Show Pīnyīn

梦神①

世界上没有谁能像奥列·路却埃那样,会讲那么多的故事——他才会讲呢!

①他是丹麦小孩子的一个好朋友。谁都认识他。在丹麦文中他叫奥列·路却埃(OleLukCie),“奥列”是丹麦极普通的人名,“路却埃”是丹麦文里Lukke和Cie两个字的简写,意思是“闭起眼睛”。

天黑了以后,当孩子们还乖乖地坐在桌子旁边或坐在凳子上的时候,奥列·路却埃就来了。他轻轻地走上楼梯,因为他是穿着袜子走路的;他不声不响地把门推开,于是“嘘!”

他在孩子的眼睛里喷了一点甜蜜的牛奶——只是一点儿,一丁点儿,但已足够使他们张不开眼睛。这样他们就看不见他了。他在他们背后偷偷地走着,轻柔地吹着他们的脖子,于是他们的脑袋便感到昏沉。啊,是的!但这并不会伤害他们,因为奥列·路却埃是非常心疼小孩子的。他只是要求他们放安静些,而这只有等他们被送上床以后才能做到:他必须等他们安静下来以后才能对他们讲故事。

当孩子们睡着了以后,奥列·路却埃就在床边坐上来。他穿的衣服是很漂亮的:他的上衣是绸子做的,不过什么颜色却很难讲,因为它一会儿发红,一会儿发绿,一会儿发蓝——完全看他怎样转动而定。他的每条胳膊下面夹着一把伞。一把伞上绘着图画;他就把这把伞在好孩子上面撑开,使他们一整夜都能梦得见美丽的故事。可是另外一把伞上面什么也没有画:他把这把伞在那些顽皮的孩子上面张开,于是这些孩子就睡得非常糊涂,当他们在早晨醒来的时候,觉得什么梦也没有做过。

现在让我们来听听,奥列·路却埃怎样在整个星期中每天晚上来看一个名叫哈尔马的孩子,对他讲了一些什么故事。

那一共有七个故事,因为每个星期有七天。

星期一

“听着吧,”奥列·路却埃在晚上把哈尔马送上床以后说;

“现在我要装饰一番。”于是花盆里的花儿都变成了大树,长树枝在屋子的天花板下沿着墙伸展开来,使得整个屋子看起来像一个美丽的花亭。这些树枝上都开满了花,每朵花比玫瑰还要美丽,而且发出那么甜的香气,叫人简直想尝尝它。——它比果子酱还要甜。水果射出金子般的光;甜面包张开了口,露出里面的葡萄干。这一切是说不出地美。不过在此同时,在哈尔马放课本的桌子抽屉内,有一阵可怕的哭声发出来了。

“这是什么呢?”奥列·路却埃说。他走到桌子那儿去,把抽屉拉开。原来是写字的石板在痛苦地抽筋,因为一个错误的数字跑进总和里去,几乎要把它打散了。写石板用的那支粉笔在系住它的那根线上跳跳蹦蹦,像一只小狗。它很想帮助总和,但是没有办法下手——接着哈尔马的练习簿里面又发出一阵哀叫声——这听起来真叫人难过。每一页上的大楷字母一个接着一个地排成直行,每个字旁边有一个小楷宇,也成为整齐的直行。这就是练字的范本。在这些字母旁边还有一些字母。它们以为它们跟前面的字母一样好看。这就是哈尔马所练的字,不过它们东倒西歪,越出了它们应该看齐的线条。

“你们要知道,你们应该这样站着,”练习范本说。“请看——像这样略为斜一点,轻松地一转!”

“啊,我们倒愿意这样做呢,”哈尔马写的字母说,“不过我们做不到呀;我们的身体不太好。”

“那么你们得吃点药才成,”奥列·路却埃说。

“哦,那可不行,”它们叫起来,马上直直地站起来,叫人看到非常舒服。

“是的,现在我们不能讲什么故事了,”奥列·路却埃说。

“我现在得叫它们操练一下。一,二!一,二!”他这样操练着字母。它们站着,非常整齐,非常健康,跟任何范本一样。

不过当奥列·路却埃走了、早晨哈尔马起来看看它们的时候,它们仍然是像以前那样,显得愁眉苦脸。

星期二

当哈尔马上上床以后,奥列·路却埃就在房里所有的家具上把那富有魔力的奶轻轻地喷了一口。于是每一件家具就开始谈论起自己来,只有那只痰盂独自个儿站着一声不响。它有点儿恼,觉得大家都很虚荣,只顾谈论着自己,思想着自己,一点也不考虑到谦虚地站在墙角边、让大家在自己身上吐痰的它。

衣柜顶上挂着一张大幅图画,它嵌在镀金的框架里。这是一幅风景画。人们在里面可以看到一株很高的古树,草丛中的花朵,一个大湖和跟它联着的一条河,那条河环绕着火树林,流过许多宫殿,一直流向大洋。

奥列·路却埃在这画上喷了一口富有魔力的奶,于是画里的鸟雀便开始唱起歌来,树枝开始摇动起来,云块也在飞行——人人可以看到云的影子在这片风景上掠过。

现在奥列·路却埃把小小的哈尔马抱到框架上去,而哈尔马则把自己的脚伸进画里去——一直伸到那些长得很高的草里去。于是他就站在那儿。太阳穿过树枝照到他身上。他跑到湖旁边去,坐上一只停在那儿的小船。这条小船涂上了红白两种颜色,它的帆发出银色的光。六只头上戴着金冠、额上戴有一颗光耀的蓝星的天鹅,拖着这条船漂过这青翠的森林——这里的树儿讲出一些关于强盗和巫婆的故事,花儿讲出一些关于美丽的小山精水怪的故事,讲些蝴蝶所告诉过它们的故事。

许多美丽的、鳞片像金银一样的鱼儿,在船后面游着。有时它们跳跃一下,在水里弄出一阵“扑通”的响声。许多蓝色的、红色的、大大小小的鸟儿,排成长长的两行在船后面飞。蚊蚋在跳着舞,小金虫在说:“唧!唧!”它们都要跟着哈尔马来,而且每一位都能讲一个故事。

这才算得是一次航行呢!森林有时显得又深又黑,有时又显得像一个充满了太阳光和花朵的、极端美丽的花园,还有雄伟的、用玻璃砖和大理石砌成的宫殿。阳台上立着好几位公主。她们都是哈尔马所熟悉的一些小女孩——因为他跟她们在一起玩耍过。她们伸出手来,每只手托着一般卖糕饼的女人所能卖出的最美丽的糖猪。哈尔马在每一只糖猪旁边经过的时候,就顺手去拿,不过公主们握得那么紧,结果每人只得到一半——公主得到一小半,哈尔马得到一大半。每个宫殿旁边都有一些小小的王子在站岗。他们背着金刀,向他撒下许多葡萄干和锡兵。他们真不愧称为王子!

哈尔马张着帆航行,有时通过森林,有时通过大厅,有时直接通过一个城市的中心。他来到了他保姆所住的那个城市。当他还是一个小宝宝的时候,这位保姆常常把他抱在怀里。她一直是非常爱护他的。她对他点头,对他招手,同时念着她自己为哈尔马编的那首诗:

亲爱的哈尔马,我对你多么想念,

你小的时候,我多么喜欢吻你,

吻你的前额、小嘴和那么鲜红的脸——

我的宝贝,我是多么地想念你!

我听着你喃喃地学着最初的话语,

可是我不得不对你说一声再见。

愿上帝在世界上给你无限的幸福,

你——天上降下的一个小神仙。

所有的鸟儿也一同唱起来,花儿在梗子上也跳起舞来,许多老树也点起头来,正好像奥列·路却埃是在对它们讲故事一样。

星期三

嗨!外面的雨下得多么大啊!哈尔马在梦中都可以听到雨声。当奥列·路却埃把窗子推开的时候,水简直就流到窗槛上来了。外面成了一个湖,但是居然还有一条漂亮的船停在屋子旁边哩。

“小小的哈尔马,假如你跟我一块儿航行的话,”奥列·路却埃说,“你今晚就可以开到外国去,明天早晨再回到这儿来。”

于是哈尔马就穿上他星期日穿的漂亮衣服,踏上这条美丽的船。天气立刻就晴朗起来了。他们驶过好几条街道,绕过教堂。现在在他们面前展开一片汪洋大海。他们航行了很久,最后陆地就完全看不见了。他们看到了一群鹳鸟。这些鸟儿也是从它们的家里飞出来的,飞到温暖的国度里去。它们排成一行,一个接着一个地飞,而且已经飞得很远——很远!它们之中有一只已经飞得很倦了,它的翅膀几乎不能再托住它向前飞。它是这群鸟中最后的一只。不久它就远远地落在后面。最后它张着翅膀慢慢地坠下来了。虽然它仍旧拍了两下翅膀,但是一点用也没有。它的脚触到了帆索,于是它就从帆上滑下来。砰!它落到甲板上来了。

船上的侍役把它捉住,放进鸡屋里的鸡、鸭和吐绶鸡群中去。这只可怜的鹳鸟在它们中间真是垂头丧气极了。

“你们看看这个家伙吧!”母鸡婆们齐声说。

于是那只雄吐绶鸡就装模作样地摆出一副架子,问鹳鸟是什么人。鸭子们后退了几步,彼此推着:“叫呀!叫呀!”

鹳鸟告诉它们一些关于炎热的非洲、金字塔和在沙漠上像野马一样跑的鸵鸟的故事。不过鸭子们完全不懂得它所讲的这些东西,所以它们又彼此推了几下!

“我们有一致的意见,那就是它是一个傻瓜!”

“是的,它的确是很傻,”雄吐绶鸡说,咯咯地叫起来。

于是鹳鸟就一声不响,思念着它的非洲。

“你的那双腿瘦长得可爱,”雄吐绶鸡说,“请问你,它们值多少钱一亚伦①?”

①亚伦(Alen)是丹麦量长度的单位,等于0.627米。

“嘎!嘎!嘎!”所有的鸭子都讥笑起来。不过鹳鸟装做没有听见。

“你也可以一起来笑一阵子呀,”雄吐绶鸡对它说,“因为这话说得很有风趣。难道你觉得这说得太下流了不成?嗨!嗨!

它并不是一个什么博学多才的人!我们还是自己来说笑一番吧。”

于是它们都咕咕地叫起来,鸭子也嘎嘎地闹起来,“呱!

咕!呱!咕!”它们自己以为幽默得很,简直不成样子。

可是哈尔马走到鸡屋那儿去,把鸡屋的后门打开,向鹳鸟喊了一声。鹳鸟跳出来,朝他跳到甲板上来。现在它算是得着休息了。它似乎在向哈尔马点着头,表示谢意。于是它展开双翼,向温暖的国度飞去。不过母鸡婆都在咕咕地叫着,鸭子在嘎嘎地闹着,同时雄吐绶鸡的脸涨得通红。

“明天我将把你们拿来烧汤吃。”哈尔马说。于是他就醒了,发现仍然躺在自己的小床上。奥列·路却埃这晚为他布置的航行真是奇妙。

星期四

“我告诉你,”奥列·路却埃说,“你决不要害怕。我现在给你一个小耗子看。”于是他向他伸出手来,手掌上托着一个轻巧的、可爱的动物。“它来请你去参加一个婚礼。有两个小耗子今晚要结为夫妇。它们住在你妈妈的食物储藏室的地下:那应该是一个非常可爱的住所啦!”

“不过我怎样能够钻进地下的那个小耗子洞里去呢?”哈尔马问。

“我来想办法,”奥列·路却埃说,“我可以使你变小呀。”

于是他在哈尔马身上喷了一口富有魔力的奶。这孩子马上就一点一点地缩小,最后变得不过只有指头那么大了。

“现在你可以把锡兵的制服借来穿穿:我想它很合你的身材。一个人在社交的场合,穿起一身制服是再漂亮也不过的。”

“是的,一点也不错。”哈尔马说。

不一会儿他穿得像一个很潇洒的兵士。

“劳驾你坐在你妈妈的顶针上,”小耗子说,“让我可以荣幸地拉着你走。”

“我的天啦!想不到要这样麻烦小姐!”哈尔马说。这么着,他们就去参加小耗子的婚礼了。

他们先来到地下的一条长长的通道里。这条通道的高度,恰好可以让他们拉着顶针直穿过去。这整条路是用引火柴照着的。

“你闻闻!这儿的味道有多美!”耗子一边拉,一边说。

“这整条路全用腊肉皮擦过一次。再也没有什么东西比这更好!”

现在他们来到了举行婚礼的大厅。所有的耗子太太们都站在右手边,她们互相私语和憨笑,好像在逗着玩儿似的。所有的耗子先生们都立在左手边,他们在用前掌摸着自己的胡子。于是,在屋子的中央,新郎和新娘出现了。他们站在一个啃空了的乳饼的圆壳上。他们在所有的客人面前互相吻得不可开交——当然喽,他们是订过婚的,马上就要举行结婚礼了。

客人们川流不息地涌进来。耗子们几乎能把对方踩死。这幸福的一对站在门中央,弄得人们既不能进来,也不能出去。

像那条通道一样,这屋子也是用腊肉皮擦得亮亮的,而这点腊肉皮也就是他们所吃的酒菜了。不过主人还是用盘子托出一粒豌豆作为点心。这家里的一位小耗子在它上面啃出了这对新婚夫妇的名字——也可以说是他们的第一个字母吧。这倒是一件很新奇的花样哩。

所有来参加的耗子都认为这婚礼是很漂亮的,而且招待也非常令人满意。

哈尔马又坐着顶针回到家里来;他算是参加了一个高等的社交场合,不过他得把自己缩做一团,变得渺小,同时还要穿上一件锡兵的制服。

星期五

“你决不会相信,有多少成年人希望跟我在一道啊!”奥列·路却埃说,“尤其是那些做过坏事的人。他们常常对我说:‘小小的奥列啊,我们合不上眼睛,我们整夜躺在床上,望着自己那些恶劣的行为——这些行为像丑恶的小鬼一样,坐在我们的床沿上,在我们身上浇着沸水。请你走过来把他们赶走,好叫我们好好地睡一觉吧!’于是他们深深地叹了一口气,‘我们很愿意给你酬劳。晚安吧,奥列。钱就在窗槛上。’不过,我并不是为了钱而做事的呀。”奥列·路却埃说。

“我们今晚将做些什么呢?”哈尔马问。

“对,我不知道你今晚有没有兴趣再去参加一个婚礼。这个婚礼跟昨天的不同。你妹妹的那个大玩偶——他的样子像一个大男人,名字叫做赫尔曼——将要和一个叫贝尔达的玩偶结婚。此外,今天还是这玩偶的生日,因此他们收到很多的礼品。”

“是的,我知道这事。”哈尔马说。“无论什么时候,只要这些玩偶想要有新衣服穿,我的妹妹就让他们来一个生日庆祝会,或举行一次婚礼。这类的事儿已经发生过一百次了!”

“是的,不过今夜举行的是一百零一次的婚礼呀。当这一百零一次过去以后,一切就会完了。正因为这样,所以这次婚礼将会是非常华丽。你再去看一次吧!”

哈尔马朝桌子看了一眼。那上面有一座纸做的房子,窗子里有亮光;外面站着的锡兵全在敬礼。新郎和新娘坐在地上,靠着桌子的腿,若有所思的样子,而且并不是没有道理的。奥列·路却埃,穿着祖母的黑裙子,特来主持这个婚礼。

当婚礼终了以后,各种家具合唱起一支美丽的歌——歌是铅笔为他们编的。它是随着兵士击鼓的节奏而唱出的:

我们的歌像一阵风,

来到这对新婚眷属的房中;

他们站得像棍子一样挺直,

他们都是手套皮所制!

万岁,万岁!棍子和手套皮!

我们在风雨中高声地贺喜!

于是他们开始接受礼品——不过他们拒绝收受任何食物,因为他们打算以爱情为食粮而生活下去。

“我们现在到乡下去呢,还是到外国去作一趟旅行?”新郎问。

他们去请教那位经常旅行的燕子和那位生了五窠孩子的老母鸡。燕子讲了许多关于那些美丽的温带国度的事情:那儿熟了的葡萄沉甸甸地、一串一串地挂着;那儿的空气是温和的;那儿的山岳发出这里从来见不到的光彩。

“可是那儿没有像我们这儿的油菜呀!”老母鸡说。“有一年夏天我跟孩子们住在乡下。那儿有一个沙坑。我们可以随便到那儿去,在那儿抓土;我们还得到许可钻进一个长满了油菜的菜园里去。啊,那里面是多么青翠啊!我想象不出还有什么东西比那更美!”

“不过这根油菜梗跟那根油菜梗不是一个样儿,”燕子说。

“而且这儿的天气老是那样坏!”

“人们可以习惯于这种天气的。”老母鸡说。

“可是这儿很冷,老是结冰。”

“那对于油菜是非常好的!”老母鸡说。“此外这儿的天气也会暖和起来的呀。四年以前,我们不是有过一连持续了五星期的夏天吗?那时天气是那么热,你连呼吸都感到困难;而且我们还不像他们那样有有毒的动物,此外我们也没有强盗。

谁不承认我们的国家最美丽,谁就是一个恶棍——那么他就不配住在此地了。”于是老母鸡哭起来。“我也旅行过啦!我坐在一个鸡圈里走过150里路:我觉得旅行没有一点儿乐趣!”

“是的,老母鸡是一个有理智的女人!”玩偶贝尔达说。

“我对于上山去旅行也不感到兴趣,因为你无非是爬上去,随后又爬下来罢了。不,我们还是走到门外的沙坑那儿去,在油菜中间散散步吧。”

问题就这么解决了。

星期六

“现在讲几个故事给我听吧!”小小的哈尔马说;这时奥列·路却埃已经把他送上了床。

“今晚我们没有时间讲故事了,”奥列回答说,同时把他那把非常美丽的雨伞在这孩子的头上撑开。“现在请你看看这几个中国人吧!”

整个的雨伞看起来好像一个中国的大碗:里面有些蓝色的树,拱起的桥,上面还有小巧的中国人在站着点头。

“明天我们得把整个世界洗刷得焕然一新,”奥列说,“因为明天是一个神圣的日子——礼拜日。我将到教堂的尖塔顶上去,告诉那些教堂的小精灵把钟擦得干干净净,好叫它们能发出美丽的声音来。我将走到田野里去,看风儿有没有把草和叶上的灰尘扫掉;此外,最巨大的一件工作是:我将要把天上的星星摘下来,把它们好好地擦一下。我要把它们兜在我的围裙里。可是我得先记下它们的号数,同时也得记下嵌住它们的那些洞口的号数,好使它们将来能回到原来的地方去;否则它们就嵌不稳,结果流星就会太多了,因为它们会一个接着一个地落下来。”

“请听着!您知道,路却埃先生,”一幅老画像说;它挂在哈尔马挨着睡的那堵墙上,“我是哈尔马的曾祖父。您对这孩子讲了许多故事,我很感谢您;不过请您不要把他的头脑弄得糊里糊涂。星星是不可以摘下来的,而且也不能擦亮!星星都是一些球体,像我们的地球一样。它们之所以美妙,就正是为了这个缘故。”

“我感谢您,老曾祖父,”奥列·路却埃说,“我感谢您!

您是这一家之长。您是这一家的始祖。但是我比您还要老!我是一个年老的异教徒:罗马人和希腊人把我叫做梦神。我到过最华贵的家庭;我现在仍然常常去!我知道怎样对待伟大的人和渺小的人。现在请您讲您的事情吧!”——于是奥列·路却埃拿了他的伞走出去了。

“嗯,嗯!这种年头,一个人连发表意见都不成!”这幅老画像发起牢骚来。

于是哈尔马就醒来了。

星期日

“晚安!”奥列·路却埃说;哈尔马点点头,于是他便跑过去,把曾祖父的画像翻过来面对着墙,好叫他不再像昨天那样,又来插嘴。

“现在你得讲几个故事给我听:关于生活在一个豆荚里的五颗青豌豆的故事;关于一只公鸡的脚向母鸡的脚求爱的故事;关于一根装模作样的缝补针自以为是缝衣针的故事。”

“好东西享受太过也会生厌的呀!”奥列·路却埃说。“您知道,我倒很想给你一样东西看看。我把我的弟弟介绍给你吧。他也叫做奥列·路却埃;不过他拜访任何人,从来不超过一次以上。当他到来的时候,总是把他所遇见的人抱在马上,讲故事给他听。他只知道两个故事。一个是极端的美丽,世上任何人都想象不到;另一个则是非常丑恶和可怕,——我没有办法形容出来。”

于是奥列·路却埃把小小的哈尔马抱到窗前,说:“你现在可以看到我的弟弟——另一位叫做奥列·路却埃的人了。也有人把他叫做‘死神’!你要知道,他并不像人们在画册中把他画成一架骸骨那样可怕。不,那骸骨不过是他上衣上用银丝绣的一个图案而已。这上衣是一件很美丽的骑兵制服。在他后面,在马背上,飘着一件黑天鹅绒做的斗篷。请看他奔驰的样子吧!”

哈尔马看到这位奥列·路却埃怎样骑着马飞驰过去,怎样把年轻人和年老的人抱到自己的马上。有些他放在自己的前面坐着,有些放在自己的后面坐着。不过他老是先问:“你们的通知簿上是怎样写的?”他们齐声回答说:“很好。”他说:“好吧,让我亲自来看看吧。”于是每人不得不把自己的通知簿交出来看。那些簿子上写着“很好”和“非常好”等字样的人坐在他的前面,听一个美丽的故事;那些簿子上写着“勉强”“尚可”等字样的人只得坐在他的后面,听一个非常可怕的故事。后者发着抖,大声哭泣。他们想要跳下马来,可是这点他们做不到,因为他们立刻就紧紧地生在马背上了。

“不过‘死神’是一位最可爱的奥列·路却埃啦,”哈尔马说,“我并不怕他!”

“你也不需要怕他呀,”奥列·路却埃说,“你只要时时注意,使你的通知簿上写上好的评语就得了!”

“是的,这倒颇有教育意义!”曾祖父的画像叽咕地说。

“提提意见究竟还是有用的啦。”现在他算是很满意了。

你看,这就是奥列·路却埃的故事。今晚他自己还能对你多讲一点!

(1842年)

这篇作品虽然是几个短故事组成的童话,但实际上是一首散文诗,而且是一首寓有深刻意义的散文诗。诗意极为浓厚,其中有些警语既充满了情趣,又反映了实际的人生——人生中存在着的某些缺点,庸俗和可笑的许多方面。可在《星期五》这个小故事中,两个玩偶结婚时“拒绝接受任何食物,因为他们打算以爱情为食粮而生活下去。”“我们还不像他们那样有有毒的动物,此外我们也没有强盗。谁不承认我们国家最美丽,谁就是一个恶棍。”“我对于上山去旅行也不感兴趣,因为你无非是爬上去,随后又爬下来罢了。”这些貌似富有“哲理”的见解,既使人啼笑皆非,又不能加以忽视。

这些荒唐的东西,今天仍然是我们生活中的一个组成部分。这组小故事安徒生是为他朋友世界知名的雕塑大师多瓦尔生而写的。

mèngshén ①

shìjiè shàng méiyǒu shéi néng xiàng àoliè lù què āi nàyàng , huì jiǎng nàme duō de gùshi — — tā cái huì jiǎng ne !

① tā shì dānmài xiǎoháizi de yīgè hǎo péngyou 。 shéi dū rènshi tā 。 zài dānmàiwén zhōng tā jiào àoliè lù què āi ( o l e l u k c i e ) , “ àoliè ” shì dānmài jí pǔtōng de rénmíng , “ lù què āi ” shì dānmàiwén lǐ l u k k e hé c i e liǎnggè zì de jiǎnxiě , yìsi shì “ bìqǐ yǎnjīng ” 。

tiānhēi le yǐhòu , dāng háizi men huán guāiguāi dì zuòzài zhuōzi pángbiān huò zuòzài dèngzi shàng de shíhou , àoliè lù què āi jiù lái le 。 tā qīngqīngdì zǒushàng lóutī , yīnwèi tā shì chuānzhuó wàzi zǒulù de ; tā bùshēngbùxiǎng dì bǎmén tuīkāi , yúshì “ xū ! ”

tā zài háizi de yǎnjīng lǐ pēn le yīdiǎn tiánmì de niúnǎi — — zhǐshì yīdiǎnr , yīdīngdiǎnr , dàn yǐ zúgòu shǐ tāmen zhāngbùkāi yǎnjīng 。 zhèyàng tāmen jiù kànbujiàn tā le 。 tā zài tāmen bèihòu tōutōudì zǒu zhe , qīngróu dì chuī zhe tāmen de bózi , yúshì tāmen de nǎodài biàn gǎndào hūnchén 。 a , shì de ! dàn zhè bìng bùhuì shānghài tāmen , yīnwèi àoliè lù què āi shì fēicháng xīnténg xiǎoháizi de 。 tā zhǐshì yāoqiú tāmen fàng ānjìng xiē , ér zhè zhǐyǒu děng tāmen bèi sòng shàngchuáng yǐhòu cáinéng zuòdào : tā bìxū děng tāmen ānjìngxiàlái yǐhòu cáinéng duì tāmen jiǎnggùshì 。

dāng háizi men shuìzháo le yǐhòu , àoliè lù què āi jiù zài chuángbiān zuòshànglái 。 tā chuān de yīfú shì hěnpiāoliàng de : tā de shàngyī shì chóuzi zuò de , bùguò shénme yánsè què hěn nán jiǎng , yīnwèi tā yīhuìr fāhóng , yīhuìr fālǜ , yīhuìr fālán — — wánquán kàn tā zěnyàng zhuàndòng érdìng 。 tā de měitiáo gēbo xiàmiàn jiā zhe yībǎ sǎn 。 yībǎ sǎnshàng huì zhe túhuà ; tā jiù bǎ zhè bǎ sǎn zài hǎoháizi shàngmiàn chēngkāi , shǐ tāmen yīzhěngyè dū néng mèng dé jiàn měilì de gùshi 。 kěshì lìngwài yībǎ sǎn shàngmiàn shénme yě méiyǒu huà : tā bǎ zhè bǎ sǎn zài nàxiē wánpí de háizi shàngmiàn zhāngkāi , yúshì zhèxiē háizi jiù shuì dé fēicháng hútu , dāng tāmen zài zǎochén xǐnglái de shíhou , juéde shénme mèng yě méiyǒu zuòguò 。

xiànzài ràng wǒmen lái tīngtīng , àoliè lù què āi zěnyàng zài zhěnggè xīngqī zhōng měitiānwǎnshàng láikàn yīgè míngjiào hāěr mǎ de háizi , duì tā jiǎng le yīxiē shénme gùshi 。

nà yīgòng yǒu qīgè gùshi , yīnwèi měige xīngqī yǒu qītiān 。

xīngqīyī

“ tīng zhe bā , ” àoliè lù què āi zài wǎnshàng bǎ hāěr mǎsòng shàngchuáng yǐhòu shuō ;

“ xiànzài wǒyào zhuāngshì yīfān 。 ” yúshì huāpénlǐ de huār dū biànchéng le dàshù , cháng shùzhī zài wūzi de tiānhuābǎn xià yánzhe qiáng shēnzhǎn kāilái , shǐde zhěnggè wūzi kànqǐlai xiàng yīgè měilì de huātíng 。 zhèxiē shùzhī shàng dū kāimǎn le huā , měi duǒhuā bǐ méigui huányào měilì , érqiě fāchū nàme tián de xiāngqì , jiào rén jiǎnzhí xiǎng chángcháng tā 。 — — tā bǐ guǒzijiàng huányào tián 。 shuǐguǒ shè chū jīnzibān de guāng ; tián miànbāo zhāngkāi le kǒu , lùchū lǐmiàn de pútaogān 。 zhè yīqiè shì shuōbùchū dìměi 。 bùguò zài cǐ tóngshí , zài hāěr mǎfàng kèběn de zhuōzi chōuti nèi , yǒu yīzhèn kěpà de kūshēng fāchū lái le 。

“ zhèshì shénme ne ? ” àoliè lù què āi shuō 。 tā zǒu dào zhuōzi nàr qù , bǎ chōuti lākāi 。 yuánlái shì xiězì de shíbǎn zài tòngkǔ dì chōujīn , yīnwèi yīgè cuòwù de shùzì pǎo jìn zǒnghé lǐ qù , jīhū yào bǎ tā dǎsàn le 。 xiě shíbǎn yòng de nàzhī fěnbǐ zài xìzhù tā de nàgēn xiànshàng tiàotiàobèngbèng , xiàng yīzhī xiǎogǒu 。 tā hěn xiǎng bāngzhù zǒnghé , dànshì méiyǒu bànfǎ xiàshǒu — — jiēzhe hāěr mǎ de liànxíbù lǐmiàn yòu fāchū yīzhèn āi jiàoshēng — — zhè tīng qǐlai zhēnjiàorén nánguò 。 měi yīyè shàng de dàkǎi zìmǔ yīgè jiēzhe yīgè dì páichéng zhíxíng , měige zì pángbiān yǒu yīgè xiǎokǎi yǔ , yě chéngwéi zhěngqí de zhíxíng 。 zhè jiùshì liànzì de fànběn 。 zài zhèxiē zìmǔ pángbiān háiyǒu yīxiē zìmǔ 。 tāmen yǐwéi tāmen gēn qiánmiàn de zìmǔ yīyàng hǎokàn 。 zhè jiùshì hāěr mǎsuǒliàn de zì , bùguò tāmen dōngdǎoxīwāi , yuèchū le tāmen yīnggāi kànqí de xiàntiáo 。

“ nǐmen yào zhīdào , nǐmen yīnggāi zhèyàng zhàn zhe , ” liànxí fànběn shuō 。 “ qǐng kàn — — xiàng zhèyàng lüèwéi xié yīdiǎn , qīngsōng dìyīzhuǎn ! ”

“ a , wǒmen dǎo yuànyì zhèyàng zuò ne , ” hāěr mǎxiě de zìmǔ shuō , “ bùguò wǒmen zuò bùdào ya ; wǒmen de shēntǐ bùtàihǎo 。 ”

“ nàme nǐmen dé chī diǎnyào cái chéng , ” àoliè lù què āi shuō 。

“ ó , nà kě bùxíng , ” tāmen jiào qǐlai , mǎshàng zhízhídì zhàn qǐlai , jiào rén kàndào fēicháng shūfu 。

“ shì de , xiànzài wǒmen bùnéng jiǎng shénme gùshi le , ” àoliè lù què āi shuō 。

“ wǒ xiànzài dé jiào tāmen cāoliàn yīxià 。 yī , èr ! yī , èr ! ” tā zhèyàng cāoliàn zhe zìmǔ 。 tāmen zhàn zhe , fēicháng zhěngqí , fēicháng jiànkāng , gēn rènhé fànběn yīyàng 。

bùguò dāngàoliè lù què āi zǒu le zǎochén hāěr mǎ qǐlai kànkan tāmen de shíhou , tāmen réngrán shì xiàng yǐqián nàyàng , xiǎnde chóuméikǔliǎn 。

xīngqīèr

dāng hāěr mǎshàng shàngchuáng yǐhòu , àoliè lù què āi jiù zài fánglǐ suǒyǒu de jiājù shàng bǎ nà fùyǒumólì de nǎi qīngqīngdì pēn le yīkǒu 。 yúshì měiyījiàn jiājù jiù kāishǐ tánlùn qǐ zìjǐ lái , zhǐyǒu nà zhǐ tányú dú zìgěr zhàn zhe yīshēngbùxiǎng 。 tā yǒudiǎnr nǎo , juéde dàjiā dū hěn xūróng , zhǐgù tánlùnzhe zìjǐ , sīxiǎng zhe zìjǐ , yīdiǎn yě bù kǎolǜ dào qiānxū dìzhàn zài qiángjiǎo biān ràng dàjiā zài zìjǐ shēnshang tǔtán de tā 。

yīguì dǐngshàng guà zhe yīzhāng dàfú túhuà , tā qiàn zài dùjīn de kuàngjià lǐ 。 zhèshì yīfú fēngjǐnghuà 。 rénmen zài lǐmiàn kěyǐ kàndào yīzhū hěn gāo de gǔshù , cǎocóng zhōng de huāduǒ , yīgè dàhú hé gēn tā liánzhe de yītiáo hé , nàtiáo hé huánrào zháohuǒ shùlín , liúguò xǔduō gōngdiàn , yīzhí liúxiàng dàyáng 。

àoliè lù què āi zài zhèhuà shàng pēn le yīkǒu fùyǒumólì de nǎi , yúshì huàlǐ de niǎoquè biàn kāishǐ chàngqǐgē lái , shùzhī kāishǐ yáodòng qǐlai , yúnkuài yě zài fēixíng — — rénrén kěyǐ kàndào yún de yǐngzi zài zhèpiàn fēngjǐng shàng lüèguò 。

xiànzài àoliè lù què āi bǎ xiǎoxiǎode hāěr mǎbào dào kuàngjià shàngqu , ér hāěr mǎzé bǎ zìjǐ de jiǎo shēnjìn huàlǐ qù — — yīzhí shēn dào nàxiē zhǎngde hěn gāo de cǎolǐ qù 。 yúshì tā jiù zhàn zài nàr 。 tàiyáng chuānguò shùzhī zhàodào tā shēnshang 。 tā pǎo dào hú pángbiān qù , zuò shàng yīzhī tíng zài nàr de xiǎochuán 。 zhè tiáo xiǎochuán túshàng le hóngbái liǎngzhǒng yánsè , tā de fān fāchū yínsè de guāng 。 liùzhǐ tóushàng dàizhe jīnguān éshàng dài yǒu yīkē guāngyào de lánxīng de tiāné , tuō zhe zhètiáo chuán piāoguò zhè qīngcuì de sēnlín — — zhèlǐ de shùr jiǎngchū yīxiē guānyú qiángdào hé wūpó de gùshi , huār jiǎng chū yīxiē guānyú měilì de xiǎo shānjīngshuǐ guài de gùshi , jiǎngxiē húdié suǒ gàosu guò tāmen de gùshi 。

xǔduō měilì de línpiàn xiàng jīnyín yīyàng de yúr , zài chuán hòumiàn yóuzhe 。 yǒushí tāmen tiàoyuè yīxià , zài shuǐ lǐlòng chū yīzhèn “ pūtōng ” de xiǎngshēng 。 xǔduō lánsè de hóngsè de dàdàxiǎoxiǎo de niǎor , páichéng chángchángde liǎngxíng zài chuán hòumiàn fēi 。 wén ruì zài tiào zhe wǔ , xiǎojīn chóng zài shuō : “ jī ! jī ! ” tāmen dū yào gēnzhe hāěr mǎlái , érqiě měi yīwèi dū néng jiǎng yīgè gùshi 。

zhècái suàn dé shì yīcì hángxíng ne ! sēnlín yǒushí xiǎnde yòu shēn yòu hēi , yǒushí yòu xiǎnde xiàng yīgè chōngmǎn le tàiyángguāng hé huāduǒ de jíduān měilì de huāyuán , háiyǒu xióngwěi de yòng bōlizhuān hé dàlǐshí qìchéng de gōngdiàn 。 yángtái shànglì zhe hǎojǐwèi gōngzhǔ 。 tāmen dū shì hāěr mǎsuǒ shúxī de yīxiē xiǎonǚhái — — yīnwèi tā gēn tāmen zài yīqǐ wánshuǎ guò 。 tāmen shēnchūshǒu lái , měi zhǐ shǒutuō zhe yībān mài gāobǐng de nǚrén suǒ néng màichū de zuì měilì de táng zhū 。 hāěr mǎ zài měi yīzhī tángzhū pángbiān jīngguò de shíhou , jiù shùnshǒu qù ná , bùguò gōngzhǔ men wò dé nàme jǐn , jiéguǒ měirén zhǐ dédào yībàn — — gōngzhǔ dédào yīxiǎobàn , hāěr mǎ dédào yīdàbàn 。 měige gōngdiàn pángbiān dū yǒu yīxiē xiǎoxiǎode wángzǐ zài zhàngǎng 。 tāmen bèizhe jīndāo , xiàng tā sāxià xǔduō pútaogān héxībīng 。 tāmen zhēn bùkuì chēngwéi wángzǐ !

hāěr mǎzhāng zhe fān hángxíng , yǒushí tōngguò sēnlín , yǒushí tōngguò dàtīng , yǒushí zhíjiē tōngguò yīgè chéngshì de zhōngxīn 。 tā láidào le tā bǎomǔ suǒzhù de nàgè chéngshì 。 dāng tā háishi yīgè xiǎobǎobǎo de shíhou , zhèwèi bǎomǔ chángcháng bǎ tā bào zài huáilǐ 。 tā yīzhí shì fēicháng àihù tā de 。 tā duì tā diǎntóu , duì tā zhāoshǒu , tóngshí niàn zhe tā zìjǐ wéi hāěr mǎbiān de nàshǒu shī :

qīnài de hāěr mǎ , wǒ duì nǐ duōme xiǎngniàn ,

nǐ xiǎo de shíhou , wǒ duōme xǐhuan wěn nǐ ,

wěn nǐ de qiáné xiǎozuǐ hé nàme xiānhóng de liǎn — —

wǒ de bǎobèi , wǒ shì duōme dì xiǎngniàn nǐ !

wǒ tīng zhe nǐ nánnándì xuézhe zuìchū de huàyǔ ,

kěshì wǒ bùdébù duì nǐ shuō yīshēng zàijiàn 。

yuàn shàngdì zàishìjièshàng gěi nǐ wúxiàn de xìngfú ,

nǐ — — tiānshàng jiàngxià de yīgè xiǎo shénxiān 。

suǒyǒu de niǎor yě yītóng chàngqǐlái , huār zài gěngzi shàng yě tiào qǐwǔ lái , xǔduō lǎoshù yě diǎn qǐtóu lái , zhèng hǎoxiàng àoliè lù què āi shì zài duì tāmen jiǎnggùshì yīyàng 。

xīngqīsān

hāi ! wàimiàn de yǔ xià dé duōme dà a ! hāěr mǎ zài mèng zhōng dū kěyǐ tīngdào yǔshēng 。 dāngàoliè lù què āi bǎ chuāngzi tuīkāi de shíhou , shuǐ jiǎnzhí jiù liúdào chuāngjiàn shànglái le 。 wàimiàn chéng le yīgè hú , dànshì jūrán háiyǒu yītiáo piàoliang de chuán tíng zài wūzi pángbiān lī 。

“ xiǎoxiǎode hāěr mǎ , jiǎrú nǐ gēn wǒ yīkuàir hángxíng dehuà , ” àoliè lù què āi shuō , “ nǐ jīnwǎn jiù kěyǐ kāi dào wàiguó qù , míngtiān zǎochén zài huídào zhèr lái 。 ”

yúshì hāěr mǎ jiù chuān shàng tā xīngqīrì chuān de piāoliàngyīfú , tàshàng zhè tiáo měilì de chuán 。 tiānqì lìkè jiù qínglǎng qǐlai le 。 tāmen shǐguò hǎojǐtiáo jiēdào , ràoguò jiàotáng 。 xiànzài zài tāmen miànqián zhǎnkāi yīpiàn wāngyángdàhǎi 。 tāmen hángxíng le hěn jiǔ , zuìhòu lùdì jiù wánquán kànbujiàn le 。 tāmen kàndào le yīqún guàn niǎo 。 zhèxiē niǎor yě shìcóng tāmen de jiālǐ fēi chūlái de , fēi dào wēnnuǎn de guódù lǐ qù 。 tāmen páichéng yīxíng , yīgè jiēzhe yīgè dìfēi , érqiě yǐjīng fēidé hěn yuǎn — — hěn yuǎn ! tāmen zhīzhōng yǒu yīzhī yǐjīng fēidé hěnjuàn le , tā de chìbǎng jīhū bùnéng zài tuōzhù tā xiàngqián fēi 。 tā shì zhè qúnniǎo zhōng zuìhòu de yīzhī 。 bùjiǔ tā jiù yuǎnyuǎndì luòzàihòumiàn 。 zuìhòu tā zhāng zhe chìbǎng mànmàn dì zhuìxiàlái le 。 suīrán tā réngjiù pāi le liǎngxià chìbǎng , dànshì yīdiǎn yòng yě méiyǒu 。 tā de jiǎochù dào le fānsuǒ , yúshì tā jiù cóngfān shàng huáxiàlái 。 pēng ! tā luòdào jiǎbǎn shànglái le 。

chuánshàng de shìyì bǎ tā zhuōzhù , fàngjìn jī wūlǐ de jī yā hé tǔshòujī qúnzhōng qù 。 zhè zhǐ kělián de guàn niǎo zài tāmen zhōngjiān zhēnshi chuítóusàngqì jíle 。

“ nǐmen kànkan zhège jiāhuo bā ! ” mǔjī pómen qíshēng shuō 。

yúshì nà zhǐxióng tǔshòujī jiù zhuāngmózuòyàng dìbǎichū yīfù jiàzi , wènguàn niǎo shì shénme rén 。 yāzǐ men hòutuì le jǐbù , bǐcǐ tuī zhe : “ jiào ya ! jiào ya ! ”

guàn niǎo gàosu tāmen yīxiē guānyú yánrè de fēizhōu jīnzìtǎ hé zài shāmò shàng xiàng yěmǎ yīyàng pǎo de tuóniǎo de gùshi 。 bùguò yāzǐ men wánquán bù dǒngde tā suǒ jiǎng de zhèxiē dōngxi , suǒyǐ tāmen yòu bǐcǐ tuī le jǐxià !

“ wǒmen yǒu yīzhì de yìjiàn , nà jiùshì tā shì yīgè shǎguā ! ”

“ shì de , tā díquè shì hěnshǎ , ” xióng tǔshòujī shuō , gēgē dì jiào qǐlai 。

yúshì guàn niǎo jiù yīshēngbùxiǎng , sīniàn zhe tā de fēizhōu 。

“ nǐ de nà shuāngtuǐ shòucháng dé kěài , ” xióng tǔshòujī shuō , “ qǐngwèn nǐ , tāmen zhí duōshǎo qián yī yàlún ① ? ”

① yàlún ( a l e n ) shì dānmài liàng chángdù de dānwèi , děngyú líng . liùèr7 mǐ 。

“ gā ! gā ! gā ! ” suǒyǒu de yāzǐ dū jīxiào qǐlai 。 bùguò guàn niǎo zhuāngzuò méiyǒu tīngjiàn 。

“ nǐ yě kěyǐ yī qǐlai xiào yīzhènzi ya , ” xióng tǔshòujī duì tā shuō , “ yīnwèi zhèhuà shuō dé hěn yǒu fēngqù 。 nándào nǐ juéde zhè shuō dé tài xiàliú le bùchéng ? hāi ! hāi !

tā bìng bùshì yīgè shénme bóxuéduōcái de rén ! wǒmen háishi zìjǐ láishuō xiào yīfān bā 。 ”

yúshì tāmen dū gūgū dì jiào qǐlai , yāzǐ yě gāgā dì nàoqǐlái , “ guā !

gū ! guā ! gū ! ” tāmen zìjǐ yǐwéi yōumò dé hěn , jiǎnzhí bùchéng yàngzi 。

kěshì hāěr mǎzǒu dào jīwū nàr qù , bǎ jīwū de hòumén dǎkāi , xiàng guàn niǎo hǎn le yīshēng 。 guàn niǎo tiào chūlái , cháo tā tiào dào jiǎbǎn shànglái 。 xiànzài tā suànshì dé zhe xiūxi le 。 tā sìhū zài xiàng hāěr mǎ diǎnzhetóu , biǎoshì xièyì 。 yúshì tā zhǎnkāi shuāngyì , xiàng wēnnuǎn de guódù fēiqù 。 bùguò mǔjī pódū zài gūgū dì jiào zhe , yāzǐ zài gāgā dìnào zhe , tóngshí xióng tǔshòujī de liǎnzhǎng dé tōnghóng 。

“ míngtiān wǒ jiàng bǎ nǐmen nálái shāotāng chī 。 ” hāěr mǎshuō 。 yúshì tā jiù xǐng le , fāxiàn réngrán tǎng zài zìjǐ de xiǎo chuángshàng 。 àoliè lù què āi zhè wǎnwéi tā bùzhì de hángxíng zhēnshi qímiào 。

xīngqīsì

“ wǒ gàosu nǐ , ” àoliè lù què āi shuō , “ nǐ juébù yào hàipà 。 wǒ xiànzài gěi nǐ yīgè xiǎo hàozi kàn 。 ” yúshì tā xiàng tā shēnchūshǒu lái , shǒuzhǎng shàngtuō zhe yīgè qīngqiǎo de kěài de dòngwù 。 “ tā lái qǐng nǐ qù cānjiā yīgè hūnlǐ 。 yǒu liǎnggè xiǎo hàozi jīnwǎn yào jiéwéifūfù 。 tāmen zhù zài nǐ māma de shíwù chǔcángshì de dìxià : nà yīnggāi shì yīgè fēicháng kěài de zhùsuǒ lā ! ”

“ bùguò wǒ zěnyàng nénggòu zuānjìn dìxià de nàgè xiǎo hàozi dònglǐ qù ne ? ” hāěr mǎwèn 。

“ wǒlái xiǎng bànfǎ , ” àoliè lù què āi shuō , “ wǒ kěyǐ shǐ nǐ biànxiǎo ya 。 ”

yúshì tā zài hāěr mǎ shēnshang pēn le yīkǒu fùyǒumólì de nǎi 。 zhè háizi mǎshàng jiù yīdiǎnyīdiǎn dì suōxiǎo , zuìhòu biànde bùguò zhǐyǒu zhǐtou nàme dà le 。

“ xiànzài nǐ kěyǐ bǎxībīng de zhìfú jièlái chuānchuān : wǒ xiǎng tā hěnhé nǐ de shēncái 。 yīgè rén zài shèjiāo de chǎnghé , chuān qǐ yīshēn zhìfú shì zài piàoliang yě bùguò de 。 ”

“ shì de , yīdiǎn yě bùcuò 。 ” hāěr mǎshuō 。

bùyīhuìr tā chuān dé xiàng yīgè hěn xiāosǎ de bīngshì 。

“ láojià nǐ zuòzài nǐ māma de dǐngzhēn shàng , ” xiǎo hàozi shuō , “ ràng wǒ kěyǐ róngxìng dìlā zhe nǐ zǒu 。 ”

“ wǒ de tiān lā ! xiǎngbudào yào zhèyàng máfan xiǎojie ! ” hāěr mǎshuō 。 zhèmezhe , tāmen jiù qù cānjiā xiǎo hàozi de hūnlǐ le 。

tāmen xiān láidào dìxià de yītiáo chángchángde tōngdào lǐ 。 zhè tiáo tōngdào de gāodù , qiàhǎo kěyǐ ràng tāmen lāzhe dǐngzhēn zhíchuān guòqu 。 zhè zhěngtiáolù shì yòng yǐn huǒchái zhàozhe de 。

“ nǐ wénwén ! zhèr de wèidao yǒuduōměi ! ” hàozi yībiān lā , yībiān shuō 。

“ zhè zhěngtiáolù quányòng làròu pícāguò yīcì 。 zàiyě méiyǒu shénme dōngxi bǐ zhè gēnghǎo ! ”

xiànzài tāmen láidào le jǔxíng hūnlǐ de dàtīng 。 suǒyǒu de hàozi tàitai men dū zhàn zài yòushǒubiān , tāmen hùxiāng sīyǔ hé hānxiào , hǎoxiàng zài dòu zhe wánr shìde 。 suǒyǒu de hàozi xiānsheng men dū lì zài zuǒshǒubiān , tāmen zài yòng qián zhǎng mō zhe zìjǐ de húzi 。 yúshì , zài wūzi de zhōngyāng , xīnláng hé xīnniáng chūxiàn le 。 tāmen zhàn zài yīgè kěn kōng le de rǔbǐng de yuánké shàng 。 tāmen zài suǒyǒu de kèrén miànqián hùxiāng wěn dé bùkěkāijiāo — — dāngrán lóu , tāmen shì dìngguò hūn de , mǎshàng jiùyào jǔxíng jiéhūn lǐ le 。

kèrén men chuānliúbùxī dì yǒngjìnlái 。 hàozi men jīhū néng bǎ duìfāng cǎisǐ 。 zhè xìngfú de yīduì zhàn zài mén zhōngyāng , nòng dé rénmen jì bùnéng jìnlái , yě bùnéng chūqù 。

xiàng nàtiáo tōngdào yīyàng , zhè wūzi yě shì yòng làròu pícā dé liàngliàngde , ér zhèdiǎn làròu pí yě jiùshì tāmen suǒ chī de jiǔcài le 。 bùguò zhǔrén háishi yòng pánzi tuōchū yīlì wāndòu zuòwéi diǎnxin 。 zhè jiālǐ de yīwèi xiǎo hàozi zài tā shàngmiàn kěnchū le zhè duì xīnhūnfūfù de míngzì — — yě kěyǐ shuō shì tāmen de dìyīgè zìmǔ bā 。 zhèdǎo shì yījiàn hěn xīnqí de huāyàng lī 。

suǒyǒu lái cānjiā de hàozi dū rènwéi zhè hūnlǐ shì hěnpiāoliàng de , érqiě zhāodài yě fēicháng lìngrénmǎnyì 。

hāěr mǎ yòu zuò zhe dǐngzhēn huídào jiālǐ lái ; tā suànshì cānjiā le yīgè gāoděng de shèjiāo chǎnghé , bùguò tā dé bǎ zìjǐ suō zuò yītuán , biànde miǎoxiǎo , tóngshí huányào chuān shàng yījiàn xībīng de zhìfú 。

xīngqīwǔ

“ nǐ juébùhuì xiāngxìn , yǒu duōshǎo chéngniánrén xīwàng gēn wǒ zài yīdào a ! ” àoliè lù què āi shuō , “ yóuqí shì nàxiē zuòguò huàishì de rén 。 tāmen chángcháng duì wǒ shuō : ‘ xiǎoxiǎode àoliè a , wǒmen hébùshàng yǎnjīng , wǒmen zhěngyè tǎng zài chuángshàng , wàng zhe zìjǐ nàxiē èliè de xíngwéi — — zhèxiē xíngwéi xiàng chǒuè de xiǎoguǐ yīyàng , zuòzài wǒmen de chuángyán shàng , zài wǒmen shēnshang jiāo zhe fèishuǐ 。 qǐng nǐ zǒu guòlái bǎ tāmen gǎnzǒu , hǎo jiào wǒmen hǎohǎo dì shuìyījué bā ! ’ yúshì tāmen shēnshēndì tàn le yīkǒuqì , ‘ wǒmen hěn yuànyì gěi nǐ chóuláo 。 wǎnān bā , àoliè 。 qián jiù zài chuāngjiàn shàng 。 ’ bùguò , wǒ bìng bùshì wèile qián ér zuòshì de ya 。 ” àoliè lù què āi shuō 。

“ wǒmen jīnwǎn jiàng zuòxiē shénme ne ? ” hāěr mǎwèn 。

“ duì , wǒ bù zhīdào nǐ jīnwǎn yǒuméiyǒu xìngqù zài qù cānjiā yīgè hūnlǐ 。 zhège hūnlǐ gēn zuótiān de bùtóng 。 nǐ mèimei de nàgè dà wánǒu — — tā de yàngzi xiàng yīgè dà nánrén , míngzì jiàozuò hèěrmàn — — jiāngyào hé yīgè jiào bèiěr dá de wánǒu jiéhūn 。 cǐwài , jīntiān háishi zhè wánǒu de shēngrì , yīncǐ tāmen shōudào hěnduō de lǐpǐn 。 ”

“ shì de , wǒ zhīdào zhè shì 。 ” hāěr mǎshuō 。 “ wúlùn shénme shíhou , zhǐyào zhèxiē wánǒu xiǎngyào yǒu xīn yīfú chuān , wǒ de mèimei jiùràng tāmen lái yīgè shēngrì qìngzhùhuì , huò jǔxíng yīcì hūnlǐ 。 zhèlèi de shìr yǐjīng fāshēng guò yībǎicì le ! ”

“ shì de , bùguò jīnyè jǔxíng de shì yībǎi líng yīcì de hūnlǐ ya 。 dāng zhè yībǎi líng yīcì guòqu yǐhòu , yīqiè jiù huì wán le 。 zhèng yīnwèi zhèyàng , suǒyǐ zhècì hūnlǐ jiānghuì shì fēicháng huálì 。 nǐ zài qù kàn yīcì bā ! ”

hāěr mǎcháo zhuōzi kàn le yīyǎn 。 nà shàngmiàn yǒu yīzuò zhǐ zuò de fángzi , chuāngzi lǐ yǒu liàngguāng ; wàimiàn zhàn zhe de xībīng quánzài jìnglǐ 。 xīnláng hé xīnniáng zuòzài dìshang , kàozhe zhuōzi de tuǐ , ruòyǒusuǒsī de yàngzi , érqiě bìng bùshì méiyǒu dàoli de 。 àoliè lù què āi , chuānzhuó zǔmǔ de hēi qúnzi , tè lái zhǔchí zhège hūnlǐ 。

dāng hūnlǐ zhōngliǎo yǐhòu , gèzhǒng jiājù héchàng qǐ yīzhī měilì de gē — — gēshì qiānbǐ wéi tāmen biān de 。 tā shì suízhe bīngshì jīgǔ de jiézòu ér chàng chū de :

wǒmen de gē xiàng yīzhènfēng ,

láidào zhè duì xīnhūn juànshǔ de fángzhōng ;

tāmen zhàn dé xiàng gùnzi yīyàng tǐngzhí ,

tāmen dū shì shǒutào písuǒzhì !

wànsuì , wànsuì ! gùnzi hé shǒutào pí !

wǒmen zài fēngyǔ zhōng gāoshēng dì hèxǐ !

yúshì tāmen kāishǐ jiēshòu lǐpǐn — — bùguò tāmen jùjué shōushòu rènhé shíwù , yīnwèi tāmen dǎsuàn yǐ àiqíng wéi shíliáng ér shēnghuó xiàqù 。

“ wǒmen xiànzài dào xiāng xiàqù ne , háishi dào wàiguó qùzuò yītàng lǚxíng ? ” xīnláng wèn 。

tāmen qù qǐngjiào nàwèi jīngcháng lǚxíng de yànzi hé nàwèi shēng le wǔ kē háizi de lǎomǔjī 。 yànzi jiǎng le xǔduō guānyú nàxiē měilì de wēndài guódù de shìqing : nàr shú le de pútao chéndiàndiàndì yīchuàn yīchuàn dìguà zhe ; nàr de kōngqì shì wēnhé de ; nàr de shānyuè fāchū zhèlǐ cónglái jiàn bùdào de guāngcǎi 。

“ kěshì nàr méiyǒu xiàng wǒmen zhèr de yóucài ya ! ” lǎomǔjī shuō 。 “ yǒu yīnián xiàtiān wǒ gēn háizi men zhù zài xiāngxià 。 nàr yǒu yīgè shākēng 。 wǒmen kěyǐ suíbiàn dào nàr qù , zài nàr zhuātǔ ; wǒmen huán dédàoxǔkě zuānjìn yīgè zhǎngmǎn le yóucài de càiyuán lǐ qù 。 a , nà lǐmiàn shì duōme qīngcuì a ! wǒ xiǎngxiàng bù chū háiyǒu shénme dōngxi bǐ nà gēng měi ! ”

“ bùguò zhègēn yóucài gěng gēn nàgēn yóucài gěng bùshì yīgèyàngr , ” yànzi shuō 。

“ érqiě zhèr de tiānqì lǎoshi nàyàng huài ! ”

“ rénmen kěyǐ xíguànyú zhèzhǒng tiānqì de 。 ” lǎomǔjī shuō 。

“ kěshì zhèr hěn lěng , lǎoshi jiébīng 。 ”

“ nà duìyú yóucài shì fēicháng hǎo de ! ” lǎomǔjī shuō 。 “ cǐwài zhèr de tiānqì yě huì nuǎnhuo qǐlai de ya 。 sìnián yǐqián , wǒmen bùshì yǒuguò yīlián chíxù le wǔ xīngqī de xiàtiān ma ? nàshí tiānqì shì nàme rè , nǐ lián hūxī dū gǎndào kùnnán ; érqiě wǒmen huán bù xiàng tāmen nàyàng yǒu yǒudú de dòngwù , cǐwài wǒmen yě méiyǒu qiángdào 。

shéi bù chéngrèn wǒmen de guójiā zuì měilì , shéi jiùshì yīgè ègùn — — nàme tā jiù bùpèi zhù zài cǐdì le 。 ” yúshì lǎomǔjī kū qǐlai 。 “ wǒ yě lǚxíng guò lā ! wǒ zuòzài yīgè jīquān lǐ zǒuguò yīwǔlíng lǐlù : wǒ juéde lǚxíng méiyǒu yīdiǎnr lèqù ! ”

“ shì de , lǎomǔjī shì yīgè yǒu lǐzhì de nǚrén ! ” wánǒu bèiěr dá shuō 。

“ wǒ duìyú shàngshān qù lǚxíng yě bù gǎndào xìngqù , yīnwèi nǐ wúfēi shì páshàngqù , suíhòu yòu páxiàlái bàliǎo 。 bù , wǒmen háishi zǒu dào ménwài de shākēng nàr qù , zài yóucài zhōngjiān sànsànbù bā 。 ”

wèntí jiù zhème jiějué le 。

xīngqīliù

“ xiànzài jiǎng jǐge gùshi gěi wǒ tīng bā ! ” xiǎoxiǎode hāěr mǎshuō ; zhèshí àoliè lù què āi yǐjīng bǎ tā sòng shàng le chuáng 。

“ jīnwǎn wǒmen méiyǒu shíjiān jiǎnggùshì le , ” àoliè huídá shuō , tóngshí bǎ tā nà bǎ fēicháng měilì de yǔsǎn zài zhè háizi de tóushàng chēngkāi 。 “ xiànzài qǐng nǐ kànkan zhè jǐge zhōngguó rén bā ! ”

zhěnggè de yǔsǎn kànqǐlai hǎoxiàng yīgè zhōngguó de dàwǎn : lǐmiàn yǒuxiē lánsè de shù , gǒngqǐ de qiáo , shàngmiàn háiyǒu xiǎoqiǎo de zhōngguó rén zài zhàn zhe diǎntóu 。

“ míngtiān wǒmen dé bǎ zhěnggè shìjiè xǐshuā dé huànrányīxīn , ” àoliè shuō , “ yīnwèi míngtiān shì yīgè shénshèng de rìzi — — lǐbàirì 。 wǒ jiàng dào jiàotáng de jiāntǎ dǐngshàngqù , gàosu nàxiē jiàotáng de xiǎojīnglíng bǎ zhōng cā dé gāngānjìngjìng , hǎo jiào tāmen néng fāchū měilì de shēngyīn lái 。 wǒ jiàng zǒu dào tiányě lǐ qù , kàn fēngr yǒuméiyǒu bǎ cǎo hé yèshàng de huīchén sǎodiào ; cǐwài , zuì jùdà de yījiàn gōngzuò shì : wǒ jiāngyào bǎ tiānshàng de xīngxing zhāixiàlái , bǎ tāmen hǎohǎo dìcā yīxià 。 wǒyào bǎ tāmen dōu zài wǒ de wéiqún lǐ 。 kěshì wǒ dé xiān jìxià tāmen de hàoshù , tóngshí yě dé jìxià qiànzhù tāmen de nàxiē dòngkǒu de hàoshù , hǎoshǐ tāmen jiānglái néng huídào yuánlái de dìfāng qù ; fǒuzé tāmen jiù qiàn bùwěn , jiéguǒ liúxīng jiù huì tài duō le , yīnwèi tāmen huì yīgè jiēzhe yīgè dì luòxiàlái 。 ”

“ qǐng tīng zhe ! nín zhīdào , lù què āi xiānsheng , ” yīfú lǎo huàxiàng shuō ; tā guà zài hāěr mǎ āizhe shuì de nà dǔ qiángshàng , “ wǒ shì hāěr mǎ de zēngzǔfù 。 nín duì zhè háizi jiǎng le xǔduō gùshi , wǒ hěn gǎnxiènín ; bùguò qǐng nín bùyào bǎ tā de tóunǎo nòng dé húlihútú 。 xīngxing shì bù kěyǐ zhāixiàlái de , érqiě yě bùnéng cāliàng ! xīngxing dū shì yīxiē qiútǐ , xiàng wǒmen de dìqiú yīyàng 。 tāmen zhīsuǒyǐ měimiào , jiù zhèngshì wèile zhège yuángù 。 ”

“ wǒ gǎnxiènín , lǎo zēngzǔfù , ” àoliè lù què āi shuō , “ wǒ gǎnxiènín !

nín shì zhè yījiāzhīcháng 。 nín shì zhè yījiā de shǐzǔ 。 dànshì wǒ bǐ nín huányào lǎo ! wǒ shì yīgè niánlǎo de yìjiàotú : luómǎ rén hé xīlàrén bǎ wǒ jiào zuòmèng shén 。 wǒ dào guò zuì huáguì de jiātíng ; wǒ xiànzài réngrán chángcháng qù ! wǒ zhīdào zěnyàng duìdài wěidà de rén hé miǎoxiǎo de rén 。 xiànzài qǐng nín jiǎng nín de shìqing bā ! ” — — yúshì àoliè lù què āi ná le tā de sǎn zǒu chūqù le 。

“ en , en ! zhèzhǒng niántou , yīgè rénlián fābiǎoyìjiàn dū bùchéng ! ” zhèfú lǎo huàxiàng fāqǐ láosāo lái 。

yúshì hāěr mǎ jiù xǐnglái le 。

xīngqīrì

“ wǎnān ! ” àoliè lù què āi shuō ; hāěr mǎ diǎndiǎntóu , yúshì tā biàn pǎo guòqu , bǎ zēngzǔfù de huàxiàng fānguòlái miànduì zhe qiáng , hǎo jiào tā bùzài xiàng zuótiān nàyàng , yòu lái chāzuǐ 。

“ xiànzài nǐ dé jiǎng jǐge gùshi gěi wǒ tīng : guānyú shēnghuó zài yīgè dòujiá lǐ de wǔkē qīng wāndòu de gùshi ; guānyú yīzhī gōngjī de jiǎo xiàng mǔjī de jiǎo qiúài de gùshi ; guānyú yīgēn zhuāngmózuòyàng de féngbǔ zhēn zìyǐwéishì féngyīzhēn de gùshi 。 ”

“ hǎo dōngxi xiǎngshòu tàiguò yě huì shēngyàn de ya ! ” àoliè lù què āi shuō 。 “ nín zhīdào , wǒ dǎo hěn xiǎng gěi nǐ yīyàng dōngxi kànkan 。 wǒ bǎ wǒ de dìdi jièshào gěi nǐ bā 。 tā yě jiàozuò àoliè lù què āi ; bùguò tā bàifǎng rènhérén , cóngláibù chāoguò yīcì yǐshàng 。 dāng tā dàolái de shíhou , zǒngshì bǎ tā suǒ yùjiàn de rén bào zài mǎshàng , jiǎnggùshì gěi tā tīng 。 tā zhǐ zhīdào liǎnggè gùshi 。 yīgè shì jíduān de měilì , shìshàng rènhérén dū xiǎngxiàng bùdào ; lìng yīgè zé shì fēicháng chǒuè hé kěpà , — — wǒ méiyǒu bànfǎ xíngróng chūlái 。 ”

yúshì àoliè lù què āi bǎ xiǎoxiǎode hāěr mǎbào dào chuāngqián , shuō : “ nǐ xiànzài kěyǐ kàndào wǒ de dìdi — — lìng yīwèi jiàozuò àoliè lù què āi de rén le 。 yě yǒurén bǎ tā jiàozuò ‘ sǐshén ’ ! nǐ yào zhīdào , tā bìng bù xiàng rénmen zài huàcè zhōng bǎ tā huàchéng yījià háigǔ nàyàng kěpà 。 bù , nà háigǔ bùguò shì tā shàngyī shàngyòng yínsī xiù de yīgè túàn éryǐ 。 zhè shàngyī shì yījiàn hěn měilì de qíbīng zhìfú 。 zài tā hòumiàn , zài mǎbèishàng , piāozhe yījiàn hēi tiānéróng zuò de dǒupéng 。 qǐng kàn tā bēnchí de yàngzi bā ! ”

hāěr mǎ kàndào zhèwèi àoliè lù què āi zěnyàng qízhemǎ fēichí guòqu , zěnyàng bǎ niánqīngrén hé niánlǎo de rén bào dào zìjǐ de mǎshàng 。 yǒuxiē tā fàngzài zìjǐ de qiánmiàn zuò zhe , yǒuxiē fàngzài zìjǐ de hòumiàn zuò zhe 。 bùguò tā lǎo shì xiān wèn : “ nǐmen de tōngzhī bù shàng shì zěnyàng xiě de ? ” tāmen qíshēng huídá shuō : “ hěn hǎo 。 ” tā shuō : “ hǎo bā , ràng wǒ qīnzì láikàn kànbā 。 ” yúshì měirén bùdébù bǎ zìjǐ de tōngzhī bù jiāochū láikàn 。 nàxiē bùzi shàng xiě zhe “ hěn hǎo ” hé “ fēicháng hǎo ” děng zìyàng de rén zuòzài tā de qiánmiàn , tīng yīgè měilì de gùshi ; nàxiē bùzi shàng xiě zhe “ miǎnqiǎng ” “ shàngkě ” děng zìyàng de rén zhǐdé zuòzài tā de hòumiàn , tīng yīgè fēicháng kěpà de gùshi 。 hòuzhě fāzhe dǒu , dàshēng kūqì 。 tāmen xiǎngyào tiào xiàmǎ lái , kěshì zhèdiǎn tāmen zuò bùdào , yīnwèi tāmen lìkè jiù jǐnjǐn dìshēng zài mǎbèishàng le 。

“ bùguò ‘ sǐshén ’ shì yīwèi zuì kěài de àoliè lù què āi lā , ” hāěr mǎshuō , “ wǒ bìng bùpà tā ! ”

“ nǐ yě bù xūyào pà tā ya , ” àoliè lù què āi shuō , “ nǐ zhǐyào shíshí zhùyì , shǐ nǐ de tōngzhī bù shàng xiě shàng hǎo de píngyǔ jiù dé le ! ”

“ shì de , zhèdǎo pō yǒu jiàoyù yìyì ! ” zēngzǔfù de huàxiàng jīgū deshuō 。

“ títí yìjiàn jiūjìng háishi yǒuyòng de lā 。 ” xiànzài tā suànshì hěn mǎnyì le 。

nǐ kàn , zhè jiùshì àoliè lù què āi de gùshi 。 jīnwǎn tā zìjǐ huán néng duì nǐ duō jiǎng yīdiǎn !

( yībā4èr nián )

zhèpiān zuòpǐn suīrán shì jǐge duǎn gùshi zǔchéng de tónghuà , dàn shíjìshàng shì yīshǒu sǎnwénshī , érqiě shì yīshǒu yùyǒu shēnkè yìyì de sǎnwénshī 。 shīyì jíwéi nónghòu , qízhōng yǒuxiē jǐngyǔ jì chōngmǎn le qíngqù , yòu fǎnyìng le shíjì de rénshēng — — rénshēng zhōng cúnzài zhe de mǒuxiē quēdiǎn , yōngsú hé kěxiào de xǔduō fāngmiàn 。 kě zài 《 xīngqīwǔ 》 zhège xiǎo gùshi zhōng , liǎnggè wánǒu jiéhūn shí “ jùjuéjiēshòu rènhé shíwù , yīnwèi tāmen dǎsuàn yǐ àiqíng wéi shíliáng ér shēnghuó xiàqù 。 ” “ wǒmen huán bù xiàng tāmen nàyàng yǒu yǒudú de dòngwù , cǐwài wǒmen yě méiyǒu qiángdào 。 shéi bù chéngrèn wǒmen guójiā zuì měilì , shéi jiùshì yīgè ègùn 。 ” “ wǒ duìyú shàngshān qù lǚxíng yě bùgǎnxīngqù , yīnwèi nǐ wúfēi shì páshàngqù , suíhòu yòu páxiàlái bàliǎo 。 ” zhèxiē màosì fùyǒu “ zhélǐ ” de jiànjiě , jì shǐ rén tíxiàojiēfēi , yòu bùnéng jiāyǐ hūshì 。

zhèxiē huāngtáng de dōngxi , jīntiān réngrán shì wǒmen shēnghuó zhōng de yīgè zǔchéngbùfèn 。 zhèzǔ xiǎo gùshi āntúshēng shì wéi tā péngyou shìjiè zhīmíng de diāosù dàshī duō wǎěr shēngér xiě de 。



Oneiroi ①

There is no one in the world who can tell as many stories as Ole Luchoe - and he will!

①He is a good friend of the Danish children. Everyone knows him. In Danish, his name is Ole Luk Cie (Ole Luk Cie), "Ole" is a very common name in Denmark, "Lu Cie" is the abbreviation of Lukke and Cie in Danish, which means "close your eyes". ".

After dark, when the children were still sitting quietly at the table or on the stools, Ole Luchoe came. He went up the stairs softly, for he was walking in socks; he pushed the door open without a sound, and "Hush!"

He sprayed a little sweet milk in the eyes of the children—just a little, a little, but enough to keep them shut. That way they couldn't see him. He sneaked behind them and blew softly on their necks so that their heads felt heavy. Ah yes! But it didn't hurt them, because Ole Luchoe loved children very much. He just asked them to be quiet, and that was only possible after they were put to bed: he had to wait until they were quiet before he could tell them stories.

When the children fell asleep, Ole Luchoe sat up on the edge of the bed. He was well-dressed: his coat was of silk, though it was hard to tell what color it was, for it was now red, green, blue--all according to how he turned it. He carried an umbrella under each arm. An umbrella was painted with pictures; and he spread it over the good children, so that they could dream of beautiful stories all night long. But there was nothing on the other umbrella: he opened it over the naughty children, and the children slept so sleepily that when they woke up in the morning, they felt that they had never dreamed .

Now let us hear how Ole Luchoe came to see a boy named Halma every evening throughout the week and told him some stories.

That's seven stories, because there are seven days in a week.

Monday

"Listen," said Ole Luchoe, after putting Halma to bed at night;

"Now I'm going to decorate." So the flowers in the pots became big trees, and the long branches stretched under the ceiling and along the walls of the room, making the whole house look like a beautiful flower pavilion. And these boughs were full of flowers, and every flower was more beautiful than a rose, and smelt so sweet that one wanted to taste it. —It's sweeter than marmalade. The fruit shone like gold; the sweet bread opened to reveal the raisins inside. All this is indescribably beautiful. But at the same time, in the desk drawer where Halma kept his school books, there was a terrible cry.

"What is this?" said Ole Luchoe. He went to the table and opened the drawer. It turned out that the writing slate was cramping painfully, for a wrong number had run into the sum and was nearly breaking it apart. The piece of chalk with which the slate was written bounced like a puppy on the string that tied it. It wanted to help Sum, but couldn't - and then there was another wail from Halma's exercise book - and it sounded so sad. The capital letters on each page are arranged one after the other in a straight line, and there is a small case next to each word, which also becomes a neat straight line. This is a model for practicing calligraphy. Next to these letters there are some letters. They thought they were as pretty as the letters that preceded them. These are the characters that Halma practiced, but they are staggered, out of the line where they should be aligned.

"You should know that you should stand like this," said the exercise template. "Look here—a little angle like this, and an easy turn!"

"Oh, we'd like to do it," said Halma's letter, "but we can't; our health isn't very good."

"Then you'll have to take some medicine," said Ole Luchoe.

"Oh, that can't be done," they cried, and stood up straight at once, which was very comfortable to see.

"Yes, now we can't tell any stories," said Ole Luchoe.

"I've got to make them practice now. One, two! One, two!" he practiced the letters. They stand, very neat and healthy, as any model.

But when Ole Luchoe left and Halma got up to look at them in the morning, they still looked sad as before.

Tuesday

As soon as Hal was in bed, Ole Luchoe squirted the magic milk on all the furniture in the room. Then every piece of furniture began to talk about itself, except the spittoon which stood by itself and said nothing. It was a little annoyed that everyone was being vain, talking about and thinking about itself, and not thinking about it standing modestly in the corner and letting everyone spit on itself.

Above the wardrobe hung a large picture in a gilt frame. This is a landscape painting. Inside one can see a tall old tree, flowers in the grass, a great lake, and a river connected with it, which flows around the forest of fire, flows through many palaces, and flows to the sea.Ole Luchoe sprayed a mouthful of magic milk on this painting, so the birds in the painting began to sing, the branches began to shake, and the clouds were flying—everyone could see the details of the clouds Shadows flit across the landscape.

Now Ole Luchoe carried little Halma up to the frame, and Halma stretched his feet into the painting—right into the tall grass. So he just stood there. The sun shone on him through the branches. He ran to the lake and got into a boat that lay there. The boat was painted red and white, and its sails shone silver. Six swans with golden crowns on their heads, and a shining blue star on their brows, dragged the boat through this verdant forest, where the trees told tales of robbers and witches, and the flowers told Come up with stories about the beautiful little trolls, and tell the stories the butterflies have told them.

Many beautiful fish with scales like silver and gold swam behind the boat. Sometimes they jump and make a "splash" in the water. Many blue and red birds, large and small, flew behind the boat in two long rows. The gnats were dancing, and the little gold bug was saying, "Chirp! Chirp!" They all followed Harma, and each of them could tell a story.

This is what counts as a voyage! At times the forest looked deep and dark, at other times it looked like a garden of extreme beauty, full of sun and flowers, and majestic palaces of glass brick and marble. Several princesses stood on the balcony. They were little girls Halma knew—because he had played with them. They held out their hands, and in each hand they held the most beautiful sugar pigs that any pastry woman could sell. Harma grabbed each sugar pig as he passed, but the princesses held on so tightly that each only got half—the princess got a small half, and Harma got a big half. Next to each palace there are little princes standing guard. They had golden swords on their backs, and rained raisins and tin soldiers on him. They are worthy of being called princes!

Halma sails, sometimes through forests, sometimes through halls, sometimes directly through the center of a city. He came to the city where his nanny lived. The nanny used to hold him in her arms when he was a little baby. She has always loved him very much. She nodded to him, waved to him, and recited the poem she had composed for Halma:

Dear Halma, how I miss you,

How I loved to kiss you when you were little,

Kiss your forehead, your little mouth, and your face so red--

My darling, how I miss you!

I listen to you murmur and learn the first words,

But I have to say goodbye to you.

May God bless you with infinite happiness in the world,

You - a little fairy descended from the sky.

All the birds sang together, the flowers danced on their stalks, and the old trees nodded as if Ole Lukoye were telling them a story.

Wednesday

Hi! How much it is raining outside! Halma could hear the rain in his dreams. When Ole Luchoie pushed the window open, the water practically ran over the sill. It became a lake outside, but there was a beautiful boat parked beside the house.

"Little Halma, if you sail with me," said Ole Luchoe, "you can sail abroad tonight and come back here tomorrow morning."

So Halma put on his fine Sunday clothes and set foot on this beautiful ship. The weather immediately cleared up. They drove down several streets and rounded the church. Now a vast ocean spread before them. They sailed so long that at last the land was lost altogether. They saw a flock of storks. These birds also fly from their homes to warmer countries. They flew in a single line, one after the other, and had flown a long way--a long way! One of them was so tired of flying that its wings could barely hold it forward. It is the last of the flock. Before long it was falling far behind. At last it spread its wings and fell slowly. Although it still flapped its wings twice, it was of no use at all. Its feet touched the rigging, and it slipped from the sail. boom! It fell to the deck.

The servants on the ship caught it and put it among the chickens, ducks and turkeys in the chicken house. The poor stork was quite dejected among them.

"Look at this guy!" said the hens in unison.

Then the rooster put on airs and asked the stork who he was. The ducks took a few steps back and pushed each other: "Squeak! Scream!"

The storks told them stories about hot Africa, the pyramids, and the ostriches that ran like wild horses across the desert. But the ducks didn't understand what he was talking about, so they pushed each other a little more!

"We have a unanimous opinion that it's a fool!"

"Yes, he is really stupid," said the rooster, clucking.

So the stork remained silent, thinking of his Africa.

"You have lovely skinny legs," said the rooster. "How much are they worth, Aaron?"

① Alen (Alen) is the Danish unit of length, equal to 0.627 meters."Quack! Quack! Quack!" All the ducks laughed. But the stork pretended not to hear.

"You can laugh with us for a while, too," said the rooster to him, "because that's a very funny thing to say. Don't you think that's too nasty? Hi! Hi!

It is not a learned person! Let's laugh at ourselves. "

So they all cooed, and the ducks quacked, "Quack!

Goo! croak! Goo! "They themselves thought it was very humorous, and it was simply out of shape.

But Harma went to the chicken house, opened the back door of the chicken house, and called to the stork. The stork jumped out and jumped on the deck towards him. Now it deserves a rest. It seemed to be nodding to Halma in gratitude. So it spread its wings and flew to the warm country. But the hen was cooing, the duck was quacking, and the rooster was blushing.

"Tomorrow I will bring you to cook soup," Halma said. So he woke up and found that he was still lying on his little bed. It was a marvelous voyage that Ole Luchoe had arranged for him that night.

Thursday

"I tell you," said Ole Luchoe, "you must not be afraid. I will show you a little mouse." And he held out his hand to him, and in the palm of his hand was a light, lovely animal. "He's here to invite you to a wedding. Two little mice are getting married tonight. They live under your mother's pantry: that must be a very lovely abode!"

"But how can I get into that little mouse hole in the ground?" Halma asked.

"I'll figure it out," said Ole Luchoe, "I can make you smaller."

So he sprayed the magic milk on Halma. Immediately the child shrank little by little until at last it was no more than the size of a finger.

"You may borrow the tin soldier's uniform now: I think it suits your figure. There is nothing more handsome than a uniform in a society."

"Yeah, not bad at all," Halma said.

After a while he was dressed like a very smart soldier.

"Please sit on your mother's thimble," said the little mouse, "so that I may have the honor of pulling you away."

"My God! I never expected to bother Miss like this!" Halma said. So they went to the little mouse's wedding.

They first came to a long passage underground. The height of this channel is just enough for them to pull the thimble straight through. The whole way was lit with kindling.

"Smell it! How delicious the smell is here!" said the mouse while pulling.

"This whole road has been rubbed with bacon rinds once. There's nothing better!"

Now they came to the hall where the wedding was held. All the mouse wives stood on the right hand side, and they whispered and laughed at each other as if they were playing. All the mouse gentlemen are standing on the left hand side, and they are stroking their beards with their forepaws. Then, in the middle of the room, the bridegroom and the bride appeared. They stood on the round shell of a gnawed custard. They kissed each other passionately in front of all the guests--they were engaged, of course, and were about to be married.

The guests poured in continuously. Rats can almost trample each other to death. The happy couple stood in the middle of the door, so that no one could come in or go out.

Like the passage, the house was polished with bacon rinds, and the bacon rinds were what they ate. But the host still put out a pea on the plate as a snack. One of the little mice in the house had gnawed out on it the names of the newlyweds—or their initials, so to speak. This is a very novel trick.

All the mice who came thought the wedding was very beautiful, and the reception was very satisfactory.

Halma came home again on the thimble; he had attended a high society occasion, but he had to shrink himself into a ball and be small, and put on a tin soldier's uniform.

Friday

"You will never believe how many adults want to be with me!" said Ole Luchoe, "especially those who have done bad things. They often say to me: 'Little Ole Well, we can't close our eyes, and we lie in bed all night, watching our own bad deeds - which sit on the edge of our beds like ugly imps and pour boiling water on us. Please come here and put They sent them off so we could sleep in!" And they sighed deeply, "We'd be happy to pay you. Good night, Ole. The money is on the window sill. "But I It's not for money." Ole Luchoe said.

"What are we going to do tonight?" Halma asked.

"Yes, I don't know if you would be interested in going to another wedding tonight. This one will be different from yesterday's. Your sister's big doll--he looks like a big man, and his name is Hermann--will be with A doll named Belda got married. Besides, today is the doll’s birthday, so they received many gifts.”

"Yes, I know about it," Halma said. "Whenever the dolls wanted new clothes to wear, my sister would send them to a birthday celebration, or a wedding.This kind of thing has happened a hundred times! "

"Yes, but tonight is the one hundred and one wedding. When the one hundred and one times pass, everything will be over. Because of this, this wedding will be very gorgeous. You go Take a look!"

Halma glanced at the table. There was a paper house up there, with lights in the windows; and the tin soldiers outside were all saluting. The bride and groom sat on the floor, leaning on the legs of the table, looking thoughtful, and not without reason. Ole Luchoe, in her grandmother's black dress, had come to officiate at the wedding.

When the wedding was over, the furniture sang a beautiful song--the pencil made them up for them. It is sung to the beat of the soldiers' drums:

Our song is like a gust of wind,

came to the house of the newlyweds;

They stand upright as sticks,

They are all made of glove leather!

Long live, long live! Sticks and glove skins!

We congratulate loudly in the wind and rain!

So they began to accept gifts—but they refused to accept any food, because they intended to live on love.

"Shall we go to the country now, or go on a trip abroad?" asked the bridegroom.

They went to the traveling swallow and the old hen who had five broods. The swallow told many things about those beautiful temperate countries: where the ripe grapes hang in heavy bunches; where the air is mild; where the mountains shine with a brilliance never seen here.

"But there is no rape like ours!" said the old hen. "I lived in the country one summer with the kids. There was a sandpit. We could go in there and grab dirt; How green it is! I can't imagine anything more beautiful than that!"

"But this rape stalk is not the same as that one," said Yanzi.

"And the weather here is always so bad!"

"People can get used to this kind of weather," said the old hen.

"But it's cold here, and it's always freezing."

"That's very good for rapeseed!" said the old hen. "Besides it'll be warmer here too. Didn't we have summers four years ago that lasted five weeks? It was so hot you couldn't breathe; and we ain't like them There are poisonous animals, and besides we have no robbers.

He who does not admit that our country is the most beautiful is a villain—then he does not deserve to live here. "So the old hen cried. "I have traveled too!" I walked 150 miles in a chicken coop: I don't think it's any fun to travel! "

"Yes, the old hen is a sensible woman!" said the doll Belda.

"I'm not interested in traveling uphill either, because you're just going up and then down. No, let's go to the sandpit outside the door and take a walk among the rapeseed."

That's it.

Saturday

"Now tell me some stories!" said little Halma; while Ole Luchoe was putting him to bed.

"We have no time for stories tonight," replied Ole, spreading his very beautiful umbrella over the child's head. "Now please take a look at these Chinese people!"

The whole umbrella looks like a big Chinese bowl: there are some blue trees inside, arched bridges, and small Chinese people standing and nodding on it.

"Tomorrow we have to wash the whole world clean," said Ole, "because tomorrow is a holy day--Sunday. I will go up to the top of the church steeple and tell those church elves to wipe the clock clean." clean, that they may sound beautiful. I shall go out into the fields, and see if the wind sweeps the dust from the grass and leaves; Pluck the stars, and rub them well. I will carry them in my apron. But first I must write down their numbers, and also the numbers of the holes in which they fit, so that They will be able to return to their original places in the future; otherwise they will not fit well, and the result will be too many meteors, because they will fall one after another."

"Listen! You know, Monsieur Luquere," said an old portrait; it hung on the wall next to Halma's bed, "I am Halma's great-grandfather. You told the boy Many stories, I thank you; but please don't muddle his head. The stars cannot be plucked, and they cannot be polished! The stars are spheres, like our earth. Between them So wonderful, and for that very reason."

"I thank you, old great-grandfather," said Ole Luchoe, "I thank you!

You are the head of the family. You are the patriarch of this family. But I am older than you! I am an old pagan: the Romans and Greeks called me Oneiroi. The grandest homes I have been to; I still go often! I know how to deal with the great and the small. Now tell me your story! ”—and Ole Luchoe took his umbrella and went out.

"Well, well! In this day and age, one cannot even express an opinion!" the old portrait complained.

And Harma woke up.Sunday

"Good night!" said Ole Luchoe; Halma nodded, and he ran over and turned the portrait of his great-grandfather to face the wall, so that he would not interrupt again like yesterday.

"Now you must tell me a few stories: about five green peas that lived in a pod; about a rooster's foot courting a hen's foot; The story of the needle."

"It's boring to enjoy a good thing too much!" said Ole Luchoe. "You know, I'd like to show you something. I'll introduce you to my brother. He's also called Ole Luchoe; but he never visits anyone more than once. When he comes When he was in the world, he always held the people he met on the horse and told them stories. He only knew two stories. One was extremely beautiful, which no one in the world could imagine; the other was very ugly and terrible. —I can't describe it."

So Ole Luchoe carried the little Halma to the window and said, "Now you can see my younger brother—another man named Ole Luchoe. It's called 'Death'! You know, he's not as scary as people picture him as a skeleton in the picture books. No, the skeleton is just a pattern embroidered with silver thread on his coat. This coat is a very Beautiful uniform of cavalry. Behind him, on horseback, hangs a cloak of black velvet. See him as he gallops!"

Halma saw how this Ole Luchoe galloped past, how he carried the young and the old on his horse. He sat some in front of him, and some behind him. But he always asked first: "What is written in your notice book?" They replied in unison: "Very good." He said: "Okay, let me see for myself." Don't hand over your notice book to read. Those who wrote "very good" and "very good" on their books sat in front of him and listened to a beautiful story; in the back, to hear a very frightening story. The latter trembled and wept loudly. They wanted to jump off their horses, but they couldn't, because they were immediately attached to the horse's back.

"But Death is a sweetest Ole Luchoe," said Halma, "and I'm not afraid of him!"

"You don't need to be afraid of him," said Ole Luchoe, "you just have to keep an eye out to get good comments in your notice book!"

"Yes, that's quite instructive!" murmured the portrait of the great-grandfather.

"It's still useful to give advice after all." Now he is very satisfied.

You see, this is the story of Ole Luchoe. He can tell you a little more himself tonight!

(1842)

Although this work is a fairy tale composed of several short stories, it is actually a prose poem, and it is a prose poem with profound meaning. The poetry is extremely strong, and some of the warnings are full of fun and reflect the actual life - some shortcomings, many vulgar and ridiculous aspects of life. But in the little story "Friday," the two dolls marry "refuse to accept any food, because they intend to live on love." "We have no poisonous animals like them, and we have no robbers Whoever does not admit that our country is the most beautiful is a villain." "I am not interested in traveling up the mountain, because you just climb up and then climb down." These seemingly "philosophical" opinions, even if People can't laugh or cry, but they can't be ignored.

These absurdities are still an integral part of our lives today. This group of short stories Andersen wrote for his friend, the world-renowned sculptor Dorvalson. .



Oneiroi ①

No hay nadie en el mundo que pueda contar tantas historias como Ole Luchoe, ¡y lo hará!

①Es un buen amigo de los niños daneses. Todos lo conocen. En danés, su nombre es Ole Luk Cie (Ole Luk Cie), "Ole" es un nombre muy común en Dinamarca, "Lu Cie" es la abreviatura de Lukke y Cie en danés, que significa "cierra los ojos".

Después del anochecer, cuando los niños todavía estaban sentados tranquilamente a la mesa o en los taburetes, llegó Ole Luchoe. Subió las escaleras suavemente, pues andaba en calcetines, empujó la puerta sin hacer ruido y "¡Silencio!"

Roció un poco de dulce de leche en los ojos de los niños, solo un poco, un poco, pero suficiente para mantenerlos cerrados. Así no podrían verlo. Se coló detrás de ellos y sopló suavemente en sus cuellos para que sus cabezas se sintieran pesadas. ¡Ah, sí! Pero no les hizo daño, porque Ole Luchoe amaba mucho a los niños. Simplemente les pidió que se callaran, y eso solo fue posible después de que los acostaran: tenía que esperar hasta que se callaran antes de poder contarles historias.

Cuando los niños se durmieron, Ole Luchoe se sentó en el borde de la cama. Estaba bien vestido: su abrigo era de seda, aunque era difícil saber de qué color era, porque ahora era rojo, verde, azul, todo según cómo lo volviera. Llevaba un paraguas debajo de cada brazo. Se pintó un paraguas con dibujos, y lo extendió sobre los buenos niños, para que soñaran bellas historias durante toda la noche. Pero en el otro paraguas no había nada: lo abrió sobre los niños traviesos, y los niños durmieron tan dormidos que cuando se despertaron por la mañana, sintieron que nunca habían soñado.

Ahora escuchemos cómo Ole Luchoe fue a ver a un niño llamado Halma todas las noches durante la semana y le contó algunas historias.

Son siete historias, porque hay siete días en una semana.

Lunes

"Escucha", dijo Ole Luchoe, después de acostar a Halma por la noche;

“Ahora voy a decorar.” Así que las flores en las macetas se convirtieron en grandes árboles, y las largas ramas se extendían bajo el techo y a lo largo de las paredes de la habitación, haciendo que toda la casa pareciera un hermoso pabellón de flores. Y estas ramas estaban llenas de flores, y cada flor era más hermosa que una rosa, y olía tan dulce que uno quería probarla. —Es más dulce que la mermelada. La fruta brillaba como el oro, el pan dulce se abrió para revelar las pasas en su interior. Todo esto es indescriptiblemente hermoso. Pero al mismo tiempo, en el cajón del escritorio donde Halma guardaba sus libros escolares, se oyó un grito terrible.

"¿Qué es esto?", dijo Ole Luchoe. Se acercó a la mesa y abrió el cajón. Resultó que la pizarra de escritura estaba agarrotada dolorosamente, porque un número equivocado se había topado con la suma y casi la estaba rompiendo. El trozo de tiza con que estaba escrita la pizarra rebotaba como un cachorrito en la cuerda que la ataba. Quería ayudar a Sum, pero no pudo, y luego hubo otro gemido del cuaderno de ejercicios de Halma, y ​​sonó muy triste. Las letras mayúsculas de cada página están dispuestas una tras otra en línea recta, y hay un pequeño caso al lado de cada palabra, que también se convierte en una línea recta ordenada. Este es un modelo para practicar caligrafía. Junto a estas letras hay algunas letras. Pensaron que eran tan bonitos como las cartas que los precedieron. Estos son los caracteres que practicó Halma, pero están escalonados, fuera de la línea donde deberían estar alineados.

"Debes saber que debes pararte así", dijo la modelo de ejercicio. "Mira aquí, ¡un pequeño ángulo como este, y un giro fácil!"

"Oh, nos gustaría hacerlo", decía la carta de Halma, "pero no podemos, nuestra salud no es muy buena".

"Entonces tendrás que tomar alguna medicina", dijo Ole Luchoe.

"Oh, eso no se puede hacer", gritaron, y se enderezaron de inmediato, lo cual fue muy cómodo de ver.

"Sí, ahora no podemos contar ninguna historia", dijo Ole Luchoe.

"Tengo que hacer que practiquen ahora. ¡Uno, dos! ¡Uno, dos!", practicó las letras. Están de pie, muy pulcros y sanos, como cualquier modelo.

Pero cuando Ole Luchoe se fue y Halma se levantó para mirarlos por la mañana, todavía se veían tan tristes como antes.

Martes

Tan pronto como Hal estuvo en la cama, Ole Luchoe roció la leche mágica en todos los muebles de la habitación. Entonces cada mueble empezó a hablar de sí mismo, excepto la escupidera que se paró sola y no dijo nada. Estaba un poco molesto de que todos fueran vanidosos, hablaran y pensaran en sí mismos, y no pensaran en eso parados modestamente en la esquina y dejando que todos se escupieran a sí mismos.

Sobre el armario colgaba un gran cuadro en un marco dorado. Esta es una pintura de paisaje. En él se puede ver un árbol alto y viejo, flores en la hierba, un gran lago y de él un río que fluye alrededor del bosque de fuego, atraviesa muchos palacios y desemboca en el mar.Ole Luchoe roció una bocanada de leche mágica en esta pintura, por lo que los pájaros de la pintura comenzaron a cantar, las ramas comenzaron a temblar y las nubes volaban; todos podían ver los detalles de las nubes. Las sombras revolotean por el paisaje.

Ahora Ole Luchoe cargó a la pequeña Halma hasta el marco, y Halma estiró los pies en la pintura, directamente en la hierba alta. Así que se quedó allí. El sol brillaba sobre él a través de las ramas. Corrió hacia el lago y subió a un bote que estaba allí. El barco estaba pintado de rojo y blanco, y sus velas brillaban plateadas. Seis cisnes con coronas doradas en la cabeza y una brillante estrella azul en la frente arrastraban el bote a través de este bosque verde, donde los árboles contaban historias de ladrones y brujas, y las flores contaban historias sobre los hermosos trolls. y contar las historias que les han contado las mariposas.

Muchos hermosos peces con escamas como de plata y oro nadaban detrás del bote. A veces saltan y hacen un "chapoteo" en el agua. Muchos pájaros azules y rojos, grandes y pequeños, volaban detrás del bote en dos largas filas. Los mosquitos bailaban y el pequeño insecto dorado decía: "¡Chirp! ¡Chirp!" Todos siguieron a Harma y cada uno podía contar una historia.

¡Esto es lo que cuenta como un viaje! A veces el bosque se veía profundo y oscuro, otras veces parecía un jardín de extrema belleza, lleno de sol y flores, y majestuosos palacios de ladrillo de vidrio y mármol. Varias princesas estaban de pie en el balcón. Eran niñas que Halma conocía, porque había jugado con ellas. Extendieron sus manos, y en cada mano sostenían los cerditos de azúcar más hermosos que cualquier pastelera pudiera vender. Harma agarró cada cerdito de azúcar cuando pasó, pero las princesas se sujetaron con tanta fuerza que cada una solo recibió la mitad: la princesa recibió la mitad pequeña y Harma la mitad grande. Al lado de cada palacio hay pequeños príncipes montando guardia. Tenían espadas de oro en la espalda, y llovieron pasas y soldaditos de plomo sobre él. ¡Son dignos de ser llamados príncipes!

Halma navega, a veces a través de bosques, a veces a través de salones, a veces directamente a través del centro de una ciudad. Llegó a la ciudad donde vivía su niñera. La niñera solía tenerlo en sus brazos cuando era un bebé. Ella siempre lo ha querido mucho. Ella asintió con la cabeza, lo saludó con la mano y recitó el poema que había compuesto para Halma:

Querida Halma, cómo te extraño,

como me gustaba besarte cuando eras pequeña,

Besar tu frente, tu boquita, y tu carita tan roja--

¡Mi amor, cómo te extraño!

Te escucho murmurar y aprender las primeras palabras,

Pero tengo que despedirme de ti.

Que Dios te bendiga con felicidad infinita en el mundo,

Tú - una pequeña hada descendió del cielo.

Todos los pájaros cantaban juntos, las flores bailaban en sus tallos y los viejos árboles asentían como si Ole Lukoye les estuviera contando una historia.

Miércoles

¡Hola! ¡Cuánto está lloviendo afuera! Halma podía oír la lluvia en sus sueños. Cuando Ole Luchoie empujó la ventana para abrirla, el agua prácticamente desbordó el alféizar. Afuera se convirtió en un lago, pero había un hermoso bote estacionado al lado de la casa.

"Pequeña Halma, si navegas conmigo", dijo Ole Luchoe, "puedes navegar al extranjero esta noche y volver aquí mañana por la mañana".

Así que Halma se puso su elegante ropa de domingo y puso un pie en este hermoso barco. El clima se aclaró de inmediato. Recorrieron varias calles y rodearon la iglesia. Ahora un vasto océano se extendía ante ellos. Navegaron tanto tiempo que finalmente la tierra se perdió por completo. Vieron una bandada de cigüeñas. Estas aves también vuelan desde sus hogares a países más cálidos. Volaron en una sola línea, uno tras otro, y habían volado un largo camino, ¡un largo camino! Uno de ellos estaba tan cansado de volar que sus alas apenas podían sostenerlo. Es el último del rebaño. En poco tiempo se estaba quedando muy atrás. Por fin extendió sus alas y cayó lentamente. Aunque todavía batió sus alas dos veces, no sirvió de nada. Sus pies tocaron el aparejo y se deslizó de la vela. ¡auge! Cayó a la cubierta.

Los sirvientes del barco lo atraparon y lo pusieron entre las gallinas, patos y pavos del gallinero. La pobre cigüeña estaba bastante abatida entre ellos.

"¡Mira a este tipo!", dijeron las gallinas al unísono.

Entonces el gallo se dio aires y le preguntó a la cigüeña quién era. Los patos retrocedieron unos pasos y se empujaron entre sí: "¡Squeak! ¡Grita!"

Las cigüeñas les contaron historias sobre el África cálida, las pirámides y las avestruces que corrían como caballos salvajes por el desierto. ¡Pero los patos no entendían de qué estaba hablando, así que se empujaron un poco más!

"¡Tenemos una opinión unánime de que es un tonto!"

"Sí, es muy tonto", dijo el gallo, cloqueando.

Entonces la cigüeña permaneció en silencio, pensando en su África.

-Tienes unas piernas preciosas y flacas -dijo el gallo- ¿Cuánto valen, Aarón?

① Alen (Alen) es la unidad danesa de longitud, igual a 0,627 metros."¡Cuac! ¡Cuac! ¡Cuac! "Todos los patos se rieron. Pero la cigüeña fingió no oír.

"Tú también puedes reírte un rato con nosotros", le dijo el gallo, "porque eso es muy divertido de decir. ¿No crees que es demasiado desagradable? ¡Hola! ¡Hola!

¡No es una persona instruida! Riámonos de nosotros mismos. "

Así que todos arrullaron y los patos graznaron: "¡Cuac!

¡Viscosidad! ¡croar! ¡Viscosidad! "Ellos mismos pensaron que era muy divertido, y simplemente estaba fuera de forma.

Pero Harma fue al gallinero, abrió la puerta trasera del gallinero y llamó a la cigüeña. La cigüeña saltó y saltó sobre la cubierta hacia él. Ahora se merece un descanso. Parecía estar asintiendo a Halma en señal de gratitud. Entonces extendió sus alas y voló hacia el país cálido. Pero la gallina arrullaba, el pato graznaba y el gallo se sonrojaba.

"Mañana te llevaré a cocinar sopa", dijo Halma. Así que se despertó y descubrió que todavía estaba acostado en su camita. Era un viaje maravilloso el que Ole Luchoe había preparado para él esa noche.

Jueves

"Te digo", dijo Ole Luchoe, "no debes tener miedo. Te mostraré un ratoncito". Y le tendió la mano, y en la palma de su mano había un animal ligero y hermoso. "Está aquí para invitarte a una boda. Dos ratoncitos se casan esta noche. Viven debajo de la despensa de tu madre: ¡esa debe ser una morada muy hermosa!"

"Pero, ¿cómo puedo entrar en ese pequeño agujero de ratón en el suelo?", Preguntó Halma.

"Lo resolveré", dijo Ole Luchoe, "te puedo hacer más pequeño".

Así que roció la leche mágica sobre Halma. Inmediatamente el niño se encogió poco a poco hasta que por fin no tenía más que el tamaño de un dedo.

"Puedes tomar prestado el uniforme de soldado de plomo ahora: creo que se adapta a tu figura. No hay nada más hermoso que un uniforme en una sociedad".

"Sí, no está nada mal", dijo Halma.

Después de un tiempo estaba vestido como un soldado muy inteligente.

"Por favor, siéntate en el dedal de tu madre", dijo el ratoncito, "para que tenga el honor de llevarte".

"¡Dios mío! ¡Nunca esperé molestar a la señorita de esta manera!", dijo Halma. Así que fueron a la boda del ratoncito.

Primero llegaron a un largo pasaje subterráneo. La altura de este canal es suficiente para que puedan pasar el dedal directamente. Todo el camino estaba iluminado con leña.

"¡Huélelo! ¡Qué rico es el olor aquí!", dijo el ratón mientras tiraba.

"Todo este camino ha sido frotado con cortezas de tocino una vez. ¡No hay nada mejor!"

Ahora llegaron al salón donde se llevó a cabo la boda. Todas las esposas de los ratones se pararon en el lado derecho, y susurraron y se rieron unas de otras como si estuvieran jugando. Todos los caballeros ratones están parados del lado izquierdo y se acarician la barba con las patas delanteras. Entonces, en medio de la habitación, aparecieron el novio y la novia. Estaban de pie sobre la cáscara redonda de un flan mordido. Se besaron apasionadamente frente a todos los invitados, estaban comprometidos, por supuesto, y estaban a punto de casarse.

Los invitados llegaban continuamente. Las ratas casi pueden pisotearse hasta la muerte. La feliz pareja se paró en medio de la puerta, para que nadie pudiera entrar o salir.

Al igual que el pasillo, la casa estaba pulida con cortezas de tocino, y las cortezas de tocino eran lo que comían. Pero el anfitrión todavía puso un guisante en el plato como refrigerio. Uno de los ratoncitos de la casa había roído los nombres de los recién casados, o sus iniciales, por así decirlo. Este es un truco muy novedoso.

A todos los ratones que vinieron les pareció muy bonita la boda, y el recibimiento fue muy satisfactorio.

Halma volvió a casa con el dedal; había asistido a un evento de la alta sociedad, pero tuvo que encogerse y hacerse un ovillo y ser pequeño, y ponerse el uniforme de un soldadito de plomo.

Viernes

"¡Nunca vas a creer cuántos adultos quieren estar conmigo!", dijo Ole Luchoe, "especialmente aquellos que han hecho cosas malas. A menudo me dicen: 'Olecito Bueno, no podemos cerrar los ojos y mentimos'. en la cama toda la noche, observando nuestras propias malas acciones, que se sientan en el borde de nuestras camas como diablillos feos y nos vierten agua hirviendo. Por favor, ven aquí y ponlos ¡Los enviaron para que podamos dormir! "Y suspiraron profundamente, "Estaremos encantados de pagarte. Buenas noches, Ole. El dinero está en el alféizar de la ventana. "Pero no es por dinero", dijo Ole Luchoe.

"¿Qué vamos a hacer esta noche?", preguntó Halma.

"Sí, no sé si te interesaría ir a otra boda esta noche. Esta será diferente a la de ayer. El muñeco grande de tu hermana, parece un hombre grande, y su nombre es Hermann, será con Una muñeca llamada Belda se casó, además hoy es el cumpleaños de la muñeca, así que recibieron muchos regalos”.

"Sí, lo sé", dijo Halma. "Cada vez que las muñecas querían ropa nueva, mi hermana las enviaba a una celebración de cumpleaños o a una boda.¡Este tipo de cosas ha sucedido cientos de veces! "

"Sí, pero esta noche es la boda ciento uno. Cuando pasen los tiempos ciento uno, todo habrá terminado. Debido a esto, esta boda será muy hermosa. ¡Ve a echar un vistazo!"

Halma miró la mesa. Arriba había una casa de papel, con luces en las ventanas, y los soldaditos de plomo afuera saludaban. Los novios se sentaron en el suelo, apoyados en las patas de la mesa, pensativos, no sin razón. Ole Luchoe, con el vestido negro de su abuela, había venido a oficiar la boda.

Cuando terminó la boda, los muebles cantaron una hermosa canción: el lápiz los compensó. Se canta al son de los tambores de los soldados:

Nuestro canto es como una ráfaga de viento,

llegó a la casa de los recién casados;

Se paran erguidos como palos,

¡Todos están hechos de cuero de guante!

¡Viva, viva! ¡Palos y pieles de guantes!

¡Felicitamos en voz alta en el viento y la lluvia!

Entonces comenzaron a aceptar regalos, pero se negaron a aceptar comida, porque tenían la intención de vivir del amor.

"¿Vamos ahora al campo o nos vamos de viaje al extranjero?", preguntó el novio.

Fueron a la golondrina viajera ya la gallina vieja que tenía cinco crías. La golondrina contó muchas cosas sobre esos hermosos países templados: donde las uvas maduras cuelgan en pesados ​​racimos; donde el aire es templado; donde las montañas brillan con un fulgor nunca visto aquí.

"¡Pero no hay violación como la nuestra!", dijo la vieja gallina. "Viví en el campo un verano con los niños. Había un cajón de arena. Podíamos entrar allí y agarrar tierra; ¡Qué verde es! ¡No puedo imaginar nada más hermoso que eso!"

"Pero este tallo de colza no es lo mismo que ese", dijo Yanzi.

"¡Y el clima aquí siempre es tan malo!"

"La gente puede acostumbrarse a este tipo de clima", dijo la vieja gallina.

"Pero hace frío aquí, y siempre está helada".

"¡Eso es muy bueno para la colza!", dijo la vieja gallina. "Además, aquí también hará más calor. ¿No tuvimos veranos hace cuatro años que duraron cinco semanas? Hacía tanto calor que no podías respirar; y no somos como ellos. Hay animales venenosos, y además tenemos sin ladrones.

El que no admite que nuestro país es el más hermoso es un villano, entonces no merece vivir aquí. Así gritó la vieja gallina. ¡Yo también he viajado! Caminé 150 millas en un gallinero: ¡no creo que sea divertido viajar! "

-¡Sí, la gallina vieja es una mujer sensata!- dijo la muñeca Belda.

"A mí tampoco me interesa viajar cuesta arriba, porque solo estás subiendo y luego bajando. No, vayamos al arenero que está afuera de la puerta y demos un paseo entre las colzas".

Eso es todo.

Sábado

“¡Cuéntame ahora algunas historias!”, dijo la pequeña Halma, mientras Ole Luchoe lo acostaba.

"No tenemos tiempo para historias esta noche", respondió Ole, extendiendo su hermoso paraguas sobre la cabeza del niño. "¡Ahora, por favor, eche un vistazo a estos chinos!"

Todo el paraguas parece un gran cuenco chino: hay algunos árboles azules dentro, puentes arqueados y pequeños chinos de pie y asintiendo sobre él.

"Mañana tenemos que limpiar todo el mundo", dijo Ole, "porque mañana es un día sagrado: domingo. Subiré a la parte superior del campanario de la iglesia y les diré a esos duendes de la iglesia que limpien el reloj". , para que suenen hermosas. Saldré al campo, y veré si el viento quita el polvo de la hierba y las hojas; Arrancar las estrellas, y frotarlas bien. Las llevaré en mi delantal. Pero primero debo escribe sus números, y también los números de los agujeros en los que encajan, para que en el futuro puedan volver a sus lugares originales; de lo contrario, no encajarán bien, y el resultado será demasiados meteoros, porque caerán uno tras otro".

"¡Escuche! Ya sabe, Monsieur Luquere", decía un viejo retrato que colgaba en la pared junto a la cama de Halma, "soy el bisabuelo de Halma. Le contó al niño muchas historias, se lo agradezco; pero, por favor, no se confunda". su cabeza. ¡Las estrellas no se pueden arrancar, y no se pueden pulir! Las estrellas son esferas, como nuestra tierra. Entre ellas Tan maravillosas, y por eso mismo".

"Te lo agradezco, viejo bisabuelo", dijo Ole Luchoe, "¡te lo agradezco!

Eres el cabeza de familia. Eres el patriarca de esta familia. ¡Pero yo soy mayor que tú! Soy un viejo pagano: los romanos y los griegos me llamaban Oneiroi. Las mejores casas en las que he estado; ¡todavía voy a menudo! Sé cómo tratar con los grandes y los pequeños. ¡Ahora cuéntame tu historia! ”—y Ole Luchoe tomó su paraguas y salió.

"¡Bueno, bueno! ¡En esta época, uno ni siquiera puede expresar una opinión!", Se quejó el viejo retrato.

Y Harma se despertó.Domingo

"¡Buenas noches!", dijo Ole Luchoe; Halma asintió, y él corrió y volteó el retrato de su bisabuelo de cara a la pared, para que no volviera a interrumpir como ayer.

"Ahora debes contarme algunas historias: de cinco guisantes verdes que vivían en una vaina; de una pata de gallo cortejando a una pata de gallina; La historia de la aguja".

"¡Es aburrido disfrutar demasiado de algo bueno!", dijo Ole Luchoe. "Sabes, me gustaría mostrarte algo. Te presentaré a mi hermano. También se llama Ole Luchoe; pero nunca visita a nadie más de una vez. Cuando viene Cuando estaba en el mundo, siempre sostuvo la gente que encontraba en el caballo y les contaba historias. Sólo conocía dos historias. Una era hermosísima, que nadie en el mundo podía imaginar; la otra era muy fea y terrible. —No puedo describirla».

Así que Ole Luchoe llevó a la pequeña Halma a la ventana y dijo: "Ahora puedes ver a mi hermano menor, otro hombre llamado Ole Luchoe. ¡Se llama 'Muerte'! Ya sabes, no da tanto miedo como la gente lo imagina como un esqueleto en el libros ilustrados. No, el esqueleto es solo un patrón bordado con hilo de plata en su abrigo. Este abrigo es un hermoso uniforme de caballería. Detrás de él, a lomos de un caballo, cuelga una capa de terciopelo negro. ¡Míralo mientras galopa!

Halma vio cómo este Ole Luchoe pasaba al galope, cómo llevaba a jóvenes y viejos en su caballo. Se sentó algunos delante de él, y algunos detrás de él. Pero él siempre preguntaba primero: "¿Qué está escrito en tu libro de avisos?" Ellos respondían al unísono: "Muy bien". Él decía: "Está bien, déjame ver por mí mismo". No entregues tu libro de avisos para leer. Los que escribieron "muy bien" y "muy bien" en sus libros se sentaron frente a él y escucharon una hermosa historia; en la parte de atrás, para escuchar una historia muy aterradora. Este último tembló y lloró en voz alta. Quisieron saltar de sus caballos, pero no pudieron, porque inmediatamente se engancharon a la espalda del caballo.

"Pero la Muerte es un Ole Luchoe muy dulce", dijo Halma, "¡y no le tengo miedo!"

"No es necesario que le tengas miedo", dijo Ole Luchoe, "¡solo debes estar atento para obtener buenos comentarios en tu libro de avisos!"

"¡Sí, eso es bastante instructivo!", murmuró el retrato del bisabuelo.

“Sigue siendo útil dar consejos después de todo.” Ahora está muy satisfecho.

Verás, esta es la historia de Ole Luchoe. ¡Él puede contarte un poco más él mismo esta noche!

(1842)

Aunque este trabajo es un cuento de hadas compuesto por varias historias cortas, en realidad es un poema en prosa, y es un poema en prosa con un significado profundo. La poesía es extremadamente fuerte y algunas de las advertencias están llenas de diversión y reflejan la vida real: algunas deficiencias, muchos aspectos vulgares y ridículos de la vida. Pero en el cuento "Viernes", las dos muñecas se casan "se niegan a aceptar cualquier alimento, porque pretenden vivir del amor". es el más hermoso es un villano". "No estoy interesado en viajar a la montaña, porque simplemente subes y luego bajas". Estas opiniones aparentemente "filosóficas", incluso si la gente no puede reír o llorar, pero no se puede ignorar

Estos absurdos siguen siendo una parte integral de nuestras vidas hoy. Este grupo de cuentos que Andersen escribió para su amigo, el escultor de renombre mundial Dorvalson. .



Oniroï ①

Personne au monde ne peut raconter autant d'histoires qu'Ole Luchoe - et il le fera !

①C'est un bon ami des enfants danois. Tout le monde le connaît. En danois, son nom est Ole Luk Cie (Ole Luk Cie), "Ole" est un nom très répandu au Danemark, "Lu Cie" est l'abréviation de Lukke et Cie en danois, qui signifie "ferme les yeux".

Après la tombée de la nuit, alors que les enfants étaient encore tranquillement assis à table ou sur les tabourets, Ole Luchoe est venu. Il monta doucement l'escalier, car il marchait en chaussettes, il poussa la porte sans un bruit, et « Chut !

Il a vaporisé un peu de lait sucré dans les yeux des enfants - juste un peu, un peu, mais assez pour les garder fermés. De cette façon, ils ne pouvaient pas le voir. Il se faufila derrière eux et souffla doucement sur leur cou pour que leurs têtes soient lourdes. Ah oui! Mais cela ne leur a pas fait de mal, car Ole Luchoe aimait beaucoup les enfants. Il leur a juste demandé de se taire, et cela n'a été possible qu'après qu'ils aient été mis au lit : il a dû attendre qu'ils se soient tus avant de pouvoir leur raconter des histoires.

Lorsque les enfants se sont endormis, Ole Luchoe s'est assis sur le bord du lit. Il était bien habillé : son manteau était en soie, mais il était difficile de dire de quelle couleur il était, car il était maintenant rouge, vert, bleu, tout selon la façon dont il le tournait. Il portait un parapluie sous chaque bras. Un parapluie fut peint avec des images, et il l'étendit sur les bons enfants, afin qu'ils puissent rêver de belles histoires toute la nuit. Mais il n'y avait rien sur l'autre parapluie : il l'ouvrit sur les vilains enfants, et les enfants dormaient si endormis que lorsqu'ils se réveillaient le matin, ils avaient l'impression qu'ils n'avaient jamais rêvé.

Écoutons maintenant comment Ole Luchoe est venu voir un garçon nommé Halma tous les soirs de la semaine et lui a raconté des histoires.

Ça fait sept histoires, parce qu'il y a sept jours dans une semaine.

Lundi

"Écoutez", a déclaré Ole Luchoe, après avoir mis Halma au lit la nuit;

"Maintenant, je vais décorer." Ainsi, les fleurs dans les pots sont devenues de grands arbres et les longues branches s'étendaient sous le plafond et le long des murs de la pièce, faisant ressembler toute la maison à un magnifique pavillon de fleurs. Et ces branches étaient pleines de fleurs, et chaque fleur était plus belle qu'une rose, et sentait si bon qu'on voulait la goûter. — C'est plus sucré que la marmelade. Le fruit brillait comme de l'or ; le pain sucré s'ouvrit pour révéler les raisins secs à l'intérieur. Tout cela est d'une beauté indescriptible. Mais au même moment, dans le tiroir du bureau où Halma rangeait ses livres d'école, il y eut un cri terrible.

"Qu'est-ce que c'est ?" dit Ole Luchoe. Il se dirigea vers la table et ouvrit le tiroir. Il s'est avéré que l'ardoise d'écriture se cramponnait douloureusement, car un mauvais numéro s'était heurté à la somme et était presque en train de la briser. Le morceau de craie avec lequel l'ardoise était écrite rebondissait comme un chiot sur la ficelle qui la liait. Il voulait aider Sum, mais ne pouvait pas - et puis il y eut un autre gémissement du cahier d'Halma - et cela semblait si triste. Les lettres majuscules de chaque page sont disposées les unes après les autres en ligne droite, et il y a un petit cas à côté de chaque mot, qui devient également une ligne droite nette. C'est un modèle pour pratiquer la calligraphie. À côté de ces lettres, il y a quelques lettres. Elles se croyaient aussi jolies que les lettres qui les précédaient. Ce sont les personnages que Halma a pratiqués, mais ils sont décalés, hors de la ligne où ils devraient être alignés.

"Vous devriez savoir que vous devriez vous tenir comme ça", a déclaré le modèle d'exercice. "Regardez ici - un petit angle comme celui-ci et un virage facile!"

"Oh, nous aimerions le faire", disait la lettre de Halma, "mais nous ne pouvons pas ; notre santé n'est pas très bonne."

"Alors vous devrez prendre des médicaments", a déclaré Ole Luchoe.

"Oh, c'est impossible," crièrent-ils, et se levèrent immédiatement, ce qui était très agréable à voir.

"Oui, maintenant nous ne pouvons plus raconter d'histoires", a déclaré Ole Luchoe.

" Il faut que je les fasse pratiquer maintenant. Un, deux ! Un, deux ! " il s'entraîna avec les lettres. Ils se tiennent, très soignés et sains, comme n'importe quel modèle.

Mais quand Ole Luchoe est parti et qu'Halma s'est levée pour les regarder le matin, ils avaient toujours l'air triste comme avant.

Mardi

Dès que Hal fut au lit, Ole Luchoe fit gicler le lait magique sur tous les meubles de la chambre. Alors chaque meuble se mit à parler de lui-même, sauf le crachoir qui se tenait tout seul et ne disait rien. C'était un peu agacé que tout le monde soit vaniteux, parle et pense à lui-même, et n'y pense pas en se tenant modestement dans un coin et en laissant tout le monde cracher sur lui-même.

Au-dessus de l'armoire était accroché un grand tableau dans un cadre doré. Il s'agit d'une peinture de paysage. On y voit un grand vieil arbre, des fleurs dans l'herbe, un grand lac et de là une rivière qui coule autour de la forêt de feu, traverse de nombreux palais et se jette dans la mer.Ole Luchoe a pulvérisé une bouchée de lait magique sur ce tableau, de sorte que les oiseaux du tableau ont commencé à chanter, les branches ont commencé à trembler et les nuages ​​volaient - tout le monde pouvait voir les détails des nuages. Les ombres volaient à travers le paysage.

Ole Luchoe porta alors la petite Halma jusqu'au cadre, et Halma étendit ses pieds dans le tableau, directement dans les hautes herbes. Alors il est juste resté là. Le soleil brillait sur lui à travers les branches. Il a couru jusqu'au lac et est monté dans une barque qui était là. Le bateau était peint en rouge et blanc, et ses voiles brillaient d'argent. Six cygnes avec des couronnes dorées sur la tête et une étoile bleue brillante sur le front ont traîné le bateau à travers cette forêt verdoyante, où les arbres racontaient des histoires de voleurs et de sorcières, et les fleurs racontaient des histoires sur les beaux petits trolls, et raconter les histoires que les papillons leur ont racontées.

Beaucoup de beaux poissons avec des écailles comme l'argent et l'or nageaient derrière le bateau. Parfois, ils sautent et font un "splash" dans l'eau. De nombreux oiseaux bleus et rouges, grands et petits, volaient derrière le bateau en deux longues rangées. Les moucherons dansaient et le petit insecte doré disait : " Gazouillis ! Gazouillis ! " Ils suivirent tous Harma, et chacun d'eux pouvait raconter une histoire.

C'est ce qui compte comme voyage ! Parfois, la forêt semblait profonde et sombre, à d'autres moments, elle ressemblait à un jardin d'une extrême beauté, plein de soleil et de fleurs, et de majestueux palais de briques de verre et de marbre. Plusieurs princesses se tenaient sur le balcon. C'étaient des petites filles qu'Halma connaissait, parce qu'il avait joué avec elles. Elles tendaient les mains, et dans chaque main elles tenaient les plus beaux cochons en sucre qu'une pâtissière pût vendre. Harma a attrapé chaque cochon de sucre au passage, mais les princesses se sont accrochées si fort que chacune n'a obtenu que la moitié - la princesse a obtenu une petite moitié et Harma a obtenu une grande moitié. A côté de chaque palais, des petits princes montent la garde. Ils avaient des épées d'or sur le dos et faisaient pleuvoir des raisins secs et des soldats de plomb sur lui. Ils sont dignes d'être appelés princes !

Halma navigue, parfois à travers des forêts, parfois à travers des halls, parfois directement à travers le centre d'une ville. Il est venu dans la ville où vivait sa nounou. La nounou avait l'habitude de le tenir dans ses bras quand il était petit bébé. Elle l'a toujours beaucoup aimé. Elle lui fit un signe de tête, lui fit un signe de la main et récita le poème qu'elle avait composé pour Halma :

Chère Halma, comme tu me manques,

Comme j'aimais t'embrasser quand tu étais petit,

Embrasse ton front, ta petite bouche et ton visage si rouge...

Ma chérie, comme tu me manques !

Je t'écoute murmurer et j'apprends les premiers mots,

Mais je dois te dire au revoir.

Que Dieu vous accorde un bonheur infini dans le monde,

Vous - une petite fée descendue du ciel.

Tous les oiseaux chantaient ensemble, les fleurs dansaient sur leurs tiges et les vieux arbres hochaient la tête comme si Ole Lukoye leur racontait une histoire.

Mercredi

Salut! Combien il pleut dehors ! Halma pouvait entendre la pluie dans ses rêves. Quand Ole Luchoie a poussé la fenêtre, l'eau a pratiquement coulé sur le rebord. C'est devenu un lac à l'extérieur, mais il y avait un beau bateau garé à côté de la maison.

"Petite Halma, si tu navigues avec moi," dit Ole Luchoe, "tu peux naviguer à l'étranger ce soir et revenir ici demain matin."

Alors Halma enfila ses beaux habits du dimanche et posa le pied sur ce beau navire. Le temps s'est tout de suite éclairci. Ils descendirent plusieurs rues et contournèrent l'église. Maintenant, un vaste océan s'étendait devant eux. Ils naviguèrent si longtemps qu'enfin la terre fut complètement perdue. Ils virent un troupeau de cigognes. Ces oiseaux volent également de leurs maisons vers des pays plus chauds. Ils volaient en une seule ligne, l'un après l'autre, et avaient parcouru un long chemin, un long chemin ! L'un d'eux était si fatigué de voler que ses ailes pouvaient à peine le retenir en avant. C'est le dernier du troupeau. Avant longtemps, il tombait loin derrière. Enfin, il déploya ses ailes et tomba lentement. Bien qu'il ait encore battu des ailes deux fois, il n'était d'aucune utilité. Ses pieds ont touché le gréement et il a glissé de la voile. boom! Il est tombé sur le pont.

Les serviteurs du bateau l'ont attrapé et l'ont mis parmi les poulets, les canards et les dindes dans le poulailler. La pauvre cigogne était toute découragée parmi eux.

"Regardez ce type !", dirent les poules à l'unisson.

Alors le coq prit des airs et demanda à la cigogne qui il était. Les canards reculèrent de quelques pas et se poussèrent : "Squeak ! Scream !"

Les cigognes leur racontaient des histoires sur l'Afrique chaude, les pyramides et les autruches qui couraient comme des chevaux sauvages à travers le désert. Mais les canards n'ont pas compris de quoi il parlait, alors ils se sont poussés un peu plus !

"Nous sommes unanimes à dire que c'est un imbécile!"

"Oui, il est vraiment stupide", dit le coq en gloussant.

Alors la cigogne resta silencieuse, pensant à son Afrique.

"Tu as de jolies jambes fines, dit le coq. Combien valent-elles, Aaron ?"

① Alen (Alen) est l'unité danoise de longueur, égale à 0,627 mètre." Coin ! Coin ! Coin ! » Tous les canards ont ri. Mais la cigogne fit semblant de ne pas entendre.

"Tu peux rire avec nous pendant un moment aussi," lui dit le coq, "parce que c'est une chose très drôle à dire. Tu ne trouves pas que c'est trop méchant? Salut! Salut!

Ce n'est pas une personne savante ! Rions de nous-mêmes. "

Alors ils ont tous roucoulé, et les canards ont fait coin-coin, "Coin-coin !

Gelée! crever! Gelée! "Ils eux-mêmes pensaient que c'était très humoristique, et c'était tout simplement hors de forme.

Mais Harma est allé au poulailler, a ouvert la porte arrière du poulailler et a appelé la cigogne. La cigogne a sauté et a sauté sur le pont vers lui. Maintenant, il mérite un repos. Il semblait faire un signe de tête à Halma en signe de gratitude. Alors il a déployé ses ailes et s'est envolé vers le pays chaud. Mais la poule roucoulait, le canard cancanait et le coq rougissait.

"Demain, je t'emmènerai faire de la soupe," dit Halma. Alors il se réveilla et découvrit qu'il était toujours allongé sur son petit lit. C'était un merveilleux voyage qu'Ole Luchoe avait organisé pour lui cette nuit-là.

Jeudi

"Je vous le dis," dit Ole Luchoe, "vous ne devez pas avoir peur. Je vais vous montrer une petite souris. " Et il lui tendit la main, et dans la paume de sa main se trouvait un animal léger et adorable. « Il est là pour t'inviter à un mariage. Deux petites souris se marient ce soir. Elles habitent sous le garde-manger de ta mère : ça doit être une très belle demeure !

« Mais comment puis-je entrer dans ce petit trou de souris dans le sol ? » demanda Halma.

"Je vais le découvrir", a déclaré Ole Luchoe, "je peux vous faire plus petit."

Alors il a pulvérisé le lait magique sur Halma. Immédiatement, l'enfant a rétréci peu à peu jusqu'à ce qu'il n'ait finalement plus que la taille d'un doigt.

"Vous pouvez emprunter l'uniforme du soldat de plomb maintenant : je pense qu'il convient à votre silhouette. Il n'y a rien de plus beau qu'un uniforme dans une société."

"Ouais, pas mal du tout", a déclaré Halma.

Au bout d'un moment, il était habillé comme un soldat très intelligent.

"Veuillez vous asseoir sur le dé à coudre de votre mère", dit la petite souris, "afin que j'aie l'honneur de vous éloigner."

" Mon Dieu ! Je ne m'attendais pas à déranger Mademoiselle comme ça ! " dit Halma. Alors ils sont allés au mariage de la petite souris.

Ils arrivèrent d'abord à un long passage souterrain. La hauteur de ce canal est juste suffisante pour qu'ils tirent le dé à coudre à travers. Tout le chemin était éclairé avec du petit bois.

" Sentez-le ! Comme l'odeur est délicieuse ici ! " dit la souris en tirant.

"Toute cette route a été enduite de zestes de lard une fois. Il n'y a rien de mieux !"

Ils arrivèrent alors dans la salle où se tenait le mariage. Toutes les épouses de souris se tenaient sur le côté droit, et elles chuchotaient et riaient les unes des autres comme si elles jouaient. Tous les messieurs souris sont debout sur le côté gauche, et ils se caressent la barbe avec leurs pattes avant. Puis, au milieu de la salle, le marié et la mariée apparurent. Ils se tenaient sur la coquille ronde d'une crème pâtissière rongée. Ils s'embrassèrent passionnément devant tous les invités - ils étaient fiancés, bien sûr, et étaient sur le point de se marier.

Les invités affluaient en continu. Les rats peuvent presque se piétiner à mort. L'heureux couple se tenait au milieu de la porte, afin que personne ne puisse entrer ou sortir.

Comme le passage, la maison était polie avec des couennes de bacon, et les couennes de bacon étaient ce qu'ils mangeaient. Mais l'hôte a quand même mis un petit pois dans l'assiette en guise de collation. Une des petites souris de la maison y avait rongé les noms des jeunes mariés — ou leurs initiales, pour ainsi dire. C'est une astuce très originale.

Toutes les souris qui sont venues ont trouvé le mariage très beau et l'accueil a été très satisfaisant.

Halma revint à la maison sur le dé à coudre, il avait assisté à une soirée mondaine, mais il dut se rétrécir en boule et être petit, et revêtir l'uniforme d'un soldat de plomb.

Vendredi

"Tu ne devineras jamais combien d'adultes veulent être avec moi!", a déclaré Ole Luchoe, "surtout ceux qui ont fait de mauvaises choses. Ils me disent souvent : "Little Ole Eh bien, nous ne pouvons pas fermer les yeux et nous mentons. au lit toute la nuit, regardant nos propres mauvaises actions - qui sont assises sur le bord de nos lits comme de vilains diablotins et versent de l'eau bouillante sur nous. S'il vous plaît, venez ici et mettez-les. Ils les ont envoyés pour que nous puissions dormir !" Et ils ont poussé un profond soupir, "Nous serions heureux de vous payer. Bonne nuit, Ole. L'argent est sur le rebord de la fenêtre. "Mais ce n'est pas pour l'argent", a déclaré Ole Luchoe.

" Qu'est-ce qu'on va faire ce soir ? " demanda Halma.

"Oui, je ne sais pas si vous seriez intéressé à aller à un autre mariage ce soir. Celui-ci sera différent de celui d'hier. La grande poupée de votre sœur - il ressemble à un grand homme, et il s'appelle Hermann - sera avec Une poupée nommée Belda s'est mariée. En plus, c'est aujourd'hui l'anniversaire de la poupée, alors ils ont reçu beaucoup de cadeaux."

"Oui, je suis au courant," dit Halma. "Chaque fois que les poupées voulaient porter de nouveaux vêtements, ma sœur les envoyait à une fête d'anniversaire ou à un mariage.Ce genre de chose est arrivé cent fois ! "

"Oui, mais ce soir, c'est le cent un mariage. Quand les cent et une fois seront passées, tout sera fini. Grâce à cela, ce mariage sera très beau. Vas-y, regarde !"

Halma jeta un coup d'œil à la table. Il y avait là-haut une maison de papier, avec des lumières aux fenêtres, et les soldats de plomb à l'extérieur saluaient tous. La mariée et le marié étaient assis par terre, appuyés sur les pieds de la table, l'air pensif, et non sans raison. Ole Luchoe, dans la robe noire de sa grand-mère, était venue officier au mariage.

Une fois le mariage terminé, les meubles ont chanté une belle chanson - le crayon les a inventés pour eux. Il est chanté au rythme des tambours des soldats :

Notre chanson est comme une rafale de vent,

est venu à la maison des jeunes mariés;

Ils se dressent comme des bâtons,

Ils sont tous en cuir de gant !

Vive, vive ! Bâtons et peaux de gants !

Nous félicitons bruyamment dans le vent et la pluie!

Alors ils ont commencé à accepter des cadeaux, mais ils ont refusé d'accepter toute nourriture, parce qu'ils avaient l'intention de vivre d'amour.

« Allons-nous maintenant à la campagne ou allons-nous faire un voyage à l'étranger ? » demanda le marié.

Ils allèrent vers l'hirondelle voyageuse et la vieille poule qui avait cinq couvées. L'hirondelle racontait bien des choses sur ces beaux pays tempérés : où les raisins mûrs pendent en lourdes grappes ; où l'air est doux ; où les montagnes brillent d'un éclat jamais vu ici.

"Mais il n'y a pas de viol comme le nôtre !" dit la vieille poule. "J'ai vécu à la campagne un été avec les enfants. Il y avait un bac à sable. On pouvait y aller et ramasser de la terre. Comme c'est vert ! Je ne peux rien imaginer de plus beau que ça !"

"Mais cette tige de viol n'est pas la même que celle-là", a déclaré Yanzi.

« Et le temps ici est toujours aussi mauvais !

"Les gens peuvent s'habituer à ce genre de temps", a déclaré la vieille poule.

"Mais il fait froid ici, et il gèle toujours."

" C'est très bon pour le colza ! " dit la vieille poule. « En plus, il fera plus chaud ici aussi. N'avions-nous pas des étés il y a quatre ans qui duraient cinq semaines ? Il faisait si chaud qu'on ne pouvait pas respirer ; et nous ne sommes pas comme eux. pas de voleurs.

Celui qui n'admet pas que notre pays est le plus beau est un méchant, alors il ne mérite pas de vivre ici. « Ainsi s'écria la vieille poule. « Moi aussi, j'ai voyagé ! J'ai marché 150 miles dans un poulailler : je ne pense pas que ce soit amusant de voyager ! "

"Oui, la vieille poule est une femme sensée!" dit la poupée Belda.

"Cela ne m'intéresse pas non plus de monter, parce que tu ne fais que monter et descendre. Non, allons au bac à sable devant la porte et promenons-nous parmi les graines de colza."

C'est ça.

Samedi

« Maintenant, raconte-moi des histoires ! » dit la petite Halma, tandis qu'Ole Luchoe le mettait au lit.

"Nous n'avons pas le temps pour les histoires ce soir", répondit Ole en étendant son très beau parapluie sur la tête de l'enfant. "Maintenant, s'il vous plaît, jetez un œil à ces chinois !"

L'ensemble du parapluie ressemble à un grand bol chinois : il y a des arbres bleus à l'intérieur, des ponts en arc et de petits Chinois qui se tiennent debout et acquiescent dessus.

"Demain, nous devons nettoyer le monde entier", a déclaré Ole, "parce que demain est un jour saint - dimanche. Je vais monter au sommet du clocher de l'église et dire à ces elfes de l'église d'essuyer l'horloge." , afin qu'elles paraissent belles. J'irai dans les champs, et je verrai si le vent balaie la poussière de l'herbe et des feuilles; Cueille les étoiles, et frotte-les bien. Je les porterai dans mon tablier. Mais d'abord je dois notez leurs numéros, ainsi que les numéros des trous dans lesquels ils s'insèrent, afin qu'ils puissent retourner à leur place d'origine à l'avenir; sinon ils ne s'adapteront pas bien, et le résultat sera trop de météores, car ils tomberont les uns après les autres."

« Écoutez ! Vous savez, Monsieur Luquere », disait un vieux portrait ; il était accroché au mur à côté du lit d'Halma, « je suis l'arrière-grand-père d'Halma. sa tête. Les étoiles ne peuvent pas être arrachées, et elles ne peuvent pas être polies ! Les étoiles sont des sphères, comme notre terre. Entre elles, Si merveilleuses, et pour cette raison même.

« Je vous remercie, vieux arrière-grand-père, dit Ole Luchoe, je vous remercie !

Vous êtes le chef de famille. Vous êtes le patriarche de cette famille. Mais je suis plus vieux que toi ! Je suis un vieux païen : les Romains et les Grecs m'appelaient Oneiroi. Les maisons les plus grandioses que j'ai visitées ; j'y vais encore souvent ! Je sais comment gérer les grands et les petits. Maintenant, raconte-moi ton histoire ! ”—et Ole Luchoe a pris son parapluie et est sorti.

"Bien, bien ! De nos jours, on ne peut même pas exprimer une opinion !", se plaignit le vieux portrait.

Et Harma se réveilla.Dimanche

«Bonne nuit!» dit Ole Luchoe; Halma hocha la tête, et il courut et retourna le portrait de son arrière-grand-père face au mur, afin qu'il ne l'interrompe plus comme hier.

"Maintenant, vous devez me raconter quelques histoires : environ cinq pois verts qui vivaient dans une cosse ; une patte de coq courtisant une patte de poule ; l'histoire de l'aiguille."

"C'est ennuyeux de trop profiter d'une bonne chose!", a déclaré Ole Luchoe. "Tu sais, j'aimerais te montrer quelque chose. Je vais te présenter mon frère. Il s'appelle aussi Ole Luchoe, mais il ne rend jamais visite à personne plus d'une fois. les gens qu'il rencontrait sur le cheval et leur racontait des histoires. Il ne connaissait que deux histoires. L'une était extrêmement belle, que personne au monde ne pouvait imaginer ; l'autre était très laide et terrible. — Je ne peux pas la décrire.

Alors Ole Luchoe a porté la petite Halma à la fenêtre et a dit : " Maintenant, vous pouvez voir mon jeune frère, un autre homme nommé Ole Luchoe. Il s'appelle " La mort " ! Vous savez, il n'est pas aussi effrayant que les gens l'imaginent sous la forme d'un squelette. des livres d'images. Non, le squelette n'est qu'un motif brodé de fil d'argent sur son habit. Cet habit est un très bel uniforme de cavalerie. Derrière lui, à cheval, pend un manteau de velours noir. Voyez-le au galop !"

Halma a vu comment cet Ole Luchoe passait au galop, comment il portait petits et grands sur son cheval. Il s'assit certains devant lui et d'autres derrière lui. Mais il demandait toujours en premier : « Qu'est-ce qu'il y a d'écrit dans votre carnet de notes ? » Ils répondaient à l'unisson : « Très bien. » Il disait : « D'accord, laissez-moi voir par moi-même. » Ne donnez pas votre carnet de notes à lire. Ceux qui ont écrit "très bien" et "très bien" sur leurs livres se sont assis devant lui et ont écouté une belle histoire ; à l'arrière, pour entendre une histoire très effrayante. Ce dernier tremblait et pleurait bruyamment. Ils voulaient sauter de leurs chevaux, mais ils ne pouvaient pas, car ils étaient immédiatement attachés au dos du cheval.

"Mais Death est un Ole Luchoe très doux", a déclaré Halma, "et je n'ai pas peur de lui!"

"Vous n'avez pas besoin d'avoir peur de lui", a déclaré Ole Luchoe, "vous n'avez qu'à garder un œil ouvert pour obtenir de bons commentaires dans votre carnet d'avis!"

« Oui, c'est assez instructif ! » murmura le portrait de l'arrière-grand-père.

"C'est toujours utile de donner des conseils après tout." Maintenant, il est très satisfait.

Vous voyez, c'est l'histoire d'Ole Luchoe. Il peut vous en dire un peu plus lui-même ce soir !

(1842)

Bien que cette œuvre soit un conte de fées composé de plusieurs nouvelles, il s'agit en fait d'un poème en prose, et c'est un poème en prose au sens profond. La poésie est extrêmement forte, et certains des avertissements sont pleins d'amusement et reflètent la vie réelle - quelques défauts, de nombreux aspects vulgaires et ridicules de la vie. Mais dans la petite histoire "Vendredi", les deux poupées se marient "refusent d'accepter toute nourriture, car elles entendent vivre d'amour." "Nous n'avons pas d'animaux venimeux comme eux, et nous n'avons pas de voleurs Celui qui n'admet pas que notre pays est le plus beau est un méchant." "Je ne suis pas intéressé à gravir la montagne, parce que vous montez et redescendez." Ces opinions apparemment "philosophiques", même si les gens ne peuvent pas rire ou pleurer, mais ils ne peut être ignoré.

Ces absurdités font toujours partie intégrante de nos vies aujourd'hui. Ce groupe de nouvelles qu'Andersen a écrites pour son ami, le sculpteur de renommée mondiale Dorvalson. .



おねいろい①

オレ・ルチョーほど多くの物語を語ることができる人は世界にいません - そして彼はそうするでしょう!

①彼はデンマークの子供たちの良い友達です。誰もが彼を知っています。彼の名前はデンマーク語でOle Luk Cie(オーレ・ルク・シー)で、「Ole」はデンマークでは非常に一般的な名前で、「Lu Cie」はデンマーク語でLukkeとCieの略で、「目を閉じて」という意味です。

暗くなってから、子供たちが静かにテーブルやスツールに座っていると、オーレ・ルチョーがやってきた。彼は靴下を履いて歩いていたのでそっと階段を上り、音も立てずにドアを押し開けた。

彼は子供たちの目に甘いミルクを少しスプレーしました。そうすれば、彼らは彼を見ることができませんでした。彼は彼らの後ろに忍び寄り、首にそっと息を吹きかけたので、頭が重くなりました。そうそう!しかし、Ole Luchoe は子供たちをとても愛していたので、彼らを傷つけることはありませんでした。彼は彼らに静かにするように頼んだだけで、それは彼らが寝た後にのみ可能でした: 彼は彼らに話をする前に彼らが静かになるまで待たなければなりませんでした.

子供たちが眠りにつくと、オーレ・ルチョーはベッドの端に腰を下ろした。彼は身なりがよく、上着は絹でしたが、それが何色かはわかりませんでした。赤、緑、青になったからです。彼は両腕の下に傘を持っていた。傘には絵が描かれていて、それを良い子供たちに広げて、一晩中美しい物語の夢を見ることができるようにしました。しかし、もう一方の傘には何もありませんでした。 彼はいたずらな子供たちの上にそれを開きました。

オーレ・ルチョーが、一週間を通して毎晩ハルマという少年に会いに来て、彼にいくつかの話をした方法を聞いてみましょう.

1 週間は 7 日なので、これは 7 つのストーリーです。

月曜日

「聞いてください」夜、ハルマを寝かしつけた後、オーレ・ルチョーは言った。

「さあ、これから飾ります」 すると、鉢植えの花が大きな木になり、長い枝が天井の下や部屋の壁に沿って伸び、家全体が美しい花のパビリオンのようになりました。そして、これらの枝は花でいっぱいで、どの花もバラよりも美しく、味わいたくなるほど甘いにおいがしました。 ――マーマレードより甘い。果物は黄金のように輝き、甘いパンが開いて中のレーズンが現れました。これはすべて、言葉では言い表せないほど美しいです。しかし同時に、ハルマが教科書を置いていた机の引き出しから、ものすごい泣き声がした。

「これは何ですか?」とオーレ・ルチョーは言いました。彼はテーブルに行き、引き出しを開けた。間違った数字が合計にぶつかり、ほとんどバラバラになっていたため、書き込みスレートが痛々しいほど痙攣していたことが判明しました.石版を書いたチョークの破片が、それを結んだ紐の上で子犬のように跳ねた。それはサムを助けたかったのですが、できませんでした-そして、ハルマの練習帳から別の泣き声がありました-そしてそれはとても悲しく聞こえました.各ページの大文字が一直線に並んでいて、各単語の横に小さなケースがあり、これもきれいな直線になっています。書道練習用モデルです。これらの文字の隣にはいくつかの文字があります。彼らは自分たちに先行する文字と同じくらい美しいと思った.これらはハルマが練習したキャラクターたちだが、ずらして並べるべきラインから外れている。

「このように立つべきだということを知っておくべきです」とエクササイズモデルは言いました. 「ほら見てください。このような小さな角度で、簡単に曲がることができます!」

「ああ、やりたい」とハルマの手紙は言った。

「それなら、薬を飲まないといけないでしょう」とオーレ・ルチョエは言いました。

「ああ、それは無理だ」と彼らは叫び、すぐにまっすぐに立ち上がった。

「はい、今は何の話もできません」とオーレ・ルチョエは言いました。

「今から練習させなきゃ。ワン、ツー!ワン、ツー!」彼は文字の練習をした。彼らは、他のモデルと同様に、非常にきちんとしていて健康的です。

しかし、朝、オーレ・ルチョーが去り、ハルマが起きて彼らを見たとき、彼らは以前と同じように悲しそうに見えました。

火曜日

ハルがベッドに入るとすぐに、オーレ・ルチョーは部屋のすべての家具に魔法のミルクを吹きかけた.それから、すべての家具が自分のことを話し始めました。誰もが虚栄心で、自分のことを話し、自分のことを考えていて、隅に控えめに立って自分自身に唾を吐きかけることを考えていないことに少しイライラしました。

ワードローブの上には、金色の額縁に大きな絵が掛けられていました。これは風景画です。その中には、背の高い古い木、草の中の花、大きな湖が見え、そこから川が火の森の周りを流れ、多くの宮殿を通って海に流れ出ています。Ole Luchoe がこの絵に一口分の魔法のミルクを吹きかけたので、絵の中の鳥がさえずり始め、枝が揺れ始め、雲が飛んでいました。誰もが雲の詳細を見ることができました。

オーレ・ルチョーは小さなハルマを額縁まで運び、ハルマは足を絵の中に、背の高い草の中に伸ばした。だから彼はただそこに立っていた。枝の間から太陽が彼を照らした。彼は湖に走り、そこに横たわっていたボートに乗り込みました。船は赤と白に塗られ、帆は銀色に輝いていました。頭に金色の王冠をかぶり、額に輝く青い星をつけた 6 羽の白鳥がボートを引きずりながら、この緑豊かな森を通り抜け、木々が強盗と魔女の物語を語り、花が語りかけました 美しい小さなトロルについての物語を考え出してください。そして、蝶が彼らに語った物語を語ります。

船の後ろには、銀や金のような鱗を持つ美しい魚がたくさん泳いでいました。時々彼らはジャンプして水中で「しぶき」を作ります。ボートの後ろには、大小さまざまな青や赤の鳥が 2 列に並んで飛んでいました。ブヨは踊っていて、小さな金色の虫は「チャープ!チャープ!」と言っていた。

これぞ航海!森は深く暗く見えることもあれば、太陽と花に満ちた極度の美しさの庭、ガラスレンガと大理石の荘厳な宮殿のように見えることもありました。バルコニーには何人かの王女が立っていました。彼らはハルマが知っている小さな女の子だった - 彼は彼らと遊んだ.彼らは両手を差し出し、それぞれの手には、パティシエの女性が売ることができる最も美しい砂糖豚を持っていました.ハルマはシュガーピッグが通り過ぎるたびにつかみましたが、王女たちはあまりにもしっかりと握っていたので、半分しか得られませんでした. 王女は小さな半分、ハルマは大きな半分.各宮殿の隣には小さな王子様が見張りに立っています。彼らは背中に黄金の剣を持ち、レーズンとブリキの兵士を彼に降らせました。彼らは王子と呼ぶにふさわしい!

ハルマは、時には森を通り抜け、時にはホールを通り、時には都市の中心を通り抜けます。彼は乳母が住んでいた街に来ました。彼が幼い頃、乳母は彼を腕に抱いていました。彼女はいつも彼をとても愛していました。彼女は彼にうなずき、手を振って、ハルマのために書いた詩を暗唱した。

親愛なるハルマさん、あなたがいなくて寂しいです。

あなたが小さい頃、あなたにキスするのがどれほど好きだったか、

おでこ、小さな口、真っ赤な顔にキスを――

ダーリン、あなたがいなくて寂しいです!

私はあなたのつぶやきを聞いて、最初の言葉を学びます。

しかし、私はあなたにさよならを言わなければなりません。

神様があなたに世界の無限の幸せを祝福してくださいますように.

あなた - 空から舞い降りた小さな妖精。

すべての鳥が一緒に歌い、花が茎の上で踊り、古い木々はオーレ・ルコエが物語を語っているかのようにうなずきました。

水曜日

やあ!外はなんと雨!ハルマは夢の中で雨の音を聞いた。 Ole Luchoie が窓を押し開けたとき、水は敷居を越えて流れました。外は湖になってしまいましたが、家の横に綺麗なボートが停まってました。

「ハルマちゃん、私と一緒に船に乗るなら」とオーレ・ルチョエは言いました。

それで、ハルマは晴れ着を着て、この美しい船に足を踏み入れました。天気はすぐに晴れました。彼らはいくつかの通りを車で走り、教会を一周しました。今、彼らの前に広大な海が広がっています。彼らは非常に長く航海したので、ついに土地は完全に失われました。彼らはコウノトリの群れを見ました。これらの鳥はまた、家から暖かい国に飛んでいます。彼らは一列に並んで次々と飛んで、長い道のりを飛んでいました。そのうちの 1 匹は飛行に疲れ果て、翼が前に進むのがやっとでした。群れの最後です。やがて、それは大きく遅れをとっていました。とうとう羽を広げてゆっくりと落ちていきました。それでも二度羽ばたきましたが、何の役にも立ちませんでした。足が索具に触れ、帆から滑り落ちた。ブーム!甲板に落ちた。

船の使用人がそれを捕まえ、鶏小屋の鶏、アヒル、七面鳥の中に入れました。哀れなコウノトリは、彼らの中でとても落胆していました。

「この男を見てください!」鶏たちは一斉に言いました。

それから雄鶏は気取ってコウノトリに彼が誰であるか尋ねました。アヒルたちは数歩後退し、互いに押し合いました。

コウノトリは、暑いアフリカ、ピラミッド、砂漠を野生の馬のように走るダチョウについての話を彼らに伝えました。しかし、アヒルたちは彼が何を話しているのか理解できなかったので、お互いをもう少し押し合いました!

「ばかだというのは満場一致の意見です!」

「ええ、彼は本当にばかです」と雄鶏は鳴きながら言いました。

それでコウノトリは黙って、自分のアフリカのことを考えていました。

「あなたは素敵な細い足をしていますね。アーロン、それはいくらの価値がありますか?」と雄鶏は言いました。

①アレン(Alen)はデンマークの長さの単位で、0.627メートルに相当します。「クワッ!クワッ!クワッ!」 アヒルたちはみんな笑いました。しかし、コウノトリは聞こえないふりをしました。

「私たちと一緒にしばらく笑ってもいいよ」と雄鶏は彼に言いました。

それは学んだ人ではありません!自分自身を笑いましょう。 "

それでみんなクーッと鳴くと、アヒルが鳴きました。

グー!鳴く!グー! 「彼ら自身、それは非常にユーモラスで、形が崩れているだけだと思っていました。

しかしハルマは鶏舎に行き、鶏舎の裏口を開けてコウノトリを呼びました。コウノトリが飛び出し、彼に向かって甲板に飛び乗りました。今は休む価値があります。感謝の意を込めてハルマに頷いているようだった。それで翼を広げて暖かい国へ飛んだ。しかし、雌鶏は鳴き声を上げ、アヒルは鳴き声を上げ、雄鶏は顔を赤らめていました。

「明日、スープを作りに連れて行きます」とハルマは言った。それで目を覚ますと、自分がまだ小さなベッドに横たわっていることに気づきました。その夜、オーレ・ルコーが彼のために手配したのは素晴らしい航海でした。

木曜日

オーレ・ルチョーは「恐れてはいけません。小さなねずみを見せてあげましょう。」と言って手を差し伸べると、手のひらに軽くてかわいい動物がいました。 「彼はあなたを結婚式に招待するためにここにいます。2 匹の小さなネズミが今夜結婚します。彼らはあなたのお母さんのパントリーの下に住んでいます。とても素敵な住居に違いありません!」

「でもどうやって地面にあるネズミの小さな穴に入るの?」とハルマは尋ねた。

「私はそれを理解する」とオレ・ルチョーは言った、「私はあなたを小さくすることができます.」

そこでハルマに魔法のミルクを吹きかけた。すぐに子供は少しずつ縮み、ついには指のサイズ以下になりました。

「今、ブリキの兵隊の制服を借りてもいいよ。あなたの体型に合っていると思う。社会で制服ほどハンサムなものはない.」

「うん、全然悪くないよ」とハルマ。

しばらくすると、彼はとても頭のいい兵士のような格好になりました。

「お母さんの指ぬきに座ってください」と小さなねずみは言いました。

「なんてこった!お嬢さんにこんな迷惑をかけるとは思わなかった!」ハルマは言った。それで、彼らは小さなネズミの結婚式に行きました。

彼らはまず地下の長い通路にたどり着きました。このチャネルの高さは、指ぬきをまっすぐに引っ張るのにちょうど十分です.道全体がキンドリングで照らされました。

「においをかいて!ここのにおいはなんておいしいんだろう!」とねずみは引っ張りながら言いました。

「この道全体がベーコンの皮でこすられたことがあります。これ以上のものはありません!」

今、彼らは結婚式が行われたホールに来ました。ねずみのおかみさんたちはみんな右側に立っていて、遊んでいるかのようにささやき合ったり、笑ったりしていました。ねずみ紳士はみな左側に立っており、前足でひげを撫でています。すると、部屋の真ん中に花婿と花嫁が現れました。彼らはかじったカスタードの丸い殻の上に立っていました。彼らはすべてのゲストの前でお互いに情熱的にキスをしました-もちろん、彼らは婚約していて、結婚しようとしていました.

続々とお客さんが押し寄せてきました。ネズミはお互いを踏みにじって死にそうです。幸せなカップルはドアの真ん中に立っていたので、誰も出入りできませんでした。

通路のように、家はベーコンの皮で磨かれていて、ベーコンの皮は彼らが食べたものでした。しかし、ホストはまだ皿にエンドウ豆をおやつとして出しました.家の中の小さなネズミの 1 匹が、新婚夫婦の名前、いわば彼らのイニシャルをかじっていました。これは非常に斬新なトリックです。

来てくれたネズミたちは皆、結婚式がとても美しいと思っていました。レセプションはとても満足のいくものでした。

ハルマは指ぬきを持って家に帰りました; 彼は社交行事に出席していましたが、体を丸めて小さくなり、ブリキの兵隊の制服を着なければなりませんでした.

金曜日

「信じられないほど多くの大人が私と一緒にいたいと思っているでしょう!」とオーレ・ルチョーは言いました.「特に悪いことをした大人たちは.一晩中ベッドで、私たち自身の悪い行いを見ていた - 醜いインプのように私たちのベッドの端に座って、私たちに沸騰したお湯を注いでください。 「喜んでお支払いいたします。おやすみなさい、オーレ。お金は窓枠にあります。」

「今夜はどうするの?」とハルマは尋ねた。

「はい、あなたが今夜の別の結婚式に行くことに興味があるかどうかはわかりません。これは昨日のものとは異なります。あなたの妹の大きな人形-彼は大きな男のように見え、彼の名前はヘルマンです--は.と ベルダという人形が結婚しました。それに、今日は人形の誕生日ということで、たくさんのプレゼントをもらいました」

「はい、知っています」とハルマは言った。 「人形が新しい服を着たいと言うたびに、妹は誕生日のお祝いや結婚式に人形を送っていました.この種のことは何百回も起こっています! "

「はい、でも今夜は百一の結婚式です。百一の時が過ぎれば、すべてが終わります。だから、この結婚式はとても豪華になります。あなたは行って見てください!」

ハルマはテーブルを一瞥した。そこには紙の家があり、窓には明かりがあり、外のブリキの兵隊は皆敬礼していました。新郎新婦は床に座り、テーブルの脚にもたれかかり、思慮深く見えましたが、理由がないわけではありませんでした。祖母の黒いドレスを着たオーレ・ルチョーは、結婚式の司会をするために来ていた.

結婚式が終わると、家具は美しい歌を歌いました。鉛筆が家具を作ってくれました。兵士の太鼓のビートに合わせて歌われます:

僕らの歌は突風のように

新婚夫婦の家に来ました。

彼らは棒のように直立し、

全てグローブレザー製です!

長生き、長生き!棒と手袋の皮!

風雨の中、大声でおめでとう!

それで彼らは贈り物を受け取り始めましたが、愛で生きるつもりだったので、食べ物を受け取ることを拒否しました.

「私たちは今田舎に行きましょうか、それとも海外旅行に行きましょうか?」と花婿は尋ねました。

彼らはツバメと、5羽のひなを飼っている年老いためんどりのところへ行きました。ツバメは、これらの美しい温暖な国について多くのことを話しました: 熟したブドウが重い房にぶら下がっている場所; 空気が穏やかな場所; ここで見たことのない輝きで山々が輝いている場所.

「でも私たちのようなレイプはありません!」年老いためんどりは言いました。 「ある夏、私は子供たちと一緒に田舎に住んでいました。砂場がありました。そこに入って土をつかむことができました。なんて緑なんだろう! これ以上美しいものは想像できません!」

「しかし、このレイプの茎はあのものと同じではありません」とYanziは言いました。

「そして、ここの天気はいつもとても悪いです!」

「人はこのような天候に慣れることができます」と年老いた雌鶏は言いました。

「でも、ここは寒いし、いつも凍っている。」

「それは菜種にとってとても良いことです!」と年老いためんどりは言いました。 「それに、ここももっと暖かくなるでしょう。4 年前の夏は 5 週間続いたのではありませんか? 息ができないほど暑かったです。そして、私たちはそれらが好きではありません。有毒な動物がいます。強盗はいません。

私たちの国が最も美しいことを認めない者は悪人です。 「それで年老いためんどりは叫びました。「私も旅をしました!」私は鶏小屋で 150 マイル歩きました。旅行するのは楽しいことではないと思います。 "

「はい、年老いた雌鶏は賢明な女性です!」人形ベルダは言いました.

「あたしも上り坂には興味ないよ。上り下りするだけだから。いや、ドアの外の砂場に行って、菜の花の中を散歩しよう」

それでおしまい。

土曜日

「さて、いくつかお話を聞かせてね!」オレ・ルチョーが彼を寝かしつけている間に、小さなハルマは言いました。

「今夜はお話をしている時間はありません」とオーレは答え、とても美しい傘を子供の頭の上に広げました。 「さあ、この中国人を見てください!」

傘全体が大きな中国のボウルのように見えます。中には青い木がいくつかあり、アーチ型の橋があり、小さな中国人が立ってうなずいています。

「明日は全世界をきれいに洗わなければなりません」とオーレは言いました、「明日は聖なる日、日曜日だからです。私は教会の尖塔のてっぺんに行き、教会の妖精たちに時計をきれいに拭くように言います。」綺麗に聞こえるように 野原に出て 風が草や葉のほこりを払うか見てみよう 星を摘んで よくこすります エプロンに入れて持ち運ぶそれらの数と、それらが収まる穴の数を書き留めて、それらが将来元の場所に戻ることができるようにします; そうしないと、うまく収まらず、結果として流星が多すぎます.次々と倒れる。」

「聞いてください! ルケールさん」と古い肖像画が言った; それはハルマのベッドの隣の壁に掛かっていた, 「私はハルマの曾祖父です. あなたは少年に多くの話をしました.彼の頭. 星は摘むことも研磨することもできません! 星は私たちの地球のような球体です. それらの間はとても素晴らしいです, そしてまさにその理由のために.

「ありがとう、ひいおじいさん」とオーレ・ルチョーは言いました、「ありがとう!

あなたは家族の頭です。あなたはこの家族の家長です。しかし、私はあなたより年上です!私は年老いた異教徒です。ローマ人とギリシャ人は私をオネイロイと呼んでいました。私が行った中で最も壮大な家; 私はまだ頻繁に行きます!私は大小の扱い方を知っています。さあ、あなたの話を聞かせてください! 」 —そしてオーレ・ルチョーは傘を持って出かけました。

「まあまあ! この時代では、意見を言うことさえできません!」 古い肖像画は不平を言いました。

そしてハルマは目を覚ました。日曜日

「おやすみなさい!」オーレ・ルチョーが言った; ハルマはうなずくと、昨日のように再び邪魔をしないように、駆け寄り、曽祖父の肖像画を壁の方に向かせた。

「さて、あなたは私にいくつかの物語を語らなければなりません: ポッドに住んでいた 5 つのグリンピースについて; 雄鶏の足が鶏の足に求愛していること; 針の話.」

「良いことを楽しみすぎるのはつまらない!」とオーレ・ルチョエは言いました。 「ほら、お見せしたいものがあります。弟を紹介します。彼はオレ・ルチョーとも呼ばれています。しかし、彼は一度しか誰かを訪ねることはありません。彼が世界にいるとき、彼はいつも抱きしめていました。彼が馬で出会った人々に物語を語ってもらった. 彼が知っていたのは2つの物語だけだった. 1つは非常に美しく、世界中の誰も想像できない. もう1つは非常に醜く恐ろしいものだった. —私はそれを説明することはできません.

それで、オーレ・ルチョーは小さなハルマを窓に運び、「今、私の弟が見えます。オーレ・ルチョーという名前の別の男です。それは『死』と呼ばれています。ご存知のように、彼は人々が彼を骸骨として描くほど怖くはありません。絵本.いいえ、スケルトンは彼のコートに銀の糸で刺繍された単なるパターンです.このコートは騎兵隊の非常に美しいユニフォームです.彼の後ろに、馬に乗って、黒いベルベットのマントがぶら下がっています.彼が疾走するのを見てください!」

ハルマは、このオーレ・ルチョが疾走し、若者と老人を馬に乗せている様子を見ました。彼は自分の前に何人か、後ろに何人か座った。しかし、彼はいつも最初に尋ねました:「あなたの通知帳には何が書かれていますか?」彼らは一斉に答えました:「とても良いです.」彼は言った:「わかりました.本に「非常に良い」と「非常に良い」と書いた人は、彼の前に座って美しい話を聞き、後ろに座って非常に恐ろしい話を聞いた.後者は震え、大声で泣きました。彼らは馬から飛び降りたかったのですが、すぐに馬の背中にくっついてしまったのでできませんでした。

「しかし、死は最も甘いオレ・ルチョです」とハルマは言いました、「そして私は彼を恐れていません!」

「彼を恐れる必要はありません」と、Ole Luchoe 氏は言いました。

「ええ、それはとても勉強になります!」曽祖父の肖像画がつぶやいた。

「やはりアドバイスは役に立ちますね」 今では彼はとても満足している。

ほら、これはオーレ・ルチョエの物語です。彼は今夜あなたにもう少し自分自身を話すことができます!

(1842)

この作品はいくつかの短編からなるおとぎ話ですが、実は散文詩であり、深い意味を持つ散文詩です。詩は非常に強力で、いくつかの警告は楽しく、実際の生活を反映しています - いくつかの欠点、多くの下品でばかげた人生の側面。しかし、小さな物語「フライデー」では、2 つの人形が結婚し、「彼らは愛で生きるつもりなので、食べ物を受け取ることを拒否します。」「私たちには、彼らのような有毒な動物はいませんし、強盗もいません。私たちの国が最も美しいのは悪役だ」「私は山を旅することに興味はない。なぜなら、あなたはただ登ってから降りるだけだからだ。」これらの一見「哲学的」な意見は、たとえ人々が笑ったり泣いたりすることはできなくても、無視することはできません。

これらの不条理は、今日でも私たちの生活の不可欠な部分です。アンデルセンが彼の友人である世界的に有名な彫刻家ドーヴァルソンのために書いた短編小説のこのグループ。 .



Oneiroi ①

Niemand auf der Welt kann so viele Geschichten erzählen wie Ole Luchoe – und das wird er!

①Er ist ein guter Freund der dänischen Kinder. Jeder kennt ihn. Auf Dänisch heißt er Ole Luk Cie (Ole Luk Cie), „Ole“ ist ein sehr gebräuchlicher Name in Dänemark, „Lu Cie“ ist die Abkürzung von Lukke und Cie auf Dänisch, was „Schließe deine Augen“ bedeutet.

Nach Einbruch der Dunkelheit, als die Kinder noch still am Tisch oder auf den Hockern saßen, kam Ole Luchoe. Leise ging er die Treppe hinauf, denn er ging auf Socken, er stieß lautlos die Tür auf, und „Still!“

Er sprühte ein wenig süße Milch in die Augen der Kinder – nur ein bisschen, ein bisschen, aber genug, um sie geschlossen zu halten. So konnten sie ihn nicht sehen. Er schlich sich hinter sie und blies ihnen sanft in den Nacken, sodass sich ihre Köpfe schwer anfühlten. Ah ja! Aber es tat ihnen nicht weh, denn Ole Luchoe liebte Kinder sehr. Er bat sie nur, ruhig zu sein, und das war nur möglich, nachdem sie zu Bett gebracht wurden: Er musste warten, bis sie ruhig waren, bevor er ihnen Geschichten erzählen konnte.

Als die Kinder einschliefen, setzte sich Ole Luchoe auf der Bettkante auf. Er war gut gekleidet: sein Mantel war aus Seide, aber es war schwer zu sagen, welche Farbe er hatte, denn er war jetzt rot, grün, blau – je nachdem, wie er ihn drehte. Unter jedem Arm trug er einen Regenschirm. Ein Regenschirm war mit Bildern bemalt, und er breitete ihn über den braven Kindern aus, damit sie die ganze Nacht von schönen Geschichten träumen konnten. Aber auf dem anderen Regenschirm war nichts: Er öffnete ihn über den ungezogenen Kindern, und die Kinder schliefen so schläfrig, dass sie, wenn sie morgens aufwachten, das Gefühl hatten, nie geträumt zu haben.

Lassen Sie uns nun hören, wie Ole Luchoe die ganze Woche über jeden Abend einen Jungen namens Halma besuchte und ihm einige Geschichten erzählte.

Das sind sieben Geschichten, denn die Woche hat sieben Tage.

Montag

„Hören Sie“, sagte Ole Luchoe, nachdem er Halma abends ins Bett gebracht hatte;

„Jetzt werde ich dekorieren.“ So wurden die Blumen in den Töpfen zu großen Bäumen, und die langen Zweige erstreckten sich unter der Decke und an den Wänden des Zimmers entlang, sodass das ganze Haus wie ein wunderschöner Blumenpavillon aussah. Und diese Zweige waren voller Blumen, und jede Blume war schöner als eine Rose und duftete so süß, dass man sie schmecken wollte. – Es ist süßer als Marmelade. Die Frucht glänzte wie Gold, das süße Brot öffnete sich und enthüllte die darin enthaltenen Rosinen. Das alles ist unbeschreiblich schön. Aber gleichzeitig ertönte in der Schreibtischschublade, wo Halma seine Schulbücher aufbewahrte, ein schrecklicher Schrei.

„Was ist das?“ sagte Ole Luchoe. Er ging zum Tisch und öffnete die Schublade. Es stellte sich heraus, dass sich die Schreibtafel schmerzhaft verkrampfte, denn eine falsche Zahl war in die Summe gelaufen und zerbrach sie beinahe. Das Stück Kreide, mit dem die Schiefertafel beschrieben war, hüpfte wie ein Welpe an der Schnur, mit der es zusammengebunden war. Es wollte Sum helfen, konnte es aber nicht – und dann ertönte wieder ein Heulen aus Halmas Heft – und es klang so traurig. Die Großbuchstaben auf jeder Seite sind in einer geraden Linie hintereinander angeordnet, und neben jedem Wort befindet sich ein kleiner Kasten, der ebenfalls zu einer sauberen geraden Linie wird. Dies ist ein Modell zum Üben von Kalligrafie. Neben diesen Buchstaben gibt es einige Buchstaben. Sie fanden sie so hübsch wie die Briefe, die ihnen vorausgingen. Dies sind die Zeichen, die Halma geübt hat, aber sie sind versetzt, außerhalb der Linie, wo sie ausgerichtet sein sollten.

"Sie sollten wissen, dass Sie so stehen sollten", sagte das Übungsmodell. "Schau her - ein kleiner Winkel wie dieser und eine leichte Wendung!"

"Oh, wir würden es gerne tun", sagte Halmas Brief, "aber wir können nicht; unsere Gesundheit ist nicht sehr gut."

„Dann musst du Medikamente nehmen“, sagte Ole Luchoe.

"Oh, das geht nicht", riefen sie und richteten sich sofort auf, was sehr angenehm anzusehen war.

"Ja, jetzt können wir keine Geschichten erzählen", sagte Ole Luchoe.

"Ich muss sie jetzt üben lassen. Eins, zwei! Eins, zwei!", übte er die Buchstaben. Sie stehen, sehr gepflegt und gesund, wie jedes Modell.

Aber als Ole Luchoe ging und Halma am Morgen aufstand, um sie anzusehen, sahen sie immer noch so traurig aus wie zuvor.

Dienstag

Sobald Hal im Bett war, spritzte Ole Luchoe die Zaubermilch auf alle Möbel im Zimmer. Dann fing jedes Möbelstück an, für sich selbst zu sprechen, außer dem Spucknapf, der für sich stand und nichts sagte. Es ärgerte mich ein wenig, dass alle eitel waren, über sich redeten und an sich dachten und nicht daran dachten, bescheiden in der Ecke zu stehen und jeden auf sich spucken zu lassen.

Über dem Kleiderschrank hing ein großes Bild in einem vergoldeten Rahmen. Dies ist ein Landschaftsgemälde. Darin sieht man einen hohen alten Baum, Blumen im Gras, einen großen See und von ihm einen Fluss, der um den Feuerwald fließt, durch viele Paläste fließt und ins Meer mündet.Ole Luchoe sprühte einen Schluck Zaubermilch auf dieses Gemälde, sodass die Vögel auf dem Gemälde zu singen begannen, die Zweige zu zittern begannen und die Wolken flogen – jeder konnte die Details der Wolken sehen. Schatten huschten über die Landschaft.

Jetzt trug Ole Luchoe die kleine Halma zum Rahmen, und Halma streckte seine Füße in das Gemälde hinein – direkt in das hohe Gras. Also stand er einfach da. Die Sonne schien durch die Zweige auf ihn. Er rannte zum See und stieg in ein Boot, das dort lag. Das Boot war rot und weiß gestrichen, und seine Segel glänzten silbern. Sechs Schwäne mit goldenen Kronen auf dem Kopf und einem leuchtenden blauen Stern auf der Stirn zogen das Boot durch diesen grünen Wald, wo die Bäume Geschichten von Räubern und Hexen erzählten und die Blumen erzählten: Komm mit Geschichten über die schönen kleinen Trolle, und erzählen Sie die Geschichten, die die Schmetterlinge ihnen erzählt haben.

Viele schöne Fische mit Schuppen wie Silber und Gold schwammen hinter dem Boot her. Manchmal springen sie und machen ein "Platschen" im Wasser. Viele blaue und rote Vögel, groß und klein, flogen in zwei langen Reihen hinter dem Boot her. Die Mücken tanzten, und der kleine goldene Käfer sagte: „Zwitschern, zwitschern!“ Sie alle folgten Harma, und jede von ihnen konnte eine Geschichte erzählen.

Das zählt als Reise! Manchmal sah der Wald tief und dunkel aus, manchmal sah er aus wie ein Garten von extremer Schönheit, voller Sonne und Blumen und majestätischer Paläste aus Glasbausteinen und Marmor. Mehrere Prinzessinnen standen auf dem Balkon. Es waren kleine Mädchen, die Halma kannte – weil er mit ihnen gespielt hatte. Sie streckten ihre Hände aus, und in jeder Hand hielten sie die schönsten Zuckerschweine, die eine Konditorin verkaufen konnte. Harma packte jedes Zuckerschwein, als es vorbeiging, aber die Prinzessinnen hielten sich so fest, dass jede nur die Hälfte bekam – die Prinzessin bekam eine kleine Hälfte und Harma bekam eine große Hälfte. Neben jedem Palast stehen kleine Prinzen, die Wache stehen. Sie hatten goldene Schwerter auf dem Rücken und ließen Rosinen und Zinnsoldaten auf ihn regnen. Sie sind es wert, Prinzen genannt zu werden!

Halma segelt, mal durch Wälder, mal durch Hallen, mal direkt durch das Zentrum einer Stadt. Er kam in die Stadt, in der sein Kindermädchen lebte. Das Kindermädchen hielt ihn immer im Arm, als er ein kleines Baby war. Sie hat ihn immer sehr geliebt. Sie nickte ihm zu, winkte ihm zu und rezitierte das Gedicht, das sie für Halma komponiert hatte:

Liebe Halma, wie ich dich vermisse,

Wie ich es liebte, dich zu küssen, als du klein warst,

Küsse deine Stirn, deinen kleinen Mund und dein Gesicht so rot –

Mein Schatz, wie ich dich vermisse!

Ich höre dich murmeln und lerne die ersten Worte,

Aber ich muss mich von dir verabschieden.

Möge Gott Sie mit unendlichem Glück in der Welt segnen,

Sie - eine kleine Fee, die vom Himmel herabgestiegen ist.

Alle Vögel sangen zusammen, die Blumen tanzten auf ihren Stängeln, und die alten Bäume nickten, als würde Ole Lukoye ihnen eine Geschichte erzählen.

Mittwoch

Hallo! Wie viel es draußen regnet! Halma konnte den Regen in seinen Träumen hören. Als Ole Luchoie das Fenster aufdrückte, lief das Wasser praktisch über die Schwelle. Draußen wurde es zu einem See, aber neben dem Haus parkte ein wunderschönes Boot.

„Kleine Halma, wenn du mit mir segelst“, sagte Ole Luchoe, „kannst du heute Abend ins Ausland segeln und morgen früh hierher zurückkommen.“

Also zog Halma seine feinen Sonntagskleider an und betrat dieses wunderschöne Schiff. Das Wetter klarte sofort auf. Sie fuhren mehrere Straßen entlang und umrundeten die Kirche. Jetzt breitete sich ein riesiger Ozean vor ihnen aus. Sie segelten so lange, bis das Land schließlich ganz verloren war. Sie sahen einen Schwarm Störche. Diese Vögel fliegen auch von ihrer Heimat in wärmere Länder. Sie flogen in einer einzigen Reihe, einer nach dem anderen, und waren weit geflogen – weit! Einer von ihnen war so müde vom Fliegen, dass seine Flügel ihn kaum vorwärts halten konnten. Es ist das letzte der Herde. Es dauerte nicht lange, bis es weit zurückfiel. Endlich breitete es seine Flügel aus und fiel langsam. Obwohl es immer noch zweimal mit den Flügeln schlug, war es völlig nutzlos. Seine Füße berührten die Takelage, und es rutschte aus dem Segel. Boom! Es fiel auf das Deck.

Die Bediensteten auf dem Schiff fingen es und setzten es zu den Hühnern, Enten und Truthähnen im Hühnerstall. Der arme Storch war ganz niedergeschlagen unter ihnen.

„Seht euch diesen Kerl an!“ sagten die Hühner gleichzeitig.

Da tat der Hahn Allüren und fragte den Storch, wer er sei. Die Enten traten ein paar Schritte zurück und stießen sich gegenseitig: „Squeak! Scream!“

Die Störche erzählten ihnen Geschichten über das heiße Afrika, die Pyramiden und die Strauße, die wie wilde Pferde durch die Wüste rannten. Aber die Enten verstanden nicht, wovon er sprach, also schubsten sie sich noch ein bisschen mehr!

"Wir sind einhellig der Meinung, dass es ein Dummkopf ist!"

„Ja, der ist wirklich dumm“, sagte der Hahn gackernd.

Also schwieg der Storch und dachte an sein Afrika.

„Du hast schöne dünne Beine", sagte der Hahn. „Wie viel sind sie wert, Aaron?"

① Alen (Alen) ist die dänische Längeneinheit und entspricht 0,627 Metern.„Quack! Quack! Quack!“ Alle Enten lachten. Aber der Storch tat so, als würde er nichts hören.

„Du kannst auch eine Weile mit uns lachen“, sagte der Hahn zu ihm, „denn das ist ein sehr komisches Wort. Findest du das nicht zu fies? Hi! Hi!

Es ist keine gelehrte Person! Lachen wir über uns selbst. "

Also gurrten sie alle, und die Enten quakten: „Quack!

Schmiere! Krächzen! Schmiere! „Sie selbst fanden es sehr humorvoll, und es war einfach nicht in Form.

Aber Harma ging zum Hühnerstall, öffnete die Hintertür des Hühnerstalls und rief den Storch. Der Storch sprang heraus und sprang auf das Deck auf ihn zu. Jetzt hat es sich eine Pause verdient. Es schien Halma dankbar zuzunicken. Also breitete es seine Flügel aus und flog ins warme Land. Aber die Henne gurrte, die Ente quakte und der Hahn wurde rot.

»Morgen bringe ich dich zum Suppekochen«, sagte Halma. So wachte er auf und stellte fest, dass er immer noch auf seinem kleinen Bett lag. Es war eine wunderbare Reise, die Ole Luchoe für diese Nacht für ihn arrangiert hatte.

Donnerstag

„Ich sage dir“, sagte Ole Luchoe, „du brauchst keine Angst zu haben, ich zeige dir eine kleine Maus.“ Und er streckte ihm die Hand entgegen, und in seiner Handfläche war ein leichtes, liebliches Tier. „Er ist hier, um dich zu einer Hochzeit einzuladen. Zwei kleine Mäuse heiraten heute Nacht.

„Aber wie komme ich in dieses kleine Mauseloch im Boden?“, fragte Halma.

"Ich werde es herausfinden", sagte Ole Luchoe, "ich kann dich kleiner machen."

Also sprühte er die magische Milch auf Halma. Sofort schrumpfte das Kind Stück für Stück, bis es schließlich nicht mehr als die Größe eines Fingers hatte.

„Du kannst dir jetzt die Uniform des Zinnsoldaten ausleihen: Ich finde, sie passt zu deiner Figur. Es gibt nichts Schöneres als eine Uniform in einer Gesellschaft.“

„Ja, überhaupt nicht schlecht“, sagte Halma.

Nach einer Weile war er wie ein sehr kluger Soldat gekleidet.

"Setz dich bitte auf den Fingerhut deiner Mutter", sagte die kleine Maus, "damit ich die Ehre habe, dich wegzuziehen."

"Mein Gott! Ich hätte nie erwartet, Miss so zu belästigen!", sagte Halma. Also gingen sie zur Hochzeit der kleinen Maus.

Zuerst kamen sie zu einem langen unterirdischen Gang. Die Höhe dieses Kanals reicht gerade aus, damit sie den Fingerhut gerade durchziehen können. Der ganze Weg war mit Kleinholz beleuchtet.

"Riech mal! Wie lecker der Geruch hier ist!", sagte die Maus beim Ziehen.

"Diese ganze Straße wurde einmal mit Speckschwarte eingerieben. Es gibt nichts Besseres!"

Nun kamen sie in den Saal, wo die Hochzeit stattfand. Alle Mäusefrauen standen auf der rechten Seite, und sie flüsterten und lachten einander zu, als würden sie spielen. Alle Mäuseherren stehen auf der linken Seite und streicheln sich mit den Vorderpfoten den Bart. Dann erschienen in der Mitte des Raumes der Bräutigam und die Braut. Sie standen auf der runden Schale eines angenagten Puddings. Sie küssten sich leidenschaftlich vor allen Gästen – sie waren natürlich verlobt und standen kurz vor der Hochzeit.

Die Gäste strömten ununterbrochen herein. Ratten können sich fast gegenseitig zu Tode trampeln. Das glückliche Paar stand mitten in der Tür, damit niemand rein oder raus konnte.

Wie die Passage war das Haus mit Speckschwarten poliert, und die Speckschwarten waren das, was sie aßen. Aber als Snack hat der Wirt noch eine Erbse auf den Teller gelegt. Eine der kleinen Mäuse im Haus hatte die Namen der Jungvermählten – oder sozusagen ihre Initialen – angenagt. Dies ist ein sehr neuartiger Trick.

Alle Mäuse, die kamen, fanden die Hochzeit sehr schön und den Empfang sehr zufriedenstellend.

Halma kam auf dem Fingerhut wieder nach Hause, er hatte einen Anlass der feinen Gesellschaft besucht, aber er musste sich zu einem Ball zusammenschrumpfen und klein sein und eine Zinnsoldatenuniform anziehen.

Freitag

„Du glaubst nicht, wie viele Erwachsene mit mir zusammen sein wollen!“, sagte Ole Luchoe, „besonders die, die Schlimmes getan haben. Sie sagen oft zu mir: ‚Little Ole Well, wir können unsere Augen nicht schließen und wir lügen die ganze Nacht im Bett liegen und unsere eigenen schlechten Taten beobachten - die wie hässliche Kobolde auf der Bettkante sitzen und kochendes Wasser über uns gießen. Bitte komm her und leg sie weg. Sie haben sie weggeschickt, damit wir ausschlafen können! " Und sie seufzten tief, „Wir bezahlen dich gerne. Gute Nacht, Ole. Das Geld liegt auf der Fensterbank.“ „Aber ich, es ist nicht für Geld“, sagte Ole Luchoe.

„Was machen wir heute Nacht?“, fragte Halma.

„Ja, ich weiß nicht, ob du daran interessiert wärst, heute Abend zu einer anderen Hochzeit zu gehen. Diese wird anders sein als die von gestern. Die große Puppe deiner Schwester – sie sieht aus wie ein großer Mann und heißt Hermann – wird es sein mit einer Puppe namens Belda hat geheiratet. Außerdem hat die Puppe heute Geburtstag, also haben sie viele Geschenke bekommen.“

„Ja, ich weiß davon“, sagte Halma. „Wann immer die Puppen neue Kleider zum Anziehen wollten, schickte meine Schwester sie zu einer Geburtstagsfeier oder Hochzeit.So etwas ist schon hundertmal passiert! "

„Ja, aber heute Nacht ist die einhundertundeinste Hochzeit. Wenn die hundertundeinmal vorüber sind, wird alles vorbei sein. Aus diesem Grund wird diese Hochzeit sehr schön sein.

Halma warf einen Blick auf den Tisch. Dort oben stand ein Papierhaus mit Lichtern in den Fenstern, und die Zinnsoldaten draußen salutierten. Das Brautpaar saß auf dem Boden, stützte sich auf die Tischbeine und sah nachdenklich aus, und das nicht ohne Grund. Ole Luchoe, im schwarzen Kleid ihrer Großmutter, war gekommen, um bei der Hochzeit zu zelebrieren.

Als die Hochzeit vorbei war, sangen die Möbel ein wunderschönes Lied – der Bleistift machte sie für sie fertig. Es wird im Takt der Soldatentrommeln gesungen:

Unser Lied ist wie ein Windstoß,

kam zum Haus der Jungvermählten;

Sie stehen aufrecht wie Stöcke,

Sie sind alle aus Handschuhleder!

Lang lebe, lang lebe! Stöcke und Handschuhfelle!

Wir gratulieren lautstark bei Wind und Regen!

Also fingen sie an, Geschenke anzunehmen – aber sie weigerten sich, Nahrung anzunehmen, weil sie vorhatten, von der Liebe zu leben.

„Sollen wir jetzt aufs Land fahren oder eine Auslandsreise machen?“ fragte der Bräutigam.

Sie gingen zu der Wanderschwalbe und der alten Henne, die fünf Bruten hatte. Die Schwalbe erzählte viel über diese schönen gemäßigten Länder: wo die reifen Trauben in schweren Trauben hängen; wo die Luft mild ist; wo die Berge mit einem hier nie gesehenen Glanz erstrahlen.

„Aber es gibt keine Vergewaltigung wie bei uns!“ sagte die alte Henne. "Ich habe einen Sommer mit den Kindern auf dem Land gelebt. Da war ein Sandkasten. Da konnten wir reingehen und Erde holen; Wie grün es ist! Ich kann mir nichts Schöneres vorstellen!"

„Aber dieser Rapsstiel ist nicht derselbe“, sagte Yanzi.

"Und das Wetter hier ist immer so schlecht!"

„Man kann sich an so ein Wetter gewöhnen“, sagte die alte Henne.

"Aber es ist kalt hier und es ist immer eiskalt."

„Das ist sehr gut für den Raps!“ sagte die alte Henne. „Außerdem wird es hier auch wärmer. Hatten wir nicht vor vier Jahren Sommer, die fünf Wochen dauerten? Es war so heiß, dass man nicht atmen konnte, und wir mögen sie nicht. Es gibt giftige Tiere, und außerdem haben wir sie keine Räuber.

Wer nicht zugibt, dass unser Land das schönste ist, ist ein Schurke – dann verdient er es nicht, hier zu leben. „Da rief die alte Henne. „Ich bin auch gereist!“ Ich bin 150 Meilen in einem Hühnerstall gelaufen: Ich glaube, es macht keinen Spaß zu reisen! "

„Ja, die alte Henne ist eine vernünftige Frau!“ sagte die Puppe Belda.

„Mir geht es auch nicht darum, bergauf zu fahren, da geht es nur auf und ab. Nein, lass uns zum Sandkasten vor der Tür gehen und im Raps spazieren gehen.“

Das ist es.

Samstag

„Jetzt erzähl mir ein paar Geschichten!“ sagte die kleine Halma, während Ole Luchoe ihn zu Bett brachte.

"Wir haben heute Abend keine Zeit für Geschichten", antwortete Ole und breitete seinen sehr schönen Regenschirm über dem Kopf des Kindes aus. "Schauen Sie sich jetzt bitte diese Chinesen an!"

Der ganze Regenschirm sieht aus wie eine große chinesische Schüssel: Es gibt einige blaue Bäume im Inneren, Bogenbrücken und kleine Chinesen, die darauf stehen und nicken.

"Morgen müssen wir die ganze Welt sauber waschen", sagte Ole, "denn morgen ist ein heiliger Tag - Sonntag. Ich werde auf den Kirchturm steigen und diesen Kirchenelfen sagen, sie sollen die Uhr sauber wischen." , damit sie schön klingen. Ich werde hinaus in die Felder gehen und sehen, ob der Wind den Staub von Gras und Blättern fegt; Sterne pflücken und sie gut reiben. Ich werde sie in meiner Schürze tragen. Aber zuerst muss ich notieren Sie ihre Nummern und auch die Nummern der Löcher, in die sie passen, damit sie in Zukunft an ihre ursprünglichen Plätze zurückkehren können, sonst passen sie nicht gut, und das Ergebnis wird zu viele Meteore sein, weil sie werden einer nach dem anderen fallen."

„Hören Sie! Wissen Sie, Monsieur Luquere“, sagte ein altes Porträt; es hing an der Wand neben Halmas Bett, „ich bin Halmas Urgroßvater. Sie haben dem Jungen viele Geschichten erzählt, ich danke Ihnen; seinen Kopf. Die Sterne können nicht gezupft werden, und sie können nicht poliert werden! Die Sterne sind Kugeln, wie unsere Erde. Zwischen ihnen So wunderbar, und genau aus diesem Grund.

„Ich danke dir, alter Urgroßvater“, sagte Ole Luchoe, „ich danke dir!

Du bist das Oberhaupt der Familie. Du bist der Patriarch dieser Familie. Aber ich bin älter als du! Ich bin ein alter Heide: Die Römer und Griechen nannten mich Oneiroi. Die großartigsten Häuser, in denen ich je gewesen bin; ich gehe immer noch oft hin! Ich weiß, wie man mit den Großen und den Kleinen umgeht. Jetzt erzähl mir deine Geschichte! “ – und Ole Luchoe nahm seinen Regenschirm und ging hinaus.

"Nun, na! Heutzutage kann man nicht einmal eine Meinung äußern!", klagte das alte Porträt.

Und Harma wachte auf.Sonntag

„Gute Nacht!“ sagte Ole Luchoe, Halma nickte, und er rannte hinüber und drehte das Porträt seines Urgroßvaters zur Wand, damit er nicht wieder wie gestern unterbrach.

"Jetzt müssen Sie mir ein paar Geschichten erzählen: von fünf grünen Erbsen, die in einer Schote lebten; von einem Hahnenfuß, der einen Hühnerfuß umwirbt; Die Geschichte von der Nadel."

„Es ist langweilig, sich zu sehr an einer guten Sache zu erfreuen!“, sagte Ole Luchoe. „Weißt du, ich möchte dir etwas zeigen. Ich stelle dir meinen Bruder vor. Er heißt auch Ole Luchoe; aber er besucht niemanden mehr als einmal. Wenn er kommt, wenn er auf der Welt war, hat er immer gehalten die Menschen, denen er auf dem Pferd begegnete, und erzählte ihnen Geschichten. Er kannte nur zwei Geschichten. Eine war sehr schön, die sich kein Mensch auf der Welt vorstellen konnte; die andere war sehr hässlich und schrecklich.

Also trug Ole Luchoe den kleinen Halma zum Fenster und sagte: „Jetzt kannst du meinen jüngeren Bruder sehen – einen anderen Mann namens Ole Luchoe. Er heißt ‚Tod‘! Bilderbücher. Nein, das Skelett ist nur ein mit Silberfäden besticktes Muster auf seinem Mantel. Dieser Mantel ist eine sehr schöne Kavallerieuniform. Hinter ihm, zu Pferd, hängt ein Umhang aus schwarzem Samt. Sehen Sie ihn, wie er galoppiert!“

Halma sah, wie dieser Ole Luchoe vorbeigaloppierte, wie er Jung und Alt auf seinem Pferd trug. Manche saßen vor ihm, manche hinter ihm. Aber er fragte immer zuerst: „Was steht in Ihrem Notizbuch?“ Sie antworteten unisono: „Sehr gut.“ Er sagte: „Okay, lassen Sie mich selbst sehen.“ Geben Sie Ihr Notizbuch nicht zum Lesen ab. Diejenigen, die „sehr gut“ und „sehr gut“ in ihre Bücher geschrieben haben, saßen vor ihm und lauschten einer schönen Geschichte; hinten hörte man eine sehr erschreckende Geschichte. Letzterer zitterte und weinte laut. Sie wollten von ihren Pferden springen, konnten es aber nicht, weil sie sofort am Pferderücken haften blieben.

"Aber der Tod ist ein süßer Ole Luchoe", sagte Halma, "und ich habe keine Angst vor ihm!"

"Du brauchst keine Angst vor ihm zu haben", sagte Ole Luchoe, "du musst nur Ausschau halten, um gute Kommentare in deinem Notizbuch zu bekommen!"

„Ja, das ist ganz lehrreich!“ murmelte das Porträt des Urgroßvaters.

„Es ist immer noch sinnvoll, Ratschläge zu geben.“ Jetzt ist er sehr zufrieden.

Sehen Sie, das ist die Geschichte von Ole Luchoe. Er kann dir heute Abend selbst ein bisschen mehr erzählen!

(1842)

Obwohl dieses Werk ein Märchen ist, das aus mehreren Kurzgeschichten besteht, ist es eigentlich ein Prosagedicht, und es ist ein Prosagedicht mit tiefer Bedeutung. Die Poesie ist extrem stark, und einige der Warnungen sind voller Spaß und spiegeln das tatsächliche Leben wider - einige Mängel, viele vulgäre und lächerliche Aspekte des Lebens. Doch in der kleinen Geschichte „Freitag“ heiraten die beiden Puppen „keine Nahrung anzunehmen, weil sie von der Liebe leben wollen.“ „Wir haben keine giftigen Tiere wie sie, und wir haben keine Räuber, die unser Land nicht bekennen Das Schönste ist ein Bösewicht.“ „Ich habe kein Interesse daran, den Berg hinaufzufahren, weil man einfach hochklettert und dann wieder herunterklettert.“ Diese scheinbar „philosophischen“ Meinungen, auch wenn die Menschen nicht lachen oder weinen können, aber sie kann nicht ignoriert werden.

Diese Absurditäten sind auch heute noch fester Bestandteil unseres Lebens. Diese Gruppe von Kurzgeschichten schrieb Andersen für seinen Freund, den weltberühmten Bildhauer Dorvalson. .



【back to index,回目录】