Show Pīnyīn
从前有一个骄傲的茶壶,它对它的瓷感到骄傲,对它的长嘴感到骄傲,对它的那个大把手也感到骄傲。它的前面和后边都有点什么东西!前面是一个壶嘴,后面是一个把手,它老是谈着这些东西。可是它不谈它的盖子。原来盖子早就打碎了,是后来钉好的;所以它算是有一个缺点,而人们是不喜欢谈自己的缺点的——当然别的人会谈的。杯子、奶油罐和糖钵——这整套吃茶的用具——都把茶壶盖的弱点记得清清楚楚。谈它的时候比谈那个完好的把手和漂亮的壶嘴的时候多。茶壶知道这一点。
“我知道它们!”它自己在心里说,“我也知道我的缺点,而且我也承认。这足以表现我的谦虚,我的朴素。我们大家都有缺点;但是我们也有优点。杯子有一个把手,糖钵有一个盖子。我两样都有,而且还有他们所没有的一件东西。我有一个壶嘴;这使我成为茶桌上的皇后。糖钵和奶油罐受到任命,成为甜味的仆人,而我就是任命者——大家的主宰。我把幸福分散给那些干渴的人群。在我的身体里面,中国的茶叶在那毫无味道的开水中放出香气。”
这番话是茶壶在它大无畏的青年时代说的。它立在铺好台布的茶桌上,一只非常白嫩的手揭开它的盖子。不过这只非常白嫩的手是很笨的,茶壶落下去了,壶嘴跌断了,把手断裂了,那个壶盖也不必再谈,因为关于他的话已经讲得不少了。茶壶躺在地上昏过去了;开水淌得一地。这对它说来是一个严重的打击,而最糟糕的是大家都笑它。大家只是笑它,而不笑那只笨拙的手。
“这次经历我永远忘记不了!”茶壶后来检查自己一生的事业时说。“人们把我叫做一个病人,放在一个角落里;过了一天,人们又把我送给一个讨剩饭吃的女人。我下降为贫民了;里里外外,我一句话都不讲。不过,正在这时候,我的生活开始好转。真是塞翁失马,焉知非福。我身体里装进了土;对于一个茶壶说来,这完全是等于入葬。但是土里却埋进了一个花根。谁放进去的,谁拿来的,我都不知道。不过它既然放进去了,总算是弥补了中国茶叶和开水的这种损失,也算是作为把手和壶嘴打断的一种报酬。花根躺在土里,躺在我的身体里,成了我的一颗心,一颗活着的心——这样的东西我从来还不曾有过。我现在有了生命、力量和精神。脉搏跳起来了,花根发了芽,有了思想和感觉。它开放成为花朵。我看到它,我支持它,我在它的美中忘记了自己。为了别人而忘我——这是一桩幸福的事情!它没有感谢我;它没有想到我;它受到人们的崇拜和称赞。我感到非常高兴;它一定也会是多么高兴啊!有一天我听到一个人说它应该有一个更好的花盆来配它才对。因此人们把我当腰打了一下;那时我真是痛得厉害!不过花儿却迁进一个更好的花盆里去了。
至于我呢?我被扔到院子里去了。我躺在那儿简直像一堆残破的碎片——但是我的记忆还在,我忘记不了它。”
(1864年)
这篇小品最初发表在哥本哈根1864年出版的《丹麦大众历书》上,是安徒生在1862年12月在西班牙托勒多写成的。
茶壶在做完了一系列好事以后,“被扔到院子里去了。我躺在那儿简直像一堆残破的碎片——但是我的记忆还在,我忘记不了它。”但是,这种“孤芳自赏”又有什么用呢?
cóngqián yǒu yīgè jiāoào de cháhú , tā duì tā de cí gǎndào jiāoào , duì tā de chángzuǐ gǎndào jiāoào , duì tā de nàgè dà bǎshǒu yě gǎndào jiāoào 。 tā de qiánmiàn hé hòubian dū yǒudiǎn shénme dōngxi ! qiánmiàn shì yīgè húzuǐ , hòumiàn shì yīgè bǎshǒu , tā lǎo shì tán zhe zhèxiē dōngxi 。 kěshì tā bùtán tā de gàizi 。 yuánlái gàizi zǎojiù dǎsuì le , shì hòulái dīnghǎo de ; suǒyǐ tā suànshì yǒu yīgè quēdiǎn , ér rénmen shì bù xǐhuan tán zìjǐ de quēdiǎn de — — dāngrán biéde rén huìtán de 。 bēizi nǎiyóu guàn hé táng bō — — zhè zhěngtào chī chá de yòngjù — — dū bǎ cháhúgài de ruòdiǎn jìde qīngqingchǔchǔ 。 tán tā de shíhou bǐtán nàgè wánhǎo de bǎshǒu hé piàoliang de húzuǐ de shíhou duō 。 cháhú zhīdào zhè yīdiǎn 。
“ wǒ zhīdào tāmen ! ” tā zìjǐ zài xīnli shuō , “ wǒ yě zhīdào wǒ de quēdiǎn , érqiě wǒ yě chéngrèn 。 zhè zúyǐ biǎoxiàn wǒ de qiānxū , wǒ de pǔsù 。 wǒmen dàjiā dū yǒu quēdiǎn ; dànshì wǒmen yě yǒu yōudiǎn 。 bēizi yǒu yīgè bǎshǒu , táng bō yǒu yīgè gàizi 。 wǒ liǎngyàng dū yǒu , érqiě háiyǒu tāmen suǒ méiyǒu de yījiàn dōngxi 。 wǒ yǒu yīgè húzuǐ ; zhèshǐ wǒ chéngwéi chá zhuōshàng de huánghòu 。 táng bō hé nǎiyóu guàn shòudào rènmìng , chéngwéi tiánwèi de púrén , ér wǒ jiùshì rènmìngzhě — — dàjiā de zhǔzǎi 。 wǒ bǎ xìngfú fēnsàn gěi nàxiē gānkě de rénqún 。 zài wǒ de shēntǐ lǐmiàn , zhōngguó de cháyè zài nà háowú wèidao de kāishuǐ zhōng fàngchū xiāngqì 。 ”
zhèfānhuà shì cháhú zài tā dàwúwèi de qīngniánshídài shuō de 。 tālì zài pù hǎo táibù de chá zhuōshàng , yīzhī fēicháng báinèn de shǒu jiēkāi tā de gàizi 。 bùguò zhè zhǐ fēicháng báinèn de shǒu shì hěn bèn de , cháhú luòxiàqù le , húzuǐ diēduàn le , bǎshǒu duànliè le , nàgè húgài yě bùbì zàitán , yīnwèi guānyú tā dehuà yǐjīng jiǎngde bùshǎo le 。 cháhú tǎng zài dìshang hūnguòqù le ; kāishuǐ tǎng dé yīdì 。 zhè duì tā shuōlái shì yīgè yánzhòng de dǎjī , ér zuì zāogāo de shì dàjiā dū xiào tā 。 dàjiā zhǐshì xiào tā , ér bù xiào nà zhǐ bènzhuō de shǒu 。
“ zhècì jīnglì wǒ yǒngyuǎn wàngjì buliǎo ! ” cháhú hòulái jiǎnchá zìjǐ yīshēng de shìyè shíshuō 。 “ rénmen bǎ wǒ jiàozuò yīgè bìngrén , fàngzài yīgè jiǎoluòlǐ ; guò le yītiān , rénmen yòu bǎ wǒ sònggěi yīgè tǎo shèngfàn chī de nǚrén 。 wǒ xiàjiàng wéi pínmín le ; lǐlǐwàiwài , wǒ yījù huà dū bù jiǎng 。 bùguò , zhèngzài zhèshíhòu , wǒ de shēnghuó kāishǐ hǎozhuǎn 。 zhēnshi sàiwēngshīmǎ , yānzhīfēifú 。 wǒ shēntǐ lǐ zhuāngjìn le tǔ ; duìyú yīgè cháhú shuōlái , zhè wánquán shì děngyú rùzàng 。 dànshì tǔlǐ què máijìn le yīgè huāgēn 。 shéi fàngjìnqù de , shéi nálái de , wǒ dū bù zhīdào 。 bùguò tā jìrán fàngjìnqù le , zǒngsuàn shì míbǔ le zhōngguó cháyè hé kāishuǐ de zhèzhǒng sǔnshī , yě suànshì zuòwéi bǎshǒu hé húzuǐ dǎduàn de yīzhǒng bàochóu 。 huāgēn tǎng zài tǔlǐ , tǎng zài wǒ de shēntǐ lǐ , chéng le wǒ de yīkē xīn , yīkē huózhe de xīn — — zhèyàng de dōngxi wǒ cónglái huán bùzēngyǒuguò 。 wǒ xiànzài yǒu le shēngmìng lìliang hé jīngshén 。 màibó tiào qǐlai le , huāgēnfā le yá , yǒu le sīxiǎng hé gǎnjué 。 tā kāifàng chéngwéi huāduǒ 。 wǒ kàndào tā , wǒ zhīchí tā , wǒ zài tā de měizhōng wàngjì le zìjǐ 。 wèile biéren ér wàngwǒ — — zhèshì yīzhuāng xìngfú de shìqing ! tā méiyǒu gǎnxiè wǒ ; tā méiyǒu xiǎngdào wǒ ; tā shòudào rénmen de chóngbài hé chēngzàn 。 wǒ gǎndào fēichánggāoxīng ; tā yīdìng yě huì shì duōme gāoxìng a ! yǒu yītiān wǒ tīngdào yīgè rén shuō tā yīnggāi yǒu yīgè gēnghǎo de huāpén láipèi tā cái duì 。 yīncǐ rénmen bǎ wǒ dāngyāo dǎ le yīxià ; nàshí wǒ zhēnshi tòngdé lìhai ! bùguò huār què qiānjìn yīgè gēnghǎo de huāpénlǐ qù le 。
zhìyú wǒ ne ? wǒ bèi rēng dào yuànzi lǐ qù le 。 wǒ tǎng zài nàr jiǎnzhí xiàng yīduī cánpò de suìpiàn — — dànshì wǒ de jìyì huán zài , wǒ wàngjì buliǎo tā 。 ”
( yībāliù4 nián )
zhèpiān xiǎopǐn zuìchū fābiǎo zài gēběnhāgēn yībāliù4 nián chūbǎn de 《 dānmài dàzhòng lìshū 》 shàng , shì āntúshēng zài yībāliùèr nián yīèr yuè zài xībānyá tuōlèduō xiěchéng de 。
cháhú zài zuò wán le yīxìliè hàoshì yǐhòu , “ bèi rēng dào yuànzi lǐ qù le 。 wǒ tǎng zài nàr jiǎnzhí xiàng yīduī cánpò de suìpiàn — — dànshì wǒ de jìyì huán zài , wǒ wàngjì buliǎo tā 。 ” dànshì , zhèzhǒng “ gūfāngzìshǎng ” yòu yǒu shénme yòng ne ?
Once upon a time there was a proud teapot, proud of its porcelain, proud of its long spout, and proud of its big handle. There's something in the front and back of it! A spout in the front, a handle in the back, and it's always talking about these things. But it doesn't talk about its cover. It turned out that the lid had been broken long ago, and was nailed on afterwards; so it had a fault, and people don't like to talk about their own faults--of course other people do. The cup, the creamer, and the sugar bowl—the whole tea set—remembered the weakness of the teapot lid. Talk about it more than that good handle and nice spout. The teapot knows this.
"I know them!" said it to itself, "I know my faults too, and I admit them. It is enough to show my modesty, my simplicity. We all have faults; but we also have good points. The cup has a The handle, the sugar bowl has a lid. I have both, and the one thing they don't have. I have a spout; that makes me queen of the tea table. The sugar bowl and cream pot are ordained to be Servant of sweetness, and I am the ordainer—the lord of all. I spread happiness to those who are thirsty. In my body, the Chinese tea scents in the tasteless boiled water."
These words were spoken by the teapot in its fearless youth. It stood on the tea table covered with a tablecloth, and a very white and tender hand lifted its cover. But this very white hand is very stupid, the teapot fell, the spout was broken, the handle was broken, and there was no need to talk about the lid, because a lot has been said about him. The teapot lay unconscious on the ground; boiling water dripped all over the floor. It was a serious blow to it, and the worst part was that everyone laughed at it. Everyone just laughed at it, not at the clumsy hand.
"It was an experience I will never forget!" Teapot said afterwards, reviewing his life's work. "They called me a sick man, and put me in a corner; a day later, they sent me to a woman who begged for leftovers. I was reduced to a pauper; I didn't speak a word, inside or out. However, at this moment, my life began to improve. It was a blessing in disguise. I was filled with earth; for a teapot, it is quite equivalent to being buried. But in the earth I buried a flower. Root. I don’t know who put it in, who brought it, but since it’s put in, it finally makes up for the loss of Chinese tea and boiling water, and it’s also a reward for breaking the handle and spout. "The root of the flower, lying in the earth, in my body, became a heart to me, a living heart—I never had such a thing. I now have life, strength, and spirit." The pulse beats, the root sprouts, thoughts and feelings come into being. It opens into a flower. I see it, I support it, and I forget myself in its beauty. Selflessness for others—it is a A happy thing! It thanked me not; it did not think of me; it was adored and praised. I was very happy; how happy it must be! One day I heard a man say that it should have a more A good pot should have gone with it. So they beat me in the back; and it hurt me so badly! But the flower went into a better pot.
As for me? I was thrown out into the yard. I lay there like a heap of broken pieces—but my memory was there, and I couldn't forget it. "
(1864)
This sketch was originally published in the Danish Public Almanac, published in Copenhagen in 1864, and was written by Andersen in Toledo, Spain in December 1862.
After a series of good deeds, the teapot "was thrown out into the yard. I lay there like a heap of broken pieces—but my memory was there, and I couldn't forget it." "What's the use? .
Érase una vez una tetera orgullosa, orgullosa de su porcelana, orgullosa de su largo pico y orgullosa de su gran asa. ¡Hay algo en la parte delantera y trasera! Un pico en el frente, una manija en la parte de atrás, y siempre está hablando de estas cosas. Pero no habla de su portada. Resultó que la tapa se había roto hacía mucho tiempo y luego la clavaron, así que tenía una falla, y a la gente no le gusta hablar de sus propias fallas, por supuesto que a otras personas les gusta. La taza, la crema y el azucarero, todo el juego de té, recordaba la debilidad de la tapa de la tetera. Hablar de eso más que ese buen mango y buen pico. La tetera lo sabe.
"¡Yo los conozco!", se dijo a sí mismo, "Yo también conozco mis defectos, y los reconozco. Es suficiente para mostrar mi modestia, mi sencillez. Todos tenemos defectos; pero también tenemos cosas buenas. La copa tiene un El mango, el azucarero tiene una tapa. Tengo ambos, y lo único que no tienen. Tengo un pico; eso me hace reina de la mesa de té. El azucarero y la crema están ordenados para ser Siervo de dulzura, y yo soy el que ordena, el señor de todo. Difundo felicidad a los que tienen sed. En mi cuerpo, el té chino huele en el agua hervida sin sabor".
Estas palabras fueron pronunciadas por la tetera en su intrépida juventud. Estaba sobre la mesa de té cubierta con un mantel, y una mano muy blanca y tierna levantó la tapa. Pero esta mano tan blanca es muy estúpida, se cayó la tetera, se rompió el pico, se rompió el asa, y no hacía falta hablar de la tapa, porque se ha hablado mucho de él. La tetera yacía inconsciente en el suelo, el agua hirviendo goteaba por todo el suelo. Fue un duro golpe para él, y lo peor fue que todos se rieron de él. Todos simplemente se rieron de eso, no de la mano torpe.
"¡Fue una experiencia que nunca olvidaré!", dijo Teapot después, repasando el trabajo de su vida. "Me llamaron enfermo y me arrinconaron; un día después, me enviaron con una mujer que pedía sobras. Quedé reducido a un pobre; no dije una palabra, ni por dentro ni por fuera. Sin embargo , en este momento, mi vida comenzó a mejorar. Fue una bendición disfrazada. Estaba lleno de tierra; para una tetera, es bastante equivalente a estar enterrado. Pero en la tierra enterré una flor. Raíz. No No sé quién lo puso, quién lo trajo, pero como lo puso, finalmente compensa la pérdida del té chino y el agua hirviendo, y también es una recompensa por romper el asa y el pico. "La raíz de la flor, yaciendo en la tierra, en mi cuerpo, se convirtió en un corazón para mí, un corazón vivo, nunca tuve tal cosa. Ahora tengo vida, fuerza y espíritu ". El pulso late, la raíz brota, los pensamientos y sentimientos entran en ser. Se abre en una flor. Lo veo, lo sostengo y me olvido de mí mismo en su belleza. Desinterés por los demás: ¡es una cosa feliz! No me agradeció, no pensó en mí, fue adorado. y alabado. Yo estaba muy feliz, ¡qué feliz debe ser! Un día escuché a un hombre decir que debería tener más Una buena olla debería haber ido con él. Así que me golpearon en la espalda, y me dolió mucho Pero la flor se fue a una maceta mejor.
¿Como para mí? Me tiraron al patio. Yacía allí como un montón de piezas rotas, pero mi memoria estaba allí y no podía olvidarla. "
(1864)
Este boceto se publicó originalmente en el Danish Public Almanac, publicado en Copenhague en 1864, y fue escrito por Andersen en Toledo, España, en diciembre de 1862.
Después de una serie de buenas acciones, la tetera "fue arrojada al patio. Me quedé allí como un montón de pedazos rotos, pero mi memoria estaba allí y no podía olvidarla". "¿De qué sirve? .
Il était une fois une théière fière, fière de sa porcelaine, fière de son long bec, et fière de sa grande anse. Il y a quelque chose à l'avant et à l'arrière ! Un bec verseur à l'avant, une poignée à l'arrière, et ça parle toujours de ces choses. Mais il ne parle pas de sa couverture. Il s'est avéré que le couvercle avait été cassé il y a longtemps et qu'il avait été cloué par la suite ; il avait donc un défaut, et les gens n'aiment pas parler de leurs propres défauts - bien sûr, les autres le font. La tasse, le crémier et le sucrier — tout le service à thé — rappelaient la faiblesse du couvercle de la théière. Parlez-en plus que de cette bonne poignée et de ce joli bec. La théière le sait.
" Je les connais ! " se dit-il, " je connais aussi mes défauts, et je les avoue. Il suffit de montrer ma modestie, ma simplicité. Nous avons tous des défauts ; mais nous avons aussi des bons points. La poignée, le sucrier a un couvercle. J'ai les deux, et la seule chose qu'ils n'ont pas. J'ai un bec verseur ; cela fait de moi la reine de la table à thé. Le sucrier et le pot à crème sont ordonnés pour être Serviteur de douceur, et je suis l'ordonnateur - le seigneur de tous. Je répands le bonheur à ceux qui ont soif. Dans mon corps, le thé chinois sent dans l'eau bouillie insipide.
Ces mots ont été prononcés par la théière dans sa jeunesse intrépide. Il se tenait sur la table à thé recouverte d'une nappe, et une main très blanche et tendre souleva son couvercle. Mais cette main toute blanche est bien bête, la théière est tombée, le bec s'est cassé, l'anse s'est cassée, et il n'y avait pas besoin de parler du couvercle, car on a beaucoup parlé de lui. La théière gisait inconsciente sur le sol ; de l'eau bouillante coulait sur le sol. C'était un sérieux coup dur, et le pire était que tout le monde en riait. Tout le monde en a juste ri, pas de la main maladroite.
"C'était une expérience que je n'oublierai jamais !", a déclaré Teapot par la suite, passant en revue l'œuvre de sa vie. « Ils m'ont traité de malade, et m'ont mis dans un coin ; le lendemain, ils m'ont envoyé chez une femme qui mendiait des restes. , à ce moment, ma vie a commencé à s'améliorer. C'était une bénédiction déguisée. J'étais rempli de terre ; pour une théière, c'est tout à fait équivalent à être enterré. Mais dans la terre j'ai enterré une fleur. Racine. Je ne Je ne sais pas qui l'a mis, qui l'a apporté, mais depuis qu'il est mis, il compense enfin la perte de thé chinois et d'eau bouillante, et c'est aussi une récompense pour avoir cassé l'anse et le bec." La racine de la fleur, couché dans la terre, dans mon corps, est devenu un cœur pour moi, un cœur vivant - je n'ai jamais eu une telle chose. J'ai maintenant la vie, la force et l'esprit." Le pouls bat, la racine pousse, les pensées et les sentiments entrent en jeu. Il s'ouvre en fleur. Je le vois, je le soutiens et je m'oublie dans sa beauté. L'altruisme pour les autres, c'est une chose heureuse ! Il ne m'a pas remercié ; il n'a pas pensé à moi ; il a été adoré. et loué. J'étais très heureux ; comme il doit être heureux ! Un jour, j'ai entendu un homme dire qu'il devrait avoir un plus Un bon pot aurait dû aller avec. Alors ils m'ont battu dans le dos ; et cela m'a fait si mal Mais la fleur est allée dans un meilleur pot.
Comme pour moi? J'ai été jeté dans la cour. Je gisais là comme un tas de morceaux, mais ma mémoire était là et je ne pouvais pas l'oublier. "
(1864)
Ce croquis a été initialement publié dans le Danish Public Almanac, publié à Copenhague en 1864, et a été écrit par Andersen à Tolède, en Espagne, en décembre 1862.
Après une série de bonnes actions, la théière "a été jetée dans la cour. J'étais là comme un tas de morceaux cassés - mais ma mémoire était là, et je ne pouvais pas l'oublier." .
むかしむかし、磁器が自慢で、長い注ぎ口が自慢で、大きな柄が自慢のティーポットがありました。前後に何かある!手前に注ぎ口、奥に取っ手、といつも話題になっています。しかし、それはそのカバーについて話していません。ふたはずっと前に壊れていて、後でくぎ付けされていたことが判明したので、それには欠点があり、人々は自分の欠点について話すのが好きではありません-もちろん他の人もそうです.カップ、クリーマー、シュガーボウル、ティーセット全体がティーポットの蓋の弱さを思い出しました。その良いハンドルと素敵な注ぎ口以上にそれについて話してください.ティーポットはこれを知っています。
「私はそれらを知っています!」と独り言を言いました。取っ手、シュガーボウルには蓋があります. 私は両方を持っています. 一つだけ持っていません. 私は注ぎ口を持っています. それは私をティーテーブルの女王にしています. シュガーボウルとクリームポットはサーヴァントに任命されています.甘い、そして私はすべての支配者です. のどが渇いている人に幸せを広げます. 私の体には、味のない沸騰したお湯に中国茶の香りがします.
これらの言葉は、大胆不敵な若い頃のティーポットによって語られました。それはテーブルクロスがかけられたティーテーブルの上に立っていて、非常に白くて優しい手がそのカバーを持ち上げました。しかし、この非常に白い手は非常に愚かで、ティーポットが落ち、注ぎ口が壊れ、ハンドルが壊れ、蓋について話す必要はありませんでした。ティーポットは意識を失って地面に横たわり、熱湯が床に滴り落ちていました。それは深刻な打撃であり、最悪の部分は、みんながそれを笑ったことでした.不器用な手ではなく、誰もがただ笑った.
「それは決して忘れられない経験でした!」ティーポットはその後、彼のライフワークを振り返りながら語った。 「彼らは私を病気の男と呼び、追い詰めました。翌日、彼らは残り物を懇願する女性に私を送りました。私は貧乏人になりました。私は内外で一言も話しませんでした。しかし, この瞬間, 私の人生は改善し始めました. それは変装した祝福でした. 私は土で満たされました. ティーポットの場合, それは埋められるのとまったく同じです. しかし、土の中に私は花を埋めました. 根. 私はしません.誰が入れたのか、誰が持ってきたのかわかりませんが、入れたからこそ、ようやく中国茶や熱湯の損失を補うことができ、柄や注ぎ口を折ったご褒美にもなります。地球に、私の体に横たわっていたことが、私の心になり、生きている心になりました—私はそのようなことは一度もありませんでした.私は今、生命、強さ、そして精神を持っています。存在. それは花に開く. 私はそれを見て、私はそれを支持し、私はその美しさに自分自身を忘れます. 他人のための無私の心 - それは幸せなことです! それは私に感謝しなかった; それは私のことを考えなかった; それは愛された.とてもうれしかったです. なんて幸せなことでしょう! ある日、ある男性が、もっと良い鍋があればいいのにと言うのを聞きました. それで彼らは私の背中を殴りました. それは私をひどく傷つけました. ! しかし、花はより良いポットに入りました。
私としては?私は庭に放り出されました。私は壊れた破片の山のようにそこに横たわっていましたが、私の記憶はそこにあり、それを忘れることはできませんでした. "
(1864)
このスケッチは、1864 年にコペンハーゲンで発行されたデンマークの公共年鑑に最初に掲載され、1862 年 12 月にスペインのトレドでアンデルセンによって書かれました。
一連の善行の後、ティーポットは「庭に投げ出されました。私は壊れた破片の山のようにそこに横たわっていましたが、私の記憶はそこにあり、それを忘れることはできませんでした.」 .
Es war einmal eine stolze Teekanne, stolz auf ihr Porzellan, stolz auf ihren langen Ausguss und stolz auf ihren großen Henkel. Vorne und hinten ist was dran! Vorne ein Ausguss, hinten ein Griff, und von diesen Dingen ist immer die Rede. Aber es spricht nicht über sein Cover. Es stellte sich heraus, dass der Deckel schon vor langer Zeit zerbrochen und später festgenagelt worden war, also hatte er einen Fehler, und die Leute sprechen nicht gern über ihre eigenen Fehler – natürlich tun es andere Leute. Die Tasse, der Milchkännchen und die Zuckerdose – das ganze Teeservice – erinnerten an die Schwäche des Teekannendeckels. Sprechen Sie mehr darüber als über den guten Griff und den schönen Ausguss. Die Teekanne weiß das.
„Ich kenne sie!“ sagte es sich, „ich kenne auch meine Fehler, und ich gebe sie zu. Es genügt, meine Bescheidenheit, meine Einfachheit zu zeigen. Wir alle haben Fehler, aber wir haben auch gute Seiten Der Griff, die Zuckerdose hat einen Deckel. Ich habe beides, und das eine, was sie nicht haben. Ich habe einen Ausgießer, das macht mich zur Königin der Teetafel. Die Zuckerdose und das Sahnekännchen sind als Diener bestimmt Süße, und ich bin der Ordinierer – der Herr über alles. Ich verbreite Glück zu denen, die durstig sind. In meinem Körper duftet der chinesische Tee in dem geschmacklosen gekochten Wasser.“
Diese Worte wurden von der Teekanne in ihrer furchtlosen Jugend gesprochen. Es stand auf dem Teetisch, der mit einem Tischtuch bedeckt war, und eine sehr weiße und zarte Hand hob seinen Deckel. Aber diese sehr weiße Hand ist sehr dumm, die Teekanne ist heruntergefallen, der Ausgießer war kaputt, der Griff war kaputt, und über den Deckel brauchte man nicht zu reden, weil viel über ihn gesagt wurde. Die Teekanne lag bewusstlos auf dem Boden, kochendes Wasser tropfte über den ganzen Boden. Es war ein schwerer Schlag, und das Schlimmste war, dass alle darüber lachten. Alle lachten nur darüber, nicht über die ungeschickte Hand.
„Das war eine Erfahrung, die ich nie vergessen werde!“, sagte Teapot hinterher und blickte auf sein Lebenswerk zurück. "Sie nannten mich einen Kranken und steckten mich in eine Ecke; einen Tag später schickten sie mich zu einer Frau, die um Essensreste bettelte. Ich wurde zu einem Bettler reduziert; ich sprach kein Wort, weder drinnen noch draußen. Aber , in diesem Moment begann sich mein Leben zu verbessern. Es war ein verkappter Segen. Ich war mit Erde gefüllt; für eine Teekanne ist es ziemlich gleichbedeutend damit, begraben zu werden. Aber in der Erde habe ich eine Blume begraben. Wurzel. Ich weiß nicht. Ich weiß nicht, wer es hineingelegt hat, wer es gebracht hat, aber da es hineingelegt ist, gleicht es endlich den Verlust von chinesischem Tee und kochendem Wasser aus, und es ist auch eine Belohnung für das Zerbrechen des Griffs und der Tülle. "Die Wurzel der Blume, in der Erde liegend, in meinem Leib, ist mir ein Herz geworden, ein lebendiges Herz – so etwas hatte ich nie, ich habe jetzt Leben, Kraft und Geist.“ Der Puls schlägt, die Wurzel sprießt, Gedanken und Gefühle treten ein Sein. Es öffnet sich zu einer Blume. Ich sehe es, ich stütze es und ich vergesse mich selbst in seiner Schönheit. Selbstlosigkeit für andere – es ist eine glückliche Sache! Es dankte mir nicht, es dachte nicht an mich, es wurde angebetet und gelobt. Ich war sehr glücklich, wie glücklich muss es sein! Eines Tages hörte ich einen Mann sagen, dass es mehr haben sollte. Ein guter Topf hätte dazu passen sollen. Also schlugen sie mir in den Rücken; und es tat mir so weh Aber die Blume kam in einen besseren Topf.
Was mich betrifft? Ich wurde auf den Hof geworfen. Ich lag da wie ein Haufen Scherben – aber meine Erinnerung war da, und ich konnte sie nicht vergessen. "
(1864)
Diese Skizze wurde ursprünglich im Danish Public Almanac veröffentlicht, der 1864 in Kopenhagen veröffentlicht wurde, und wurde im Dezember 1862 von Andersen in Toledo, Spanien, geschrieben.
Nach einer Reihe guter Taten wurde die Teekanne „in den Hof geworfen. Ich lag da wie ein Scherbenhaufen – aber meine Erinnerung war da, und ich konnte sie nicht vergessen.“ „Was nützt das? .