Show Pīnyīn

光棍汉的睡帽

哥本哈根有一条街,这街有一个奇特的名字“赫斯肯街”。为什么它叫这么个名字,它又是什么意思呢?它是德文。但是人们在这里委屈德文了;应该读成HaAuschen,意思是:小屋子①;这儿的这些小屋,在当时以及许多年来,都和木棚子差不多大,大概就像我们在集市上搭的那些棚子一样。是的;诚然是大一点,有窗子,但是窗框里镶的却是牛角片,或者尿泡皮。因为当时把所有的屋子都镶上玻璃窗是太贵了一点,不过那已经是很久很久以前的事了,连曾祖父的曾祖父在讲到它的时候,也都称它为:从前;已经几百年了。

不来梅和吕贝克②的富商们在哥本哈根经商;他们自己不来,而是派小厮来。这些小厮们住在“小屋街”的木棚里,销售啤酒和调味品。德国啤酒真是好喝极了,种类很多很多。不来梅的,普鲁星的,埃姆斯的啤酒——是啊,还有不伦瑞克的烈啤酒。再说还有各种各样的调味品,譬如说番红花,茴芹、姜,特别是胡椒;是啊,这一点是这里最有意义的。就因为这个,在丹麦的这些德国小厮得了一个名字:胡椒汉子。这些小厮必须回老家,在这边不能结婚,这是约定他们必须遵守的条件。他们当中许多已经很老,他们得自己照管自己,自己料理自己的生活,扑灭他们自己的火,如果说还有火可言的话。有一些成了孤孤单单的老光棍,思想奇特,习惯怪僻。大伙儿把他们这种到了相当年纪没有结婚的男人叫做胡椒汉子。对这一切必须有所了解,才能明白这个故事。

大伙儿和胡椒汉子开玩笑,说他应该戴上一顶睡帽,躺下睡觉时,把它拉下遮住眼:

砍哟砍哟把柴砍,

唉,可怜可怜的光棍汉,——

戴顶睡帽爬上床,

还得自个儿把烛点!——

是啊,大伙儿就是这么唱他们!大伙儿开胡椒汉子和他的睡帽的玩笑,——正是因为大伙儿对他和他的睡帽知道得太少,——唉,那睡帽谁也不该有!这又是为什么呢?是啊,听着!

在小屋街那边,早年时候,街道上没有铺上石块,人们高一脚低一脚尽踩在坑里,就像在破烂的坑洞道上走似的。那儿又很窄,住在那里的人站着的时候真是肩挨着肩,和街对面住的人靠得这么近。在夏日的时候,布遮蓬常常从这边住家搭到对面住家那边去,其间尽弥漫着胡椒味、番红花味、姜味。站在柜台后面的没有几个是年轻小伙子,不,大多数是些老家伙。他们完全不像我们想的那样戴着假发、睡帽,穿着紧裤管的裤子,穿着背心,外衣的一排扣子颗颗扣得整整齐齐。不是的,那是曾祖父的曾祖父的穿着,人家是那样画的,胡椒汉子花不起钱找人画像。要是有一幅他们当中某一个人站在柜台后面,或者在圣节的日子悠闲地走向教堂时的那副样子的画像,那倒真值得收藏起来。帽沿很宽,帽顶则很高,那些最年轻的小伙子还在自己的帽沿上插上一根羽毛;毛料衬衣被一副熨平贴着的麻料硬领遮着,上身紧紧地,扣子都全扣齐了,大氅松宽地罩在上面;裤管口塞在宽口鞋里,因为他们是不穿袜子的。腰带上挂着食品刀和钥匙,是的,那里甚至还吊着一把大刀子以保卫自己,那些年代它是常用得着的。老安东,小屋那边最老的一位胡椒汉子在喜庆的日子正是这样穿着打扮的。只不过他没有那高顶帽,而是戴着一顶便帽。便帽下有一顶针织的小帽,地地道道的睡帽。他对这睡帽很习惯了,总是戴着它,他有两顶这样的帽子。正是该画他这样的人。他身材瘦得像根杆子,嘴角、眼角全是皱纹。手指和手指节都很长;眉毛灰蓬蓬的,活像两片矮丛;左眼上方耷拉着一撮头发,当然说不上漂亮,但是却让他非常容易辨认。大伙儿知道他是从不来梅来的,然而,他又不真是那个地方的人,他的东家住在那里。他自己是图林根人,是从艾森纳赫城来的,紧挨着瓦尔特堡。这个地方老安东不太谈到,可是他更加惦念这个地方。

街上的老家伙并不常聚在一起,呆在各自的铺子里。铺子在傍晚便早早地关了门,看去很黑,只是从棚顶那很小的牛角片窗子透出一丝微弱的光。在屋子里,那老光棍经常是坐在自己的床上,拿着他的德文赞美诗集,轻轻唱着他的晚祷赞美诗。有时他在屋里东翻翻西找找一直折腾到深夜,根本谈不上有趣。在异乡为异客的境况是很辛酸的!自己的事谁也管不着,除非你妨碍了别人。

在外面,夜漆黑一片又下着大雨小雨的时候,那一带可真是昏暗荒凉。除去街头画在墙上的圣母像前挂着那唯一的一小盏灯外,别的光一点看不到。街的另一头朝着斯洛特霍尔姆③,那边不远处,可以听见水着实地冲刷着木水闸。这样的夜是漫长寂寞的,要是你不找点事干的话:把东西装了起来再拿将出去,收拾收拾小屋,或者擦擦称东西用的秤,可这又不是每天都必须做的,于是便再干点别的。老安东就是这样,他自己缝自己的衣服,补自己的鞋子。待到他终于躺到床上的时候,他便习惯地戴上他的睡帽,把它拽得更朝下一些。但是不一会儿他又把它拉上去,看看烛火是不是完全熄了。他用手摸摸,捏一下烛芯,然后他又躺下,翻朝另一边,又把睡帽拉下来。但往往又想着:不知那小火炉里的煤是不是每一块都燃尽了,是不是都完全弄灭了,一点小小的火星,也可能会燃起来酿成大祸。于是他又爬起来,爬下梯子,那还称不上是楼梯,他走到火炉那里,看不到火星,便又转身回去。然而常常他只转了一半,自己又弄不清门上的铁栓是不是拴好了,窗子是不是插好了;是啊,他又得用他的瘦弱的腿走下来。爬回床上的时候,他冷得发抖,牙直哆嗦,因为寒气这东西是在知道自己快无法肆虐的时候才特别猖狂起来的。他用被子盖得严严实实的,睡帽拉得死死盖住眼睛。这时候,一天的生意买卖和艰难苦楚的念头全没有了。可是随之而来的并不是什么爽心的事,因为这时候又会想起了许多往事。去放窗帘,窗帘上有时别着缝衣针,一下子又被这针扎着;噢!他会叫起来。针扎进肉里痛得要命,于是便会眼泪汪汪。老安东也常常挨扎,双眼里是大颗大颗的热泪,粒粒像最明亮的珍珠。泪落到了被子上,有时落到了地上,那声音就好像一根痛苦的弦断了,很刺心。泪当然会干的,它们燃烧发展为火焰。但是它们便为他照亮了自己一幅生活图像,这图像从来没有从他的心中消失掉;于是他用睡帽擦干眼泪。是啊,泪碎了,图像也碎了,可是引起这图像的缘由却还在,没有消失,它藏在他的心中。图像并不如现实那样,出现的往往是最令人痛苦的一幕,那些令人痛苦的快事也被照亮,也正是这些撒下了最深的阴影。

“丹麦的山毛榉林真美!”人们这么说。可是对安东来说,瓦特堡一带的山毛榉林却更美一些。在他看来,那山崖石块上垂悬着爬藤的雄伟的骑士宫堡附近的老橡树,更宏大更威严一些。那边的苹果花比丹麦的要更香一些;他现在都还可以触摸、感觉到:一颗泪滚了出来,声音清脆、光泽明亮。他清楚地看到里面有两个小孩,一个男孩和一个小姑娘,在玩耍。男孩的脸红彤彤,头发卷曲金黄,眼睛是蓝的,很诚挚,那是富有的商贩的儿子,小安东,他自己。小姑娘长着棕色眼睛和黑头发,她看去很勇敢,又聪明,那是市长的女儿,莫莉。他们两人在玩一个苹果,他们在摇晃那只苹果,要听里面的核子的声音。他们把苹果割成两半,每人得了一块,他们把里面的籽各分一份,把籽都吃掉,只留了一粒,小姑娘认为应该把它埋在土里。

“你就瞧着它会长出什么来吧,它会长出你完全想不到的东西来,它会长出一整棵苹果树来,不过并不是马上。”籽,他们把它埋在一个花盆里。两个人都非常地投入;小男孩用指头在土里刨了一个坑,小姑娘把籽放了进去,然后两人一起用土盖上。

“你明天早晨可不能把它刨起来看看它是不是长根了,”她说道,“这是不可以的!我就对我的花这么干过,只干过两次,我要看看它们是不是在长,那时我不太懂事,那些花死了。”

花盆搁在安东那里,每天早晨,整个冬天,他都去看它,但是只看见那一抷黑土。后来春天到了,太阳照晒得很暖和,于是花盆里冒出了两片小小的绿叶。

“是我和莫莉!”安东说道,“它很漂亮,没法比了!”不久长出了第三片叶子。这象征谁呢?是的,接着又长出了一片,接着又是一片!它一天天一个星期一个星期地长着,越长越大,长成一小棵树了。所有这些,现在都在一颗孤单的眼泪里映出,眼泪碎了,不见了;但是它又会从泉眼涌出,——从老安东的心里涌出。

艾森纳赫附近有不少石山,其中一座圆圆地立在那里,没有长树,没有矮丛,也没有草;它被人们叫做维纳斯山④。里面住着维纳斯夫人,她那个时代的偶像女人,人家把她叫做霍勒夫人。艾森纳赫所有的孩子当年知道她,现在还知道她;她曾把瓦特堡赛歌的民歌手、高贵的骑士汤豪舍⑤引诱到她那里。

小莫莉和安东常到山跟前去。有一次她说:“你敢不敢敲一敲,喊:霍勒夫人!霍勒夫人!开开门,汤豪舍来了!”可是安东不敢,莫莉就敢。但只敢喊这几个字:“霍勒夫人!霍勒夫人!”她高声地喊;其他的字她只是对风哼了哼,很含糊,安东很肯定,她根本就没有说什么。她看去很勇敢,有时她和其他小姑娘在花园里和他碰上的时候,小姑娘们都想亲吻他,而他又偏不愿被人吻脸,要从姑娘群中挣着逃开;就只有她一个人敢真去吻他。

“我敢吻他!”她高傲地说道,搂着他的脖子;这是她的虚荣心,安东让她吻了,一点没有犹疑。她是多漂亮、多么胆大啊!山上的霍勒夫人该也是很美的。但她那种美,大伙儿说过,是坏人的挑逗的美丽;最高境界的美相反应该是圣洁的伊丽莎白⑥身上的那种。她是保护这块土地的女圣人,图林根虔诚的公主,她的善行在这一带许多地方的传说和传奇故事中广为人称颂。教堂里挂着她的画像,四周装点着银灯;——可是她一点也不像莫莉。

两个孩子种的那棵苹果树,一年年地长大了;它已经长大到必须移植到花园里自然的空气中去了。在自然空气中有露水浇它,和暖的阳光照晒它,它得到了力量抗御冬天。在严峻的冬天威逼之后,到了春天,它好像非常欣喜,开出了花;收获的时候,它结了两个苹果。莫莉一个,安东一个;不会再少了。

树匆匆长大,莫莉和树一样成长着,她清新得就和一朵苹果花一般;但是他不可能更长久地看见这朵花了。一切都在变化,一切都在新陈代谢!莫莉的父亲离开了老家,莫莉跟着去了,远远地去了。——是的,在我们今天,乘上汽船,那只是几个小时的路程,但是那时候,人们要用比一天一夜还多的时间才能从艾森纳赫往东走到那么远的地方,那是图林根最边缘的地方,去到那个今天仍叫做魏玛的城市。

莫莉哭了,安东哭了;——那么多眼泪,是啊,都包含在一颗泪珠里了,它有着欢乐的红色和美丽的光。莫莉说过她喜欢他胜过喜欢魏玛的一切胜景。

一年过去了,两年、三年过去了,在这期间来了两封信,一封是运货跑买卖的人带来的,一封是一位游客带来的;那路又长又艰难,又弯弯曲曲,经过不少的城和镇。

安东和莫莉经常听到特里斯坦和伊索尔德的故事⑦。他每每由故事联想到自己和莫莉,尽管特里斯坦这个名字的意思是“他生于痛苦之中”,而这一点不符合安东的情况,他也宁愿永远不像特里斯坦那样会有“她已经把我忘记”的想法。可是你知道,伊索尔德也并没有忘记自己心上的朋友。在他们两人都死后,各被埋在教堂的一侧的时候,坟上各长出了一棵椴树,漫过了教堂顶,在上面结合开花了。真是美极了,安东这么认为,可是却如此悽怆⑧——,而他和莫莉是不会悽怆的。但他却哼起了云游诗人瓦尔特·冯·德·福格尔魏德⑨的一首小诗:

荒原椴树下——!

这一段听起来特别地美:

从树林那边,在静静的山谷中,

坦达拉莱依!

传来了夜莺的歌声!

这短诗总挂在他的嘴边。月色明亮的夜晚,当他骑马在满是坑洞的道上奔向魏玛去访问莫莉的时候,他唱着这首小诗,打着口哨;他出于莫莉意料之外到达了那里。

他受到了欢迎。杯子盛满了酒,宴会上欢声笑语,高贵的宾客,舒适的房间和舒适的床,可是却完全不像他想象的、梦寐以求的那样;他不明白自己,他也不明白别人。但是我们却能明白这一切!你可以进入那个屋子,你可以到那一家人中间去,但是却不踏实。交谈,就像是在驿邮马车里交谈一样;互相结识,就像在驿邮马车里互相结识一样;互相干扰,心想最好自己走开或者我们的好邻人离开。是啊,安东的感觉便是这样。

“我是一个有什么说什么的姑娘,”莫莉对他说道,“我要亲自对你讲清楚!当我们还是孩子时,在一起相处过,从那以后,经历了漫长的时间,中间有了很大的变化,不论内心或是外表,都与当年大不一样了,习惯和意志控制不住咱们的心!安东!我不愿意你把我看成是可恨可憎的人。现在我要远离这里了——相信我,我对你很有好感。可是喜欢你,像我现在长大后所理解的,一个女人会怎么喜欢一个男人那样喜欢你,我却从未做到过!——这一点你必须忍受!——再会了,安东!”

安东也道了别!他的眼中没有一滴泪水。他感到,他再不是莫莉的朋友了。一根炽热的铁棍和一根冰冻的铁棍在我们亲吻它们的时候,引起我们嘴唇皮的感觉是相同的,它们咬噬着我们的嘴皮。他用同样的力度吻着爱,也吻着恨。不到一个昼夜他便又回到了艾森纳赫,可是他的乘骑却也就毁了。

“有什么说的!”他说道,“我也毁了,我要把能令我想起她来的一切东西都摧毁掉:霍勒夫人、维纳斯夫人,不信仰基督的女人!——我要把苹果树折断,把它连根刨起!它绝不能再开花,再结果!”

可是,苹果树并没有被毁掉,他自身却被毁了,躺在床上发着高烧。什么能再救助他呢?送来了一种能救他的药,能找到的最苦的药,在他的有病的身躯里,在他的那萎缩的灵魂里翻腾的那种药:安东的父亲再不是那富有的商贾了。沉重的日子,考验的日子来到了家门前。不幸冲了进来,像汹涌的巨浪一下子击进了那富有的家庭。父亲穷了,悲伤和不幸击瘫了他。这时安东不能再浸在爱情的苦痛里,再想着怨恨莫莉,他有别的东西要想了。现在他要在家中又当父亲又当母亲了,他必须安顿家,必须料理家,必须真正动起手来,自己走进那大千世界,挣钱糊口。

他来到了不来梅,尝尽了艰辛和度着困难的日子。这难熬的岁月令他心肠变硬,令他心肠变软,常常是过于软弱。世界和人与他在孩提时代所想是多么的不一样啊!咏唱诗人的诗现在对他如何:叮噹一阵响声罢了!一阵饶舌罢了!是啊,有时他就是这样想的。不过在另外的时候,那些诗歌又在他的心灵中鸣唱起来,他的思想又虔诚起来。

“上帝的旨意是最恰当不过的!”他于是说道,“上帝没有让莫莉的心总是眷恋着我,这是件好事。会有什么样的结果,幸福现在不是离我而去了吗!在她知道或者想到我那富裕的生活会出现这样的巨变之前就离我而去。这是上帝对我的仁慈,所发生的一切都是最妥善的!一切正在发生的都是明智的!都不是她力所能及的,而我却这么尖刻地对她怀着敌意!”岁月流逝。安东的父亲溘然离世,祖房里住进了外人。然而安东很想再看看它,他的富有的东家派他出差,他顺路经过他的出生城市艾森纳赫。老瓦特堡依然矗立在山上,那“修士和修女⑩”山崖依旧和往日一个样子;巨大的橡树仍像他儿童时代那样,显露出同样的轮廓。维纳斯山在山谷里兀立着,光秃秃地,发着灰色的光。他真想说:“霍勒夫人,霍勒夫人!把山打开,我便可以在家园故士安眠!”

这是有罪的想法,他在胸前划了个十字。这时一只小鸟在矮丛里歌唱,他的脑中又浮现了那古老的短歌:

从树林那边,在静静的山谷中,

坦达拉莱依!

传来了夜莺的歌声!

他透过泪珠观看自己这孩提时代的城市,回忆起许多往事。祖房犹如昔日,只是花园改变了,一条田间小道穿过了昔日花园的一角。那棵他没有毁掉的苹果树还在,不过已经被隔在花园外面小道的另外一侧了。只不过阳光仍和往日一样照晒着它,露水依旧滋润着它,它结着满树的果实,枝子都被压弯垂向地面。

“它很茂盛!”他说道,“它会的!”

有一根大枝则被折断了,是一双讨厌的手干的,你们知道,这树离开公用的道路太近了。

“他们摘它的花,连谢都不道一声,他们偷果实,折树枝。可以说,我们谈论一棵树,就和谈论一个人是一样的:一棵树在自己的摇篮里,哪里想得到它会像今天这样。一段经历开始得那么美好,可是结果又怎么样呢?被丢弃,被遗忘,成了沟边的一棵普通树,站到了田头路边!它长在那里得不到一点保护,任人肆虐攀折!尽管它并没有因此而枯萎,但是一年年它的花越来越少,不再结实,直到最后——是啊,这一段经历便这样结束了!”

安东在那棵树下想着这些,在孤寂的小屋里,在木房子里,在异乡,在哥本哈根的小屋街里,他在无数的夜晚想着这些。是他的富有的东家,不来梅的商人派他来的,条件是,他不可以结婚。

“结婚!哈哈!”他深沉奇怪地大笑。

冬天来得早,寒气刺人。屋外有暴风雪,所以只要可能便总是躲在家里。这样,安东对面居住的人就没有注意到安东的屋子整整两天没有开门了,他自己根本没有露面,只要能够不出门,谁愿在这样的天气跑到外面去?

天日灰暗,你知道对那些窗子上装的不是玻璃的住家来说,时时都是乌黑的夜。老安东有整整两天根本没有下床,他没有气力这么做;外面那恶劣的天气他的躯体早感觉到了。这老胡椒汉子躺在床上无人照料,自己又没法照料自己,他连伸手去够水罐的力气都没有了。而那水罐,他把它就放在床边,里面的最后一滴水也被喝光了。他没有发烧,他没有病,是衰迈的年龄打击了他。在他躺着的地方的四周几乎就是永无止境的夜。一只小蜘蛛,那他看不见的蜘蛛,满意地,忙碌地在他的身子上方织着网,就好像老人在阖上自己眼睛的时候,依然有一丝清新的悲纱在飘扬一样。

时间是这么长,死一般地空洞;泪已干,痛楚也已消失;莫莉根本不存在他的思想里。他有一种感觉,世界和世上的喧嚣已不再是他的,他躺在那一切之外,没有人想着他。在短暂的一瞬间,他感觉到了饥饿,也感到了渴,——是的,他感到了!可是没有谁来喂他,谁也不会来。他想起那些生活艰难的人来,他想起那圣洁的伊丽莎白还生活在世上的时候,她,他家乡和自己孩童时代的圣女,图林根高贵的王子夫人,高贵的夫人,是怎么样亲自走进最贫困的环境里给病人带去了希望和食物。她的虔诚的善行在他的思想中发光,他记得,她是怎么样走去对遭受苦难的人吐露安慰之词的,怎么样给受伤的人医治创伤,给挨饥受饿的人送去食物,尽管她的严厉的丈夫对于这些很恼怒。他记得关于她的传说,在她提着满装着酒和食品的篮子出门的时候,他的丈夫怎么样监视着她,突然闯出来气愤地问她,她提着的是什么。她在恐慌中回答说是她从花园里摘的玫瑰。他把盖布揭开,为这位虔诚的妇女而出现了奇迹,酒和面包、篮子里所有的东西,都变成了玫瑰。

这位女圣人就是这样活在老安东的思想中,她就是这样活生生地出现在他的疲惫的眼神里,出现在丹麦国家他那简陋的木棚里他的床前。他伸出他的头来,用温和的眼光看着她。四周都是光彩和玫瑰,是啊,这些色彩和花自己又展开成为一片,气味好闻极了。他感觉到一种特别美的苹果香味,他看见那是一棵盛开花朵的苹果树,他和莫莉用种籽种下的。树将自己芳香的花瓣散落到他的发烧的脸上,使它冷却下来;叶子垂落到他的渴涸的嘴唇上,就像是使人神智焕发的酒和面包;它们落在他的胸口上,他感到很轻松,很安详,催人欲睡。

“现在我要睡了!”他静静地细声说道,“睡眠使人精神!明天我便痊愈了,便会好了起来!真好啊!真好啊!怀着爱心种下那棵苹果树,我看见它繁荣密茂!”

他睡去了。

第二天,那是这屋子的门关上的第三天,雪停了,对面的人家来探望压根就没有露面的老安东。他平躺着死去了,那顶老睡帽被他捏在手中。入殓时他没有戴这一顶,他还有一顶,干净洁白的。

他落下的那些泪都到哪里去了?那些珍珠哪里去了?它们在睡帽里,——真正的泪是洗不掉的——它们留在睡帽里,被人遗忘了,——老的思想,老的梦,是啊,它们依旧在胡椒汉子的睡帽里。别想要它!它会让你的脸烧得绯红,它会让你的脉博加快,会叫你做梦,就像真的一样。第一个人试了试它,那个把它戴上的人,不过那是安东死后半个世纪以后的事,是市长本人。这位市长夫人有十一个孩子,家里日子很好;他一下子就梦见了婚变,破产和无衣无食。

“嗬!这睡帽真让人发热!”他说道,扯下了睡帽,一滴珍珠,又一滴珍珠滚了出来落地有声有光。“我关节炎发了!”市长说道,“它很刺我的眼!”

那是泪,半个世纪以前哭出的泪,艾森纳赫的老安东哭出的泪。

不论谁后来戴上这顶睡帽,他都真的坠入幻境,做起梦来,他自己的故事变成安东的,成了一个完整的童话,很多的童话,别人可以来讲。现在我们讲了第一篇,我们这一篇的最后的话是:永远也不要想戴上胡椒汉子的睡帽。

题注:这里的光棍汉的丹麦文原文的原意是“胡椒汉子”。为什么这样叫,安徒生在故事中有详细的叙述。

①在丹麦文中“赫斯肯”一字只见于哥本哈根的赫斯肯街街名中。赫斯肯是丹麦人对德语HaAusehen(小屋)的讹读。这条街之所以有个德语名字,安徒生在此篇故事中的叙述很详尽。

②德国中北部的两个城市。

③即哥本哈根的皇宫岛。

④据中古时期德国流传的说法,瓦特堡附近有维纳斯山,是维纳斯女神设神廷的地方。凡被诱误入这座山的人均要交付巨额赎金才得获释。把维纳斯称为维纳斯夫人则又建立在更古的传说,说这山中藏着一位霍勒夫人。

⑤奥地利13世纪民歌手。据传说,他曾一度居住在维纳斯山中。关于汤豪舍和瓦特堡赛歌会的事请见《凤凰鸟》注8。

⑥匈牙利公主(1207—1231),图林根王子路德维希四世的王后。⑦克尔特人的传说中的人物。马尔克斯派遣他的侄子特里斯坦到爱尔兰代表他向公主伊索尔德求婚。马尔克斯的求婚得到接受。特里斯坦陪同伊索尔德返回的途中,两人误饮了伊索尔德的母亲赠送给伊索尔德和马尔克斯的魔酒。这种酒有魔力能使夫妇永远相爱。回到马尔克斯身旁后,三人之间发生了多次冲突,最后马尔克斯将特里斯坦和伊索尔德赶出了森林。两人在分手前,曾在这森林中共同艰苦地生活了一段时间。特里斯坦后来和另一个也叫伊索尔德的女子结婚。但特里斯坦始终未忘记前一个伊索尔德的旧情。后来特里斯坦在一次斗殴中受重伤;这伤只有第一位伊索尔德能治疗。她赶来救治特里斯坦但却为时已晚,特里斯坦已死去。

卡尔·因默曼曾写过一部题为《特里斯坦与伊索尔德》(1841年)的小说。安徒生有此书。

⑧特里斯坦这个字与丹麦文的悽怆同音。

⑨瓦尔特·冯·德·福格尔魏德(1168—1228),德国咏唱诗人,于1205—1211年间附从于图林根赫尔曼王室。

⑩瓦特堡宫北500米的一段山。

guānggùnhàn de shuìmào

gēběnhāgēn yǒu yītiáojiē , zhèjiē yǒu yīgè qítè de míngzì “ hèsīkěn jiē ” 。 wèishénme tā jiào zhème gè míngzì , tā yòu shì shénme yìsi ne ? tā shì déwén 。 dànshì rénmen zài zhèlǐ wěiqu déwén le ; yīnggāi dúchéng haauschen , yìsi shì : xiǎo wūzi ① ; zhèr de zhèxiē xiǎowū , zài dàngshí yǐjí xǔduōnián lái , dū hé mù péngzi chàbuduō dà , dàgài jiù xiàng wǒmen zài jíshì shàng dā de nàxiē péngzi yīyàng 。 shì de ; chéngrán shì dà yīdiǎn , yǒu chuāngzi , dànshì chuāngkuàng lǐ xiāng de quèshì niújiǎo piàn , huòzhě suīpao pí 。 yīnwèi dàngshí bǎ suǒyǒu de wūzi dū xiāngshàng bōlichuāng shì tàiguì le yīdiǎn , bùguò nà yǐjīng shì hěnjiǔhěnjiǔ yǐqián de shì le , lián zēngzǔfù de zēngzǔfù zài jiǎng dào tā de shíhou , yě dū chēng tā wéi : cóngqián ; yǐjīng jǐbǎinián le 。

bùláiméi hé lǚbèikè ② de fùshāng men zài gēběnhāgēn jīngshāng ; tāmen zìjǐ bù lái , érshì pài xiǎosī lái 。 zhèxiē xiǎosī men zhù zài “ xiǎowū jiē ” de mù pénglǐ , xiāoshòu píjiǔ hé tiáowèipǐn 。 déguó píjiǔ zhēnshi hǎohē jíle , zhǒnglèi hěnduōhěnduō 。 bùláiméi de , pǔlǔxīng de , āimǔsī de píjiǔ — — shì a , háiyǒu bùlúnruìkè de liè píjiǔ 。 zàishuō háiyǒu gèzhǒnggèyàng de tiáowèipǐn , pìrúshuō fānhónghuā , huíqín jiāng , tèbié shì hújiāo ; shì a , zhè yīdiǎn shì zhèlǐ zuìyǒu yìyì de 。 jiù yīnwèi zhège , zài dānmài de zhèxiē déguó xiǎosī dé le yīgè míngzì : hújiāo hànzi 。 zhèxiē xiǎosī bìxū huílǎojiā , zài zhèbiān bùnéng jiéhūn , zhèshì yuēdìng tāmen bìxū zūnshǒu de tiáojiàn 。 tāmen dāngzhōng xǔduō yǐjīng hěn lǎo , tāmen dé zìjǐ zhàoguǎn zìjǐ , zìjǐ liàolǐ zìjǐ de shēnghuó , pūmiè tāmen zìjǐ de huǒ , rúguǒshuō háiyǒu huǒ kěyán dehuà 。 yǒu yīxiē chéng le gūgūdāndān de lǎoguānggùn , sīxiǎng qítè , xíguàn guàipì 。 dàhuǒr bǎ tāmen zhèzhǒng dào le xiāngdāng niánjì méiyǒu jiéhūn de nánrén jiàozuò hújiāo hànzi 。 duì zhè yīqiè bìxū yǒusuǒ liǎojiě , cáinéng míngbai zhège gùshi 。

dàhuǒr hé hújiāo hànzi kāiwánxiào , shuō tā yīnggāi dàishang yīdǐng shuìmào , tǎng xià shuìjuéshí , bǎ tālāxià zhēzhù yǎn :

kǎn yō kǎn yō bǎ chái kǎn ,

āi , kělián kělián de guānggùnhàn , — —

dàidǐng shuìmào pá shàngchuáng ,

huán dé zìgěr bǎ zhúdiǎn ! — —

shì a , dàhuǒr jiùshì zhème chàng tāmen ! dàhuǒr kāi hújiāo hànzi hé tā de shuìmào de wánxiào , — — zhèngshì yīnwèi dàhuǒr duì tā hé tā de shuìmào zhīdào détàishǎo , — — āi , nà shuìmào shéi yě bùgāi yǒu ! zhè yòu shì wèishénme ne ? shì a , tīng zhe !

zài xiǎowū jiē nàbian , zǎonián shíhou , jiēdào shàng méiyǒu pùshàng shíkuài , rénmen gāo yījiǎo dī yījiǎo jìn cǎi zài kēnglǐ , jiù xiàng zài pòlàn de kēngdòng dào shàng zǒu shìde 。 nàr yòu hěnzhǎi , zhù zài nàli de rén zhàn zhe de shíhou zhēnshi jiān āizhe jiān , hé jiē duìmiàn zhù de rén kào dé zhème jìn 。 zài xiàrì de shíhou , bùzhēpéng chángcháng cóng zhèbiān zhùjiā dādào duìmiàn zhùjiā nàbian qù , qíjiān jìn mímànzhe hújiāo wèi fānhónghuā wèi jiāngwèi 。 zhàn zài guìtái hòumiàn de méiyǒu jǐge shì niánqīng xiǎohuǒzi , bù , dàduōshù shì xiē lǎojiāhuo 。 tāmen wánquán bùxiàng wǒmen xiǎng de nàyàng dàizhe jiǎfà shuìmào , chuānzhuó jǐn kùguǎn de kùzi , chuānzhuó bèixīn , wàiyī de yīpái kòuzi kēkē kòu dé zhěngzhěngqíqí 。 bùshì de , nà shì zēngzǔfù de zēngzǔfù de chuānzhuó , rénjiā shì nàyàng huà de , hújiāo hànzi huābùqǐ qián zhǎo rén huàxiàng 。 yàoshi yǒu yīfú tāmen dāngzhōng mǒu yīgè rénzhàn zài guìtái hòumiàn , huòzhě zài shèngjié de rìzi yōuxiándì zǒuxiàng jiàotáng shí de nà fù yàngzi de huàxiàng , nà dǎo zhēn zhíde shōucáng qǐlai 。 màoyán hěn kuān , màodǐng zé hěn gāo , nàxiē zuì niánqīng de xiǎohuǒzi huán zài zìjǐ de màoyán shàng chā shàng yīgēn yǔmáo ; máoliào chènyī bèi yīfù yùnpíng tiēzhe de máliào yìnglǐng zhē zhe , shàngshēn jǐnjǐn dì , kòuzi dū quánkòu qí le , dàchǎng sōngkuān dìzhào zài shàngmiàn ; kùguǎn kǒusāi zài kuānkǒu xiélǐ , yīnwèi tāmen shì bù chuān wàzi de 。 yāodài shàng guà zhe shípǐn dāo hé yàoshi , shì de , nàli shènzhì huán diào zhe yībǎ dà dāozi yǐ bǎowèi zìjǐ , nàxiē niándài tā shì chángyòng dé zhe de 。 lǎo āndōng , xiǎowū nàbian zuìlǎo de yīwèi hújiāo hànzi zài xǐqìng de rìzi zhèngshì zhèyàng chuānzhuódǎbàn de 。 zhǐbuguò tā méiyǒu nàgāodǐng mào , érshì dàizhe yīdǐng biànmào 。 biànmào xià yǒu yīdǐng zhēnzhī de xiǎomào , dìdìdàodào de shuìmào 。 tā duì zhè shuìmào hěn xíguàn le , zǒngshì dài zhe tā , tā yǒu liǎngdǐng zhèyàng de màozi 。 zhèngshì gāihuà tā zhèyàng de rén 。 tā shēncái shòudé xiàng gēn gǎnzi , zuǐjiǎo yǎnjiǎo quánshì zhòuwén 。 shǒuzhǐ hé shǒuzhǐ jié dū hěncháng ; méimáo huīpéngpéng de , huóxiàng liǎngpiàn ǎicóng ; zuǒyǎn shàngfāng dāla zhe yī cuō tóufa , dāngrán shuōbushàng piàoliang , dànshì què ràng tā fēichángróngyì biànrèn 。 dàhuǒr zhīdào tā shìcóng bùláiméi lái de , ránér , tā yòu bù zhēnshi nàgè dìfāng de rén , tā de dōngjiā zhù zài nàli 。 tā zìjǐ shì túlíngēn rén , shìcóng ài sēnnàhè chénglái de , jǐn āizhe wǎěrtè bǎo 。 zhège dìfāng lǎo āndōng bùtài tándào , kěshì tā gèngjiā diànniàn zhège dìfāng 。

jiēshang de lǎojiāhuo bìng bùcháng jùzàiyīqǐ , dāi zài gèzì de pùzi lǐ 。 pùzi zài bàngwǎn biàn zǎozǎo dì guānlemén , kànqù hěn hēi , zhǐshì cóng péngdǐng nà hěnxiǎo de niújiǎo piàn chuāngzi tòuchū yīsī wēiruò de guāng 。 zài wūzilǐ , nà lǎoguānggùn jīngcháng shì zuòzài zìjǐ de chuángshàng , ná zhe tā de déwén zànměishījí , qīngqīng chàng zhe tā de wǎndǎo zànměishī 。 yǒushí tā zài wūlǐ dōng fānfān xīzhǎo zhǎo yīzhí zhēteng dào shēnyè , gēnběn tánbushàng yǒuqù 。 zài yìxiāng wéi yìkè de jìngkuàng shì hěn xīnsuān de ! zìjǐ de shì shéi yě guǎnbuzháo , chúfēi nǐ fángài le biéren 。

zài wàimiàn , yè qīhēiyīpiàn yòu xià zhe dàyǔ xiǎoyǔ de shíhou , nà yīdài kě zhēnshi hūnàn huāngliáng 。 chúqù jiētóu huà zài qiángshàng de shèngmǔ xiàng qián guà zhe nà wéiyī de yīxiǎo zhǎndēng wài , biéde guāng yīdiǎn kànbùdào 。 jiē de lìngyītóu cháozhe sī luòtè huòěrmǔ ③ , nàbian bùyuǎnchù , kěyǐ tīngjiàn shuǐ zhuóshí dì chōngshuā zhe mù shuǐzhá 。 zhèyàng de yè shì màncháng jìmò de , yàoshi nǐ bù zhǎodiǎnshìgān dehuà : bǎ dōngxi zhuāng le qǐlai zài ná jiàng chūqù , shōushi shōushi xiǎowū , huòzhě cācā chēng dōngxi yòng de chèng , kě zhè yòu bùshì měitiān dū bìxū zuò de , yúshì biàn zài gāndiǎn biéde 。 lǎo āndōng jiùshì zhèyàng , tā zìjǐ fèng zìjǐ de yīfú , bǔ zìjǐ de xiézi 。 dài dào tā zhōngyú tǎng dào chuángshàng de shíhou , tā biàn xíguàn dìdài shàng tā de shuìmào , bǎ tā zhuài dé gēng cháoxià yīxiē 。 dànshì bùyīhuìr tā yòu bǎ tā lāshàngqù , kànkan zhúhuǒ shìbùshì wánquán xī le 。 tāyòng shǒu mōmo , niē yīxià zhúxīn , ránhòu tā yòu tǎng xià , fāncháo lìngyībiān , yòu bǎ shuìmào lā xiàlai 。 dàn wǎngwǎng yòu xiǎngzhe : bùzhī nàxiǎo huǒlú lǐ de méi shìbùshì měi yīkuài dū ránjìn le , shìbùshì dū wánquán nòng miè le , yīdiǎn xiǎoxiǎode huǒxīng , yě kěnéng huì ránqǐ lái niàngchéng dàhuò 。 yúshì tā yòu páqǐlái , pá xià tīzi , nà huán chēngbùshàng shì lóutī , tā zǒu dào huǒlú nàli , kànbùdào huǒxīng , biàn yòu zhuǎnshēn huíqu 。 ránér chángcháng tā zhǐ zhuǎn le yībàn , zìjǐ yòu nòngbuqīng ménshàng de tiěshuān shìbùshì shuān hǎo le , chuāngzi shìbùshì chāhǎo le ; shì a , tā yòu dé yòng tā de shòuruò de tuǐ zǒu xiàlai 。 pá huí chuángshàng de shíhou , tā lěngdé fādǒu , yázhí duōsuo , yīnwèi hánqì zhè dōngxi shì zài zhīdào zìjǐ kuài wúfǎ sìnüè de shíhou cái tèbié chāngkuáng qǐlai de 。 tā yòng bèizi gàidé yányánshíshí de , shuìmào lādé sǐsǐ gàizhù yǎnjīng 。 zhèshíhòu , yītiān de shēngyi mǎimài hé jiānnán kǔchǔ de niàntou quán méiyǒu le 。 kěshì suízhīérlái de bìng bùshì shénme shuǎngxīn de shì , yīnwèi zhèshíhòu yòu huì xiǎngqǐ le xǔduō wǎngshì 。 qù fàng chuānglián , chuānglián shàng yǒushí bié zhe féngyīzhēn , yīxiàzi yòu bèi zhèzhēn zhā zhe ; ō ! tāhuì jiào qǐlai 。 zhēn zhājìn ròulǐ tòngdé yàomìng , yúshì biànhuì yǎnlèiwāngwāng 。 lǎo āndōng yě chángcháng āizhā , shuāngyǎn lǐ shì dàkē dàkē de rèlèi , lìlì xiàng zuì míngliàng de zhēnzhū 。 lèi luòdào le bèizi shàng , yǒushí luòdào le dìshang , nà shēngyīn jiù hǎoxiàng yīgēn tòngkǔ de xián duàn le , hěn cìxīn 。 lèi dāngrán huì gān de , tāmen ránshāo fāzhǎn wéi huǒyàn 。 dànshì tāmen biàn wéi tā zhàoliàng le zìjǐ yīfú shēnghuó túxiàng , zhè túxiàng cónglái méiyǒu cóng tā de xīnzhōng xiāoshīdiào ; yúshì tā yòng shuìmào cāgān yǎnlèi 。 shì a , lèisuì le , túxiàng yě suì le , kěshì yǐnqǐ zhè túxiàng de yuányóu què huán zài , méiyǒu xiāoshī , tā cáng zài tā de xīnzhōng 。 túxiàng bìng bùrú xiànshí nàyàng , chūxiàn de wǎngwǎng shì zuì lìngrén tòngkǔ de yīmù , nàxiē lìngrén tòngkǔ de kuài shì yě bèi zhàoliàng , yě zhèngshì zhèxiē sāxià le zuìshēn de yīnyǐng 。

“ dānmài de shānmáojǔ línzhēnměi ! ” rénmen zhème shuō 。 kěshì duì āndōng láishuō , wǎtè bǎo yīdài de shānmáojǔ lín què gēng měi yīxiē 。 zài tā kànlai , nà shānyá shíkuài shàng chuí xuán zhe pá téng de xióngwěi de qíshì gōngbǎo fùjìn de lǎo xiàngshù , gēng hóngdà gēng wēiyán yīxiē 。 nàbian de píngguǒhuā bǐ dānmài de yào gēng xiāng yīxiē ; tā xiànzài dū huán kěyǐ chùmō gǎnjué dào : yīkē lèigǔn le chūlái , shēngyīn qīngcuì guāngzé míngliàng 。 tā qīngchu dì kàndào lǐmiàn yǒu liǎnggè xiǎohái , yīgènánhái hé yīgè xiǎogūniáng , zài wánshuǎ 。 nánhái de liǎn hóngtōngtōng , tóufa juǎnqū jīnhuáng , yǎnjīng shì lán de , hěn chéngzhì , nà shì fùyǒu de shāngfàn de érzi , xiǎo āndōng , tā zìjǐ 。 xiǎogūniáng chángzhe zōngsè yǎnjīng hé hēitóufā , tā kàn qù hěn yǒnggǎn , yòu cōngming , nà shì shìzhǎng de nǚér , mòlì 。 tāmen liǎngrén zài wán yīgè píngguǒ , tāmen zài yáohuàng nà zhǐ píngguǒ , yào tīng lǐmiàn de hézǐ de shēngyīn 。 tāmen bǎ píngguǒ gēchéng liǎngbàn , měirén dé le yīkuài , tāmen bǎ lǐmiàn de zǐ gèfēn yífèn , bǎ zǐ dū chīdiào , zhǐliú le yīlì , xiǎogūniáng rènwéi yīnggāi bǎ tā mái zài tǔlǐ 。

“ nǐ jiù qiáo zhe tā huìzhǎng chū shénme lái bā , tā huìzhǎng chū nǐ wánquán xiǎngbudào de dōngxi lái , tā huìzhǎng chūyī zhěngkē píngguǒshù lái , bùguò bìng bùshì mǎshàng 。 ” zǐ , tāmen bǎ tā mái zài yīgè huāpénlǐ 。 liǎnggè rén dū fēicháng dì tóurù ; xiǎonánhái yòng zhǐtou zài tǔlǐ bào le yīgè kēng , xiǎogūniáng bǎ zǐ fàng le jìnqù , ránhòu liǎngrén yīqǐ yòng tǔgài shàng 。

“ nǐ míngtiān zǎochén kě bùnéng bǎ tā bào qǐlai kànkan tā shìbùshì chánggēn le , ” tā shuōdao , “ zhè shì bù kěyǐ de ! wǒ jiù duì wǒ de huā zhème gānguò , zhǐ gānguò liǎngcì , wǒyào kànkan tāmen shìbùshì zài cháng , nàshí wǒ bù tài dǒngshì , nàxiē huāsǐ le 。 ”

huāpén gē zài āndōng nàli , měitiān zǎochén , zhěnggè dōngtiān , tā dū qù kàn tā , dànshì zhǐ kànjiàn nà yī 抷 hēitǔ 。 hòulái chūntiān dào le , tàiyáng zhàoshài dé hěn nuǎnhuo , yúshì huāpénlǐ màochū le liǎngpiàn xiǎoxiǎode lǜyè 。

“ shì wǒ hé mòlì ! ” āndōng shuōdao , “ tā hěnpiāoliàng , méifǎ bǐ le ! ” bùjiǔ zhǎngchū le dìsān piàn yèzi 。 zhè xiàngzhēng shéi ne ? shì de , jiēzhe yòu zhǎngchū le yīpiàn , jiēzhe yòu shì yīpiàn ! tā yītiāntiān yīgè xīngqī yīgè xīngqī dìcháng zhe , yuèchángyuè dà , zhǎngchéng yīxiǎo kē shù le 。 suǒyǒu zhèxiē , xiànzài dū zài yīkē gūdān de yǎnlèi lǐ yìngchū , yǎnlèi suì le , bùjiàn le ; dànshì tā yòu huì cóng quányǎn yǒngchū , — — cóng lǎo āndōng de xīnli yǒngchū 。

ài sēnnàhè fùjìn yǒu bùshǎo shíshān , qízhōng yīzuò yuányuán dìlì zài nàli , méiyǒu chángshù , méiyǒu ǎicóng , yě méiyǒu cǎo ; tā bèi rénmen jiàozuò wéinàsī shān ④ 。 lǐmiàn zhù zhe wéinàsī fūren , tā nàgè shídài de ǒuxiàng nǚrén , rénjiā bǎ tā jiàozuò huòlè fūren 。 ài sēnnàhè suǒyǒu de háizi dàngnián zhīdào tā , xiànzài huán zhīdào tā ; tā zēng bǎ wǎtè bǎosài gē de míngēshǒu gāoguì de qíshì tāngháoshè ⑤ yǐnyòu dào tā nàli 。

xiǎomòlì hé āndōng chángdào shān gēnqian qù 。 yǒu yīcì tā shuō : “ nǐ gǎnbùgǎn qiāoyīqiāo , hǎn : huòlè fūren ! huòlè fūren ! kāi kāimén , tāngháoshè lái le ! ” kěshì āndōng bùgǎn , mòlì jiù gǎn 。 dàn zhǐ gǎnhǎn zhè jǐge zì : “ huòlè fūren ! huòlè fūren ! ” tā gāoshēng dìhǎn ; qítā de zì tā zhǐshì duìfēng hēng le hēng , hěn hánhu , āndōng hěn kěndìng , tā gēnběn jiù méiyǒu shuō shénme 。 tā kàn qù hěn yǒnggǎn , yǒushí tā hé qítā xiǎogūniáng zài huāyuánlǐ hé tā pèngshàng de shíhou , xiǎogūniáng men dū xiǎng qīnwěn tā , ér tā yòu piānbùyuàn bèi rén wěn liǎn , yào cóng gūniang qúnzhōng zhēng zhe táokāi ; jiù zhǐyǒu tā yīgè réngǎn zhēnqù wěn tā 。

“ wǒgǎn wěn tā ! ” tā gāoào dì shuōdao , lǒu zhe tā de bózi ; zhè shì tā de xūróngxīn , āndōng ràng tā wěn le , yīdiǎn méiyǒu yóuyí 。 tā shì duō piàoliang duōme dǎndà a ! shānshàng de huòlè fūren gāi yě shì hěn měidí 。 dàn tā nàzhǒng měi , dàhuǒr shuō guò , shì huàirén de tiǎodòu de měilì ; zuìgāo jìngjiè de měi xiāngfǎn yīnggāi shì shèngjié de yīlìshābái ⑥ shēnshang de nàzhǒng 。 tā shì bǎohù zhèkuài tǔdì de nǚ shèngrén , túlíngēn qiánchéng de gōngzhǔ , tā de shànxíng zài zhè yīdài xǔduō dìfāng de chuánshuō hé chuánqí gùshi zhōng guǎngwéi rén chēngsòng 。 jiàotáng lǐ guà zhe tā de huàxiàng , sìzhōu zhuāngdiǎn zhe yíndēng ; — — kěshì tā yīdiǎn yě bù xiàng mòlì 。

liǎnggè háizi zhǒng de nà kē píngguǒshù , yīnián nián dì zhǎngdà le ; tā yǐjīng zhǎngdà dào bìxū yízhí dào huāyuánlǐ zìrán de kōngqì zhōngqù le 。 zài zìrán kōngqì zhōngyǒu lùshuǐ jiāo tā , hénuǎn de yángguāng zhàoshài tā , tā dédào le lìliang kàngyù dōngtiān 。 zài yánjùn de dōngtiān wēibī zhīhòu , dào le chūntiān , tā hǎoxiàng fēicháng xīnxǐ , kāichū le huā ; shōuhuò de shíhou , tājié le liǎnggè píngguǒ 。 mòlì yīgè , āndōng yīgè ; bùhuì zàishǎo le 。

shù cōngcōng zhǎngdà , mòlì hé shù yīyàng chéngzhǎng zhe , tā qīngxīn dé jiù hé yīduǒ píngguǒhuā yībān ; dànshì tā bù kěnéng gēng chángjiǔ dì kànjiàn zhè duǒhuā le 。 yīqièdūzài biànhuà , yīqièdūzài xīnchéndàixiè ! mòlì de fùqīn líkāi le lǎojiā , mòlì gēnzhe qù le , yuǎnyuǎndì qù le 。 — — shì de , zài wǒmen jīntiān , chéng shàng qìchuán , nà zhǐshì jǐge xiǎoshí de lùchéng , dànshì nà shíhou , rénmen yàoyòng bǐ yītiān yīyè huán duō de shíjiān cáinéng cóng ài sēnnàhè wǎngdōng zǒu dào nàme yuǎn de dìfāng , nà shì túlíngēn zuì biānyuán de dìfāng , qù dào nàgè jīntiān réng jiàozuò wèimǎ de chéngshì 。

mòlì kū le , āndōng kū le ; — — nàme duō yǎnlèi , shì a , dū bāohán zài yīkē lèizhū lǐ le , tā yǒuzhe huānlè de hóngsè hé měilì de guāng 。 mòlì shuō guò tā xǐhuan tā shèngguò xǐhuan wèimǎ de yīqiè shèngjǐng 。

yīnián guòqu le , liǎngnián sānnián guòqu le , zài zhè qījiān lái le liǎngfēngxìn , yīfēng shì yùnhuò pǎomǎimài de rén dàilái de , yīfēng shì yīwèi yóukè dàilái de ; nàlù yòu cháng yòu jiānnán , yòu wānwānqūqū , jīngguò bùshǎo de chéng hé zhèn 。

āndōng hé mòlì jīngcháng tīngdào tèlǐsītǎn hé yīsuǒ ěrdé de gùshi ⑦ 。 tā měiměi yóu gùshi liánxiǎng dào zìjǐ hé mòlì , jǐnguǎn tèlǐsītǎn zhège míngzì de yìsi shì “ tā shēngyú tòngkǔ zhīzhōng ” , ér zhè yīdiǎn bù fúhé āndōng de qíngkuàng , tā yě nìngyuàn yǒngyuǎn bùxiàng tèlǐsītǎn nàyàng huì yǒu “ tā yǐjīng bǎ wǒ wàngjì ” de xiǎngfǎ 。 kěshì nǐ zhīdào , yīsuǒ ěrdé yě bìng méiyǒu wàngjì zìjǐ xīnshàng de péngyou 。 zài tāmen liǎngrén dū sǐ hòu , gè bèi mái zài jiàotáng de yīcè de shíhou , fénshàng gècháng chū le yīkē duànshù , mànguò le jiàotáng dǐng , zài shàngmiàn jiéhé kāihuā le 。 zhēnshi měijíle , āndōng zhème rènwéi , kěshì què rúcǐ qī chuàng ⑧ — — , ér tā hé mòlì shì bùhuì qī chuàng de 。 dàntāquè hēng qǐ le yúnyóu shīrén wǎěrtè féng dé fúgéěr wèidé ⑨ de yīshǒu xiǎoshī :

huāngyuán duànshù xià — — !

zhè yīduàn tīng qǐlai tèbié dìměi :

cóngshùlín nàbian , zài jìngjìngde shāngǔ zhōng ,

tǎn dálā láiyī !

chuánlái le yèyīng de gēshēng !

zhè duǎnshī zǒngguà zài tā de zuǐbiān 。 yuèsè míngliàng de yèwǎn , dāng tā qímǎ zài mǎn shì kēngdòng de dào shàng bēn xiàng wèimǎ qù fǎngwèn mòlì de shíhou , tā chàng zhe zhè shǒuxiǎoshī , dǎzhe kǒushào ; tā chūyú mòlì yìliàozhīwài dàodá le nàli 。

tā shòudào le huānyíng 。 bēizi shèngmǎn le jiǔ , yànhuì shàng huānshēngxiàoyǔ , gāoguì de bīnkè , shūshì de fángjiān hé shūshì de chuáng , kěshì què wánquán bùxiàng tā xiǎngxiàng de mèngmèiyǐqiú de nàyàng ; tā bù míngbai zìjǐ , tā yě bù míngbai biéren 。 dànshì wǒmen què néng míngbai zhè yīqiè ! nǐ kěyǐ jìnrù nàgè wūzi , nǐ kěyǐ dào nà yījiārén zhōngjiān qù , dànshì què bù tāshi 。 jiāotán , jiù xiàngshì zài yì yóu mǎchē lǐ jiāotán yīyàng ; hùxiāng jiéshí , jiù xiàng zài yì yóu mǎchē lǐ hùxiāng jiéshí yīyàng ; hùxiāng gānrǎo , xīnxiǎng zuìhǎo zìjǐ zǒukāi huòzhě wǒmen de hǎo línrén líkāi 。 shì a , āndōng de gǎnjué biànshì zhèyàng 。

“ wǒ shì yīgè yǒu shénme shuō shénme de gūniang , ” mòlì duì tā shuōdao , “ wǒyào qīnzì duì nǐ jiǎngqīngchǔ ! dāng wǒmen háishi háizi shí , zài yīqǐ xiāngchǔ guò , cóngnàyǐhòu , jīnglì le màncháng de shíjiān , zhōngjiān yǒu le hěndà de biànhuà , bùlùn nèixīn huòshì wàibiǎo , dū yǔ dàngnián dàbùyīyàng le , xíguàn hé yìzhì kòngzhì bùzhù zánmen de xīn ! āndōng ! wǒ bù yuànyì nǐ bǎ wǒ kànchéng shì kěhèn kězēng de rén 。 xiànzài wǒyào yuǎnlí zhèlǐ le — — xiāngxìn wǒ , wǒ duì nǐ hěn yǒu hǎogǎn 。 kěshì xǐhuan nǐ , xiàng wǒ xiànzài zhǎngdà hòu suǒ lǐjiě de , yīgè nǚrén huì zěnme xǐhuan yīgè nánrén nàyàng xǐhuan nǐ , wǒ què cóngwèi zuòdào guò ! — — zhè yīdiǎn nǐ bìxū rěnshòu ! — — zàihuì le , āndōng ! ”

āndōng yě dào le bié ! tā de yǎnzhōng méiyǒu yīdī lèishuǐ 。 tā gǎndào , tā zài bùshì mòlì de péngyou le 。 yīgēn chìrè de tiěgùn hé yīgēn bīngdòng de tiěgùn zài wǒmen qīnwěn tāmen de shíhou , yǐnqǐ wǒmen zuǐchún pí de gǎnjué shì xiāngtóng de , tāmen yǎoshì zhe wǒmen de zuǐpí 。 tā yòng tóngyàng de lìdù wěn zhe ài , yě wěn zhe hèn 。 bùdào yīgè zhòuyè tā biàn yòu huídào le ài sēnnàhè , kěshì tā de chéngqí què yě jiù huǐ le 。

“ yǒu shénme shuō de ! ” tā shuōdao , “ wǒ yě huǐ le , wǒyào bǎ néng lìng wǒ xiǎngqǐ tā lái de yīqiè dōngxi dū cuīhuǐ diào : huòlè fūren wéinàsī fūren , bù xìnyǎng jīdū de nǚrén ! — — wǒyào bǎ píngguǒshù zhéduàn , bǎ tā liángēn bào qǐ ! tā juébùnéng zài kāihuā , zài jiéguǒ ! ”

kěshì , píngguǒshù bìng méiyǒu bèi huǐdiào , tā zìshēn què bèi huǐ le , tǎng zài chuángshàng fā zhe gāoshāo 。 shénme néng zài jiùzhù tā ne ? sònglái le yīzhǒng néngjiù tā de yào , néng zhǎodào de zuìkǔ de yào , zài tā de yǒu bìng de shēnqū lǐ , zài tā de nà wēisuō de línghún lǐ fānténg de nàzhǒng yào : āndōng de fùqīn zài bùshì nà fùyǒu de shānggǔ le 。 chénzhòng de rìzi , kǎoyàn de rìzi láidào le jiā ménqián 。 bùxìng chōng le jìnlái , xiàng xiōngyǒng de jùlàng yīxiàzi jījìn le nà fùyǒu de jiātíng 。 fùqīn qióng le , bēishāng hé bùxìng jītān le tā 。 zhèshí āndōng bùnéng zài jìn zài àiqíng de kǔtòng lǐ , zài xiǎngzhe yuànhèn mòlì , tā yǒu biéde dōngxi yào xiǎng le 。 xiànzài tā yào zài jiāzhōng yòu dāng fùqīn yòu dāng mǔqīn le , tā bìxū āndùn jiā , bìxū liàolǐ jiā , bìxū zhēnzhèng dòngqǐ shǒulái , zìjǐ zǒujìn nà dàqiānshìjiè , zhèngqián húkǒu 。

tā láidào le bùláiméi , chángjìn le jiānxīn hédù zhe kùnnán de rìzi 。 zhè nánáo de suìyuè lìng tā xīncháng biànyìng , lìng tā xīncháng biànruǎn , chángcháng shì guòyú ruǎnruò 。 shìjiè hé rén yǔ tā zài háitíshídài suǒxiǎng shì duōme de bù yīyàng a ! yǒngchàng shīrén de shī xiànzài duì tā rúhé : dīngdāng yīzhèn xiǎngshēng bàliǎo ! yīzhèn ráoshé bàliǎo ! shì a , yǒushí tā jiùshì zhèyàng xiǎng de 。 bùguò zài lìngwài de shíhou , nàxiē shīgē yòu zài tā de xīnlíng zhōng míngchàng qǐlai , tā de sīxiǎng yòu qiánchéng qǐlai 。

“ shàngdì de zhǐyì shì zuì qiàdàng bùguò de ! ” tā yúshì shuōdao , “ shàngdì méiyǒu ràng mòlì de xīn zǒngshì juànliànzhe wǒ , zhè shì jiàn hàoshì 。 huì yǒu shénmeyàng de jiéguǒ , xìngfú xiànzài bùshì lí wǒ ér qù le ma ! zài tā zhīdào huòzhě xiǎngdào wǒ nà fùyù de shēnghuó huì chūxiàn zhèyàng de jùbiàn zhīqián jiù lí wǒ ér qù 。 zhèshì shàngdì duì wǒ de réncí , suǒ fāshēng de yīqièdūshì zuì tuǒshàn de ! yīqiè zhèngzài fāshēng de dū shì míngzhì de ! dū bùshì tā lìsuǒnéngjí de , ér wǒ què zhème jiānkè dì duì tā huáizhe díyì ! ” suìyuèliúshì 。 āndōng de fùqīn kèrán líshì , zǔ fánglǐ zhùjìn le wàirén 。 ránér āndōng hěn xiǎng zài kànkan tā , tā de fùyǒu de dōngjiā pài tā chūchāi , tā shùnlù jīngguò tā de chūshēng chéngshì ài sēnnàhè 。 lǎo wǎtè bǎo yīrán chùlì zài shānshàng , nà “ xiūshì hé xiūnǚ ⑩ ” shānyá yījiù hé wǎngrì yīgè yàngzi ; jùdà de xiàngshù réng xiàng tā értóng shídài nàyàng , xiǎnlùchū tóngyàng de lúnkuò 。 wéinàsī shān zài shāngǔ lǐ wùlì zhe , guāngtūtū dì , fā zhe huīsè de guāng 。 tā zhēnxiǎng shuō : “ huòlè fūren , huòlè fūren ! bǎ shān dǎkāi , wǒ biàn kěyǐ zài jiāyuán gùshì ānmián ! ”

zhèshì yǒuzuì de xiǎngfǎ , tā zài xiōngqián huà le gè shízì 。 zhèshí yīzhī xiǎoniǎo zài ǎi cónglǐ gēchàng , tā de nǎozhōng yòu fúxiàn le nà gǔlǎo de duǎngē :

cóngshùlín nàbian , zài jìngjìngde shāngǔ zhōng ,

tǎn dálā láiyī !

chuánlái le yèyīng de gēshēng !

tā tòuguò lèizhū guānkàn zìjǐ zhè háitíshídài de chéngshì , huíyìqǐ xǔduō wǎngshì 。 zǔfáng yóurú xīrì , zhǐshì huāyuán gǎibiàn le , yītiáo tiánjiān xiǎodào chuānguò le xīrì huāyuán de yījiǎo 。 nàkē tā méiyǒu huǐdiào de píngguǒshù huán zài , bùguò yǐjīng bèi gé zài huāyuán wàimiàn xiǎodào de lìngwài yīcè le 。 zhǐbuguò yángguāng réng hé wǎngrì yīyàng zhàoshài zhe tā , lùshuǐ yījiù zīrùn zhe tā , tā jiézhe mǎnshù de guǒshí , zhīzi dū bèi yāwān chuíxiàng dìmiàn 。

“ tā hěn màoshèng ! ” tā shuōdao , “ tāhuì de ! ”

yǒu yīgēn dàzhī zé bèi zhéduàn le , shì yīshuāng tǎoyàn de shǒugān de , nǐmen zhīdào , zhèshù líkāi gōngyòng de dàolù tàijìn le 。

“ tāmen zhāi tā de huā , liánxiè dū bùdào yīshēng , tāmen tōu guǒshí , zhé shùzhī 。 kěyǐ shuō , wǒmen tánlùn yīkēshù , jiù hé tánlùn yīgè rén shì yīyàng de : yīkēshù zài zìjǐ de yáolán lǐ , nǎlǐ xiǎngdedào tāhuì xiàng jīntiān zhèyàng 。 yīduàn jīnglì kāishǐ dé nàme měihǎo , kěshì jiéguǒ yòu zěnmeyàng ne ? bèi diūqì , bèi yíwàng , chéng le gōubiān de yīkē pǔtōng shù , zhàn dào le tiántóu lùbiān ! tācháng zài nàli débùdào yīdiǎn bǎohù , rèn rén sìnüè pānzhé ! jǐnguǎn tā bìng méiyǒu yīncǐ ér kūwěi , dànshì yīnián nián tā de huā yuèláiyuèshǎo , bùzài jiēshi , zhídào zuìhòu — — shì a , zhè yīduàn jīnglì biàn zhèyàng jiéshù le ! ”

āndōng zài nàkē shùxià xiǎngzhe zhèxiē , zài gūjì de xiǎo wūlǐ , zài mù fángzi lǐ , zài yìxiāng , zài gēběnhāgēn de xiǎowū jiēlǐ , tā zài wúshù de yèwǎn xiǎngzhe zhèxiē 。 shì tā de fùyǒu de dōngjiā , bùláiméi de shāngrén pài tā lái de , tiáojiàn shì , tā bù kěyǐ jiéhūn 。

“ jiéhūn ! hāhā ! ” tā shēnchén qíguài dì dàxiào 。

dōngtiān láidezǎo , hánqì cì rén 。 wūwài yǒu bàofēngxuě , suǒyǐ zhǐyào kěnéng biàn zǒngshì duǒ zài jiālǐ 。 zhèyàng , āndōng duìmiàn jūzhù de rén jiù méiyǒu zhùyì dào āndōng de wūzi zhěngzhěng liǎngtiān méiyǒu kāimén le , tā zìjǐ gēnběn méiyǒu lòumiàn , zhǐyào nénggòu bù chūmén , shéi yuàn zài zhèyàng de tiānqì pǎo dào wàimiàn qù ?

tiānrì huīàn , nǐ zhīdào duì nàxiē chuāngzi shàngzhuāng de bùshì bōli de zhùjiā láishuō , shíshí dū shì wūhēi de yè 。 lǎo āndōng yǒu zhěngzhěng liǎngtiān gēnběn méiyǒu xià chuáng , tā méiyǒu qìlì zhème zuò ; wàimiàn nà èliè de tiānqì tā de qūtǐ zǎo gǎnjué dào le 。 zhèlǎo hújiāo hànzi tǎng zài chuángshàng wúrén zhàoliào , zìjǐ yòu méifǎ zhàoliào zìjǐ , tā lián shēnshǒu qùgòu shuǐguàn de lìqì dū méiyǒu le 。 ér nà shuǐguàn , tā bǎ tā jiù fàngzài chuángbiān , lǐmiàn de zuìhòu yīdīshuǐ yě bèi hēguāng le 。 tā méiyǒu fāshāo , tā méiyǒu bìng , shì shuāimài de niánlíng dǎjī le tā 。 zài tā tǎng zhe de dìfāng de sìzhōu jīhū jiùshì yǒngwúzhǐjìng de yè 。 yīzhī xiǎo zhīzhū , nà tā kànbujiàn de zhīzhū , mǎnyì dì , mánglù dì zài tā de shēnzi shàngfāng zhīzhe wǎng , jiù hǎoxiàng lǎorén zài héshàng zìjǐ yǎnjīng de shíhou , yīrán yǒu yīsī qīngxīn de bēishā zài piāoyáng yīyàng 。

shíjiān shì zhème cháng , sǐ yībān dì kōngdòng ; lèi yǐ gān , tòngchǔ yě yǐ xiāoshī ; mòlì gēnběn bù cúnzài tā de sīxiǎng lǐ 。 tā yǒu yīzhǒng gǎnjué , shìjiè hé shìshàng de xuānxiāo yǐ bùzài shì tā de , tā tǎng zài nà yīqiè zhīwài , méiyǒu rén xiǎngzhe tā 。 zài duǎnzàn de yīshùnjiān , tā gǎnjué dào le jīè , yě gǎndào le kě , — — shì de , tā gǎndào le ! kěshì méiyǒu shéi lái wèi tā , shéi yě bùhuì lái 。 tā xiǎngqǐ nàxiē shēnghuó jiānnán de rénlái , tā xiǎngqǐ nà shèngjié de yīlìshābái huán shēnghuó zài shìshàng de shíhou , tā , tā jiāxiāng hé zìjǐ háitóng shídài de shèngnǚ , túlíngēn gāoguì de wángzǐ fūren , gāoguì de fūren , shì zěnmeyàng qīnzì zǒujìn zuì pínkùn de huánjìng lǐ gěi bìngrén dàiqù le xīwàng hé shíwù 。 tā de qiánchéng de shànxíng zài tā de sīxiǎng zhōng fāguāng , tā jìde , tā shì zěnmeyàng zǒu qù duì zāoshòu kǔnàn de rén tǔlù ānwèi zhīcí de , zěnmeyàng gěi shòushāng de rén yīzhìchuàngshāng , gěi āi jī shòuè de rén sòng qù shíwù , jǐnguǎn tā de yánlì de zhàngfu duìyú zhèxiē hěn nǎonù 。 tā jìde guānyú tā de chuánshuō , zài tā tízhe mǎnzhuāng zhe jiǔ hé shípǐn de lánzi chūmén de shíhou , tā de zhàngfu zěnmeyàng jiānshì zhe tā , tūrán chuǎngchūlái qìfèn dìwèn tā , tā tízhe de shì shénme 。 tā zài kǒnghuāng zhōng huídá shuō shì tā cóng huāyuánlǐ zhāi de méigui 。 tā bǎ gàibù jiēkāi , wéi zhèwèi qiánchéng de fùnǚ ér chūxiàn le qíjì , jiǔ hé miànbāo lánzi lǐ suǒyǒu de dōngxi , dū biànchéng le méigui 。

zhèwèi nǚ shèngrén jiùshì zhèyàng huózài lǎo āndōng de sīxiǎng zhōng , tā jiùshì zhèyàng huóshēngshēng dì chūxiàn zài tā de píbèi de yǎnshén lǐ , chūxiàn zài dānmài guójiā tā nà jiǎnlòu de mù pénglǐ tā de chuángqián 。 tā shēnchū tā de tóu lái , yòng wēnhé de yǎnguāng kànzhe tā 。 sìzhōu dū shì guāngcǎi hé méigui , shì a , zhèxiē sècǎi hé huā zìjǐ yòu zhǎnkāi chéngwéi yīpiàn , qìwèi hǎowén jíle 。 tā gǎnjué dào yīzhǒng tèbié měidí píngguǒ xiāngwèi , tā kànjiàn nà shì yīkē shèngkāi huāduǒ de píngguǒshù , tā hé mòlìyòng zhǒngzǐ zhǒngxià de 。 shù jiàng zìjǐ fāngxiāng de huābàn sànluò dào tā de fāshāo de liǎnshàng , shǐ tā lěngquè xiàlai ; yèzi chuíluò dào tā de kěhé de zuǐchún shàng , jiù xiàngshì shǐrén shénzhì huànfā de jiǔ hé miànbāo ; tāmen luò zài tā de xiōngkǒu shàng , tā gǎndào hěn qīngsōng , hěn ānxiáng , cuīrén yù shuì 。

“ xiànzài wǒyào shuì le ! ” tā jìngjingde xìshēng shuōdao , “ shuìmián shǐrén jīngshén ! míngtiān wǒ biàn quányù le , biànhuì hǎo le qǐlai ! zhēnhǎo a ! zhēnhǎo a ! huáizhe àixīn zhǒngxià nàkē píngguǒshù , wǒ kànjiàn tā fánróng mìmào ! ”

tā shuì qù le 。

dìèrtiān , nà shì zhè wūzi de mén guānshàng de dìsāntiān , xuětíngle , duìmiàn de rénjiā lái tànwàng yàgēn jiù méiyǒu lòumiàn de lǎo āndōng 。 tā píngtǎngzhe sǐqù le , nàdǐng lǎo shuìmào bèi tā niē zài shǒuzhōng 。 rùliàn shí tā méiyǒu dài zhè yīdǐng , tā háiyǒu yīdǐng , gānjìng jiébái de 。

tā luòxià de nàxiē lèi dū dào nǎlǐ qù le ? nàxiē zhēnzhū nǎlǐ qù le ? tāmen zài shuìmào lǐ , — — zhēnzhèng de lèi shì xǐbùdiào de — — tāmen liúzài shuìmào lǐ , bèi rén yíwàng le , — — lǎo de sīxiǎng , lǎo de mèng , shì a , tāmen yījiù zài hújiāo hànzi de shuìmào lǐ 。 bié xiǎngyào tā ! tāhuì ràng nǐ de liǎn shāo dé fēihóng , tāhuì ràng nǐ de màibó jiākuài , huì jiào nǐ zuòmèng , jiù xiàng zhēnde yīyàng 。 dìyīgè rén shìleshì tā , nàgè bǎ tā dài shàng de rén , bùguò nà shì āndōng sǐhòu bàngèshìjì yǐhòu de shì , shì shìzhǎng běnrén 。 zhèwèi shìzhǎng fūren yǒu shíyīgè háizi , jiālǐ rìzi hěn hǎo ; tā yīxiàzi jiù mèngjiàn le hūnbiàn , pòchǎn hé wúyī wúshí 。

“ hē ! zhè shuìmào zhēnràngrén fārè ! ” tā shuōdao , chě xià le shuìmào , yīdī zhēnzhū , yòu yīdī zhēnzhū gǔn le chūlái luòdìyǒushēng yǒuguāng 。 “ wǒ guānjiéyán fāle ! ” shìzhǎng shuōdao , “ tā hěn cì wǒ de yǎn ! ”

nà shì lèi , bàngèshìjì yǐqián kūchū de lèi , ài sēnnàhè de lǎo āndōng kūchū de lèi 。

bùlùn shéi hòulái dàishang zhèdǐng shuìmào , tā dū zhēnde zhuìrù huànjìng , zuòqǐ mènglái , tā zìjǐ de gùshi biànchéng āndōng de , chéng le yīgè wánzhěng de tónghuà , hěnduō de tónghuà , biéren kěyǐ láijiǎng 。 xiànzài wǒmen jiǎng le dìyīpiān , wǒmen zhè yīpiān de zuìhòu dehuà shì : yǒngyuǎn yě bùyào xiǎng dài shàng hújiāo hànzi de shuìmào 。

tízhù : zhèlǐ de guānggùnhàn de dānmàiwén yuánwén de yuányì shì “ hújiāo hànzi ” 。 wèishénme zhèyàng jiào , āntúshēng zài gùshi zhōngyǒu xiángxì de xùshù 。

① zài dānmàiwén zhōng “ hèsīkěn ” yīzì zhǐjiàn yú gēběnhāgēn de hèsīkěn jiē jiēmíng zhōng 。 hèsīkěn shì dānmài rén duì déyǔ haausehen ( xiǎowū ) de é dú 。 zhètiáo jiē zhīsuǒyǐ yǒugè déyǔ míngzì , āntúshēng zài cǐpiān gùshi zhōng de xùshù hěn xiángjìn 。

② déguó zhōngběibù de liǎnggè chéngshì 。

③ jí gēběnhāgēn de huánggōng dǎo 。

④ jù zhōnggǔ shíqī déguó liúchuán de shuōfa , wǎtè bǎo fùjìn yǒu wéinàsī shān , shì wéinàsī nǚshén shèshéntíng de dìfāng 。 fán bèi yòu wùrù zhèzuò shān de rénjūn yào jiāofù jùé shújīn cái dé huòshì 。 bǎ wéinàsī chēngwéi wéinàsī fūren zé yòu jiànlì zài gēng gǔ de chuánshuō , shuō zhè shānzhōng cáng zhe yīwèi huòlè fūren 。

⑤ àodìlì yīsān shìjì míngēshǒu 。 jùchuánshuō , tā zēngyīdù jūzhù zài wéinàsī shānzhōng 。 guānyú tāngháoshè hé wǎtè bǎosài gēhuì de shì qǐng jiàn 《 fènghuáng niǎo 》 zhù bā 。

⑥ xiōngyálì gōngzhǔ ( yīèrlíng7 — yīèrsānyī ) , túlíngēn wángzǐ lùdéwéixī sìshì de wánghòu 。 ⑦ kèěrtè rén de chuánshuō zhōng de rénwù 。 mǎěrkèsī pàiqiǎn tā de zhízi tèlǐsītǎn dào àiěrlán dàibiǎo tā xiàng gōngzhǔ yīsuǒ ěrdé qiúhūn 。 mǎěrkèsī de qiúhūn dédào jiēshòu 。 tèlǐsītǎn péitóng yīsuǒ ěrdé fǎnhuí de túzhōng , liǎngrénwù yǐn le yīsuǒ ěrdé de mǔqīn zèngsònggěi yīsuǒ ěrdé hé mǎěrkèsī de mó jiǔ 。 zhèzhǒng jiǔyǒu mólì néng shǐ fūfù yǒngyuǎn xiāngài 。 huídào mǎěrkèsī shēnpáng hòu , sānrén zhījiān fāshēng le duōcì chōngtū , zuìhòu mǎěrkèsī jiàng tèlǐsītǎn hé yīsuǒ ěrdé gǎnchū le sēnlín 。 liǎngrén zài fēnshǒu qián , zēng zài zhè sēnlín zhōng gòngtóng jiānkǔ dì shēnghuó le yīduànshíjiān 。 tèlǐsītǎn hòulái hé lìng yīgè yě jiào yīsuǒ ěrdé de nǚzǐ jiéhūn 。 dàn tèlǐsītǎn shǐzhōng wèi wàngjì qián yīgè yīsuǒ ěrdé de jiùqíng 。 hòulái tèlǐsītǎn zài yīcì dòuōu zhōngshòu zhòngshāng ; zhèshāng zhǐyǒu dìyīwèi yīsuǒ ěrdé néng zhìliáo 。 tā gǎnlái jiùzhì tèlǐsītǎn dàn què wéishíyǐwǎn , tèlǐsītǎn yǐ sǐqù 。

kǎěr yīnmòmàn zēng xiě guò yībù tíwéi 《 tèlǐsītǎn yǔ yīsuǒ ěrdé 》 ( yībā4yī nián ) de xiǎoshuō 。 āntúshēng yǒu cǐshū 。

⑧ tèlǐsītǎn zhège zì yǔ dānmàiwén de qī chuàng tóngyīn 。

⑨ wǎěrtè féng dé fúgéěr wèidé ( yīyīliùbā — yīèrèrbā ) , déguó yǒngchàng shīrén , yú yīèrlíngwǔ — yīèryīyī niánjiān fùcóng yú túlíngēn hèěrmàn wángshì 。

⑩ wǎtè bǎo gōngběi wǔlínglíng mǐ de yīduàn shān 。



Bachelor's Nightcap

There is a street in Copenhagen, which has a peculiar name "Hesken Street". Why is it called such a name, and what does it mean? It's in German. But the German is wronged here; it should be pronounced HaAuschen, which means: small hut; the huts here, then and for many years, were about the size of wooden sheds, probably like the ones we put up at the fair Same as the shed. Yes; indeed, it is larger and has windows, but the window frames are inlaid with horn pieces or urine foam leather. Because it was too expensive to put glass windows in all the houses at that time, but that was a long time ago, and even great-grandfather's great-grandfather also called it when he talked about it: Once upon a time; years.

The rich merchants of Bremen and Lübeck trade in Copenhagen; they do not come themselves, but send servants. These boys lived in wooden sheds on "Street of Cottages" and sold beer and condiments. German beer is really delicious, and there are many types. Bremen, Prussing, Eames--yes, and Braunschweig stout. Besides, there are all kinds of condiments, such as saffron, anise, ginger, and especially pepper; yes, this is the most significant point here. Because of this, these German boys in Denmark got a name: pepper man. These young servants must go back to their hometown and cannot get married here. This is a condition they must abide by. Many of them were old enough to fend for themselves, to manage their own lives, to put out their own fires, if there were fires at all. Some became lonely old bachelors, with strange thoughts and strange habits. People call men like them who have reached a certain age and are not married pepper men. All this must be understood in order to understand the story.

They joked with Pepper that he should have put on a nightcap and pulled it down over his eyes when he lay down to sleep:

Chop yo chop yo chop the firewood,

Alas, poor poor bachelor,--

Climb into bed with a nightcap on,

You have to light the candle yourself! ——

Yeah, that's how people sing about them! Everybody joked about Pepperman and his nightcap,--precisely because they knew so little about him and his nightcap--oh, no one ought to have that nightcap! This is why? yes, listen!

On the side of Cottage Street, in the early days, the streets were not paved with stones, and people stepped on the potholes with one foot high and one foot low, as if walking on a broken pothole. It was so narrow there that the people who lived there stood shoulder to shoulder, so close to the people who lived across the street. In summer, cloth awnings are often put up from one side of the house to the opposite side, and the smell of pepper, saffron, and ginger is all over the place. Not many young guys behind the counter, no, mostly old guys. They were not at all wearing wigs, nightcaps, tight-leg trousers, waistcoats, and jackets buttoned neatly, as we thought. No, that's what great-grandfather's great-grandfather wore, and they painted it that way, and the pepper man can't afford to have someone paint it. If there was a picture of one of them standing behind the counter, or walking leisurely to church on Holy Days, it would be worth collecting. The brim of the hat is very wide and the top of the hat is high, and the youngest boys even put a feather on the brim of their hat; the woolen shirt is covered by a pair of ironed linen collar, and the upper body is tight , all buttoned up, with cloaks thrown loosely over them; trousers tucked into wide shoes, for they don't wear socks. There was a pantry knife and keys hanging from his belt, and yes, there was even a big knife hanging there for his own defense, which was common in those days. That's how old Anton, the oldest Pepper Man over there at the cottage, dressed on festive days. Only instead of the top hat, he wore a cap. Under the beanie was a knit cap, a real nightcap. He was so used to it that he always wore it; he had two of them. That's the kind of man that deserves to be painted. He was as thin as a pole, with wrinkles around the corners of his mouth and eyes. His fingers and knuckles were long; his eyebrows were gray and shaggy like two bushes; and a tuft of hair hung over his left eye, which was not pretty, of course, but made him very recognizable. Everyone knew he was from Bremen, but he wasn't really from that place, his employer lived there. He himself was a Thuringian from Eisenach, next to Wartburg. Old Anton didn't talk much about this place, but he missed it even more.

The old guys on the street don't get together very often, they stay in their shops. The shop closed early in the evening, and it looked very dark, except for a faint light from the small horn window on the roof. In the house, the old bachelor often sat on his bed, holding his German hymn-book, and softly sang his Vespers hymns. Sometimes he would rummage around the house until late at night, which was not interesting at all. It is very bitter to be a stranger in a foreign land! No one can control your own affairs, unless you hinder others.

Outside, when the night was dark and it was raining heavily, it was a dark and desolate area. Except for the only small lamp hanging in front of the statue of the Virgin painted on the wall in the street, no other light can be seen at all. At the other end of the street towards Slotholm, not far away, the water could be heard pounding against the wooden lock.Such nights are long and lonely, if you don't find something to do: pack things up and take them out, tidy up the cabin, or clean the weighing scales, which is not something you have to do every day, So do something else. That's how old Anton was, he sewed his own clothes and patched his own shoes. When he finally lay down on the bed, he put on his nightcap as a matter of habit, pulling it down a little further. But after a while he drew it up again to see if the candle was completely extinguished. He felt and squeezed the wick, and then he lay down again, rolled over on the other side, and pulled his nightcap off again. But I often wonder: I don’t know if every piece of coal in the small stove has been burnt out, or whether it has been completely extinguished. A small spark may also ignite and cause a catastrophe. So he got up again, climbed down the ladder, which wasn't even a staircase, and went to the stove, and when he couldn't see the sparks, he turned back again. However, often he only turned halfway, and he couldn't figure out whether the iron bolt on the door was fastened or the window was inserted; yes, he had to use his thin legs to walk down again. When he crawled back into bed, he was shivering from the cold, and his teeth were chattering, because the coldness became especially rampant when he knew that he was about to be unable to wreak havoc. He was tightly covered with a quilt, and his nightcap was pulled tightly over his eyes. At this time, the day's business and suffering thoughts are gone. But what followed was not a pleasant thing, because at this time, many past events would be remembered. Go to put the curtains. Sometimes there are sewing needles pinned to the curtains, and the needles are stuck on them again; oh! he will cry. The pain from the needle sticking into the flesh is excruciating, so the tears flow. Old Anton was also often pierced, and there were big tears in his eyes, like the brightest pearls. Tears fell on the quilt, sometimes on the ground, and the sound was like a painful string breaking, very piercing. Tears dry of course, they burn and develop into flames. But they illuminated for him a picture of his life which never faded from his mind; and he wiped away his tears with his nightcap. Yes, the tears were shattered, and the image was also shattered, but the reason that caused the image was still there, it did not disappear, it was hidden in his heart. The images are not like reality, often the most painful scenes are presented, and those painful pleasures are also illuminated, and it is these that cast the deepest shadows.

"Denmark's beech forests are beautiful!" That's what people say. But for Anton, the beech forest around the Wartburg was more beautiful. The old oak near the majestic castle of the Knights, with creeping vines hanging from the rocks of the cliff, seemed to him larger and more majestic. The apple blossoms over there are more fragrant than those in Denmark; he can still touch and feel: a tear rolls out, the sound is clear and bright. He clearly saw two children, a boy and a girl, playing inside. The boy's face was flushed, his hair was curly and blond, and his eyes were blue and earnest. It was the son of a rich merchant, little Anton, himself. The little girl had brown eyes and black hair, and she looked brave and bright, and that was the mayor's daughter, Molly. The two of them were playing with an apple, and they were shaking the apple to hear the sound of the nucleus. They cut the apple in half, and each got a piece, and they divided the seeds among themselves, and ate them all, but kept one, which the girl thought ought to be buried in the earth.

"Just see what it will grow. It will grow something you have never imagined. It will grow a whole apple tree, but not immediately." Seed, they buried it in a flower basin. Both were very involved; the boy dug a hole in the soil with his finger, the girl put the seeds in, and together they covered it with soil.

"You can't dig it up tomorrow morning to see if it's rooted," she said. "That's not okay! I've only done it to my flowers twice, and I want to see Are they growing, I didn't know much then, those flowers died."

The flower pot was kept by Anton, and every morning, all winter, he went to look at it, but he saw only a patch of black soil. Then spring came, and the sun shone very warmly, so two small green leaves emerged from the flowerpot.

"It's me and Molly!" said Anton. "It's beautiful beyond compare!" Soon the third leaf grew. Who does this symbolize? Yes, then another piece grew, and another piece! It grew day by day, week by week, and grew bigger and bigger until it became a small tree. All this, now reflected in a single tear, broken and gone; but it will well up again from the well,—from old Anton's heart.

There are many stone mountains near Eisenach, and one of them stands there in a circle, without trees, bushes, or grass; it is called Venus Hill by people. In it lived Madame Venus, the iconic woman of her day, known as Madame Haller. All the children of Eisenach knew her then and still know her; she had lured to her the folk singer of the Wartburg song, the noble knight Tannhauser.

Little Molly and Anton used to go to the hill. Once she said, "Would you dare to knock and shout: Mrs. Holle! Mrs. Holle! Open the door, here comes Townhauser!" But Anton didn't dare, Molly did. But only dared to shout these few words: "Mrs. Holle! Mrs. Holle!" she shouted loudly; the other words she just hummed to the wind, very vague, Anton was sure, she didn't say anything at all .She looked very brave, and sometimes when she and other little girls met him in the garden, the little girls wanted to kiss him, but he didn't want to be kissed on the face, and he wanted to escape from the girls ;Only she dared to really kiss him.

"I dare to kiss him!" she said proudly, putting her arms around his neck; it was her vanity, and Anton let her kiss him without hesitation. How beautiful and bold she was! Mrs. Holle on the mountain should also be beautiful. But her kind of beauty, they say, is the provocative beauty of villains; the highest beauty should be that of holy Elizabeth, on the contrary. She is the protector of the land, the pious princess of Thuringia, whose deeds are celebrated in legends and legends in many parts of the region. There was her picture in the church, and the silver lamps around it;—but she was nothing like Molly.

The apple tree that the two children had planted grew from year to year; it had grown so large that it had to be transplanted into the natural air of the garden. Watered with dew in the natural air and warmed by the sun, it gains strength against winter. In the spring, after the threat of a severe winter, it seemed to be very happy, and blossomed; and at harvest time, it produced two apples. One for Molly, one for Anton; no more.

The tree grew in haste, and Molly grew like the tree, and she was as fresh as an apple blossom; but he could not have seen the flower any longer. Everything is changing, everything is metabolizing! Molly's father left his hometown, and Molly followed, far away. —Yes, in our day, it is only a few hours' journey by steamboat, but at that time, it took people more than a day and a night to travel so far east from Eisenach, That was the very edge of Thuringia, to the city that is still called Weimar today.

Molly wept, Anton wept;—so many tears, yes, all contained in one teardrop, which had a joyous red and a beautiful light. Molly had said she liked him more than all the beauty of Weimar.

One year passed, two years passed, and three years passed. During this period, two letters came, one was brought by a freight forwarder, and the other was brought by a tourist; Difficult and tortuous, passing through many cities and towns.

Anton and Molly often heard the story of Tristan and Isolde⑦. He often thinks of himself and Molly from the story, although the name Tristan means "he was born in pain", which does not fit Anton's situation, and he would rather never be like Tristan. There are "she's forgotten me" thoughts. But you know, Isolde has not forgotten the friend in his heart. When they both died, and were buried on one side of the church, a linden tree grew over each of them, spread over the roof, and joined and blossomed on it. It was beautiful, Anton thought, and yet so sad—and he and Molly couldn't be sad. But he hummed a little poem by the wandering poet Walter von der Vogelweide:

Under the linden trees in the wilderness—!

This paragraph sounds particularly beautiful:

From beyond the woods, in the silent valley,

Tandala Rai!

There came the nightingale's song!

This short poem was always on his lips. He sang this little poem and whistled as he rode down the potholed road to Weimar to visit Molly on a moonlit night; he got there by Molly's surprise .

He was welcomed. The glasses were full, the banquet was full of laughter, the distinguished guests, the comfortable room and the comfortable bed, but it was not at all what he imagined and dreamed of; he did not understand himself, and he did not understand others. But we can understand all this! You can go into that house, you can go to that family, but it's not secure. To talk as if in a stage-coach; to get acquainted with each other as to be acquainted in a stage-coach; Yes, that's how Anton feels.

"I'm a girl who says what she says," said Molly to him, "and I'll make it clear to you myself! We were together when we were kids, and it's been a long time since then, with We have changed a lot, no matter inside or outside, we are completely different from what we used to be. Habit and will can't control our hearts! Anton! I don't want you to see me as a hateful and abominable person. Now I want to Get away from here—believe me, I have a crush on you. But liking you, as I now understand when I'm grown up, like how a woman can love a man, I never did!— This you must bear!—Farewell, Anton!"

Anton also said goodbye! There was not a single tear in his eyes. He felt that he was no longer Molly's friend. A hot iron rod and a frozen iron rod cause the same sensation on the skin of our lips when we kiss them, and they gnaw at the skin of our lips. He kissed love with the same intensity, and he also kissed hate. In less than a day and night, he returned to Eisenach, but his ride was also destroyed."What's the point!" he said, "I'm ruined too, and I'm going to destroy everything that reminds me of her coming: Madame Haller, Madame Venus, unbelievers!—I Break the apple tree and dig it up by the roots! It will never blossom or bear fruit again!"

However, the apple tree was not destroyed, but he himself was destroyed, lying in bed with a high fever. What could save him again? A medicine was sent to save him, the bitterest medicine that could be found, the medicine that writhed in his sick body, in his shriveled soul: Anton's father was no longer the rich man. merchants. The heavy days, the days of trials, come at the door of the house. Misfortune rushed in, crashing into the rich family like a raging wave. The father was poor, and grief and misfortune overwhelmed him. At this moment, Anton could no longer be immersed in the pain of love, and he could no longer think about resenting Molly, he had other things to think about. Now he is going to be a father and a mother at home, he has to settle down, he has to take care of the house, he has to really start his own work, walk into the big world by himself, and earn a living.

He came to Bremen, tasted all the hardships and lived a difficult life. These difficult years had hardened his heart and softened him, often too softly. How different the world and people were from what he had imagined in his childhood! How the chants of the poets are to him now: only a tinkle! Just a rap! Yeah, that's what he thinks sometimes. But at other times the hymns sang in his soul again, and his thoughts reverent.

"God's will is most fitting!" he said then. "It's a good thing God didn't keep Molly's heart attached to me. What will happen? Happiness is gone now." Gone before she knew or imagined such a drastic change in my affluent life. It is God's mercy to me that what is happening is for the best! Everything that is happening is wise! It's beyond her reach, and I'm so bitterly hostile to her!" The years passed. Anton's father passed away suddenly, and outsiders lived in the ancestral house. Anton, however, was eager to see it again, and his wealthy employer sent him on a business trip, passing through his birth city, Eisenach. The old Wartburg still stood on the hill, and the "Friar and Nun" cliff was the same as it had been; the great oaks still showed the same outlines as they had in his childhood. Mount Venus loomed in the valley, bare and gray. He really wanted to say: "Mrs. Holler, Mrs. Holler! Open the mountain, and I can sleep peacefully in my hometown!"

It was a sinful thought, and he crossed himself. Then a little bird sang in the undergrowth, and the old tanka came to his mind again:

From beyond the woods, in the silent valley,

Tandala Rai!

There came the nightingale's song!

He looked at his childhood city through tears and recalled many memories. The ancestral house is the same as before, but the garden has changed, and a field path passes through a corner of the former garden. The apple tree he hadn't destroyed was still there, but it was cut off on the other side of the path outside the garden. It's just that the sun still shines on it as before, and the dew still moistens it. It bears a tree full of fruits, and its branches are bent and hang down to the ground.

"It's lush!" he said. "It will!"

A large branch was broken off by nasty hands, as you know, the tree was too near the public road.

"They picked its flowers without saying thanks, they stole its fruit, and broke its branches. It can be said that we talk about a tree in the same way as we talk about a person: a tree is in its cradle, where can you get it?" It will be like today. An experience started so beautifully, but what is the result? It was discarded, forgotten, and became an ordinary tree by the side of the ditch, standing on the side of the road at the head of the field! It grows there and cannot get it. A little protection, let people wreak havoc! Although it didn't wither, but every year it flowered less and less, and it didn't bear fruit, until finally-yes, this experience is over!"

Anton thought about this under that tree, in the lonely hut, in the wooden house, in a foreign land, in the cottage street in Copenhagen, he thought about it countless nights. His wealthy employer, a merchant from Bremen, had sent him on condition that he not marry.

"Marry! Haha!" He laughed deeply and strangely.

Winter came early and the cold was bitter. There is a snowstorm outside, so always stay home if possible. In this way, the people living across from Anton didn't notice that Anton's house hadn't been opened for two whole days, and he didn't show up at all. As long as he could not go out, who would want to go outside in such weather?

The days are gray, and you know it's always dark nights in those houses where the windows don't have glass. Old Anton didn't get out of bed at all for two whole days, he didn't have the strength to do so; his body felt the harsh weather outside. The old Pepper was lying on the bed unattended and unable to look after himself, he didn't even have the strength to reach for the pitcher. And the jug, which he had left beside the bed, drank the last drop of water from it. He had no fever, he was not sick, it was old age that struck him. There was almost endless night around where he lay.A little spider, the one he couldn't see, satisfactorily and busily weaved a web over his body, as if the old man still had a fresh veil of sorrow fluttering when he closed his eyes.

The time had been so long and deathly empty; the tears had dried and the pain had gone; Molly hadn't been in his thoughts at all. He had a feeling that the world and its noise were no longer his, and that he lay outside of it and no one thought of him. For a brief moment he felt hunger and thirst—yes, he felt it! But no one came to feed him, and no one would come. He thought of those who lived hard, and he remembered how the holy Elizabeth, the saint of his hometown and his childhood, the noble prince's wife of Thuringia, the noble lady, was in person when she was still alive. Walking into the poorest environments brought hope and food to the sick. Her pious deeds glowed in his thoughts, and he remembered how she went to speak words of comfort to the afflicted, how she healed the wounded, and sent gifts to the hungry. Food, though her stern husband was annoyed by it. He remembered the legend about her, how when she went out with a basket full of wine and food, how his husband watched her, burst out and asked her angrily what she was carrying. In a panic she replies that it was the roses she picked from the garden. He uncovered the cover, and a miracle wrought for the pious woman, and the wine and bread, and everything in the basket, turned into roses.

This is how the saint lived in old Anton's mind, this was how she appeared in his weary eyes, at his bedside in his humble wooden shed in the Danish country. He stuck out his head and looked at her with gentle eyes. All around is splendor and roses, yes, the colors and flowers unfurl themselves into one piece, and it smells so good. He sensed a particularly beautiful scent of apples, and he saw that it was a blossoming apple tree that he and Molly had planted from seed. The tree scattered its fragrant petals on his fevered face to cool it; the leaves fell on his parched lips like wine and bread to invigorate the mind; they fell on his breast , he felt so relaxed, so peaceful, so sleepy.

"Now I'm going to sleep!" he whispered quietly. "Sleep refreshes! To-morrow I'll be healed, and I'll be all right again! Well done! Well done! Plant that apple tree with love." tree, I see it flourishing!"

He fell asleep.

The next day, it was the third day after the door of this house was closed, the snow stopped, and the people from the opposite side came to visit old Anton, who had never shown himself. He lay dead on his back, the old nightcap in his hands. He didn't wear this hat when he was encoffined. He still had another one, which was clean and white.

Where did all the tears he shed go? Where did those pearls go? They're in the nightcap, - real tears don't wash away - they stay in the nightcap, forgotten, - old thoughts, old dreams, yes, they're still in Pepperman's sleep in the hat. Don't want it! It burns your face, it quickens your pulse, it makes you dream like it's real. The first person to try it, the one who put it on, but that was half a century after Anton's death, was the mayor himself. The mayor's wife had eleven children, and her family was doing well; all at once he dreamed of a divorce, bankruptcy, and starvation.

"Ho! This nightcap is so hot!" said he, and pulled it off, and pearl after pearl rolled out with noise and noise. "I have arthritis!" said the mayor. "It hurts my eyes!"

Those were tears, tears that were cried half a century ago, tears that old Anton of Eisenach cried.

No matter who puts on this nightcap later, he really falls into a dreamland, and when he dreams, his own story becomes Anton's, a complete fairy tale, and there are many fairy tales that others can tell. Now that we've covered the first part, our final words for this one are: Never try to put on a Pepperman's nightcap.

Caption note: The original meaning of the original Danish text of the bachelor here is "pepper man". Why it is called so, Andersen has a detailed description in the story.

①In Danish, the word "Hesken" is only found in the street name of Hesken Street in Copenhagen. Hesken is a Danish corruption of the German HaAusehen (hut). The reason why this street has a German name is described in detail by Andersen in this story.

②Two cities in north-central Germany.

③The Palace Island in Copenhagen.

④According to a saying spread in Germany in the Middle Ages, there is Mount Venus near the Wartburg, where the goddess Venus set up her divine court. Anyone who was lured into this mountain by mistake had to pay a huge ransom before being released. Calling Venus Mrs. Venus is based on an older legend, saying that there is a Mrs. Holle hidden in this mountain.

⑤Austrian folk singer in the 13th century. According to legend, he once lived on Mount Venus. Please see note 8 of "Phoenix Bird" about the Townhauser and the Wartburg Singing Club.

⑥Princess of Hungary (1207-1231), queen of Prince Ludwig IV of Thuringia. ⑦ A figure in the legend of the Celts. Marquez sent his nephew Tristan to Ireland to propose to Princess Isolde on his behalf. Marquez's marriage proposal was accepted. On the way back with Tristan accompanying Isolde, the two mistakenly drank the magic wine presented to Isolde and Marquez by Isolde's mother.This wine has the magic power to make couples love each other forever. After returning to Márquez, there were several conflicts between the three, and finally Márquez drove Tristan and Isolde out of the forest. The two lived together in this forest for a period of time before breaking up. Tristan later married another woman, also named Isolde. But Tristan has never forgotten the old love of the former Isolde. Later Tristan was badly wounded in a brawl; a wound that only the first Isolde could heal. She rushed to rescue Tristan but it was too late, Tristan was dead.

Karl Immermann once wrote a novel entitled Tristan und Isolde (1841). Andersen has this book.

⑧The word Tristan has the same pronunciation as the Danish word for sorrow.

⑨Walter von der Vogelweide (1168-1228), a German singing poet, was attached to the Hermann royal family of Thuringia from 1205 to 1211.

⑩A section of mountain 500 meters north of Wartburg Palace. .



Gorro de soltero

Hay una calle en Copenhague, que tiene un nombre peculiar "Calle Hesken". ¿Por qué se llama así y qué significa? Está en alemán. Pero aquí se agravia al alemán, debería pronunciarse HaAuschen, que significa: choza pequeña, las chozas aquí, entonces y durante muchos años, eran del tamaño de cobertizos de madera, probablemente como los que montamos en la feria. cobertizo. Sí, sí, es más grande y tiene ventanas, pero los marcos de las ventanas están incrustados con piezas de cuerno o cuero de espuma de orina. Porque era demasiado caro poner ventanas de vidrio en todas las casas en ese momento, pero eso fue hace mucho tiempo, y hasta el bisabuelo del bisabuelo también lo llamaba cuando hablaba de eso: Érase una vez, años.

Los ricos comerciantes de Bremen y Lübeck comercian en Copenhague; no vienen ellos mismos, sino que envían sirvientes. Estos muchachos vivían en cobertizos de madera en la "Calle de las Cabañas" y vendían cerveza y condimentos. La cerveza alemana es realmente deliciosa, y hay muchos tipos. Bremen, Prussing, Eames, sí, y Braunschweig stout. Además, los hay de todo tipo de condimentos, como el azafrán, el anís, el jengibre y sobre todo la pimienta, sí, este es el punto más significativo aquí. Debido a esto, estos chicos alemanes en Dinamarca obtuvieron un nombre: hombre pimienta. Estos jóvenes sirvientes deben regresar a su ciudad natal y no pueden casarse aquí, esta es una condición que deben cumplir. Muchos de ellos tenían la edad suficiente para valerse por sí mismos, para manejar sus propias vidas, para apagar sus propios incendios, si es que había incendios. Algunos se convirtieron en solterones solitarios, con pensamientos extraños y hábitos extraños. La gente llama hombres como ellos a los hombres que han llegado a cierta edad y no están casados. Todo esto hay que entenderlo para entender la historia.

Bromearon con Pepper diciendo que debería haberse puesto un gorro de dormir y quitárselo hasta los ojos cuando se acostó a dormir:

Pica, pica, pica, la leña,

¡Ay, pobre pobre soltero!

Métete en la cama con un gorro de dormir puesto,

¡Tienes que encender la vela tú mismo! ——

¡Sí, así es como la gente canta sobre ellos! Todo el mundo bromeaba sobre Pepperman y su gorro de dormir, precisamente porque sabían tan poco sobre él y su gorro de dormir... ¡oh, nadie debería tener ese gorro de dormir! ¿Esta es la razón por? ¡sí, escucha!

Del lado de Cottage Street, en los primeros días, las calles no estaban pavimentadas con piedras, y la gente pisaba los baches con un pie de alto y un pie de bajo, como si caminara sobre un bache roto. Era tan estrecho allí que la gente que vivía allí estaba hombro con hombro, tan cerca de la gente que vivía al otro lado de la calle. En verano, los toldos de tela a menudo se colocan de un lado a otro de la casa, y el olor a pimienta, azafrán y jengibre está por todas partes. No hay muchos jóvenes detrás del mostrador, no, en su mayoría viejos. No llevaban pelucas, gorros de dormir, pantalones ajustados, chalecos y chaquetas bien abotonadas, como pensábamos. No, eso es lo que vestía el bisabuelo del bisabuelo, y lo pintaron de esa manera, y el hombre de la pimienta no puede permitirse que alguien lo pinte. Si hubiera una foto de uno de ellos parado detrás del mostrador, o caminando tranquilamente a la iglesia en los Días Santos, valdría la pena coleccionarla. El ala del sombrero es muy ancha y la parte superior del sombrero es alta, y los niños más pequeños incluso ponen una pluma en el ala de su sombrero; la camisa de lana está cubierta por un par de cuello de lino planchado, y la parte superior del cuerpo es ceñidos, todos abotonados, con capas sueltas sobre ellos, pantalones metidos en zapatos anchos, porque no usan calcetines. Había un cuchillo de despensa y llaves colgando de su cinturón, y sí, había incluso un cuchillo grande colgado allí para su propia defensa, lo cual era común en esos días. Así se vestía el viejo Anton, el Pepper Man más viejo de la cabaña, los días festivos. Solo que en lugar del sombrero de copa, usaba una gorra. Debajo del gorro había un gorro tejido, un verdadero gorro de dormir. Estaba tan acostumbrado a él que siempre lo usaba, tenía dos de ellos. Ese es el tipo de hombre que merece ser pintado. Estaba tan delgado como un palo, con arrugas alrededor de las comisuras de la boca y los ojos. Tenía los dedos y los nudillos largos, las cejas grises y peludas como dos matas, y un mechón de pelo le caía sobre el ojo izquierdo, que no era bonito, por supuesto, pero lo hacía muy reconocible. Todos sabían que era de Bremen, pero en realidad no era de ese lugar, su empleador vivía allí. Él mismo era un turingio de Eisenach, próximo a Wartburg. El viejo Anton no hablaba mucho sobre este lugar, pero lo extrañaba aún más.

Los viejos de la calle no se juntan muy a menudo, se quedan en sus tiendas. La tienda cerró temprano en la noche y parecía muy oscura, excepto por una luz tenue que entraba por la pequeña ventana de cuerno en el techo. En la casa, el viejo soltero a menudo se sentaba en su cama, sosteniendo su himnario alemán, y cantaba suavemente sus himnos de Vísperas. A veces revolvía la casa hasta altas horas de la noche, lo que no era nada interesante. ¡Qué amargo es ser extranjero en tierra extranjera! Nadie puede controlar tus propios asuntos, a menos que obstaculices a los demás.

Afuera, cuando la noche era oscura y llovía mucho, el área estaba oscura y desolada. Excepto por la única pequeña lámpara que cuelga frente a la estatua de la Virgen pintada en la pared de la calle, no se ve ninguna otra luz. En el otro extremo de la calle hacia Slotholm, no muy lejos, se podía escuchar el agua golpeando contra la cerradura de madera.Esas noches son largas y solitarias, si no encuentras algo que hacer: empacar cosas y sacarlas, ordenar la cabina o limpiar las balanzas, que no es algo que tengas que hacer todos los días, así que haz algo. demás. Así de viejo tenía Anton, cosía su propia ropa y remendaba sus propios zapatos. Cuando finalmente se acostó en la cama, se puso el gorro de dormir como una cuestión de costumbre, bajándolo un poco más. Pero al cabo de un rato volvió a sacarlo para ver si la vela se había apagado por completo. Palpó y apretó la mecha, y luego volvió a acostarse, rodó sobre el otro lado y volvió a quitarse el gorro de dormir. Pero a menudo me pregunto: no sé si se han quemado todas las brasas de la pequeña estufa, o si se ha apagado por completo. Una pequeña chispa también puede encenderse y causar una catástrofe. Así que se levantó de nuevo, bajó la escalera, que ni siquiera era una escalera, y fue hasta la estufa, y cuando no pudo ver las chispas, se dio la vuelta otra vez. Sin embargo, muchas veces solo giraba a medias, y no podía darse cuenta si el pestillo de hierro de la puerta estaba cerrado o si la ventana estaba insertada; sí, tenía que usar sus delgadas piernas para caminar de nuevo. Cuando volvió a meterse en la cama, temblaba de frío y le castañeteaban los dientes, porque el frío se volvió especialmente desenfrenado cuando supo que estaba a punto de ser incapaz de causar estragos. Estaba bien tapado con un edredón y su gorro de dormir bien apretado sobre sus ojos. En este momento, el trabajo del día y los pensamientos de sufrimiento se han ido. Pero lo que siguió no fue algo agradable, porque en este momento se recordarían muchos hechos pasados. Ve a poner las cortinas, a veces hay agujas de coser clavadas en las cortinas, y las agujas se les vuelven a clavar, ¡ay! él llorará El dolor de la aguja clavada en la carne es insoportable, por lo que las lágrimas fluyen. El viejo Anton también fue atravesado a menudo, y había grandes lágrimas en sus ojos, como las perlas más brillantes. Las lágrimas caían sobre la colcha, a veces en el suelo, y el sonido era como una cuerda dolorosa al romperse, muy penetrante. Las lágrimas se secan, por supuesto, se queman y se convierten en llamas. Pero le iluminaron una imagen de su vida que nunca se desvaneció de su mente, y se secó las lágrimas con su gorro de dormir. Sí, las lágrimas se hicieron añicos, y la imagen también se hizo añicos, pero la razón que causó la imagen todavía estaba allí, no desapareció, estaba escondida en su corazón. Las imágenes no son como la realidad, muchas veces se presentan las escenas más dolorosas, y también se iluminan esos placeres dolorosos, y son estos los que proyectan las sombras más profundas.

"¡Los bosques de hayas de Dinamarca son hermosos!" Eso es lo que dice la gente. Pero para Anton, el bosque de hayas alrededor de Wartburg era más hermoso. El viejo roble cerca del majestuoso castillo de los Caballeros, con enredaderas colgantes de las rocas del acantilado, le pareció más grande y majestuoso. Las flores de los manzanos allí son más fragantes que las de Dinamarca; todavía puede tocar y sentir: una lágrima rueda, el sonido es claro y brillante. Vio claramente a dos niños, un niño y una niña, jugando adentro. El rostro del niño estaba sonrojado, su cabello era rizado y rubio, y sus ojos eran azules y serios.Era el hijo de un rico comerciante, el pequeño Anton, él mismo. La niña tenía ojos marrones y cabello negro, y se veía valiente y brillante, y esa era la hija del alcalde, Molly. Los dos estaban jugando con una manzana y estaban sacudiendo la manzana para escuchar el sonido del núcleo. Partieron la manzana por la mitad, y cada uno tomó un trozo, y repartieron las semillas entre ellos, y se las comieron todas, pero se quedaron con una, que la muchacha pensó que debía enterrar en la tierra.

"Solo mira lo que crecerá. Crecerá algo que nunca has imaginado. Crecerá un manzano completo, pero no inmediatamente. "Semilla, la enterraron en un florero. Ambos estaban muy involucrados, el niño cavó un hoyo en la tierra con su dedo, la niña puso las semillas y juntos cubrieron con tierra.

"No puedes desenterrarlo mañana por la mañana para ver si está enraizado”, dijo. "¡Eso no está bien! Solo se lo he hecho a mis flores dos veces y quiero ver si están creciendo, no sabía mucho entonces, esas flores murieron ".

Anton se quedó con la maceta y todas las mañanas, durante todo el invierno, fue a mirarla, pero solo vio un trozo de tierra negra. Entonces llegó la primavera y el sol brilló muy cálidamente, por lo que dos pequeñas hojas verdes emergieron de la maceta.

"¡Somos Molly y yo!" dijo Anton. "¡Es hermoso sin comparación!" Pronto creció la tercera hoja. ¿A quién simboliza esto? Sí, luego creció otra pieza, ¡y otra pieza! Creció día tras día, semana tras semana, y creció más y más hasta convertirse en un pequeño árbol. Todo esto, ahora reflejado en una sola lágrima, rota y desaparecida; pero volverá a brotar del pozo, del corazón del viejo Antón.

Hay muchas montañas de piedra cerca de Eisenach, y una de ellas se encuentra allí en un círculo, sin árboles, arbustos o hierba; la gente la llama Colina de Venus. En él vivía Madame Venus, la mujer icónica de su época, conocida como Madame Haller. Todos los hijos de Eisenach la conocían entonces y todavía la conocen; ella había atraído hacia ella al cantante popular de la canción de Wartburg, el noble caballero Tannhauser.

Little Molly y Anton solían ir a la colina. Una vez dijo: "¿Te atreverías a llamar y gritar: Sra. Holle! ¡Sra. Holle! ¡Abre la puerta, aquí viene Townhauser!" Pero Anton no se atrevió, Molly sí. Pero solo se atrevió a gritar estas pocas palabras: "¡Sra. Holle! ¡Sra. Holle!", Gritó en voz alta; las otras palabras solo las tarareó al viento, muy vagas, Anton estaba seguro, no dijo nada en absoluto.Parecía muy valiente y, a veces, cuando ella y otras niñas se encontraban con él en el jardín, las niñas querían besarlo, pero él no quería que lo besaran en la cara y quería escapar de las niñas; solo se atrevió a besarlo de verdad.

"¡Me atrevo a besarlo!", dijo con orgullo, poniendo sus brazos alrededor de su cuello, era su vanidad, y Anton se dejó besar sin dudarlo. ¡Qué hermosa y atrevida era! La Sra. Holle en la montaña también debería ser hermosa. Pero su tipo de belleza, dicen, es la belleza provocativa de los villanos; la belleza más alta debería ser la de santa Isabel, por el contrario. Ella es la protectora de la tierra, la piadosa princesa de Turingia, cuyas hazañas se celebran en leyendas y leyendas en muchas partes de la región. Estaba su foto en la iglesia y las lámparas de plata a su alrededor, pero no se parecía en nada a Molly.

El manzano que habían plantado los dos niños crecía de año en año, había crecido tanto que había que trasplantarlo al aire natural del jardín. Regada con rocío en el aire natural y calentada por el sol, gana fuerza contra el invierno. En la primavera, después de la amenaza de un severo invierno, parecía estar muy feliz y floreció; y en el tiempo de la cosecha, produjo dos manzanas. Uno para Molly, uno para Anton, no más.

El árbol creció a toda prisa, y Molly creció como el árbol, y estaba tan fresca como una flor de manzano, pero él ya no podía ver la flor. ¡Todo está cambiando, todo se está metabolizando! El padre de Molly dejó su ciudad natal y Molly lo siguió, muy lejos. —Sí, en nuestros días, son solo unas pocas horas de viaje en barco de vapor, pero en ese momento, a la gente le tomaba más de un día y una noche viajar tan lejos al este de Eisenach, que era el borde mismo de Thuringia, para la ciudad que todavía hoy se llama Weimar.

Molly lloró, Anton lloró; tantas lágrimas, sí, todas contenidas en una sola lágrima, que tenía un rojo alegre y una luz hermosa. Molly había dicho que le gustaba más él que toda la belleza de Weimar.

Pasó un año, pasaron dos años, y pasaron tres años, en ese lapso llegaron dos cartas, una la trajo un transportista y la otra la trajo un turista, difícil y tortuosa, pasando por muchas ciudades y pueblos.

Anton y Molly escucharon a menudo la historia de Tristán e Isolda⑦. A menudo piensa en sí mismo y en Molly de la historia, aunque el nombre Tristan significa "nació con dolor", lo que no se ajusta a la situación de Anton, y preferiría nunca ser como Tristan. Hay pensamientos de "ella me ha olvidado". Pero ya sabes, Isolda no ha olvidado al amigo de su corazón. Cuando ambos murieron y fueron enterrados a un lado de la iglesia, un tilo creció sobre cada uno de ellos, se extendió sobre el techo, se unió y floreció en él. Era hermoso, pensó Anton, y sin embargo tan triste, y él y Molly no podían estar tristes. Pero tarareó un pequeño poema del poeta errante Walter von der Vogelweide:

¡Bajo los tilos en el desierto—!

Este párrafo suena particularmente hermoso:

Desde más allá de los bosques, en el valle silencioso,

Tándala Rai!

¡Llegó el canto del ruiseñor!

Este breve poema estuvo siempre en sus labios. Cantó este pequeño poema y silbó mientras cabalgaba por el camino lleno de baches a Weimar para visitar a Molly en una noche de luna; llegó allí por sorpresa de Molly.

Fue bienvenido. Las copas estaban llenas, el banquete lleno de risas, los distinguidos invitados, la cómoda habitación y la cómoda cama, pero no era en absoluto lo que imaginaba y soñaba, no se entendía a sí mismo, y no entendía a los demás. ¡Pero podemos entender todo esto! Puedes entrar en esa casa, puedes ir con esa familia, pero no es seguro. Hablar como en una diligencia, conocerse como en una diligencia; Sí, así es como se siente Anton.

"Soy una chica que dice lo que dice", le dijo Molly, "¡y yo misma te lo dejaré claro! Estábamos juntos cuando éramos niños, y ha pasado mucho tiempo desde entonces, con Tenemos cambiado mucho, no importa por dentro o por fuera, somos completamente diferentes de lo que solíamos ser. ¡La costumbre y la voluntad no pueden controlar nuestros corazones! ¡Anton! No quiero que me veas como una persona odiosa y abominable. Ahora Quiero irme de aquí, créeme, estoy enamorado de ti, pero que me gustes, como ahora entiendo cuando sea grande, como cómo una mujer puede amar a un hombre, ¡nunca lo hice! ¡oso! ¡Adiós, Anton!

¡Anton también se despidió! No había una sola lágrima en sus ojos. Sintió que ya no era amigo de Molly. Una barra de hierro caliente y una barra de hierro congelada causan la misma sensación en la piel de nuestros labios cuando los besamos, y roen la piel de nuestros labios. Besó el amor con la misma intensidad, y también besó el odio. En menos de un día y una noche, regresó a Eisenach, pero su viaje también fue destruido."¡Qué sentido tiene!", dijo, "estoy arruinado también, y voy a destruir todo lo que me recuerda su llegada: ¡Señora Haller, madame Venus, incrédulos! Rompo el manzano y lo desentierro las raíces! ¡Nunca más florecerá ni dará fruto!

Sin embargo, el manzano no fue destruido, sino que él mismo fue destruido, acostado en la cama con fiebre alta. ¿Qué podría salvarlo de nuevo? Se envió una medicina para salvarlo, la medicina más amarga que se pudo encontrar, la medicina que se retorcía en su cuerpo enfermo, en su alma marchita: el padre de Anton ya no era el rico comerciante. Los días pesados, los días de pruebas, llegan a la puerta de casa. La desgracia se precipitó y se estrelló contra la familia rica como una ola embravecida. El padre era pobre, y el dolor y la desgracia lo abrumaron. En este momento, Anton ya no podía estar inmerso en el dolor del amor, y ya no podía pensar en resentirse con Molly, tenía otras cosas en qué pensar. Ahora va a ser padre y madre en casa, tiene que establecerse, tiene que cuidar la casa, tiene que empezar realmente su propio trabajo, caminar solo por el gran mundo y ganarse la vida. .

Llegó a Bremen, probó todas las penurias y vivió una vida difícil. Estos años difíciles habían endurecido su corazón y lo habían ablandado, a menudo con demasiada suavidad. ¡Qué diferentes eran el mundo y la gente de lo que había imaginado en su infancia! ¡Qué son ahora para él los cantos de los poetas: sólo un tintineo! ¡Solo un rap! Sí, eso es lo que él piensa a veces. Pero en otras ocasiones los himnos cantaban de nuevo en su alma, y ​​sus pensamientos eran reverentes.

"¡La voluntad de Dios es la más adecuada!", dijo entonces. "Es bueno que Dios no mantuvo el corazón de Molly unido a mí. ¿Qué pasará? La felicidad se ha ido ahora". Se fue antes de que ella supiera o imaginara un cambio tan drástico en mi vida. vida próspera. ¡Es la misericordia de Dios para mí que lo que está sucediendo sea lo mejor! ¡Todo lo que está sucediendo es sabio! ¡Está más allá de su alcance, y soy tan amargamente hostil hacia ella! "Pasaron los años. El padre de Anton falleció repentinamente y los forasteros vivían en la casa solariega. Anton, sin embargo, estaba ansioso por volver a verlo, y su rico empleador lo envió en un viaje de negocios, pasando por su ciudad natal, Eisenach. El viejo Wartburg todavía estaba en la colina, y el acantilado "Friar and Nun" era el mismo que había sido; los grandes robles todavía mostraban los mismos contornos que tenían en su infancia. El monte Venus se alzaba en el valle, desnudo y gris. Tenía muchas ganas de decir: "¡Sra. Holler, señora Holler! ¡Abre la montaña y puedo dormir tranquilo en mi ciudad natal!"

Era un pensamiento pecaminoso, y se persignó. Entonces un pajarito cantó entre la maleza, y la vieja tanka volvió a su mente:

Desde más allá de los bosques, en el valle silencioso,

Tándala Rai!

¡Llegó el canto del ruiseñor!

Miró la ciudad de su infancia entre lágrimas y recordó muchos recuerdos. La casa solariega es la misma que antes, pero el jardín ha cambiado, y un camino de campo pasa por una esquina del antiguo jardín. El manzano que no había destruido todavía estaba allí, pero estaba cortado al otro lado del camino fuera del jardín. es sólo que el sol todavía brilla sobre él como antes, y el rocío todavía lo humedece, da un árbol lleno de frutos, y sus ramas están dobladas y cuelgan hasta el suelo.

"¡Es exuberante!", dijo. "¡Lo hará!"

Manos feas rompieron una rama grande, como saben, el árbol estaba demasiado cerca de la vía pública.

"Recogieron sus flores sin decir gracias, robaron su fruto, y rompieron sus ramas. Se puede decir que hablamos de un árbol de la misma manera que hablamos de una persona: un árbol está en su cuna, ¿dónde puedes ¿Lo entiendes?" Será como hoy. Una experiencia comenzó tan hermosamente, pero ¿cuál es el resultado? Fue descartado, olvidado y se convirtió en un árbol común al lado de la zanja, parado al lado del camino en la cabecera. del campo! Crece alli y no lo puede conseguir. Un poco de proteccion, que la gente haga estragos! Aunque no se marchito, pero cada ano florecio menos y menos, y no dio frutos, hasta que finalmente-si, ¡Esta experiencia ha terminado!"

Anton pensó en esto debajo de ese árbol, en la cabaña solitaria, en la casa de madera, en una tierra extranjera, en la calle de la cabaña en Copenhague, pensó en eso innumerables noches. Su rico empleador, un comerciante de Bremen, lo había enviado con la condición de que no se casara.

"¡Casarse! ¡Jaja!", se rió profunda y extrañamente.

El invierno llegó temprano y el frío era amargo. Hay una tormenta de nieve afuera, así que siempre quédese en casa si es posible. De esta manera, las personas que vivían frente a Anton no se dieron cuenta de que la casa de Anton no había sido abierta durante dos días completos, y él no apareció en absoluto. Mientras no pudiera salir, ¿quién querría? salir a la calle con ese clima?

Los días son grises, y sabes que siempre hay noches oscuras en esas casas donde las ventanas no tienen cristales. El viejo Antón no se levantó de la cama durante dos días enteros, no tenía fuerzas para hacerlo, su cuerpo sentía la inclemencia del tiempo exterior. El viejo Pepper estaba tirado en la cama desatendido e incapaz de cuidar de sí mismo, ni siquiera tenía fuerzas para alcanzar la jarra. Y el cántaro que había dejado junto a la cama bebió hasta la última gota de agua. No tenía fiebre, no estaba enfermo, fue la vejez lo que lo golpeó. Había una noche casi interminable alrededor de donde yacía.Una pequeña araña, la que él no podía ver, tejía satisfactoria y afanosamente una tela sobre su cuerpo, como si el anciano aún tuviera un velo fresco de pena ondeando cuando cerraba los ojos.

El tiempo había sido tan largo y mortalmente vacío; las lágrimas se habían secado y el dolor había desaparecido; Molly no había estado en sus pensamientos en absoluto. Tenía la sensación de que el mundo y su ruido ya no eran suyos, que estaba fuera de él y nadie pensaba en él. Por un breve momento sintió hambre y sed, ¡sí, lo sintió! Pero nadie vino a darle de comer, y nadie vendría. Pensó en los que vivieron duramente, y recordó cómo la santa Isabel, la santa de su ciudad natal y de su infancia, la esposa del noble príncipe de Turingia, la noble dama, era en persona cuando aún vivía. llevó esperanza y alimento a los enfermos. Sus obras piadosas resplandecían en sus pensamientos, y recordaba cómo iba a hablar palabras de consuelo a los afligidos, cómo curaba a los heridos y enviaba regalos a los hambrientos, comida, aunque su severo esposo estaba molesto por eso. Recordó la leyenda sobre ella, cómo cuando salió con una canasta llena de vino y comida, cómo su esposo la miró, estalló y le preguntó enojado qué llevaba. Presa del pánico, responde que fueron las rosas que recogió del jardín. Abrió la tapa, y un milagro obró para la piadosa mujer, y el vino y el pan, y todo lo que había en la cesta, se convirtió en rosas.

Así vivía la santa en la mente del anciano Antón, así aparecía en sus ojos cansados, junto a su cama en su humilde cobertizo de madera en el país danés. Sacó la cabeza y la miró con ojos dulces. Todo es esplendor y rosas, sí, los colores y las flores se despliegan en una sola pieza, y huele tan bien. Sintió un aroma particularmente hermoso a manzanas, y vio que era un manzano en flor que él y Molly habían plantado a partir de una semilla. El árbol esparció sus fragantes pétalos sobre su rostro afiebrado para refrescarlo; las hojas cayeron sobre sus labios resecos como vino y pan para vigorizar la mente; cayeron sobre su pecho, se sentía tan relajado, tan tranquilo, tan soñoliento.

"¡Ahora me voy a dormir!", susurró en voz baja. "¡El sueño refresca! ¡Mañana estaré curado y estaré bien otra vez! ¡Bien hecho! ¡Bien hecho! Planta ese manzano con amor". árbol, lo veo florecer!"

El se quedó dormido.

Al día siguiente, era el tercer día después de que cerraron la puerta de esta casa, dejó de nevar y la gente del lado opuesto vino a visitar al viejo Anton, que nunca se había mostrado. Yacía muerto de espaldas, con el viejo gorro de dormir en las manos. No usó este sombrero cuando lo encerraron, todavía tenía otro, que estaba limpio y blanco.

¿A dónde fueron a parar todas las lágrimas que derramó? ¿Adónde fueron esas perlas? Están en el gorro de dormir, - las lágrimas reales no desaparecen - se quedan en el gorro de dormir, olvidados, - viejos pensamientos, viejos sueños, sí, todavía están en el sueño de Pepperman en el sombrero. ¡No lo quiero! Te quema la cara, te acelera el pulso, te hace soñar como si fuera real. El primero que lo probó, el que se lo puso, pero eso fue medio siglo después de la muerte de Anton, fue el propio alcalde. La esposa del alcalde tenía once hijos, y a su familia le iba bien; de repente él soñaba con el divorcio, la bancarrota y el hambre.

"¡Ho! ¡Este gorro de dormir está tan caliente!", Dijo, y se lo quitó, y perla tras perla rodaron con ruido y ruido. "¡Tengo artritis!", dijo el alcalde. "¡Me duelen los ojos!"

Eran lágrimas, lágrimas que se lloraron hace medio siglo, lágrimas que lloró el viejo Antón de Eisenach.

No importa quién se ponga este gorro de dormir más tarde, realmente cae en un país de ensueño, y cuando sueña, su propia historia se convierte en la de Anton, un cuento de hadas completo, y hay muchos cuentos de hadas que otros pueden contar. Ahora que hemos cubierto la primera parte, nuestras palabras finales para esta son: Nunca intentes ponerte el gorro de dormir de Pepperman.

Nota de pie de foto: El significado original del texto danés original del soltero aquí es "pepper man". Por qué se llama así, Andersen tiene una descripción detallada en la historia.

①En danés, la palabra "Hesken" solo se encuentra en el nombre de la calle Hesken Street en Copenhague. Hesken es una corrupción danesa del alemán HaAusehen (cabaña). Andersen describe en detalle la razón por la cual esta calle tiene un nombre alemán en esta historia.

②Dos ciudades en el centro-norte de Alemania.

③La Isla del Palacio en Copenhague.

④Según un dicho difundido en Alemania en la Edad Media, está el Monte Venus cerca de Wartburg, donde la diosa Venus estableció su corte divina. Cualquiera que fuera atraído a esta montaña por error tenía que pagar un gran rescate antes de ser liberado. Llamar a Venus Sra. Venus se basa en una leyenda más antigua, que dice que hay una Sra. Holle escondida en esta montaña.

⑤Cantante de folk austriaco en el siglo XIII. Según la leyenda, una vez vivió en el monte Venus. Consulte la nota 8 de "Phoenix Bird" sobre Townhauser y el Wartburg Singing Club.

⑥Princesa de Hungría (1207-1231), reina del príncipe Luis IV de Turingia. ⑦ Figura de la leyenda de los celtas. Márquez envió a su sobrino Tristán a Irlanda para proponerle matrimonio a la princesa Isolda en su nombre. La propuesta de matrimonio de Márquez fue aceptada. En el camino de regreso con Tristán e Isolda, los dos bebieron por error el vino mágico que la madre de Isolda les dio a Isolda y Márquez.Este vino tiene el poder mágico de hacer que las parejas se amen para siempre. Después de regresar a Márquez, hubo varios conflictos entre los tres, y finalmente Márquez expulsó a Tristán e Isolda del bosque. Los dos vivieron juntos en este bosque por un período de tiempo antes de separarse. Tristán luego se casó con otra mujer, también llamada Isolda. Pero Tristán nunca ha olvidado el antiguo amor de la ex Isolda. Más tarde Tristán fue gravemente herido en una reyerta, herida que sólo la primera Isolda pudo curar. Se apresuró a rescatar a Tristan pero ya era demasiado tarde, Tristan estaba muerto.

Karl Immermann escribió una vez una novela titulada Tristán e Isolda (1841). Andersen tiene este libro.

⑧La palabra Tristan tiene la misma pronunciación que la palabra danesa para dolor.

⑨Walter von der Vogelweide (1168-1228), un poeta cantante alemán, estuvo unido a la familia real Hermann de Turingia desde 1205 hasta 1211.

⑩ Una sección de montaña a 500 metros al norte del Palacio de Wartburg. .



Bonnet de nuit du baccalauréat

Il y a une rue à Copenhague, qui porte un nom particulier "Hesken Street". Pourquoi est-il appelé un tel nom, et qu'est-ce que cela signifie? C'est en allemand. Mais l'Allemand est lésé ici ; il devrait être prononcé HaAuschen, ce qui signifie : petite hutte ; les huttes ici, alors et pendant de nombreuses années, avaient à peu près la taille de cabanes en bois, probablement comme celles que nous avons érigées à la foire Identique à la hangar. Oui, en effet, il est plus grand et a des fenêtres, mais les cadres des fenêtres sont incrustés de morceaux de corne ou de cuir de mousse d'urine. Parce que c'était trop cher de mettre des vitres dans toutes les maisons à cette époque, mais c'était il y a longtemps, et même l'arrière-grand-père de l'arrière-grand-père l'appelait aussi quand il en parlait : Il était une fois ; des années.

Les riches marchands de Brême et de Lübeck commercent à Copenhague ; ils ne viennent pas eux-mêmes, mais envoient des domestiques. Ces garçons vivaient dans des hangars en bois sur la "rue des chalets" et vendaient de la bière et des condiments. La bière allemande est vraiment délicieuse et il en existe de nombreux types. Bremen, Prussing, Eames - oui, et Braunschweig stout. Par ailleurs, il existe toutes sortes de condiments, comme le safran, l'anis, le gingembre, et surtout le poivre ; oui, c'est le point le plus significatif ici. Pour cette raison, ces garçons allemands au Danemark ont ​​reçu un nom : Pepper Man. Ces jeunes domestiques doivent retourner dans leur ville natale et ne peuvent pas se marier ici, c'est une condition qu'ils doivent respecter. Beaucoup d'entre eux étaient assez vieux pour se débrouiller seuls, pour gérer leur propre vie, pour éteindre leurs propres incendies, s'il y avait des incendies. Certains sont devenus de vieux célibataires solitaires, avec des pensées étranges et des habitudes étranges. Les gens appellent des hommes comme eux qui ont atteint un certain âge et qui ne sont pas mariés. Tout cela doit être compris pour comprendre l'histoire.

Ils ont plaisanté avec Pepper en disant qu'il aurait dû mettre un bonnet de nuit et le baisser sur ses yeux quand il s'est allongé pour dormir :

Coupez, coupez, coupez le bois de chauffage,

Hélas, pauvre pauvre garçon,--

Montez au lit avec un bonnet de nuit,

Vous devez allumer la bougie vous-même ! ——

Ouais, c'est comme ça que les gens chantent à leur sujet ! Tout le monde plaisantait sur Pepperman et son dernier verre, précisément parce qu'ils en savaient si peu sur lui et son dernier verre, oh, personne ne devrait avoir ce dernier verre ! C'est pourquoi? oui, écoutez !

Du côté de Cottage Street, au début, les rues n'étaient pas pavées de pierres et les gens marchaient sur les nids-de-poule avec un pied de haut et un pied de bas, comme s'ils marchaient sur un nid-de-poule cassé. C'était si étroit que les gens qui y vivaient se tenaient côte à côte, si près des gens qui vivaient en face. En été, les auvents en tissu sont souvent installés d'un côté à l'autre de la maison et l'odeur du poivre, du safran et du gingembre est partout. Pas beaucoup de jeunes derrière le comptoir, non, surtout des vieux. Ils ne portaient pas du tout de perruques, de bonnets de nuit, de pantalons moulants, de gilets et de vestes bien boutonnés, comme nous le pensions. Non, c'est ce que portait l'arrière-grand-père de l'arrière-grand-père, et ils l'ont peint comme ça, et l'homme au poivre ne peut pas se permettre de le faire peindre par quelqu'un. S'il y avait une photo de l'un d'entre eux debout derrière le comptoir, ou marchant tranquillement à l'église les jours saints, cela vaudrait la peine d'être collecté. Le bord du chapeau est très large et le haut du chapeau est haut, et les plus jeunes garçons mettent même une plume sur le bord de leur chapeau ; la chemise de laine est recouverte d'une paire de cols en lin repassés, et le haut du corps est serrés, tout boutonnés, avec des manteaux jetés lâchement sur eux, des pantalons rentrés dans des chaussures larges, car ils ne portent pas de chaussettes. Il y avait un couteau de garde-manger et des clés accrochés à sa ceinture, et oui, il y avait même un gros couteau accroché là pour sa propre défense, ce qui était courant à l'époque. C'est comme ça qu'Anton, le plus vieux Pepper Man là-bas au cottage, s'habillait les jours de fête. Seulement au lieu du chapeau haut de forme, il portait une casquette. Sous le bonnet se trouvait un bonnet en tricot, un vrai bonnet de nuit. Il y était tellement habitué qu'il le portait toujours, il en avait deux. C'est le genre d'homme qui mérite d'être peint. Il était aussi maigre qu'un poteau, avec des rides aux coins de la bouche et des yeux. Ses doigts et ses phalanges étaient longs ; ses sourcils étaient gris et hirsutes comme deux buissons ; et une touffe de cheveux pendait sur son œil gauche, ce qui n'était pas joli, bien sûr, mais le rendait très reconnaissable. Tout le monde savait qu'il était de Brême, mais il n'était pas vraiment de cet endroit, son employeur y habitait. Il était lui-même un Thuringien d'Eisenach, à côté de Wartburg. Le vieil Anton ne parlait pas beaucoup de cet endroit, mais il lui manquait encore plus.

Les vieux de la rue ne se réunissent pas très souvent, ils restent dans leurs boutiques. Le magasin fermait tôt dans la soirée et il semblait très sombre, à l'exception d'une faible lumière provenant de la petite fenêtre en corne sur le toit. Dans la maison, le vieux célibataire s'asseyait souvent sur son lit, tenant son hymne allemand, et chantait doucement ses hymnes des Vêpres. Parfois, il fouillait dans la maison jusque tard dans la nuit, ce qui n'était pas intéressant du tout. C'est très amer d'être un étranger dans un pays étranger ! Personne ne peut contrôler vos propres affaires, à moins que vous ne gêniez les autres.

Dehors, quand la nuit était sombre et qu'il pleuvait abondamment, la zone était sombre et désolée. À l'exception de la seule petite lampe suspendue devant la statue de la Vierge peinte sur le mur de la rue, aucune autre lumière n'est visible. A l'autre bout de la rue vers Slotholm, non loin de là, on entendait l'eau marteler contre la serrure en bois.De telles nuits sont longues et solitaires, si vous ne trouvez rien à faire : emballer et sortir, ranger la cabine ou nettoyer la balance, ce qui n'est pas quelque chose que vous devez faire tous les jours, alors faites quelque chose autre. C'est l'âge d'Anton, il cousait ses propres vêtements et rapiéçait ses propres chaussures. Lorsqu'il s'allongea enfin sur le lit, il mit son bonnet de nuit par habitude, en le tirant un peu plus vers le bas. Mais au bout d'un moment, il la remonta pour voir si la bougie était complètement éteinte. Il tâta et pressa la mèche, puis il se recoucha, roula de l'autre côté et retira son bonnet de nuit. Mais je me demande souvent : je ne sais pas si chaque morceau de charbon dans le petit poêle a été brûlé, ou s'il s'est complètement éteint.Une petite étincelle peut aussi s'enflammer et provoquer une catastrophe. Alors il s'est relevé, a descendu l'échelle, qui n'était même pas un escalier, et s'est dirigé vers le poêle, et comme il n'a pas pu voir les étincelles, il s'est encore retourné. Cependant, souvent il ne tournait qu'à moitié, et il ne pouvait pas savoir si le verrou de fer de la porte était fermé ou si la fenêtre était enfoncée ; oui, il devait utiliser ses jambes maigres pour redescendre. Lorsqu'il retourna dans son lit, il tremblait de froid et ses dents claquaient, car le froid devenait particulièrement endémique lorsqu'il savait qu'il était sur le point de ne plus pouvoir faire de ravages. Il était étroitement couvert d'une couette, et son bonnet de nuit était étroitement tiré sur ses yeux. À ce moment, les affaires de la journée et les pensées de souffrance ont disparu. Mais ce qui a suivi n'était pas une chose agréable, car à ce moment-là, de nombreux événements passés seraient rappelés. Allez mettre les rideaux, parfois il y a des aiguilles à coudre épinglées aux rideaux, et les aiguilles se recollent dessus, oh ! il va pleurer. La douleur de l'aiguille enfoncée dans la chair est atroce, alors les larmes coulent. Le vieil Anton était aussi souvent percé et il avait de grosses larmes dans les yeux, comme les perles les plus brillantes. Des larmes tombaient sur l'édredon, parfois sur le sol, et le bruit était comme une corde qui se casse douloureusement, très perçant. Les larmes sèchent bien sûr, elles brûlent et se transforment en flammes. Mais ils lui ont éclairé une image de sa vie qui ne s'est jamais effacée de son esprit, et il a essuyé ses larmes avec son bonnet de nuit. Oui, les larmes ont été brisées, et l'image a également été brisée, mais la raison qui a causé l'image était toujours là, elle n'a pas disparu, elle était cachée dans son cœur. Les images ne ressemblent pas à la réalité, souvent les scènes les plus douloureuses sont présentées, et ces plaisirs douloureux sont également illuminés, et ce sont eux qui jettent les ombres les plus profondes.

"Les forêts de hêtres du Danemark sont magnifiques !" C'est ce qu'on dit. Mais pour Anton, la forêt de hêtres autour de la Wartburg était plus belle. Le vieux chêne près du majestueux château des Chevaliers, avec des vignes rampantes accrochées aux rochers de la falaise, lui parut plus grand et plus majestueux. Les fleurs de pommier là-bas sont plus parfumées que celles du Danemark, il peut encore toucher et sentir : une larme coule, le son est clair et brillant. Il a clairement vu deux enfants, un garçon et une fille, jouer à l'intérieur. Le visage du garçon était rouge, ses cheveux étaient bouclés et blonds, et ses yeux étaient bleus et sérieux.C'était le fils d'un riche marchand, le petit Anton lui-même. La petite fille avait les yeux bruns et les cheveux noirs, et elle avait l'air courageuse et brillante, et c'était la fille du maire, Molly. Les deux jouaient avec une pomme, et ils secouaient la pomme pour entendre le son du noyau. Ils coupèrent la pomme en deux, et chacun en prit un morceau, et ils se partagèrent les graines et les mangèrent tous, mais en gardèrent une, que la jeune fille pensa devoir être enterrée dans la terre.

" Voyez juste ce qu'il va pousser. Il va pousser quelque chose que vous n'avez jamais imaginé. Il va faire pousser un pommier entier, mais pas immédiatement. " Une graine, ils l'ont enterrée dans un bassin de fleurs. Tous deux étaient très impliqués ; le garçon a creusé un trou dans le sol avec son doigt, la fille y a mis les graines et ensemble, ils l'ont recouvert de terre.

"Vous ne pouvez pas le déterrer demain matin pour voir s'il est enraciné", a-t-elle dit. "Ce n'est pas correct ! Je ne l'ai fait que deux fois avec mes fleurs et je veux voir. Est-ce qu'elles poussent, je ne savais pas beaucoup alors, ces fleurs sont mortes."

Le pot de fleurs était gardé par Anton, et chaque matin, tout l'hiver, il est allé le regarder, mais il n'a vu qu'une parcelle de terre noire. Puis le printemps est arrivé et le soleil a brillé très chaleureusement, de sorte que deux petites feuilles vertes ont émergé du pot de fleurs.

"C'est moi et Molly !", a déclaré Anton. "C'est magnifique au-delà de toute comparaison !" Bientôt, la troisième feuille a poussé. Qui cela symbolise-t-il ? Oui, puis un autre morceau a grandi, et un autre morceau! Il grandissait de jour en jour, de semaine en semaine, et grossissait de plus en plus jusqu'à ce qu'il devienne un petit arbre. Tout cela, maintenant reflété dans une seule larme, brisée et partie, mais elle jaillira à nouveau du puits, du cœur du vieil Anton.

Il y a de nombreuses montagnes de pierre près d'Eisenach, et l'une d'elles se dresse là en cercle, sans arbres, buissons ou herbe ; elle est appelée Venus Hill par les gens. En elle vivait Madame Vénus, la femme emblématique de son époque, connue sous le nom de Madame Haller. Tous les enfants d'Eisenach la connaissaient alors et la connaissent encore ; elle avait attiré à elle le chanteur folklorique de la chanson de Wartburg, le noble chevalier Tannhauser.

Little Molly et Anton avaient l'habitude d'aller sur la colline. Une fois, elle a dit : " Oseriez-vous frapper et crier : Mme Holle ! Mme Holle ! Ouvrez la porte, voici Townhauser ! " Mais Anton n'a pas osé, Molly l'a fait. Mais n'osait crier que ces quelques mots : "Mme Holle ! Mme Holle !", cria-t-elle à haute voix ; les autres mots qu'elle se contenta de fredonner au vent, très vagues, Anton en était sûr, elle ne dit rien du tout.Elle avait l'air très courageuse, et parfois quand elle et d'autres petites filles le rencontraient dans le jardin, les petites filles voulaient l'embrasser, mais il ne voulait pas être embrassé sur le visage, et il voulait échapper aux filles ; seulement elle osa vraiment l'embrasser.

« J'ose l'embrasser ! » dit-elle fièrement en mettant ses bras autour de son cou, c'était sa vanité, et Anton la laissa l'embrasser sans hésitation. Qu'elle était belle et audacieuse ! Mme Holle sur la montagne devrait aussi être belle. Mais son genre de beauté, disent-ils, est la beauté provocatrice des méchants; la plus haute beauté devrait être celle de sainte Elizabeth, au contraire. Elle est la protectrice de la terre, la pieuse princesse de Thuringe, dont les actes sont célébrés dans les légendes et les légendes dans de nombreuses parties de la région. Il y avait son portrait dans l'église et les lampes d'argent qui l'entouraient ; mais elle n'avait rien à voir avec Molly.

Le pommier que les deux enfants avaient planté poussait d'année en année, il était devenu si gros qu'il fallait le transplanter dans l'air naturel du jardin. Arrosé de rosée dans l'air naturel et réchauffé par le soleil, il se renforce contre l'hiver. Au printemps, après la menace d'un hiver rigoureux, elle parut très heureuse et fleurit ; et au moment de la récolte, elle produisit deux pommes. Un pour Molly, un pour Anton ; pas plus.

L'arbre a poussé en hâte, et Molly a grandi comme l'arbre, et elle était aussi fraîche qu'une fleur de pommier ; mais il ne pouvait plus voir la fleur. Tout change, tout se métabolise ! Le père de Molly a quitté sa ville natale, et Molly a suivi, très loin. -Oui, de nos jours, ce n'est que quelques heures de voyage en bateau à vapeur, mais à cette époque, il fallait plus d'un jour et une nuit pour voyager si loin à l'est d'Eisenach, C'était la limite même de la Thuringe, jusqu'à la ville qui s'appelle encore aujourd'hui Weimar.

Molly pleura, Anton pleura ; — tant de larmes, oui, toutes contenues dans une seule larme, qui avait un rouge joyeux et une belle lumière. Molly avait dit qu'elle l'aimait plus que toute la beauté de Weimar.

Un an passa, deux ans passèrent et trois ans passèrent. Pendant cette période, deux lettres sont arrivées, l'une a été apportée par un transitaire, et l'autre a été apportée par un touriste; Difficile et tortueux, traversant de nombreuses villes et villages.

Anton et Molly ont souvent entendu l'histoire de Tristan et Isolde⑦. Il pense souvent à lui et à Molly à partir de l'histoire, bien que le nom de Tristan signifie "il est né dans la douleur", ce qui ne correspond pas à la situation d'Anton, et il préférerait ne jamais être comme Tristan. Il y a des pensées "elle m'a oublié". Mais vous savez, Isolde n'a pas oublié l'ami dans son cœur. Quand ils moururent tous les deux et furent enterrés d'un côté de l'église, un tilleul poussa sur chacun d'eux, s'étendit sur le toit, s'y rejoignit et fleurit. C'était beau, pensa Anton, et pourtant si triste – et lui et Molly ne pouvaient pas être tristes. Mais il fredonna un petit poème du poète errant Walter von der Vogelweide :

Sous les tilleuls du désert—!

Ce paragraphe sonne particulièrement beau :

D'au-delà des bois, dans la vallée silencieuse,

Tandala Raï !

Il est venu la chanson du rossignol!

Ce court poème était toujours sur ses lèvres. Il a chanté ce petit poème et sifflé alors qu'il descendait la route défoncée de Weimar pour rendre visite à Molly par une nuit de clair de lune ; il y est arrivé par la surprise de Molly.

Il a été accueilli. Les verres étaient pleins, le banquet était plein de rires, les invités distingués, la chambre confortable et le lit confortable, mais ce n'était pas du tout ce qu'il imaginait et rêvait ; il ne se comprenait pas, et il ne comprenait pas les autres. Mais on peut comprendre tout ça ! Vous pouvez entrer dans cette maison, vous pouvez aller dans cette famille, mais ce n'est pas sûr. Parler comme dans une diligence, se connaître comme on se connaît dans une diligence ; Oui, c'est ce que ressent Anton.

"Je suis une fille qui dit ce qu'elle dit", lui dit Molly, "et je vais te le faire comprendre moi-même ! Nous étions ensemble quand nous étions enfants, et ça fait longtemps depuis, avec Nous a beaucoup changé, peu importe à l'intérieur ou à l'extérieur, nous sommes complètement différents de ce que nous étions. L'habitude et la volonté ne peuvent pas contrôler nos cœurs ! Anton ! Je ne veux pas que vous me voyiez comme une personne odieuse et abominable. Maintenant Je veux m'éloigner d'ici - crois-moi, j'ai le béguin pour toi. Mais t'aimer, comme je le comprends maintenant quand je serai grand, comme comment une femme peut aimer un homme, je ne l'ai jamais fait ! ours ! — Adieu, Anton !

Anton a également dit au revoir! Il n'y avait pas une seule larme dans ses yeux. Il sentit qu'il n'était plus l'ami de Molly. Une tige de fer brûlante et une tige de fer gelée provoquent la même sensation sur la peau de nos lèvres lorsque nous les embrassons, et elles rongent la peau de nos lèvres. Il a embrassé l'amour avec la même intensité, et il a aussi embrassé la haine. En moins d'un jour et d'une nuit, il retourna à Eisenach, mais son manège fut également détruit.« A quoi bon, dit-il, moi aussi je suis perdu, et je vais détruire tout ce qui me rappelle sa venue : madame Haller, madame Vénus, incrédules ! les racines ! Il ne fleurira plus et ne portera plus jamais de fruits !"

Cependant, le pommier n'a pas été détruit, mais lui-même a été détruit, couché dans son lit avec une forte fièvre. Qu'est-ce qui pourrait encore le sauver ? Un médicament fut envoyé pour le sauver, le médicament le plus amer qu'on pût trouver, le médicament qui se tordait dans son corps malade, dans son âme ratatinée : le père d'Anton n'était plus l'homme riche des marchands. Les jours lourds, les jours d'épreuves, viennent à la porte de la maison. Le malheur se précipita, s'écrasant sur la famille riche comme une vague déchaînée. Le père était pauvre, et le chagrin et le malheur l'accablaient. À ce moment, Anton ne pouvait plus être immergé dans la douleur de l'amour, et il ne pouvait plus penser à en vouloir à Molly, il avait d'autres choses à penser. Maintenant, il va être père et mère à la maison, il doit s'installer, il doit s'occuper de la maison, il doit vraiment commencer son propre travail, entrer seul dans le grand monde et gagner sa vie. .

Il est venu à Brême, a goûté à toutes les épreuves et a vécu une vie difficile. Ces années difficiles avaient endurci son cœur et l'avaient attendri, souvent trop doucement. Comme le monde et les gens étaient différents de ce qu'il avait imaginé dans son enfance ! Comme les chants des poètes sont pour lui maintenant : seulement un tintement ! Juste un rap ! Oui, c'est ce qu'il pense parfois. Mais à d'autres moments, les hymnes chantaient de nouveau dans son âme, et ses pensées révérencielles.

"La volonté de Dieu est la plus appropriée!" dit-il alors. "C'est une bonne chose que Dieu n'ait pas gardé le cœur de Molly attaché à moi. Que va-t-il se passer? Le bonheur est parti maintenant." C'est la miséricorde de Dieu envers moi que ce qui se passe est pour le mieux ! Tout ce qui se passe est sage ! C'est hors de sa portée, et je lui suis si amèrement hostile ! » Les années ont passé. Le père d'Anton est décédé subitement et des étrangers ont vécu dans la maison ancestrale. Anton, cependant, avait hâte de le revoir, et son riche employeur l'envoya en voyage d'affaires, en passant par sa ville natale, Eisenach. L'ancienne Wartburg se dressait toujours sur la colline, et la falaise "Friar and Nun" était la même qu'elle avait été ; les grands chênes montraient toujours les mêmes contours que ceux de son enfance. Le mont Vénus se dressait dans la vallée, nu et gris. Il voulait vraiment dire: "Mme Holler, Mme Holler! Ouvrez la montagne et je pourrai dormir paisiblement dans ma ville natale!"

C'était une pensée pécheresse, et il s'est signé. Puis un petit oiseau chanta dans les sous-bois, et le vieux tanka lui revint à l'esprit :

D'au-delà des bois, dans la vallée silencieuse,

Tandala Raï !

Il est venu la chanson du rossignol!

Il a regardé sa ville d'enfance à travers les larmes et a rappelé de nombreux souvenirs. La maison ancestrale est la même qu'avant, mais le jardin a changé, et un chemin de campagne traverse un coin de l'ancien jardin. Le pommier qu'il n'avait pas détruit était toujours là, mais il était coupé de l'autre côté du chemin à l'extérieur du jardin. C'est juste que le soleil brille toujours dessus comme avant, et que la rosée l'humidifie encore.Il porte un arbre plein de fruits, et ses branches sont courbées et pendent jusqu'au sol.

"C'est luxuriant !", a-t-il dit.

Une grosse branche a été cassée par de mauvaises mains, comme vous le savez, l'arbre était trop près de la voie publique.

"Ils ont cueilli ses fleurs sans dire merci, ils ont volé ses fruits et cassé ses branches. On peut dire qu'on parle d'un arbre comme on parle d'une personne : un arbre est dans son berceau, où peut-on tu l'as compris ?" Ce sera comme aujourd'hui. Une expérience a si bien commencé, mais quel est le résultat ? Il a été jeté, oublié et est devenu un arbre ordinaire au bord du fossé, debout sur le bord de la route à la tête du champ ! Il pousse là-bas et ne peut pas l'obtenir. Un peu de protection, que les gens fassent des ravages ! Bien qu'il ne se soit pas fané, mais chaque année il a fleuri de moins en moins, et il n'a pas porté de fruits, jusqu'à ce que finalement-oui, cette expérience est terminée !"

Anton y a pensé sous cet arbre, dans la cabane solitaire, dans la maison en bois, dans un pays étranger, dans la rue des cottages à Copenhague, il y a pensé d'innombrables nuits. Son riche employeur, un marchand de Brême, l'avait envoyé à condition qu'il ne se marie pas.

" Mariez-vous ! Haha ! " Il rit profondément et étrangement.

L'hiver est arrivé tôt et le froid était glacial. Il y a une tempête de neige à l'extérieur, alors restez toujours à la maison si possible. De cette façon, les gens vivant en face d'Anton n'ont pas remarqué que la maison d'Anton n'avait pas été ouverte depuis deux jours entiers, et il ne s'est pas présenté du tout. Tant qu'il ne pouvait pas sortir, qui voudrait sortir par un temps pareil?

Les journées sont grises et vous savez qu'il fait toujours nuit noire dans ces maisons où les fenêtres n'ont pas de vitres. Le vieil Anton ne s'est pas levé du tout pendant deux jours entiers, il n'avait pas la force de le faire, son corps ressentait le mauvais temps dehors. Le vieux Pepper était allongé sur le lit sans surveillance et incapable de s'occuper de lui-même, il n'avait même pas la force d'atteindre le lanceur. Et la cruche qu'il avait laissée à côté du lit en but la dernière goutte d'eau. Il n'avait pas de fièvre, il n'était pas malade, c'est la vieillesse qui l'a frappé. Il y avait une nuit presque sans fin autour de l'endroit où il gisait.Une petite araignée, celle qu'il ne voyait pas, tissait de manière satisfaisante et active une toile sur son corps, comme si le vieil homme avait encore un nouveau voile de chagrin flottant quand il fermait les yeux.

Le temps avait été si long et mortellement vide ; les larmes avaient séché et la douleur avait disparu ; Molly n'avait pas du tout été dans ses pensées. Il avait le sentiment que le monde et son bruit n'étaient plus les siens, qu'il était en dehors et que personne ne pensait à lui. Pendant un bref instant, il ressentit la faim et la soif - oui, il le ressentit ! Mais personne n'est venu le nourrir, et personne ne viendrait. Il pensa à ceux qui vivaient durement, et il se rappela comment la sainte Elisabeth, la sainte de sa ville natale et de son enfance, l'épouse du noble prince de Thuringe, la noble dame, était en personne quand elle était encore en vie. apporté espoir et nourriture aux malades. Ses actions pieuses brillaient dans ses pensées, et il se rappelait comment elle était allée dire des paroles de réconfort aux affligés, comment elle avait guéri les blessés et envoyé des cadeaux aux affamés. Il se souvenait de la légende à son sujet, comment, lorsqu'elle sortait avec un panier plein de vin et de nourriture, comment son mari la regardait, éclatait et lui demandait avec colère ce qu'elle portait. Paniquée, elle répond que ce sont les roses qu'elle a cueillies dans le jardin. Il a découvert le couvercle, et un miracle a opéré pour la femme pieuse, et le vin et le pain, et tout dans le panier, se sont transformés en roses.

C'est ainsi que vivait la sainte dans l'esprit du vieil Anton, c'est ainsi qu'elle apparaissait à ses yeux las, à son chevet dans son humble cabane en bois du pays danois. Il sortit la tête et la regarda avec des yeux doux. Tout autour est splendeur et roses, oui, les couleurs et les fleurs se déploient en un seul morceau, et ça sent si bon. Il sentit une odeur particulièrement belle de pommes, et il vit que c'était un pommier en fleurs que lui et Molly avaient planté à partir de graines. L'arbre éparpillait ses pétales parfumés sur son visage fiévreux pour le rafraîchir ; les feuilles tombaient sur ses lèvres desséchées comme du vin et du pain pour revigorer l'esprit ; elles tombaient sur sa poitrine, il se sentait si détendu, si paisible, si endormi.

"Maintenant, je vais dormir!" murmura-t-il doucement. "Le sommeil rafraîchit! Demain, je serai guéri, et j'irai mieux! Bravo! Bravo! Plantez ce pommier avec amour." arbre, je le vois fleurir !"

Il s'est endormi.

Le lendemain, c'était le troisième jour après la fermeture de la porte de cette maison, la neige cessa, et les gens du côté opposé vinrent rendre visite au vieil Anton, qui ne s'était jamais montré. Il gisait mort sur le dos, le vieux bonnet de nuit dans les mains. Il ne portait pas ce chapeau lorsqu'il était enfermé, il en avait encore un autre, qui était propre et blanc.

Où sont passées toutes les larmes qu'il a versées ? Où sont passées ces perles ? Ils sont dans le bonnet de nuit, - les vraies larmes ne se lavent pas - elles restent dans le bonnet de nuit, oubliées, - de vieilles pensées, de vieux rêves, oui, ils sont toujours dans le sommeil de Pepperman dans le chapeau. Je n'en veux pas ! Ça brûle ton visage, ça accélère ton pouls, ça te fait rêver comme si c'était réel. La première personne à l'essayer, celui qui l'a mis, mais c'était un demi-siècle après la mort d'Anton, était le maire lui-même. La femme du maire avait onze enfants et sa famille se portait bien ; tout à coup, il rêvait de divorce, de faillite et de famine.

"Ho! Ce bonnet de nuit est si chaud!" dit-il, et il l'enleva, et perle après perle se déroulèrent avec bruit et bruit. « J'ai de l'arthrose », dit le maire, « j'ai mal aux yeux !

C'étaient des larmes, des larmes qui ont été pleurées il y a un demi-siècle, des larmes que le vieil Anton d'Eisenach a pleurées.

Peu importe qui met ce bonnet de nuit plus tard, il tombe vraiment dans un pays de rêve, et quand il rêve, sa propre histoire devient celle d'Anton, un conte de fées complet, et il y a beaucoup de contes de fées que d'autres peuvent raconter. Maintenant que nous avons couvert la première partie, nos derniers mots pour celui-ci sont : n'essayez jamais de mettre un dernier verre Pepperman's.

Note de légende : la signification originale du texte danois original du célibataire ici est "homme au poivre". Pourquoi on l'appelle ainsi, Andersen a une description détaillée dans l'histoire.

①En danois, le mot "Hesken" ne se trouve que dans le nom de la rue Hesken Street à Copenhague. Hesken est une version danoise de l'allemand HaAusehen (cabane). La raison pour laquelle cette rue porte un nom allemand est décrite en détail par Andersen dans cette histoire.

②Deux villes du centre-nord de l'Allemagne.

③L'île du Palais à Copenhague.

④Selon un dicton répandu en Allemagne au Moyen Âge, il y a le mont Vénus près de la Wartburg, où la déesse Vénus a établi sa cour divine. Toute personne attirée dans cette montagne par erreur devait payer une énorme rançon avant d'être relâchée. Appeler Vénus Mme Vénus est basé sur une légende plus ancienne, disant qu'il y a une Mme Holle cachée dans cette montagne.

⑤Chanteur folklorique autrichien au 13ème siècle. Selon la légende, il vivait autrefois sur le mont Vénus. Veuillez consulter la note 8 de "Phoenix Bird" à propos du Townhauser et du Wartburg Singing Club.

⑥Princesse de Hongrie (1207-1231), reine du prince Ludwig IV de Thuringe. ⑦ Une figure de la légende des Celtes. Marquez a envoyé son neveu Tristan en Irlande pour proposer à la princesse Isolde en son nom. La demande en mariage de Marquez a été acceptée. Sur le chemin du retour avec Tristan et Isolde, les deux ont bu par erreur le vin magique que la mère d'Isolde a donné à Isolde et Marquez.Ce vin a le pouvoir magique de faire s'aimer les couples pour toujours. Après son retour à Márquez, il y a eu plusieurs conflits entre les trois, et finalement Márquez a chassé Tristan et Isolde de la forêt. Les deux ont vécu ensemble dans cette forêt pendant un certain temps avant de se séparer. Tristan a épousé plus tard une autre femme, également nommée Isolde. Mais Tristan n'a jamais oublié le vieil amour de l'ancienne Isolde. Plus tard, Tristan a été grièvement blessé dans une bagarre, une blessure que seule la première Isolde a pu guérir. Elle se précipita pour sauver Tristan mais il était trop tard, Tristan était mort.

Karl Immermann a écrit un jour un roman intitulé Tristan und Isolde (1841). Andersen a ce livre.

⑧Le mot Tristan a la même prononciation que le mot danois pour chagrin.

⑨Walter von der Vogelweide (1168-1228), poète chanteur allemand, fut rattaché à la famille royale Hermann de Thuringe de 1205 à 1211.

⑩Une section de montagne à 500 mètres au nord du château de Wartburg. .



学士の寝酒

コペンハーゲンに「ヘスケン通り」という変わった名前の通りがあります。なぜそのような名前が付けられ、それは何を意味するのでしょうか?ドイツ語です。しかし、ここではドイツ語が不当に扱われている; それは HaAuschen と発音されるべきで、それは小さな小屋を意味する; ここの小屋は、当時も、そして何年もの間、木製の物置小屋くらいの大きさだった.小屋。はい; 確かに、それはより大きく、窓がありますが、窓枠には角の部分または尿発泡革がはめ込まれています。当時、すべての家にガラス窓を設置するには費用がかかりすぎたのですが、それはずっと前のことであり、曾祖父の曾祖父でさえ、それについて話すときにそれを呼んでいました。

ブレーメンとリューベックの裕福な商人はコペンハーゲンで取引を行っていますが、彼らは自分たちで来るのではなく、使用人を派遣しています。これらの少年たちは、「コテージの通り」にある木造の小屋に住み、ビールや調味料を売っていました。ドイツのビールは本当に美味しく、種類も豊富です。ブレーメン、プルッシング、イームズ、そしてブラウンシュヴァイク スタウト。その上、サフラン、アニス、ジンジャー、特にコショウなど、さまざまな調味料があり、ここが最大のポイントです。このため、デンマークにいるこれらのドイツ人の少年は、ペッパーマンという名前が付けられました。若い使用人は故郷に帰らなければならず、ここで結婚することはできません。彼らの多くは、火事があったとしても、自分たちで生活し、自分たちの生活を管理し、自分たちで火を消すのに十分な年齢でした。奇妙な考えや奇妙な習慣を身につけ、孤独な年老いた独身者になった人もいます。彼らのように一定の年齢に達し、未婚の男性をペッパーマンと呼びます。物語を理解するためには、これらすべてを理解する必要があります。

彼らはペッパーに、ナイトキャップをかぶって、横になって寝るときに目の上まで下げるべきだったと冗談を言いました。

チョップ・ヨ・チョップ・ヨ・チョップ薪、

ああ、哀れな哀れな独身者、--

ナイトキャップをつけたままベッドに入り、

自分でろうそくを灯さなければなりません! ——

ええ、それは人々が彼らについて歌う方法です!誰もがペッパーマンと彼のナイトキャップについて冗談を言いました.これが理由です?はい、聞いてください!

コテージストリートの側では、初期の頃、通りは石で舗装されていませんでした.そこはとても狭く、そこに住んでいた人々は肩を並べて立っていました。夏になると、家の片側から反対側まで布製の日よけが張られることが多く、胡椒、サフラン、生姜の香りがあたり一面に漂います。カウンターの後ろには多くの若い男性はいません。いいえ、ほとんどが年配の男性です。私たちが思っていたように、彼らはかつら、ナイトキャップ、脚のきついズボン、チョッキ、きれいにボタンを留めたジャケットをまったく着ていませんでした.いいえ、それは曾祖父の曾祖父が着ていたもので、彼らはそのように塗装しました。そのうちの 1 人がカウンターの後ろに立っている写真や、聖なる日に教会までのんびりと歩いている写真があれば、収集する価値があります。帽子のつばは非常に広く、帽子の上部は高く、最年少の男の子は帽子のつばに羽を付けることもあり、ウールのシャツはアイロンをかけたリネンの襟で覆われ、上半身はタイトで、すべてボタンを留め、その上にゆったりとした外套を着て、靴下を履かないので、ズボンは幅広の靴に押し込みました.パントリーナイフと鍵が彼のベルトからぶら下がっていて、そうです、当時は一般的だった彼自身の防御のためにそこに大きなナイフさえぶら下がっていました.それは、コテージで最年長のペッパーマンであるアントンが、お祝いの日に服を着た時の年齢です。シルクハットの代わりに、彼は帽子をかぶっていました。ビーニーの下には、本物のナイトキャップであるニット帽がありました。彼はそれに慣れていたので、いつもそれを身に着けていました.彼はそれを2つ持っていました.描かれるに値する男だ。彼は棒のように痩せていて、口と目の周りにしわがありました。彼の指と指の関節は長く、眉毛は灰色で 2 本の茂みのように毛むくじゃらで、左目には房状の髪の毛が垂れ下がっていました。彼がブレーメン出身であることは誰もが知っていましたが、実際にはブレーメン出身ではなく、雇用主がブレーメンに住んでいました。彼自身は、ヴァルトブルクの隣のアイゼナハ出身のチューリンゲン人でした。古いアントンはこの場所についてあまり話さなかったが、それ以上に懐かしかった。

路上にいる老人たちはめったに集まらず、店にこもっています。店は夕方早く閉まり、屋根の小さなホーン窓からのかすかな光を除いて、非常に暗いように見えました.家の中で、年老いた独身男性はしばしばベッドに座り、ドイツ語の賛美歌集を手にして晩課の賛美歌をそっと歌いました。時々彼は夜遅くまで家の周りをうろうろしていましたが、それはまったく面白くありませんでした.異国の地で見知らぬ人になるのはとても苦いです!あなたが他人を妨害しない限り、誰もあなた自身の問題をコントロールすることはできません。

外では、夜が暗く、大雨が降っていたとき、その地域は暗く荒れ果てていました。通りの壁に描かれた聖母像の前にぶら下がっている唯一の小さなランプを除いて、他の光はまったく見えません。遠くないスロトホルムに向かう通りの反対側では、水が木製の錠前を叩く音が聞こえた。そのような夜は、何かすることが見つからない場合、長くて孤独です: 荷物をまとめて取り出したり、キャビンを片付けたり、体重計を掃除したりしますが、これは毎日行う必要があるものではありません。それ以外。それがアントンの年齢で、彼は自分の服を縫い、自分の靴にパッチを当てました。ようやくベッドに横になったとき、彼は習慣としてナイトキャップを着用し、それを少し下に引っ張った.しかし、しばらくして、ろうそくが完全に消えたかどうかを確認するために、もう一度引き上げました。彼は触って芯を絞ると、また横になり、反対側に転がり、ナイトキャップを再び外しました。小さなストーブの石炭がすべて燃え尽きたのか、それとも完全に消火されたのかはわかりません. 小さな火花でも発火して大惨事になる可能性があります.そこで彼は再び起き上がり、階段でもないはしごを降りてストーブのところへ行き、火花が見えなくなったところでまた引き返しました。しかし、途中でしか回らないことが多く、ドアの鉄のボルトが締まっているのか、窓が差し込まれているのか分からず、細い足を使ってまた降りなければならなかった。彼がベッドに戻ったとき、彼は寒さで震え、歯がガタガタ音をたてていました。彼はキルトでしっかりと覆われ、寝酒はしっかりと目の上に引っ張られていました。現時点では、その日のビジネスと苦しみの考えはなくなりました。しかし、その後のことは楽しいものではありませんでした。この時点で、過去の多くの出来事が思い出されるからです。カーテンをつけに行く.時々、カーテンに縫い針が刺さっていて、また針が刺さっている.ああ!彼は泣くでしょう。肉に突き刺さる針の痛みがたまらなく、涙がこぼれる。古いアントンもしばしばピアスをしていて、彼の目には最も明るい真珠のように大きな涙がありました。涙がキルトに落ち、時には地面に落ち、その音は痛みを伴う弦の切れるようで、非常に刺さりました。涙はもちろん乾き、燃えて炎に発展します。しかし、彼らは彼の人生のイメージを彼に照らし、それは決して彼の心から消えることはなく、彼はナイトキャップで涙を拭った.はい、涙は粉々になり、イメージも粉々になりましたが、イメージを引き起こした理由はまだそこにあり、消えず、彼の心の中に隠されていました。イメージは現実とは異なり、多くの場合、最も苦痛なシーンが提示され、それらの苦痛な快楽も照らされ、これらが最も深い影を落とします。

「デンマークのブナ林は美しい!」とよく言われます。しかしアントンにとってはヴァルトブルク周辺のブナ林の方が美しかった。荘厳な騎士団の城の近くにある古い樫の木は、崖の岩からつる植物がぶら下がっていて、彼にはより大きく、より荘厳に見えました。あちらのリンゴの花はデンマークよりも香りがよく、彼は今でも触れて感じることができます。彼は、男の子と女の子の2人の子供が中で遊んでいるのをはっきりと見ました。少年の顔は紅潮し、髪は巻き毛の金髪で、目は青く真面目で、裕福な商人の息子、小さなアントンでした。その少女は茶色の目と黒い髪をしていて、勇敢で明るく見えました。それが市長の娘、モリーでした。二人はリンゴで遊んでいて、核の音を聞くためにリンゴを振っていました。二人はりんごを半分に切り、それぞれ一個ずつ取り、種を分けてみんなで食べましたが、一つだけ残しました。娘はそれを土に埋めるべきだと思いました。

「何が成長するか見てみよう。想像もしなかった何かが成長するだろう。リンゴの木全体が成長するだろうが、すぐには成長しない.」男の子が指で土に穴を掘り、女の子が種を入れて、一緒に土をかぶせて、二人とも夢中になって遊んでいました。

「明日の朝、根付いているかどうかを調べるために掘り起こすことはできません」と彼女は言いました。それからずっと、それらの花は枯れました。」

植木鉢はアントンが保管しており、毎朝、冬の間ずっと見に行きましたが、黒い土のパッチしか見えませんでした。それから春が来て、太陽がとても暖かく輝いたので、植木鉢から2つの小さな緑の葉が出てきました.

「私とモリーです!」とアントンは言いました。これは誰を象徴していますか?はい、それから別のピースが成長し、別のピースが成長しました!それは日ごと、週ごとに成長し、小さな木になるまで大きくなりました。これらすべては、今や一筋の涙に反映され、壊れて消えてしまった; しかし、それは井戸から、古いアントンの心から、再び湧き出るだろう.

アイゼナハの近くには多くの石造りの山があり、そのうちの 1 つが円を描くようにそびえ立っており、木も茂みも草もなく、人々からヴィーナスの丘と呼ばれています。その中には、ハラー夫人として知られる当時の象徴的な女性、ヴィーナス夫人が住んでいました。アイゼナハの子供たちは皆、当時も今も彼女のことを知っており、彼女はヴァルトブルクの民謡歌手、高貴な騎士タンホイザーを誘い込んでいた。

リトル・モリーとアントンはよく丘に行きました。 「ノックして大声で言ってくれませんか。ホレ夫人!ホレ夫人!ドアを開けてください。タウンハウザーが来ました!」しかし、アントンは敢えてしませんでした。モリーはそうしました。 「ミセス・ホレ!ミセス・ホレ!」彼女は大声で叫びました;他の言葉は風に乗ってハミングしただけで、非常に漠然としていました.アントンは確信していました.彼女は何も言わなかった.彼女はとても勇敢に見え、時々彼女と他の小さな女の子が庭で彼に会ったとき、小さな女の子たちは彼にキスをしたがったが、彼は顔にキスされたくなかったし、彼は女の子たちから逃げたかった。彼女はあえて本当に彼にキスをしました。

「私はあえて彼にキスをします!」彼女は誇らしげに言い、腕を彼の首に回した.それは彼女の虚栄心であり、アントンはためらうことなく彼にキスをさせた.彼女はなんと美しく大胆だったのでしょう。山のホレ夫人も美しいはずです。しかし彼女の美しさは悪役の挑発的な美しさであり、最高の美しさは聖なるエリザベスの美しさであると彼らは言う.彼女は土地の守護者であり、チューリンゲンの敬虔な王女であり、その功績はこの地域の多くの地域で伝説や伝説で祝われています。教会には彼女の写真があり、その周りには銀色のランプがありましたが、彼女はモリーのようではありませんでした。

二人の子供が植えたりんごの木は年々大きくなり、庭の自然の空気に移植しなければならなくなるほど大きくなりました。自然の空気の中で露を与えられ、太陽によって暖められ、冬に強い.厳しい冬の脅威を乗り越えた春、とても嬉しそうに花を咲かせ、収穫時には2個のりんごを実らせました。モリーに 1 つ、アントンに 1 つ、それ以上はありません。

木は急いで成長し、モリーは木のように成長し、りんごの花のようにみずみずしくなりましたが、もう花を見ることはできませんでした。すべてが変化し、すべてが新陳代謝しています!モリーの父親は故郷を離れ、モリーは遠くまで続いた。 —はい、今日では、蒸気船で数時間の旅ですが、当時、人々はアイゼナハからはるか東に移動するのに一昼夜以上かかりました。今日でもワイマールと呼ばれる街。

モリーもアントンも泣いた――たくさんの涙、そう、すべてがひとつの涙に含まれていて、それは喜びに満ちた赤と美しい光を放っていた。モリーは、ワイマールのすべての美しさよりも彼が好きだと言っていた.

一年、二年、三年が経ち、その間に二通の手紙が来て、一通は貨物運送業者から、一通は旅行者が持ってきた、困難で曲がりくねった、多くの都市や町を通過した.

アントンとモリーはよくトリスタンとイゾルデの話を聞いていた⑦。彼はよく物語から自分自身とモリーのことを思い浮かべますが、トリスタンという名前は「彼は苦しみの中で生まれた」という意味であり、アントンの状況に適合せず、むしろトリスタンのようにはなりたくない. 「彼女は私を忘れている」という考えがあります.でも、イゾルデは心の中の友を忘れていません。二人とも亡くなり、教会の片側に埋葬されたとき、菩提樹がそれぞれの上に成長し、屋根の上に広がり、結合して花を咲かせました。アントンは美しいと思いましたが、それでもとても悲しいです。そして彼とモリーは悲しむことができませんでした。しかし、彼は放浪の詩人ヴァルター・フォン・デア・フォーゲルヴァイデの小さな詩を口ずさみました。

荒野の菩提樹の下で――!

この段落は特に美しく聞こえます。

森の向こう、静寂の谷から、

タンダラライ!

ナイチンゲールの歌が来た!

この短い詩はいつも彼の唇にありました。彼は、月明かりに照らされた夜にモリーを訪ねるためにワイマールへの穴だらけの道を馬で下りながら、この小さな詩を歌い、口笛を吹いた.彼はモリーの驚きによってそこに着いた.

彼は歓迎されました。グラスは一杯で、宴会は笑い声に満ちていて、著名なゲスト、快適な部屋、快適なベッドがありましたが、それは彼が想像し、夢見ていたものとはまったく異なり、彼は自分自身を理解していませんでしたし、他人を理解していませんでした.しかし、これはすべて理解できます!あなたはその家に入ることができます、あなたはその家族に行くことができますが、それは安全ではありません.まるで駅馬車のように話すこと; 駅馬車で知り合うようにお互いを知り合うこと;はい、それがアントンの気持ちです。

「私は彼女が言うことを言う女の子です」とモリーは彼に言いました.大きく変わった 内も外も昔とは全然違う 癖と意志で心をコントロールできない アントン 嫌な嫌な奴と思われたくない 今I want to Get away from here—believe.I have a crush on you. でも、大人になってからわかるように、女性が男性を愛する方法と同じように、あなたを好きになったことはありません。くま!――さようなら、アントン!」

アントンもさよならを言った!彼の目には一筋の涙もありませんでした。彼はもはやモリーの友達ではないと感じました。熱い鉄の棒と凍った鉄の棒にキスをすると、唇の皮膚に同じ感覚が生じ、唇の皮膚をかじります。彼は同じ強さで愛にキスをしたが、憎しみにもキスをした。昼夜を問わず、彼はアイゼナハに戻ったが、彼の乗り物も破壊された。「どういうことだ!」彼は言った、「私もだめだ、そして私は彼女が来ることを思い出させるすべてのものを破壊するつもりだ:マダム・ハラー、マダム・ビーナス、不信者たち!根だ! もう二度と花も実も結ばない!」

しかし、リンゴの木は破壊されず、彼自身が破壊され、高熱でベッドに横たわっていました.何が彼を再び救うことができますか?アントンを救うために薬が送られました、見つけることができる最も苦い薬、彼の病気の体と彼のしわが寄った魂の中で身もだえする薬: アントンの父はもはや金持ちではありませんでした. 商人.困難な日々、試練の日々が家のドアにやってくる。不幸が押し寄せ、荒れ狂う波のように裕福な家庭に押し寄せました。父親は貧しく、悲しみと不幸が彼を圧倒しました。この瞬間、アントンはもう愛の痛みに浸ることができず、モリーを恨むことを考えることができなくなり、他のことを考える必要がありました。今、彼は家で父親と母親になるつもりです、彼は落ち着かなければなりません、彼は家の世話をしなければなりません、彼は本当に自分の仕事を始めなければなりません、一人で大きな世界に足を踏み入れ、生計を立てなければなりません.

彼はブレーメンに来て、あらゆる困難を味わい、困難な生活を送った。これらの困難な年月は彼の心を硬くし、柔らかくし、しばしば柔らかすぎました。子供の頃に想像していた世界と人々は、なんと違っていたのでしょう。詩人のチャントは今、彼にとってどのようになっているでしょうか。ただのラップ!ええ、それは彼が時々考えるものです。しかし別の時には、賛美歌が彼の魂の中で再び歌い、彼の考えは敬虔になった。

「神様のご意志が一番合っているよ!」と彼は言った.「神様がモリーの心を私に留めておかなかったのは良いことだ.何が起こるの?幸せはもうなくなった.」豊かな生活.起こっていることが最善であることは私にとって神の慈悲です!起こっていることはすべて賢明です!それは彼女の手の届かないところにあり、私は彼女にとても敵対しています!」年月が経ちました.アントンの父親が急死し、先祖代々の家によそ者が住んでいた。しかし、アントンはもう一度見たいと思っていたので、彼の裕福な雇用主は彼を出生都市アイゼナハを経由する出張に送りました。古いヴァルトブルクはまだ丘の上にあり、「修道士と修道女」の崖は昔のままで、偉大な樫の木は彼の子供時代と同じ輪郭をまだ示していました。金星山が谷間にそびえ立ち、裸で灰色でした。 「ホラー夫人、ホラー夫人!山を開けてください。故郷で安らかに眠ることができます!」

それは罪深い考えであり、彼は自分自身を越えました。すると、下草の中で小鳥がさえずり、古い短歌がまた頭に浮かびました。

森の向こう、静寂の谷から、

タンダラライ!

ナイチンゲールの歌が来た!

彼は子供の頃の街を涙で見て、多くの思い出を思い出しました。先祖代々の屋敷はそのままだが、庭が変わり、元庭の一角に畑道が通っている。倒さなかったりんごの木はまだそこにありましたが、庭の外の小道の反対側で切り落とされていました。ただ、以前と同じように太陽が照りつけ、露がそれを湿らせているだけで、実をつけた木が実り、枝は曲がって地面に垂れ下がっています。

「みずみずしい!」と彼は言った。

大きな枝が意地悪な手で折られたのは、ご存知のように、その木が公道に近すぎたからです。

「彼らは感謝もせずに花を摘み、実を盗み、枝を折った。人について話すのと同じように、木について話すと言える。木はゆりかごにある。今日のようになる。とても素敵に始まった体験だったが、その結果は?畑のそこに生えていて、手に入れることができません. 少し保護して、人々に大混乱を起こさせてください! 枯れることはありませんでしたが、年々開花が少なくなり、実を結ぶことはありませんでした.この経験は終わりです!」

アントンはその木の下で、孤独な小屋で、木造の家で、異国の地で、コペンハーゲンのコテージ街で、数え切れないほどの夜について考えました。ブレーメンの商人である彼の裕福な雇用主は、彼が結婚しないことを条件に彼を送りました。

「結婚して!はは!」彼は深く奇妙に笑った。

冬の訪れが早く、寒さが厳しい。外は吹雪なので、なるべく家にいてください。このように、アントンの向かいに住む人々は、アントンの家が丸 2 日間開かれていないことに気付かず、アントンはまったく姿を現しませんでした。そんな天気で外に出ますか?

日は灰色で、窓にガラスがない家ではいつも暗い夜です。アントンじいさんは丸二日間、まったくベッドから起き上がれず、そうする力もなかった;彼の体は外の厳しい天候を感じた.年老いたペッパーは無人でベッドに横たわり、自分の面倒を見ることができず、水差しに手を伸ばす力さえありませんでした。そしてベッドのそばに置いてあった水差しが、最後の一滴の水を飲み干した。彼には熱も病気もありませんでした。彼を襲ったのは老齢でした。彼が横たわっている場所の周りには、ほとんど終わりのない夜がありました。彼には見えなかった小さな蜘蛛が、満足そうに忙しく彼の体に巣を張っていた。

時間はとても長く、死のように空っぽだった; 涙は乾き、痛みは消えた; モリーはまったく考えていなかった.彼は、世界とその騒音はもはや自分のものではなく、自分はその外に横たわり、誰も彼のことを考えていないという感覚を持っていました.一瞬、彼は空腹と喉の渇きを感じた――そう、感じたのだ!しかし、誰も彼を養いに来ませんでした。彼は懸命に生きた人々のことを考え、彼の故郷と彼の子供時代の聖人であり、テューリンゲン州の高貴な王子の妻であり、高貴な女性であった聖エリザベートがまだ生きていたときの姿を思い出しました。病人に希望と食物をもたらした。彼女の敬虔な行為は彼の心の中で輝き、彼は、彼女がどのように苦しんでいる人たちに慰めの言葉を話しに行ったか、彼女がどのように傷ついた人を癒し、空腹の人に贈り物を送ったかを思い出した.彼は、彼女がワインと食べ物でいっぱいのかごを持って出かけたとき、夫が彼女を見て、飛び出して、彼女が何を持っているかを怒って尋ねたという彼女の伝説を思い出しました。パニックに陥った彼女は、庭で摘んだバラだと答えた.彼はカバーを開け、敬虔な女性のために奇跡が起こり、ワインとパン、そしてバスケットの中のすべてがバラに変わりました.

これが、聖人が古いアントンの心の中でどのように生きたか、デンマークの田舎にある彼の質素な木造の小屋のベッドサイドで、疲れた目に彼女がどのように映ったかでした.彼は頭を突き出し、優しい目で彼女を見た。周りは華麗でバラです。そうです、色と花が一体となって広がり、とても良い香りがします。彼はりんごの特に美しい香りを感じ、それが彼とモリーが種から植えた開花したりんごの木であることに気づきました。木はその香りのよい花びらを彼の熱くなった顔に散らして冷やした. 葉はワインやパンのように彼の乾いた唇に落ちて心を元気づけた. それらは彼の胸に落ちた.

「さあ、寝るぞ!」彼は静かにささやいた.「睡眠はリフレッシュする!明日は癒され、元気になるだろう!よくやった!よくやった!愛情を込めてリンゴの木を植える.」木、私はそれが繁栄しているのを見ます!」

彼は寝た。

翌日、この家の扉が閉まり、雪が止み、反対側の人々が姿を現したことのない老アントンを訪ねてきてから3日目でした。彼は仰向けに横たわり、古い寝酒を手にしていた。彼は棺桶に入れられたとき、この帽子をかぶっていませんでした. 彼はまだ別のものを持っていました, それは清潔で白い.

彼が流した涙はどこへ行ったの?それらの真珠はどこに行きましたか?彼らは寝酒の中にいる-本当の涙は洗い流されない-彼らは寝酒の中にとどまり、忘れられている-古い考え、古い夢、はい、彼らはまだペッパーマンの帽子の中で眠っています。いらない!それはあなたの顔を燃やし、あなたの脈を速くし、それが現実のように夢を見させます.アントンの死から半世紀後、最初に着たのは市長自身だった。市長夫人は十一人の子供を持ち、家計は順調だったが、一気に離婚、破産、飢餓を夢見た。

「ほら、このナイトキャップはとても熱いよ!」と彼は言い、それを引き離すと、真珠が次から次へと音と音を立てて転がり出しました。市長は「関節炎だ!目が痛い!」と言いました。

それは涙だった、半世紀前に流した涙、アイゼナハの老アントンが流した涙だ。

後で誰がこのナイトキャップをかぶっても、彼は本当に夢の国に陥り、夢を見ると、彼自身の物語がアントンのものになり、完全なおとぎ話になり、他の人が語ることのできるおとぎ話がたくさんあります。最初の部分を説明したので、この部分の最後の言葉は次のとおりです。ペッパーマンのナイトキャップを着用しようとしない.

キャプション ノート: ここで学士号の元のデンマーク語のテキストの元の意味は「ペッパー マン」です。なぜそう呼ばれるのか、アンデルセンは物語の中で詳しく説明しています。

①デンマーク語で「ヘスケン」という単語は、コペンハーゲンのヘスケン通りの通り名にのみ見られます。 Hesken は、ドイツ語の HaAusehen (小屋) のデンマーク語版です。この通りにドイツ語の名前が付けられた理由は、この物語の中でアンデルセンによって詳細に説明されています。

②ドイツ中北部の2つの都市。

③コペンハーゲンの宮殿島。

④中世にドイツで広まったことわざによると、ヴァルトブルクの近くにヴィーナス山があり、そこに女神ヴィーナスが彼女の神聖な宮廷を設置した。誤ってこの山におびき寄せられた人は、釈放される前に多額の身代金を支払わなければなりませんでした。金星を呼ぶミセス・ビーナスは、この山にホレ夫人が隠れているという古い伝説に基づいています。

⑤13世紀のオーストリアの民謡歌手。伝説によると、彼はかつて金星山に住んでいました。タウンハウザーとヴァルトブルク歌唱クラブについては「鳳凰鳥」の注8をご覧ください。

⑥ハンガリー王女(1207-1231)、テューリンゲン公ルートヴィヒ4世の女王。 ⑦ ケルトの伝説に登場する人物。マルケスは甥のトリスタンをアイルランドに送り、彼に代わってイゾルデ王女にプロポーズしました。マルケスのプロポーズは受け入れられました。トリスタンとイゾルデを連れての帰り道、イゾルデの母親がイゾルデとマルケスにくれた魔法のワインを2人で間違えて飲んでしまう。このワインには、カップルを永遠に愛し合う魔法の力があります。マルケスに戻った後、3人の間にはいくつかの衝突があり、最終的にマルケスはトリスタンとイゾルデを森から追い出しました.二人は別れる前の一時期、この森で一緒に暮らしていた。トリスタンは後に、同じくイゾルデという名前の別の女性と結婚しました。しかし、トリスタンは元イゾルデの昔の愛を決して忘れませんでした。その後、トリスタンは乱闘で重傷を負ったが、最初のイゾルデだけが癒すことができた.彼女は急いでトリスタンを救出しましたが、手遅れでした。トリスタンは死んでいました。

Karl Immermann はかつて Tristan und Isolde (1841) というタイトルの小説を書きました。アンデルセンはこの本を持っています。

⑧トリスタンという言葉は、悲しみを意味するデンマーク語と同じ発音です。

⑨ヴァルター・フォン・デア・フォーゲルヴァイデ(1168-1228)はドイツの歌唱詩人で、1205年から1211年までテューリンゲン州のヘルマン王家に属していました。

⑩ヴァルトブルク宮殿の北500メートルの山の一部。 .



Bachelor Schlummertrunk

Es gibt eine Straße in Kopenhagen, die einen eigentümlichen Namen "Hesken Street" hat. Warum wird es so genannt und was bedeutet es? Es ist auf Deutsch. Aber dem Deutschen wird hier Unrecht getan, es sollte HaAuschen ausgesprochen werden, was bedeutet: kleine Hütte; die Hütten hier, damals und für viele Jahre, waren ungefähr so ​​​​groß wie Holzhütten, wahrscheinlich wie die, die wir auf dem Jahrmarkt aufgestellt haben Baracke. Ja, es ist zwar größer und hat Fenster, aber die Fensterrahmen sind mit Hornstücken oder Urinschaumleder eingelegt. Weil es damals zu teuer war, alle Häuser mit Glasfenstern zu versehen, aber das ist lange her, und sogar Urgroßvaters Urgroßvater nannte es auch, wenn er davon sprach: Es waren einmal, Jahre.

Die reichen Kaufleute von Bremen und Lübeck handeln in Kopenhagen, sie kommen nicht selbst, sondern schicken Diener. Diese Jungen lebten in Holzhütten in der „Street of Cottages“ und verkauften Bier und Gewürze. Deutsches Bier ist wirklich lecker und es gibt viele Sorten. Bremen, Prussing, Eames – ja, und Braunschweig Stout. Außerdem gibt es allerlei Gewürze wie Safran, Anis, Ingwer und vor allem Pfeffer, ja, das ist hier der wichtigste Punkt. Aus diesem Grund bekamen diese deutschen Jungs in Dänemark einen Namen: Pfeffermann. Diese jungen Diener müssen in ihre Heimatstadt zurückkehren und können hier nicht heiraten, eine Bedingung, an die sie sich halten müssen. Viele von ihnen waren alt genug, um für sich selbst zu sorgen, ihr eigenes Leben zu führen, ihre eigenen Feuer zu löschen, wenn es überhaupt Feuer gab. Einige wurden zu einsamen alten Junggesellen mit seltsamen Gedanken und seltsamen Gewohnheiten. Leute nennen Männer wie sie, die ein bestimmtes Alter erreicht haben und keine verheirateten Pfeffermänner sind. All dies muss verstanden werden, um die Geschichte zu verstehen.

Sie scherzten mit Pepper, dass er eine Nachtmütze hätte aufsetzen und über die Augen ziehen sollen, als er sich zum Schlafen hinlegte:

Hacke, hacke, hacke das Brennholz,

Ach, armer armer Junggeselle,--

Mit Schlummertrunk ins Bett steigen,

Du musst die Kerze selbst anzünden! ——

Ja, so singen die Leute über sie! Alle machten Witze über Pepperman und seine Nachtmütze – gerade weil sie so wenig über ihn und seine Nachtmütze wussten – oh, niemand sollte diese Nachtmütze haben! Deshalb? ja, hör zu!

Auf der Seite der Cottage Street waren die Straßen in den frühen Tagen nicht mit Steinen gepflastert, und die Leute traten mit einem Fuß hoch und einem Fuß niedrig auf die Schlaglöcher, als würden sie auf ein kaputtes Schlagloch gehen. Dort war es so eng, dass die Menschen, die dort lebten, Schulter an Schulter standen, so nah an den Menschen, die auf der anderen Straßenseite wohnten. Im Sommer werden oft Stoffmarkisen von einer Hausseite zur gegenüberliegenden Seite aufgestellt, und überall duftet es nach Pfeffer, Safran und Ingwer. Nicht viele junge Leute hinter der Theke, nein, meistens alte Leute. Sie trugen keineswegs Perücken, Nachtmützen, eng anliegende Hosen, Westen und ordentlich zugeknöpfte Jacken, wie wir dachten. Nein, das hat der Urgroßvater von Urgroßvater getragen, und sie haben es so gemalt, und der Pfeffermann kann es sich nicht leisten, dass jemand es malt. Wenn es ein Bild von einem von ihnen gäbe, der hinter der Theke steht oder an Feiertagen gemächlich zur Kirche geht, wäre es eine Sammlung wert. Die Krempe des Hutes ist sehr breit und die Spitze des Hutes hoch, und die jüngsten Jungen haben sogar eine Feder auf die Krempe ihres Hutes gesteckt; das Wollhemd ist mit einem Paar gebügelter Leinenkragen bedeckt, und der Oberkörper ist es eng anliegend, ganz zugeknöpft, mit locker darüber geworfenen Mänteln, Hosen in weite Schuhe gesteckt, denn sie tragen keine Socken. An seinem Gürtel hingen ein Küchenmesser und Schlüssel, und ja, da hing sogar ein großes Messer zu seiner eigenen Verteidigung, wie es damals üblich war. So kleidete sich der alte Anton, der älteste Pfeffermann drüben in der Hütte, an Festtagen. Nur statt des Zylinders trug er eine Mütze. Unter der Mütze war eine Strickmütze, eine echte Schlummermütze. Er war so daran gewöhnt, dass er es immer trug, er hatte zwei davon. Das ist die Art von Mann, die es verdient, gemalt zu werden. Er war so dünn wie eine Stange, mit Falten um Mundwinkel und Augen. Seine Finger und Knöchel waren lang, seine Augenbrauen grau und struppig wie zwei Büsche, und über seinem linken Auge hing ein Haarbüschel, was natürlich nicht schön war, aber ihn sehr erkennbar machte. Jeder wusste, dass er aus Bremen kam, aber er war nicht wirklich aus Bremen, sein Arbeitgeber wohnte dort. Er selbst war ein Thüringer aus Eisenach, neben Wartburg. Der alte Anton sprach nicht viel über diesen Ort, aber er vermisste ihn noch mehr.

Die alten Leute auf der Straße treffen sich nicht oft, sie bleiben in ihren Läden. Der Laden schloss früh am Abend, und es sah sehr dunkel aus, abgesehen von einem schwachen Licht aus dem kleinen Hornfenster auf dem Dach. Im Haus saß der alte Junggeselle oft mit seinem deutschen Gesangbuch in der Hand auf seinem Bett und sang leise seine Vesperlieder. Manchmal wühlte er bis spät in die Nacht im Haus herum, was überhaupt nicht interessant war. Es ist sehr bitter, ein Fremder in einem fremden Land zu sein! Niemand kann Ihre eigenen Angelegenheiten kontrollieren, es sei denn, Sie behindern andere.

Draußen, wenn die Nacht dunkel war und es stark regnete, war die Gegend dunkel und trostlos. Außer der einzigen kleinen Lampe, die vor der auf die Straßenwand gemalten Marienstatue hängt, ist überhaupt kein anderes Licht zu sehen. Am anderen Ende der Straße in Richtung Slotholm, nicht weit entfernt, hörte man das Wasser gegen das hölzerne Schloss schlagen.Solche Nächte sind lang und einsam, wenn man nichts zu tun findet: Sachen ein- und auspacken, die Kabine aufräumen oder die Waage reinigen, was man nicht jeden Tag tun muss, also tut etwas anders. So alt war Anton, er hat seine Kleider selbst genäht und seine Schuhe selbst geflickt. Als er sich schließlich aufs Bett legte, setzte er aus Gewohnheit seine Nachtmütze auf und zog sie noch ein Stück herunter. Aber nach einer Weile zog er es wieder hoch, um zu sehen, ob die Kerze ganz erloschen war. Er befühlte und drückte den Docht, dann legte er sich wieder hin, drehte sich auf die andere Seite und zog seine Nachtmütze wieder ab. Aber ich frage mich oft: Ich weiß nicht, ob alle Kohlen in dem kleinen Ofen ausgebrannt sind, oder ob er ganz erloschen ist, ein kleiner Funke kann sich auch entzünden und eine Katastrophe verursachen. Also stand er wieder auf, stieg die Leiter hinunter, die nicht einmal eine Treppe war, und ging zum Ofen, und als er die Funken nicht sehen konnte, drehte er sich wieder um. Oft drehte er sich aber nur halb um, und er konnte nicht erkennen, ob der Eisenriegel an der Tür fest oder das Fenster eingesteckt war, ja, er musste seine mageren Beine benutzen, um wieder hinunterzugehen. Als er zurück ins Bett kroch, zitterte er vor Kälte und seine Zähne klapperten, weil die Kälte besonders stark wurde, als er wusste, dass er nicht mehr in der Lage sein würde, Chaos anzurichten. Er war eng mit einer Steppdecke bedeckt, und seine Nachtmütze war fest über seine Augen gezogen. Zu dieser Zeit sind das Tagesgeschäft und die Leidensgedanken verschwunden. Aber was folgte, war keine angenehme Sache, denn zu dieser Zeit würde man sich an viele vergangene Ereignisse erinnern. Geh und zieh die Gardinen auf, manchmal sind Nähnadeln an die Gardinen gesteckt, und die Nadeln stecken wieder drin, oh! er wird weinen. Der Schmerz von der Nadel, die ins Fleisch sticht, ist entsetzlich, also fließen die Tränen. Der alte Anton wurde auch oft gepierct, und in seinen Augen standen große Tränen, wie die hellsten Perlen. Tränen fielen auf die Decke, manchmal auf den Boden, und das Geräusch war wie das Reißen einer schmerzhaften Schnur, sehr durchdringend. Tränen trocknen natürlich, sie brennen und entwickeln sich zu Flammen. Aber sie erhellten ihm ein Bild seines Lebens, das nie aus seinem Gedächtnis verblasste, und er wischte seine Tränen mit seiner Nachtmütze ab. Ja, die Tränen waren zerbrochen, und das Bild war auch zerbrochen, aber der Grund, der das Bild verursachte, war immer noch da, er verschwand nicht, er war in seinem Herzen verborgen. Die Bilder sind nicht wie die Realität, oft werden die schmerzhaftesten Szenen gezeigt, und diese schmerzhaften Freuden werden auch beleuchtet, und diese werfen die tiefsten Schatten.

„Dänemarks Buchenwälder sind wunderschön!“ Das sagen die Leute. Aber für Anton war der Buchenwald rund um die Wartburg schöner. Die alte Eiche in der Nähe des majestätischen Schlosses der Ritter, mit Kletterranken, die von den Felsen der Klippe herabhingen, erschien ihm größer und majestätischer. Die Apfelblüten drüben duften mehr als die in Dänemark, er kann sie noch fühlen und fühlen: Eine Träne rollt, der Klang ist klar und hell. Er sah deutlich zwei Kinder, einen Jungen und ein Mädchen, die drinnen spielten. Das Gesicht des Jungen war gerötet, sein Haar war lockig und blond, und seine Augen waren blau und ernst.Es war der Sohn eines reichen Kaufmanns, der kleine Anton, selbst. Das kleine Mädchen hatte braune Augen und schwarzes Haar, und sie sah mutig und aufgeweckt aus, und das war die Tochter des Bürgermeisters, Molly. Die beiden spielten mit einem Apfel und schüttelten den Apfel, um das Geräusch des Kerns zu hören. Sie schnitten den Apfel in zwei Hälften, und jeder bekam ein Stück, und sie teilten die Kerne unter sich auf und aßen sie alle, aber behielten einen, den das Mädchen meinte, in die Erde zu stecken.

"Sieh nur, was es wachsen wird. Es wird etwas wachsen, was du dir nie vorgestellt hast. Es wird ein ganzer Apfelbaum wachsen, aber nicht sofort. " Samen, sie vergruben ihn in einem Blumenbecken. Beide waren sehr engagiert, der Junge grub mit dem Finger ein Loch in die Erde, das Mädchen legte die Samen hinein und gemeinsam bedeckten sie es mit Erde.

„Du kannst es morgen früh nicht ausgraben, um zu sehen, ob es Wurzeln hat", sagte sie. „Das ist nicht in Ordnung! Ich habe es nur zweimal mit meinen Blumen gemacht, und ich möchte sehen, ob sie wachsen, ich wusste es nicht viel dann starben diese Blumen.“

Der Blumentopf wurde von Anton aufbewahrt, und den ganzen Winter über ging er jeden Morgen hin, um ihn sich anzusehen, aber er sah nur einen Fleck schwarzer Erde. Dann kam der Frühling, und die Sonne schien sehr warm, sodass zwei kleine grüne Blätter aus dem Blumentopf kamen.

„Ich und Molly!“ sagte Anton, „es ist unvergleichlich schön!“ Bald wuchs das dritte Blatt. Wen symbolisiert das? Ja, dann wuchs noch ein Stück, und noch ein Stück! Er wuchs Tag für Tag, Woche für Woche und wurde größer und größer, bis er zu einem kleinen Baum wurde. All dies spiegelt sich jetzt in einer einzigen Träne wider, zerbrochen und vergangen, aber es wird wieder aufsteigen aus dem Brunnen, - aus dem Herzen des alten Anton.

Es gibt viele Steinberge bei Eisenach, und einer von ihnen steht kreisförmig da, ohne Bäume, Sträucher und Gras, er wird von den Leuten Venusberg genannt. Darin lebte Madame Venus, die berühmte Frau ihrer Zeit, bekannt als Madame Haller. Alle Eisenacher Kinder kannten sie damals und kennen sie noch, sie hatte den Volkssänger des Wartburgliedes, den edlen Ritter Tannhäuser, zu sich gelockt.

Little Molly und Anton gingen früher auf den Hügel. Einmal sagte sie: „Würdest du es wagen zu klopfen und zu rufen: Frau Holle! Frau Holle! Mach die Tür auf, hier kommt Townhauser!“ Aber Anton traute sich nicht, Molly tat es. Aber nur diese paar Worte wagte sie zu schreien: "Frau Holle! Frau Holle!", rief sie laut, die anderen Worte summte sie nur in den Wind, sehr undeutlich, Anton war sich sicher, sie sagte gar nichts .Sie sah sehr mutig aus, und manchmal, wenn sie und andere kleine Mädchen ihn im Garten trafen, wollten die kleinen Mädchen ihn küssen, aber er wollte nicht ins Gesicht geküsst werden, und er wollte nur den Mädchen entkommen sie wagte es wirklich, ihn zu küssen.

„Ich wage es, ihn zu küssen!“ sagte sie stolz und legte ihre Arme um seinen Hals, es war ihre Eitelkeit, und Anton ließ sich ohne Zögern von ihr küssen. Wie schön und kühn sie war! Frau Holle am Berg soll auch schön sein. Aber ihre Art von Schönheit, sagt man, sei die aufreizende Schönheit der Schurken, die höchste Schönheit solle im Gegenteil die der heiligen Elisabeth sein. Sie ist die Beschützerin des Landes, die fromme Prinzessin von Thüringen, deren Taten in vielen Teilen der Region in Sagen und Legenden gefeiert werden. Da war ihr Bild in der Kirche und die silbernen Lampen drumherum; – aber sie war überhaupt nicht wie Molly.

Der Apfelbaum, den die beiden Kinder gepflanzt hatten, wuchs von Jahr zu Jahr, er war so groß geworden, dass er in die natürliche Luft des Gartens verpflanzt werden musste. An der natürlichen Luft mit Tau bewässert und von der Sonne erwärmt, gewinnt es an Kraft für den Winter. Im Frühling, nachdem ein strenger Winter drohte, schien es sehr glücklich zu sein und blühte, und zur Erntezeit brachte es zwei Äpfel hervor. Eine für Molly, eine für Anton, mehr nicht.

Der Baum wuchs in Eile, und Molly wuchs wie der Baum, und sie war so frisch wie eine Apfelblüte, aber er hätte die Blume nicht mehr sehen können. Alles verändert sich, alles verstoffwechselt sich! Mollys Vater verließ seine Heimatstadt, und Molly folgte weit weg. — Ja, heute sind es nur wenige Stunden mit dem Dampfschiff, aber damals brauchte man mehr als einen Tag und eine Nacht, um von Eisenach so weit nach Osten zu fahren, Das war der äußerste Rand Thüringens die Stadt, die heute noch Weimar heißt.

Molly weinte, Anton weinte; – so viele Tränen, ja, alle in einer Träne enthalten, die ein freudiges Rot und ein schönes Licht hatte. Molly hatte gesagt, sie mochte ihn mehr als die ganze Schönheit Weimars.

Ein Jahr verging, zwei Jahre vergingen und drei Jahre vergingen In dieser Zeit kamen zwei Briefe, einer wurde von einem Spediteur und der andere von einem Touristen gebracht, schwierig und mühsam, durch viele Städte und Gemeinden.

Anton und Molly hörten oft die Geschichte von Tristan und Isolde⑦. Er denkt aus der Geschichte oft an sich und Molly, obwohl der Name Tristan „er ​​wurde unter Schmerzen geboren“ bedeutet, was nicht zu Antons Situation passt, und er lieber nie wie Tristan sein möchte, es gibt „sie hat mich vergessen“-Gedanken. Aber weißt du, Isolde hat den Freund in seinem Herzen nicht vergessen. Als sie beide starben und auf einer Seite der Kirche begraben wurden, wuchs über jedem von ihnen eine Linde, breitete sich über das Dach aus und verband sich und blühte darauf. Es war wunderschön, dachte Anton, und doch so traurig – und er und Molly konnten nicht traurig sein. Dafür summte er ein kleines Gedicht des Wanderdichters Walter von der Vogelweide:

Unter den Linden in der Wildnis –!

Dieser Absatz klingt besonders schön:

Von jenseits der Wälder, im stillen Tal,

Tandala Rai!

Da kam das Lied der Nachtigall!

Dieses kurze Gedicht war immer auf seinen Lippen. Er sang dieses kleine Gedicht und pfiff, als er in einer mondhellen Nacht die mit Schlaglöchern übersäte Straße nach Weimar hinunterfuhr, um Molly zu besuchen; er kam dort durch Mollys Überraschung an.

Er wurde begrüßt. Die Gläser waren voll, das Bankett voller Gelächter, die hohen Gäste, das gemütliche Zimmer und das bequeme Bett, aber es war überhaupt nicht das, was er sich vorstellte und wovon er träumte; er verstand sich selbst nicht und er verstand die anderen nicht. Aber wir können das alles verstehen! Sie können in dieses Haus gehen, Sie können zu dieser Familie gehen, aber es ist nicht sicher. Sich unterhalten wie in einer Postkutsche, sich kennenlernen wie in einer Postkutsche; Ja, so fühlt sich Anton.

„Ich bin ein Mädchen, das sagt, was sie sagt“, sagte Molly zu ihm, „und ich werde es dir selbst klarmachen! Wir waren zusammen, als wir Kinder waren, und es ist lange her, seitdem wir haben viel verändert, egal innen oder außen, wir sind ganz anders als früher Gewohnheit und Wille können unsere Herzen nicht kontrollieren Anton ich will nicht, dass du mich als einen hasserfüllten und abscheulichen Menschen siehst Jetzt Ich will weg von hier – glauben Sie mir, ich bin in Sie verknallt, aber Sie zu mögen, wie ich jetzt verstehe, wenn ich erwachsen bin, wie eine Frau einen Mann lieben kann, habe ich nie getan! Bär! – Lebewohl, Anton!“

Auch Anton verabschiedete sich! In seinen Augen war keine einzige Träne. Er hatte das Gefühl, nicht länger Mollys Freund zu sein. Ein heißer Eisenstab und ein gefrorener Eisenstab verursachen dasselbe Gefühl auf der Haut unserer Lippen, wenn wir sie küssen, und sie nagen an der Haut unserer Lippen. Er küsste die Liebe mit der gleichen Intensität, und er küsste auch den Hass. In weniger als einem Tag und einer Nacht kehrte er nach Eisenach zurück, aber auch sein Gefährt wurde zerstört.„Was soll das?“ sagte er, „ich bin auch ruiniert, und ich werde alles zerstören, was mich an ihr Kommen erinnert: Madame Haller, Madame Venus, Ungläubige! – Ich breche den Apfelbaum und grabe ihn vorbei die Wurzeln! Es wird nie wieder blühen oder Früchte tragen!“

Der Apfelbaum wurde jedoch nicht zerstört, sondern er selbst wurde zerstört und lag mit hohem Fieber im Bett. Was könnte ihn wieder retten? Ein Medikament wurde geschickt, um ihn zu retten, das bitterste Medikament, das man finden konnte, das Medikament, das sich in seinem kranken Körper wand, in seiner verschrumpelten Seele: Antons Vater war nicht mehr der reiche Mann. Die schweren Tage, die Tage der Prüfung, stehen vor der Haustür. Das Unglück stürzte herein und brach wie eine tosende Welle über die reiche Familie herein. Der Vater war arm, und Kummer und Unglück überwältigten ihn. In diesem Moment konnte Anton nicht länger in den Schmerz der Liebe eintauchen und er konnte nicht länger daran denken, Molly zu ärgern, er hatte andere Dinge, an die er denken musste. Jetzt wird er Vater und Mutter zu Hause, er muss sich niederlassen, er muss sich um den Haushalt kümmern, er muss seine eigene Arbeit wirklich anfangen, alleine in die große Welt gehen und seinen Lebensunterhalt verdienen .

Er ist nach Bremen gekommen, hat alle Strapazen gekostet und ein schweres Leben geführt. Diese schwierigen Jahre hatten sein Herz verhärtet und ihn weich gemacht, oft zu sanft. Wie anders waren Welt und Menschen, als er es sich in seiner Kindheit vorgestellt hatte! Wie sind ihm jetzt die Gesänge der Dichter: nur ein Geklirr! Nur ein Rap! Ja, das denkt er manchmal. Aber zu anderen Zeiten sangen die Hymnen wieder in seiner Seele und seine Gedanken ehrfürchtig.

„Gottes Wille ist sehr passend!", sagte er dann. „Es ist gut, dass Gott Mollys Herz nicht an mich gebunden hat. Was wird passieren? Das Glück ist jetzt weg." wohlhabendes Leben. Es ist Gottes Barmherzigkeit für mich, dass das, was passiert, das Beste ist! Alles, was passiert, ist weise! Es ist außerhalb ihrer Reichweite, und ich bin ihr so ​​bitter feindselig!“ Die Jahre vergingen. Antons Vater starb plötzlich, und im Stammhaus lebten Fremde. Anton wollte es jedoch unbedingt wiedersehen, und sein wohlhabender Arbeitgeber schickte ihn auf eine Geschäftsreise durch seine Geburtsstadt Eisenach. Die alte Wartburg stand noch auf dem Hügel, und der Kliff „Mönch und Nonne“ war derselbe wie früher, die großen Eichen zeigten noch dieselben Umrisse wie in seiner Kindheit. Der Venusberg ragte kahl und grau im Tal auf. Eigentlich wollte er sagen: „Frau Holler, Frau Holler! Öffne den Berg, und ich kann in meiner Heimatstadt ruhig schlafen!“

Es war ein sündiger Gedanke, und er bekreuzigte sich. Dann sang ein kleiner Vogel im Unterholz, und der alte Tanka kam ihm wieder in den Sinn:

Von jenseits der Wälder, im stillen Tal,

Tandala Rai!

Da kam das Lied der Nachtigall!

Er blickte unter Tränen auf seine Kindheitsstadt und erinnerte sich an viele Erinnerungen. Das Stammhaus ist das gleiche wie früher, aber der Garten hat sich verändert, und ein Feldweg führt durch eine Ecke des ehemaligen Gartens. Der Apfelbaum, den er nicht zerstört hatte, stand noch da, aber er wurde auf der anderen Seite des Weges außerhalb des Gartens abgeschnitten. Nur scheint die Sonne noch wie früher darauf, und der Tau befeuchtet ihn noch, er trägt einen Baum voller Früchte, und seine Äste sind gebogen und hängen bis zur Erde herab.

„Es ist üppig!", sagte er. „Das wird es!"

Ein großer Ast wurde von bösen Händen abgebrochen, wie Sie wissen, stand der Baum zu nahe an der öffentlichen Straße.

„Sie haben seine Blumen gepflückt, ohne sich zu bedanken, sie haben seine Früchte gestohlen und seine Zweige abgebrochen. Man kann sagen, dass wir über einen Baum genauso sprechen wie über einen Menschen: Ein Baum ist in seiner Wiege, wo kann man das auch verstanden?" Es wird wie heute sein. Eine Erfahrung begann so schön, aber was ist das Ergebnis? Es wurde weggeworfen, vergessen und wurde zu einem gewöhnlichen Baum neben dem Graben, der am Straßenrand am Kopf stand des Ackers! Es wächst dort und kann es nicht bekommen. Ein wenig Schutz, lass die Menschen Verwüstung anrichten! Es ist zwar nicht verdorrt, aber jedes Jahr hat es immer weniger geblüht, und es hat keine Früchte getragen, bis schließlich-ja, diese Erfahrung ist vorbei!"

Daran dachte Anton unter diesem Baum, in der einsamen Hütte, in dem Holzhaus, in einem fremden Land, in der Cottage Street in Kopenhagen, er dachte unzählige Nächte darüber nach. Sein wohlhabender Arbeitgeber, ein Kaufmann aus Bremen, hatte ihn unter der Bedingung geschickt, dass er nicht heirate.

„Heiraten! Haha!“ Er lachte tief und seltsam.

Der Winter kam früh und die Kälte war bitter. Draußen ist ein Schneesturm, also bleib wenn möglich immer zu Hause. Auf diese Weise bemerkten die Leute, die Anton gegenüber wohnten, nicht, dass Antons Haus zwei ganze Tage lang nicht geöffnet hatte, und er tauchte überhaupt nicht auf, solange er nicht ausgehen konnte, wer wollte schon Bei so einem Wetter rausgehen?

Die Tage sind grau, und du weißt, dass es in den Häusern, in denen die Fenster kein Glas haben, immer dunkle Nächte sind. Der alte Anton kam zwei Tage lang überhaupt nicht aus dem Bett, er hatte keine Kraft dazu, sein Körper spürte das raue Wetter draußen. Der alte Pepper lag unbeaufsichtigt auf dem Bett und konnte sich nicht selbst versorgen, er hatte nicht einmal die Kraft, nach dem Krug zu greifen. Und der Krug, den er neben dem Bett stehen gelassen hatte, trank den letzten Tropfen Wasser daraus. Er hatte kein Fieber, er war nicht krank, es war das Alter, das ihn traf. Wo er lag, war fast endlose Nacht.Eine kleine Spinne, die er nicht sehen konnte, webte zufriedenstellend und eifrig ein Netz über seinen Körper, als ob der alte Mann noch einen frischen Schleier der Trauer flatterte, wenn er die Augen schloß.

Die Zeit war so lang und totenleer gewesen, die Tränen waren getrocknet und der Schmerz verschwunden, Molly war überhaupt nicht in seinen Gedanken gewesen. Er hatte das Gefühl, die Welt und ihr Lärm gehörten ihm nicht mehr, und er läge außerhalb von ihr, und niemand denke an ihn. Für einen kurzen Moment fühlte er Hunger und Durst – ja, er fühlte es! Aber niemand kam, um ihn zu füttern, und niemand würde kommen. Er dachte an die, die hart lebten, und er erinnerte sich, wie die heilige Elisabeth, die Heilige seiner Heimatstadt und seiner Kindheit, die edle Prinzengemahlin von Thüringen, die edle Dame, persönlich war, als sie noch lebte, zu Fuß in die ärmsten Umgebungen brachte den Kranken Hoffnung und Nahrung. Ihre frommen Taten glühten in seinen Gedanken, und er erinnerte sich, wie sie hinging, um den Betrübten Worte des Trostes zu sprechen, wie sie die Verwundeten heilte und den Hungrigen Geschenke schickte, Essen, obwohl ihr strenger Ehemann darüber verärgert war. Er erinnerte sich an die Legende über sie, wie, als sie mit einem Korb voller Wein und Essen hinausging, wie sein Mann sie beobachtete, herausplatzte und sie wütend fragte, was sie trage. In Panik antwortet sie, dass es die Rosen waren, die sie aus dem Garten gepflückt hat. Er deckte den Deckel auf, und ein Wunder geschah für die fromme Frau, und der Wein und das Brot und alles, was im Korb war, verwandelte sich in Rosen.

So lebte die Heilige im Geiste des alten Anton, so erschien sie ihm in seinen müden Augen, an seinem Bett in seiner bescheidenen Holzhütte auf dem dänischen Land. Er streckte seinen Kopf heraus und sah sie mit sanften Augen an. Rundherum ist Pracht und Rosen, ja, die Farben und Blumen entfalten sich wie aus einem Guss, und es riecht so gut. Er nahm einen besonders schönen Apfelduft wahr und sah, dass es ein blühender Apfelbaum war, den er und Molly aus Samen gepflanzt hatten. Der Baum streute seine duftenden Blütenblätter auf sein fiebriges Gesicht, um es zu kühlen; die Blätter fielen auf seine ausgedörrten Lippen wie Wein und Brot, um den Geist zu beleben; sie fielen auf seine Brust, er fühlte sich so entspannt, so friedlich, so schläfrig.

„Jetzt gehe ich schlafen!" flüsterte er leise. „Der Schlaf erfrischt! Morgen werde ich geheilt sein, und ich bin wieder gesund! Gut gemacht! Gut gemacht! Pflanze diesen Apfelbaum mit Liebe." Baum, ich sehe ihn blühen!"

Er schlief ein.

Am nächsten Tag, es war der dritte Tag, nachdem die Tür dieses Hauses geschlossen worden war, hörte der Schnee auf, und die Leute von der anderen Seite kamen, um den alten Anton zu besuchen, der sich nie gezeigt hatte. Er lag tot auf dem Rücken, die alte Nachtmütze in der Hand. Diesen Hut trug er nicht, als er eingesargt wurde, er hatte noch einen anderen, der sauber und weiß war.

Wo sind all die Tränen geblieben, die er vergossen hat? Wo sind diese Perlen geblieben? Sie sind in der Nachtmütze, - echte Tränen werden nicht weggespült - sie bleiben in der Nachtmütze, vergessen, - alte Gedanken, alte Träume, ja, sie sind immer noch in Peppermans Schlaf im Hut. Will es nicht! Es verbrennt dein Gesicht, es beschleunigt deinen Puls, es lässt dich träumen, als wäre es real. Der erste, der es ausprobierte, derjenige, der es anlegte, aber das war ein halbes Jahrhundert nach Antons Tod, war der Bürgermeister selbst. Die Frau des Bürgermeisters hatte elf Kinder, der Familie ging es gut, auf einmal träumte er von Scheidung, Bankrott und Hunger.

"Ho! Diese Nachtmütze ist so heiß!" sagte er und zog sie ab, und Perle um Perle rollte heraus mit Lärm und Lärm. „Ich habe Arthritis!" sagte der Bürgermeister. „Es tut mir in den Augen weh!"

Das waren Tränen, Tränen, die vor einem halben Jahrhundert geweint wurden, Tränen, die der alte Anton von Eisenach weinte.

Egal, wer später diesen Schlummertrunk aufsetzt, er fällt wirklich in ein Traumland, und wenn er träumt, wird seine eigene Geschichte zu Antons, einem kompletten Märchen, und es gibt viele Märchen, die andere erzählen können. Nachdem wir den ersten Teil behandelt haben, sind unsere abschließenden Worte für diesen Teil: Versuchen Sie niemals, eine Pepperman-Schlafmütze aufzusetzen.

Bildunterschrift: Die ursprüngliche Bedeutung des dänischen Originaltextes des Junggesellen hier ist "Pfeffermann". Warum es so heißt, hat Andersen in der Geschichte ausführlich beschrieben.

①Auf Dänisch kommt das Wort „Hesken“ nur im Straßennamen der Hesken-Straße in Kopenhagen vor. Hesken ist eine dänische Korruption des deutschen HaAusehen (Hütte). Warum diese Straße einen deutschen Namen hat, beschreibt Andersen in dieser Geschichte ausführlich.

②Zwei Städte in Nordmitteldeutschland.

③Die Schlossinsel in Kopenhagen.

④Nach einem im Mittelalter in Deutschland verbreiteten Sprichwort soll es nahe der Wartburg den Venusberg geben, wo die Göttin Venus ihren göttlichen Hof errichtete. Wer versehentlich in diesen Berg gelockt wurde, musste ein riesiges Lösegeld zahlen, bevor er wieder freigelassen wurde. Die Bezeichnung Venus Frau Venus basiert auf einer älteren Legende, die besagt, dass sich in diesem Berg eine Frau Holle versteckt.

⑤Österreichischer Volkssänger im 13. Jahrhundert. Der Legende nach lebte er einst auf dem Venusberg. Bitte beachten Sie Anmerkung 8 von "Vogel Phönix" über die Townhauser und den Wartburg Singing Club.

⑥Prinzessin von Ungarn (1207-1231), Königin von Prinz Ludwig IV. von Thüringen. ⑦ Eine Figur in der Legende der Kelten. Marquez schickte seinen Neffen Tristan nach Irland, um Prinzessin Isolde in seinem Namen einen Heiratsantrag zu machen. Marquez' Heiratsantrag wurde angenommen. Auf dem Rückweg mit Tristan und Isolde tranken die beiden aus Versehen den Zauberwein, den Isoldes Mutter Isolde und Marquez schenkte.Dieser Wein hat die magische Kraft, Paare dazu zu bringen, sich für immer zu lieben. Nach der Rückkehr nach Márquez kam es zu mehreren Auseinandersetzungen zwischen den dreien, schließlich vertrieb Márquez Tristan und Isolde aus dem Wald. Die beiden lebten einige Zeit zusammen in diesem Wald, bevor sie sich trennten. Tristan heiratete später eine andere Frau namens Isolde. Doch Tristan hat die alte Liebe der ehemaligen Isolde nie vergessen. Später wurde Tristan bei einer Schlägerei schwer verwundet, eine Wunde, die nur die erste Isolde heilen konnte. Sie eilte herbei, um Tristan zu retten, aber es war zu spät, Tristan war tot.

Karl Immermann schrieb einmal einen Roman mit dem Titel Tristan und Isolde (1841). Andersen hat dieses Buch.

⑧Das Wort Tristan hat die gleiche Aussprache wie das dänische Wort für Trauer.

⑨Walter von der Vogelweide (1168-1228), ein deutscher Gesangsdichter, war von 1205 bis 1211 dem thüringischen Königshaus Hermann angegliedert.

⑩Ein Bergabschnitt 500 Meter nördlich der Wartburg. .



【back to index,回目录】