Show Pīnyīn

一枚银毫

从前有一枚毫子,当他从造币厂里走出来的时候,他容光焕发,又跳又叫:“万岁!我现在要到广大的世界上去了!”于是他就走到这个广大的世界上来了。

孩子用温暖的手捏着他,守财奴用又粘又冷的手抓着他。

老年人翻来覆去地看他,年轻人一把他拿到手里就花掉。这个毫子是银子做的,身上铜的成分很少;他来到这个世界上已经有一年的光阴了——这就是说,在铸造他的这个国家里。

但是有一天他要出国旅行去了。他是他旅行的主人的钱袋中最后一枚本国钱。这位绅士只有当这钱来到手上时才知道有他。

“我手中居然还剩下一枚本国钱!”他说。“那么他可以跟我一块去旅行了。”

当他把这枚毫子仍旧放进钱袋里去的时候,毫子就发出当啷的响声,高兴得跳起来。他现在跟一些陌生的朋友在一起;这些朋友来了又去,留下空位子给后来的人填。不过这枚本国毫子老是待在钱袋里;这是一种光荣。

好几个星期过去了。毫子在这世界上已经跑得很远,弄得连他自己也不知道究竟到了什么地方。他只是从别的钱币那里听说,他们不是法国造的,就是意大利造的。一个说,他们到了某某城市;另一个说,他们是在某某地方。不过毫子对于这些说法完全摸不着头脑。一个人如果老是待在袋子里,当然是什么也看不见的。毫子的情形正是这样。

不过有一天,当他正躺在钱袋里的时候,他发现袋子没有扣上。因此他就偷偷地爬到袋口,朝外面望了几眼。他不应该这样做,不过他很好奇——人们常常要为这种好奇心付出代价的。他轻轻地溜到裤袋里去;这天晚上,当钱袋被取出的时候,毫子却在他原来的地方留下来了。他和其他的衣服一道,被送到走廊上去了。他在这儿滚到地上来,谁也没有听到他,谁也没有看到他。

第二天早晨,这些衣服又被送回房里来了。那位绅士穿上了,继续他的旅行,而这枚毫子却被留在后面。他被发现了,所以就不得不又出来为人们服务。他跟另外三块钱一起被用出去了。

“看看周围的事物是一桩愉快的事情,”毫子想。“认识许多人和知道许多风俗习惯,也是一桩愉快的事情。”

“这是一枚什么毫子?”这时有一个人说。“它不是这国家的钱,它是一枚假钱,一点用也没有。”

毫子的故事,根据他自己所讲的,就从这儿开始。

“假货——一点用也没有!这话真叫我伤心!”毫子说。

“我知道我是上好的银子铸成的,敲起来响亮,官印是真的。

这些人一定是弄错了。他们决不是指我!不过,是的,他们是指我。他们特地把我叫做假货,说我没有一点用。‘我得偷偷地把这家伙使用出去!’得到我的那个人说;于是我就在黑夜里被人转手,在白天被人咒骂。——‘假货——没有用!我得赶快把它使用出去。’”

每次当银毫被偷偷地当作一枚本国钱币转手的时候,他就在人家的手中发抖。

“我是一枚多么可怜的毫子啊!如果我的银子、我的价值、我的官印都没有用处,那么它们对于我又有什么意义呢?在世人的眼中,人们认为你有价值才算有价值。我本来是没有罪的;因为我的外表对我不利,就显得有罪,于是我就不得不在罪恶的道路上偷偷摸摸地爬来爬去。我因此而感到心中不安;这真是可怕!——每次当我被拿出来的时候,一想起世人望着我的那些眼睛,我就战栗起来,因为我知道我将会被当做一个骗子和假货退回去,扔到桌子上的。

“有一次我落到一个穷苦的老太婆的手里,作为她一天辛苦劳动的工资。她完全没有办法把我扔掉。谁也不要我,结果我成了她的一件沉重的心事。

“‘我不得不用这毫子去骗一个什么人,’她说,‘因为我没有力量收藏一枚假钱。那个有钱的面包师应该得到它,他有力量吃这点亏——不过,虽然如此,我干这件事究竟还是不对的。’

“那么我也只好成了这老太婆良心上的一个负担了,”银毫叹了一口气。“难道我到了晚年真的要改变得这么多吗?”

“于是老太婆就到有钱的面包师那儿去。这人非常熟悉市上一般流行的毫子;我没有办法使他接受。他当面就把我扔回给那个老太婆。她因此也就没有用我买到面包。我感到万分难过,觉得我居然成了别人苦痛的源泉——而我在年轻的时候却是那么快乐、那么自信:我认识到我的价值和我的官印。我真是忧郁得很;一枚人家不要的毫子所能有的苦痛,我全有了。不过那个老太婆又把我带回家去。她以一种友爱和温和的态度热情地看着我。‘不,我将不用你去欺骗任何人,’她说。‘我将在你身上打一个眼,好使人们一看就知道你是假货。不过——而且——而且我刚才想到——你可能是一枚吉祥的毫子。我相信这是真的。这个想法在我脑子里的印象很深。我将在这毫子上打一个洞,穿一根线,把它作为一枚吉祥的毫子挂在邻居家一个小孩的脖子上。’

“因此她就在我身上打了一个洞。被人敲出一个洞来当然不是一桩很痛快的事情;不过,只要人们的用意是善良的,许多苦痛也就可以忍受得下了。我身上穿进了一根线,于是我就变成了一枚徽章,挂在一个小孩子的脖子上。这孩子对着我微笑,吻着我;我整夜躺在他温暖的、天真的胸脯上。

“早晨到来的时候,孩子的母亲就把我拿到手上,研究我。

她对我有她自己的一套想法——这一点我马上就能感觉出来。她取出一把剪刀来,把这根线剪断了。

“‘一枚吉祥的毫子!’她说。‘唔,我们马上就可以看得出来。’

“她把我放进醋里,使我变得全身发绿。然后她把这洞塞住,把我擦了一会儿;接着在傍晚的黄昏中,把我带到一个卖彩票的人那儿去,用我买了一张使她发财的彩票。

“我是多么苦痛啊!我内心有一种刺痛的感觉,好像我要破裂似的。我知道,我将会被人叫做假货,被人扔掉——而且在一大堆别的毫子和钱币面前扔掉。他们的脸上都刻着字和人像,可以因此觉得了不起。但是我溜走了。卖彩票的人的房间里有许多人;他忙得很,所以我当啷一声就跟许多其他的钱币滚进匣子里去了。究竟我的那张彩票中了奖没有,我一点也不知道。不过有一点我是知道的,那就是:第二天早晨人们将会认出我是一个假货,而把我拿去继续不断地欺骗人。这是一种令人非常难受的事情,特别是你自己的品行本来很好——我自己不能否认我这一点的。

“有好长一段时间,我就是从这只手里转到那只手里,从这一家跑到那一家,我老是被人咒骂,老是被人瞧不起。谁也不相信我,我对于自己和世人都失去了信心。这真是一种很不好过的日子。

“最后有一天一个旅客来了。我当然被转到他的手中去,他这人也天真得很,居然接受了我,把我当做一枚通用的货币。不过他也想把我用出去。于是我又听到一个叫声:‘没有用——假货!’

“‘我是把它作为真货接受过来的呀,’这人说。然后他仔细地看了我一下,忽然满脸露出笑容——我以前从没有看到,任何面孔在看到我的时候会露出这样的表情。‘嗨,这是什么?’他说。‘这原来是我本国的一枚钱,一个从我家乡来的、诚实的、老好的毫子;而人们却把它敲出一个洞,还要把它当做假货。嗯,这倒是一件妙事!我要把它留下来,一起带回家去。’

“我一听到我被叫做老好的、诚实的毫子,我全身都感到快乐。现在我将要被带回家去。在那儿每个人将会认得我,会知道我是用真正的银子铸出来的,并且盖着官印,我高兴得几乎要冒出火星来;然而我究竟没有冒出火星的性能,因为那是钢铁的特性,而不是银子的特性。

“我被包在一张干净的白纸里,好使得我不要跟别的钱币混在一起而被用出去。只有在喜庆的场合、当许多本国人聚集在一起的时候,我才被拿出来给大家看。大家都称赞我,他们说我很有趣——说来很妙,一个人可以不说一句话而仍然会显得有趣。

“最后我总算是回到家里来了。我的一切烦恼都告结束。我的快乐又开始了,因为我是好银子制的,而且盖有真正的官印。我再也没有苦恼的事儿要忍受了,虽然我像一枚假钱币一样,身上已经穿了一个孔。但是假如一个人实际上并不是一件假货,那又有什么关系呢?一个人应该等到最后一刻,他的冤屈总会被申雪的——这是我的信仰。”毫子说。

(1862年)

这篇故事安徒生1861年5月在意大利的立佛尔诺省,是他在那里住了几天写成的,发表在1862年哥本哈根出版的《丹麦大众历书》上。一枚货真价实的银币,像人一样,在不同的情况下,在不同人的眼里,成了假货,处处受到排挤、批判,并且戴上帽子(被打穿了一个孔),最后转到识货人的手中才得到平反。“假如一个人实际上并不是一件假货,那又有什么关系呢?一个人应该等到最后一刻,他的冤屈总会被申雪的——这是我的信仰。”这个信仰使他没有寻短见,活下来了。关于这个故事的背景,安徒生在手记中写道:“我从齐卫塔乘轮船,在船上我用一枚斯古夺(意大利币名)换几个零钱,对方给了我两枚假法郎。谁也不要它。我觉得受了骗,很恼火。但是很快我觉得可以用这写一篇童话……”在他1861年5月31日的日记中,他补充写道:“我把这枚钱送给了立佛尔诺车站的一位搬运夫。”

yīméi yínháo

cóngqián yǒu yīméi háozi , dāng tā cóng zàobìchǎng lǐ zǒu chūlái de shíhou , tā róngguānghuànfā , yòu tiào yòu jiào : “ wànsuì ! wǒ xiànzài yào dào guǎngdà de shìjiè shàngqu le ! ” yúshì tā jiù zǒu dào zhège guǎngdà de shìjiè shànglái le 。

háizi yòng wēnnuǎn de shǒu niē zhe tā , shǒucáinú yòng yòu nián yòu lěng de shǒu zhuā zhe tā 。

lǎoniánrén fānláifùqù dì kàn tā , niánqīngrén yībǎ tā nádào shǒulǐ jiù huādiào 。 zhège háozi shì yínzi zuò de , shēnshang tóng de chéngfèn hěnshǎo ; tā láidào zhège shìjiè shàng yǐjīng yǒu yīnián de guāngyīn le — — zhèjiùshìshuō , zài zhùzào tā de zhège guójiā lǐ 。

dànshì yǒu yītiān tā yào chūguó lǚxíng qù le 。 tā shì tā lǚxíng de zhǔrén de qiándài zhōng zuìhòu yīméi běnguó qián 。 zhèwèi shēnshì zhǐyǒu dāng zhè qián láidào shǒushàng shícái zhīdào yǒu tā 。

“ wǒ shǒuzhōng jūrán huán shèngxià yīméi běnguó qián ! ” tā shuō 。 “ nàme tā kěyǐ gēn wǒ yīkuài qù lǚxíng le 。 ”

dāng tā bǎ zhèméi háozi réngjiù fàngjìn qiándài lǐ qù de shíhou , háozi jiù fāchū dānglāng de xiǎngshēng , gāoxìng dé tiào qǐlai 。 tā xiànzài gēn yīxiē mòshēng de péngyou zài yīqǐ ; zhèxiē péngyou lái le yòu qù , liúxià kōng wèizi gěi hòulái de rén tián 。 bùguò zhèméi běnguó háozi lǎo shì dài zài qiándài lǐ ; zhèshì yīzhǒng guāngróng 。

hǎojǐgè xīngqī guòqu le 。 háozi zài zhè shìjiè shàng yǐjīng pǎo dé hěn yuǎn , nòng dé lián tā zìjǐ yě bù zhīdào jiūjìng dào le shénme dìfāng 。 tā zhǐshì cóng biéde qiánbì nàli tīngshuō , tāmen bùshì fǎguó zào de , jiùshì yìdàlì zào de 。 yīgè shuō , tāmen dào le mǒumǒu chéngshì ; lìng yīgè shuō , tāmen shì zài mǒumǒu dìfāng 。 bùguò háozi duìyú zhèxiē shuōfa wánquán mōbuzháotóunǎo 。 yīgè rén rúguǒ lǎoshi dài zài dàizi lǐ , dāngrán shì shénme yě kànbujiàn de 。 háozi de qíngxing zhèngshì zhèyàng 。

bùguò yǒu yītiān , dāng tā zhèng tǎng zài qiándài lǐ de shíhou , tā fāxiàn dàizi méiyǒu kòu shàng 。 yīncǐ tā jiù tōutōudì pá dào dàikǒu , cháo wàimiàn wàng le jǐyǎn 。 tā bù yīnggāi zhèyàng zuò , bùguò tā hěn hàoqí — — rénmen chángcháng yào wéi zhèzhǒng hàoqíxīn fùchūdàijià de 。 tā qīngqīngdì liū dào kùdài lǐ qù ; zhètiān wǎnshàng , dāng qiándài bèi qǔchū de shíhou , háozi què zài tā yuánlái de dìfāng liúxiàlái le 。 tā hé qítā de yīfú yīdào , bèi sòngdào zǒuláng shàngqu le 。 tā zài zhèr gǔn dào dìshang lái , shéi yě méiyǒu tīngdào tā , shéi yě méiyǒu kàndào tā 。

dìèrtiān zǎochén , zhèxiē yīfú yòu bèi sònghuí fánglǐ lái le 。 nàwèi shēnshì chuān shàng le , jìxù tā de lǚxíng , ér zhèméi háozi què bèi liúzài hòumiàn 。 tā bèi fāxiàn le , suǒyǐ jiù bùdébù yòu chūlái wéi rénmen fúwù 。 tā gēn lìngwài sānkuài qián yīqǐ bèi yòng chūqù le 。

“ kànkan zhōuwéi de shìwù shì yīzhuāng yúkuài de shìqing , ” háozi xiǎng 。 “ rènshi xǔduō rén hé zhīdào xǔduō fēngsúxíguàn , yě shì yīzhuāng yúkuài de shìqing 。 ”

“ zhèshì yīméi shénme háozi ? ” zhèshí yǒu yīgè rén shuō 。 “ tā bùshì zhè guójiā de qián , tā shì yīméi jiǎqián , yīdiǎn yòng yě méiyǒu 。 ”

háozi de gùshi , gēnjù tā zìjǐ suǒ jiǎng de , jiù cóng zhèr kāishǐ 。

“ jiǎhuò — — yīdiǎn yòng yě méiyǒu ! zhèhuà zhēnjiào wǒ shāngxīn ! ” háozi shuō 。

“ wǒ zhīdào wǒ shì shàng hǎo de yínzi zhùchéng de , qiāoqǐlái xiǎngliàng , guānyìn shì zhēnde 。

zhèxiē rén yīdìng shì nòngcuò le 。 tāmen juébù shì zhǐ wǒ ! bùguò , shì de , tāmen shì zhǐ wǒ 。 tāmen tèdì bǎ wǒ jiàozuò jiǎhuò , shuō wǒ méiyǒu yīdiǎn yòng 。 ‘ wǒ dé tōutōudì bǎ zhè jiāhuo shǐyòng chūqù ! ’ dédào wǒ de nàgè rén shuō ; yúshì wǒ jiù zài hēiyè lǐ bèi rén zhuǎnshǒu , zài báitiān bèi rén zhòumà 。 — — ‘ jiǎhuò — — méiyǒu yòng ! wǒ dé gǎnkuài bǎ tā shǐyòng chūqù 。 ’ ”

měicì dāngyínháo bèi tōutōudì dàngzuò yīméi běnguó qiánbì zhuǎnshǒu de shíhou , tā jiù zài rénjiā de shǒuzhōng fādǒu 。

“ wǒ shì yīméi duōme kělián de háozi a ! rúguǒ wǒ de yínzi wǒ de jiàzhí wǒ de guānyìn dū méiyǒu yòngchu , nàme tāmen duìyú wǒ yòu yǒu shénme yìyì ne ? zài shìrén de yǎnzhōng , rénmen rènwéi nǐ yǒu jiàzhí cái suàn yǒu jiàzhí 。 wǒ běnlái shì méiyǒu zuì de ; yīnwèi wǒ de wàibiǎo duì wǒ bùlì , jiù xiǎnde yǒuzuì , yúshì wǒ jiù bùdébù zài zuìè de dàolù shàng tōutōumōmō dì páláipáqù 。 wǒ yīncǐ ér gǎndào xīnzhōng bùān ; zhè zhēnshi kěpà ! — — měicì dāng wǒ bèi ná chūlái de shíhou , yī xiǎngqǐ shìrén wàng zhe wǒ de nàxiē yǎnjīng , wǒ jiù zhànlì qǐlai , yīnwèi wǒ zhīdào wǒ jiàng huì bèi dàngzuò yīgè piànzi hé jiǎhuò tuìhuíqù , rēng dào zhuōzi shàng de 。

“ yǒu yīcì wǒ luòdào yīgè qióngkǔ de lǎotàipó de shǒulǐ , zuòwéi tā yītiān xīnkǔ láodòng de gōngzī 。 tā wánquán méiyǒu bànfǎ bǎ wǒ rēngdiào 。 shéi yě bùyào wǒ , jiéguǒ wǒchéng le tā de yījiàn chénzhòng de xīnshì 。

“ ‘ wǒ bùdébù yòng zhè háozi qù piàn yīgè shénme rén , ’ tā shuō , ‘ yīnwèi wǒ méiyǒu lìliang shōucáng yīméi jiǎqián 。 nàgè yǒuqián de miànbāoshī yīnggāi dédào tā , tā yǒu lìliang chī zhèdiǎn kuī — — bùguò , suīrán rúcǐ , wǒ gān zhèjiàn shì jiūjìng háishi bù duì de 。 ’

“ nàme wǒ yě zhǐhǎo chéng le zhè lǎotàipó liángxīn shàng de yīgè fùdān le , ” yínháo tàn le yīkǒuqì 。 “ nándào wǒ dào le wǎnnián zhēnde yào gǎibiàn dé zhème duō ma ? ”

“ yúshì lǎotàipó jiù dào yǒuqián de miànbāoshī nàr qù 。 zhè rén fēicháng shúxī shì shàng yībān liúxíng de háozi ; wǒ méiyǒu bànfǎ shǐ tā jiēshòu 。 tā dāngmiàn jiù bǎ wǒ rēnghuí gěi nàgè lǎotàipó 。 tā yīncǐ yě jiù méiyǒu yòng wǒ mǎi dào miànbāo 。 wǒ gǎndào wànfēn nánguò , juéde wǒ jūrán chéng le biéren kǔtòng de yuánquán — — ér wǒ zài niánqīng de shíhou quèshì nàme kuàilè nàme zìxìn : wǒ rènshi dào wǒ de jiàzhí hé wǒ de guānyìn 。 wǒ zhēnshi yōuyù dé hěn ; yīméi rénjiā bùyào de háozi suǒnéng yǒu de kǔtòng , wǒ quányǒu le 。 bùguò nàgè lǎotàipó yòu bǎ wǒ dàihuíjiā qù 。 tā yǐ yīzhǒng yǒuài hé wēnhé de tàidu rèqíng dì kànzhe wǒ 。 ‘ bù , wǒ jiàng bùyòng nǐ qù qīpiàn rènhérén , ’ tā shuō 。 ‘ wǒ jiàng zài nǐ shēnshang dǎ yīgè yǎn , hǎoshǐ rénmen yīkàn jiù zhīdào nǐ shì jiǎhuò 。 bùguò — — érqiě — — érqiě wǒ gāngcái xiǎngdào — — nǐ kěnéng shì yīméi jíxiáng de háozi 。 wǒ xiāngxìn zhèshì zhēnde 。 zhège xiǎngfǎ zài wǒ nǎozilǐ de yìnxiàng hěnshēn 。 wǒ jiàng zài zhè háozi shàng dǎ yīgè dòng , chuān yīgēn xiàn , bǎ tā zuòwéi yīméi jíxiáng de háozi guà zài línjūjiā yīgè xiǎohái de bózi shàng 。 ’

“ yīncǐ tā jiù zài wǒ shēnshang dǎ le yīgè dòng 。 bèi rén qiāochū yīgè dònglái dāngrán bùshì yīzhuāng hěn tòngkuài de shìqing ; bùguò , zhǐyào rénmen de yòngyì shì shànliáng de , xǔduō kǔtòng yě jiù kěyǐ rěnshòu dé xià le 。 wǒ shēnshang chuānjìn le yīgēn xiàn , yúshì wǒ jiù biànchéng le yīméi huīzhāng , guà zài yīgè xiǎoháizi de bózi shàng 。 zhè háizi duì zhe wǒ wēixiào , wěn zhe wǒ ; wǒ zhěngyè tǎng zài tā wēnnuǎn de tiān zhēnde xiōngpú shàng 。

“ zǎochén dàolái de shíhou , háizi de mǔqīn jiù bǎ wǒ nádào shǒushàng , yánjiū wǒ 。

tā duì wǒ yǒu tā zìjǐ de yītào xiǎngfǎ — — zhè yīdiǎn wǒ mǎshàng jiù néng gǎnjué chūlái 。 tā qǔchū yībǎ jiǎndāo lái , bǎ zhègēn xiàn jiǎnduàn le 。

“ ‘ yīméi jíxiáng de háozi ! ’ tā shuō 。 ‘ n2 , wǒmen mǎshàng jiù kěyǐ kàndéchūlái 。 ’

“ tā bǎ wǒ fàngjìn cùlǐ , shǐ wǒ biànde quánshēn fālǜ 。 ránhòu tā bǎ zhèdòng sāizhù , bǎ wǒ cā le yīhuìr ; jiēzhe zài bàngwǎn de huánghūn zhōng , bǎ wǒ dàidào yīgè mài cǎipiào de rén nàr qù , yòng wǒ mǎi le yīzhāng shǐ tā fācái de cǎipiào 。

“ wǒ shì duōme kǔtòng a ! wǒ nèixīn yǒu yīzhǒng cìtòng de gǎnjué , hǎoxiàng wǒyào pòliè shìde 。 wǒ zhīdào , wǒ jiàng huì bèi rén jiàozuò jiǎhuò , bèi rén rēngdiào — — érqiě zài yīdàduī biéde háozi hé qiánbì miànqián rēngdiào 。 tāmen de liǎnshàng dū kè zhe zì hé rén xiàng , kěyǐ yīncǐ juéde liǎobuqǐ 。 dànshì wǒ liūzǒu le 。 mài cǎipiào de rén de fángjiān lǐ yǒu xǔduō rén ; tā máng dé hěn , suǒyǐ wǒ dānglāng yīshēng jiù gēn xǔduō qítā de qiánbì gǔnjìn xiázi lǐ qù le 。 jiūjìng wǒ de nà zhāng cǎipiào zhōng le jiǎng méiyǒu , wǒ yīdiǎn yě bù zhīdào 。 bùguò yǒu yīdiǎn wǒ shì zhīdào de , nà jiùshì : dìèrtiān zǎochén rénmen jiānghuì rènchū wǒ shì yīgè jiǎhuò , ér bǎ wǒ ná qù jìxù bùduàn dì qīpiàn rén 。 zhèshì yīzhǒng lìngrén fēicháng nánshòu de shìqing , tèbié shì nǐ zìjǐ de pǐnxíng běnlái hěn hǎo — — wǒ zìjǐ bùnéng fǒurèn wǒ zhè yīdiǎn de 。

“ yǒu hǎocháng yīduànshíjiān , wǒ jiù shìcóng zhè zhǐ shǒulǐ zhuǎndào nà zhǐ shǒulǐ , cóng zhè yījiā pǎo dào nà yījiā , wǒ lǎo shì bèi rén zhòumà , lǎoshi bèi rén qiáobùqǐ 。 shéi yě bù xiāngxìn wǒ , wǒ duìyú zìjǐ hé shìrén dū shīqù le xìnxīn 。 zhè zhēnshi yīzhǒng hěn bùhǎoguò de rìzi 。

“ zuìhòu yǒu yītiān yīgè lǚkè lái le 。 wǒ dāngrán bèi zhuǎndào tā de shǒuzhōng qù , tā zhè rén yě tiānzhēn dé hěn , jūrán jiēshòu le wǒ , bǎ wǒ dàngzuò yīméi tōngyòng de huòbì 。 bùguò tā yě xiǎng bǎ wǒ yòng chūqù 。 yúshì wǒ yòu tīngdào yīgè jiàoshēng : ‘ méiyǒu yòng — — jiǎhuò ! ’

“ ‘ wǒ shì bǎ tā zuòwéi zhēnhuò jiēshòu guòlái de ya , ’ zhèrén shuō 。 ránhòu tā zǐxì dì kàn le wǒ yīxià , hūrán mǎnliǎn lùchū xiàoróng — — wǒ yǐqián cóng méiyǒu kàndào , rènhé miànkǒng zài kàndào wǒ de shíhou huì lùchū zhèyàng de biǎoqíng 。 ‘ hāi , zhèshì shénme ? ’ tā shuō 。 ‘ zhè yuánlái shì wǒ běnguó de yīméi qián , yīgè cóng wǒ jiāxiāng lái de chéngshí de lǎohǎo de háozi ; ér rénmen què bǎ tā qiāochū yīgè dòng , huányào bǎ tā dàngzuò jiǎhuò 。 en , zhèdǎo shì yījiàn miàoshì ! wǒyào bǎ tā liúxiàlái , yīqǐ dàihuíjiā qù 。 ’

“ wǒ yī tīngdào wǒ bèi jiàozuò lǎohǎo de chéngshí de háozi , wǒ quánshēn dū gǎndào kuàilè 。 xiànzài wǒ jiāngyào bèi dàihuíjiā qù 。 zài nàr měige rén jiàng huì rènde wǒ , huì zhīdào wǒ shì yòng zhēnzhèng de yínzi zhù chūlái de , bìngqiě gài zhe guānyìn , wǒ gāoxìng dé jīhū yào mào chū huǒxīng lái ; ránér wǒ jiūjìng méiyǒu mào chū huǒxīng de xìngnéng , yīnwèi nà shì gāngtiě de tèxìng , ér bùshì yínzi de tèxìng 。

“ wǒ bèibāo zài yīzhāng gānjìng de báizhǐ lǐ , hǎo shǐde wǒ bùyào gēn biéde qiánbì hùnzài yīqǐ ér bèi yòng chūqù 。 zhǐyǒu zài xǐqìng de chǎnghé dāng xǔduō běnguó rén jùjí zài yīqǐ de shíhou , wǒ cái bèi ná chūlái gěi dàjiā kàn 。 dàjiā dū chēngzàn wǒ , tāmen shuō wǒ hěn yǒuqù — — shuōlái hěnmiào , yīgè rén kěyǐ bùshuō yījù huà ér réngrán huì xiǎnde yǒuqù 。

“ zuìhòu wǒ zǒngsuàn shì huídào jiālǐ lái le 。 wǒ de yīqiè fánnǎo dū gào jiéshù 。 wǒ de kuàilè yòu kāishǐ le , yīnwèi wǒ shì hǎo yínzi zhì de , érqiě gài yǒu zhēnzhèng de guānyìn 。 wǒ zàiyě méiyǒu kǔnǎo de shìr yào rěnshòu le , suīrán wǒ xiàng yīméi jiǎ qiánbì yīyàng , shēnshang yǐjīng chuān le yīgè kǒng 。 dànshì jiǎrú yīgè rén shíjìshàng bìng bùshì yījiàn jiǎhuò , nà yòu yǒu shénme guānxi ne ? yīgè rén yīnggāi děngdào zuìhòu yīkè , tā de yuānqū zǒnghuì bèi shēnxuě de — — zhè shì wǒ de xìnyǎng 。 ” háozi shuō 。

( yībāliùèr nián )

zhèpiān gùshi āntúshēng yībāliùyī nián wǔ yuè zài yìdàlì de lì fúěr nuòshěng , shì tā zài nàli zhù le jǐtiān xiěchéng de , fābiǎo zài yībāliùèr nián gēběnhāgēn chūbǎn de 《 dānmài dàzhòng lìshū 》 shàng 。 yīméi huòzhēnjiàshí de yínbì , xiàng rén yīyàng , zài bùtóng de qíngkuàng xià , zài bùtóng rén de yǎnlǐ , chéng le jiǎhuò , chùchù shòudào páijǐ pīpàn , bìngqiě dàishang màozi ( bèi dǎ chuān le yīgè kǒng ) , zuìhòu zhuǎn dào shíhuò rén de shǒuzhōng cái dédào píngfǎn 。 “ jiǎrú yīgè rén shíjìshàng bìng bùshì yījiàn jiǎhuò , nà yòu yǒu shénme guānxi ne ? yīgè rén yīnggāi děngdào zuìhòu yīkè , tā de yuānqū zǒnghuì bèi shēnxuě de — — zhè shì wǒ de xìnyǎng 。 ” zhège xìnyǎng shǐ tā méiyǒu xúnduǎnjiàn , huó xiàlai le 。 guānyú zhège gùshi de bèijǐng , āntúshēng zài shǒujì zhōng xiědào : “ wǒ cóng qíwèitǎ chéng lúnchuán , zài chuánshàng wǒyòng yīméi sīgǔduó ( yìdàlì bìmíng ) huàn jǐge língqián , duìfāng gěi le wǒ liǎngméi jiǎ fǎláng 。 shéi yě bùyào tā 。 wǒ juéde shòu le piàn , hěn nǎohuǒ 。 dànshì hěnkuài wǒ juéde kěyǐ yòng zhè xiě yīpiān tónghuà ” zài tā yībāliùyī nián wǔ yuè sānyī rì de rìjì zhōng , tā bǔchōng xiědào : “ wǒ bǎ zhè méi qián sònggěi le lì fúěr nuò chēzhàn de yīwèi bānyùn fū 。 ”



a penny

Once upon a time there was a penny, and when he came out of the mint, his face was radiant, and he jumped and cried: "Long live! Now I am going into the wide world!" And he went into the wide world up.

The child squeezed him with warm hands, the miser clutched him with sticky and cold hands.

The old man looked at him over and over, and the young man spent it as soon as he got it. This penny is made of silver, with very little copper; he has been in this world for a year--that is to say, in the country where he was cast.

But one day he is going to travel abroad. He was the last native coin in the purse of his traveling master. The gentleman only knew he had the money when it came into his hands.

"I still have one national coin left in my hand!" he said. "Then he can travel with me."

When he put the penny into the purse, the penny made a clanking sound and jumped up for joy. He was with strange friends now; these friends came and went, leaving empty places for others to fill. But the native penny always stayed in the purse; it was an honor.

Several weeks passed. Haozi has traveled so far in this world that even he himself does not know where he is. He just heard from other coins that they were either French or Italian. One said that they had arrived in such and such a city; the other said that they were in such and such a place. But Haozi is completely puzzled by these claims. Of course one can't see anything if one stays in the bag all the time. This is exactly the case with cents.

But one day, when he was lying in the purse, he found that it was not closed. So he sneaked up to the mouth of the bag and looked out a few times. He shouldn't be doing it, but he's curious—and people often have to pay for that curiosity. He slipped softly into his trouser pocket; and that night, when the purse was taken out, the penny remained where he had been. He was sent down the corridor with the rest of the clothes. Here he rolls to the ground, no one hears him, no one sees him.

The next morning, the clothes were sent back to the room. The gentleman put it on and went on with his journey, leaving the penny behind. He was discovered, so he had to come out to serve people again. He was spent with the other three dollars.

"It's a pleasure to look around," thought Haozi. "It is also a pleasure to know many people and customs."

"What kind of penny is this?" Someone said at this time. "It's not the country's money, it's a fake coin and it's useless."

Haozi's story, according to his own account, begins here.

"Fakes—no use at all! That really hurts me!" said Haozi.

"I know that I am made of fine silver, that it rings loudly, and that the official seal is genuine.

These people must be mistaken. They never mean me! But yes, they mean me. They went out of their way to call me a fake, saying I was useless. 'I have to use this guy secretly! ’ said the one who had me; and I was passed from hand to hand by night, and cursed by day. - 'Fakes - no use! I need to use it quickly. '"

He trembled in someone's hand every time a penny was surreptitiously passed on as a national coin.

"What a poor penny I am! If my silver, my value, my seal are of no use, what are they to me? In the eyes of the world, people think you are valuable. Valuable. I was innocent; and because my appearance was against me, I appeared guilty, and I was obliged to creep about in the path of sin. I was troubled by it; it was dreadful!— — every time I was taken out, I shuddered at the thought of the eyes the world looked at me, because I knew I would be sent back and thrown on the table as a liar and a fake.

"I once fell into the hands of a poor old woman, as her wages for a hard day's labor. She had no way of getting rid of me. No one wanted me, and I became a heavy burden to her mind.

"'I'll have to scam somebody with the penny,' said she, 'because I can't afford to hoard a counterfeit coin. The rich baker deserves it, and he can afford it--but, Even so, it was not right for me to do it.'

"Then I have no choice but to become a burden on this old woman's conscience," Yin Hao sighed. "Do I really have to change so much in my old age?"

"Then the old woman went to the rich baker. The man was very familiar with the common cents in the market; I couldn't get him to accept it. He threw me back to the old woman in my face. She therefore had no use for me. Bought bread. I was so sad that I should have been a source of misery to others—while I was so happy and confident when I was young: I realized my worth and my official seal. I was so melancholy I have all the pain that a unwanted penny can have. But the old woman took me home again. She looked at me warmly with a kindness and tenderness. 'No, I will You don't have to fool anyone,' she said.'I'm going to put a hole in you so that people will know you're a fake. But—and—and it occurred to me just now—you might be a lucky penny. I believe this to be true. The idea stuck in my mind. I will make a hole in this penny, thread a thread, and hang it around the neck of a neighbor's child as an auspicious penny. '

"So she punched a hole in me. It's not a very pleasant thing to have a hole punched in; but a lot of pain can be borne when people's intentions are kind. Threaded a thread, and I became a badge, and hung around the neck of a child who smiled at me and kissed me; and I lay all night on his warm innocent breast .

"When morning came, the mother of the child took me into her hands and studied me.

She has her own way of thinking about me - I can sense it right away. She took out a pair of scissors and cut the thread.

"'A lucky penny!' said she. 'Well, we'll see right away.'

"She put me in vinegar, and made me green all over. Then she plugged the hole, and rubbed me for a while; then, in the evening dusk, took me to a lottery ticket seller, Use me to buy a lottery ticket that will make her rich.

"How miserable I am! I have a twinge inside me, as if I'm going to burst. I know I'm going to be called a fake and thrown away - and in a bunch of other pennies Throw it in front of the lottery ticket and coins. They all have letters and portraits on their faces, so you can feel great about it. But I slipped away. There were many people in the lottery ticket seller's room; Lots of other coins rolled into the box. I don't know if my lottery ticket won or not. But I do know this: People will recognize me the next morning A fake, and take me to continue deceiving people. It is a very uncomfortable thing, especially when your own character is originally good-I can’t deny it to me myself.

"For a long time, I just passed from one hand to another, from house to house, and I was always cursed and looked down upon. No one believed me, and I Both myself and the world have lost confidence. This is really a very difficult life.

"At last a traveler came one day. Of course I was passed into his hands, and he was so naive as to accept me as a common currency. But he also wanted to use me. Then I heard another cry: 'It's no use—a fake!'

"'I accepted it as genuine,' said the man. Then he took a good look at me, and all of a sudden a big smile--I've never seen any face before seeing me 'Hey, what's this?' he said. 'It's a dime from my own country, an honest, old penny from my home country; Make a hole and pass it off as a fake. Well, that's a wonderful thing! I'm going to keep it and take it home with me.'

"When I heard that I was called a good old honest penny, my whole body felt happy. Now I am going to be taken home. Everyone will know me there, and will know that I am made of real silver." It came out with the official seal, and I was so happy that I almost burst into sparks; however, I did not have the property of sparks, because that is the property of steel, not silver.

"I was wrapped in a clean white paper, so that I would not be mixed with other coins and used. Only on festive occasions, when many people from the country gathered together, I was taken out to give Look, everybody. Everybody compliments me, they say I'm funny--nice thing to say, one can look funny without saying a word.

"At last I am home. All my troubles are over. My happiness begins again, because I am made of good silver and have a real official seal. I have nothing more to worry about." Bear with me, though I have a hole pierced in me like a counterfeit coin. But what does it matter if a man is not really a counterfeit? One should wait until the last moment, his wrong always Will be Shen Xue - this is my belief." Haozi said.

(1862)

This story was written by Andersen in Livorno, Italy in May 1861, where he lived for a few days, and published in the "Danish Public Almanac" published in Copenhagen in 1862. A genuine silver coin, like a person, becomes a fake under different circumstances and in the eyes of different people, is ostracized, criticized everywhere, and puts on a hat (with a hole pierced), and finally goes to Only in the hands of those who know the goods can he be rehabilitated. "If a person is not actually a fake, what does it matter? A person should wait until the last moment, and his grievances will always be cleared - this is my belief." This belief prevented him from committing suicide , survived. Regarding the background of this story, Andersen wrote in his notes: "I took a ship from Qiweita, and on board I exchanged a scuda (the name of the Italian currency) for some small change, and the other party gave me two fake francs. No one wants it. I feel cheated and annoyed.But soon I thought I could write a fairy tale with it..." In his diary of May 31, 1861, he added: "I gave the coin to a porter at the Livorno station husband. ".



un centavo

Érase una vez un centavo, y cuando salió de la casa de la moneda, su rostro estaba radiante, y saltó y gritó: "¡Viva! ¡Ahora voy al ancho mundo! "Y se fue al ancho mundo arriba.

El niño lo apretaba con manos cálidas, el avaro lo apretaba con manos pegajosas y frías.

El anciano lo miró una y otra vez, y el joven lo gastó tan pronto como lo consiguió. Esta moneda es de plata, con muy poco cobre, hace un año que está en este mundo, es decir, en el país donde fue echada.

Pero un día se va a viajar al extranjero. Fue la última moneda nativa en la bolsa de su maestro viajero. El caballero solo supo que tenía el dinero cuando llegó a sus manos.

"¡Todavía me queda una moneda nacional en la mano!", dijo. "Entonces él puede viajar conmigo".

Cuando puso el centavo en el monedero, el centavo hizo un ruido metálico y saltó de alegría. Ahora estaba con extraños amigos; estos amigos iban y venían, dejando lugares vacíos para que otros los llenaran. Pero el centavo nativo siempre se quedó en la bolsa, fue un honor.

Pasaron varias semanas. Haozi ha viajado tan lejos en este mundo que ni él mismo sabe dónde está. Solo escuchó de otras monedas que eran francesas o italianas. Uno dijo que habían llegado a tal o cual ciudad, el otro dijo que estaban en tal o cual lugar. Pero Haozi está completamente desconcertado por estas afirmaciones. Por supuesto, uno no puede ver nada si permanece en la bolsa todo el tiempo. Este es exactamente el caso de los centavos.

Pero un día, cuando estaba tirado en el bolso, descubrió que no estaba cerrado. Así que se acercó sigilosamente a la boca de la bolsa y se asomó un par de veces. No debería estar haciéndolo, pero tiene curiosidad, y la gente a menudo tiene que pagar por esa curiosidad. Se deslizó suavemente en el bolsillo de su pantalón, y esa noche, cuando sacaron el monedero, el centavo permaneció donde había estado. Lo enviaron por el pasillo con el resto de la ropa. Aquí rueda por el suelo, nadie lo oye, nadie lo ve.

A la mañana siguiente, la ropa fue devuelta a la habitación. El señor se lo puso y siguió su viaje, dejando atrás el centavo. Fue descubierto, por lo que tuvo que salir a servir a la gente nuevamente. Se gastó con los otros tres dólares.

"Es un placer mirar alrededor", pensó Haozi. “También es un placer conocer mucha gente y costumbres”.

"¿Qué tipo de centavo es este?", Dijo alguien en este momento. “No es dinero del país, es una moneda falsa y no sirve para nada”.

La historia de Haozi, según su propio relato, comienza aquí.

"Falsificaciones, ¡no sirven para nada! ¡Eso realmente me duele!", dijo Haozi.

"Sé que estoy hecho de plata fina, que suena fuerte y que el sello oficial es genuino.

Esta gente debe estar equivocada. ¡Nunca se refieren a mí! Pero sí, se refieren a mí. Hicieron todo lo posible para llamarme falso, diciendo que era un inútil. '¡Tengo que usar a este tipo en secreto! dijo el que me tenía, y fui pasado de mano en mano de noche, y maldecido de día. - 'Falsos - ¡no sirven! Necesito usarlo rápidamente. '"

Temblaba en la mano de alguien cada vez que un centavo pasaba subrepticiamente como moneda nacional.

"¡Qué pobre centavo soy! Si mi plata, mi valor, mi sello no sirven para nada, ¿qué son para mí? A los ojos del mundo, la gente piensa que eres valioso. Valioso. Yo era inocente; y porque mi La apariencia estaba en mi contra, aparecí culpable, y me vi obligado a arrastrarme por el camino del pecado. Estaba preocupado por eso, ¡era terrible!—— cada vez que me sacaban, me estremecía al pensar en los ojos del El mundo me miró, porque sabía que me enviarían de regreso y me arrojarían sobre la mesa como un mentiroso y un farsante.

"Una vez caí en manos de una pobre anciana, como su salario por un duro día de trabajo. No tenía forma de deshacerse de mí. Nadie me quería, y me convertí en una pesada carga para su mente.

"'Tendré que estafar a alguien con el centavo', dijo ella, 'porque no puedo permitirme acumular una moneda falsa. El rico panadero se lo merece, y él puede permitírselo, pero, aun así, era no es correcto que yo lo haga.

"Entonces no tengo más remedio que convertirme en una carga para la conciencia de esta anciana", suspiró Yin Hao. "¿Realmente tengo que cambiar tanto en mi vejez?"

"Entonces la anciana fue al panadero rico. El hombre estaba muy familiarizado con los centavos comunes en el mercado; no pude lograr que lo aceptara. Me tiró de nuevo a la anciana en mi cara. Por lo tanto, ella no tenía para mí. Compré pan. Estaba tan triste que debería haber sido una fuente de miseria para otros, mientras que estaba tan feliz y confiado cuando era joven: me di cuenta de mi valor y mi sello oficial. Estaba tan melancólico que tengo todo el dolor que puede tener un centavo no deseado. Pero la anciana me llevó a casa de nuevo. Me miró cálidamente con amabilidad y ternura. 'No, lo haré. No tienes que engañar a nadie', dijo.'Te voy a hacer un agujero para que la gente sepa que eres un farsante. Pero, y, y se me ocurrió hace un momento, podrías ser un centavo de la suerte. Yo creo que esto es cierto. La idea se quedó grabada en mi mente. Haré un agujero en este centavo, enhebraré un hilo y lo colgaré del cuello del hijo de un vecino como un centavo auspicioso. '

"Así que me hizo un agujero. No es muy agradable que me hagan un agujero; pero se puede soportar mucho dolor cuando las intenciones de las personas son amables. Enhebré un hilo, y me convertí en una insignia, y anduve por ahí". cuello de un niño que me sonreía y me besaba, y yo yacía toda la noche sobre su cálido pecho inocente.

"Cuando llegó la mañana, la madre del niño me tomó en sus manos y me estudió.

Ella tiene su propia forma de pensar en mí, puedo sentirlo de inmediato. Sacó unas tijeras y cortó el hilo.

"'¡Un centavo de la suerte!', dijo ella. 'Bueno, ya veremos'.

"Me puso en vinagre y me puso completamente verde. Luego tapó el agujero y me frotó durante un rato; luego, al anochecer, me llevó a un vendedor de boletos de lotería, Úsame para comprar un boleto de lotería que la hará rica.

"¡Qué miserable soy! Tengo una punzada dentro de mí, como si fuera a estallar. Sé que me llamarán falso y me tirarán a la basura, y en un montón de otros centavos. Tíralo frente al billete de lotería y monedas. Todos tienen letras y retratos en sus rostros, por lo que puede sentirse bien al respecto. Pero me escabullí. Había muchas personas en la sala del vendedor de boletos de lotería; muchas otras monedas rodaron en la caja. No sé si mi boleto de lotería ganó o no. Pero si sé esto: La gente me reconocerá a la mañana siguiente. Un fake, y me llevarán a seguir engañando a la gente. Es una cosa muy incómoda, especialmente cuando tu propio carácter es originalmente bueno. -No puedo negármelo a mí mismo.

"Durante mucho tiempo, simplemente pasé de una mano a otra, de casa en casa, y siempre fui maldecido y menospreciado. Nadie me creyó, y tanto yo como el mundo hemos perdido la confianza. Esto es realmente un vida muy dificil.

“Por fin un día vino un viajero. Por supuesto que pasé en sus manos, y él fue tan ingenuo como para aceptarme como moneda común. Pero también quería usarme. Entonces escuché otro grito: 'No sirve de nada. -¡un falso!'

"'Lo acepté como genuino', dijo el hombre. Luego me miró bien y, de repente, una gran sonrisa: nunca había visto una cara antes de verme 'Oye, ¿qué es esto?' dijo. 'Es un centavo de mi propio país, un centavo viejo y honesto de mi país de origen; haz un agujero y hazlo pasar por falso. Bueno, ¡eso es algo maravilloso! Me lo quedaré y me lo llevaré a casa conmigo.'

"Cuando escuché que me llamaban un buen centavo honesto, todo mi cuerpo se sintió feliz. Ahora me llevarán a casa. Todos me conocerán allí y sabrán que estoy hecho de plata real". con el sello oficial, y estaba tan feliz que casi exploto en chispas, sin embargo, no tenía la propiedad de las chispas, porque esa es la propiedad del acero, no de la plata.

"Me envolvieron en un papel blanco y limpio, para que no se mezclara con otras monedas y se usara. Solo en ocasiones festivas, cuando se reunía mucha gente del país, me sacaban para dar Miren, todos. Todos me felicitan. , dicen que soy divertido, algo bueno que decir, uno puede parecer divertido sin decir una palabra.

"Por fin estoy en casa. Todos mis problemas han terminado. Mi felicidad comienza de nuevo, porque estoy hecho de buena plata y tengo un sello oficial real. No tengo nada más de qué preocuparme". atravesó en mí como una moneda falsa. Pero, ¿qué importa si un hombre no es realmente una falsificación? Uno debe esperar hasta el último momento, su error siempre será Shen Xue, esta es mi creencia ", dijo Hao Zi.

(1862)

Esta historia fue escrita por Andersen en Livorno, Italia en mayo de 1861, donde vivió unos días, y publicada en el "Danish Public Almanac" publicado en Copenhague en 1862. Una moneda de plata genuina, como una persona, se convierte en una falsificación en diferentes circunstancias y ante los ojos de diferentes personas, es condenada al ostracismo, criticada en todas partes, se pone un sombrero (con un agujero perforado) y finalmente va a Solo en manos de quien conoce los bienes puede ser rehabilitado. "Si una persona no es realmente falsa, ¿qué importa? Una persona debe esperar hasta el último momento y sus quejas siempre se aclararán. Esta es mi creencia". Esta creencia le impidió suicidarse , sobrevivió. Con respecto al trasfondo de esta historia, Andersen escribió en sus notas: "Tomé un barco de Qiweita, y a bordo cambié un scuda (el nombre de la moneda italiana) por algunos pequeños cambios, y la otra parte me dio dos francos falsos. .Nadie lo quiere.Me siento estafado y molesto.Pero pronto pensé que podría escribir un cuento de hadas con ella..." En su diario del 31 de mayo de 1861, añadió: "Le di la moneda a un portero en el marido de la estación de Livorno. ".



un centime

Il était une fois un sou, et quand il sortit de la menthe, son visage était radieux, et il sauta et cria : " Vive ! Maintenant, je vais dans le vaste monde ! " Et il est allé dans le vaste monde. en haut.

L'enfant le serrait de ses mains chaudes, l'avare le serrait de ses mains collantes et froides.

Le vieil homme l'a regardé encore et encore, et le jeune homme l'a dépensé dès qu'il l'a eu. Ce sou est en argent, avec très peu de cuivre ; il est dans ce monde depuis un an, c'est-à-dire dans le pays où il a été coulé.

Mais un jour, il va voyager à l'étranger. Il était la dernière pièce indigène dans la bourse de son maître voyageur. Le monsieur n'a su qu'il avait l'argent quand il est tombé entre ses mains.

"Il me reste encore une pièce nationale dans la main !", a-t-il déclaré. "Alors il pourra voyager avec moi."

Quand il a mis le sou dans le sac à main, le sou a fait un bruit de cliquetis et a bondi de joie. Il était maintenant avec d'étranges amis, ces amis allaient et venaient, laissant des places vides pour que d'autres les remplissent. Mais le denier indigène restait toujours dans la bourse, c'était un honneur.

Plusieurs semaines passèrent. Haozi a voyagé si loin dans ce monde que même lui-même ne sait pas où il se trouve. Il vient d'entendre d'autres pièces qu'elles étaient françaises ou italiennes. L'un disait qu'ils étaient arrivés dans telle ou telle ville, l'autre disait qu'ils étaient dans tel ou tel endroit. Mais Haozi est complètement perplexe face à ces affirmations. Bien sûr, on ne peut rien voir si on reste tout le temps dans le sac. C'est exactement le cas avec les centimes.

Mais un jour, alors qu'il était allongé dans le sac à main, il a constaté qu'il n'était pas fermé. Alors il se faufila jusqu'à l'embouchure du sac et regarda quelques fois dehors. Il ne devrait pas le faire, mais il est curieux et les gens doivent souvent payer pour cette curiosité. Il se glissa doucement dans la poche de son pantalon, et cette nuit-là, quand on sortit la bourse, le sou resta là où il était. Il fut envoyé dans le couloir avec le reste des vêtements. Ici, il roule par terre, personne ne l'entend, personne ne le voit.

Le lendemain matin, les vêtements ont été renvoyés dans la chambre. Le monsieur l'a mis et a continué son voyage, laissant le sou derrière lui. Il a été découvert, alors il a dû sortir pour servir à nouveau les gens. Il a été dépensé avec les trois autres dollars.

"C'est un plaisir de regarder autour de moi", pensa Haozi. "C'est aussi un plaisir de connaître beaucoup de gens et de coutumes."

"Quel genre de penny est-ce?" Quelqu'un a dit à ce moment-là. "Ce n'est pas l'argent du pays, c'est une fausse pièce et ça ne sert à rien."

L'histoire de Haozi, selon son propre récit, commence ici.

"Les contrefaçons ne servent à rien du tout ! Ça me fait vraiment mal !", a déclaré Haozi.

"Je sais que je suis fait d'argent fin, qu'il sonne fort et que le sceau officiel est authentique.

Ces gens doivent se tromper. Ils ne pensent jamais à moi ! Mais oui, ils parlent de moi. Ils se sont mis en quatre pour me traiter de faux, disant que j'étais inutile. « Je dois utiliser ce type en secret ! dit celui qui m'avait, et je fus passé de main en main la nuit, et maudit le jour. - 'Fakes - pas d'utilisation! Je dois l'utiliser rapidement. '"

Il tremblait dans la main de quelqu'un chaque fois qu'un sou passait subrepticement comme pièce nationale.

« Quel pauvre sou je suis ! Si mon argent, ma valeur, mon sceau ne me sont d'aucune utilité, à quoi me servent-ils ? Aux yeux du monde, les gens pensent que vous avez de la valeur. l'apparence était contre moi, je paraissais coupable, et j'étais obligé de ramper dans le sentier du péché, j'en étais troublé, c'était affreux ! monde m'a regardé, parce que je savais que je serais renvoyé et jeté sur la table comme un menteur et un imposteur.

"Une fois, je suis tombé entre les mains d'une pauvre vieille femme, en tant que salaire d'une dure journée de travail. Elle n'avait aucun moyen de se débarrasser de moi. Personne ne voulait de moi et je suis devenu un lourd fardeau pour son esprit.

"'Je vais devoir escroquer quelqu'un avec le sou', dit-elle, 'parce que je ne peux pas me permettre de thésauriser une fausse pièce. Le riche boulanger le mérite, et il peut se le permettre - mais, même ainsi, c'était ce n'est pas bien pour moi de le faire.

"Alors je n'ai pas d'autre choix que de devenir un fardeau pour la conscience de cette vieille femme", soupira Yin Hao. "Est-ce que je dois vraiment changer autant dans ma vieillesse?"

"Alors la vieille femme est allée chez le riche boulanger. L'homme connaissait très bien les centimes courants du marché; je n'ai pas pu le lui faire accepter. Il m'a renvoyé à la vieille femme dans mon visage. Elle n'avait donc pas J'ai acheté du pain. J'étais si triste d'avoir été une source de misère pour les autres - alors que j'étais si heureux et si confiant quand j'étais jeune : j'ai réalisé ma valeur et mon sceau officiel. J'étais si mélancolique que j'ai toute la douleur qu'un sou non désiré peut avoir. Mais la vieille femme m'a ramenée à la maison. Elle m'a regardé chaleureusement avec une gentillesse et une tendresse.'Je vais faire un trou en toi pour que les gens sachent que tu es un imposteur. Mais – et – et cela m'est venu à l'esprit tout à l'heure – vous pourriez être un sou chanceux. Je crois que c'est vrai. L'idée est restée dans mon esprit. Je vais faire un trou dans ce sou, enfiler un fil et le suspendre autour du cou de l'enfant d'un voisin comme un sou de bon augure. '

"Alors elle a percé un trou en moi. Ce n'est pas une chose très agréable d'avoir un trou percé, mais beaucoup de douleur peut être supportée lorsque les intentions des gens sont bonnes. J'ai enfilé un fil, et je suis devenu un badge, et accroché autour du cou d'un enfant qui m'a souri et m'a embrassé, et je suis resté toute la nuit sur sa poitrine chaude et innocente.

"Quand le matin est venu, la mère de l'enfant m'a pris dans ses mains et m'a étudié.

Elle a sa propre façon de penser à moi - je peux le sentir tout de suite. Elle sortit une paire de ciseaux et coupa le fil.

"'Un sou chanceux!' dit-elle. 'Eh bien, nous verrons tout de suite.'

"Elle m'a mis dans du vinaigre, et m'a fait verdir partout. Puis elle a bouché le trou, et m'a frotté pendant un moment; puis, au crépuscule du soir, m'a emmené chez un vendeur de billets de loterie, Utilisez-moi pour acheter un billet de loterie qui la rendra riche.

"Comme je suis misérable! J'ai un pincement au cœur en moi, comme si j'allais éclater. Je sais que je vais être traité de faux et jeté - et dans un tas d'autres sous Jetez-le devant le billet de loterie et pièces de monnaie. Ils ont tous des lettres et des portraits sur leurs visages, donc vous pouvez vous sentir bien. Mais je me suis échappé. Il y avait beaucoup de monde dans la salle du vendeur de billets de loterie; Beaucoup d'autres pièces roulées dans la boîte. Je ne Je ne sais pas si mon billet de loterie a gagné ou non. Mais je sais ceci : les gens me reconnaîtront le lendemain matin. Un faux, et me prendront pour continuer à tromper les gens. C'est une chose très inconfortable, surtout quand votre propre personnage est bon à l'origine. -Je ne peux pas me le nier moi-même.

"Pendant longtemps, je suis juste passé d'une main à l'autre, de maison en maison, et j'ai toujours été maudit et méprisé. Personne ne m'a cru, et moi-même et le monde ont perdu confiance. C'est vraiment un vie très difficile.

"Enfin, un jour, un voyageur est venu. Bien sûr, je suis passé entre ses mains, et il a eu la naïveté de m'accepter comme monnaie courante. Mais il a aussi voulu m'utiliser. Puis j'ai entendu un autre cri : "Ça ne sert à rien." -un faux!'

"" Je l'ai accepté comme authentique ", a déclaré l'homme. Puis il m'a regardé attentivement, et tout d'un coup un grand sourire - je n'ai jamais vu de visage avant de me voir 'Hé, qu'est-ce que c'est?' il dit. "C'est un centime de mon propre pays, un vieux centime honnête de mon pays d'origine ; faites un trou et faites-le passer pour un faux. Eh bien, c'est une chose merveilleuse ! Je vais le garder et le ramener à la maison. avec moi.'

"Quand j'ai entendu dire qu'on m'appelait un bon vieux centime honnête, tout mon corps s'est senti heureux. Maintenant, je vais être ramené à la maison. Tout le monde me connaîtra là-bas et saura que je suis fait de véritable argent." avec le sceau officiel, et j'étais si heureux que j'ai failli éclater en étincelles ; cependant, je n'avais pas la propriété des étincelles, car c'est la propriété de l'acier, pas de l'argent.

"J'ai été enveloppé dans un papier blanc propre, afin que je ne sois pas mélangé avec d'autres pièces et utilisé. Seulement lors d'occasions festives, lorsque de nombreuses personnes du pays se sont réunies, j'ai été emmenée pour donner Look, tout le monde. Tout le monde me complimente , ils disent que je suis drôle - une bonne chose à dire, on peut avoir l'air drôle sans dire un mot.

"Enfin je suis chez moi. Tous mes ennuis sont terminés. Mon bonheur recommence, car je suis fait de bon argent et j'ai un vrai sceau officiel. Je n'ai plus rien à craindre. " Supportez-moi, même si j'ai un trou percé en moi comme une pièce de monnaie contrefaite. Mais qu'importe si un homme n'est pas vraiment un faux? Il faut attendre jusqu'au dernier moment, son tort sera toujours Shen Xue - c'est ma conviction ", a déclaré Hao Zi.

(1862)

Cette histoire a été écrite par Andersen à Livourne, en Italie, en mai 1861, où il a vécu quelques jours, et publiée dans le "Danish Public Almanac" publié à Copenhague en 1862. Une véritable pièce d'argent, comme une personne, devient un faux dans différentes circonstances et aux yeux de différentes personnes, est ostracisée, critiquée partout, et met un chapeau (avec un trou percé), et va finalement à Seulement entre les mains de ceux qui connaissent les biens peuvent-il être réhabilités. "Si une personne n'est pas réellement un faux, qu'importe? Une personne devrait attendre jusqu'au dernier moment, et ses griefs seront toujours effacés - c'est ma conviction. "Cette croyance l'a empêché de se suicider, a survécu. Concernant le contexte de cette histoire, Andersen a écrit dans ses notes : "J'ai pris un bateau de Qiweita, et à bord j'ai échangé un scuda (le nom de la monnaie italienne) contre une petite monnaie, et l'autre partie m'a donné deux faux francs . Personne n'en veut Je me sens trompé et ennuyé.Mais bientôt j'ai pensé que je pourrais écrire un conte de fées avec..." Dans son journal du 31 mai 1861, il ajoute : "J'ai donné la pièce à un portier de la gare de Livourne mari. ".



ペニー

むかしむかし 1 セント硬貨があり、造幣局から出てきたとき、彼の顔は輝いていました。彼は飛び上がって叫びました。上。

子供は温かい手で彼を抱きしめ、けちん坊はベトベトした冷たい手で彼を抱きしめました。

老人は何度も彼を見て、若者はそれを手に入れるとすぐにそれを使い果たしました。このペニーは銀でできており、銅はほとんど含まれていません; 彼はこの世界に 1 年間、つまり彼が鋳造された国にいます.

しかしある日、彼は海外旅行に行く予定です。彼は旅の主人の財布の中の最後のネイティブ コインでした。紳士は、お金が手に入ったときだけ、自分がお金を持っていることを知っていました。

「私はまだ国の硬貨を 1 枚手元に残しています!」と彼は言いました。 「そうすれば、彼は私と一緒に旅行できます。」

小銭を財布に入れると、小銭はカチャカチャと音を立てて飛び上がって喜びました。彼は今、見知らぬ友人たちと一緒にいました; これらの友人たちは行き来し、他の人が埋めるための空の場所を残しました.しかし、ネイティブのペニーは常に財布に残っていました;それは名誉でした.

数週間が経過しました。 Haozi は、彼自身でさえ自分がどこにいるのかを知らないほど、この世界を旅してきました。彼は他のコインから、それらがフランスかイタリアのどちらかであると聞いたところです。一人は、これこれの都市に到着したと言い、もう一人は、これこれの場所にいると言いました。しかし、Haozi はこれらの主張に完全に戸惑っています。もちろん、カバンの中にずっといたままでは何も見えません。これはまさにセントの場合です。

しかし、ある日、彼が財布の中に横たわっていたとき、彼はそれが閉じられていないことに気づきました.そこで彼はバッグの口に忍び寄り、何度か外を見ました。彼はそれをするべきではありませんが、彼は好奇心旺盛です。彼はズボンのポケットにそっと滑り込み、その夜、財布を取り出したとき、ペニーは彼がいた場所に残っていました.彼は残りの服と一緒に廊下に送られました。ここで彼は地面に転がり、誰も彼の言うことを聞かず、誰も彼を見ません。

翌朝、服は部屋に送り返されました。紳士はそれを着て旅を続け、ペニーを置き去りにしました.彼は発見されたので、再び人々に奉仕するために出て行かなければなりませんでした。彼は残りの 3 ドルで使い果たしました。

「見て回るのが楽しみだ」とハオジは思った。 「また、多くの人や習慣を知ることができてうれしいです。」

「これは何のペニーですか?」 この時、誰かが言いました。 「国のお金じゃない、ニセ硬貨でダメだ」

Haozi の話は、彼自身の説明によると、ここから始まります。

「偽物だ、何の役にも立たない! 本当に痛い!」とハオジは言いました。

「私は自分が純銀でできていること、それが大きな音を立てること、公印が本物であることを知っています。

これらの人々は間違っているに違いありません。彼らは決して私を意味しません!しかし、はい、彼らは私を意味します。彼らは私が役立たずだと言って、わざわざ私を偽者と呼んだ。 「こいつをこっそり使わなきゃ! 」 私を持っていた人は言った; そして私は夜に手から手へと渡され、昼は呪われた. - 「偽物 - ダメ!早く使わなきゃ。 」

ペニーがこっそり国の硬貨として渡されるたびに、彼は誰かの手の中で震えました。

「私はなんと貧弱なペニーだ! もし私の銀、私の価値、私の印章が役に立たないなら、それらは私にとって何の意味がある? 世界の目には、人々はあなたが価値があると思っている. 価値がある. 私は無実だった; そして私の見た目は私に敵対していました, 私は有罪に見えました, そして私は罪の道に忍び寄る義務がありました. 私はそれに悩まされました. それは恐ろしいものでした.世界が私を見たのは、私が送り返され、うそつきや偽物としてテーブルに投げ出されることを知っていたからです。

「私はかつて貧しいおばあさんの手に落ちました。一日の重労働の賃金として。彼女は私を追い払う方法がありませんでした。誰も私を欲しがらず、私は彼女の心の重荷になりました。

「『ペニーで誰かをだまさなければならない』と彼女は言いました。『なぜなら私には偽造の硬貨を買いだめする余裕がないからです。金持ちのパン屋はそれに値するし、彼にはそれを買う余裕があります--しかし、それでも、それは私がそれをするのは適切ではありません。

「それなら、私はこの老女の良心の重荷になるしかありません」とイン・ハオはため息をつきました。 「老後ってそんなに変わらなきゃいけないの?」

「それから、おばあさんは金持ちのパン屋のところに行きました。その男は、市場に出回っている普通のセント硬貨にとても精通していました。私は彼にそれを受け入れてもらうことができませんでした。彼は私をおばあさんの前に投げ返しました。パンを買った 人を不幸にするはずだった自分が悲しかったのに 幼い頃はとても幸せで自信に満ちていた自分の価値と自分の印鑑に気づきました不要なペニーが持つことができるすべての痛み. しかし、老婦人は再び私を家に連れて行った. 彼女は優しさと優しさで私を温かく見た. 「いいえ, 私はします.「人に偽物だとわかるように、穴をあけるわ。しかし、そして、今ふと思いついたのですが、あなたは幸運なペニーかもしれません。私はこれが真実だと信じています。その考えは私の心に引っかかった。このペニーに穴を開けて糸を通し、縁起の良いペニーとして近所の子供の首にかけます。 '

「だから彼女は私に穴を開けた。穴を開けられるのはあまり楽しいことではない。しかし、人々の意図が親切である場合、多くの痛みに耐えることができる。糸を通し、私はバッジになり、私に微笑んでキスをしてくれた子供の首; そして私は一晩中彼の暖かく無邪気な胸に横たわっていました.

「朝になると、その子の母親は私を手に取り、調べました。

彼女は私について独自の考え方を持っています - 私はすぐにそれを感じることができます.彼女ははさみを取り出し、糸を切りました。

「『ラッキーペニー!』と彼女は言いました。

「彼女は私をビネガーに浸し、全身を緑にしました。それから彼女は穴をふさぎ、しばらく私をこすりました。それから夕方の夕暮れに、私を宝くじの売り手に連れて行ってくれました。彼女を金持ちにします。

「私はなんて惨めなの! 私の中には、破裂しそうなほどの痛みがあります. 私は、偽物と呼ばれて捨てられることを知っています - そして、他のペニーの束で宝くじと硬貨 どれも顔に文字と似顔絵が入っていて 気持ちいいけど そっと逃げた 宝くじ売り場には人がたくさんいた 箱の中にはたくさんの硬貨が転がっていた「私の宝くじが当選したかどうかはわかりません. でも私はこれを知っています. 人々は翌朝私を偽物だと認識し、人々をだまし続ける. それは非常に不快なことです, 特にあなた自身の性格が元々良い場合は. -私自身、それを否定することはできません。

「長い間、私は家から家へ、一方から他方へと渡り歩いていました。そして、私はいつも呪われ、見下されていました。誰も私を信じてくれませんでした。私自身も世界も自信を失いました。これは本当に非常に困難な生活。

「ある日、ついに旅人がやってきた。もちろん私は彼の手に渡った。彼は私を共通通貨として受け入れるほど素朴だった。しかし彼も私を使いたがっていた。それから私は別の叫び声を聞いた。 -偽物!'

「『私はそれを本物だと受け入れた』とその男は言った。それから彼は私をよく見て、突然満面の笑みを浮かべた。私は私に会う前に顔を見たことがなかった」彼は「それは私の国からの 10 セント硬貨です。私の母国からの正直で古いペニーです。穴を開けて偽物として渡します。まあ、それは素晴らしいことです!私はそれを保管して家に持ち帰るつもりです。私と一緒に。'

「古き良き正直なペニーと呼ばれたと聞いたとき、全身がうれしくなりました。今、私は家に連れて帰られようとしています。誰もがそこで私を知り、私が本物の銀でできていることを知るでしょう.」公印がついていて、嬉しくて火花が飛び散りそうになりましたが、火花は銀ではなく鋼の性質なので火花は出ませんでした。

「他の硬貨と混ざらないように、きれいな白い紙に包んで使っていました。お祭りの時だけ、全国の人がたくさん集まったときに、外に出して見せてもらいました。皆さん、見てください。 、彼らは私が面白いと言います - 言うのは良いことです、人は一言も言わなくても面白く見えることができます.

「ようやく家に帰ってきました。私の悩みはすべて終わりました。私の幸せがまた始まります。なぜなら、私は良い銀でできていて、本物の公印を持っているからです。もう何も心配する必要はありません。」偽造コインのように私に突き刺さった. しかし、男が本当に偽造されていない場合はどうすればよいでしょうか? 最後の瞬間まで待つべきです, 彼の間違いは常にシェン・シュエです.

(1862)

この物語は、アンデルセンが 1861 年 5 月にイタリアのリヴォルノで数日間滞在して書いたもので、1862 年にコペンハーゲンで出版された「Danish Public Almanac」に掲載されました。本物の銀貨は、人のように、さまざまな状況やさまざまな人の目に偽物になり、追放され、どこでも批判され、帽子(穴の開いたもの)をかぶって、最終的には人の手だけに行きます。商品を知っている人は彼を更生させることができます。 「人が実際に偽物ではない場合、それは何の問題ですか?人は最後の瞬間まで待つべきであり、彼の不満は常に解消されます-これが私の信念です.」この信念は彼が自殺するのを防いだ.この話の背景について、アンデルセンは手記に次のように書いています。 . 誰も欲しがらない. だまされてイライラする.しかし、すぐにそれでおとぎ話を書けると思った...」 1861 年 5 月 31 日の彼の日記で、彼は次のように付け加えました。 "。



ein Penny

Es war einmal ein Groschen, und als er aus der Münze kam, strahlte sein Gesicht, und er sprang auf und rief: „Es lebe, jetzt gehe ich in die weite Welt!“ Und er ging in die weite Welt hoch.

Das Kind drückte ihn mit warmen Händen, der Geizhals hielt ihn mit klebrigen und kalten Händen fest.

Der alte Mann sah ihn immer wieder an, und der junge Mann gab es aus, sobald er es bekam. Dieser Penny ist aus Silber, mit sehr wenig Kupfer, er ist seit einem Jahr auf dieser Welt, das heißt in dem Land, wo er gegossen wurde.

Aber eines Tages wird er ins Ausland reisen. Er war die letzte einheimische Münze im Geldbeutel seines reisenden Meisters. Der Herr wusste erst, dass er das Geld hatte, als es ihm in die Hände kam.

"Ich habe noch eine nationale Münze in meiner Hand!", sagte er. "Dann kann er mit mir reisen."

Als er den Groschen in die Handtasche steckte, machte der Groschen ein schepperndes Geräusch und sprang vor Freude auf. Er war jetzt mit seltsamen Freunden zusammen; diese Freunde kamen und gingen und hinterließen leere Plätze, die andere füllen konnten. Aber der einheimische Pfennig blieb immer im Portemonnaie, es war eine Ehre.

Mehrere Wochen vergingen. Haozi ist so weit in dieser Welt gereist, dass nicht einmal er selbst weiß, wo er ist. Er habe gerade von anderen Münzen gehört, dass sie entweder französisch oder italienisch seien. Der eine sagte, sie seien in dieser und jener Stadt angekommen, der andere sagte, sie seien an diesem und jenem Ort. Aber Haozi ist völlig verwirrt von diesen Behauptungen. Natürlich sieht man nichts, wenn man die ganze Zeit in der Tasche bleibt. Beim Cent ist das genau so.

Aber eines Tages, als er in der Handtasche lag, stellte er fest, dass sie nicht geschlossen war. Also schlich er sich an die Tütenöffnung heran und schaute ein paar Mal hinaus. Er sollte es nicht tun, aber er ist neugierig – und die Leute müssen oft für diese Neugier bezahlen. Leise schlüpfte er in seine Hosentasche, und in jener Nacht, als der Geldbeutel herausgeholt wurde, blieb der Groschen, wo er gewesen war. Er wurde mit den restlichen Kleidern den Korridor entlang geschickt. Hier rollt er zu Boden, niemand hört ihn, niemand sieht ihn.

Am nächsten Morgen wurden die Kleider zurück ins Zimmer geschickt. Der Herr zog es an und setzte seine Reise fort, wobei er den Groschen zurückließ. Er wurde entdeckt, also musste er herauskommen, um den Menschen wieder zu dienen. Er wurde mit den anderen drei Dollar ausgegeben.

"Es ist eine Freude, sich umzusehen", dachte Haozi. "Es ist auch eine Freude, viele Leute und Bräuche zu kennen."

„Was ist das für ein Penny?“, sagte jemand zu diesem Zeitpunkt. "Es ist nicht das Geld des Landes, es ist eine gefälschte Münze und nutzlos."

Haozis Geschichte beginnt nach eigenen Angaben hier.

"Fälschungen – überhaupt kein Zweck! Das tut mir wirklich weh!", sagte Haozi.

„Ich weiß, dass ich aus feinem Silber bin, dass es laut klingelt und dass das Dienstsiegel echt ist.

Diese Leute müssen sich irren. Sie meinen nie mich! Aber ja, sie meinen mich. Sie gaben sich alle Mühe, mich als Fälschung zu bezeichnen und sagten, ich sei nutzlos. „Ich muss diesen Kerl heimlich benutzen! “ sagte der, der mich hatte, und ich wurde bei Nacht von Hand zu Hand gereicht und bei Tag verflucht. - 'Fälschungen - zwecklos! Ich muss es schnell verwenden. '"

Er zitterte jedes Mal in jemandes Hand, wenn ein Penny heimlich als nationale Münze weitergegeben wurde.

„Was für ein armer Penny ich bin! Wenn mein Silber, mein Wert, mein Siegel nichts nützen, was nützen sie mir dann? In den Augen der Welt hält man dich für wertvoll. Wertvoll der Anschein war gegen mich, ich schien schuldig, und ich mußte auf dem Wege der Sünde umherschleichen, es quälte mich, es war entsetzlich!—— jedes Mal, wenn ich herausgeführt wurde, schauderte ich bei dem Gedanken an die Augen der Die Welt sah mich an, weil ich wusste, dass ich zurückgeschickt und als Lügner und Schwindler auf den Tisch geworfen würde.

„Einst fiel ich einer armen alten Frau in die Hände, als ihr Lohn für einen harten Arbeitstag. Sie hatte keine Möglichkeit, mich loszuwerden. Niemand wollte mich, und ich wurde ihr zu einer schweren Last.

„‚Ich muss jemanden mit dem Penny betrügen‘, sagte sie, ‚weil ich es mir nicht leisten kann, eine falsche Münze zu horten. Der reiche Bäcker verdient es, und er kann es sich leisten – aber trotzdem war es so nicht das Richtige für mich, es zu tun.'

„Dann bleibt mir nichts anderes übrig, als dem Gewissen dieser alten Frau zur Last zu fallen“, seufzte Yin Hao. "Muss ich mich im Alter wirklich so sehr verändern?"

"Dann ging die alte Frau zum reichen Bäcker. Der Mann kannte sich mit den gängigen Cents auf dem Markt bestens aus; ich konnte ihn nicht dazu bringen, sie anzunehmen. Er warf mich der alten Frau ins Gesicht zurück. Sie hatte also keine für mich verwenden. Brot kaufen. Ich war so traurig, dass ich anderen eine Quelle des Elends hätte sein sollen – während ich so glücklich und zuversichtlich war, als ich jung war: Ich erkannte meinen Wert und mein Dienstsiegel. Ich war so melancholisch, dass ich es getan habe all die Schmerzen, die ein ungewollter Groschen haben kann. Aber die alte Frau brachte mich wieder nach Hause. Sie sah mich freundlich und zärtlich an. „Nein, das werde ich. Du brauchst niemanden zu täuschen“, sagte sie.„Ich werde ein Loch in dich bohren, damit die Leute wissen, dass du eine Fälschung bist. Aber – und – und das ist mir gerade in den Sinn gekommen – Sie könnten ein Glückspfennig sein. Ich glaube, dass dies wahr ist. Die Idee blieb in meinem Kopf hängen. Ich werde ein Loch in diesen Groschen bohren, einen Faden einfädeln und ihn als glücksverheißenden Groschen um den Hals eines Nachbarskindes hängen. '

"Also hat sie ein Loch in mich gestanzt. Es ist keine sehr angenehme Sache, ein Loch gestanzt zu bekommen; aber viel Schmerz kann ertragen werden, wenn die Absichten der Menschen freundlich sind. Ich habe einen Faden eingefädelt, und ich wurde zu einem Abzeichen und hing herum Hals eines Kindes, das mich anlächelte und mich küsste, und ich lag die ganze Nacht an seiner warmen, unschuldigen Brust .

„Als der Morgen kam, nahm mich die Mutter des Kindes in ihre Hände und betrachtete mich.

Sie hat ihre eigene Art, über mich zu denken – das kann ich sofort spüren. Sie nahm eine Schere und schnitt den Faden ab.

„‚Ein Glückspfennig!', sagte sie. ‚Nun, wir werden gleich sehen.'

"Sie legte mich in Essig und machte mich überall grün. Dann stopfte sie das Loch und rieb mich eine Weile; dann, in der Abenddämmerung, brachte sie mich zu einem Lottoscheinverkäufer, Benutze mich, um einen Lottoschein zu kaufen wird sie reich machen.

„Wie elend ich bin! Ich habe ein Stechen in mir, als ob ich gleich platzen würde. Ich weiß, dass ich als Fälschung bezeichnet und weggeworfen werde – und in einen Haufen anderer Pfennige werfen Lottoschein und Münzen. Sie haben alle Buchstaben und Porträts auf ihren Gesichtern, also kann man sich großartig dabei fühlen. Aber ich bin weggeschlüpft. Es waren viele Leute im Zimmer des Lottoscheinverkäufers. Viele andere Münzen rollten in die Schachtel. Ich ziehe an Ich weiß nicht, ob mein Lottoschein gewonnen hat oder nicht. Aber eines weiß ich: Die Leute werden mich am nächsten Morgen als Fälschung erkennen und mich dazu bringen, die Leute weiter zu täuschen. Es ist eine sehr unangenehme Sache, besonders wenn der eigene Charakter ursprünglich gut ist -Ich kann es mir selbst nicht verweigern.

"Lange Zeit bin ich nur von einer Hand in die andere gegangen, von Haus zu Haus, und ich wurde immer verflucht und auf mich herabgesehen. Niemand hat mir geglaubt, und ich, sowohl ich selbst als auch die Welt, haben das Vertrauen verloren. Das ist wirklich ein sehr schwieriges Leben.

"Endlich kam eines Tages ein Reisender. Natürlich wurde ich ihm übergeben, und er war so naiv, mich als gemeinsame Währung zu akzeptieren. Aber er wollte mich auch benutzen. Da hörte ich einen anderen Schrei: 'Es nützt nichts -eine Fälschung!'

„‚Ich habe es als echt akzeptiert‘, sagte der Mann. Dann sah er mich genau an und plötzlich ein breites Lächeln – ich habe noch nie ein Gesicht gesehen, bevor er mich ‚Hey, was ist das?‘ sah sagte. "Es ist ein Zehncentstück aus meinem eigenen Land, ein ehrlicher, alter Penny aus meinem Heimatland; machen Sie ein Loch und geben Sie es als Fälschung aus. Nun, das ist eine wunderbare Sache! Ich werde es behalten und mit nach Hause nehmen." mit mir.'

"Als ich hörte, dass ich ein guter alter ehrlicher Groschen genannt wurde, war mein ganzer Körper glücklich. Jetzt werde ich nach Hause gebracht. Jeder wird mich dort kennen und wissen, dass ich aus echtem Silber bin.", kam es heraus mit dem Dienstsiegel, und ich war so glücklich, dass ich fast in Funken geplatzt wäre, aber ich hatte nicht die Eigenschaft von Funken, denn das ist die Eigenschaft von Stahl, nicht von Silber.

„Ich wurde in ein sauberes weißes Papier gewickelt, damit ich nicht mit anderen Münzen vermischt und verwendet wurde. Nur zu festlichen Anlässen, wenn viele Menschen aus dem Land zusammenkamen, wurde ich herausgenommen, um Look zu geben, alle zusammen. Alle machen mir Komplimente , sie sagen, ich bin lustig – nett gesagt, man kann komisch aussehen, ohne ein Wort zu sagen.

"Endlich bin ich zu Hause. All meine Sorgen sind vorbei. Mein Glück beginnt von neuem, denn ich bin aus gutem Silber und habe ein echtes Dienstsiegel. Ich habe nichts mehr zu befürchten. " Geduld mit mir, obwohl ich ein Loch habe wie eine gefälschte Münze in mich eingestochen. Aber was macht es aus, wenn ein Mann nicht wirklich eine Fälschung ist? Man sollte bis zum letzten Moment warten, sein Unrecht wird immer Shen Xue sein - das ist meine Überzeugung", sagte Hao Zi.

(1862)

Diese Geschichte wurde von Andersen im Mai 1861 in Livorno, Italien, geschrieben, wo er einige Tage lebte, und im "Danish Public Almanac" veröffentlicht, der 1862 in Kopenhagen herausgegeben wurde. Eine echte Silbermünze wird wie ein Mensch unter verschiedenen Umständen und in den Augen verschiedener Menschen zu einer Fälschung, wird überall geächtet, kritisiert und setzt einen Hut auf (mit einem Loch durchbohrt) und geht schließlich nur in die Hände von diejenigen, die die Ware kennen, können rehabilitiert werden. "Wenn eine Person nicht wirklich eine Fälschung ist, was spielt es für eine Rolle? Eine Person sollte bis zum letzten Moment warten, und ihre Beschwerden werden immer geklärt - das ist meine Überzeugung." Diese Überzeugung hinderte ihn daran, Selbstmord zu begehen, überlebte. Zum Hintergrund dieser Geschichte schrieb Andersen in seinen Notizen: „Ich nahm ein Schiff von Qiweita, und an Bord tauschte ich einen Scuda (der Name der italienischen Währung) gegen etwas Kleingeld, und die andere Partei gab mir zwei falsche Francs ... Niemand will das. Ich fühle mich betrogen und genervt.Aber bald dachte ich, ich könnte damit ein Märchen schreiben...“ In seinem Tagebuch vom 31. Mai 1861 fügte er hinzu: „Ich habe die Münze einem Portier am Bahnhof von Livorno geschenkt. ".



【back to index,回目录】