Show Pīnyīn

小小的绿东西

窗子上有一株绿玫瑰花。不久以前它还是一副青春焕发的样子,但是现在它却现出了病容,在害某种病。

它身上有一批客人在一口一口地把它吃掉。要不是因为这个缘故,这一群穿着绿制服的朋友们倒是蛮好看的。

我和这些客人中的一位谈过话。他的年纪还不过三天,但是已经是一个老爷爷了。你知道他讲过什么话吗?他讲的全是真话。他讲着关于他自己和这一群朋友的事情。

“我们是世界生物中一个最了不起的队伍。在温暖的季节里,我们生出活泼的小孩子。天气非常好;我们立刻就订了婚,马上举行婚礼。天气冷的时候,我们就生起蛋来。小家伙在那里面睡得才舒服哩。最聪明的动物是蚂蚁。我们非常尊敬他们。他们研究和打量我们,但是并不马上把我们吃掉,而是把我们的蛋搬走,放在他们家族的共同蚁窟里的最低的一层楼上,同时在我们身上打下标记和号数,把我们一个挨着一个地、一层堆上一层地排好,以便每天能有一个新的生物从蛋里孵出来;然后就把我们关进栅栏里,捏着我们的后腿,挤出我们的奶,直到我们死去为止。这可是痛快啦!他们送我们一个最好听的称号:‘甜蜜的小奶牛!’一切具有蚂蚁这种知识的动物都叫我们这个名字。只有人是例外——这对我们是一种极大的侮辱,气得我们完全失去了‘甜蜜性’。

你能不能写点文章来反对这事儿,叫这些人能懂得一点道理呢?他们那样傻气地望着我们,绷着脸,用那样生气的眼光望着我们,而这只不过是因为我们把玫瑰叶子吃掉了;但是他们自己却吃掉一切活的东西,一切绿色的和会生长的东西。

他们替我们起些最下贱的、最丑恶的名字。噢,那真使我作呕!我说不出口,最低限度在穿着制服时说不出口,而我是永远穿着制服的。

“我是在一个玫瑰树的叶子上出生的。我和整个队伍全靠玫瑰叶子过活,但是玫瑰叶子却在我们身体里面活着——我们属于高一等的动物。人类憎恨我们,他们拿肥皂泡来歼灭我们;这种东西的味道真难受!我想我闻到过它!你并不是为洗涤而生下来的,因此被洗涤一番真是可怕!

“人啊!你用严厉和肥皂泡的眼光来看我们;请你想想我们在大自然中的地位,以及我们生蛋和养孩子的天才的机能吧!我们得到祝福:‘愿你们生长和繁殖!’我们生在玫瑰花里,我们死在玫瑰花里;我们整个一生是一首诗。请你不要把那种最可怕的、最丑恶的名字加到我们身上来吧——我们说不出口,也叫不出来的那种名字!请把我们叫做蚂蚁的奶牛、玫瑰树的队伍、小小的绿东西吧!”

我作为一个人站在一旁,望着这株玫瑰,望着这些小小的绿东西——他们的名字我不愿意喊出来;也不愿意侮辱一个玫瑰中的公民,一个有许多卵子和小孩的大家族。本来我是带着肥皂水和恶意来的,打算喷他们一通。现在我打算把这肥皂水吹成泡,然后凝望着它们的美,可能每个泡里面会有一篇童话的。

泡越长越大,泛出各种颜色。泡里好像都藏着珍珠。泡浮起来,翱翔着,飞到一扇门上,于是爆裂了。但是这扇门忽然开了!童话妈妈站在门口。

“是的,那些小小的绿东西——我不说出他们的名字!关于他们的事情,童话妈妈讲的要比我好得多。”

“蚜虫!”童话妈妈说。“我们对任何东西应该叫出它正确的名字。如果在一般场合下不敢叫,我们至少可以在童话中叫的。”

(1868年)

这篇小品最初发表在哥本哈根1868年出版的《新的童话和诗集》上——这是一部丹麦作家和诗人的作品选集。不良的破坏性的东西往往可以用种种的美名出现。“蚜虫”可以“叫做蚂蚁的奶牛、玫瑰树的队伍,小小的绿东西,”但它们的实质,并不能改变只是慑于某种权势或特殊情况、人们不便公开地讲出来罢了。但人们“如果在一般场合下不敢叫,我们至少可以在童话中叫的。”这也是童话的另一种功用——安徒生在这方面发挥得最有成果。安徒生在他的手记中写道:“《小小的绿东西》是在哥本哈根附近的罗里赫别业写成的。一个舒适的住处可以使人产生得意和自满之感。这引起我写这篇故事的冲动。”

xiǎoxiǎode lǜ dōngxi

chuāngzi shàng yǒu yīzhū lǜ méiguīhuā 。 bùjiǔ yǐqián tā háishi yīfù qīngchūn huànfā de yàngzi , dànshì xiànzài tā què xiànchū le bìngróng , zài hài mǒuzhǒng bìng 。

tā shēnshang yǒu yīpī kèrén zài yīkǒu yīkǒu dì bǎ tā chīdiào 。 yàobushì yīnwèi zhège yuángù , zhè yīqún chuānzhuó lǜ zhìfú de péngyou men dǎo shì mán hǎokàn de 。

wǒ hé zhèxiē kèrén zhōng de yīwèi tánguò huà 。 tā de niánjì huán bùguò sāntiān , dànshì yǐjīng shì yīgè lǎoyéye le 。 nǐ zhīdào tā jiǎng guò shénme huà ma ? tā jiǎng de quánshìzhēnhuà 。 tā jiǎng zhe guānyú tā zìjǐ hé zhè yīqún péngyou de shìqing 。

“ wǒmen shì shìjiè shēngwù zhōng yīgè zuì liǎobuqǐ de duìwǔ 。 zài wēnnuǎn de jìjié lǐ , wǒmen shēngchū huópo de xiǎoháizi 。 tiānqì fēicháng hǎo ; wǒmen lìkè jiùdìng le hūn , mǎshàng jǔxíng hūnlǐ 。 tiānqì lěng de shíhou , wǒmen jiù shēngqǐ dànlái 。 xiǎojiāhuǒ zài nà lǐmiàn shuìdé cái shūfu lī 。 zuì cōngming de dòngwù shì mǎyǐ 。 wǒmen fēicháng zūnjìng tāmen 。 tāmen yánjiū hé dǎliang wǒmen , dànshì bìng bù mǎshàng bǎ wǒmen chīdiào , érshì bǎ wǒmen de dàn bānzǒu , fàngzài tāmen jiāzú de gòngtóng yǐ kū lǐ de zuìdī de yīcéng lóushàng , tóngshí zài wǒmen shēnshang dǎxià biāojì hé hàoshù , bǎ wǒmen yīgè āizhe yīgè dì yīcéng duī shàng yīcéng dìpái hǎo , yǐbiàn měitiān néng yǒu yīgè xīn de shēngwù cóng dànlǐ fūchūlái ; ránhòu jiù bǎ wǒmen guānjìn zhàlán lǐ , niē zhe wǒmen de hòutuǐ , jǐchū wǒmen de nǎi , zhídào wǒmen sǐqù wéizhǐ 。 zhè kěshì tòngkuài lā ! tāmen sòng wǒmen yīgè zuìhǎo tīng de chēnghào : ‘ tiánmì de xiǎo nǎiniú ! ’ yīqiè jùyǒu mǎyǐ zhèzhǒng zhīshi de dòngwù dū jiào wǒmen zhège míngzì 。 zhǐyǒu rén shì lìwài — — zhè duì wǒmen shì yīzhǒng jídà de wǔrǔ , qìdé wǒmen wánquán shīqù le ‘ tiánmì xìng ’ 。

nǐ néng bùnéng xiě diǎn wénzhāng lái fǎnduì zhè shìr , jiào zhèxiē rénnéng dǒngde yīdiǎn dàoli ne ? tāmen nàyàng shǎqì dìwàng zhe wǒmen , běngzheliǎn , yòng nàyàng shēngqì de yǎnguāng wàng zhe wǒmen , ér zhè zhǐbuguò shìyīnwéi wǒmen bǎ méigui yèzi chīdiào le ; dànshì tāmen zìjǐ què chīdiào yīqiè huó de dōngxi , yīqiè lǜsè de hé huì shēngzhǎng de dōngxi 。

tāmen tì wǒmen qǐxiē zuì xiàjiàn de zuì chǒuè de míngzì 。 ō , nàzhēn shǐ wǒ zuòǒu ! wǒ shuōbùchūkǒu , zuìdī xiàndù zài chuānzhuó zhìfú shí shuōbùchūkǒu , ér wǒ shì yǒngyuǎn chuānzhuó zhìfú de 。

“ wǒ shì zài yīgè méigui shù de yèzi shàng chūshēng de 。 wǒ hé zhěnggè duìwǔ quánkào méigui yèzi guòhuó , dànshì méigui yèzi què zài wǒmen shēntǐ lǐmiàn huózhe — — wǒmen shǔyú gāoyī děng de dòngwù 。 rénlèi zēnghèn wǒmen , tāmen ná féizàopào lái jiānmiè wǒmen ; zhèzhǒng dōngxi de wèidao zhēn nánshòu ! wǒ xiǎng wǒ wéndào guò tā ! nǐ bìng bùshì wéi xǐdí érshēng xiàlai de , yīncǐ bèi xǐdí yīfān zhēnshi kěpà !

“ rén a ! nǐ yòng yánlì hé féizàopào de yǎnguāng láikàn wǒmen ; qǐng nǐ xiǎngxiang wǒmen zài dàzìrán zhōng de dìwèi , yǐjí wǒmen shēngdàn hé yǎng háizi de tiāncái de jīnéng bā ! wǒmen dédào zhùfú : ‘ yuàn nǐmen shēngzhǎng hé fánzhí ! ’ wǒmen shēng zài méiguīhuā lǐ , wǒmen sǐ zài méiguīhuā lǐ ; wǒmen zhěnggè yīshēng shì yīshǒu shī 。 qǐng nǐ bùyào bǎ nàzhǒng zuì kěpà de zuì chǒuè de míngzì jiā dào wǒmen shēnshang lái bā — — wǒmen shuōbùchūkǒu , yě jiào bù chūlái de nàzhǒng míngzì ! qǐng bǎ wǒmen jiàozuò mǎyǐ de nǎiniú méigui shù de duìwǔ xiǎoxiǎode lǜ dōngxi bā ! ”

wǒ zuòwéi yīgè rénzhàn zài yīpáng , wàng zhe zhèzhū méigui , wàng zhe zhèxiē xiǎoxiǎode lǜ dōngxi — — tāmen de míngzì wǒ bù yuànyì hǎnchūlái ; yě bù yuànyì wǔrǔ yīgè méigui zhōng de gōngmín , yīgè yǒu xǔduō luǎnzi hé xiǎohái de dàjiāzú 。 běnlái wǒ shì dài zhe féizàoshuǐ hé èyì lái de , dǎsuàn pēn tāmen yītōng 。 xiànzài wǒ dǎsuàn bǎ zhè féizàoshuǐ chuīchéng pào , ránhòu níngwàng zhe tāmen de měi , kěnéng měige pào lǐmiàn huì yǒu yīpiān tónghuà de 。

pào yuèchángyuè dà , fànchū gèzhǒng yánsè 。 pàolǐ hǎoxiàng dū cáng zhe zhēnzhū 。 pàofú qǐlai , áoxiáng zhe , fēi dào yīshànmén shàng , yúshì bàoliè le 。 dànshì zhè shànmén hūrán kāi le ! tónghuà māma zhàn zài ménkǒu 。

“ shì de , nàxiē xiǎoxiǎode lǜ dōngxi — — wǒ bù shuōchū tāmen de míngzì ! guānyú tāmen de shìqing , tónghuà māma jiǎng de yào bǐ wǒ hǎodeduō 。 ”

“ yáchóng ! ” tónghuà māma shuō 。 “ wǒmen duì rènhé dōngxi yīnggāi jiào chū tā zhèngquè de míngzì 。 rúguǒ zài yībān chǎnghé xià bùgǎn jiào , wǒmen zhìshǎo kěyǐ zài tónghuà zhōng jiào de 。 ”

( yībāliùbā nián )

zhèpiān xiǎopǐn zuìchū fābiǎo zài gēběnhāgēn yībāliùbā nián chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé shījí 》 shàng — — zhèshì yībù dānmài zuòjiā hé shīrén de zuòpǐn xuǎnjí 。 bùliáng de pòhuàixìng de dōngxi wǎngwǎng kěyǐ yòng zhǒngzhǒng de měimíng chūxiàn 。 “ yáchóng ” kěyǐ “ jiàozuò mǎyǐ de nǎiniú méigui shù de duìwǔ , xiǎoxiǎode lǜ dōngxi , ” dàn tāmen de shízhì , bìng bùnéng gǎibiàn zhǐshì shè yú mǒuzhǒng quánshì huò tèshū qíngkuàng rénmen bùbiàn gōngkāi dì jiǎng chūlái bàliǎo 。 dàn rénmen “ rúguǒ zài yībān chǎnghé xià bùgǎn jiào , wǒmen zhìshǎo kěyǐ zài tónghuà zhōng jiào de 。 ” zhè yě shì tónghuà de lìng yīzhǒng gōngyòng — — āntúshēng zài zhèfāngmiàn fāhuī dé zuì yǒu chéngguǒ 。 āntúshēng zài tā de shǒujì zhōng xiědào : “ 《 xiǎoxiǎode lǜ dōngxi 》 shì zài gēběnhāgēn fùjìn de luólǐ hè biéyè xiěchéng de 。 yīgè shūshì de zhùchù kěyǐ shǐrén chǎnshēng déyì hé zìmǎn zhīgǎn 。 zhè yǐnqǐ wǒ xiě zhèpiān gùshi de chōngdòng 。 ”



little green thing

There was a green rose at the window. Not so long ago it had looked youthful, but now it was sickly, suffering from some disease.

It has a group of guests eating it bite by bite. If it weren't for this reason, this group of friends in green uniforms would look pretty good.

I spoke to one of these guests. He is only three days old, but he is already a grandfather. Do you know what he said? He was telling the truth. He talked about himself and this group of friends.

"We are one of the most marvelous contingents of creatures in the world. In the warm season we have lively little ones. The weather is wonderful; we are immediately engaged and wed immediately. When it is cold we lay eggs The little guy sleeps comfortably in there. The smartest animals are ants. We respect them very much. They study and look at us, but they don't eat us right away, but remove our eggs and put them in the On the lowest floor of their family's common ant colony, they marked and numbered us at the same time, and arranged us one by one, one on top of the other, so that there would be a new one every day. Creatures hatch from eggs; then put us in bars, pinch our hind legs, and milk us till we die. What a joy! They give us the sweetest title:' Sweet little cow!' All animals with the knowledge of ants call us by that name. Man is the only exception--this is a great insult to us, and makes us lose our 'sweetness' altogether.

Can you write some articles to oppose this matter, so that these people can understand a little bit of truth? They look at us so stupidly, sullenly, with such angry eyes, and it's only because we eat the rose-leaves; but they themselves eat everything that lives, everything green and something that grows.

They call us the meanest and ugliest names. Oh, that makes me gag! I can't say it, at least not while I'm in uniform, and I'm always in uniform.

"I was born on the leaves of a rose tree. I and the whole team live off rose leaves, but rose leaves live inside of us—we are the higher animals. Humans hate us, they take soap bubbles Come and annihilate us; this stuff smells so bad! I think I've smelled it! You were not born for washing, so it's dreadful to be washed!

"Man! look upon us with sternness and soap-bubble; consider our place in nature, and the function of our genius in laying eggs and raising children! We are blessed: 'May you grow and Breed!' We are born in roses, we die in roses; our whole life is a poem. Please don't put the most dreadful and ugly names on us—we say no Exit, the kind of name you can't pronounce! Please call us Ant's Cow, Rose-Tree's Procession, Little Green Thing!"

I stood aside as one, looking at this rose, at these little green things whose names I would not call out; big family. Originally I came with suds and malice, intending to spray them. Now I'm going to blow this soapy water into bubbles, and gaze at their beauty, maybe there will be a fairy tale in each bubble.

Bubbles grow bigger and bigger, showing various colors. There seem to be pearls hidden in the bubbles. The bubble floated up, soared, flew to a door, and burst. But the door suddenly opened! Fairy Tale Mother stood at the door.

"Yes, those little green things—I won't name them! Mother Fairy tells much better things about them than I do."

"Aphids!" said Mother Fairy. "We should call everything by its correct name. If we dare not call it in ordinary situations, we can at least call it in fairy tales."

(1868)

This sketch was originally published in Copenhagen 1868 in New Fairy Tales and Poems - an anthology of works by Danish writers and poets. Bad and destructive things can often appear under all kinds of good names. "Aphids" can be "called the cows of ants, the procession of rose trees, and the little green things," but their essence cannot be changed. They are just frightened by certain powers or special circumstances, and it is inconvenient for people to speak out publicly. But people "if they don't dare to scream in ordinary situations, we can at least scream in fairy tales." This is also another function of fairy tales-Andersen played the most fruitful in this respect. Andersen wrote in his notes: ""The Little Green Thing" was written at Roerich Abbey near Copenhagen. A comfortable residence can make people feel complacent and complacent. This leads me to write this The impulse of the story.".



cosita verde

Había una rosa verde en la ventana. No hace mucho tiempo se había visto juvenil, pero ahora estaba enfermizo, sufriendo de alguna enfermedad.

Tiene un grupo de comensales comiéndolo bocado a bocado. Si no fuera por esta razón, este grupo de amigos con uniformes verdes se vería bastante bien.

Hablé con uno de estos invitados. Solo tiene tres días, pero ya es abuelo. ¿Sabes lo que dijo? El estaba diciendo la verdad. Habló de sí mismo y de este grupo de amigos.

"Somos uno de los contingentes de criaturas más maravillosos del mundo. En la estación cálida tenemos pequeños animados. El clima es maravilloso; nos comprometemos de inmediato y nos casamos de inmediato. Cuando hace frío, ponemos huevos. El pequeño duerme cómodamente. allí. Los animales más inteligentes son las hormigas. Las respetamos mucho. Estudian y nos miran, pero no nos comen de inmediato, sino que nos quitan los huevos y los ponen en el piso más bajo de la hormiga común de su familia. colonia, nos marcaron y numeraron al mismo tiempo, y nos acomodaron uno por uno, uno encima del otro, para que cada día hubiera uno nuevo. patas traseras, y ordeñarnos hasta que muramos. ¡Qué alegría! Nos dan el título más dulce: '¡Dulce vaca!' Todos los animales con el conocimiento de las hormigas nos llaman por ese nombre. El hombre es la única excepción, esta es una gran insulto para nosotros, y nos hace perder nuestra 'dulzura' por completo.

¿Puedes escribir algunos artículos para oponerte a este asunto, para que estas personas puedan entender un poco de verdad? Nos miran tan estúpidos, malhumorados, con ojos tan enojados, y es sólo porque nosotros comemos las hojas de rosa; pero ellos mismos comen todo lo que vive, todo lo verde y algo que crece.

Nos llaman con los nombres más malos y feos. ¡Oh, eso me da arcadas! No puedo decirlo, al menos no mientras estoy en uniforme, y siempre estoy en uniforme.

"Nací en las hojas de un rosal. Todo el equipo y yo vivimos de las hojas de las rosas, pero las hojas de las rosas viven dentro de nosotros, somos los animales superiores. Los humanos nos odian, toman pompas de jabón. Ven y aniquílanos; esto ¡Las cosas huelen tan mal! ¡Creo que lo he olido! No naciste para lavar, ¡así que es terrible que te laven!

"¡Hombre! Míranos con severidad y pompas de jabón; ¡considera nuestro lugar en la naturaleza y la función de nuestro genio al poner huevos y criar niños! Somos bendecidos: '¡Que crezcas y te reproduzcas!' Nacemos en rosas, morimos en rosas; toda nuestra vida es un poema. Por favor, no nos pongan los nombres más espantosos y feos: decimos que no. ¡Procesión, Cosita Verde!"

Me quedé a un lado como uno solo, mirando esta rosa, estas pequeñas cosas verdes cuyos nombres no diría en voz alta, una gran familia. Originalmente vine con espuma y malicia, con la intención de rociarlos. Ahora voy a soplar esta agua jabonosa en burbujas y contemplar su belleza, tal vez haya un cuento de hadas en cada burbuja.

Las burbujas crecen más y más, mostrando varios colores. Parece que hay perlas escondidas en las burbujas. La burbuja flotó, se elevó, voló hacia una puerta y estalló. ¡Pero la puerta se abrió de repente! Fairy Tale Mother estaba en la puerta.

"Sí, esas pequeñas cosas verdes, ¡no las nombraré! Madre Hada dice cosas mucho mejores sobre ellas que yo".

“¡Pulgones!” dijo Madre Hada. "Deberíamos llamar a todo por su nombre correcto. Si no nos atrevemos a llamarlo en situaciones ordinarias, al menos podemos llamarlo en los cuentos de hadas".

(1868)

Este boceto se publicó originalmente en Copenhague en 1868 en New Fairy Tales and Poems, una antología de obras de escritores y poetas daneses. Las cosas malas y destructivas a menudo pueden aparecer bajo todo tipo de buenos nombres. Los "áfidos" pueden ser "llamados las vacas de las hormigas, el equipo de los rosales y las pequeñas cosas verdes", pero su esencia no se puede cambiar. Simplemente están asustados por ciertos poderes o circunstancias especiales, y es inconveniente para las personas hablar públicamente. Pero las personas "si no se atreven a gritar en situaciones ordinarias, al menos podemos gritar en los cuentos de hadas". Esta es también otra función de los cuentos de hadas: Andersen jugó el papel más fructífero en este sentido. Andersen escribió en sus notas: "'The Little Green Thing' fue escrita en Roerichbach, cerca de Copenhague. Una residencia cómoda puede hacer que las personas se sientan orgullosas y complacientes. Esto me lleva a escribir esto. El impulso de la historia".



petite chose verte

Il y avait une rose verte à la fenêtre. Il n'y a pas si longtemps, il avait l'air jeune, mais maintenant il était maladif, souffrant d'une maladie.

Il y a un groupe d'invités qui le mangent bouchée par bouchée. Si ce n'était pas pour cette raison, ce groupe d'amis en uniformes verts aurait fière allure.

J'ai parlé à l'un de ces invités. Il n'a que trois jours, mais il est déjà grand-père. Savez-vous ce qu'il a dit ? il disait la vérité. Il a parlé de lui et de ce groupe d'amis.

"Nous sommes l'un des plus merveilleux contingents de créatures au monde. Pendant la saison chaude, nous avons des petits pleins de vie. Le temps est magnifique ; nous sommes immédiatement fiancés et nous nous marions immédiatement. Quand il fait froid, nous pondons des œufs. Le petit gars dort confortablement. là-dedans. Les animaux les plus intelligents sont les fourmis. Nous les respectons beaucoup. Ils nous étudient et nous regardent, mais ils ne nous mangent pas tout de suite, mais enlèvent nos œufs et les mettent dans le Au dernier étage de la fourmi commune de leur famille colonie, ils nous marquaient et nous numérotaient en même temps, et nous disposaient un à un, les uns sur les autres, pour qu'il y en ait un nouveau chaque jour. pattes postérieures, et nous traire jusqu'à notre mort. Quelle joie ! Ils nous donnent le titre le plus doux :" douce petite vache !" Tous les animaux avec la connaissance des fourmis nous appellent par ce nom. L'homme est la seule exception--c'est un grande insulte pour nous, et nous fait perdre complètement notre « douceur ».

Pouvez-vous écrire des articles pour vous opposer à cette affaire, afin que ces personnes puissent comprendre un peu la vérité ? Ils nous regardent si bêtement, d'un air maussade, avec des yeux si colériques, et c'est uniquement parce que nous mangeons les feuilles de rose ; mais eux-mêmes mangent tout ce qui vit, tout ce qui est vert et quelque chose qui pousse.

Ils nous traitent des noms les plus méchants et les plus laids. Oh, ça me fait vomir ! Je ne peux pas le dire, du moins pas tant que je suis en uniforme, et je suis toujours en uniforme.

"Je suis né sur les feuilles d'un rosier. Toute l'équipe et moi vivons de feuilles de rose, mais les feuilles de rose vivent à l'intérieur de nous - nous sommes les animaux supérieurs. Les humains nous détestent, ils prennent des bulles de savon Venez nous anéantir ; cela ça sent si mauvais ! Je crois que je l'ai senti ! Tu n'es pas né pour le lavage, alors c'est affreux d'être lavé !

"Homme ! Regarde-nous avec sévérité et bulle de savon ; considère notre place dans la nature et la fonction de notre génie dans la ponte des œufs et l'éducation des enfants ! Nous sommes bénis : "Puissiez-vous grandir et vous reproduire !" Nous sommes nés dans des roses, nous mourons dans les roses ; toute notre vie est un poème. S'il vous plaît, ne nous mettez pas les noms les plus affreux et les plus laids - nous disons non, sortez, le genre de nom que vous ne pouvez pas prononcer ! S'il vous plaît, appelez-nous Ant's Cow, Rose-Tree's Procession, Petite Chose Verte !"

Je me tenais à l'écart comme un seul, regardant cette rose, ces petites choses vertes dont je ne crierais pas les noms, grande famille. À l'origine, je suis venu avec de la mousse et de la méchanceté, avec l'intention de les vaporiser. Maintenant, je vais souffler cette eau savonneuse dans des bulles et contempler leur beauté, peut-être qu'il y aura un conte de fées dans chaque bulle.

Les bulles deviennent de plus en plus grosses, montrant différentes couleurs. Il semble y avoir des perles cachées dans les bulles. La bulle a flotté, s'est envolée, s'est envolée vers une porte et a éclaté. Mais la porte s'est soudainement ouverte ! Fairy Tale Mother se tenait à la porte.

"Oui, ces petites choses vertes - je ne les nommerai pas! Mère Fée en dit beaucoup mieux que moi."

« Pucerons ! » dit Mère Fée. "Nous devrions appeler chaque chose par son nom correct. Si nous n'osons pas l'appeler dans des situations ordinaires, nous pouvons au moins l'appeler dans des contes de fées."

(1868)

Cette esquisse a été initialement publiée à Copenhague en 1868 dans New Fairy Tales and Poems - une anthologie d'œuvres d'écrivains et de poètes danois. Les choses mauvaises et destructrices peuvent souvent apparaître sous toutes sortes de bons noms. Les "pucerons" peuvent être "appelés les vaches des fourmis, l'équipe des rosiers et les petites choses vertes", mais leur essence ne peut pas être modifiée. Ils sont simplement effrayés par certains pouvoirs ou circonstances particulières, et il est gênant pour les gens de s'exprimer publiquement. Mais les gens "s'ils n'osent pas crier dans des situations ordinaires, nous pouvons au moins crier dans des contes de fées." C'est aussi une autre fonction des contes de fées - Andersen a joué le plus fructueux à cet égard. Andersen a écrit dans ses notes: "" The Little Green Thing "a été écrit à Roerichbach près de Copenhague. Une résidence confortable peut rendre les gens fiers et complaisants. Cela m'amène à écrire ceci L'impulsion de l'histoire.".



小さな緑のもの

窓際に緑のバラがありました。少し前までは若々しく見えていたが、今は病弱で病に苦しんでいる。

一口ずつ食べているゲストのグループがあります。この理由がなければ、この緑色の制服を着た友人のグループはかなりよく見えるでしょう.

私はこれらのゲストの一人に話しました。生後3日ですが、もうおじいちゃんです。彼が何と言ったか知っていますか。彼は真実を語っていた。彼は自分自身とこの友人グループについて話しました。

「私たちは、世界で最も素晴らしい生き物の 1 つです。暖かい季節には、生き生きとした小さな子供たちがいます。天気は素晴らしいです。私たちはすぐに婚約し、すぐに結婚します。寒いときは、卵を産みます。小さな男は快適に眠ります。最も賢い動物はアリです 私たちは彼らをとても尊敬しています 彼らは研究し、私たちを見ますが、すぐには私たちを食べません。コロニー, 彼らは同時に私たちに印を付けて番号を付け, 1つずつ上に並べて, 毎日新しいものができるようにしました. 生き物は卵から孵化します.後ろ足で搾り取って 死ぬまで乳を搾ってくれるなんて なんて嬉しいことでしょう! 彼らは私たちに最高の称号を与えてくれます:「かわいい牛!」 アリのことを知っているすべての動物は私たちをその名前で呼んでいます. 人間は唯一の例外です-これは私たちへの大きな侮辱であり、私たちの「甘さ」を完全に失わせます。

この問題に反対する記事をいくつか書いて、これらの人々が真実を少し理解できるようにしてもらえますか?彼らは私たちをとても愚かに、むっつりと、とても怒った目で見ています、それは私たちがバラの葉を食べているからに過ぎませんが、彼ら自身は生きているもの、緑のもの、成長するものすべてを食べます。

彼らは私たちを最も卑劣で醜い名前と呼んでいます。ああ、それは私がギャグになります !少なくとも制服を着ている間は言えませんし、常に制服を着ています。

「私はバラの木の葉の上に生まれました。私とチーム全体がバラの葉で暮らしていますが、バラの葉は私たちの中に住んでいます。私たちは高等動物です。人間は私たちを嫌い、シャボン玉を取ります。来て、私たちを全滅させます。これはものはとても臭いです!私はそれを嗅いだと思います!あなたは洗うために生まれていないので、洗うのは恐ろしいです!

「男よ!私たちを厳しくシャボン玉のように見てください。自然の中での私たちの場所、そして産卵と子育てにおける私たちの天才の機能を考えてみてください!私たちは祝福されています:「あなたが成長し、繁殖しますように!」私たちは薔薇の中で死ぬ 私たちの人生はすべて詩だ 私たちに最も恐ろしくて醜い名前をつけないでくれ 発音できないような名前を「出口」とは言わない アリの牛、バラの木と呼んでください行進、リトル・グリーン・シング!」

私は一つになって脇に立って、このバラを見て、名前を呼ばないこれらの小さな緑のものを見て、大きな家族.もともと私は泡と悪意を持ってやって来て、それらをスプレーするつもりでした.このせっけん水を泡に吹き込み、その美しさをじっと見つめてみると、それぞれの泡にはおとぎ話があるかもしれません。

泡がどんどん大きくなり、さまざまな色を見せてくれます。泡の中に真珠が隠れているようです。バブルは浮き上がり、舞い上がり、ドアに飛んでいき、破裂しました。しかし、ドアが突然開いた!おとぎ話の母がドアのところに立っていました。

「はい、あの小さな緑色の物体、名前は付けません!マザー・フェアリーの方が、私よりもはるかに良いことを話してくれます。」

「アブラムシ!」マザーフェアリーは言いました。 「すべてを正しい名前で呼ぶべきです。通常の状況ではあえて呼ばなくても、少なくともおとぎ話では呼ぶことができます。」

(1868)

このスケッチは、1868 年にデンマークの作家や詩人の作品集である New Fairy Tales and Poems にコペンハーゲンで最初に掲載されました。悪いものや破壊的なものは、あらゆる種類の良い名前の下に現れることがよくあります. 「アブラムシ」は「アリの牛、バラの木のチーム、小さな緑のもの」と呼ばれることがありますが、その本質は変えることができず、特定の力や特別な状況に怯えているだけであり、人々にとって不便です公に発言する。しかし、人々は「通常の状況であえて叫ばなければ、少なくともおとぎ話で叫ぶことができます。」 これはおとぎ話のもう1つの機能でもあり、アンデルセンはこの点で最も実り多い演奏をしました。アンデルセンは彼のメモに次のように書いています。



kleines grünes Ding

Am Fenster stand eine grüne Rose. Vor nicht allzu langer Zeit hatte es noch jugendlich ausgesehen, aber jetzt war es kränklich und litt an irgendeiner Krankheit.

Es hat eine Gruppe von Gästen, die es Bissen für Bissen essen. Wenn dieser Grund nicht wäre, würde diese Gruppe von Freunden in grünen Uniformen ziemlich gut aussehen.

Ich habe mit einem dieser Gäste gesprochen. Er ist erst drei Tage alt, aber er ist schon Großvater. Weißt du, was er gesagt hat? Er sagte die Wahrheit. Er sprach über sich und diesen Freundeskreis.

„Wir sind eines der tollsten Kontingente von Lebewesen auf der Welt. In der warmen Jahreszeit haben wir lebhafte Kleine. Das Wetter ist herrlich, wir sind sofort verlobt und heiraten sofort. Wenn es kalt ist, legen wir Eier drin. Die klügsten Tiere sind Ameisen. Wir respektieren sie sehr. Sie studieren und sehen uns an, aber sie fressen uns nicht gleich auf, sondern entnehmen unsere Eier und legen sie in die Ameise ihrer Familie im untersten Stock Kolonie, sie markierten und nummerierten uns gleichzeitig und ordneten uns einen nach dem anderen übereinander an, so dass jeden Tag ein neuer schlüpfte, Kreaturen schlüpften aus Eiern, dann steckten sie uns in Riegel, kniffen uns Hinterbeine und melken uns, bis wir sterben. Was für eine Freude! Sie geben uns den süßesten Titel: „Süße kleine Kuh!“ Alle Tiere, die Ameisen kennen, nennen uns mit diesem Namen. Der Mensch ist die einzige Ausnahme – dies ist ein eine große Beleidigung für uns und lässt uns unsere „Süße“ insgesamt verlieren.

Können Sie einige Artikel schreiben, um sich dieser Angelegenheit zu widersetzen, damit diese Leute ein wenig Wahrheit verstehen können? Sie sehen uns so dumm, mürrisch, mit so bösen Augen an, und zwar nur, weil wir die Rosenblätter essen, aber sie selbst essen alles, was lebt, alles Grüne und etwas, das wächst.

Sie nennen uns die gemeinsten und hässlichsten Namen. Oh, das macht mich würgen! Ich kann es nicht sagen, zumindest nicht, wenn ich Uniform trage, und ich trage immer Uniform.

„Ich wurde auf den Blättern eines Rosenbaums geboren. Ich und das ganze Team leben von Rosenblättern, aber Rosenblätter leben in uns – wir sind die höheren Tiere. Menschen hassen uns, sie nehmen Seifenblasen, kommen und vernichten uns; das Das Zeug riecht so schlecht! Ich glaube, ich habe es gerochen! Du bist nicht zum Waschen geboren, also ist es schrecklich, gewaschen zu werden!

"Mensch! schau uns mit Strenge und Seifenblase an; bedenke unseren Platz in der Natur und die Funktion unseres Genies beim Eierlegen und Aufziehen von Kindern! Wir sind gesegnet: 'Mögest du wachsen und züchten!' Wir sind in Rosen geboren, wir sterben in Rosen, unser ganzes Leben ist ein Gedicht, bitte gib uns nicht die schrecklichsten und häßlichsten Namen – wir sagen no Exit, die Art von Namen, die du nicht aussprechen kannst, bitte nenne uns Ant’s Cow, Rose-Tree’s Prozession, kleines grünes Ding!"

Ich stand wie ein Mann beiseite und betrachtete diese Rose, diese kleinen grünen Dinger, deren Namen ich nicht nennen würde; große Familie. Ursprünglich kam ich mit Schaum und Bosheit, um sie zu versprühen. Jetzt werde ich dieses Seifenwasser in Blasen blasen und ihre Schönheit bestaunen, vielleicht steckt in jeder Blase ein Märchen.

Blasen werden größer und größer und zeigen verschiedene Farben. In den Blasen scheinen Perlen versteckt zu sein. Die Blase schwebte auf, stieg in die Höhe, flog zu einer Tür und platzte. Aber plötzlich ging die Tür auf! Märchenmutter stand an der Tür.

„Ja, diese kleinen grünen Dinger – ich werde sie nicht beim Namen nennen! Mutterfee erzählt viel bessere Dinge über sie als ich.“

„Blattläuse!“ sagte Mutter Fee. "Wir sollten alles beim richtigen Namen nennen. Wenn wir es in gewöhnlichen Situationen nicht wagen, können wir es zumindest in Märchen nennen."

(1868)

Diese Skizze wurde ursprünglich 1868 in Kopenhagen in New Fairy Tales and Poems veröffentlicht - einer Anthologie von Werken dänischer Schriftsteller und Dichter. Schlechte und zerstörerische Dinge können oft unter allen möglichen guten Namen erscheinen. „Blattläuse“ können „Kühe der Ameisen, Rosengespann und die kleinen grünen Dinger genannt werden“, aber ihre Essenz kann nicht verändert werden. Sie haben nur Angst vor bestimmten Kräften oder besonderen Umständen, und es ist unbequem für die Menschen, dies zu tun öffentlich aussprechen. Aber die Menschen, „wenn sie sich in gewöhnlichen Situationen nicht trauen zu schreien, können wir wenigstens in Märchen schreien.“ Dies ist auch eine andere Funktion von Märchen – Andersen spielte in dieser Hinsicht die fruchtbarste. Andersen schrieb in seinen Notizen: „„Das kleine grüne Ding“ wurde in Roerichbach bei Kopenhagen geschrieben.



【back to index,回目录】