Show Pīnyīn
在树林中高高的坡头上,靠近敞露的海滩边,有这么一棵真正是很老的橡树,它正好三百六十五岁。但是,对树来说,这样长的时间,也不过就像我们人经历那么多个昼夜罢了;我们白天醒着,夜里睡觉,于是做我们的梦。树木可另是一个样子,它们在三个季度里是醒着的,只是快到冬天的时候才开始睡眠。冬天是它入睡的时间,是它的漫长的白昼之后的夜晚;这漫长的白昼被人称作春天、夏天和收获的秋天。
在许多和暖的夏日里,蜉蝣围绕着树的顶冠舞蹈,飞来飞去,觉得很是幸福。接着那小小的生灵便在一片宽大清新的橡树叶子上安静幸福地休息片刻,这时,树老是说:“小可怜虫!你的整个生命不过只是一天!多么地短促啊,太可悲了!”
“可悲!”蜉蝣总是回答说,“你这样说话是什么意思?要知道这一切是好得无比了,这么暖和,这么美好,我高兴极了!”
“可是只有一天,然后一切都完了!”
“完了!”蜉蝣说道:“什么是完了!你是不是也完了?”“没有的,我也许活上你的那成千上万的天;我的一天是四个季!这是很长的时间,你根本算不出来的!”
“可不是,我不懂得你!你有我的成千上万天,可我有成千上万的眼前的一刻供我快乐幸福!在你死的时候,是不是世上的一切美好事物都停止了?”
“不会的,”大树说道,“它肯定要继续很长很长时间,在比我想象还要长的时间中,无休止地继续存在!”
“可是这对咱们都是一样的,只是我们的计算方法不同罢了!”
蜉蝣在空中舞着,飞翔着,对它们那细致精美的翅膀,对它们的薄纱和细绒非常喜欢,在温暖的天空中很是高兴;空气里充满了从车轴草覆盖的田野、篱栏上的野玫瑰、接骨木树和忍冬花那里传来的令人陶醉的香味,还不用说车叶草、报春花和皱叶留兰香了;这香气浓郁极了,蜉蝣以为有些醉了,白昼是长的、美好的,充满了欢乐和甜蜜的感觉。待到太阳西沉,那小小的蜉蝣总是觉得有一种被这一切幸福陶醉的舒适的疲倦感。翅膀再也不能托起它;它非常轻地滑到了那柔软、轻摇的草秆上,点着头,点到不能再点,很愉快地睡过去,死来临了。
“可怜的小蜉蝣!”橡树说道,“这生命可真是太短了!”每个夏天都是这同样的舞蹈嬉戏,同样的话语,回答和睡去;蜉蝣的世世代代,这一幕幕都在重复着,它们全都同样的幸福,同样的高兴。橡树在春天、夏天和秋天总是醒着,接着很快便到了它的睡眠的时刻;它的夜晚,冬天要到了。风暴已经在唱了:“晚上好,晚上好!掉了一片叶,掉了一片叶!我们要摘掉它,我们要摘掉它,让你好睡觉!我们用歌声送你入睡,我们轻摇你送你入睡,可是这对老枝子很有益,是不是!这样它们便高兴得裂了开来!甜甜地睡,甜甜地睡!这是你的第三百六十五个夜,可是实在说你才是个一岁大的婴孩!甜甜地睡!云彩撒下雪花来,雪花堆成一大层,是你脚下四周的暖和的床褥!甜甜地睡,做上一个美梦!”
橡树脱光了自己的叶子好安安稳稳地度过那漫长的冬天,在冬天多做一些梦,尽是那些自己经历过的事,就像人梦中的那些一样。
它确实也曾是幼小的,是啊,那种子的壳就曾经是它的摇篮;按照人的办法计算,它现在生活在第四个世纪里;它是这个林子中最大最尊贵的树,它的树冠高高伸向四方盖过了其他的树,在海上老远的地方,便可以看见它,成了船只航行的标志;它根本没有想过,有多少只眼睛在寻找它。斑鸠在它绿色树冠的高处筑巢,杜鹃在上面咕咕鸣唱;秋天,树叶看去就像一片片薄薄的黄铜盘的时候,候鸟飞到它这里歇脚,然后再飞越大海而去;每一根弯弯曲曲、节节疤疤的枝子都伸了出去;乌鸦和寒鸦轮流着飞来歇在枝上,谈论着正要到来的严峻时光和在冬天找食物的万般困难。
正是在圣洁的圣诞节的日子,这橡树做了自己最美好的梦;这得请你们听听。
橡树非常清楚地感觉到,这是一个喜庆的时刻,它好像听到四周教堂都在鸣钟,还有,就和在一个美好的夏天一样,柔和温暖;它把自己的茂密的树冠伸展开来,鲜洁而碧绿,阳光在枝叶之间嬉戏,空气中充满了花草和矮丛的芬香;五颜六色的蝴蝶在玩“抓到了”的游戏,蜉蝣在舞,就好像一切都只是为了它们跳舞取乐而存在。橡树多年来经历过的、看到过的一切,又一幕幕地在它面前经过,就像是一整个载歌载舞的欢庆队伍。它看到了古代的骑士和夫人,帽子上插有羽毛,安放在他们的手上,骑马驶过树林;围猎的号角响了起来,猎奔来奔去;它看到敌对的士兵带着锃亮的武器,穿着五颜六色的衣服,搭起帐篷又收起帐篷;值勤人火堆的火光熊熊,人们在橡树伸张开的枝子下面歌唱、睡眠;它看见恋人在月光下来这里幽会,享受恬静的幸福,把他们名字的第一个字母刻到灰绿色的树皮上。过去,是啊,那是许多年前了,途经这里的旅客,那些欢快的青年小伙子们,曾经把七弦琴和风鸣琴挂在橡树的枝子上,现在这些琴又挂上了,很美。斑鸠咕咕叫着,好像要倾吐出橡树所感觉到的;杜鹃也在啼叫,在说它能活多少个夏日。
这时,就好像有一股生命的泉流从它下面最细小的根部一直流到它最高处伸张着的枝子,一直流进了每片叶子;橡树感觉到这泉流使它舒展开来,是的,它还用根感觉到地下面也充满了生命活力,十分温暖;它感觉到精力在增长恢复,它越长越高;树干挺拔向上,它一刻不停息,它不断地长,一长再长,树冠更加茂密,伸展得开开的,昂扬得高高的,——随着树的增长,它的欢快,它的要达到更高,一直伸到那明亮的温暖的太阳那里的渴望也在同时增长着。
它已经长得高高地穿过了云块,在那儿,那大群候鸟的黑阵和天鹅的白群都落在它的下面。
橡树的每片叶子都可以看,就好像叶子有眼睛会看一样;星儿白天也可以看见了,又大又光亮;每颗星都像眼睛那样在眨闪,又温柔又明亮;它们令老橡树忆起那些熟悉可爱的眼睛,孩子的眼睛,在树下相会的恋人的眼睛。
这是极美好的一刻,极其幸福!然而在这一切幸福之中,它感到一种渴望和希望,渴望树林里下面所有的树,所有的矮丛、花草都能够和它一起长大,一起感觉,一起体会这种辉煌和欢乐。所有这些大大小小的花草树木不能和它一起生长,那宏伟的橡树在这最欢乐的梦中便不完全愉快。这种感觉在它的枝子、叶子中动荡,非常真诚、非常强烈,就像在一个人的胸中一样。
橡树的树杆在摇曳,好像它在寻找什么却没有找到。它回头望去,于是它感觉到了车叶草的香味,很快又有了忍冬和紫罗兰的更强烈的芳香,它以为可以听到杜鹃在回答。是的,它从树林的绿顶透过云朵望出去,看到在它的下面,其他的树和它一样在成长,挺拔起来;矮丛和草秆高高地挺向上方;有个别的甚至脱离了根,很快地飞了起来。桦树生长得最快,像一道白色的电光,它的纤细的躯干往上伸去,它的枝子像柔纱,像旗幡一样在波动;树林中所有的植物,就连那长着棕绒毛的苇子秆都在跟着长,鸟儿跟随着唱,蚂蚱在一根在飘在飞的细长的绿丝带一样的草秆上歇着,在它的胫节脚上蹭擦自己的翅翼;金龟子在喃喃细语,蜂儿在嗡嗡鸣唱,每一只鸟儿都在用自己的小嘴歌唱,歌声、欢乐,这一切一直传到了天上。
“可是水边的那小红花也应该参加呀!”橡树说道;“还有蓝色的风铃花和春黄菊!”——是的,橡树愿意它们全都参加。“我们已经来了!我们已经来了!”传来了歌声和响声。“可是去年夏天的那些车叶草呢——前一年这里是一大片铃蓝花——!还有野苹果,多么漂亮啊!——还有多年来,许多年来林子里那一派繁华的景象——!要是这繁华景象还在,一直到今天还有的话,那么那也是可以参加进来的!”“我们已经参加了,我们已经参加了!”歌声和响声从更高更高的地方传来,就好像它就在前面飞着一样。
“真是的,太好了,好得简直不可思议!”老橡树兴高彩烈地喊道。“它们都来了,小的大的!没有一个被忽略!这种幸福却怎么可能,怎么能想象得到!”
“在上帝的天上这是可能的,是可以想象得到的!”响声这样说道。
一直是在往上长的橡树感觉到它的根从泥土里松了出来。
“现在是最好的了!”橡树说道,“现在没有任何东西束缚我了!我可以飞向最高处,飞向光辉,飞向灿烂!一切我心爱的东西,小的大的,都和我在一起!”
“全都和你在一起!”
这是橡树的梦,正在它做梦的时候,在这圣洁的圣诞夜刮起了猛烈的风暴,刮遍了海面和陆地;汹涌的大海波涛冲向海滩,橡树裂了,断折了,正在它梦见自己的根从泥土里松了出来的那一刻,它被连根拔起来了。它倒下了,它的三百六十五年现在就像蜉蝣的一天。
圣诞日的早晨,太阳升起的时候,风暴已经停息了;所有的教堂的钟都在喜庆地鸣响着,每一根烟囱,就连贫苦农民的层顶上那极小的烟囱,都升起了烟,宛如占卜师①欢宴时祭坛上升起的那蓝蓝的烟,感恩的香烟。海逐渐地平静下来,越来越静,远处一艘经受住了那夜晚的风暴的大船上,所有的旗子全升起了,一派圣诞的欢乐,美丽极了。
“那树不见了!那老橡树,我们陆上的位标!”海员们说道。“它在暴风雨的夜里倒下了;谁还能顶替它!谁也不能!”伸展得开开地躺在海滩上的橡树得到了这样一篇入葬时的悼词,言简而意善!远处船上传来了圣洁的歌声,圣诞节欢乐的歌声、基督拯救人类和永恒生命的歌声:
让歌声冲天,上帝的虔诚信徒!
哈利路亚,我们当然都已丰足,
那幸福无可比拟!
哈利路亚,哈利路亚②!
古老的赞美诗在回旋,船上所有的人都以各自的方式在这歌声中,在祈祷中得到了老橡树圣诞夜在最后最美好的梦中体验到的那种解脱。
①指古克尔特人的祭师,在克尔特人的心目中橡树是圣洁的。
②安徒生引自诗人布洛森的一首圣诞赞美诗。
zài shùlín zhōng gāogāode pō tóushàng , kàojìn chǎnglù de hǎitān biān , yǒu zhème yīkē zhēnzhèng shì hěn lǎo de xiàngshù , tā zhènghǎo sānbǎiliùshíwǔ suì 。 dànshì , duìshù láishuō , zhèyàng cháng de shíjiān , yě bùguò jiù xiàng wǒmen rén jīnglì nàme duōgè zhòuyè bàliǎo ; wǒmen báitiān xǐng zhe , yèli shuìjiào , yúshì zuò wǒmen de mèng 。 shùmù kě lìng shì yīgè yàngzi , tāmen zài sānge jìdù lǐ shì xǐng zhe de , zhǐshì kuàidào dōngtiān de shíhou cái kāishǐ shuìmián 。 dōngtiān shì tā rùshuì de shíjiān , shì tā de màncháng de báizhòu zhīhòu de yèwǎn ; zhè màncháng de báizhòu bèi rén chēngzuò chūntiān xiàtiān hé shōuhuò de qiūtiān 。
zài xǔduō hénuǎn de xiàrì lǐ , fúyóu wéirào zhe shù de dǐngguān wǔdǎo , fēiláifēiqù , juéde hěn shì xìngfú 。 jiēzhe nà xiǎoxiǎode shēnglíng biàn zài yīpiàn kuāndà qīngxīn de xiàngshù yèzi shàng ānjìng xìngfú dì xiūxi piànkè , zhèshí , shùlǎo shì shuō : “ xiǎo kěliánchóng ! nǐ de zhěnggè shēngmìng bùguò zhǐshì yītiān ! duōme dì duǎncù a , tài kěbēi le ! ”
“ kěbēi ! ” fúyóu zǒngshì huídá shuō , “ nǐ zhèyàng shuōhuà shì shénme yìsi ? yào zhīdào zhè yīqiè shì hǎo dé wúbǐ le , zhème nuǎnhuo , zhème měihǎo , wǒ gāoxìng jíle ! ”
“ kěshì zhǐyǒu yītiān , ránhòu yīqiè dū wán le ! ”
“ wán le ! ” fúyóu shuōdao : “ shénme shì wán le ! nǐ shìbùshì yě wán le ? ” “ méiyǒu de , wǒ yěxǔ huóshàng nǐ de nà chéngqiānshàngwàn de tiān ; wǒ de yītiān shì sìge jì ! zhèshì hěncháng de shíjiān , nǐ gēnběn suàn bù chūlái de ! ”
“ kěbushì , wǒ bù dǒngde nǐ ! nǐ yǒu wǒ de chéngqiānshàngwàn tiān , kě wǒ yǒu chéngqiānshàngwàn de yǎnqián de yīkè gōng wǒ kuàilè xìngfú ! zài nǐ sǐ de shíhou , shìbùshì shìshàng de yīqiè měihǎoshìwù dū tíngzhǐ le ? ”
“ bùhuì de , ” dàshù shuōdao , “ tā kěndìng yào jìxù hěncháng hěn chángshíjiān , zài bǐ wǒ xiǎngxiàng huányào cháng de shíjiān zhōng , wúxiūzhǐ dì jìxù cúnzài ! ”
“ kěshì zhè duì zánmen dū shì yīyàng de , zhǐshì wǒmen de jìsuànfāngfǎ bùtóng bàliǎo ! ”
fúyóu zài kōngzhōng wǔzhe , fēixiáng zhe , duì tāmen nà xìzhì jīngměi de chìbǎng , duì tāmen de báoshā hé xìróng fēicháng xǐhuan , zài wēnnuǎn de tiānkōng zhōng hěn shì gāoxìng ; kōngqì lǐ chōngmǎn le cóng chēzhóu cǎo fùgài de tiányě lílán shàng de yěméiguī jiēgǔmù shù hé rěndōnghuā nàli chuánlái de lìngrén táozuì de xiāngwèi , huán bùyòngshuō chē yècǎo bàochūnhuā hé zhòuyè liúlánxiāng le ; zhè xiāngqì nóngyù jíle , fúyóu yǐwéi yǒuxiē zuì le , báizhòu shì cháng de měihǎo de , chōngmǎn le huānlè hé tiánmì de gǎnjué 。 dài dào tàiyáng xīchén , nà xiǎoxiǎode fúyóu zǒngshì juéde yǒu yīzhǒng bèi zhè yīqiè xìngfú táozuì de shūshì de píjuàn gǎn 。 chìbǎng zàiyěbùnéng tuōqǐ tā ; tā fēicháng qīngdì huá dào le nà róuruǎn qīngyáo de cǎogǎn shàng , diǎnzhetóu , diǎndào bùnéng zàidiǎn , hěn yúkuài dì shuìguòqù , sǐ láilín le 。
“ kělián de xiǎo fúyóu ! ” xiàngshù shuōdao , “ zhè shēngmìng kě zhēnshi tàiduǎn le ! ” měige xiàtiān dū shì zhè tóngyàng de wǔdǎo xīxì , tóngyàng de huàyǔ , huídá hé shuì qù ; fúyóu de shìshìdàidài , zhè yīmùmù dū zài chóngfù zhe , tāmen quándōu tóngyàng de xìngfú , tóngyàng de gāoxìng 。 xiàngshù zài chūntiān xiàtiān hé qiūtiān zǒngshì xǐng zhe , jiēzhe hěnkuài biàn dào le tā de shuìmián de shíkè ; tā de yèwǎn , dōngtiān yào dào le 。 fēngbào yǐjīng zài chàng le : “ wǎnshàng hǎo , wǎnshàng hǎo ! diào le yīpiàn yè , diào le yīpiàn yè ! wǒmen yào zhāidiào tā , wǒmen yào zhāidiào tā , ràng nǐhǎo shuìjiào ! wǒmen yòng gēshēng sòng nǐ rùshuì , wǒmen qīngyáo nǐ sòng nǐ rùshuì , kěshì zhè duì lǎo zhīzi hěn yǒuyì , shìbùshì ! zhèyàng tāmen biàn gāoxìng déliè le kāilái ! tiántiándì shuì , tiántiándì shuì ! zhè shì nǐ de dì sānbǎiliùshíwǔgè yè , kěshì shízài shuō nǐ cái shì gè yīsuì dà de yīnghái ! tiántiándì shuì ! yúncai sā xià xuěhuā lái , xuěhuā duīchéng yīdà céng , shì nǐ jiǎoxià sìzhōu de nuǎnhuo de chuángrù ! tiántiándì shuì , zuò shàng yīgè měimèng ! ”
xiàngshù tuōguāng le zìjǐ de yèzi hǎo ānānwěnwěn dì dùguò nà màncháng de dōngtiān , zài dōngtiān duō zuò yīxiē mèng , jìn shì nàxiē zìjǐ jīnglì guò de shì , jiù xiàng rénmèngzhōng de nàxiē yīyàng 。
tā quèshí yě zēng shì yòuxiǎo de , shì a , nà zhǒngzi de ké jiù céngjīng shì tā de yáolán ; ànzhào rén de bànfǎ jìsuàn , tā xiànzài shēnghuó zài dìsìgè shìjì lǐ ; tā shì zhège línzi zhōng zuìdà zuì zūnguì de shù , tā de shùguān gāogāo shēnxiàng sìfāng gàiguò le qítā de shù , zài hǎishàng lǎoyuǎn de dìfāng , biàn kěyǐ kànjiàn tā , chéng le chuánzhī hángxíng de biāozhì ; tā gēnběn méiyǒu xiǎngguò , yǒu duōshǎo zhǐ yǎnjīng zài xúnzhǎo tā 。 bānjiū zài tā lǜsè shùguān de gāochù zhùcháo , dùjuān zài shàngmiàn gūgū míngchàng ; qiūtiān , shùyè kànqù jiù xiàng yīpiànpiàn bóbóde huángtóng pán de shíhou , hòuniǎo fēidào tā zhèlǐ xiējiǎo , ránhòu zài fēiyuè dàhǎi ér qù ; měi yīgēn wānwānqūqū jié jiébā bā de zhīzi dū shēn le chūqù ; wūyā hé hányā lúnliú zhe fēilái xiē zài zhī shàng , tánlùnzhe zhèngyào dàolái de yánjùn shíguāng hé zài dōngtiān zhǎo shíwù de wànbān kùnnán 。
zhèngshì zài shèngjié de shèngdànjié de rìzi , zhè xiàngshù zuò le zìjǐ zuì měihǎo de mèng ; zhèdé qǐng nǐmen tīngtīng 。
xiàngshù fēicháng qīngchu dì gǎnjué dào , zhèshì yīgè xǐqìng de shíkè , tā hǎoxiàng tīngdào sìzhōu jiàotáng dū zài míngzhōng , háiyǒu , jiù hé zài yīgè měihǎo de xiàtiān yīyàng , róuhé wēnnuǎn ; tā bǎ zìjǐ de màomì de shùguān shēnzhǎn kāilái , xiānjié ér bìlǜ , yángguāng zài zhīyè zhījiān xīxì , kōngqì zhōng chōngmǎn le huācǎo hé ǎicóng de fēnxiāng ; wǔyánliùsè de húdié zài wán “ zhuādào le ” de yóuxì , fúyóu zài wǔ , jiù hǎoxiàng yīqiè dū zhǐshì wèile tāmen tiàowǔ qǔlè ér cúnzài 。 xiàngshù duōnián lái jīnglì guò de kàndào guò de yīqiè , yòu yīmùmù dì zài tā miànqián jīngguò , jiù xiàngshì yī zhěnggè zàigēzàiwǔ de huānqìng duìwǔ 。 tā kàndào le gǔdài de qíshì hé fūren , màozi shàng chā yǒu yǔmáo , ānfàng zài tāmen de shǒushàng , qímǎ shǐguò shùlín ; wéiliè de hàojiǎo xiǎng le qǐlai , lièbēnlái bēn qù ; tā kàndào díduì de shìbīng dài zhe zèngliàng de wǔqì , chuānzhuó wǔyánliùsè de yīfú , dā qǐ zhàngpeng yòu shōuqǐ zhàngpeng ; zhíqín rén huǒduī de huǒguāngxióngxióng , rénmen zài xiàngshù shēn zhāngkāi de zhīzi xiàmiàn gēchàng shuìmián ; tā kànjiàn liànrén zài yuèguāng xiàlai zhèlǐ yōuhuì , xiǎngshòu tiánjìng de xìngfú , bǎ tāmen míngzì de dìyīgè zìmǔ kè dào huīlǜsè de shùpí shàng 。 guòqu , shì a , nà shì xǔduōnián qián le , tújīng zhèlǐ de lǚkè , nàxiē huānkuài de qīngnián xiǎohuǒzi men , céngjīng bǎ qīxiánqín hé fēng míngqín guà zài xiàngshù de zhīzi shàng , xiànzài zhèxiē qín yòu guà shàng le , hěn měi 。 bānjiū gūgū jiào zhe , hǎoxiàng yào qīngtǔ chū xiàngshù suǒ gǎnjué dào de ; dùjuān yě zài tíjiào , zài shuō tā nénghuó duōshǎo gè xiàrì 。
zhèshí , jiù hǎoxiàng yǒu yīgǔ shēngmìng de quánliú cóng tā xiàmiàn zuì xìxiǎo de gēnbù yīzhí liúdào tā zuìgāochù shēnzhāng zhe de zhīzi , yīzhí liújìn le měipiàn yèzi ; xiàngshù gǎnjué dào zhè quánliú shǐ tā shūzhǎn kāilái , shì de , tā huán yòng gēn gǎnjué dào dì xiàmiàn yě chōngmǎn le shēngmìng huólì , shífēn wēnnuǎn ; tā gǎnjué dào jīnglì zài zēngzhǎng huīfù , tā yuèchángyuè gāo ; shùgàn tǐngbá xiàngshàng , tā yīkèbùtíng xī , tā bùduàn dìcháng , yīcháng zàicháng , shùguān gèngjiā màomì , shēnzhǎn dé kāikāi de , ángyáng dé gāogāode , — — suízhe shù de zēngzhǎng , tā de huānkuài , tā de yào dádào gēnggāo , yīzhí shēndào nà míngliàng de wēnnuǎn de tàiyáng nàli de kěwàng yě zài tóngshí zēngzhǎng zhe 。
tā yǐjīng zhǎngde gāogāodì chuānguò le yúnkuài , zài nàr , nàdà qún hòuniǎo de hēizhèn hé tiāné de báiqún dū luò zài tā de xiàmiàn 。
xiàngshù de měipiàn yèzi dū kěyǐ kàn , jiù hǎoxiàng yèzi yǒu yǎnjīng huì kàn yīyàng ; xīngr báitiān yě kěyǐ kànjiàn le , yòu dà yòu guāngliàng ; měikē xīng dū xiàng yǎnjīng nàyàng zài zhǎ shǎn , yòu wēnróu yòu míngliàng ; tāmen lìnglǎo xiàngshù yìqǐ nàxiē shúxī kěài de yǎnjīng , háizi de yǎnjīng , zài shùxià xiānghuì de liànrén de yǎnjīng 。
zhè shì jí měihǎo de yīkè , jíqí xìngfú ! ránér zài zhè yīqiè xìngfú zhīzhōng , tā gǎndào yīzhǒng kěwàng hé xīwàng , kěwàng shùlín lǐ xiàmiàn suǒyǒu de shù , suǒyǒu de ǎicóng huācǎo dū nénggòu hé tā yīqǐ zhǎngdà , yīqǐ gǎnjué , yīqǐ tǐhuì zhèzhǒng huīhuáng hé huānlè 。 suǒyǒu zhèxiē dàdàxiǎoxiǎo de huācǎoshùmù bùnéng hé tā yīqǐ shēngzhǎng , nà hóngwěi de xiàngshù zài zhè zuì huānlè de mèng zhōng biàn bù wánquán yúkuài 。 zhèzhǒng gǎnjué zài tā de zhīzi yèzi zhōng dòngdàng , fēicháng zhēnchéng fēicháng qiángliè , jiù xiàng zài yīgè rén de xiōngzhōng yīyàng 。
xiàngshù de shùgǎn zài yáoyè , hǎoxiàng tā zài xúnzhǎo shénme què méiyǒu zhǎodào 。 tā huítóu wàngqù , yúshì tā gǎnjué dào le chē yècǎo de xiāngwèi , hěnkuài yòu yǒu le rěndōng hé zǐluólán de gēng qiángliè de fāngxiāng , tā yǐwéi kěyǐ tīngdào dùjuān zài huídá 。 shì de , tā cóngshùlín de lǜdǐng tòuguò yúnduǒ wàngchūqù , kàndào zài tā de xiàmiàn , qítā de shù hé tā yīyàng zài chéngzhǎng , tǐngbá qǐlai ; ǎicóng hé cǎogǎn gāogāodì tǐng xiàng shàngfāng ; yǒu gèbié de shènzhì tuōlí le gēn , hěnkuài dìfēi le qǐlai 。 huàshù shēngzhǎng dé zuìkuài , xiàng yīdào báisè de diànguāng , tā de xiānxì de qūgàn wǎngshàng shēnqù , tā de zhīzi xiàng róushā , xiàng qífān yīyàng zài bōdòng ; shùlín zhōng suǒyǒu de zhíwù , jiù lián nàcháng zhe zōng róngmáo de wěizi gǎn dū zài gēnzhe cháng , niǎor gēn suízhe chàng , màzha zài yīgēn zài piāo zài fēi de xìcháng de lǜ sīdài yīyàng de cǎogǎn shàng xiē zhe , zài tā de jìng jiéjiǎo shàng cèng cā zìjǐ de chìyì ; jīnguīzǐ zài nánnánxìyǔ , fēngr zài wēngwēng míngchàng , měi yīzhī niǎor dū zài yòng zìjǐ de xiǎo zuǐ gēchàng , gēshēng huānlè , zhè yīqiè yīzhí chuándào le tiānshàng 。
“ kěshì shuǐbiān de nà xiǎohónghuā yě yīnggāi cānjiā ya ! ” xiàngshù shuōdao ; “ háiyǒu lánsè de fēnglíng huāhéchūn huángjú ! ” — — shì de , xiàngshù yuànyì tāmen quándōu cānjiā 。 “ wǒmen yǐjīng lái le ! wǒmen yǐjīng lái le ! ” chuánlái le gēshēng hé xiǎngshēng 。 “ kěshì qùnián xiàtiān de nàxiē chē yècǎo ne — — qián yīnián zhèlǐ shì yī dàpiàn líng lánhuā — — ! háiyǒu yě píngguǒ , duōme piàoliang a ! — — háiyǒu duōnián lái , xǔduōnián lái línzilǐ nà yīpài fánhuá de jǐngxiàng — — ! yàoshi zhè fánhuá jǐngxiàng huán zài , yīzhí dào jīntiān háiyǒu dehuà , nàme nà yě shì kěyǐ cānjiā jìnlái de ! ” “ wǒmen yǐjīng cānjiā le , wǒmen yǐjīng cānjiā le ! ” gēshēng hé xiǎngshēng cóng gēng gāo gēng gāo de dìfāng chuánlái , jiù hǎoxiàng tā jiù zài qiánmiàn fēizhe yīyàng 。
“ zhēnshi de , tàihǎole , hǎo dé jiǎnzhí bùkěsīyì ! ” lǎo xiàngshù xìnggāocǎiliè dì hǎndào 。 “ tāmen dū lái le , xiǎo de dà de ! méiyǒu yīgè bèi hūlüè ! zhèzhǒng xìngfú què zěnme kěnéng , zěnme néng xiǎngxiàng dédào ! ”
“ zài shàngdì de tiānshàng zhèshì kěnéng de , shì kěyǐ xiǎngxiàng dédào de ! ” xiǎngshēng zhèyàng shuōdao 。
yīzhí shì zài wǎng shàngcháng de xiàngshù gǎnjué dào tā de gēn cóng nítǔ lǐsōng le chūlái 。
“ xiànzài shì zuìhǎo de le ! ” xiàngshù shuōdao , “ xiànzài méiyǒu rènhé dōngxi shùfù wǒ le ! wǒ kěyǐ fēi xiàng zuìgāochù , fēi xiàng guānghuī , fēi xiàng cànlàn ! yīqiè wǒ xīnài de dōngxi , xiǎo de dà de , dū hé wǒ zài yīqǐ ! ”
“ quándōu hé nǐ zài yīqǐ ! ”
zhèshì xiàngshù de mèng , zhèngzài tā zuòmèng de shíhou , zài zhè shèngjié de shèngdànyè guāqǐ le měngliè de fēngbào , guābiàn le hǎimiàn hé lùdì ; xiōngyǒng de dàhǎi bōtāo chōngxiàng hǎitān , xiàngshù liè le , duànzhé le , zhèngzài tā mèngjiàn zìjǐ de gēn cóng nítǔ lǐsōng le chūlái de nàyīkè , tā bèi liángēnbáqǐ lái le 。 tā dǎoxià le , tā de sānbǎiliùshíwǔ nián xiànzài jiù xiàng fúyóu de yītiān 。
shèngdàn rì de zǎochén , tàiyáng shēngqǐ de shíhou , fēngbào yǐjīng tíngxī le ; suǒyǒu de jiàotáng de zhōng dū zài xǐqìng dì míngxiǎng zhe , měi yīgēn yāncōng , jiù lián pínkǔ nóngmín de céng dǐngshàng nà jíxiǎo de yāncōng , dū shēngqǐ le yān , wǎnrú zhànbǔshī ① huānyàn shí jìtán shàng shēngqǐ de nà lánlánde yān , gǎnēn de xiāngyān 。 hǎi zhújiàn dì píngjìngxiàlái , yuèláiyuè jìng , yuǎnchù yīsōu jīngshòu zhù le nà yèwǎn de fēngbào de dà chuánshàng , suǒyǒu de qízi quán shēngqǐ le , yīpài shèngdàn de huānlè , měilì jíle 。
“ nàshù bùjiàn le ! nà lǎo xiàngshù , wǒmen lùshàng de wèibiāo ! ” hǎiyuán men shuōdao 。 “ tā zài bàofēngyǔ de yèli dǎoxià le ; shéi huán néng dǐngtì tā ! shéi yě bùnéng ! ” shēnzhǎn dé kāikāi dì tǎng zài hǎitān shàng de xiàngshù dédào le zhèyàng yīpiān rùzàngshí de dàocí , yán jiǎnér yìshàn ! yuǎnchù chuánshàng chuánlái le shèngjié de gēshēng , shèngdànjié huānlè de gēshēng jīdū zhěngjiù rénlèi hé yǒnghéng shēngmìng de gēshēng :
ràng gēshēng chōngtiān , shàngdì de qiánchéng xìntú !
hālì lùyà , wǒmen dāngrán dū yǐ fēngzú ,
nà xìngfú wúkěbǐnǐ !
hālì lùyà , hālì lùyà ② !
gǔlǎo de zànměishī zài huíxuán , chuánshàng suǒyǒu de rén dū yǐ gèzì de fāngshì zài zhè gēshēng zhōng , zài qídǎo zhōng dédào le lǎo xiàngshù shèngdànyè zài zuìhòu zuì měihǎo de mèng zhōng tǐyàn dào de nàzhǒng jiětuō 。
① zhǐgǔ kèěrtè rén de jìshī , zài kèěrtè rén de xīnmù zhōng xiàngshù shì shèngjié de 。
② āntúshēng yǐn zì shīrén bùluòsēn de yīshǒu shèngdàn zànměishī 。
On a high slope in the woods, near the open beach, there is a really old oak tree, exactly three hundred and sixty-five years old. However, for the tree, such a long period of time is nothing more than the many days and nights that we humans experience; we are awake during the day and sleep at night, so we have our dreams. Trees, on the other hand, are awake for three seasons, and sleep only towards winter. Winter is its time of sleep, its night after its long day; and this long day is called spring, summer, and autumn of harvest.
On many a warm summer day, the mayfly dances around the top of the tree, and feels happy in flying around. Then the little creature rested for a moment in peace and bliss on a large fresh oak leaf, while the tree kept saying, "Little wretch! Your whole life is but one day! How short and sad it is." !"
"Sorrowful!" the Mayfly always answered, "what do you mean by talking like that? It's so wonderful to know it's all so warm and nice, and I'm so happy!"
"But only for one day, and then it's all over!"
"It's over!" said the mayfly, "what is it! Are you over too?" "No, I may live your thousands of days; my day is four seasons! It's a long time." Time, you can't figure it out at all!"
"No, I don't understand you! You have thousands of days for me, but I have thousands of moments for me to be happy and happy! When you die, will all the good things in the world stop gone?"
"No," Dashu said, "it will definitely continue for a long, long time, and it will continue to exist endlessly for a longer time than I imagined!"
"But it's the same for us all, only we calculate it differently!"
The mayflies danced and flew in the air, delighted in their delicate delicate wings, in their tulle and velvet, in the warm sky; The intoxicating scents of wild roses, elder trees, and honeysuckle above, not to mention woodruff, primrose, and savoy spearmint; Long, beautiful, full of joy and sweet feeling. When the sun goes down, the little mayfly always feels a comfortable tiredness intoxicated by all these happiness. The wings could no longer hold it up; it slid very lightly onto the soft, swaying stalk, nodded its head as far as it could go, and fell asleep happily, and death came.
"Poor little mayfly!" said the oak. "Life is too short!" The same dances and games, the same words, answers and sleeps, every summer; Repeating, they are all the same happiness, the same joy. The oak is always awake in spring, summer, and autumn, and then soon comes its hour of sleep; its night, winter is coming. Already the storm is singing: "Good night, good night! A leaf has fallen, a leaf has fallen! We'll take it off, we'll take it off, so you can sleep! We'll sing you to sleep, we'll rock You send you to sleep, but it's good for the old branches, isn't it! Then they burst with joy! Sweet sleep, sweet sleep! This is your three hundred and sixty-fifth night, but In fact, you are a one-year-old baby! Sleep sweetly! The clouds sprinkle snowflakes, and the snowflakes pile up in a big layer, which is a warm mattress around your feet! Sleep sweetly, and have a sweet dream!"
The oak tree stripped off its leaves so that it could safely pass through the long winter, and dream more in the winter, all those things that I have experienced, just like those in people's dreams.
It was young indeed, yes, the husk of that seed was its cradle; it lives now in the fourth century, according to man's reckoning; it was the largest and noblest tree in the grove, and it The canopy of the tree stretches high and covers all other trees, and it can be seen from a long distance on the sea, and it becomes the symbol of the sailing of ships; it does not even think about how many eyes are looking for it. The turtledove nests high in its green canopy, and the cuckoo coos above it; and in autumn, when the leaves look like thin plates of brass, the migratory birds come to it to rest before flying out to sea; Every crooked and gnarled branch stretched out; and the crows and jackdaws took turns to sit and perch on the branches, talking of the severe time that was coming, and the difficulty of finding food in the winter.
It was on the holy day of Christmas that the oak dreamed its sweetest dreams; hear it.
The oak felt so well that it was a festive hour, that it heard the church bells ringing all around, and, as in a good summer, soft and warm; it stretched out its dense canopy. , fresh and green, the sun is playing among the leaves, the air is filled with the fragrance of flowers and bushes; the colorful butterflies are playing the game of "caught", and the mayflies are dancing, as if everything is just for them to dance for fun and exist. Everything that the oak tree has experienced and seen over the years passed in front of it one after another, like a whole singing and dancing procession.It saw knights and ladies of old, with feathers in their hats and in their hands, riding through the woods; Arms, dressed in many colors, tents pitched and tents put up; watchmen's fires blazing, men singing and sleeping under the outspread boughs of oaks; it sees lovers meet here in moonlight, in peaceful bliss, Carve their initials into the gray-green bark. In the past, yes, that was many years ago, the travelers who passed by, the jovial young lads, used to hang their lyres and harpsichords on the boughs of the oaks, and now they are hung again, beautifully. The turtledove cooed, as if to pour out what the oak felt; and the cuckoo, too, said how many summer days it would live.
Then it was as if a stream of life flowed from its tiniest roots below to its highest outstretched branches, and flowed into every leaf; It also uses its roots to feel that the underground is also full of vitality and warmth; it feels that the energy is growing and recovering, and it grows higher and higher; The canopy grows denser, stretches open, and soars higher—as the tree grows, its gaiety, its longing to reach higher, to reach the bright warm sun growing.
It had grown high through the clouds, where the great black flock of migratory birds and the white flock of swans had settled beneath it.
Every leaf of the oak tree can see, as if leaves have eyes; stars can also be seen in the daytime, big and bright; every star is twinkling like eyes, soft and bright; The oak remembers those familiar and lovely eyes, the eyes of children, the eyes of lovers who meet under the tree.
This is a very beautiful moment, very happy! And yet amidst all this happiness he felt a longing and a hope that all the trees below in the wood, all the bushes, all the flowers, could grow with it, and feel together, and experience this splendor and joy together. And all these trees, great and small, could not grow with it, and the grand oak would not be quite happy in this happiest dream. This feeling is turbulent in its branches, its leaves, as sincere and intense as it is in a man's breast.
The trunk of the oak tree swayed, as if it was looking for something and not finding it. He looked back, and then he felt the scent of the woodruff, and soon the stronger scent of honeysuckle and violets, and thought he could hear the cuckoo answering. Yes, from the green tops of the woods he looked through the clouds, and saw below him other trees growing and rising like himself; Breaking away from the roots, it flew up quickly. The birch tree grows the fastest, like a white lightning, its slender trunk stretches upwards, its branches wave like soft yarn, like banners; The reed stalks are growing, the birds are singing, and the grasshopper is resting on a slender green ribbon-like stalk that is flying and rubbing its wings on its shin feet. the chafers murmured, the bees hummed, every bird sang with its beak, and the song, the merriment, went up to the heavens.
"But the little red flower by the water must come too!" said the Oak; "and the blue bluebells and chamomiles!"--yes, the Oak would like them all. "We have come! We have come!" came the singing and the noise. "But what about the woodgrass last summer--the year before that there was a lot of bell-flowers--! And the wild apples, how pretty!--and the flourishing of the woods for years, years-- —! If this bustling scene is still there, until today, then it is also possible to participate!" "We have participated, we have participated!" The singing and voice came from a higher and higher place , as if it were flying right ahead.
"Really, it's wonderful, it's unbelievably good!" cried Old Oak happily. "They are all here, small and large! Not one is neglected! How is such happiness possible, how can it be imagined!"
"It is possible and conceivable in the heaven of God!" said the ringing voice.
The ever-growing oak felt its roots loosen from the earth.
"Now is the best!" said the oak tree. "Nothing binds me now! I can fly to the highest heights, to the splendor, to the splendor! Everything I love, small and big, is with me. Together!"
"It's all with you!"
It was the oak's dream, and while it was dreaming, a violent storm blew up on this holy night, over sea and land; Dreaming of being uprooted the moment your roots loosen from the soil. It fell, and its three hundred and sixty-five years are now like a day in the mayfly.
By the time the sun rose on Christmas morning, the storm had died down; all the church bells were tolling merrily, and every chimney, even the tiniest one on the top of a poor peasant's tier, went up There was smoke, like the blue smoke that rises from the altar when the fortune-teller feasts, the cigarette of gratitude.The sea grew calmer and stiller, and far away on a great ship that had withstood the storm of the night, all the flags were hoisted, and there was a great Christmas merriment and beauty.
"The tree is gone! The old oak, our beacon on land!" said the sailors. "It fell in a stormy night; who can replace it! No one!" The oak tree, lying sprawled on the beach, received such a burial eulogy, brief and well-meaning! From the distant ship came the holy song, the song of Christmas joy, the song of Christ saving mankind and eternal life:
Let the singing soar, faithful disciples of God!
Hallelujah, surely we are all abundant,
That happiness is incomparable!
Hallelujah, Hallelujah!
The old hymn was sung, and all the people on board, in their own way, sang and prayed to the song and found the relief that the old oak tree experienced in his last sweetest dream on Christmas Eve.
① Refers to the priests of the ancient Celts. In the eyes of the Celts, the oak tree is holy.
② Andersen quoted from a Christmas hymn by the poet Blossen. .
En una ladera alta en el bosque, cerca de la playa abierta, hay un roble muy viejo, exactamente de trescientos sesenta y cinco años. Sin embargo, para el árbol, un período de tiempo tan largo no es más que los muchos días y noches que experimentamos los humanos; estamos despiertos durante el día y dormimos por la noche, por lo que tenemos nuestros sueños. Los árboles, por otro lado, están despiertos durante tres estaciones y duermen solo hacia el invierno. El invierno es su tiempo de sueño, su noche después de su largo día; y este largo día se llama primavera, verano y otoño de cosecha.
En muchos días cálidos de verano, la efímera baila alrededor de la copa del árbol y se siente feliz al volar. Entonces la pequeña criatura descansó por un momento en paz y felicidad sobre una gran hoja de roble fresca, mientras el árbol seguía diciendo: "¡Pequeño desgraciado! ¡Toda tu vida es un solo día! ¡Qué corta y triste es!"
"¡Qué pena!", respondía siempre Mayfly, "¿qué quieres decir con hablar así? ¡Es tan maravilloso saber que todo es tan cálido y agradable, y estoy tan feliz!"
"¡Pero solo por un día, y luego todo habrá terminado!"
"¡Se acabó!", dijo la efímera, "¿qué pasa? ¿Tú también terminaste?" "No, puedo vivir tus miles de días; ¡mi día son cuatro estaciones! Es mucho tiempo". Tiempo, no puedes calcular fuera en absoluto!"
"¡No, no te entiendo! ¡Tienes miles de días para mí, pero tengo miles de momentos para que yo sea feliz y feliz! Cuando mueras, ¿todas las cosas buenas del mundo dejarán de desaparecer?"
"No", dijo Dashu, "definitivamente continuará por mucho, mucho tiempo, ¡y seguirá existiendo sin cesar por más tiempo de lo que imaginé!"
"¡Pero es lo mismo para todos nosotros, solo que lo calculamos de manera diferente!"
Las efímeras bailaban y volaban en el aire, encantadas con sus delicadas y delicadas alas, con su tul y terciopelo, en el cálido cielo; arriba, los embriagadores aromas de rosas silvestres, saúcos y madreselvas, sin mencionar la aspérula, la prímula y la col rizada. menta verde; largo, hermoso, lleno de alegría y dulce sentimiento. Cuando cae el sol, la pequeña efímera siempre siente un cómodo cansancio embriagado por todas estas alegrías. Las alas ya no pudieron sostenerlo, se deslizó muy ligero sobre el tallo suave y oscilante, movió la cabeza todo lo que pudo y se durmió feliz, y llegó la muerte.
“¡Pobrecita efímera!” dijo el roble, “¡La vida es demasiado corta!” Los mismos bailes y juegos, las mismas palabras, respuestas y sueños, todos los veranos; repitiendo, son todos la misma felicidad, la misma alegría. El roble está siempre despierto en primavera, verano y otoño, y luego llega pronto su hora de sueño, su noche, se acerca el invierno. Ya la tormenta canta: "¡Buenas noches, buenas noches! ¡Ha caído una hoja, ha caído una hoja! ¡Te la quitamos, te la quitamos, para que te duermas! ¡Te meceremos! Te haces dormir, pero es bueno para las ramas viejas, ¿no es así? ¡Entonces estallan de alegría! ¡Dulce sueño, dulce sueño! Esta es tu noche número trescientos sesenta y cinco, pero de hecho, ¡Eres un bebé de un año! ¡Duerme dulcemente! ¡Las nubes rocían copos de nieve y los copos de nieve se acumulan en una gran capa, que es un cálido colchón alrededor de tus pies! ¡Duerme dulcemente y ten un dulce sueño!
El roble se ha deshojado para poder pasar con seguridad el largo invierno, y tener más sueños en invierno, que son todas esas cosas que yo he vivido, como las de los sueños de la gente.
Era joven en verdad, sí, la cáscara de esa semilla fue su cuna; vive ahora en el siglo cuarto, según el cómputo del hombre; era el árbol más grande y más noble de la arboleda, y El dosel del árbol se extiende alto y cubre los otros árboles, y se la ve desde lejos sobre el mar, convirtiéndose en una señal de los barcos que navegan, ni siquiera piensa en cuántos ojos la buscan. La tórtola anida en lo alto de su dosel verde, y el cuco arrulla sobre él, y en otoño, cuando las hojas parecen delgadas láminas de bronce, las aves migratorias vienen a descansar antes de volar hacia el mar, cada rama torcida y nudosa se extiende; y los cuervos y las grajillas se turnaban para sentarse y posarse sobre ellos, hablando de los tiempos sombríos que se avecinaban y de la dificultad de encontrar comida en el invierno.
Fue en el día santo de Navidad que el roble soñó sus sueños más dulces; escúchalo.
La encina se sintió tan bien que era una hora de júbilo, que escuchó las campanas de las iglesias repicar a su alrededor, y, como en un buen verano, suave y tibio, extendió su tupido dosel. , fresco y verde, el sol juega entre las hojas, el aire se llena con la fragancia de las flores y los arbustos, las coloridas mariposas están jugando el juego de "atrapadas", y las efímeras están bailando, como si todo fuera solo para que ellas bailen por diversión y existan. Todo lo que el roble ha experimentado y visto a lo largo de los años pasó frente a él uno tras otro, como toda una procesión de cantos y bailes.Vio caballeros y damas de antaño, con plumas en sus sombreros y en sus manos, cabalgando por los bosques; Armas, vestidos de muchos colores, tiendas montadas y tiendas montadas; fuegos de guardias ardiendo, hombres cantando y durmiendo bajo las ramas extendidas de los árboles. robles; ve a los amantes reunirse aquí a la luz de la luna, en una dicha pacífica, tallar sus iniciales en la corteza gris verdosa. Antiguamente, sí, de eso hace muchos años, los viajeros que pasaban, los mozos joviales, colgaban sus liras y clavicémbalos en las ramas de las encinas, y ahora vuelven a colgarlos, preciosos. La tórtola arrulló, como para derramar lo que sentía el roble, y el cuco también dijo cuántos días de verano viviría.
Entonces fue como si una corriente de vida fluyera desde sus raíces más diminutas hacia abajo hasta sus ramas más altas y extendidas, y fluyera hacia cada hoja; también usa sus raíces para sentir que el subsuelo también está lleno de vitalidad y calidez; siente que la energía está creciendo y recuperándose, y crece más y más alto; El dosel se vuelve más denso, se abre y se eleva más alto, a medida que el árbol crece, crece su alegría, su anhelo de llegar más alto, de alcanzar el sol cálido y brillante.
Había crecido alto a través de las nubes, donde la gran bandada negra de pájaros migratorios y la blanca bandada de cisnes se habían asentado debajo.
Cada hoja del roble puede ver, como si las hojas tuvieran ojos; las estrellas también se pueden ver durante el día, grandes y brillantes; cada estrella centellea como ojos, suaves y brillantes; el roble recuerda esos ojos familiares y encantadores, los ojos de los niños, los ojos de los amantes que se encuentran bajo el árbol.
Este es un momento muy hermoso, muy feliz! Y, sin embargo, en medio de toda esta felicidad, sintió un anhelo y una esperanza de que todos los árboles de abajo en el bosque, todos los arbustos, todas las flores, pudieran crecer con él, y sentir juntos, y experimentar este esplendor y alegría juntos. Y todos estos árboles, grandes y pequeños, no podrían crecer con él, y el gran roble no sería del todo feliz en este sueño tan feliz. Este sentimiento es turbulento en sus ramas, sus hojas, tan sincero e intenso como lo es en el pecho de un hombre.
El tronco del roble se balanceó, como si buscara algo y no lo encontrara. Miró hacia atrás, y luego sintió el olor de la aspérula, y pronto el olor más fuerte de la madreselva y las violetas, y pensó que podía oír la respuesta del cuco. Sí, desde las copas verdes de los bosques miró a través de las nubes, y vio debajo de él otros árboles que crecían y se elevaban como él; separándose de las raíces, voló rápidamente. El abedul crece más rápido, como un relámpago blanco, su tronco delgado se estira hacia arriba, sus ramas ondean como hilo suave, como estandartes; los tallos de caña crecen, los pájaros cantan y el saltamontes descansa sobre una delgada cinta verde. como un tallo que vuela y roza sus alas en sus patas, murmuraban los escarabajos, zumbaban las abejas, cada pájaro cantaba con su pico, y el canto, la alegría, subía hasta el cielo.
"¡Pero la pequeña flor roja junto al agua también debe venir!", dijo el Roble; "¡y las campanillas azules y las manzanillas!", sí, al Roble le gustarían todas. "¡Hemos venido! ¡Hemos venido!", llegó el canto y el ruido. Pero ¿qué pasa con la hierba del bosque el verano pasado, el año anterior hubo muchas campanillas...! Y las manzanas silvestres, ¡qué bonitas!... ¡y el florecimiento del bosque durante años, años...! ¡Esta escena bulliciosa todavía está allí, hasta hoy, entonces también es posible participar!" "¡Hemos participado, hemos participado!" El canto y la voz venían de un lugar cada vez más alto, como si estuviera volando justo delante.
"¡De verdad, es maravilloso, es increíblemente bueno!", exclamó Old Oak felizmente. "¡Todos están aquí, pequeños y grandes! ¡Ninguno está descuidado! ¡Cómo es posible tal felicidad, cómo puede imaginarse!"
"¡Es posible y concebible en el cielo de Dios!", dijo la voz resonante.
El roble siempre en crecimiento sintió que sus raíces se aflojaban de la tierra.
"¡Ahora es lo mejor!", dijo el roble. "¡Ya nada me ata! ¡Puedo volar a las alturas más altas, al esplendor, al esplendor! Todo lo que amo, pequeño y grande, está conmigo. ¡Juntos!"
"¡Todo está contigo!"
Era el sueño del roble, y mientras soñaba, en esta noche santa de Navidad una violenta tormenta sopló sobre mar y tierra, soñando con ser arrancado en el momento en que tus raíces se soltaran de la tierra. Cayó, y sus trescientos sesenta y cinco años son ahora como un día en la efímera.
Cuando salió el sol en la mañana de Navidad, la tormenta había amainado; todas las campanas de la iglesia repicaban alegremente, y todas las chimeneas, incluso la más diminuta en lo alto de la grada de un campesino pobre, subieron. Había humo, como el cielo azul. humo que sube del altar cuando el adivino festeja, el cigarrillo de la gratitud.El mar se calmó y se calmó, ya lo lejos en un gran barco que había resistido la tormenta de la noche, se izaron todas las banderas y hubo una gran alegría y belleza navideña.
"¡El árbol se ha ido! ¡El viejo roble, nuestro faro en tierra!", dijeron los marineros. "Cayó en una noche tormentosa; ¡quién puede reemplazarlo! ¡Nadie! " El roble, tendido en la playa, recibió tal elogio de entierro, ¡breve y bien intencionado! De la nave lejana llegó el canto santo, el canto de la alegría navideña, el canto de Cristo salvador de la humanidad y de la vida eterna:
¡Que el canto se eleve, fieles discípulos de Dios!
Aleluya, seguro que todos somos abundantes,
¡Esa felicidad es incomparable!
¡Aleluya, Aleluya!
Se cantó el viejo himno, y todas las personas a bordo, a su manera, cantaron y rezaron al son de la canción y encontraron el alivio que experimentó el viejo roble en su último dulce sueño de Nochebuena.
① Se refiere a los sacerdotes de los antiguos celtas A los ojos de los celtas, el roble es sagrado.
② Andersen citado de un himno navideño del poeta Blossen. .
Sur une pente élevée dans les bois, près de la plage ouverte, il y a un très vieux chêne, âgé exactement de trois cent soixante-cinq ans. Cependant, pour l'arbre, une si longue période de temps n'est rien de plus que les nombreux jours et nuits que nous, les humains, vivons ; nous sommes éveillés le jour et dormons la nuit, nous avons donc nos rêves. Les arbres, en revanche, sont éveillés pendant trois saisons et ne dorment que vers l'hiver. L'hiver est son temps de sommeil, sa nuit après sa longue journée ; et cette longue journée est appelée printemps, été et automne de la moisson.
Lors de nombreuses chaudes journées d'été, l'éphémère danse autour du sommet de l'arbre et se sent heureux de voler. Alors la petite créature se reposa un moment de paix et de bonheur sur une grande feuille de chêne fraîche, tandis que l'arbre ne cessait de dire : "Petit misérable ! Ta vie entière n'est qu'un jour ! Comme elle est courte et triste." !
"Triste !", répondait toujours l'éphémère, "qu'est-ce que tu veux dire par parler comme ça ? C'est si merveilleux de savoir que tout est si chaleureux et si agréable, et je suis si heureux !"
"Mais seulement pour une journée, et puis c'est fini !"
" C'est fini ! " dit l'éphémère, " qu'y a-t-il ! Es-tu fini aussi ? " " Non, je peux vivre tes milliers de jours ; ma journée est de quatre saisons ! C'est long. " Le temps, tu ne peux pas le comprendre du tout !"
"Non, je ne te comprends pas ! Tu as des milliers de jours pour moi, mais j'ai des milliers de moments pour que je sois heureux et heureux ! Quand tu mourras, toutes les bonnes choses du monde cesseront-elles de disparaître ?"
"Non", a déclaré Dashu, "cela continuera certainement pendant très, très longtemps, et il continuera d'exister indéfiniment pendant plus longtemps que je ne l'imaginais!"
"Mais c'est pareil pour nous tous, seulement on le calcule différemment !"
Les éphémères dansaient et volaient dans les airs, ravis de leurs délicates ailes délicates, de leur tulle et de leur velours, dans le ciel chaud ; Les parfums enivrants de roses sauvages, de sureau et de chèvrefeuille au-dessus, sans parler de l'aspérule, de la primevère et de la savoie menthe verte ; longue, belle, pleine de joie et de douceur. Lorsque le soleil se couche, le petit éphémère ressent toujours une confortable fatigue enivrée par tous ces bonheurs. Les ailes ne pouvaient plus le retenir, il glissa très légèrement sur la tige molle et ondoyante, hocha la tête aussi loin qu'il put aller, et s'endormit joyeusement, et la mort vint.
"Pauvre petit éphémère!" dit le chêne. "La vie est trop courte!" Les mêmes danses et jeux, les mêmes mots, réponses et sommeils, chaque été; Se répétant, c'est tous le même bonheur, la même joie. Le chêne est toujours éveillé au printemps, en été et en automne, puis vient bientôt son heure de sommeil ; sa nuit, l'hiver arrive. Déjà l'orage chante : « Bonne nuit, bonne nuit ! Une feuille est tombée, une feuille est tombée ! On va l'enlever, on va l'enlever, pour que tu dormes ! nous allons bercer Tu t'endors, mais c'est bon pour les vieilles branches, n'est-ce pas ! Alors elles éclatent de joie ! Doux sommeil, doux sommeil ! C'est ta trois cent soixante-cinquième nuit, mais En fait, vous êtes un bébé d'un an ! Dormez doucement ! Les nuages saupoudrent des flocons de neige et les flocons de neige s'empilent en une grande couche, qui est un matelas chaud autour de vos pieds ! Dormez doucement et faites de beaux rêves !"
Le chêne a dépouillé ses feuilles pour pouvoir traverser le long hiver en toute sécurité et avoir plus de rêves en hiver, qui sont toutes ces choses que j'ai vécues, tout comme celles dans les rêves des gens.
Il était jeune en effet, oui, l'enveloppe de cette graine était son berceau ; il vit maintenant au quatrième siècle, selon le calcul de l'homme ; c'était l'arbre le plus grand et le plus noble du bosquet, et il La canopée de l'arbre s'étend haut et recouvre les autres arbres, et on le voit de loin sur la mer, devenant un signe de navires naviguant ; il ne pense même pas au nombre d'yeux qui le cherchent. La tourterelle niche haut dans sa canopée verte, et le coucou roucoule au-dessus d'elle ; et en automne, quand les feuilles ressemblent à de fines plaques d'airain, les oiseaux migrateurs viennent se reposer avant de s'envoler vers la mer ; chaque branche tordue et noueuse s'étend ; et les corbeaux et les choucas se relayaient pour s'asseoir et se percher dessus, parlant du temps sombre qui arrivait et de la difficulté de trouver de la nourriture en hiver.
C'est le jour saint de Noël que le chêne a fait ses plus beaux rêves, écoutez-le.
Le chêne se sentait si bien que c'était une heure jubilatoire, qu'il entendait sonner les cloches de l'église tout autour, et, comme dans un bon été, doux et chaud ; il étendit sa voûte dense. , frais et vert, le soleil joue parmi les feuilles, l'air est rempli du parfum des fleurs et des buissons ; les papillons colorés jouent au jeu de "l'attrapé", et les éphémères dansent, comme si tout était juste pour qu'ils dansent pour s'amuser et exister. Tout ce que le chêne a vécu et vu au fil des années s'est succédé devant lui, comme tout un cortège de chants et de danses.Il a vu des chevaliers et des dames d'autrefois, avec des plumes dans leurs chapeaux et dans leurs mains, chevauchant à travers les bois ; des armes, vêtues de plusieurs couleurs, des tentes dressées et des tentes dressées ; des feux de guet flambant, des hommes chantant et dormant sous les branches étendues de chênes; il voit les amants se rencontrer ici au clair de lune, dans un bonheur paisible, Graver leurs initiales dans l'écorce gris-vert. Autrefois, oui, c'était il y a bien des années, les voyageurs qui passaient par là, les jeunes gens joviaux, accrochaient leurs lyres et leurs clavecins aux branches des chênes, et maintenant ils sont de nouveau pendus, magnifiquement. La tourterelle roucoulait, comme pour déverser ce que le chêne sentait, et le coucou, lui aussi, disait combien de jours d'été il vivrait.
Ce fut alors comme si un courant de vie coulait de ses racines les plus minuscules jusqu'à ses plus hautes branches tendues, et coulait dans chaque feuille ; il utilise également ses racines pour sentir que le sous-sol est aussi plein de vitalité et de chaleur ; il sent que l'énergie grandit et se redresse, et il grandit de plus en plus haut ; La canopée se densifie, s'ouvre et s'élève plus haut - à mesure que l'arbre grandit, sa gaieté, son désir d'aller plus haut, d'atteindre le soleil chaud et brillant grandit.
Il s'était élevé à travers les nuages, où la grande volée noire d'oiseaux migrateurs et la volée blanche de cygnes s'étaient installées en dessous.
Chaque feuille du chêne peut voir, comme si les feuilles avaient des yeux ; les étoiles peuvent également être vues le jour, grandes et brillantes ; chaque étoile scintille comme des yeux, douce et brillante ; Le chêne se souvient de ces yeux familiers et charmants, les yeux des enfants, les yeux des amoureux qui se rencontrent sous l'arbre.
C'est un très beau moment, très heureux ! Et pourtant, au milieu de tout ce bonheur, il ressentait le désir et l'espoir que tous les arbres en bas dans le bois, tous les buissons, toutes les fleurs, puissent grandir avec lui, ressentir ensemble et éprouver ensemble cette splendeur et cette joie. Et tous ces arbres, grands et petits, ne pourraient pas grandir avec lui, et le grand chêne ne serait pas tout à fait heureux dans ce rêve le plus heureux. Ce sentiment est turbulent dans ses branches, ses feuilles, aussi sincère et intense que dans la poitrine d'un homme.
Le tronc du chêne se balançait, comme s'il cherchait quelque chose et ne le trouvait pas. Il regarda en arrière, puis il sentit l'odeur de l'aspérule des bois, et bientôt l'odeur plus forte du chèvrefeuille et des violettes, et crut entendre le coucou répondre. Oui, des cimes vertes des bois, il regarda à travers les nuages, et vit au-dessous de lui d'autres arbres qui poussaient et s'élevaient comme lui ; se détachant des racines, il s'envola rapidement. Le bouleau pousse le plus vite, comme un éclair blanc, son tronc élancé s'étire vers le haut, ses branches ondulent comme un fil doux, comme des bannières; Les tiges de roseau poussent, les oiseaux chantent et la sauterelle se repose sur un mince ruban vert- comme une tige qui vole et frotte ses ailes contre ses tibias, les hannetons murmuraient, les abeilles bourdonnaient, chaque oiseau chantait avec son bec, et le chant, la gaieté, montait au ciel.
"Mais la petite fleur rouge au bord de l'eau doit venir aussi !" dit le Chêne ; "et les campanules bleues et les camomilles !" - oui, le Chêne les aimerait toutes. " Nous sommes arrivés ! Nous sommes arrivés ! " vinrent les chants et le bruit. "Mais qu'en est-il de l'herbe des bois l'été dernier--l'année d'avant il y avait beaucoup de campanules-- ! Et les pommiers sauvages, comme c'est joli !--et la floraison des bois pendant des années, des années-- ! Si cette scène animée est toujours là, jusqu'à aujourd'hui, alors il est aussi possible d'y participer !" "Nous avons participé, nous avons participé !" Le chant et la voix venaient d'un endroit de plus en plus haut, comme s'ils volaient droit devant.
« Vraiment, c'est merveilleux, c'est incroyablement bon ! » s'écria joyeusement Old Oak. "Ils sont tous là, petits et grands ! Aucun n'est négligé ! Comment un tel bonheur est-il possible, comment l'imaginer !"
« C'est possible et concevable dans le ciel de Dieu ! » dit la voix retentissante.
Le chêne qui poussait toujours sentait ses racines se détacher de la terre.
"Maintenant, c'est le meilleur ! dit le chêne. Plus rien ne me lie maintenant ! Je peux voler vers les plus hauts sommets, vers la splendeur, vers la splendeur ! Tout ce que j'aime, petit et grand, est avec moi. Ensemble !"
« Tout dépend de vous ! »
C'était le rêve du chêne, et pendant qu'il rêvait, en cette sainte nuit de Noël un violent orage soufflait sur la mer et sur la terre; Rêvant d'être déraciné au moment où vos racines se détachent du sol. Il est tombé, et ses trois cent soixante-cinq ans sont maintenant comme un jour dans l'éphémère.
Au moment où le soleil s'est levé le matin de Noël, l'orage s'était calmé ; toutes les cloches de l'église sonnaient joyeusement, et chaque cheminée, même la plus petite au sommet du gradin d'un pauvre paysan, était montée. Il y avait de la fumée, comme le bleu la fumée qui monte de l'autel quand le diseur de bonne aventure festoie, la cigarette de la reconnaissance.La mer devint plus calme et plus tranquille, et au loin sur un grand navire qui avait résisté à la tempête de la nuit, tous les drapeaux furent hissés, et il y eut une grande gaieté et beauté de Noël.
" L'arbre n'est plus ! Le vieux chêne, notre phare à terre ! " disaient les marins. " Il est tombé dans une nuit d'orage ; qui peut le remplacer ! Personne ! " Le chêne, étendu sur la plage, a reçu un tel éloge funèbre, bref et bien intentionné ! Du navire lointain est venu le chant sacré, le chant de la joie de Noël, le chant du Christ sauvant l'humanité et la vie éternelle :
Que le chant s'élève, fidèles disciples de Dieu !
Alléluia, sûrement nous sommes tous abondants,
Ce bonheur est incomparable !
Alléluia, alléluia !
Le vieil hymne a été chanté, et toutes les personnes à bord, à leur manière, ont chanté et prié la chanson et ont trouvé le soulagement que le vieux chêne a éprouvé dans son dernier rêve le plus doux la veille de Noël.
① Fait référence aux prêtres des anciens Celtes Aux yeux des Celtes, le chêne est sacré.
② Andersen a cité un hymne de Noël du poète Blossen. .
開けた浜辺の近くの森の高い斜面に、樹齢ちょうど365年のとても古い樫の木があります。しかし、木にとっては、そのような長い期間は、私たち人間が経験する多くの昼と夜にすぎず、昼は起きて夜は寝るので、私たちは夢を見ています。一方、木は 3 季節の間起きていて、冬に向かってのみ眠ります。冬はその眠りの時、長い一日の後の夜であり、この長い一日は春、夏、収穫の秋と呼ばれる。
夏の暑い日が多いと、カゲロウは木のてっぺんを舞い、飛び回って幸せを感じます。それから小さな生き物は、大きな新鮮な樫の木の葉の上で、しばし安らかに休み、至福のひと時を過ごしました。その間、木は言い続けました。
「悲しいね!」カゲロウはいつも、「そんな風に話すってどういうこと?こんなに暖かくて素敵だとわかって、すごくうれしいよ!」と答えていました。
「でも一日だけ、それで終わりだ!」
「終わりだ!」カゲロウは言った、「何だ!あなたも終わったの?」「いいえ、私はあなたの何千日も生きているかもしれません。私の一日は四季です!長い時間です。」時間、あなたは理解できません。全然だめ!」
「いいえ、私はあなたを理解していません! あなたは私のために何千日も持っていますが、私には幸せで幸せになる瞬間が何千もあります! あなたが死ぬとき、世界のすべての良いものは消えてしまいますか?」
「いいえ」ダシュは言った。
「しかし、それは私たち全員にとって同じです。計算方法が異なるだけです!」
カゲロウは舞い、空中を舞い、繊細で繊細な翼、チュールとベルベット、暖かい空に喜びました; ウッドラフ、サクラソウ、サボイは言うまでもなく、頭上のワイルド ローズ、エルダー ツリー、スイカズラのうっとりするような香りスペアミント; 長く、美しく、喜びと甘い気持ちに満ちています。太陽が沈むと、小さなカゲロウはいつも、これらすべての幸せに酔いしれる心地よい疲れを感じます。翼はもはやそれを支えることができませんでした. それは柔らかい揺れる茎の上に非常に軽く滑り込み、頭をできる限りうなずき、幸せに眠りに落ちました. そして死が来ました.
「可哀想なカゲロウ!」と樫の木は言いました 「人生は短すぎる!」 同じダンスとゲーム、同じ言葉、答えと眠り、毎年夏に繰り返しますが、それらはすべて同じ幸せ、同じ喜びです。樫の木は春、夏、秋といつも起きていて、すぐに眠りの時間になり、夜、冬がやってくる。もう嵐は歌っている「おやすみ、おやすみ! 葉が落ちた、葉が落ちた! 私たちはそれを脱ぐ、私たちはそれを脱ぐので、あなたは眠ることができます! we'll rock あなたはあなたを眠りにつかせますが、それは古い枝にとっては良いことですよね! それから彼らは喜びで破裂します! 甘い眠り、甘い眠り! これはあなたの 365 の夜ですが、実際には、あなたは1歳の赤ちゃんです! ぐっすり眠ってください! 雲が雪の結晶をまき散らし、雪の結晶が大きな層に積み重なって足元の暖かいマットレスになります! ぐっすり眠って、甘い夢を見てください!」
樫の木は長い冬を無事に越すために葉をはぎ取り、冬にはまた夢を見ます。
それは確かに若かった、そうです、その種の殻はそのゆりかごでした; 人類の計算によると、それは現在4世紀に生きています; それは森の中で最大かつ最も高貴な木でした.他の木々を覆い隠し、海上では遠くからでも見ることができ、船が航行する合図となり、どれだけの目がそれを探しているかなど考えもしない。山鳩は緑の天蓋の高いところに巣を作り、カッコウはその上で鳴き声を上げ、葉が真鍮の薄い板のように見える秋になると、渡り鳥は海に飛び出す前に休息し、曲がって節くれだった枝はすべて伸びます。そしてカラスとコクマルガラスが交代で彼らの上にとまり、来るべき恐ろしい時期と冬に食べ物を見つけるのが難しいことについて話しました。
聖なるクリスマスの日、樫の木が最高に甘い夢を見たのだ、聞いてくれ。
樫の木はとても心地よく、喜びに満ちた時間であり、周りに教会の鐘が鳴っているのが聞こえ、良い夏のように、柔らかくて暖かく、密集した天蓋を広げました. , 新鮮で緑の中で太陽が遊んでいます.葉、空気は花や茂みの香りで満たされ、色とりどりの蝶は「キャッチ」ゲームをプレイし、カゲロウは踊っています。樫の木が何年にもわたって経験し、見てきたことはすべて、歌と踊りの行列のように、次々とその前を通り過ぎました。帽子と手に羽根を持った昔の騎士と女性が森の中を駆け抜けるのが見えた; 腕は色とりどりの服を着て、テントを張り、テントを張った; 警備員の火が燃え、男たちは歌い、広がった大枝の下で寝ていた.樫の木; 月明かりの下、平和な至福の中で恋人たちがここで出会うのが見えます。昔、そうです、何年も前のことです。通りすがりの旅人、陽気な若者たちは、竪琴とハープシコードを樫の木の枝に吊るしていましたが、今では再び美しく吊るされています。山鳩は樫の木が感じたものを吐き出すかのように鳴き声を上げ、カッコウも夏の何日生きるかを言いました。
生命の流れが下の最も小さな根から最も高く伸びた枝に流れ、すべての葉に流れ込むかのようでした; また、その根を使用して、地下も活力と暖かさに満ちていると感じます;樹冠はより密集し、開いて伸び、より高く舞い上がります — 木が成長するにつれて、その陽気さ、より高く到達したいという切望、成長する明るい暖かい太陽に到達することへの切望が高まります。
渡り鳥の黒い大きな群れと白鳥の白い群れがその下にとどまっていた雲の切れ間から高く伸びていました。
樫の木のすべての葉は、あたかも葉に目があるかのように見ることができます; 星は昼間でも見ることができます, 大きくて明るいです; すべての星は目のようにきらめきます, 柔らかくて明るいです;子供たちの瞳、木の下で出会う恋人たちの瞳。
これはとても美しい瞬間です。とても幸せです。それでも彼は、このすべての幸福の中で、森の下のすべての木々、すべての茂み、すべての花がそれとともに成長し、一緒に感じ、この素晴らしさと喜びを一緒に体験できることへの切望と希望を感じました.そして、大小を問わず、これらの木はすべて、それとともに成長することができませんでした。この感情は、人の胸のように誠実で強烈であるのと同じように、その枝や葉で乱れています。
何かを探しても見つからないかのように、樫の木の幹が揺れた。彼は振り返ると、ウッドラフの香りを感じ、すぐにスイカズラとスミレの香りが強くなり、カッコウが答えるのが聞こえると思いました。そう、森の緑のてっぺんから彼は雲の切れ間から見た、そして彼の下に他の木が成長し、彼のように立ち上がるのを見た; それは根から離れて、素早く飛び上がった.白樺の木は最も速く成長し、白い稲妻のように、その細い幹は上に伸び、その枝は柔らかい糸のように、旗のように波打っている; 葦の茎は成長し、鳥はさえずり、バッタは細い緑のリボンの上で休んでいる.飛んでいる茎のように、すねの足で翼をこすります. チャファーはつぶやき、ミツバチはハミングし、すべての鳥はくちばしで歌い、歌、楽しさは天に上がりました.
「でも、水辺の小さな赤い花も来るにちがいない!」と樫は言いました;「そして青いブルーベルとカモミールも!」――そうです、樫はそれらを全部欲しがります。 「来ました!来ました!」という歌声と騒音が聞こえてきました。 「しかし、去年の夏の木草はどうだったのだろう――その前の年はたくさんのベルの花が咲いていた――! そして、野生のリンゴ、なんと美しいことだろう! ―― そして何年にもわたって森が繁茂していた――!この賑わいは今も変わらず、今日までなら参加も可能です!」 「参加しました、参加しました!」 歌声も声も、どんどん高いところから飛んでいくようでした。
「本当に、素晴らしい、信じられないくらい素晴らしい!」とオークじいさんはうれしそうに叫びました。 「大小を問わず、みんなここにいます! 無視されている人はいません! どうしてこんな幸せが可能で、どうして想像できるでしょうか!」
「それは神の天国で可能であり、考えられることです!」と鳴り響く声が言いました。
成長を続ける樫の木は、根が地面から緩むのを感じました。
「今が最高だ!」樫の木は言いました.「今、私を束縛するものは何もありません!私は最高の高さまで飛ぶことができます.光栄に、光栄に.私が愛するものは、大小を問わず、すべて私と一緒です.一緒に!」
「それはすべてあなたと一緒です!」
それは樫の夢だった そして夢を見ていると この聖なるクリスマスの夜に 激しい嵐が海と陸を吹き荒れた 根が土からほぐれた瞬間 根こそぎ引き抜かれることを夢見ていたそれは倒れ、その三百六十五年は今ではカゲロウの一日のようだ。
クリスマスの朝、太陽が昇る頃には、嵐はおさまり、教会の鐘はすべて楽しげに鳴り響き、すべての煙突は、貧しい農民の階段の一番小さなものでさえも立ち上った青い煙のように煙が立ち上っていた占い師の饗宴の際に祭壇から立ち上る煙、感謝の煙草。海はますます静かになり、夜の嵐に耐えた大きな船の遠くで、すべての旗が揚げられ、素晴らしいクリスマスの陽気と美しさがありました.
「木がなくなった!古い樫の木、陸の標識だ!」と水夫たちは言いました。 「それは嵐の夜に倒れた。誰がそれを取り替えることができるだろう!誰も!」浜辺に横たわっている樫の木は、そのような埋葬の賛辞を受けました。遠くの船から、聖なる歌、クリスマスの喜びの歌、人類と永遠の命を救うキリストの歌が聞こえてきました。
神の忠実な弟子たちよ、歌をうたいましょう!
ハレルヤ、確かに私たちはみな豊かです。
その幸せは何物にも代えがたいものです!
ハレルヤ、ハレルヤ!
古い賛美歌が歌われ、船に乗っていたすべての人がそれぞれのやり方で歌い、その歌に祈りを捧げ、古い樫の木がクリスマスイブの最後の最も甘い夢の中で経験した安堵を見つけました.
① 古代ケルトの聖職者のことを指し、ケルトにとって樫の木は聖なる木です。
② アンデルセンは、詩人ブロッセンのクリスマス賛美歌から引用。 .
Auf einem hohen Waldhang, in der Nähe des offenen Strandes, steht eine wirklich alte Eiche, genau dreihundertfünfundsechzig Jahre alt. Für den Baum ist eine so lange Zeitspanne jedoch nichts anderes als die vielen Tage und Nächte, die wir Menschen erleben, wir sind tagsüber wach und schlafen nachts, also haben wir unsere Träume. Bäume hingegen sind drei Jahreszeiten lang wach und schlafen nur zum Winter hin. Der Winter ist seine Schlafzeit, seine Nacht nach seinem langen Tag, und dieser lange Tag heißt Frühling, Sommer und Herbst der Ernte.
An manchen warmen Sommertagen tanzt die Eintagsfliege um die Baumwipfel herum und fühlt sich beim Herumfliegen wohl. Dann ruhte das kleine Geschöpf für einen Augenblick in Frieden und Glückseligkeit auf einem großen frischen Eichenblatt, während der Baum immer wieder sagte: "Kleiner Wicht! Dein ganzes Leben ist nur ein Tag! Wie kurz und traurig ist es."
„Traurig!“ antwortete die Eintagsfliege immer, „was meinst du damit, so zu reden?
"Aber nur für einen Tag, und dann ist alles vorbei!"
„Es ist vorbei!“ sagte die Eintagsfliege, „was ist es! überhaupt aus!"
„Nein, ich verstehe dich nicht! Du hast Tausende von Tagen für mich, aber ich habe Tausende von Momenten für mich, um glücklich und glücklich zu sein!
"Nein", sagte Dashu, "es wird definitiv für eine lange, lange Zeit andauern, und es wird für eine längere Zeit endlos weiter existieren, als ich es mir vorgestellt habe!"
"Aber das ist bei uns allen gleich, nur rechnen wir anders!"
Die Eintagsfliegen tanzten und flogen in der Luft, entzückt von ihren zarten zarten Flügeln, in ihrem Tüll und Samt, im warmen Himmel; Die berauschenden Düfte von Wildrosen, Holunderbäumen und Geißblatt darüber, ganz zu schweigen von Waldmeister, Primel und Wirsing Grüne Minze; Lang, schön, voller Freude und süßem Gefühl. Wenn die Sonne untergeht, verspürt die kleine Eintagsfliege immer eine angenehme Müdigkeit, die von all diesem Glück berauscht ist. Die Flügel konnten es nicht mehr halten, es glitt ganz leicht auf den weichen, schwankenden Halm, nickte so weit es ging mit dem Kopf und schlief glücklich ein, und der Tod kam.
„Arme kleine Eintagsfliege!“ sagte die Eiche, „das Leben ist zu kurz!“ Die gleichen Tänze und Spiele, die gleichen Worte, Antworten und Schlafen, jeden Sommer, wiederholend, sie sind alle das gleiche Glück, die gleiche Freude. Die Eiche ist immer wach im Frühling, Sommer und Herbst, und dann kommt bald ihre Schlafstunde, ihre Nacht, der Winter kommt. Schon singt der Sturm: „Gute Nacht, gute Nacht! Ein Blatt ist gefallen, ein Blatt ist gefallen! Wir nehmen es ab, wir nehmen es ab, damit du schlafen kannst! Wir singen dich in den Schlaf, we'll rock Du schickst dich in den Schlaf, aber es ist gut für die alten Zweige, nicht wahr! Dann platzen sie vor Freude! Süßer Schlaf, süßer Schlaf! Dies ist deine dreihundertfünfundsechzigste Nacht, aber in der Tat, Sie sind ein einjähriges Baby! Schlafen Sie süß! Die Wolken sprenkeln Schneeflocken, und die Schneeflocken häufen sich in einer großen Schicht, die eine warme Matratze um Ihre Füße ist! Schlafen Sie süß und haben Sie einen süßen Traum!“
Die Eiche hat ihre Blätter abgestreift, damit sie den langen Winter sicher überstehen kann und im Winter mehr Träume hat, das sind alles Dinge, die ich erlebt habe, genau wie die in den Träumen der Menschen.
Er war wirklich jung, ja, die Schale jenes Samenkorns war seine Wiege; er lebt jetzt im vierten Jahrhundert, nach menschlicher Berechnung; er war der größte und edelste Baum im Hain, und er erstreckt sich hoch und hoch bedeckt die anderen Bäume, und auf dem Meer ist es von weitem zu sehen, wird zum Zeichen segelnder Schiffe, es denkt nicht einmal daran, wie viele Augen es suchen. Die Turteltaube nistet hoch in ihrem grünen Blätterdach, und der Kuckuck gurrt darüber, und im Herbst, wenn die Blätter wie dünne Messingplatten aussehen, kommen die Zugvögel zur Ruhe, bevor sie aufs Meer hinausfliegen, Jeder krumme und knorrige Zweig streckt sich; und die Krähen und Dohlen wechselten sich ab, um auf ihnen zu sitzen und zu sitzen, und sprachen von der bevorstehenden düsteren Zeit und der Schwierigkeit, im Winter Nahrung zu finden.
Am heiligen Weihnachtstag träumte die Eiche ihre süßesten Träume, höre es.
Die Eiche fühlte sich so wohl, dass es eine Jubelstunde war, dass sie ringsum Kirchenglocken läuten hörte, und wie in einem guten Sommer, weich und warm, breitete sie ihr dichtes Blätterdach aus, frisch und grün, die Sonne spielt dazwischen die Blätter, die Luft ist erfüllt vom Duft von Blumen und Sträuchern, die bunten Schmetterlinge spielen das Spiel „Gefangen“ und die Eintagsfliegen tanzen, als wäre alles nur für sie zum Spaß tanzen und existieren. Alles, was die Eiche im Laufe der Jahre erlebt und gesehen hat, zog an ihr vorbei, wie ein ganzer Gesangs- und Tanzzug.Es sah alte Ritter und Damen, mit Federn an ihren Hüten und an ihren Händen, durch die Wälder reiten; Waffen, in viele Farben gekleidet, Zelte aufgeschlagen und Zelte aufgeschlagen; Wächterfeuer loderten, Männer singen und unter den ausgebreiteten Ästen schliefen Eichen, hier treffen sich Liebende im Mondschein, in friedlicher Seligkeit, Schnitzen ihre Initialen in die graugrüne Rinde. Früher, ja, das ist viele Jahre her, da haben die Reisenden, die vorbeikamen, die fröhlichen jungen Burschen, ihre Leiern und Cembali an die Äste der Eichen gehängt, und jetzt sind sie wieder schön aufgehängt. Die Turteltaube gurrte, als wollte sie ausschütten, was die Eiche fühlte, und auch der Kuckuck sagte, wie viele Sommertage er noch leben würde.
Da war es, als ob ein Strom des Lebens von seinen kleinsten Wurzeln unten zu seinen höchsten ausgestreckten Ästen floss und in jedes Blatt floss; es benutzt auch seine Wurzeln, um zu fühlen, dass auch der Untergrund voller Lebendigkeit und Wärme ist, es fühlt, dass die Energie wächst und erholt sich, und es wächst höher und höher; Das Blätterdach wird dichter, dehnt sich aus und schwebt höher – während der Baum wächst, wächst seine Fröhlichkeit, seine Sehnsucht, höher zu greifen, die helle, warme Sonne zu erreichen.
Es war hoch durch die Wolken gewachsen, wo sich der große schwarze Schwarm Zugvögel und der weiße Schwanenschwarm unter ihm niedergelassen hatten.
Jedes Blatt der Eiche kann sehen, als ob Blätter Augen hätten; Sterne können auch tagsüber gesehen werden, groß und hell; jeder Stern funkelt wie Augen, sanft und hell; Die Eiche erinnert sich an diese vertrauten und lieblichen Augen, die Augen von Kindern, die Augen von Liebenden, die sich unter dem Baum treffen.
Dies ist ein sehr schöner Moment, sehr glücklich! Und doch empfand er inmitten all dieses Glücks eine Sehnsucht und eine Hoffnung, dass alle Bäume unten im Wald, alle Büsche, alle Blumen mit ihm wachsen und gemeinsam fühlen und diese Pracht und Freude gemeinsam erleben könnten. Und alle diese Bäume, groß und klein, könnten nicht mitwachsen, und die große Eiche würde in diesem glücklichsten Traum nicht ganz glücklich sein. Dieses Gefühl bewegt sich in seinen Ästen, seinen Blättern, so aufrichtig und intensiv wie in der Brust eines Mannes.
Der Stamm der Eiche schwankte, als würde er etwas suchen und nicht finden. Er blickte zurück, und dann spürte er den Duft des Waldmeisters und bald den stärkeren Duft von Geißblatt und Veilchen, und glaubte, den Kuckuck antworten zu hören. Ja, von den grünen Wipfeln der Wälder blickte er durch die Wolken und sah unter sich andere Bäume wachsen und aufsteigen wie er; Von den Wurzeln losbrechend, flog er schnell auf. Die Birke wächst am schnellsten, wie ein weißer Blitz, ihr schlanker Stamm reckt sich in die Höhe, ihre Zweige wogen wie weiches Garn, wie Fahnen; Die Schilfhalme wachsen, die Vögel singen, und die Heuschrecke ruht auf einem schlanken grünen Band – Wie ein Halm, der fliegt und seine Flügel an seinen Schienbeinen reibt, murmelten die Käfer, die Bienen summten, jeder Vogel sang mit seinem Schnabel, und das Lied, die Fröhlichkeit stieg zum Himmel empor.
„Aber die kleine rote Blume am Wasser muss auch kommen!“ sagte die Eiche, „und die blauen Glockenblumen und Kamillen!“ – ja, die Eiche hätte sie alle gern. "Wir sind gekommen! Wir sind gekommen!", ertönte der Gesang und der Lärm. „Aber was ist mit dem Waldgras im letzten Sommer – das Jahr davor gab es viele Glockenblumen –! Und die wilden Äpfel, wie hübsch! – und das Gedeihen der Wälder seit Jahren, Jahren – –! Wenn diese geschäftige szene ist noch da, bis heute, dann ist es auch möglich mitzumachen!“ „Wir haben mitgemacht, wir haben mitgemacht!“ Der Gesang und die Stimme kamen von immer höher und höher, als flögen sie direkt voraus.
„Wirklich, es ist wunderbar, es ist unglaublich gut!“ rief Old Oak glücklich. "Sie sind alle hier, klein und groß! Keiner wird vernachlässigt! Wie ist ein solches Glück möglich, wie kann man es sich vorstellen!"
„Im Himmel Gottes ist es möglich und denkbar!“ sagte die klingende Stimme.
Die immer größer werdende Eiche spürte, wie sich ihre Wurzeln von der Erde lösten.
„Jetzt ist das Beste!" sagte die Eiche. „Jetzt bindet mich nichts mehr! Ich kann zu den höchsten Höhen fliegen, zur Pracht, zur Pracht! Alles, was ich liebe, klein und groß, ist bei mir. Zusammen!"
"Es ist alles bei dir!"
Es war der Traum der Eiche, und während sie träumte, wehte in dieser heiligen Weihnachtsnacht ein heftiger Sturm über Meer und Land; Sie träumte davon, entwurzelt zu werden, sobald sich deine Wurzeln vom Boden lösen. Es fiel, und seine dreihundertfünfundsechzig Jahre sind jetzt wie ein Tag in der Eintagsfliege.
Als am Weihnachtsmorgen die Sonne aufging, hatte sich der Sturm gelegt, alle Kirchenglocken läuteten fröhlich, und jeder Schornstein, selbst der kleinste auf der obersten Stufe eines armen Bauern, ging hoch, es rauchte wie das Blau Rauch, der vom Altar aufsteigt, wenn die Wahrsagerin schlemmt, die Zigarette der Dankbarkeit.Das Meer wurde ruhiger und stiller, und weit entfernt auf einem großen Schiff, das dem Sturm der Nacht standgehalten hatte, wurden alle Flaggen gehisst, und es herrschte eine große Weihnachtsfreude und -schönheit.
"Der Baum ist weg! Die alte Eiche, unser Leuchtfeuer an Land!", sagten die Matrosen. „Er ist in einer stürmischen Nacht umgefallen, wer kann ihn ersetzen, niemand!“ Die Eiche, die ausgestreckt am Strand lag, erhielt eine solche Grabrede, kurz und wohlmeinend! Von dem fernen Schiff kam das heilige Lied, das Lied der Weihnachtsfreude, das Lied Christi, das die Menschheit und das ewige Leben rettet:
Lasst den Gesang erschallen, treue Jünger Gottes!
Halleluja, sicherlich sind wir alle reichlich vorhanden,
Dieses Glück ist unvergleichlich!
Halleluja, Halleluja!
Die alte Hymne wurde gesungen, und alle Menschen an Bord sangen und beteten auf ihre Weise zu dem Lied und fanden die Erleichterung, die die alte Eiche in ihrem letzten süßesten Traum am Heiligabend erlebte.
① Bezieht sich auf die Priester der alten Kelten In den Augen der Kelten ist die Eiche heilig.
② Andersen zitiert aus einem Weihnachtslied des Dichters Blosse. .