nicht interessiert. Seine alte Mutter schien sehr besorgt zu sein, als er diese Dinge sagte. Er grübelte tatsächlich und dachte an drei Haselnüsse, die er als Junge von einer Zigeunerin bekommen hatte – zwei davon hatte er bereits Christine geschenkt. Das ist die Frucht der Hoffnung. Unter ihren zwei Früchten versteckte die eine goldene Streitwagen und Pferde und die andere die schönsten Kleider. Es ist jetzt eine Tatsache! In Kopenhagen, der Hauptstadt, hat sie jetzt alle luxuriösen Dinge. Die Prophezeiung über sie ist nun wahr geworden!
Die Frucht von Ib enthielt nur eine Prise Schwarzerde. Die Zigeunerin hatte gesagt, es sei „das Beste“, was er je gehabt habe. Ja, das ist jetzt auch eine Tatsache! Schwarzerde war das Beste, was er bekommen konnte. Jetzt verstand er, was die Frau meinte: Seine besten Sachen waren in der schwarzen Erde, tief im Grab.
Viele Jahre vergingen – nicht viele Jahre, aber Ib kam es wie eine lange Zeit vor.
Die betagten Wirte starben einer nach dem anderen. Ihr gesamtes Vermögen – Tausende von Dollar – ging an ihren Sohn. Ja, jetzt kann Kristin ein goldenes Auto und viele schöne Kleider haben.
In den folgenden zwei Jahren schrieb Chris Ding nicht zurück. Als ihr Vater endlich einen Brief von ihr bekam, war dieser nicht in Überschwang und Freude geschrieben. Arme Kristin! Weder sie noch ihr Mann wussten mit diesem Reichtum sparsam umzugehen. Es ist einfach zu kommen, einfach zu gehen. Es bringt kein Glück, weil sie es sich selbst nicht wünschen.
Die Heide blüht und nochmals vielen Dank. Die Schneeflocken trieben mehrfach über die Secherwüste und auf die Bergrücken. Unterhalb dieses Kamms lebte Ib an einem windgeschützten Ort.
Die Frühlingssonne schien hell, und eines Tages, als Ib pflügte, fuhr der Pflug plötzlich über etwas, das wie Feuerstein aussah. Dann stieg eine schwarze Masse wie Späne aus dem Boden auf. Als Ib es aufhob, stellte er fest, dass es sich um ein Stück Metall handelte. Die Stelle, wo die Pflugschar sie geschnitten hatte, leuchtete jetzt hell. Es stellte sich heraus, dass es sich um eine große Armbinde aus der Zeit der Heiden handelte. Er hat ein altes Grab umgegraben, jetzt hat er seinen Schatz gefunden. Ib zeigte dem Priester, was er gefunden hatte. Der Priester erklärte ihm seinen Wert, und er ging zum örtlichen Richter. Der Richter meldete den Fund den Behörden in Kopenhagen und forderte ihn gleichzeitig auf, ihn selbst abzugeben.
„Du hast das Beste im Dreck gefunden!“, sagte der Richter.
„Das Beste!“ dachte Ib. „Das Beste, was ich bekommen konnte und in der Erde gefunden habe! Wenn es das Beste ist, dann hat sich die Prophezeiung der Zigeunerin an mich erfüllt!“
Also segelte Ib von Ahus zum königlichen Kopenhagen. Er hatte zuvor nur den Goodenough überquert, also war diese Reise für ihn eine Überquerung des Ozeans.
①Aarhus ist die zweitgrößte Stadt Dänemarks. Von hier bis Kopenhagen dauert es acht Stunden auf dem Seeweg. Dies ist die längste Reise für einen Dänen.
Er kam in Kopenhagen an.
Der Preis für das gefundene Gold wurde ihm von den Behörden gezahlt. Es war eine Menge Geld – 600 Dollar. Ib, der aus den Wäldern von Sescheid gekommen war, konnte nun in der geschäftigen Metropole spazieren gehen.
Eines Tages, bevor er mit dem Kapitän nach Aarhus zurückkehrte, verirrte er sich in den Straßen und schlug die entgegengesetzte Richtung ein, als er hätte einschlagen sollen. Er überquerte die Knibelbrücke und rannte in den Vorort Kristianhaven, anstatt zur Westtormauer zu gehen. Er ging tatsächlich nach Westen, aber nicht dort, wo er sein sollte. Hier ist niemand zu sehen. Endlich kam ein sehr kleines Mädchen aus einem heruntergekommenen Haus. Ib fragte den Jungen, welche Straße er suche. Sie erstarrte einen Moment, sah ihn an und brach dann in Tränen aus. Er fragte sie, warum sie traurig sei, aber er konnte ihre Antwort nicht verstehen. Sie kamen unter eine Straßenlaterne, und das Licht schien ihr ins Gesicht. Er fühlte sich sehr seltsam, denn dies war die echte Christine, die vor ihm auftauchte, genau so, wie er sie als Kind in Erinnerung hatte.
Er folgte dem Mädchen in das schäbige Zimmer und eine schmale, schäbige Treppe hinauf, die zu einem kleinen Zimmer im obersten Stockwerk führte. Die Luft hier ist verbraucht und stickig, und es gibt kein Licht, aus einer kleinen Ecke schwebt ein Seufzer
Geräusche und schnelles Atmen. Ib zündete ein Streichholz an. Die Mutter des Kindes lag auf einem zerschlissenen Bett.
„Kann ich etwas für dich tun?“ fragte Ib. „Das kleine Mädchen hat mich hierher gebracht, aber ich bin fremd in dieser Stadt.Haben Sie Nachbarn oder Freunde, die ich für Sie finden soll? "
Also hob er den Kopf der kranken Frau hoch.
Es stellte sich heraus, dass es sich um Chris Ding handelte, der in der Einöde von Sescher aufgewachsen ist!
In Yulans Haus erwähnte niemand ihren Namen viele Jahre lang, aus Angst, Ibs friedliche Stimmung zu stören. Einige Legenden über sie sind in der Tat nicht sehr gut. Die Wahrheit war, dass ihr Mann, seit er das Vermögen seiner Eltern geerbt hatte, eingebildet und schlecht benommen war. Er gab seinen zuverlässigen Job auf und reiste für ein halbes Jahr ins Ausland, als er zurückkam, war er bereits verschuldet, lebte aber immer noch ein luxuriöses Leben. Wie das alte Sprichwort sagt, neigte sich das Auto Schritt für Schritt und überschlug sich schließlich vollständig. Viele seiner verspielten Freunde sagen, dass er es verdient hat, weil er wie ein kompletter Verrückter lebt. Seine Leiche wurde eines Morgens im Fluss in den königlichen Gärten gefunden.
Die Hand des Todesgottes ruhte bereits auf Chris Dings Kopf. Das jüngste Kind, auf das sie Glück gehofft hatte, aber im Elend geboren wurde, ging innerhalb weniger Wochen nach der Geburt zu Grabe. Jetzt geht es um Kristin selbst. Sie war todkrank und vernachlässigt, sie lag in einem ärmlichen Zimmer, und diese Armut, die sie als Kind in der Secheröde hätte ertragen können, machte sie jetzt unglücklich, weil sie sich daran gewöhnt hatte. Mit ihr hungerte und bedürftig war jetzt ihr ältestes Kind – auch eine kleine Christine. Sie war es, die Ib hereinbrachte.
„Ich fürchte, ich sterbe und verlasse dieses einsame Kind!“ seufzte sie. „Wie wird sie in dieser Welt leben?“ Sie konnte nichts anderes sagen.
Ib zündete ein weiteres Streichholz an und fand einen Kerzenstummel. Er zündete sie an, um das heruntergekommene Haus zu beleuchten.
Ib sah das kleine Mädchen an und dachte an Kristin, als sie jung war. Er hatte das Gefühl, um Christines willen sollte er das Kind lieben, obwohl er sie nicht kannte. Die Sterbende starrte ihn an: Ihre Augen weiteten sich – kannte sie ihn? Er wusste es nicht, und er hörte kein Wort, das sie sagte.
Es lag in den Wäldern neben dem Goodenough River, nicht weit von Secher's Badlands. Die Luft war düster, und das Heidekraut war verblasst. Der wilde Westwind wehte die gelben Blätter aus den Wäldern in den Fluss und auf die Heide. In dieser strohgedeckten Hütte auf diesem Ödland leben jetzt Fremde. Aber unten auf dem Kamm, an einem geschützten Ort unter vielen großen Bäumen, war eine kleine Farm. Es ist frisch gestrichen und lackiert. Im Haus brannte Torf im Ofen. Es war jetzt Sonnenlicht im Haus – Sonnenlicht aus dem Auge eines Kindes. Lachen, wie die Melodie einer Lerche im Frühling, entkam den leuchtend roten Lippen des Kindes. Sie sitzt auf Ibs Schoß, er ist ihr Vater und ihre Mutter, denn ihre Eltern sind wie die Träume von Kindern und Männern fort. Ib sitzt in einem sauberen und schönen Haus und ist jetzt ein glücklicher Mann, aber die Mutter des kleinen Mädchens liegt auf dem Armenfriedhof in der Hauptstadt Kopenhagen.
Es wird gesagt, dass sich auf dem Boden von Ibs Brust Geld befand – Gold, das aus der schwarzen Erde gewonnen wurde. Er hat auch eine kleine Kristin bekommen.
(1855)
Diese Geschichte wurde in der zweiten Ausgabe von Andersens „Story Collection“ veröffentlicht, und sie wurde tatsächlich 1853 geschrieben, als der Autor in Silkeborg, Dänemark, unterwegs war. Da war er schlecht gelaunt. Er schrieb in seine Notizen: „Mein Herz ist zu schwer, um irgendeine Arbeit zu tun, aber ich habe eine kleine Geschichte geschrieben – keine schlechte, aber es ist kein Sonnenlicht darin, weil ich keins in meinem eigenen Herzen habe.“ Dieses kleine Die Geschichte beschreibt die Wechselfälle des Lebens, und sie kann auch mit seinem persönlichen Liebesunglück zusammenhängen - er verliebte sich einmal in seiner Jugend in ein Mädchen aus dem Dorf namens Vogd, aber es war erfolglos. Genau das ist die Arbeit, nachdem er ins mittlere Alter eingetreten ist.Wie bei „Traum unter der Weide“ hat sich die Atmosphäre der Fantasie und Romantik gelegt, und der Realismus ist zu seinem Hauptmerkmal geworden. Seine Schöpfung trat offiziell in eine neue Periode ein. .