Show Pīnyīn
鹳给它们的孩子讲了许多故事,全是关于沼泽地、水潭的。这样的故事一般说来都是按孩子的不同年龄和不同理解力而随时调整修改的。最小的孩子只要听到“叽叽、喳喳、噗噗、嗤嗤!”也就满足了。它们觉得这顶有趣了,可是大一点儿的却总想听那些意思比较深刻一些的,或者,至少要和自己一家有点关系的。鹳家族中代代相传的那两个最古老、最长的故事,有一个我们大家都知道了,就是关于摩西的那个,说的是他的母亲怎么样把他放在尼罗河的水里,后来他如何被法老的女儿发现,又怎么样受到了良好的教养,成了一个伟人。后来的人又谁也不知道他到底被埋葬在什么地方①。这故事非常普通。
第二个故事则还没有人知晓,也许是因为它差不多就是我们国内的。这个故事从一只鹳妈妈传给另一只鹳妈妈,传了一千来年,她们一个讲得比一个好,现在我们讲得最好。第一对带来这个故事,而且自己就是故事中的角色的鹳来这里度夏的时候,是歇在汶苏塞尔②那边荒沼泽海盗时期③的一所海盗木屋上。如果我们要卖弄一下学识的话,那就可以说它在北面接近日德兰斯凯恩的约尔林郡。现在那儿还有一大片水泽地,可以在郡志里读到关于它的记述。这里原来是海底,后来升起来了,就成了这样。它延伸到四方有好几里远,四周全是潮湿的草地和一片烂泥沼泽,泥炭沼,上面长着悬钩子和杂乱的矮树。天空中差不多终年都有一层薄雾笼罩着它,七十年前那儿还有狼。这一带真是名副其实的“荒沼泽”,可以想象一千年前这里是多么荒凉,有多少沼泽湖泊!是的,在个别的地方,当时的情景今日依然可见。芦苇也那么高,长着和今天长的一个样子的长长的叶子,开着同样的深褐色绒毛花;桦树也还是这个样子,树皮白白的,精细稀疏的叶子挂在树上。至于去那儿的会动的生物,是啊,连蝇子也披着同样式样的纱衣裳;鹳所喜欢的衣服颜色也是白中夹黑,袜子也是红色的。那时人的衣服剪裁样式却和我们今天不一样。任何人,奴隶也好,猎人也一样,不论是谁,只要是从这能把人陷进去的泥沼走过,一千年前也好,今天也一样,经过的人没有一个不陷下去,落到统治着下面大沼泽王国人们称之为沼泽王的那里去。也可以把他叫做烂泥王,不过我们还是觉得叫他为沼泽王最好;鹳也是这么叫他的。关于他的统治人们知道得极少,不过这也许就是最好的。
故事里那海盗的木房子便在沼泽地附近靠近林姆海湾的那个地方。房子的地下室是石头砌的,有塔,是三层结构的屋子。在屋顶上鹳筑起了巢,鹳妈妈正在孵蛋,很肯定,蛋一定能孵出小鹳来。
一天的傍晚,鹳爸爸在外面呆的时间比平日长,回来的时候他的神情迷惘,还慌慌张张。
“我有非常可怕的事要告诉你!”他对鹳妈妈说。
“别讲!”她说道,“记住,我在孵蛋,你的话会伤害我,然后便会影响蛋!”
“你一定得知道!”他说道,“她到这儿来了,我们在埃及的主人的女儿!她冒险到这边来了,可她又不知道哪里去了!”“她,那可是仙女的后裔的呀!快讲吧!你知道,在这个时候,在我孵蛋的时候,我是不能忍受等待的!”
“你瞧,妈妈!”他说道,“可是她信了医官的话,就像你对我说的那样;她相信了,说这边沼泽地的花能治好她爸爸的病。于是她便披上了羽皮,同另外两个披羽皮的公主一起来了。她俩每年都到北方来洗洗澡,以恢复青春,而她却不见了!”
“你太啰嗦了!”鹳妈妈说道,“蛋会受凉的!我可受不了这种紧张!”
“我注意了一下,”鹳爸爸说道,“今天傍晚,我站在芦苇里,呆在烂泥能托住我的地方。后来,来了三只天鹅,它们飞动的姿势中有某种东西告诉我说:小心点,这并不是真的天鹅,只是天鹅的羽皮!你可以感觉出来,妈妈!就像我一样:你知道什么是真的!”
“当然!”她说道,“可是快告诉我公主怎么样了!我听天鹅羽皮听烦了!”
“这沼泽地的中央,你知道,就像一个湖一样,”鹳爸爸说道,“你只要站高一点儿,就可以看到这湖的一部分。在芦苇和绿色稀泥的旁边有一大根桤树干;三只天鹅便落在那上边,扇着翅膀,朝四下望着。她们当中的一只甩掉了身上的羽皮,我认出了她就是我们在埃及住的那里的公主。这时她坐在那里,除了一头黑色长发外,身上什么也没有穿。在她跳进水里去摘花的时候,我听见她请另外两个好好看着天鹅羽皮,她认为她看见那种花了。她们点了点头,飞了起来,叼起了那脱下来的羽皮。瞧,她们拿它干什么,我这样想,她也一定在问同样的问题。她得到了回答,她亲眼看到:她们带着她的羽皮飞走了!‘潜下去吧!’她们喊道,‘你再也不能穿着天鹅羽皮飞了,你再也见不到埃及的大地了!你就呆在沼泽地里吧!’接着她们便把她的羽皮啄成几百片,羽毛四下乱飞,就像飘起一阵雪花,两个不讲信用的公主飞走了!”“太残酷了!”鹳妈妈说道,“我真不忍心听!快告诉我,后来怎么样了!”
“公主悲痛极了,哭了起来!泪珠滴到了桤树干上,于是它动了起来。这树干便是沼泽王自己,住在沼泽地里的他。我看见,那树干怎么样转了个身,一下子便不见了,伸出了长长的满是泥水的枝子,就像手臂一样。这时那可怜的孩子被吓坏了,一下子跳到稀泥水里想逃掉。可是那稀泥连我都托不起,更不用说她了。她立刻沉了下去,桤树干随着也沉了下去,他是跟随着她下沉的;冒起又大又黑的水泡,接着便无影无踪了。现在她被埋在沼泽里了,再也不能带着花回埃及的土地去了。你是不忍看的,妈妈!”
“这种事在这个时候你根本不应该对我讲!它会影响到蛋的!——公主能照顾自己!她肯定会得救的!这事要出在我或者你的身上,出在咱俩任何人身上,那你我便完蛋了!”“我却要每天都去察看察看!”鹳爸爸说道,他确也这样做了。这样过了好些时候。
后来有一天,他看见从深深的底上冒出一根绿杆。这绿杆露出水面的时候,长出了一片叶子。叶子越长越大,越长越宽;在旁边又长出一个花骨朵来,一天早上鹳飞到它的上方,那花骨朵在强烈的阳光下,绽开了。在它的正中央,睡着一个十分可爱的婴孩,一个小姑娘,就好像刚刚沐浴完毕。她长得非常像那位埃及公主,鹳头一眼还以为就是微缩了的公主。后来他想了一想,更合理的是,她是公主和沼泽王的孩子;这样她才能睡在睡莲里。
“她不能总是躺在那儿!”鹳想到,“我们的巢里已经很挤了!不过,我有主意了!那海盗头的妻子没有孩子,她一直想有个小孩,大家总把我当作是送孩子的,这下子我可要真的送起来了!我把这孩子送到海盗头的妻子那里去,会是欢天喜地的事呢!”
鹳衔了小姑娘,飞到了木屋子那里,用嘴把尿泡皮蒙住的窗子啄了个洞,把婴孩放在海盗头妻子的胸旁。然后飞回到鹳妈妈那儿,把这事讲了,他们的孩子也听了;它们已经长大到能够听见话了。
“你看见了吧!公主并没有死!她把那个小家伙送到上面来,小家伙已经得到了安置!”
“你知道,我从一开始就这么说来着!”鹳妈妈说道,“现在该想想你自己的了!快到飞迁的时候了;我的翅膀已经开始要痒一阵了。杜鹃和夜莺都已经走掉了;我听鹌鹑说,不久会有很好的顺风,咱们的孩子操练考核一定能及格的,我很清楚它们!”
噢!海盗头的妻子清早醒来,在她的胸旁发现一个很漂亮的小孩子的时候,她简直高兴透了;她又是亲她,又是拍她。可是这小孩哭叫得很厉害,胳膊和腿乱动乱踢,好像一点儿也不舒服。她最后哭着哭着便睡着了,她躺着的那个姿势真是最最好看不过了,是人能看到的最好看的姿势。海盗头的妻子多么高兴,多么轻快,多么得意,她不禁憧憬着自己的丈夫和他的一伙人会像小家伙一样出人意料地回来。于是,她和全家人都忙碌起来,要把一切都安顿好。那长长的彩色挂毯,她和女佣亲自织的有他们自己原始信仰中的神:他们称之为奥丁、托尔和佛列亚④的像的挂毯挂出来了;奴隶们把用作装饰的古盾牌也擦得锃亮;凳子上摆上了垫子;屋子正中央燃火的地方堆好了干柴,以便可以立刻点燃火堆。海盗头妻子亲自领着干,到了晚上她非常累了,一夜睡得很好。当她清晨醒过来的时候,她真是害怕极了,小孩不见了。她跳了起来,点燃了一根松枝往四下看,在她的床上,她伸脚的地方,不是那个小孩,而有一只很大很丑的青蛙。那东西恶心极了,她拿起一根很重的棍子,要把这只青蛙打死。可是青蛙用非常奇异非常哀伤的眼睛瞅着她,使她不忍下手。她再一次朝四下望去,青蛙轻轻地可怜地叫了一声;她蓦地跳起,从床边一步跳到窗子那边,使劲把窗子推开;太阳光立刻射了进来,射到床上大青蛙的身上,这动物宽阔的嘴突然就抽缩了,变小了,红红的,四肢伸开,样子极可爱。躺在那里的是她自己的小家伙,丑陋的青蛙不见了。
“这是怎么搞的!”她说道,“是不是我做了一个恶梦!躺在这里的确是我的心爱的宝贝呀!”她吻了吻孩子,把她抱着紧紧贴在自己的胸前,可是她又抓又咬,活像一只猫。
那一天,后来的又一天,海盗头都没有回来。虽然他已经在回家的路上,但是刮的是逆风,刮的是南去送鹳鸟的风。你顺风,他便逆风。
几个昼夜之后,海盗头的妻子明白她的孩子是怎么回事了,有一种非常可怕的魔法附在她的身上。一到白天她就变得十分可爱,像一个光明的仙女,但是性格却非常坏,非常野;到了夜里她却成了一只丑陋的青蛙,乖顺而总是呜咽,一双眼睛十分哀怨;这里是两种性格在交替出现,外表和内里都如此。这是因为鹳送来的这个小姑娘白天外表和她的母亲一样,但这个时候她的性格却是她父亲的;夜里则相反,她的身躯的形象是从父亲那里传来的,这时,她的内里却放射着她母亲的精神和爱心。用什么办法才能解除掉她身上的这种魔力。海盗头的妻子很害怕,很伤心,但是她却非常关怀这个可怜的小生命。关于这个小生命的这种情形,她不敢对她的丈夫讲。他快回家了,他知道以后,一定会跟往常一样把可怜的孩子放在大道上,随便落个什么下场都听其自然。善良的海盗头的妻子不忍心这样做,她只让他在大白天看到这孩子。
一天早晨,屋顶上鹳的翅膀扇得飒飒响;夜里一百多对鹳大操演完了之后,在上面休息,现在它们要动身南下了。“所有男的都准备好!”它们叫嚷道,“妻子孩子也一起准备!”
“我好轻啊!”小鹳都叫起来,“我浑身一直胀到脚,就像我肚子里尽是活青蛙似的!飞到外国去真是妙极了!”
“你们不要离开队伍!”爸爸和妈妈说道,“少说闲话,说多了耗费体力。”
它们飞走了。
就在这时,鲁尔号⑤在荒原上响起来。那海盗头带着他的一伙人上岸了,他们带着从高卢人居住的海岸掠夺到的大批战利品回来了。那边的人就像威尔士的那些人那样惊恐地唱道:
请把我们从野蛮的诺曼人⑥手中解救出来吧!
噢,在荒凉的沼泽地海盗居住的寨子里,大家兴高彩烈,充满了欢乐!蜜酒桶搬进了大厅,火堆点燃了,宰了马,应该好好地热闹一番。祭司把马的热血洒到奴隶的身上,算是欢宴的开始;火噼噼啪啪地响,烟一直冲到屋顶,烟灰从屋梁上落下,不过这一切大家都很习惯了。邀请了许多客人,他们得到了很好的礼物,平日的一切仇怨和欺骗都忘记了。大家痛快地喝,相互把啃尽的骨头扔到对方的脸上,表示心里好高兴。海盗诗人,——那是一位会玩乐器的人,同时也是一个战士,他曾和大家生活战斗在一起,知道自己唱的是什么——给他们咏唱了一支歌,从歌里他们听到了自己的斗争和战绩。每一段结尾都是同样的副歌:“财产会消失,亲人会逝去,自身也不免一死,但是光辉的名字却垂扬千古!”他们一起敲着他们的盾牌,拿着一把刀或者一根骨头敲着桌面,让响声震耳。
海盗头妻子坐在宽敞的宴会厅的木凳子上,她穿的是丝绸衣服,戴着金镯子和用大颗琥珀珠子穿成的项链;她穿戴了自己最华贵的衣饰。海盗诗人在他的歌里也提到了她,提到了她给她的富足的丈夫带来的那金宝贝。她丈夫对只在白天才能看到的那孩子的美貌非常高兴;他喜欢孩子身上的野性;她将来会,他说道,成为一个强悍的女斗士,战胜强大的敌人;在训练有素的手开玩笑地用很快的刀子把她的眉毛割掉的时候,她会连眼都不眨一下⑦。
一桶蜜酒喝干了,便又抬来一桶。是啊,喝得真不少,他们这帮人是经得起开怀畅饮的,酒量又大。当年有过这种谚语:“牲畜知道何时该离开草地回家,可是傻家伙永远也不知道自己的肚皮能装下多少。”不全对,人是知道自己的肚皮能装下多少的。可是知道是一回事,做起来却是另外一码事。人们也懂得:“去作客时呆得太久了,亲爱的人也会让人讨厌的!”可是人们还是呆着。肉和蜜酒都是好东西!有趣极了!入夜以后,奴隶们睡在热灰里,把指头蘸一蘸油脂,再舔一舔。真是好时光啊!
在同一年里,海盗头又出发抢劫去了,全然不理睬秋收之后的风暴已经起来。他带着自己的一伙人去不列颠海岸,他说道,那只不过“一水之遥”。他的妻子留在家里带着她的小姑娘,显然,这位养母似乎更加喜欢可怜青蛙那双虔诚的眼睛和深深的哀叹,而不那么喜爱在四处打闹撕咬的美丽的小女孩了。
粗犷、潮湿的秋雾,能把叶子啃掉的“没有嘴的家伙”笼罩了树林和荒原,人们称之为“没有羽毛的鸟”的雪,一片压一片地飘着,冬天快来临了;麻雀占据了鹳的巢,以它们自己的方式谈论着不在场的主人;主人自己,那对鹳夫妻和它们的孩子,是啊,它们又去到了何方?
※
※
※
鹳正在埃及的土地上,那儿太阳照得暖暖地,跟咱们这里的夏日一样美好。四下柽柳和金合欢花开得茂密,穆罕默德的月亮把清真寺照得明晃晃的。细长的塔上有许多对鹳夫妻,它们经过长途飞行后正在休息。大群大群的鹳在宏伟的柱子上,在坍塌的寺庙拱门上,在其他被人遗忘的地方筑起了一个接一个的巢。椰枣树枝叶高高地伸向天空,好像想成为一柄阳伞一样。浅灰色的金字塔在沙漠清朗的天空下矗立着,就像一大片阴影;沙漠里驼鸟很懂得使用自己的腿;狮子坐在那里用聪颖的大眼睛瞅着被半埋在沙里的大理石的人面狮身像⑧。尼罗河的水退落了,河床上麇集着青蛙,对鹳族来说,这是这个国家最最美妙不过的景像了。小鹳以为自己眼花,它们觉得这一切简直好得不能再好了。
“这儿就是这样,在我们这块暖和的土地上一贯如此!”鹳妈妈说道,小家伙的肚子便有些发痒。
“我们还能看到别的什么吗?”它们说道,“我们还要远远地、远远地往内地飞去吗?”
“没有别的什么可看了!”鹳妈妈说道,“在富饶的边缘上只是些原始森林。那里树都抱拢在一起生长,带刺的藤蔓更把它们都连了起来,只有象才能用自己的大脚板踏出路来。蛇对我们来说嫌太大了,蜥蜴又太敏捷了。如果你们朝着沙漠飞去,你们的眼睛里便会进沙子,不管运气好、运气坏,你们都要被卷进旋沙暴里。不行,这儿最好!这里有的是青蛙和蚂蚱!我就呆在这里,你们和我在一起。”
它们留下了。老俩口呆在它们建在陵前纤细的尖塔⑨上的巢中休息,但却又忙着用嘴梳理自己的羽毛,整理着红袜子;接着便抬起脖子,严肃地点头,作致敬的样子,又把头抬起来,露出它们高高的额头,和那精细光滑的羽毛。它们的眼睛闪闪发光,一副聪颖的样子。它们的女孩子在含汁丰富的嫩苇子中间端庄地走来走去,瞅着别的小鹳,交上了朋友;每走上三步便吞食掉一只青蛙,或者叼着一条小蛇甩来甩去。一面慢步走着,这些东西有益于健康,味道也好。它们的男娃子则用翅膀相互扑打,用嘴啄,是啊,啄得流血;于是这个订婚了,那个订婚了。男娃子和女孩子,要知道,它们就是为此而活着的。它们筑起了巢,接着又打斗起来。到了热带国家,它们都变得暴躁了。这是很有趣的,特别对于老一辈的:自己的孩子干的事总是很得体的!这里天天都有阳光,每天都吃得饱饱的,大家只能想着令人高兴的事。——可是在那华丽的宫殿里面,它们称之为埃及主人的那里,却一点儿欢乐也没有了。
那位富足又威风的主子,肢体僵硬直挺挺地像一具木乃伊似的,躺在四面墙壁装饰有彩画的大厅中的木榻上;好像是睡在一朵郁金香花上。亲属和仆佣围着他站着,他并没有死,可是也不好说他还活着。那救命的沼泽地的花,该由最喜爱他的人在北国寻找到带回来的花,是永远也带不回来了。他的年轻美貌的女儿,那位穿着天鹅羽皮翻山越岭高高飞往北方的女儿,永远也回不来了。“她死了,不见了!”那两只返回家来的穿天鹅羽皮的姑娘这么对他们说;她两人编了一个完整的故事。她们是这样说的:
“我们三个一起在高空飞行,一个猎人看见了我们,射出了他的箭,击中了我们年轻的女友,她慢慢地,像一只天鹅一样唱着告别的歌沉落下去了,正好落到了树林里的湖当中,我们把她埋在岸边的一棵散发芳香的垂枝桦树下。但是,我们为她报了仇;我们在那只在猎人屋檐下筑巢的燕子翅膀上绑了一把火,屋檐燃起来;房子被火焰包围,他被烧死在里面;火光远照到湖面上,一直照到垂枝桦树那里。她现在在那地下已经化为泥土,她永远回不到埃及的土地上来了!”接着她们两个便哭起来。鹳爸爸,他听到这个故事的那个时候,便用嘴到处啄,啄出一阵响声。
“说谎,全是编造的!”他说道,“我真想用嘴啄开她们的胸脯!”
“嘴也就断了!”鹳妈妈说道,“那样你的样子才叫好看呢!先想想你自己和你的家吧,其他一切都不关你的事!”
“可是明天早晨,在所有博学聪明的人聚集起来讨论病情的时候,我要站到那敞开的圆顶的边上去,说不定这样他们的讨论会更接近真理一些!”
博学聪明的人聚了起来,广泛深入地讨论着,他们说的鹳一点也不明白——对于病情,关于荒地沼泽王的女儿也没有谈出个所以然来。但是我们不妨也听上一点儿,要知道谁都应该多听一点儿。
现在听一听,知道一下在此之前发生的事该是最正确的了。这样我们便可以更好地跟上故事的发展,至少能做到鹳爸爸做的那样。
“爱诞生出生命!最纯情的爱产生最高尚的生命!只有爱才能解救他的生命!”有人这样说。这是非常明智的,讲得好极了,博学的人这样认为。
“这是一种美好的想法!”鹳爸爸立即这样说道。
“我不太明白那是什么意思!”鹳妈妈说道,“不过这不是我的过错,而要怪那种想法!可是这没有关系,我还有别的事要考虑呢!”
接着那些博学的人便谈起了这个和那个之间的爱来。爱各有不同,恋人之间的爱和父母与子女之间的爱,光和植物之间的爱,阳光如何亲吻着沼泽,芽儿因此而冒出——。讲得曲折复杂,又十分深奥,鹳爸爸简直就听不明白,更谈不到重复一遍了。他听后沉思起来,之后,他一整天半闭着眼,用一只腿立着;深奥的学问真使他受不了。
然而鹳爸爸却懂得,他既听到了小人物,也听到了贵人们直率讲出的心里话。说那个人病了躺在那里不能复元,对千人万人,对国家都是巨大的不幸;如果他能恢复健康,那将是一种愉快和幸福。“可是那能治愈他病的花又在何处呢?”他们全都问这个问题。他们去查学术专著,去问闪烁的星星,去问天空,去问风;他们拐弯抹角、想方设法地问,最后那些博学多才的人,聪明的人,正如前面说的那样,得出了这样的看法:“爱情诞生出生命,父亲的生命,”他们这么说大大地超过了他们能理解的程度;他们不断地重复,把它写成治病的方子:“爱情诞生出生命,”可是怎么才能按照这样的方子把药配成呢!是啊,大家都停在这儿了。最后他们得到了共识,只有全心全意爱她的爸爸的那位公主才能救他。大家最后还想出了如何把这件事办成的方法,是啊,已经整整一年了。她应在晚上,在新月出现又落下去的时候,动身去沙漠里大理石人面狮身像那里,把底座门前的沙铲掉,走进去,经过很长的通道,走到一座很大的金字塔的中央,那里,远古时代一位威严的法老⑩,在四周尽是金银财宝的木乃伊的棺匣里,她要把头俯在死者的身上,这死者便会指示她,在什么地方可以找到能挽救她父亲生命的东西。
她照着这一切做了,在梦中她得知,在老远的丹麦土地上的深沼泽那边,梦还清晰地给她描述了具体的地点,在深水中有莲花会碰到她的胸脯,她一定要把那莲花带回来,这样她的父亲便可得救。
她披着天鹅羽皮从埃及的国土飞到了荒野的沼泽。瞧,鹳爸爸和鹳妈妈已经知道这些了,现在我们就比以前更清楚地知道这件事了。我们知道沼泽王把她抱下去到了他那里,知道对她的家乡人来说她是已经死了,消亡了;只有他们当中最最聪明的那一位才和鹳妈妈一样坚持认为:“她有办法的!”于是他们便等待着,没有其他更好的办法了。
“我想我要从那两个肮脏的公主那儿把羽皮偷来!”鹳爸爸说,“免得她们再到荒野沼泽地去为非作歹;我自己把羽皮藏在我们那边,总有一天会用得着它们!”
“你把它们藏在那边什么地方呢?”鹳妈妈问道。
“藏在荒原沼泽我们的巢里!”他说道。“咱们的小孩会帮我把它们叼走的。如果我们一路上实在有困难,沿途有的是可以收藏的地方,等到下一次迁徙的时候再叼走。一副羽皮对她就够用了,两副当然更好;在我们北方,出门时衣服多些是好事!”
“没有谁会感谢你的!”鹳妈妈说道,“不过你是一家之主!除了孵蛋外,我什么也不管!”
※
※
※
春天,鹳飞往荒原沼泽地那边海盗头家里的时候,小姑娘已经有了名字:赫尔伽⑾,他们这么叫她。不过,这个名字对这位漂亮女孩的那种脾气是太柔和了,这一点往后就越发地明显了。是的,鹳群每年都作同样的旅行,秋季去尼罗河,春天来荒野沼泽。经过一些年后,小孩长成大姑娘了,不知不觉中她长成了十六岁的美貌的少女。外表温柔可爱,内心如铁石般地坚硬,比艰难黑暗时代的大多数人都更野。
把为祭祀而屠宰的马的热血泼在自己雪白的手上,是她的一种喜好;她发疯一样地咬住祭司准备宰了奉神的黑公鸡的脖子。她认真地对她的养父说:“你睡觉的时候,要是敌人来甩根绳子套在你屋顶的大梁上把屋子拽倒,即便我做得到,我也不会把你唤醒,我听不见。多少年前你在我耳朵上打了一巴掌,现在血还在这只耳朵里飒飒响。你!我记得的!”但是,海盗头不相信这些话。他像别人一样,被她的好看的容貌所骗了,一点儿也不知道小赫尔伽的内心与外表在怎样地变化着。
她不用鞍子便能牢牢地骑在马背上奔驰,她甩不下来,哪怕这马在和别的歹马咬架也无所谓。在海盗头的船驶向陆地的时候,她会连衣从坡上踨进海湾急流中朝他游去。她把自己美丽长发中最长的一撮剪下来替自己的弓搓了一根弦:“自己动手做的,是最好的!”她说道。
按当时习俗,海盗头妻子的意志和性格可算是很坚强的了,可是和女儿一比,她就是一个温柔怕事的女人。她也知道,这是因为有魔力附在这个可怕的孩子身上。
当母亲站在阳台上或者走到院子里的时候,赫尔伽常常恶作剧地站在井边上,挥动着胳膊,摆动着腿,然后就跳进那又窄又深的小洞里去。在那里,她凭着青蛙的本性,潜下去又钻出来,就像一只猫—样地爬;接着从水里爬出来回到大厅,浑身水淋淋的,那些散落在地上的绿叶便在湿漉漉的水里翻了过来。
但是却有一根拴住赫尔伽的带子,那便是傍晚时分的幽暗。在昏暗中,她变得十分安静,也很深沉,听从使唤,让干什么便干什么,这时就好像一种内在的感受把她吸引向自己的母亲,太阳完全落下,便出现了内心和外貌的转化。她安祥地蹲着,悲伤地,缩成一只青蛙的形状,身体却比这种动物的身躯大得多。正因为如此,她便显得更丑陋。她看去像一个可怜的矮子,长一个青蛙头,指间还长着蹼。她用来看东西的眼,有一种哀怨的神情。她没有语音,只剩下一阵空洞的哇哇声,很像一个婴孩在梦中抽泣。这时,海盗头妻子便会把她放在自己的大腿上,她忘记了她的丑陋的外形,只看见了她的悲伤的眼睛,她不止一次地说道:
“我真希望你永远是我的哑青蛙孩子!你的美丽外露的时候,那样子更可怕。”
于是她写了一些驱邪祛病的鲁纳文字⑿,把字贴在这可怜虫的身上,可是情况不见好转。
“简直难于相信,她曾是那么一点点大,可以睡在一朵睡莲里!”鹳爸爸说道,“现在她长成了大人,越来越像她那位埃及母亲了。她母亲,我们后来一直没有再见到过!她并不像你和那些博学的人想的那样会有什么办法。我一年年地在这荒原沼泽上空飞来飞去,可是看不到她的一点踪影!是啊,我告诉你,这些年来,我每年比你们早来几天,为的是先把巢整理整理,把这样那样东西安顿好。总有一整夜,我像猫头鹰或蝙蝠一样,不断地在宽阔的水面上飞来飞去,可是一点用也没有!我和孩子们费尽气力从尼罗河之乡叼来的那两件羽皮也没有用上。那真是艰难呀,经过三次远行我们才把它们搬来的。要是这儿一旦发生火灾,那样便会把木屋烧掉,那两件羽皮也就完了!”
“那我们这个很不错的巢也完了!”鹳妈妈说道,“你对我的巢想得远不如你对羽皮和你那沼泽公主想得多!你该有朝一日掉到她那儿去,葬身在沼泽里!对你的孩子,你是个坏爸爸。从我第一次孵蛋起,我就这样说!但愿那疯海盗姑娘不会拿箭射中咱们或者咱们的小孩!要知道,她不明白自己干过些什么。不管怎么说,我们在这里成家比她早,她得考虑考虑这个!我们从来没有忘记应尽的义务,每年依法纳税,一根羽毛,一个蛋和一个孩子。你以为,在她跑到外面来的时候,我会愿意像以前那样,或者像在埃及那样,跑到下面去吗?在埃及我和他们已经算得上半个同伴了,不会忘记自己,望望坛坛又瞅瞅罐罐。不,我只蹲在上面生她的气——鬼丫头!——我在生你的气呢!你真该让她呆在睡莲里,那样便没有她了!”
“你是嘴上强硬心里慈善的人!”鹳爸爸说道,——“我比你自己更了解你!”
于是他跳了一下,使劲地扇了两下翅膀,把两腿往后一伸就飞走了。翅膀再没有动,是滑翔飞开的,等他滑翔了一段路后,这才使劲拍了一下翅膀,太阳照在他的白色羽毛上,颈子和头往前伸去!快极了,敏捷极了。
“不管怎么说,他是所有鹳中最美的!”鹳妈妈说道,“但是我不告诉他。”
※
※
※
秋收季节刚到来,海盗头回来了,带来了战利品和俘虏。俘虏中有一个年轻的基督神父,就是那种迫害北方国家所信仰的原始神祇的人。近来,常常在大厅、在闺房中谈起这种所有南方国家中散布得极广的信仰。是的,甚至还随着圣洁的安斯加里乌斯⒀传到了斯利恩的赫则毕⒁了,就连小赫尔伽也听到过对这白基督⒂的信奉了。这白基督出于对人类的爱竟舍身拯救人类。可是对小赫尔伽来说,就像俗话讲的那样,是一只耳朵进,一只耳朵出,对于那个爱字,看来她只有在变成可怜的青蛙形象蜷缩在关得死死的屋子里的时候才有所感觉。可是,海盗头妻子听进去了,而且还奇妙地感到自己被那些关于唯一的真正的天神的儿子的传说和故事所感染。掠夺归来的男人们说,用价值昂贵的巨大石块为这位传播爱的信息的人修建了宏伟的教堂。他们带回来两只工艺精湛的刻花纯金罐子,份量很重,每只都有特别的香味,那是香炉,基督神父在神坛前挥来挥去的那种东西。神坛前从来不流淌鲜血,而美酒和奉献的面包在他的血中转化了,这血他奉献给了尚未出生的后代。
那年轻的俘虏,基督神父,被关进木屋下石块砌成的深层地下室里,手脚都被皮带绑得死死的。他非常漂亮,“看上去就像巴都尔⒃一样!”海盗妻子说道。她被他的不幸遭遇所感动;但是年轻的赫尔伽说,应该有一条索子穿透他的膝盖,把他拴在野牛的尾巴上。
“然后我便把狗放出来,嗬!飞奔过沼泽地,驰过水潭子,迳直往荒原而去!那才叫好看呢!要是跟着他奔,就更加有趣了!”
海盗头不愿他受那样的死刑。由于神父藐视、仇恨尊贵的原始神祇,他应该第二天在树林中祭祀石上奉献给诸神祇,这是第一次用人作祭祀。
年轻的赫尔伽要求让她用他的血洒在神像上和人民身上。她把自己那明晃晃的刀磨得锋利无比,院子里有许多凶恶的大狗,就在这时,一只大狗从她的脚面跑过,她便用刀子在狗的腹侧捅了一刀:“拿你来试试刀!”她说道。海盗头妻子悲伤地瞅着这狠毒的野姑娘;黑夜来临,女儿身躯上和魂灵中的美交换了位置。母亲压抑住内心的悲痛,用热情的语言对她说话。
丑陋的青蛙魔力附体,蹲在她面前,棕色哀怨的眼睛盯着她,听着,似乎明白了人的语言。
“我从来没有讲过,甚至对我的丈夫都没有讲过,我因为你而倍受痛苦!”海盗头妻子说,“为了你我伤心透顶,这巨大的悲哀连我自己都无法想象!母亲的爱是极其伟大的,可是这爱却从未感染过你的心。你的心像一片冷冰冰的沼泽!你毕竟是从那儿来到我家的!”
接着,那可悲的东西便奇怪地颤抖起来,这时就好像这些话触到了肉与灵之间的一条纽带,她的眼睛里淌出了大颗的泪珠。
“你艰难的日子总有一天会来的!”海盗头妻子说道,“那一天对我也是残忍的!——趁你还是个婴孩,就把你放在大道上让寒夜把你冻死就好了!”海盗头妻子哭了起来,流出了咸湿的泪,悲伤地愤愤走开了,转身到垂挂在梁上隔开屋子的皮帘子后面去了。
那只缩成一团的青蛙独自蹲在一角。此时四周是寂静的,过了短暂的一刻,从她的体内发出一阵受压抑的叹息声,就好像在痛苦中,一个新的生命在她的心房里诞生了。她往前扑了一步,听了一听,又向前扑一步,她用自己笨拙的手握住了那沉重的闩门的杠子,轻轻地把它弄开,静静地把门梢抽开;她抓住身前一间屋子里一盏已经点燃的灯;好像是一种强烈的意志给了她力量一样,她拔掉地窖门上的铁栓,悄悄地溜到了囚徒跟前;他睡着了;她用自己冰冷粘湿的手碰了碰他。于是他醒了,看到那丑陋的形象,他颤抖起来,就像是看见邪恶的东西一样。她抽出了自己的刀子,割断了他的索子,对他表示,他应该跟着她走。
他口中念着圣洁的名字,划着十字。看见这个形象蹲在那里没有什么变动,他就读了圣经的话:
“为可怜者着想的人是有福的;上帝在他遇不幸时定会拯救他⒄!——你是谁?为什么你生了一副动物像,行为却这么善良!”
青蛙的形象向他表示,带着他走向一条隐在帘子后面的孤寂的走廊,出去到了马厩里,指着一匹马,他跳上了马,但是她也爬到了最前面抓住了马鬃毛。囚徒明白了她的意思,匆匆地驱马驰过了他根本找不到的一条路,奔到了开阔的荒原里。
他忘却了她的丑陋的形象,他通过这个丑怪的东西体察到了上帝的仁慈和恩德;他作虔诚的祷告,唱着圣洁的赞美诗。于是她颤栗了;影响她的是祷词和赞美诗的力量呢,还是那即将到来的清晨的寒意?她的感受是什么?她昂首望着天空,想制止住马跳下去。可是那基督神父竭尽全力紧紧抱住了她,高声唱着赞美诗,这赞美诗好像发出了可以消除她体形的丑陋的力量。马不停地往前奔驰,天空泛出朝霞,头一道阳光透过云层,在清朗的光流中,转化出现了,她成了魂灵恶毒身躯美丽的年轻姑娘。他手腕里抱着的是最漂亮的年轻女子。他害怕极了,从马上跳了下来,制住了马,他以为自己遇上了一个新的毁人的魔鬼。年轻的赫尔伽也同时跳到了地上,短短的童裙只齐及她的膝头;她从自己的腰带上抽出了那锐利的刀,冲向那惊恐未定的人。
“等我抓住你!”她叫喊道,“等我抓住你,拿刀捅进你身体里!你苍白得像麦秆似的!奴隶!不长胡子的家伙!”她逼近了他;两人进行着一场殊死的搏斗。可是有一种看不见的力量,使那信基督的人坚强起来;他把她紧紧地抱住,旁边的一棵老橡树帮了点忙,它的根从土里松露出来,树根把她的脚缠住了。附近有一股缓缓流动的泉水,他用那清新的泉水洒在她的胸上、脸上,要驱散她身上那不洁的魔法,按照基督教的做法为她祝福。可是那洗礼水并没有威力,皈依的源泉还没有从内心流出。
然而,他依旧是强者。是的,在他对待那猛烈挣扎的魔力时,他具有的远不止是人的力量。他的力量制服了她,她的双臂垂了下来,用奇怪的眼光望着这个人,脸色苍白。他好像成了一个很有威力的魔法师,非常懂得使用魔水和密法;他念的是具有魔力的鲁纳文字,在空中划的是密咒⒅,本来,即使他在她眼前挥舞闪闪发光的斧子或者锋利的刀,她也不会眨一下眼的。可是当他在她的脸前、胸前划十字的时候,她胆怯了;她像一只乖顺的鸟儿蹲了下来,头垂向胸前。
他温柔地向她讲了前一天晚上她对他所表现的善行,她披着青蛙的丑陋的皮衣到了他那里,割断了绑他的索子,把他引向光明,拯救了他的性命。去赫则毕,她被比捆他还坚实的带子绑着,可是他说她应该和他一起走向光明,获得新生。他要把她带去赫则毕,去到安斯加里乌斯那里;在那块基督教的土地上,魔力会得到解除;但他不敢让她坐在马的前部,尽管她曾很和善地坐在那儿。
“你得坐到马的后部去,不要在我前面!你妖艳的美中有一种力量,它是从魔力中产生的,我怕它,——但是对基督的信仰会使我胜利的。”
他跪下来,虔诚衷心地祈祷着!这样一来,就好像那寂静的树林一下子成了一座神圣的教堂!鸟儿开始唱了,好像它们听了祈祷之后也变成这新信仰的成员。野生皱皮留兰香散发着香气,仿佛它们要替代艾蒿和香似的。他高声地念着圣训:
“上天的光已降临我们,为黑暗和死亡的阴影中的人照亮道路,指引我们走向平和的大道⒆!”
他谈到了万物的绵延。在他谈的时候,那匹驮着他们飞奔的马静静地停下来站着,用身子去蹭那生长着大粒悬钩子的蔓,那熟透了的汁水丰富的浆果便落到小赫尔伽的手上,把自己献出来,让她精神爽朗。
她耐心地听从神父把她抱到马背上,像一个梦游的人一样坐在那里,醒着却又没有动。神父用一根窄树皮把两根枝子扎成一个十字架,他用手把它高高地举起,接着便骑着马穿过树林往前走去。树林越来越密,路越来越隐蔽,或者干脆便没有了路。刺叶樱长得像路障一样,他们不得不骑马绕开它们前进;那泉水并没有变成活水小溪,而是流成了一个沼泽,他们又得绕开它们前进。清爽而新鲜的树林空气中蕴藏着力量,令人精神爽快,和善的语言也不乏同样的力量,这语言,在信仰和在基督的爱中回响,在从内心深处发出的要把受魔力迷住的人引向光明、引向新生的渴望中回响。
人们常说滴水可以穿石,海浪可以把嶙峋的峭石磨圆,仁慈的露珠磨练着小赫尔伽,滴穿她的狠毒,磨圆她的尖刻;诚然这是无形无法知道的,她自己也不知道;泥土中的嫩芽又知道什么,知道清新的水露,和暖的阳光,知道自己的体内蕴藏着成长开花的成份吗?
像母亲的歌会在不知不觉中注进孩子的心灵一样,孩子牙牙学语,却不明白是什么意思,可是这些话后来积累在孩子的心里,随着时间的推移,便清楚了起来。现在这些话也一样,逐渐便有了创造力。
他们骑马走出树林,走上荒原,又走进无路的树林。傍晚,他们遇到了一伙强盗。
“你是从哪里拐来这个漂亮的小妞的!”他们喊了起来,制止住了马,把两个骑马的人扯下马来,因为他们是一大群。神父除了他从小赫尔伽那里拿来的刀之外,再无别的东西可以防身。他向四周挥舞着刀,一个强盗轮起斧子砍下,但是那年轻的基督教徒往旁边一跳,躲开了,要不然就砍着他了。这时斧子深深地劈进马的脖子里,血一下子喷了出来,马倒到地上;接着小赫尔伽好像从长梦中清醒过来,跑了过去,扑到那即将断气的马身上;基督神父站在她的前边保护着她,抵抗着。一个强盗挥舞着他那沉重的鎯头逼到他的额前,把额头砍碎了,血和脑浆四处飞溅,他倒地死去了。
强盗拽着小赫尔伽的白胳臂;这时太阳落下去了,最后一抹余辉消逝了,她变成了一只丑怪的青蛙,它那浅绿色的大嘴突出,占掉了她半张脸,胳膊变细了,粘乎乎地,手上现出了蹼,变成了扇子形状;——强盗们松手放开了她,吓坏了;她在他们中间像一只怪物一样蹲着,青蛙的本性使她高高地跳了起来,比她自己还要高,落到矮丛中不见了;这时强盗们认为是洛基⒇的恶作剧,要不就是某种魔法的变幻,他们惊恐地从那里逃开了。
※
※
※
满月高高地升到了天顶,很快便光辉明亮起来。小赫尔伽,身上是丑陋的青蛙皮,从矮丛中爬了出来,她在基督教神父和她那匹被砍死的马跟前站住。她用一双似在哭泣的眼望着他们,青蛙头哇地叫了一声,就像一个婴孩大声哭泣一样。她一会儿扑向这个,一会儿又扑向那个,手里捧着水,因为手指间长了蹼,所以很宽大,手窝很深,把水洒到他们身上。他们都死了,永远地死了!她明白,要不了多久,野兽便会来把他们的躯体吃掉。不行,这样的事决不能让它发生!于是她竭尽自己的全力往土的深处挖;她要为他们挖出一个坟坑来。但是她能用来挖的只是一根树枝和她的双手,她的指间有蹼,蹼破了,流出了血。她估量自己完不成这项工程,于是她便去取来了水,把死者和死去的马的脸面都洗干净,用新鲜的绿叶把他们的脸面盖住,又拖来一些大枝,放在他的身上,摇落许多树叶到树枝之间;把自己能举起的最大的石头抬来一些放在死者和死去的马的躯体上,再用藓苔把石头缝糊上。这样,她便以为坟堆很结实和安全了。但是干完这沉重的活儿后,夜已经结束了,太阳喷薄而出,——而小赫尔伽又变得光耀美丽了,手流着血,她绯红的、少女的面颊上第一次沾着泪。
于是,在变化中,两种性格在她体内斗争着。她颤抖着,朝四周环视,就像从一场恐怖的梦中醒来一样。她冲向那纤细的山毛榉,紧紧地抱住它,总算得到一个支持;忽而她又往上爬,像一只猫似的,爬到了树顶,抓得紧紧的;她蹲在那里,像一只受惊的松鼠,在寂静的深林中整整蹲了一天,就像人们说的那样,真是静死了!——死了,是的,飞来一对蝴蝶,时上时下,时前时后,在嬉戏,在打闹;附近有几个蚁冢,每个里面都有几千只忙碌的小生灵,有的跑前有的在后;天空中有无数的蚊子在飞舞,一群又一群;嗡嗡的苍蝇、瓢虫、金甲壳虫和其他有翼的小昆虫也从这里飞过;蚯蚓从潮湿的地里爬了出来,鼹鼠也钻了出来。——除此之外,四周静悄悄的,是死一般地沉寂,就像人常说的,通常所理解的那样。谁都没有注意到小赫尔伽。几只樫鸟在她呆着的树顶上飞着,唧唧喳喳地叫着,它们大胆好奇地顺着树枝朝她跳去。她的眼睛眨一眨,这一眨便把它们赶开了。可是这些鸟儿并不因此而更懂得她,她也并不明白自己。
傍晚临近,太阳开始西沉,变化又驱使她重新行动起来。她从树上溜了下来,在最后一丝阳光消逝后,她变成了青蛙的形象,缩着,手指间的蹼破裂了,可是眼却射出了美丽的光芒,是她变形之前那好看的形象所不曾有过的美的光芒;是最温柔最虔诚的少女的眼,这双眼在一只幼蛙的身上放射光芒,这双眼是深沉的思想和人的善心的见证。美丽的眼睛在哭,哭出心中沉重的解除负担的泪。
在堆成的坟的一旁,那个用树皮条子扎成的树枝十字架还在,那是他的最后的劳作,这个人现在死了,远去了。小赫尔伽拿上这个十字架,一种思想自发地流露出来,她把它插在他和那被杀死的马之间的石块上面。悲伤的回忆使她又流起泪来,在这样的心情中,她在坟周围的地上划了许多同样的符号。符号围绕着坟,把坟装点起来,——这时,在她用双手划着十字架的符号的时候,蹼脱落了,像一副破碎了的手套。在她到泉边去洗,诧异地看着自己洁白、秀丽的手的时候,她又朝空中在她与死者和死去的马之间划了十字架的符形。这时她的嘴唇颤抖起来,舌头也在动,那个她在骑马穿过树林时曾多次听到被歌颂、被提到的名字,清楚地从她的嘴里说出来了,她说道:“耶稣基督!”
这时,青蛙皮脱落了,她变回了那青春美貌的少女,——只是她累极了,头低垂了下来。身躯需要休息,——她睡着了。
她睡的时间并不长,半夜的时候她被吵醒了;在她面前立着那被砍死的马,精神抖擞,浑身活力,这活力从眼里、从受伤的脖子上散出;紧靠在它身旁的是那被杀害的基督神父,样子“比巴都尔还美!”海盗头妻子这样说过,但是他好像是站在火焰的中心。
宽厚的大眼里含着一种庄严,是一种正义的判决,是极有穿透力的眼光,它射进了这个被考验者的心的每一个角落。小赫尔伽颤慄起来,世界末日那一天的那巨大力量唤醒了她的记忆。对她讲过的一切有益之言,对她讲过的每一个充满爱的字眼都好像活了起来;她懂得,在灵与污淖的产物在考验的日子里斗争、较量的时候,一直在支撑着她的是爱;她认识到了,她一直只是追随着情感,而没有为自己做过善事;她得到了一切,她似乎一直在受着指引;于是她在这个洞悉她内心每一个角落的人的面前卑微、谦恭和羞愧地低下了自己的头;就在这一刻,她感觉到纯洁的光焰,圣灵的光焰,闪了一下。
“你这沼泽的女儿!”基督神父说道:“你从沼泽从泥淖中生出,——你将从泥淖中获得再生!你体内的阳光要自觉地返回它的发源地,那光不是发自太阳,而是上帝的光辉!没有什么魂灵应该被遗弃(21)。生命走向永恒却要经历一个很长的过程。我是从死者的国度来到这里的;你终有一天也会走过深谷进入仁慈和圆满居住的光明的山国里。在授你圣命之前,你首先得冲破那覆盖着深沼泽的水,把那赋予你生命是你的摇篮的活根拉起,实践你的行动,然后我才会领你去赫则毕去接受基督的洗礼。”
他把她抱到马身上,送给她一个和她从前在海盗头家中见过的那种金香炉,香炉里散发出一股浓郁的清香气味。那被杀害的人的额头上的伤口闪亮得就像一顶金冠。他从坟上拿起那十字架,把它高高举向天空,接着便穿过天空飞驰而去,飞过了飒飒作响的树林,越过了埋葬骑在自己战马上的斗士的墓地;这些魁梧的斗士也爬了起来,骑马从坟中出来站到了坟的顶上;在月光中,他们的额头上带金钮扣的金环闪闪发光,大氅在风中飘曳。守护着宝藏的食人巨蛇(22)抬头望着他们,小精灵从高地上,从犁辙里探望他们。他们挤来挤去,发出红色、蓝色和绿色的光,一群一群的就好像燃过的纸的灰烬中的火星。
他们飞越过树林和荒原,飞过河面,飞过水潭,一直飞向荒原沼泽;他们在沼泽上绕着大圈飞。基督神父高高举着十字架,这十字架像金字一样闪着光,从他的嘴里响起了弥撒赞美诗。小赫尔伽也和着唱,就像婴孩在学自己的母亲唱一样;她摇晃着金香炉,金香炉散发出一股祭坛的香气,十分强烈,十分奇异,竟使得沼泽的草和苇子都因此而绽开出花来;许多嫩芽从沼泽底冒出水面,一切有生命的东西,都竖起来了。睡莲铺开满地锦簇,恰似一块缀满鲜花的地毯。在这片地毯上躺着一位女人,年轻漂亮,小赫尔伽觉得她看见了自己,就像是那平静的水里她的倒影。她看到的是她的母亲,沼泽王的妻子,尼罗河水的公主。
那死去的基督神父把那睡熟的女人抱到马上来。马经不起这么重的份量,被压垮了,好像这马的身体只是一块裹尸的布单子,在空中飘着。十字架使这飘荡的幽灵又变坚实了,他们三人一同骑在马上,驰向了坚实的土地。
海盗头居住的寨子里雄鸡报晓了;幽灵化为雾霭,随风而去。可是母亲和女儿面对面地站着。
“我在深深的水里面看到的是我自己吗?”母亲说道。“我在明净的水面上看到的是我自己吗?”女儿喊了起来。她们互相靠拢走近,胸贴着胸,拥抱在一起。母亲的心跳得最厉害,她明白是什么缘故。
“我的孩子,我心中的花!我那深水里的莲花!”
她拥抱着她的孩子,哭了。在小赫尔伽,这泪珠是新的生命,是爱的洗礼。
“我穿着天鹅羽皮来到这里,脱掉了它,”母亲说道,“我穿过晃荡的泥淖,深深地沉到沼泽的泥里,那污泥像一堵墙一样紧紧地箍着我。但是,不久我就感觉到了一阵清新的漩涡,一股力量把我拽向深处,越来越深。我感到一股睡意向我的眼皮袭来,我睡熟了。我做梦——我觉得我又躺在埃及的金字塔里了。可是,在我前面仍有那截在沼泽面上让我十分害怕的桤树干在摇曳。我看着树皮上那些开裂的地方,从裂缝里射出五颜六色的光芒,变成了象形文字,我看到的是一只木乃伊的盒子。盒子一下子破了,从里面走出一位千年法老,是一具木乃伊,黑得像煤炭,发出一种像树林中的蜗牛或是肥沃的黑泥发出的那种黑亮光,我不知道是沼泽王的还是金字塔的木乃伊。他用胳膊搂住我,我好像快要死去似的。待我胸口有了热气,胸口上有一只小鸟在拍着翅膀叽叽喳喳地叫着唱着,我才又知觉到了生命。小鸟从我的胸口上高高飞向漆黑沉重的上方,还有一根绿色的带子绑在我的身上。我听到了,也明白了它渴求的声调:自由!阳光!飞向父亲!——于是我想起阳光照射的故国家园的父亲,想着我的生命,我的爱!我解开带子,让它飞走——飞到父亲那里。从那一刻起,我再没有做过梦。我睡熟了,而且是一次又长又沉重的睡眠,直到此刻声音和香气把我唤起,解脱了我!”那根把小鸟的翅膀拴在母亲的心上的绿带,它飘到哪里去了,它飘落到了什么地方?只有鹳看见过它。那带子便是那绿色的花种,蝴蝶结子便是那鲜艳的花,婴孩的摇篮。这婴孩现在已经长成了一个美貌的姑娘,又依偎在母亲的胸前。她们拥抱在一起。鹳爸爸在她们头顶上绕着圈子飞,他迅速地飞回自己的巢里,衔来了保存多年的羽皮,向她们身上各掷去一块。羽皮把她们包起来,她们便飞离了地面,像两只白色的天鹅。
“现在我们来谈谈!”鹳爸爸说道,“现在我们相互明白对方的语言了,虽然一种鸟嘴的形状和另一种鸟嘴的形状不一样!你们今天晚上来了,这是最幸运不过的事了。明天我们,妈妈、我和孩子们便飞走了!我们往南方飞去!是啊,尽管看着我!你们要知道,我是尼罗河之国的一位老朋友,妈妈也是这样,她的心肠比她的嘴巴善良。她总是认为,公主是有办法的!是我和孩子们把羽皮衔到这儿来的——!噢,我好高兴啊!真是幸运得很,我还在这里!等天亮了,我们便动身走!一大群鹳!我们在前面飞,你们只管跟着,这样便不会错了路,我和孩子们也会瞧着你们的!”
“我还要把莲花带上,”埃及公主说道,“它在羽皮里在我身旁和我一道飞!我有心中的花和我在一起,这样事情就好办了。回家了!回家了!”
可是赫尔伽说,她不能不再见一次她的养母,那善良的海盗头妻子,就离开丹麦国土的。赫尔伽回忆起了每一件美好的事物,想起了每一个仁慈的字,养母哭出的每一滴眼泪,在这一刻间,她简直觉得她最爱这位妈妈了。
“是的,我们得去海盗头庭院一次!”鹳爸爸说,“你们知道,妈妈和小孩在等着呢!他们的眼会到处找,会唠叨起来!是啊,妈妈现在话不那么多了。她的话简短明了,这样一来她的用心就更好了!我马上高声叫一下,让他们听到,我们来了!”
鹳爸爸用嘴高叫一声,他和天鹅飞往海盗头的寨子去了。里面所有的人都还在睡觉,海盗头妻子一直到深夜才安静下来。她躺着为小赫尔伽耽心,她不见基督神父已经三天了;一定是小赫尔伽帮着神父逃脱的,马厩里丢失的是她的马;是什么力量引出了这一切!海盗头妻子想着她听到的关于那位白基督和信仰他的人的各种异事。这些交织在一起的想法在她的梦里形象化了。她觉得她还是醒着坐在床上,沉思着。外面是漆黑一片,暴风雨来了,她听到大海在西边和东边,在北海和卡特加特海上(23)咆哮。在海底紧紧盘缠着地球的巨蛇(24),在痉挛发抖。那是神祇之夜,神之劫难的时刻,原始信仰的人民这样称呼一切,就连最高的神祇都要灭亡的末日(25)。警告的号角(26)吹起来,在长虹上,诸神祇骑着马,身穿铠甲,准备作最后的斗争。在他们前头飞着长了翅膀的女斗士,队伍的最后是那些阵亡了的战士的游魂。他们周围整个天空中被北极光照得通明,可是黑暗依然是胜者。这是一个恐怖的时刻。
紧靠着惊恐未定的海盗头妻子,小赫尔伽坐在地上,还是那丑陋的青蛙形象,她也在颤抖,紧紧地依偎着她的养母。养母把她抱在膝上,亲热地抱紧着她,全不顾披着青蛙皮的她是多么的难看。空中传来剑和棒碰击的回声,箭飞鸣的回音,就像是她们头上泻下了一阵狂雹一样。地和天都破碎了,星星陨落,一切都被苏尔蒂尔(27)的火焰所吞噬。她知道,一片新地和一片新天将会出现。麦粟将摇曳在现在海浪冲击着的荒秃的沙滩上,一个不宜随便提到的神会出现,那温和、慈善的从死的王国被解救出来的巴都尔会升起向这神走去——他来了——海盗头妻子看见了他,她认得出他的幻像,——他就是那被俘的基督神父。
“白基督!”她高声喊道。在喊这个名字的时候,她在她那丑陋的青蛙孩子的额头上用力吻了一下。于是青蛙皮脱落了,小赫尔伽站在跟前,青春焕发,美貌非凡,比往昔任何时候都温柔,两眼闪闪发光。她亲吻着养母的手,向她表示感谢和为她祝福。感谢她在艰难和考验的日子里给她的所有的关怀和爱;感谢她赋予她的那些思想,她在她心中引发的那些思想;感谢她念了一个名字,这个名字她重复了一遍:白基督!小赫尔伽升起来了,像一只茁壮的天鹅,伸展开翅膀,发出飒的一声,就像一大群候鸟飞走时那样。
接着,海盗头妻子便醒过来了。外面依然响着那同样强烈的翅膀的拍击声,——这正是,她知道,鹳群从这里飞走的时候,她听到的正是它们的声音:她想再一次看看它们,在它们动身之前和它们道别!她下床走到阳台上,她看见厢房的屋顶上,鹳一只挨着一只,院子里也到处是鹳,在高大的树上方,飞着大群大群的鹳。但是,在她的正前方,在井沿上,小赫尔伽经常坐、经常粗野地吓唬她的那个地方,现在有两只天鹅歇在那里,用有灵性的眼瞅着她。她想起了她的梦,这梦还占据着她的头脑,就像真的一样。她想到了小赫尔伽的天鹅形象,她想着那基督神父,心中一下涌起了奇异的欢乐。
天鹅拍击着翅膀,弯下了她们的颈子,就好像也要表示她们的敬意似的。海盗头妻子把双臂朝她们伸开,就好像她明白了她们的意思,微笑着,流出了泪,思绪万千。
所有的鹳都展翅飞向天空,嘴叫出了声音,飞向南方去了。
“我们不再等天鹅了!”鹳妈妈说道,“要是她们想一道走,就该赶快了!我们不能在这里等到鸻飞走!我们这样一家一家地飞倒是很美的,不像苍头燕雀和翎翎一样,男的飞在一起,女的又是另一起。说真的,那也实在不成样!天鹅怎么又拍起翅膀来了?”
“各有各的飞法!”鹳爸爸说道,“天鹅排成斜线飞,鹤排成三角飞,鸻则成蛇形飞!”
“我们飞在这么高的上空,可不要提到蛇!”鹳妈妈说道,“那只能引起孩子们的食欲,却又不能解馋。”
“下边是不是我听说过的大山?”披着天鹅羽皮的赫尔伽问道。
“是在我们下面滚滚翻腾的风暴乌云!”母亲说道。“那些飘得高高的在升上来的,又是什么样的白云?”赫尔伽问道。
“你看到的是那永远被冰雪覆盖的山!”母亲说道。她们飞越过阿尔卑斯山,往南飞向湛蓝的地中海。
“非洲的大地,埃及的海滩!”天鹅形象的尼罗河女儿欢呼起来,她在高高的空中看到自己的家乡像一条浅黄色、波浪形的窄长地带。
鸟儿都看到了,加快了它们的飞行速度。
“我嗅到尼罗河淤泥和粘湿的青蛙的味道了!”鹳妈妈说道!“——是啊,这下子你们可以尝尝了,你们可以看到秃鹳,看到鹮和鹤了!它们和我们都是一个大家族的,可是却没有我们这么好看。它们做出一副高傲的样子,特别是鹮,它被埃及人宠坏了,把它做成木乃伊,给它塞满香草。我宁愿被人塞满活青蛙,你们也要这样,而且必须这样!趁活着的时候吃它个够,比起死后讲究一番好得多!这是我的看法,这看法永远不会错的!”
“现在鹳回来了!”尼罗河边上那华贵的房舍主人说道。在那绚丽屋子的宽敞大厅里,在铺着豹子皮的榻上,国王直躺着。没有活着,可也没有死去,期待着北方深沼泽里的莲花。家属和仆从围着他站着。
两只茁壮的白天鹅飞进了大厅,她们是随着鹳一起回来的。她们甩掉了白晃晃的天鹅羽皮,变成了两位美貌的女人,两人相似得和两颗露珠一样。她们弯身俯向那位苍白、衰迈的老人,她们把长发甩在脑后。赫尔伽弯身俯向外祖父的时候,外祖父的脸颊上泛出了红晕,他的眼睛有了光亮,僵硬的身躯恢复了生机。老人立了起来,健康而充满了青春活力。女儿和女儿的女儿用她们的胳膊挽着他,像是在一场长长的噩梦之后,现在来高高兴兴地向他问候早安。
※
※
※
整个宫院里充满欢乐,连鹳的巢里也是。它们最喜欢的是那精美的食物,许许多多挤来挤去的青蛙。那些博学多才的人,忙着把这件造福王室和整个国家的大事,把两位公主和那能治病的花的事迹大体上记录下来的时候,鹳爸爸和鹳妈妈却把这故事以自己的一套向它们的家人讲述。当然,首先是大家都饱餐一顿,否则,它们便不会去听故事而要干别的事了。
“现在你了不起啦!”鹳妈妈悄声说道,“要不然便太不合理了!”
“啊,我会怎么样!”鹳爸爸说道,“我做了什么?什么也没有!”
“你比谁做的都多!没有你和孩子们,那两位公主便永远也见不着埃及,也医不好那老头儿。你会了不起的!你肯定可以得到博士学位,我们的孩子会继承它,又传给他们的孩子,总这么传下去!你已经很像一位博士了,——在我的眼里!”
那些博学多才和聪明的人,发展了他们所谓的贯穿整个事件的基本思想:“爱诞生了生命!”他们对这一点作了不同的解释:“那和暖的阳光便是埃及的公主,她跃向沼泽王,在他们的相遇中绽开了那朵花——。”
“我可没有法子原原本本地重复这些话!”鹳爸爸说道,他站在屋顶听着,并且想在巢里给大家讲一讲。“他们讲得太复杂了,充满了智慧,使他们立刻便得到晋升和礼赠,连厨师都得到了很大的褒奖,——大约是因为汤的缘故!”
“你得到了什么?”鹳妈妈问道,“他们不应该忘掉最重要的,这最重要的便是你!那些博学多才的人在全过程中只是饶舌一阵!不过给你的终归会来的!”
深夜,在安详的睡意笼罩着这愉快的新家庭的时候,还有一个人醒着,并不是鹳爸爸,虽然他在巢里用一只腿站着,在值夜班。不是,是小赫尔伽醒着,她把身子伸出阳台,望着晴朗的天空和天上大颗大颗的星星,比她在北国看到的大得多,明亮得多,尽管星星都还是那些星星。她想着沼泽地海盗头的妻子,想着养母温柔的眼睛,那些为了可怜的青蛙孩子而流的眼泪。这青蛙孩子现在站在尼罗河畔,在晴朗的春天中容光焕发,像星星一样明亮。她想着那有原始信仰的妇人胸脯里的爱心,她把这爱心给了一个可憎的生灵,这生灵披着人皮的时候是一个恶毒的东西,而披着蛙皮的时候又令人丑不忍睹,无人敢碰一下。她望着天上明亮的星,想着在他们飞越树林和沼泽的时候,那死者额头上散发出的光芒;她记忆中回响着那些言词,这些言词是她在他们骑马逃开,她在迷邪中在马背上听到的,是爱的伟大的源泉的言词,最高的爱,包容所有生灵的爱。
是啊,还有什么没有给她,什么她没有赢得、没有达到!小赫尔伽白天黑夜的深思包容了她的全部幸福。她像一个孩子似地站在这一切幸福之前,急切地从给予她幸福之人转向她得到的那些幸福,转向所有美好的礼物。在那可能到来,一定会到来的不断上升的幸福中,她好像融化了。要知道她曾经被奇迹般地捧托着,经历了愈来愈多的欢乐和幸福。一天,在这种欢乐和幸福中她竟茫然了,不再想念赋予她欢乐和幸福的那个人。那是少年人的好胜心情使得她冒失起来!她的眼神里流露了这种好胜心情;但是她身下院子里一阵强烈的响闹声把她从这种好胜心中惊醒过来。她看到那儿有两只很大的驼鸟沿着一个很小的圈子在急速地跑。她从来没有见过这种东西,这样大的鸟,这么沉重,这么笨拙,两只翅膀好像被人剁断了,鸟自身也好像受过害似的。她问这鸟怎么了,于是她生平头一次听到了埃及人讲的关于驼鸟的传说。
这类鸟一度曾是很美丽的,它的翅膀又大又坚强。后来有一天傍晚,树林中的巨鸟对它说:“兄弟!怎么样,要是上帝认为可以的话,我们明天飞到河边去饮水,好不好?”驼鸟回答说:“我愿去!”天明的时候,它们便飞走了。先是往高处朝着太阳,朝着上帝的眼睛飞去,越飞越高,驼鸟飞在所有的鸟的前面很远;它骄傲地飞向光明;它信赖自己的力量,而不信赖力量的给予者;它没有说“要是上帝认为可以的话!”于是惩罚的天使把发出火焰的太阳上的遮幔揭开了,一下子这鸟的翅膀便烧着了,它沉落了下去,十分可怜地落到了地上。它和它的一族再也没能飞起;它只能惊恐地扑着,在很窄的范围里绕圈子快跑。它提醒我们人类,在我们的思想和一举一动中都要说:“要是上帝认为可以的话!”
赫尔伽沉思地垂下了头,看着那只不断奔跑的驼鸟,看着它惊恐的神情,看着它看见自己落在太阳照亮的白墙上的巨大的影子而流露出的愚蠢的欢快。庄严肃穆在她的心灵中、在她的思想中深深地生了根,她得到了、赢得了一个蕴含着极丰富极高尚的幸福的生命!——还会出现什么,还有什么会到来?最好的东西:“要是上帝认为可以的话!”
※
※
※
早春时分,鹳又动身北上了。赫尔伽在她的金镯子上刻上自己的名字,把鹳爸爸召唤到身前,把金手镯套到他的脖子上,请他把它带给海盗头妻子。看到金手镯她便会知道养女还幸福地活着,并且还在惦记着她。
“带这东西可是很重的!”在金镯子套到脖子上的时候,鹳爸爸这样想;“但是不能把金器和尊荣抛到路上!鹳带来幸福,那边人肯定都会这样想!”
“你生金子,我生蛋!”鹳妈妈说道,“但你只生一次,我年年都要生!而咱们谁都没有得到好评!太欺侮咱们了!”“咱们可是有良知的呀,妈妈!”鹳爸爸说道。
“你能把良知挂在外面吗?”鹳妈妈说道,“它既不能带来顺风,也不能带给你吃的!”
接着它们飞走了。
在柽柳丛中唱歌的夜莺不久也要北上了;小赫尔伽在那边荒原沼泽上常常听它唱歌;她也要托它捎信去,她会说鸟的语言,从她穿着天鹅羽皮飞的时候起,她就常和鹳、燕子说话,夜莺应该懂得她的话;她请它飞到日德兰半岛的山毛榉林,那里有那座用树枝和石块筑起的坟,她请夜莺恳请那边所有的小鸟保卫这座坟,唱支歌,再唱支歌。
夜莺飞走了——光阴也飞走了!
※
※
※
苍鹰立在金字塔上,在秋收季节,看见一队壮观的满载着东西的骆驼;骆驼旁边是身穿价值昂贵的衣着,佩带着武器的人,骑着鼻息喘喘的阿拉伯马;一匹匹马都是银一般白,红色的鼻孔扇动着,长长的鬃毛一直拖到修长的腿上。许多富有的宾客,一位阿拉伯人国家的王子,王子该有多漂亮他便有那么漂亮,走进了那华丽高大的房子。那儿鹳的窠已经空了,住在里面的鸟儿,你们知道,正在一个北方的国家里,不过他们很快会回来的。——而且正好在这最欢乐最幸福的那天回来了。这是庆祝婚典的日子,小赫尔伽便是新娘,她穿着丝绸的衣服,佩带着珠宝;新郎便是那位阿拉伯人国家的年轻王子;他们坐在首席,在母亲和外祖父的中间。
但是她的目光并没有落在新郎那棕色的英俊的长着卷曲胡须的脸上,也没有落在他那火一般的黑眼珠上,新郎的眼则盯住了她,她的眼瞧着外面,瞧着亮晶晶、一闪一闪的繁星,星光从天上射了下来。
这时,外面天空中传来了翅膀强烈扇动的声音,鹳群回来了。那一对老鹳,不顾长远地飞行使得它们多么疲乏,又多么需要休息,它们还是立即落到了阳台的围栏上。它们知道,这是一次什么样的喜宴。它们在国境边上便听说,小赫尔伽已经把它们的容貌绘到了墙上,它们已经成了她的故事的一部分。
“想得真周到!”鹳爸爸说道。
“小事一桩!”鹳妈妈说道,“再少也不行了!”
赫尔伽一看见它们便站起身来,走到阳台上,走近它们,去顺背抚拍它们。那对老鹳夫妻点着脖子向她致敬,年轻的鹳看着它们,也感到很光荣。
赫尔伽抬头望着那一颗越来越明亮的闪光的星,在她和那颗星之间浮着一个形体,它比天空还要洁净,因此可以看得见。它浮得靠她很近,那是那位死去了的基督神父,他也是为她的庄严的喜宴而来的,是从天国来的。
“那边的光辉灿烂和幽深美景超过了人世间人们知道的一切地方!”他说道。
小赫尔伽以从来未有过的温柔和诚挚请求让她看一看里面,看天国一眼,看上帝一眼,那怕只是一分钟也好。
在一阵音乐和思绪交织的巨流中,他带她到了那一片灿烂美景。这幽美的音乐和思绪的交织不仅在她的身躯的周围回旋着,也在她的心灵之中鸣响着。语言是无法表达的。“现在我们得回去了,大家在等你呢!”他说道。
“再看一眼吧!”她请求着,“只再看短短一分钟!”“我们得回到地上去了,所有的客人都走了!”
“只一分钟,最后一分钟——!”
小赫尔伽又回到了阳台上,——但外面的灯火都熄灭了,新房的灯灭了,鹳没有了,看不到一个客人,没有了新郎,好像在短短的三分钟里,一切全都被扫光了。
赫尔伽恐慌起来,她穿过空荡荡的大厅,走进隔壁的一间屋子;一些异国的士兵睡在里面,她打开了通往她的卧室的侧门,她觉得她站在那里,可是她却是站在外面花园里,——要知道以前这里并不是这样的;天空开始泛起红色,天快破晓了。
天上只不过三分钟,地上则过去了整整一夜!
接着她看到了鹳,她呼唤它们,说的是它们的话。鹳爸爸转了转头,静听了一下,走近来。
“你讲的是我们的话!”他说道,“你要干什么?你是从哪里来的,你这位异国女人!”
“可是是我呀!是赫尔伽!你不认识我了吗?三分钟以前我们还在一起谈话呢,在阳台上。”
“你弄错了!”鹳说道,“那全是你梦见的!”
“不是,不是!”她说道,对他讲了海盗头的寨子,讲到荒原沼泽,到这里来的旅行——!
于是鹳爸爸眨了眨眼:“这可是一个很古老的故事了。我听说是发生在我数不清的那一代老祖宗的时代的事!是啊,在埃及是有那么一位公主从丹麦来。可是她在好几百年之前她的新婚之夜不见了,以后就再没有露过面!这你自己可以从这儿花园里的纪念碑上读到;你看,上面凿出了天鹅和鹳,你自己则是用大理石刻的,在最顶上(28)。”
就是这样的,小赫尔伽看见了,理解了,她跪了下来。阳光洒满大地,就像在古老的年代里青蛙皮在阳光中脱落掉出现了一个美丽的人形一样,现在在阳光的洗礼中,一个美丽的身躯冉冉升起;这身躯比阳光还要明亮、洁净,是一道光线。——飞向了上帝。
她的身躯化作了尘埃,她站过的地方有一朵萎谢了的莲花。
“这是这个故事的一个新的结尾,”鹳爸爸说道,“这可是我完全没有想到的!可是我却非常喜欢它!”
“不知小孩子们对它会怎么看呢?”鹳妈妈说道。
“是啊,那的确是最最重要的!”鹳爸爸这么说道。题注齐勒曾这样记述过沼泽王的传说:瑞河流经那斯玛克教区和曹夫特戈之间的一大片荒野。这里河特别深,这里每年要接受一个人,是对这河的祭祀。
①关于摩西的生与死,圣经旧约《出埃及记》和《申命记》都有叙述。
②丹麦日德兰半岛北部一片地方的名字。
③在公元9至11世纪时,惯于航海的北欧人大规模地驾船沿北海南下,对所到之处(爱尔兰、英格兰、德国、法国直到地中海,深入中东。)大肆掠夺。这些人在历史上被称为北欧海盗,这一段时期被称为海盗时期。丹麦海盗为数最多,最强悍。
④关于这三位北欧的神,请参见《没有画的画册》注9、10及11。⑤古丹麦的一种黄铜管乐器。19世纪初,人们错误地以为鲁尔号是海盗时期流行的乐器。实际上,这种乐器是青铜时期(公元前1100—600)的乐器。
⑥指丹麦的海盗。
⑦丹麦古代文学家萨克索曾这样写过:“在哈拉尔德·希尔德坦时代,有50年的和平。为了勇士们不致荒废武技,希尔德坦让勇士们经常操练。他们把武技练得纯熟到这样的地步,能在斗剑中把对手的眉毛割掉而不致伤害他的面孔。在斗剑时眉毛被对手割掉时,如果有勇士的眼睛眨一下,他便须离去。
⑧请注意埃及的人面狮身像是用普通的巨石凿成的,并没有大理石人面狮身像。
⑨穆斯林墓周围都有尖塔。
⑩古埃及的法老,他们死后便被埋葬在金字塔里。
⑾这个名字的原意是圣洁。
⑿丹麦远古时代的文字。据考证,这种文字除用于交流之外,还用于巫术。
⒀、⒁安斯加里乌斯是法兰克的传教士(约801—865),826年随蓝牙齿哈拉尔德来到丹麦,但不久便被禁止传教。850年丹麦国王霍里克重新允许他在丹麦传教,他在石勒苏益格(当时在丹麦统治下)的斯利恩地方的赫则毕修建了一座教堂。这便是基督教传入丹麦之始。⒂北欧原始宗教信仰者对耶稣的称呼。可能是因为施洗礼时,牧师都穿白大氅的缘故。
⒃北欧神话中光明之神,以美丽著称。
⒄圣经《诗篇》第41章第1句。
⒅神父实在是在读圣经的章句,在空中划十字。这一点赫尔伽是不明白的。
⒆圣经《路加福音》第1章第78—79句。
⒇北欧神话中神与魔的混合人物。主要象征恶势力,但又有其他的性格。他既能与诸神相处,却又随时与诸神作对。他十分喜欢恶作剧。
(21)圣经新约《保罗达提摩太前书》第1章第4句。(22)古丹麦人迷信以为地下居住着一条巨蛇。它若出现在世上,人间必有大灾。
(23)丹麦与瑞典之间波罗的海出口处的一大片海的名称。(24)、(25)北欧神话中有“中庭”,人居的地球是这中庭的一部分。中庭地球的四周有一条巨蛇盘着。这巨蛇不断咬噬自己的尾巴。北欧神话中的神是要死的,那是神的劫难日。在神的劫难日,神与恶魔的搏斗中托尔神杀死了这条巨蛇。神的劫难日后北欧的神除伐利和尾达尔二神外,其余的神都在大灾难中死了。
(26)天庭的号角在神的劫难日吹响,警示大灾的来临。(27)神的劫难日与诸神争斗的恶魔。
(28)犹太法典中记载的一则传说。这则传说又演化成无数的说法。其中之一是这样的。一位修士在林中听鸟唱歌,可是当他再回到修道院的时候,他发现时间已经过去几百年了。这个传说后来许多西方文人一再在作品中写过。
guàn gěi tāmen de háizi jiǎng le xǔduō gùshi , quánshì guānyú zhǎozédì shuǐtán de 。 zhèyàng de gùshi yībānshuōlái dū shì àn háizi de bùtóng niánlíng hé bùtóng lǐjiělì ér suíshí tiáozhěng xiūgǎi de 。 zuìxiǎo de háizi zhǐyào tīngdào “ jījī chācha pū pū chī chī ! ” yě jiù mǎnzú le 。 tāmen juéde zhèdǐng yǒuqù le , kěshì dà yīdiǎnr de què zǒngxiǎng tīng nàxiē yìsi bǐjiào shēnkè yīxiē de , huòzhě , zhìshǎo yào hé zìjǐ yījiā yǒudiǎn guānxi de 。 guàn jiāzú zhōng dàidàixiāngchuán de nà liǎnggè zuì gǔlǎo zuìcháng de gùshi , yǒu yīgè wǒmen dàjiā dū zhīdào le , jiùshì guānyú móxī de nàgè , shuō de shì tā de mǔqīn zěnmeyàng bǎ tā fàngzài níluóhé de shuǐlǐ , hòulái tā rúhé bèi fǎlǎo de nǚér fāxiàn , yòu zěnmeyàng shòudào le liánghǎo de jiàoyǎng , chéng le yīgè wěirén 。 hòulái de rén yòu shéi yě bù zhīdào tā dàodǐ bèi máizàng zài shénme dìfāng ① 。 zhè gùshi fēicháng pǔtōng 。
dìèrge gùshi zé huán méiyǒu rén zhīxiǎo , yěxǔ shìyīnwéi tā chàbuduō jiùshì wǒmen guónèi de 。 zhège gùshi cóng yīzhī guàn māma chuángěi lìngyīzhǐ guàn māma , chuán le yīqiān lái nián , tāmen yīgè jiǎngde bǐ yīgè hǎo , xiànzài wǒmen jiǎngde zuìhǎo 。 dìyī duì dàilái zhège gùshi , érqiě zìjǐ jiùshì gùshi zhōng de juésè de guàn lái zhèlǐ dùxià de shíhou , shì xiē zài wènsū sàiěr ② nàbian huāng zhǎozé hǎidào shíqī ③ de yīsuǒ hǎidào mùwū shàng 。 rúguǒ wǒmen yào màinong yīxià xuéshí dehuà , nà jiù kěyǐ shuō tā zài běimiàn jiējìn rìdélán sī kǎiēn de yuēěr línjùn 。 xiànzài nàr háiyǒu yī dàpiàn shuǐzé dì , kěyǐ zài jùnzhìlǐ dúdào guānyú tā de jìshù 。 zhèlǐ yuánlái shì hǎidǐ , hòulái shēng qǐlai le , jiù chéng le zhèyàng 。 tā yánshēn dào sìfāng yǒu hǎojǐlǐ yuǎn , sìzhōu quánshì cháoshī de cǎodì hé yīpiàn lànní zhǎozé , nítàn zhǎo , shàngmiàn chángzhe xuángōuzi hé záluàn de ǎishù 。 tiānkōng zhōng chàbuduō zhōngnián dū yǒu yīcéng bówù lóngzhàozhe tā , qīshínián qián nàr háiyǒu láng 。 zhè yīdài zhēnshi míngfùqíshí de “ huāng zhǎozé ” , kěyǐ xiǎngxiàng yīqiānnián qián zhèlǐ shì duōme huāngliáng , yǒu duōshǎo zhǎozé húpō ! shì de , zài gèbié de dìfāng , dàngshí de qíngjǐng jīnrì yīrán kějiàn 。 lúwěi yě nàme gāo , chángzhe hé jīntiān cháng de yīgè yàngzi de chángchángde yèzi , kāizhe tóngyàng de shēnhèsè róngmáo huā ; huàshù yě háishi zhège yàngzi , shùpí báibáide , jīngxì xīshū de yèzi guà zài shùshàng 。 zhìyú qù nàr de huìdòng de shēngwù , shì a , lián yíngzi yě pī zhe tóngyàng shìyàng de shā yīshang ; guàn suǒ xǐhuan de yīfú yánsè yě shì báizhōng jiā hēi , wàzi yě shì hóngsè de 。 nàshí rén de yīfú jiǎncái yàngshì què hé wǒmen jīntiān bù yīyàng 。 rènhérén , núlì yěhǎo , lièrén yě yīyàng , bùlùnshìshéi , zhǐyào shìcóng zhènéng bǎ rénxiàn jìnqù de nízhǎo zǒuguò , yīqiānnián qián yěhǎo , jīntiān yě yīyàng , jīngguò de rén méiyǒu yīgè bùxiàn xiàqù , luòdào tǒngzhì zhe xiàmiàn dà zhǎozé wángguó rénmen chēngzhīwéi zhǎozé wáng de nàli qù 。 yě kěyǐ bǎ tā jiàozuò lànní wáng , bùguò wǒmen háishi juéde jiào tā wéi zhǎozé wáng zuìhǎo ; guàn yě shì zhème jiào tā de 。 guānyú tā de tǒngzhì rénmen zhīdào dé jíshǎo , bùguò zhè yěxǔ jiùshì zuìhǎo de 。
gùshi lǐ nà hǎidào de mù fángzi biàn zài zhǎozédì fùjìn kàojìn línmǔ hǎiwān de nàgè dìfāng 。 fángzi de dìxiàshì shì shítou qì de , yǒutǎ , shì sāncéng jiégòu de wūzi 。 zài wūdǐng shàngguàn zhùqǐ le cháo , guàn māma zhèngzài fūdàn , hěn kěndìng , dàn yīdìng néng fūchū xiǎoguàn lái 。
yītiān de bàngwǎn , guàn bàba zài wàimiàn dāi de shíjiān bǐ píngrì cháng , huílai de shíhou tā de shénqíng míwǎng , huán huānghuāngzhāngzhāng 。
“ wǒ yǒu fēicháng kěpà de shìyào gàosu nǐ ! ” tā duì guàn māma shuō 。
“ bié jiǎng ! ” tā shuōdao , “ jìzhu , wǒ zài fūdàn , nǐ dehuà huì shānghài wǒ , ránhòu biànhuì yǐngxiǎng dàn ! ”
“ nǐ yīdìng dé zhīdào ! ” tā shuōdao , “ tā dào zhèr lái le , wǒmen zài āijí de zhǔrén de nǚér ! tā màoxiǎn dào zhèbiān lái le , kě tā yòu bù zhīdào nǎlǐ qù le ! ” “ tā , nà kěshì xiānnǚ de hòuyì de ya ! kuài jiǎng bā ! nǐ zhīdào , zài zhège shíhou , zài wǒ fūdàn de shíhou , wǒ shì bùnéng rěnshòu děngdài de ! ”
“ nǐ qiáo , māma ! ” tā shuōdao , “ kěshì tā xìn le yīguān dehuà , jiù xiàng nǐ duì wǒ shuō de nàyàng ; tā xiāngxìn le , shuō zhèbiān zhǎozédì de huā néngzhìhǎo tā bàba de bìng 。 yúshì tā biàn pīshàng le yǔpí , tóng lìngwài liǎnggè pīyǔ pí de gōngzhǔ yī qǐlai le 。 tāliǎ měinián dū dào běifāng lái xǐxǐzǎo , yǐ huīfù qīngchūn , ér tā què bùjiàn le ! ”
“ nǐ tài luōsuo le ! ” guàn māma shuōdao , “ dànhuì shòuliáng de ! wǒ kě shòubùliǎo zhèzhǒng jǐnzhāng ! ”
“ wǒ zhùyì le yīxià , ” guàn bàba shuōdao , “ jīntiān bàngwǎn , wǒ zhàn zài lúwěi lǐ , dāi zài lànní néng tuōzhù wǒ de dìfāng 。 hòulái , lái le sānzhǐ tiāné , tāmen fēidòng de zīshì zhōngyǒu mǒuzhǒng dōngxi gàosu wǒ shuō : xiǎoxīn diǎn , zhè bìng bùshì zhēnde tiāné , zhǐshì tiāné de yǔpí ! nǐ kěyǐ gǎnjué chūlái , māma ! jiù xiàng wǒ yīyàng : nǐ zhīdào shénme shì zhēnde ! ”
“ dāngrán ! ” tā shuōdao , “ kěshì kuài gàosu wǒ gōngzhǔ zěnmeyàng le ! wǒ tīng tiāné yǔpí tīngfán le ! ”
“ zhè zhǎozédì de zhōngyāng , nǐ zhīdào , jiù xiàng yīgè hú yīyàng , ” guàn bàba shuōdao , “ nǐ zhǐyào zhàn gāo yīdiǎnr , jiù kěyǐ kàndào zhèhú de yībùfen 。 zài lúwěi hé lǜsè xīní de pángbiān yǒu yīdà gēnqī shùgàn ; sānzhǐ tiāné biànluò zài nà shàngbian , shàn zhe chìbǎng , cháo sìxià wàng zhe 。 tāmen dāngzhōng de yīzhī shuǎidiào le shēnshang de yǔpí , wǒ rènchū le tā jiùshì wǒmen zài āijí zhù de nàli de gōngzhǔ 。 zhèshí tā zuòzài nàli , chúle yītóu hēisè chángfà wài , shēnshang shénme yě méiyǒu chuān 。 zài tā tiàojìn shuǐlǐqù zhāihuā de shíhou , wǒ tīngjiàn tā qǐng lìngwài liǎnggè hǎohǎo kànzhe tiāné yǔpí , tā rènwéi tā kànjiàn nàzhǒng huā le 。 tāmen diǎn le diǎntóu , fēi le qǐlai , diāo qǐ le nà tuōxiàlái de yǔpí 。 qiáo , tāmen ná tā gànshénme , wǒ zhèyàng xiǎng , tā yě yīdìng zài wèn tóngyàng de wèntí 。 tā dédào le huídá , tā qīnyǎnkàndào : tāmen dài zhe tā de yǔpí fēi zǒu le ! ‘ qiánxiàqù bā ! ’ tāmen hǎndào , ‘ nǐ zàiyěbùnéng chuānzhuó tiāné yǔpí fēi le , nǐ zàiyě jiàn bùdào āijí de dàdì le ! nǐ jiù dāi zài zhǎozédì lǐ bā ! ’ jiēzhe tāmen biàn bǎ tā de yǔpí zhuó chéng jǐbǎi piàn , yǔmáo sìxià luànfēi , jiù xiàng piāoqǐ yīzhèn xuěhuā , liǎnggè bù jiǎngxìnyòng de gōngzhǔ fēizǒu le ! ” “ tài cánkù le ! ” guàn māma shuōdao , “ wǒ zhēn bùrěnxīn tīng ! kuài gàosu wǒ , hòulái zěnmeyàng le ! ”
“ gōngzhǔ bēitòng jíle , kū le qǐlai ! lèizhū dīdào le qī shùgàn shàng , yúshì tādòng le qǐlai 。 zhè shùgàn biànshì zhǎozé wáng zìjǐ , zhù zài zhǎozédì lǐ de tā 。 wǒ kànjiàn , nà shùgàn zěnmeyàng zhuǎn le gè shēn , yīxiàzi biàn bùjiàn le , shēnchū le chángchángde mǎnshì níshuǐ de zhīzi , jiù xiàng shǒubì yīyàng 。 zhèshí nà kělián de háizi bèi xiàhuài le , yīxiàzi tiào dào xīní shuǐlǐ xiǎng táodiào 。 kěshì nà xīní lián wǒ dū tuō buqǐ , gēng bùyòngshuō tā le 。 tā lìkè chén le xiàqù , qī shùgàn suízhe yě chén le xiàqù , tā shì gēn suízhe tā xiàchén de ; màoqǐ yòu dà yòu hēi de shuǐpào , jiēzhe biàn wúyǐngwúzōng le 。 xiànzài tā bèi mái zài zhǎozé lǐ le , zàiyěbùnéng dài zhe huāhuí āijí de tǔdì qù le 。 nǐ shì bùrěn kàn de , māma ! ”
“ zhèzhǒng shì zài zhège shíhou nǐ gēnběn bù yīnggāi duìwǒjiǎng ! tāhuì yǐngxiǎng dào dàn de ! — — gōngzhǔ néng zhàogu zìjǐ ! tā kěndìng huì déjiù de ! zhèshìyào chū zài wǒ huòzhě nǐ de shēnshang , chū zài zánliǎ rènhérén shēnshang , nà nǐ wǒ biàn wándàn le ! ” “ wǒ què yào měitiān dū qù chákàn chákàn ! ” guàn bàba shuōdao , tāquè yě zhèyàng zuò le 。 zhèyàng guò le hǎoxiē shíhou 。
hòulái yǒu yītiān , tā kànjiàn cóng shēnshēn de dǐ shàng mào chū yīgēn lǜgǎn 。 zhèlǜgǎn lùchū shuǐmiàn de shíhou , zhǎngchū le yīpiàn yèzi 。 yèzi yuèchángyuè dà , yuèchángyuè kuān ; zài pángbiān yòu zhǎngchū yīgè huāgǔduo lái , yītiān zǎoshang guàn fēidào tā de shàngfāng , nà huāgǔduo zài qiángliè de yángguāng xià , zhànkāi le 。 zài tā de zhèng zhōngyāng , shuìzháo yīgè shífēn kěài de yīnghái , yīgè xiǎogūniáng , jiù hǎoxiàng gānggang mùyù wánbì 。 tā zhǎngde fēicháng xiàng nàwèi āijí gōngzhǔ , guàntóu yīyǎn huán yǐwéi jiùshì wēisuō le de gōngzhǔ 。 hòulái tā xiǎng le yīxiǎng , gēng hélǐ de shì , tā shì gōngzhǔ hé zhǎozé wáng de háizi ; zhèyàng tā cáinéng shuì zài shuìlián lǐ 。
“ tā bùnéng zǒngshì tǎng zài nàr ! ” guàn xiǎngdào , “ wǒmen de cháolǐ yǐjīng hěnjǐ le ! bùguò , wǒ yǒu zhǔyi le ! nà hǎidào tóu de qīzi méiyǒu háizi , tā yīzhí xiǎng yǒu gè xiǎohái , dàjiā zǒng bǎ wǒ dàngzuò shì sòng háizi de , zhèxiàzi wǒ kěyào zhēnde sòng qǐlai le ! wǒ bǎ zhè háizi sòngdào hǎidào tóu de qīzi nàli qù , huì shì huāntiānxǐdì de shì ne ! ”
guàn xián le xiǎogūniáng , fēidào le mù wūzi nàli , yòng zuǐ bǎ suīpao pí méngzhù de chuāngzi zhuó le gè dòng , bǎ yīnghái fàngzài hǎidào tóu qīzi de xiōngpáng 。 ránhòu fēi huídào guàn māma nàr , bǎ zhèshì jiǎng le , tāmen de háizi yě tīng le ; tāmen yǐjīng zhǎngdà dào nénggòu tīngjiàn huà le 。
“ nǐ kànjiàn le bā ! gōngzhǔ bìng méiyǒu sǐ ! tā bǎ nàgè xiǎojiāhuǒ sòngdào shàngmiàn lái , xiǎojiāhuǒ yǐjīng dédào le ānzhì ! ”
“ nǐ zhīdào , wǒ cóng yī kāishǐ jiù zhème shuōlái zhe ! ” guàn māma shuōdao , “ xiànzài gāi xiǎngxiang nǐ zìjǐ de le ! kuàidào fēiqiān de shíhou le ; wǒ de chìbǎng yǐjīng kāishǐ yào yǎng yīzhèn le 。 dùjuān hé yèyīng dū yǐjīng zǒudiào le ; wǒ tīng ānchún shuō , bùjiǔ huì yǒu hěn hǎo de shùnfēng , zánmen de háizi cāoliàn kǎohé yīdìng néng jígé de , wǒ hěn qīngchu tāmen ! ”
ō ! hǎidào tóu de qīzi qīngzǎo xǐnglái , zài tā de xiōngpáng fāxiàn yīgè hěnpiāoliàng de xiǎoháizi de shíhou , tā jiǎnzhí gāoxìng tòu le ; tā yòu shì qīn tā , yòu shì pāi tā 。 kěshì zhè xiǎohái kūjiào dé hěn lìhai , gēbo hé tuǐ luàn dòngluàn tī , hǎoxiàng yīdiǎnr yě bù shūfu 。 tā zuìhòu kū zhe kū zhe biàn shuìzháo le , tā tǎng zhe de nàgè zīshì zhēnshi zuìzuì hǎokàn bùguò le , shì rénnéng kàndào de zuì hǎokàn de zīshì 。 hǎidào tóu de qīzi duōme gāoxìng , duōme qīngkuài , duōme déyì , tā bùjīn chōngjǐng zhe zìjǐ de zhàngfu hé tā de yīhuǒrén huì xiàng xiǎojiāhuǒ yīyàng chūrényìliào dì huílai 。 yúshì , tā hé quánjiārén dū mánglù qǐlai , yào bǎ yīqiè dū āndùn hǎo 。 nà chángchángde cǎisè guàtǎn , tā hé nǚyōng qīnzì zhī de yǒu tāmen zìjǐ yuánshǐ xìnyǎng zhōng de shén : tāmen chēngzhīwéi àodīng tuōěr hé fólièyà ④ de xiàng de guàtǎn guà chūlái le ; núlì men bǎ yòngzuò zhuāngshì de gǔ dùnpái yě cā dé zèngliàng ; dèngzi shàng bǎi shàng le diànzi ; wūzi zhèng zhōngyāng ránhuǒ de dìfāng duī hǎo le gānchái , yǐbiàn kěyǐ lìkè diǎnrán huǒduī 。 hǎidào tóu qīzi qīnzì lǐngzhe gān , dào le wǎnshàng tā fēicháng lěi le , yīyè shuìdé hěn hǎo 。 dāng tā qīngchén xǐngguòlái de shíhou , tā zhēnshi hàipà jíle , xiǎohái bùjiàn le 。 tā tiào le qǐlai , diǎnrán le yīgēn sōngzhīwǎng sìxià kàn , zài tā de chuángshàng , tā shēnjiǎo de dìfāng , bùshì nàgè xiǎohái , ér yǒu yīzhī hěndà hěnchǒu de qīngwā 。 nà dōngxi èxīn jíle , tā ná qǐ yīgēn hěnzhòng de gùnzi , yào bǎ zhè zhǐ qīngwā dǎsǐ 。 kěshì qīngwā yòng fēicháng qíyì fēicháng āishāng de yǎnjīng chǒu zhe tā , shǐ tā bùrěn xiàshǒu 。 tā zài yīcì cháo sìxià wàngqù , qīngwā qīngqīngdì kělián dì jiào le yīshēng ; tā mòdì tiào qǐ , cóng chuángbiān yībù tiào dào chuāngzi nàbian , shǐjìn bǎ chuāngzi tuīkāi ; tàiyángguāng lìkè shè le jìnlái , shè dào chuángshàng dà qīngwā de shēnshang , zhè dòngwù kuānkuò de zuǐ tūrán jiù chōusuō le , biànxiǎo le , hónghóngde , sìzhī shēnkāi , yàngzi jí kěài 。 tǎng zài nàli de shì tā zìjǐ de xiǎojiāhuǒ , chǒulòu de qīngwā bùjiàn le 。
“ zhèshì zěnme gǎo de ! ” tā shuōdao , “ shìbùshì wǒ zuò le yīgè èmèng ! tǎng zài zhèlǐ díquè shì wǒ de xīnài de bǎobèi ya ! ” tā wěn le wěn háizi , bǎ tā bào zhe jǐnjǐn tiē zài zìjǐ de xiōngqián , kěshì tā yòu zhuā yòu yǎo , huóxiàng yīzhī māo 。
nà yītiān , hòulái de yòu yītiān , hǎidào tóu dū méiyǒu huílai 。 suīrán tā yǐjīng zài huíjiā de lùshang , dànshì guā de shì nìfēng , guā de shì nánqù sòng guàn niǎo de fēng 。 nǐ shùnfēng , tā biàn nìfēng 。
jǐge zhòuyè zhīhòu , hǎidào tóu de qīzi míngbai tā de háizi shì zěnmehuíshì le , yǒu yīzhǒng fēicháng kěpà de mófǎ fùzài tā de shēnshang 。 yīdào báitiān tā jiù biànde shífēn kěài , xiàng yīgè guāngmíng de xiānnǚ , dànshì xìnggé què fēicháng huài , fēicháng yě ; dào le yèli tā què chéng le yīzhī chǒulòu de qīngwā , guāishùn ér zǒngshì wūyè , yīshuāng yǎnjīng shífēn āiyuàn ; zhèlǐ shì liǎngzhǒng xìnggé zài jiāotì chūxiàn , wàibiǎo hé nèilǐ dū rúcǐ 。 zhè shìyīnwéi guàn sònglái de zhège xiǎogūniáng báitiān wàibiǎo hé tā de mǔqīn yīyàng , dàn zhège shíhou tā de xìnggé quèshì tā fùqīn de ; yèli zé xiāngfǎn , tā de shēnqū de xíngxiàng shìcóng fùqīn nàli chuánlái de , zhèshí , tā de nèilǐ què fàngshè zhe tā mǔqīn de jīngshén hé àixīn 。 yòng shénme bànfǎ cáinéng jiěchú diào tā shēnshang de zhèzhǒng mólì 。 hǎidào tóu de qīzi hěn hàipà , hěn shāngxīn , dànshì tā què fēicháng guānhuái zhège kělián de xiǎo shēngmìng 。 guānyú zhège xiǎo shēngmìng de zhèzhǒng qíngxing , tā bùgǎn duì tā de zhàngfu jiǎng 。 tā kuài huíjiā le , tā zhīdào yǐhòu , yīdìng huì gēn wǎngcháng yīyàng bǎ kělián de háizi fàngzài dàdào shàng , suíbiàn luògè shénme xiàchang dū tīngqízìrán 。 shànliáng de hǎidào tóu de qīzi bùrěnxīn zhèyàng zuò , tā zhǐ ràng tā zài dàbáitiān kàndào zhè háizi 。
yītiān zǎochén , wūdǐng shàngguàn de chìbǎng shàn dé sàsà xiǎng ; yèli yībǎiduō duìguàn dà cāoyǎn wán le zhīhòu , zài shàngmiàn xiūxi , xiànzài tāmen yào dòngshēn nánxià le 。 “ suǒyǒu nán de dū zhǔnbèi hǎo ! ” tāmen jiàorǎng dào , “ qīzi háizi yě yīqǐ zhǔnbèi ! ”
“ wǒ hǎo qīng a ! ” xiǎoguàn dū jiào qǐlai , “ wǒ húnshēn yīzhí zhàng dào jiǎo , jiù xiàng wǒ dùzi lǐ jìn shì huó qīngwā shìde ! fēi dào wàiguó qù zhēnshi miàojíle ! ”
“ nǐmen bùyào líkāi duìwǔ ! ” bàba hé māma shuōdao , “ shǎo shuōxiánhuà , shuō duō le hàofèi tǐlì 。 ”
tāmen fēizǒu le 。
jiù zài zhèshí , lǔěr hào ⑤ zài huāngyuán shàngxiǎng qǐlai 。 nà hǎidào tóudài zhe tā de yīhuǒrén shàngàn le , tāmen dài zhe cóng gāolúrén jūzhù de hǎiàn lüèduó dào de dàpī zhànlìpǐn huílai le 。 nàbian de rén jiù xiàng wēiěrshì de nàxiē rén nàyàng jīngkǒng dì chàngdào :
qǐng bǎ wǒmen cóng yěmán de nuòmànrén ⑥ shǒuzhōng jiějiùchūlái bā !
ō , zài huāngliáng de zhǎozédì hǎidào jūzhù de zhàizi lǐ , dàjiā xìnggāocǎiliè , chōngmǎn le huānlè ! mì jiǔtǒng bānjìn le dàtīng , huǒduī diǎnrán le , zǎi le mǎ , yīnggāi hǎohǎo dì rènao yīfān 。 jìsī bǎ mǎ de rèxuè sǎ dào núlì de shēnshang , suànshì huānyàn de kāishǐ ; huǒ pīpīpāpā dìxiǎng , yān yīzhí chōng dào wūdǐng , yānhuī cóng wūliáng shàng luòxià , bùguò zhè yīqiè dàjiā dū hěn xíguàn le 。 yāoqǐng le xǔduō kèrén , tāmen dédào le hěn hǎo de lǐwù , píngrì de yīqiè chóuyuàn hé qīpiàn dū wàngjì le 。 dàjiā tòngkuài dì hē , xiānghù bǎ kěn jìn de gǔtou rēng dào duìfāng de liǎnshàng , biǎoshì xīnli hǎo gāoxìng 。 hǎidào shīrén , — — nà shì yīwèi huì wán yuèqì de rén , tóngshí yě shì yīgè zhànshì , tā zēng hé dàjiā shēnghuó zhàndòu zài yīqǐ , zhīdào zìjǐ chàng de shì shénme — — gěi tāmen yǒngchàng le yīzhī gē , cóng gēlǐ tāmen tīngdào le zìjǐ de dòuzhēng hé zhànjì 。 měi yīduàn jiéwěi dū shì tóngyàng de fùgē : “ cáichǎn huì xiāoshī , qīnrén huì shìqù , zìshēn yě bùmiǎn yīsǐ , dànshì guānghuī de míngzì què chuíyáng qiāngǔ ! ” tāmen yīqǐ qiāo zhe tāmen de dùnpái , ná zhe yībǎ dāo huòzhě yīgēn gǔtou qiāo zhe zhuōmiàn , ràng xiǎngshēng zhèněr 。
hǎidào tóu qīzi zuòzài kuānchang de yànhuìtīng de mù dèngzi shàng , tā chuān de shì sīchóu yīfú , dàizhe jīnzhuózi hé yòng dàkē hǔpò zhūzi chuānchéng de xiàngliàn ; tā chuāndài le zìjǐ zuì huáguì de yīshì 。 hǎidào shīrén zài tā de gēlǐ yě tídào le tā , tídào le tā gěi tā de fùzú de zhàngfu dàilái de nà jīnbǎobèi 。 tā zhàngfu duì zhǐ zài báitiān cáinéng kàndào de nà háizi de měimào fēichánggāoxīng ; tā xǐhuan háizi shēnshang de yěxìng ; tā jiānglái huì , tā shuōdao , chéngwéi yīgè qiánghàn de nǚ dòushì , zhànshèng qiángdà de dírén ; zài xùnliànyǒusù de shǒu kāiwánxiào dìyòng hěnkuài de dāozi bǎ tā de méimáo gēdiào de shíhou , tā huì liányǎn dū bù zhǎ yīxià ⑦ 。
yītǒng mìjiǔ hē gān le , biàn yòu táilái yītǒng 。 shì a , hē dé zhēnbùshǎo , tāmen zhèbāng rén shì jīngdeqǐ kāihuáichàngyǐn de , jiǔliàng yòu dà 。 dàngnián yǒuguò zhèzhǒng yànyǔ : “ shēngchù zhīdào héshí gāi líkāi cǎodì huíjiā , kěshì shǎ jiāhuo yǒngyuǎn yě bù zhīdào zìjǐ de dùpí néngzhuāngxià duōshǎo 。 ” bùquán duì , rén shì zhīdào zìjǐ de dùpí néngzhuāngxià duōshǎo de 。 kěshì zhīdào shì yī huíshì , zuò qǐlai quèshì lìngwài yīmǎshì 。 rénmen yě dǒngde : “ qù zuòkè shídāidé tàijiǔ le , qīnài de rén yě huì ràng rén tǎoyàn de ! ” kěshì rénmen háishi dāi zhe 。 ròu hé mì jiǔdū shì hǎo dōngxi ! yǒuqù jíle ! rùyè yǐhòu , núlì men shuì zài rèhuīlǐ , bǎ zhǐtou zhàn yī zhàn yóuzhī , zài tiǎn yī tiǎn 。 zhēnshi hǎoshíguāng a !
zài tóngyī niánlǐ , hǎidào tóu yòu chūfā qiǎngjié qù le , quánrán bù lǐcǎi qiūshōu zhīhòu de fēngbào yǐjīng qǐlai 。 tā dài zhe zìjǐ de yīhuǒrén qù bùlièdiān hǎiàn , tā shuōdao , nà zhǐbuguò “ yīshuǐ zhīyáo ” 。 tā de qīzi liúzài jiālǐ dài zhe tā de xiǎogūniáng , xiǎnrán , zhèwèi yǎngmǔ sìhū gèngjiā xǐhuan kělián qīngwā nàshuāng qiánchéng de yǎnjīng hé shēnshēn de āitàn , ér bù nàme xǐài zài sìchù dǎnào sīyǎo de měilì de xiǎonǚhái le 。
cūguǎng cháoshī de qiūwù , néng bǎ yèzi kěndiào de “ méiyǒu zuǐ de jiāhuo ” lǒngzhào le shùlín hé huāngyuán , rénmen chēngzhīwéi “ méiyǒu yǔmáo de niǎo ” de xuě , yīpiàn yā yīpiàn dìpiāozhe , dōngtiān kuài láilín le ; máquè zhànjù le guàn de cháo , yǐ tāmen zìjǐ de fāngshì tánlùnzhe bù zàichǎng de zhǔrén ; zhǔrén zìjǐ , nà duì guàn fūqī hé tāmen de háizi , shì a , tāmen yòu qù dào le héfāng ?
※
※
※
guàn zhèngzài āijí de tǔdì shàng , nàr tàiyáng zhào dé nuǎnnuǎndì , gēn zánmen zhèlǐ de xiàrì yīyàng měihǎo 。 sìxià chēngliǔ hé jīnhéhuānhuā kāi dé màomì , mùhǎnmòdé de yuèliang bǎ qīngzhēnsì zhào dé mínghuǎnghuǎng de 。 xìcháng de tǎ shàng yǒu xǔduō duìguàn fūqī , tāmen jīngguò chángtúfēixíng hòu zhèngzài xiūxi 。 dàqún dàqún de guàn zài hóngwěi de zhùzi shàng , zài tāntā de sìmiào gǒngmén shàng , zài qítā bèi rén yíwàng de dìfāng zhùqǐ le yīgè jiē yīgè de cháo 。 yēzǎo shùzhī yè gāogāodì shēnxiàng tiānkōng , hǎoxiàng xiǎng chéngwéi yībǐng yángsǎn yīyàng 。 qiǎn huīsè de jīnzìtǎ zài shāmò qīnglǎng de tiānkōng xià chùlì zhe , jiù xiàng yī dàpiàn yīnyǐng ; shāmò lǐ tuóniǎo hěn dǒngde shǐyòng zìjǐ de tuǐ ; shīzi zuòzài nàli yòng cōngyǐng de dà yǎnjīng chǒu zhe bèi bàn mái zài shālǐ de dàlǐshí de rénmiàn shīshēn xiàng ⑧ 。 níluóhé de shuǐ tuìluò le , héchuáng shàng qún jízhe qīngwā , duìguànzú láishuō , zhèshì zhège guójiā zuìzuì měimiào bùguò de jǐngxiàng le 。 xiǎoguàn yǐwéi zìjǐ yǎnhuā , tāmen juéde zhè yīqiè jiǎnzhí hǎo dé bùnéng zài hǎo le 。
“ zhèr jiùshì zhèyàng , zài wǒmen zhèkuài nuǎnhuo de tǔdì shàng yīguàn rúcǐ ! ” guàn māma shuōdao , xiǎojiāhuǒ de dùzi biàn yǒuxiē fāyǎng 。
“ wǒmen huán néng kàndào biéde shénme ma ? ” tāmen shuōdao , “ wǒmen huányào yuǎnyuǎndì yuǎnyuǎndì wǎng nèidì fēiqù ma ? ”
“ méiyǒu biéde shénme kěkàn le ! ” guàn māma shuōdao , “ zài fùráo de biānyuán shàng zhǐshì xiē yuánshǐsēnlín 。 nàli shù dū bào lǒng zài yīqǐ shēngzhǎng , dàicì de téngmàn gēng bǎ tāmen dū lián le qǐlai , zhǐyǒu xiàng cáinéng yòng zìjǐ de dàjiǎobǎn tà chūlù lái 。 shé duì wǒmen láishuō xiántàidà le , xīyì yòu tài mǐnjié le 。 rúguǒ nǐmen cháozhe shāmò fēiqù , nǐmen de yǎnjīng lǐ biàn huì jìn shāzi , bùguǎn yùnqi hǎo yùnqi huài , nǐmen dū yào bèi juǎnjìn xuán shābào lǐ 。 bùxíng , zhèr zuìhǎo ! zhèlǐ yǒudeshì qīngwā hé màzha ! wǒ jiù dāi zài zhèlǐ , nǐmen hé wǒ zài yīqǐ 。 ”
tāmen liúxià le 。 lǎoliǎkǒu dāi zài tāmen jiànzàilíng qián xiānxì de jiāntǎ ⑨ shàng de cháozhōng xiūxi , dàn què yòu máng zhe yòng zuǐ shūlǐ zìjǐ de yǔmáo , zhěnglǐ zhe hóngwàzi ; jiēzhe biàn táiqǐ bózi , yánsù dì diǎntóu , zuò zhìjìng de yàngzi , yòu bǎtóu táiqǐ lái , lùchū tāmen gāogāode étóu , hé nà jīngxì guānghuá de yǔmáo 。 tāmen de yǎnjīng shǎnshǎnfāguāng , yīfù cōngyǐng de yàngzi 。 tāmen de nǚháizi zài hánzhī fēngfù de nèn wěizi zhōngjiān duānzhuāng dì zǒuláizǒuqù , chǒu zhe biéde xiǎoguàn , jiāoshàng le péngyou ; měi zǒushàng sānbù biàn tūnshí diào yīzhī qīngwā , huòzhě diāo zhe yītiáo xiǎoshé shuǎilái shuǎi qù 。 yīmiàn mànbù zǒu zhe , zhèxiē dōngxi yǒuyìyú jiànkāng , wèidao yěhǎo 。 tāmen de nánwázi zé yòng chìbǎng xiānghù pūdǎ , yòng zuǐ zhuó , shì a , zhuó dé liúxuè ; yúshì zhège dìnghūn le , nàgè dìnghūn le 。 nánwázi hé nǚháizi , yào zhīdào , tāmen jiùshì wèicǐ ér huózhe de 。 tāmen zhùqǐ le cháo , jiēzhe yòu dǎdòu qǐlai 。 dào le rèdài guójiā , tāmen dū biànde bàozào le 。 zhè shì hěn yǒuqù de , tèbié duìyú lǎoyībèi de : zìjǐ de háizi gāndeshì zǒngshì hěn détǐ de ! zhèlǐ tiāntiān dū yǒu yángguāng , měitiān dū chīdébǎo bǎo de , dàjiā zhǐnéng xiǎngzhe lìngréngāoxīng de shì 。 — — kěshì zài nà huálì de gōngdiàn lǐmiàn , tāmen chēngzhīwéi āijí zhǔrén de nàli , què yīdiǎnr huānlè yě méiyǒu le 。
nàwèi fùzú yòu wēifēng de zhǔzi , zhītǐ jiāngyìng zhítǐngtǐng dìxiàng yījù mùnǎiyī shìde , tǎng zài sìmiàn qiángbì zhuāngshì yǒu cǎihuà de dàtīng zhōng de mùtà shàng ; hǎoxiàng shì shuì zài yīduǒ yùjīnxiāng huāshàng 。 qīnshǔ hé púyōng wéizhe tā zhàn zhe , tā bìng méiyǒu sǐ , kěshì yě bùhǎo shuō tā huán huózhe 。 nà jiùmìng de zhǎozédì de huā , gāi yóu zuì xǐài tā de rén zài běiguó xúnzhǎo dào dài huílai de huā , shì yǒngyuǎn yě dài bù huílai le 。 tā de niánqīngměimào de nǚér , nàwèi chuānzhuó tiāné yǔpí fānshānyuèlǐng gāogāo fēiwǎng běifāng de nǚér , yǒngyuǎn yě huíbùlái le 。 “ tā sǐ le , bùjiàn le ! ” nà liǎngzhī fǎnhuí jiālái de chuān tiāné yǔpí de gūniang zhème duì tāmen shuō ; tā liǎngrénbiān le yīgè wánzhěng de gùshi 。 tāmen shì zhèyàng shuō de :
“ wǒmen sānge yīqǐ zài gāokōng fēixíng , yīgè lièrén kànjiàn le wǒmen , shèchū le tā de jiàn , jīzhòng le wǒmen niánqīng de nǚyǒu , tā mànmàn dì , xiàng yīzhī tiāné yīyàng chàng zhe gàobié de gē chénluò xiàqù le , zhènghǎo luòdào le shùlín lǐ de hú dāngzhōng , wǒmen bǎ tā mái zài ànbiān de yīkē sànfā fāngxiāng de chuízhī huàshù xià 。 dànshì , wǒmen wéi tā bào le chóu ; wǒmen zài nà zhǐ zài lièrén wūyánxià zhùcháo de yànzi chìbǎng shàng bǎng le yībǎ huǒ , wūyán ránqǐ lái ; fángzi bèi huǒyàn bāowéi , tā bèi shāosǐ zài lǐmiàn ; huǒguāng yuǎnzhào dào húmiàn shàng , yīzhí zhàodào chuízhī huàshù nàli 。 tā xiànzài zài nà dìxià yǐjīng huàwéi nítǔ , tā yǒngyuǎn huí bùdào āijí de tǔdì shànglái le ! ” jiēzhe tāmen liǎnggè biàn kū qǐlai 。 guàn bàba , tā tīngdào zhège gùshi de nàgè shíhou , biànyòng zuǐ dàochù zhuó , zhuóchū yīzhèn xiǎngshēng 。
“ shuōhuǎng , quánshì biānzào de ! ” tā shuōdao , “ wǒ zhēnxiǎng yòng zuǐ zhuó kāi tāmen de xiōngpú ! ”
“ zuǐ yě jiù duàn le ! ” guàn māma shuōdao , “ nàyàng nǐ de yàngzi cái jiào hǎokàn ne ! xiān xiǎngxiang nǐ zìjǐ hé nǐ de jiā bā , qítā yīqiè dū bùguān nǐ de shì ! ”
“ kěshì míngtiān zǎochén , zài suǒyǒu bóxué cōngming de rén jùjí qǐlai tǎolùn bìngqíng de shíhou , wǒyào zhàn dào nà chǎngkāi de yuándǐng de biānshàng qù , shuōbudìng zhèyàng tāmen de tǎolùnhuì gēng jiējìn zhēnlǐ yīxiē ! ”
bóxué cōngming de rén jù le qǐlai , guǎngfàn shēnrù dì tǎolùn zhe , tāmen shuō de guàn yīdiǎn yě bù míngbai — — duìyú bìngqíng , guānyú huāngdì zhǎozé wáng de nǚér yě méiyǒu tánchū gè suǒyǐrán lái 。 dànshì wǒmen bùfáng yě tīng shàng yīdiǎnr , yào zhīdào shéi dū yīnggāi duō tīng yīdiǎnr 。
xiànzài tīng yī tīng , zhīdào yīxià zàicǐzhīqián fāshēng de shì gāishì zuì zhèngquè de le 。 zhèyàng wǒmen biàn kěyǐ gēnghǎo dì gēnshàng gùshi de fāzhǎn , zhìshǎo néng zuòdào guàn bàba zuò de nàyàng 。
“ ài dànshēng chū shēngmìng ! zuì chúnqíng de ài chǎnshēng zuìgāo shàng de shēngmìng ! zhǐyǒu ài cáinéng jiějiù tā de shēngmìng ! ” yǒurén zhèyàng shuō 。 zhèshì fēicháng míngzhì de , jiǎngde hǎojíle , bóxué de rén zhèyàng rènwéi 。
“ zhèshì yīzhǒng měihǎo de xiǎngfǎ ! ” guàn bàba lìjí zhèyàng shuōdao 。
“ wǒ bù tài míngbai nà shì shénme yìsi ! ” guàn māma shuōdao , “ bùguò zhè bùshì wǒ de guòcuò , ér yào guài nàzhǒng xiǎngfǎ ! kěshì zhè méiyǒu guānxi , wǒ háiyǒu biéde shìyào kǎolǜ ne ! ”
jiēzhe nàxiē bóxué de rén biàn tánqǐ le zhège hé nàgè zhījiān de àilái 。 ài gèyǒubùtóng , liànrén zhījiān de ài hé fùmǔ yǔ zǐnǚ zhījiān de ài , guāng hé zhíwù zhījiān de ài , yángguāng rúhé qīnwěn zhe zhǎozé , yár yīncǐ ér mào chū — — 。 jiǎngde qūzhé fùzá , yòu shífēn shēnào , guàn bàba jiǎnzhí jiù tīng bù míngbai , gēng tánbùdào chóngfù yībiàn le 。 tā tīng hòu chénsī qǐlai , zhīhòu , tā yīzhěngtiān bànbì zheyǎn , yòng yīzhī tuǐlì zhe ; shēnào de xuéwèn zhēnshǐ tā shòubùliǎo 。
ránér guàn bàba què dǒngde , tā jì tīngdào le xiǎorénwù , yě tīngdào le guì rénmen zhíshuài jiǎngchū de xīnlihuà 。 shuō nàgè rénbìng le tǎng zài nàli bùnéng fùyuán , duìqiānrén wànrén , duì guójiā dū shì jùdà de bùxìng ; rúguǒ tā néng huīfùjiànkāng , nà jiàng shì yīzhǒng yúkuài hé xìngfú 。 “ kěshì nànéng zhìyù tābìng de huā yòu zài héchù ne ? ” tāmen quándōu wèn zhège wèntí 。 tāmen qùchá xuéshù zhuānzhù , qù wèn shǎnshuò de xīngxing , qù wèn tiānkōng , qù wènfēng ; tāmen guǎiwānmòjiǎo xiǎngfāngshèfǎ dìwèn , zuìhòu nàxiē bóxuéduōcái de rén , cōngming de rén , zhèngrú qiánmiàn shuō de nàyàng , déchū le zhèyàng de kànfǎ : “ àiqíng dànshēng chū shēngmìng , fùqīn de shēngmìng , ” tāmen zhème shuō dàdà dì chāoguò le tāmen néng lǐjiě de chéngdù ; tāmen bùduàn dì chóngfù , bǎ tā xiěchéng zhìbìng de fāngzi : “ àiqíng dànshēng chū shēngmìng , ” kěshì zěnme cáinéng ànzhào zhèyàng de fāngzi bǎ yào pèichéng ne ! shì a , dàjiā dū tíng zài zhèr le 。 zuìhòu tāmen dédào le gòngshí , zhǐyǒu quánxīnquányì ài tā de bàba de nàwèi gōngzhǔ cáinéngjiù tā 。 dàjiā zuìhòu huán xiǎng chū le rúhé bǎ zhèjiàn shì bànchéng de fāngfǎ , shì a , yǐjīng zhěngzhěng yīnián le 。 tā yìng zài wǎnshàng , zài xīnyuè chūxiàn yòu luòxiàqù de shíhou , dòngshēn qù shāmò lǐ dàlǐshí rénmiàn shīshēn xiàng nàli , bǎ dǐzuò ménqián de shāchǎn diào , zǒujìn qù , jīngguò hěncháng de tōngdào , zǒu dào yīzuò hěndà de jīnzìtǎ de zhōngyāng , nàli , yuǎngǔshídài yīwèi wēiyán de fǎlǎo ⑩ , zài sìzhōu jìn shì jīnyíncáibǎo de mùnǎiyī de guān xiá lǐ , tā yào bǎtóu fǔzài sǐzhě de shēnshang , zhè sǐzhě biànhuì zhǐshì tā , zài shénme dìfāng kěyǐ zhǎodào néng wǎnjiù tā fùqīn shēngmìng de dōngxi 。
tā zhàozhe zhè yīqiè zuò le , zài mèng zhōng tā dézhī , zài lǎoyuǎn de dānmài tǔdì shàng de shēn zhǎozé nàbian , mèng huán qīngxī dì gěi tā miáoshù le jùtǐ de dìdiǎn , zài shēnshuǐ zhōngyǒu liánhuā huì pèngdào tā de xiōngpú , tā yīdìng yào bǎ nà liánhuā dài huílai , zhèyàng tā de fùqīn biàn kě déjiù 。
tā pī zhe tiāné yǔpí cóng āijí de guótǔ fēidào le huāngyě de zhǎozé 。 qiáo , guàn bàba hé guàn māma yǐjīng zhīdào zhèxiē le , xiànzài wǒmen jiù bǐ yǐqián gēng qīngchu dì zhīdào zhèjiàn shì le 。 wǒmen zhīdào zhǎozé wáng bǎ tā bàoxiàqù dào le tā nàli , zhīdào duì tā de jiāxiāngrén láishuō tā shì yǐjīng sǐ le , xiāowáng le ; zhǐyǒu tāmen dāngzhōng zuìzuì cōngming de nà yīwèi cái hé guàn māma yīyàng jiānchí rènwéi : “ tā yǒu bànfǎ de ! ” yúshì tāmen biàn děngdài zhe , méiyǒu qítā gēnghǎo de bànfǎ le 。
“ wǒ xiǎng wǒ yào cóng nà liǎnggè āngzāng de gōngzhǔ nàr bǎ yǔpí tōulái ! ” guàn bàba shuō , “ miǎnde tāmen zài dào huāngyě zhǎozédì qù wéifēizuòdǎi ; wǒ zìjǐ bǎ yǔpícáng zài wǒmen nàbian , zǒngyǒuyītiān huì yòngdezháo tāmen ! ”
“ nǐ bǎ tāmen cáng zài nàbian shénme dìfāng ne ? ” guàn māma wèndào 。
“ cáng zài huāngyuán zhǎozé wǒmen de cháolǐ ! ” tā shuōdao 。 “ zánmen de xiǎohái huì bāng wǒ bǎ tāmen diāo zǒu de 。 rúguǒ wǒmen yīlùshàng shízài yǒu kùnnán , yántú yǒudeshì kěyǐ shōucáng de dìfāng , děngdào xià yīcì qiānxǐ de shíhou zài diāo zǒu 。 yīfù yǔpí duì tā jiù gòuyòng le , liǎngfù dāngrán gēnghǎo ; zài wǒmen běifāng , chūménshí yīfú duōxiē shì hàoshì ! ”
“ méiyǒu shéi huì gǎnxiè nǐ de ! ” guàn māma shuōdao , “ bùguò nǐ shì yījiāzhīzhǔ ! chúle fūdàn wài , wǒ shénme yě bùguǎn ! ”
※
※
※
chūntiān , guàn fēiwǎng huāngyuán zhǎozédì nàbian hǎidào tóu jiālǐ de shíhou , xiǎogūniáng yǐjīng yǒu le míngzì : hèěr jiā ⑾ , tāmen zhème jiào tā 。 bùguò , zhège míngzì duì zhèwèi piāoliàngnǚhái de nàzhǒng píqi shì tài róuhé le , zhè yīdiǎn wǎnghòu jiù yuèfā dì míngxiǎn le 。 shì de , guànqún měinián dū zuò tóngyàng de lǚxíng , qiūjì qù níluóhé , chūntiān lái huāngyě zhǎozé 。 jīngguò yīxiē nián hòu , xiǎohái zhǎngchéng dàgūniáng le , bùzhībùjué zhōng tā zhǎngchéng le shíliùsuì de měimào de shàonǚ 。 wàibiǎo wēnróu kěài , nèi xīnrútiěshí bāndì jiānyìng , bǐ jiānnán hēiànshídài de dàduōshù rén dū gēngyě 。
bǎ wéi jìsì ér túzǎi de mǎ de rèxuè pō zài zìjǐ xuěbái de shǒushàng , shì tā de yīzhǒng xǐhào ; tā fāfēng yīyàng dì yǎozhù jìsī zhǔnbèi zǎi le fèngshén de hēi gōngjī de bózi 。 tā rènzhēn dì duì tā de yǎngfù shuō : “ nǐ shuìjiào de shíhou , yàoshi dírén lái shuǎi gēn shéngzi tào zài nǐ wūdǐng de dàliáng shàng bǎ wūzi zhuài dǎo , jíbiàn wǒ zuò dédào , wǒ yě bùhuì bǎ nǐ huànxǐng , wǒ tīngbujiàn 。 duōshǎo niánqián nǐ zài wǒ ěrduo shàng dǎ le yībāzhǎng , xiànzài xuè huán zài zhè zhǐ ěrduo lǐ sàsà xiǎng 。 nǐ ! wǒ jìde de ! ” dànshì , hǎidào tóu bù xiāngxìn zhèxiē huà 。 tā xiàng biéren yīyàng , bèi tā de hǎokàn de róngmào suǒpiàn le , yīdiǎnr yě bù zhīdào xiǎo hèěr jiā de nèixīn yǔ wàibiǎo zài zěnyàng dì biànhuà zhe 。
tā bùyòng ānzi biàn néng láoláodì qí zài mǎbèishàng bēnchí , tā shuǎi bù xiàlai , nǎpà zhèmǎ zài hé biéde dǎimǎ yǎo jià yě wúsuǒwèi 。 zài hǎidào tóu de chuán shǐxiàng lùdì de shíhou , tā huì liányī cóngpō shàng 踨 jìn hǎiwān jíliú zhōngcháo tā yóuqù 。 tā bǎ zìjǐ měilì chángfà zhōng zuìcháng de yī cuō jiǎnxiàlái tì zìjǐ de gōng cuō le yīgēn xián : “ zìjǐ dòngshǒuzuò de , shì zuìhǎo de ! ” tā shuōdao 。
àn dàngshí xísú , hǎidào tóu qīzi de yìzhì hé xìnggé kě suànshì hěn jiānqiáng de le , kěshì hé nǚér yī bǐ , tā jiùshì yīgè wēnróu pàshì de nǚrén 。 tā yě zhīdào , zhè shìyīnwéi yǒu mólì fùzài zhège kěpà de háizi shēnshang 。
dāng mǔqīn zhàn zài yángtái shàng huòzhě zǒu dào yuànzi lǐ de shíhou , hèěr jiā chángcháng èzuòjù dìzhàn zài jǐngbiān shàng , huīdòng zhe gēbo , bǎidòng zhe tuǐ , ránhòu jiù tiàojìn nà yòu zhǎi yòu shēn de xiǎodòng lǐ qù 。 zài nàli , tā píngzhe qīngwā de běnxìng , qiánxiàqù yòu zuānchūlái , jiù xiàng yīzhī māo — yàngdì pá ; jiēzhe cóngshuǐlǐ páchūlái huídào dàtīng , húnshēn shuǐlínlín de , nàxiē sànluò zài dìshang de lǜyè biàn zài shīlùlù de shuǐlǐ fān le guòlái 。
dànshì què yǒu yīgēn shuānzhù hèěr jiā de dàizi , nà biànshì bàngwǎn shífēn de yōuàn 。 zài hūnàn zhōng , tā biànde shífēn ānjìng , yě hěn shēnchén , tīngcóng shǐhuàn , ràng gànshénme biàn gànshénme , zhèshí jiù hǎoxiàng yīzhǒng nèizài de gǎnshòu bǎ tā xīyǐn xiàng zìjǐ de mǔqīn , tàiyáng wánquán luòxià , biàn chūxiàn le nèixīn hé wàimào de zhuǎnhuà 。 tā ānxiáng dì dūn zhe , bēishāngdì , suōchéng yīzhī qīngwā de xíngzhuàng , shēntǐ què bǐ zhèzhǒng dòngwù de shēnqū dàdéduō 。 zhèng yīnwèi rúcǐ , tā biàn xiǎnde gēng chǒulòu 。 tā kàn qù xiàng yīgè kělián de ǎizi , cháng yīgè qīngwā tóu , zhǐjiān huán cháng zhe pǔ 。 tā yòng láikàn dōngxi de yǎn , yǒu yīzhǒng āiyuàn de shénqíng 。 tā méiyǒu yǔyīn , zhǐ shèngxià yīzhèn kōngdòng de wāwāshēng , hěn xiàng yīgè yīnghái zài mèng zhōng chōuqì 。 zhèshí , hǎidào tóu qīzi biànhuì bǎ tā fàngzài zìjǐ de dàtuǐ shàng , tā wàngjì le tā de chǒulòu de wàixíng , zhǐ kànjiàn le tā de bēishāng de yǎnjīng , tā bùzhǐyīcì dì shuōdao :
“ wǒ zhēn xīwàng nǐ yǒngyuǎn shì wǒ de yǎ qīngwā háizi ! nǐ de měilì wàilù de shíhou , nà yàngzi gēng kěpà 。 ”
yúshì tā xiě le yīxiē qūxié qūbìng de lǔnà wénzì ⑿ , bǎ zìtiē zài zhè kěliánchóng de shēnshang , kěshì qíngkuàng bùjiàn hǎozhuǎn 。
“ jiǎnzhí nányú xiāngxìn , tā zēng shì nàme yīdiǎndiǎn dà , kěyǐ shuì zài yīduǒ shuìlián lǐ ! ” guàn bàba shuōdao , “ xiànzài tā zhǎngchéng le dàrén , yuèláiyuè xiàng tā nàwèi āijí mǔqīn le 。 tā mǔqīn , wǒmen hòulái yīzhí méiyǒu zài jiàndào guò ! tā bìng bù xiàng nǐ hé nàxiē bóxué de rén xiǎng de nàyàng huì yǒu shénme bànfǎ 。 wǒ yīnián nián dì zài zhè huāngyuán zhǎozé shàngkōng fēiláifēiqù , kěshì kànbùdào tā de yīdiǎn zōngyǐng ! shì a , wǒ gàosu nǐ , zhèxiēniánlái , wǒ měinián bǐ nǐmen zǎo lái jǐtiān , wèideshì xiān bǎ cháo zhěnglǐ zhěnglǐ , bǎ zhèyàng nàyàng dōngxi āndùn hǎo 。 zǒngyǒu yīzhěngyè , wǒ xiàng māotóuyīng huò biānfú yīyàng , bùduàn dì zài kuānkuò de shuǐmiàn shàng fēiláifēiqù , kěshì yīdiǎn yòng yě méiyǒu ! wǒ hé háizi men fèijìn qìlì cóng níluóhé zhīxiāng diāo lái de nà liǎngjiàn yǔpí yě méiyǒu yòng shàng 。 nà zhēnshi jiānnán ya , jīngguò sāncì yuǎnxíng wǒmen cái bǎ tāmen bānlái de 。 yàoshi zhèr yīdàn fāshēng huǒzāi , nàyàng biànhuì bǎ mùwū shāodiào , nà liǎngjiàn yǔpí yě jiù wán le ! ”
“ nà wǒmen zhège hěn bùcuò de cháo yě wán le ! ” guàn māma shuōdao , “ nǐ duì wǒ de cháo xiǎng dé yuǎnbùrú nǐ duì yǔpí hé nǐ nà zhǎozé gōngzhǔ xiǎng dé duō ! nǐ gāi yǒuzhāoyīrì diào dào tā nàr qù , zàngshēn zài zhǎozé lǐ ! duì nǐ de háizi , nǐ shì gè huài bàba 。 cóng wǒ dìyīcì fūdàn qǐ , wǒ jiù zhèyàng shuō ! dànyuàn nà fēng hǎidào gūniang bùhuì nájiàn shèzhòng zánmen huòzhě zánmen de xiǎohái ! yào zhīdào , tā bù míngbai zìjǐ gānguòxiē shénme 。 bùguǎnzěnme shuō , wǒmen zài zhèlǐ chéngjiā bǐ tā zǎo , tā dé kǎolǜ kǎolǜ zhège ! wǒmen cónglái méiyǒu wàngjì yìngjìn de yìwù , měinián yīfǎ nàshuì , yīgēn yǔmáo , yīgè dàn hé yīgè háizi 。 nǐ yǐwéi , zài tā pǎo dào wàimiàn lái de shíhou , wǒhuì yuànyì xiàng yǐqián nàyàng , huòzhě xiàng zài āijí nàyàng , pǎo dào xiàmiàn qù ma ? zài āijí wǒ hé tāmen yǐjīng suàndé shàng bànge tóngbàn le , bùhuì wàngjì zìjǐ , wàngwàng tán tán yòu chǒu chǒu guànguàn 。 bù , wǒ zhǐ dūn zài shàngmiàn shēng tā de qì — — guǐyātóu ! — — wǒ zài shēng nǐ de qì ne ! nǐ zhēngāi ràng tā dāi zài shuìlián lǐ , nàyàng biàn méiyǒu tā le ! ”
“ nǐ shì zuǐ shàng qiángyìng xīnli císhàn de rén ! ” guàn bàba shuōdao , — — “ wǒ bǐ nǐ zìjǐ gēng liǎojiě nǐ ! ”
yúshì tā tiào le yīxià , shǐjìn dìshàn le liǎngxià chìbǎng , bǎ liǎngtuǐ wǎnghòu yīshēn jiù fēi zǒu le 。 chìbǎng zài méiyǒu dòng , shì huáxiáng fēikāi de , děng tā huáxiáng le yīduànlù hòu , zhècái shǐjìn pāi le yīxià chìbǎng , tàiyáng zhào zài tā de báisè yǔmáo shàng , jǐngzi hé tóu wǎngqián shēn qù ! kuài jíle , mǐnjié jíle 。
“ bùguǎnzěnme shuō , tā shì suǒyǒu guàn zhōng zuìměi de ! ” guàn māma shuōdao , “ dànshì wǒ bù gàosu tā 。 ”
※
※
※
qiūshōujìjié gāng dàolái , hǎidào tóu huílai le , dàilái le zhànlìpǐn hé fúlǔ 。 fúlǔ zhōngyǒu yīgè niánqīng de jīdū shénfu , jiùshì nàzhǒng pòhài běifāng guójiā suǒ xìnyǎng de yuánshǐ shénqí de rén 。 jìnlái , chángcháng zài dàtīng zài guīfáng zhōng tánqǐ zhèzhǒng suǒyǒu nánfāng guójiā zhōng sànbù dé jíguǎng de xìnyǎng 。 shì de , shènzhì huán suízhe shèngjié de ānsījiā lǐwūsī ⒀ chuándào le sīlìēn de hèzé bì ⒁ le , jiù lián xiǎo hèěr jiā yě tīngdào guò duì zhèbái jīdū ⒂ de xìnfèng le 。 zhèbái jīdū chūyú duì rénlèi de ài jìng shěshēn zhěngjiù rénlèi 。 kěshì duì xiǎo hèěr jiā láishuō , jiù xiàng súhuà jiǎng de nàyàng , shì yīzhī ěrduo jìn , yīzhī ěrduo chū , duìyú nàgè àizì , kànlai tā zhǐyǒu zài biànchéng kělián de qīngwā xíngxiàng quánsuō zài guāndé sǐsǐde wūzilǐ de shíhou cái yǒusuǒ gǎnjué 。 kěshì , hǎidào tóu qīzi tīng jìnqù le , érqiě huán qímiào dì gǎndào zìjǐ bèi nàxiē guānyú wéiyī de zhēnzhèng de tiānshén de érzi de chuánshuō hé gùshi suǒ gǎnrǎn 。 lüèduó guīlái de nánrén men shuō , yòng jiàzhí ángguì de jùdà shíkuài wéi zhèwèi chuánbō ài de xìnxī de rén xiūjiàn le hóngwěi de jiàotáng 。 tāmen dài huílai liǎngzhī gōngyì jīngzhàn de kèhuā chúnjīn guànzi , fènliang hěn zhòng , měi zhǐ dū yǒu tèbié de xiāngwèi , nà shì xiānglú , jīdū shénfu zài shéntán qiánhuīlái huī qù de nàzhǒng dōngxi 。 shéntán qián cóngláibù liútǎng xiānxuè , ér měijiǔ hé fèngxiàn de miànbāo zài tā de xuè zhōng zhuǎnhuà le , zhèxuè tā fèngxiàngěi le shàngwèi chūshēng de hòudài 。
nà niánqīng de fúlǔ , jīdū shénfu , bèi guānjìn mùwū xià shíkuài qìchéng de shēncéng dìxiàshì lǐ , shǒujiǎo dū bèi pídài bǎng dé sǐsǐde 。 tā fēicháng piàoliang , “ kànshangqu jiù xiàng bādūěr ⒃ yīyàng ! ” hǎidào qīzi shuōdao 。 tā bèi tā de bùxìngzāoyù suǒ gǎndòng ; dànshì niánqīng de hèěr jiā shuō , yīnggāi yǒu yītiáo suǒzi chuāntòu tā de xīgài , bǎ tā shuān zài yěniú de wěiba shàng 。
“ ránhòu wǒ biàn bǎ gǒu fàng chūlái , hē ! fēibēn guò zhǎozédì , chíguò shuǐtán zi , jìngzhí wǎng huāngyuán ér qù ! nàcái jiào hǎokàn ne ! yàoshi gēnzhe tā bēn , jiù gèngjiā yǒuqù le ! ”
hǎidào tóubùyuàn tā shòu nàyàng de sǐxíng 。 yóuyú shénfu miǎoshì chóuhèn zūnguì de yuánshǐ shénqí , tā yīnggāi dìèrtiān zài shùlín zhōng jìsì shíshàng fèngxiàngěi zhū shénqí , zhèshì dìyīcì yòngrén zuò jìsì 。
niánqīng de hèěr jiā yāoqiú ràng tā yòng tā de xuèsǎ zài shénxiàng shàng hé rénmín shēnshang 。 tā bǎ zìjǐ nà mínghuǎnghuǎng de dāo mó dé fēnglì wúbǐ , yuànzi lǐ yǒu xǔduō xiōngè de dàgǒu , jiù zài zhèshí , yīzhī dàgǒu cóng tā de jiǎomiàn pǎo guò , tā biàn yòng dāozi zài gǒu de fùcè tǒng le yīdāo : “ ná nǐ lái shìshi dāo ! ” tā shuōdao 。 hǎidào tóu qīzi bēishāngdì chǒu zhe zhè hěndú de yě gūniang ; hēiyè láilín , nǚér shēnqū shàng hé húnlíng zhōng de měi jiāohuàn le wèizhi 。 mǔqīn yāyì zhù nèixīn de bēitòng , yòng rèqíng de yǔyán duì tā shuōhuà 。
chǒulòu de qīngwā mólì fùtǐ , dūn zài tā miànqián , zōngsè āiyuàn de yǎnjīng dīng zhe tā , tīng zhe , sìhū míngbai le rén de yǔyán 。
“ wǒ cónglái méiyǒu jiǎngguò , shènzhì duì wǒ de zhàngfu dū méiyǒu jiǎngguò , wǒ yīnwèi nǐ ér bèishòu tòngkǔ ! ” hǎidào tóu qīzi shuō , “ wèile nǐ wǒ shāngxīn tòudǐng , zhè jùdà de bēiāi lián wǒ zìjǐ dū wúfǎ xiǎngxiàng ! mǔqīn de ài shì jíqí wěidà de , kěshì zhèài què cóngwèi gǎnrǎn guò nǐ de xīn 。 nǐ de xīnxiàng yīpiàn lěngbīngbīng de zhǎozé ! nǐ bìjìng shìcóng nàr láidào wǒjiā de ! ”
jiēzhe , nà kěbēi de dōngxi biàn qíguài dì chàndǒu qǐlai , zhèshí jiù hǎoxiàng zhèxiē huàchù dào le ròu yǔ líng zhījiān de yītiáo niǔdài , tā de yǎnjīng lǐ tǎngchū le dàkē de lèizhū 。
“ nǐ jiānnán de rìzi zǒngyǒuyītiān huìlái de ! ” hǎidào tóu qīzi shuōdao , “ nà yītiān duì wǒ yě shì cánrěn de ! — — chèn nǐ háishi gè yīnghái , jiù bǎ nǐ fàngzài dàdào shàng ràng hányè bǎ nǐ dòngsǐ jiù hǎo le ! ” hǎidào tóu qīzi kū le qǐlai , liúchū le xiánshī de lèi , bēishāngdì fènfèn zǒukāi le , zhuǎnshēn dào chuíguà zài liángshàng gékāi wūzi de pí liánzi hòumiàn qù le 。
nà zhǐ suōchéngyītuán de qīngwā dúzì dūn zài yījiǎo 。 cǐshí sìzhōu shì jìjìng de , guò le duǎnzàn de yīkè , cóng tā de tǐnèi fāchū yīzhèn shòu yāyì de tànxīshēng , jiù hǎoxiàng zài tòngkǔ zhōng , yīgè xīn de shēngmìng zài tā de xīn fánglǐ dànshēng le 。 tā wǎngqián pū le yībù , tīng le yī tīng , yòu xiàngqián pū yībù , tā yòng zìjǐ bènzhuō de shǒu wòzhù le nà chénzhòng de shuān mén de gàngzi , qīngqīngdì bǎ tā nòng kāi , jìngjingde bǎmén shāo chōukāi ; tā zhuāzhù shēnqián yījiàn wūzilǐ yīzhǎn yǐjīng diǎnrán de dēng ; hǎoxiàng shì yīzhǒng qiángliè de yìzhì gěi le tā lìliang yīyàng , tā bádiào dìjiào ménshàng de tiěshuān , qiāoqiāodì liū dào le qiútú gēnqian ; tā shuìzháo le ; tā yòng zìjǐ bīnglěng niánshī de shǒu pèng le pèng tā 。 yúshì tāxǐng le , kàndào nà chǒulòu de xíngxiàng , tā chàndǒu qǐlai , jiù xiàngshì kànjiàn xiéè de dōngxi yīyàng 。 tā chōuchū le zìjǐ de dāozi , gēduàn le tā de suǒzi , duì tā biǎoshì , tā yīnggāi gēnzhe tā zǒu 。
tā kǒuzhōng niàn zhe shèngjié de míngzì , huàzhe shízì 。 kànjiàn zhège xíngxiàng dūn zài nàli méiyǒu shénme biàndòng , tā jiùdú le shèngjīng dehuà :
“ wéi kělián zhě zhuóxiǎng de rén shì yǒu fú de ; shàngdì zài tā yù bùxìng shídìng huì zhěngjiù tā ⒄ ! — — nǐ shì shéi ? wèishénme nǐshēng le yīfù dòngwù xiàng , xíngwéi què zhème shànliáng ! ”
qīngwā de xíngxiàng xiàng tā biǎoshì , dài zhe tā zǒuxiàng yītiáo yǐnzài liánzi hòumiàn de gūjì de zǒuláng , chūqù dào le mǎjiù lǐ , zhǐzhe yīpǐ mǎ , tā tiào shàng le mǎ , dànshì tā yě pá dào le zuì qiánmiàn zhuāzhù le mǎ zōngmáo 。 qiútú míngbai le tā de yìsi , cōngcōng dì qūmǎ chíguò le tā gēnběn zhǎo bùdào de yītiáo lù , bēndào le kāikuò de huāngyuán lǐ 。
tā wàngquè le tā de chǒulòu de xíngxiàng , tā tōngguò zhège chǒuguài de dōngxi tǐchádào le shàngdì de réncí hé ēndé ; tāzuò qiánchéng de dǎogào , chàng zhe shèngjié de zànměishī 。 yúshì tā zhànlì le ; yǐngxiǎng tā de shì dǎocí hé zànměishī de lìliang ne , háishi nà jíjiāng dàolái de qīngchén de hányì ? tā de gǎnshòu shì shénme ? tā ángshǒu wàng zhe tiānkōng , xiǎng zhìzhǐ zhù mǎ tiàoxiàqù 。 kěshì nà jīdū shénfu jiéjìnquánlì jǐnjǐn bàozhù le tā , gāoshēng chàng zhe zànměishī , zhè zànměishī hǎoxiàng fāchū le kěyǐ xiāochú tā tǐxíng de chǒulòu de lìliang 。 mǎ bùtíng dì wǎngqián bēnchí , tiānkōng fànchū cháoxiá , tóu yīdào yángguāng tòuguò yúncéng , zài qīnglǎng de guāngliú zhōng , zhuǎnhuà chūxiàn le , tā chéng le húnlíng èdú shēnqū měilì de niánqīng gūniang 。 tā shǒuwàn lǐ bào zhe de shì zuì piàoliang de niánqīng nǚzǐ 。 tā hàipà jíle , cóng mǎshàng tiào le xiàlai , zhìzhù le mǎ , tā yǐwéi zìjǐ yùshàng le yīgè xīn de huǐ rén de móguǐ 。 niánqīng de hèěr jiā yě tóngshí tiàodào le dìshang , duǎnduǎnde tóngqún zhǐ qíjí tā de xītou ; tā cóng zìjǐ de yāodài shàng chōuchū le nà ruìlì de dāo , chōngxiàng nà jīngkǒng wèidìng de rén 。
“ děng wǒ zhuāzhù nǐ ! ” tā jiàohǎn dào , “ děng wǒ zhuāzhù nǐ , ná dāo tǒngjìn nǐ shēntǐ lǐ ! nǐ cāngbái dé xiàng màigǎn shìde ! núlì ! bù chánghúzi de jiāhuo ! ” tā bījìn le tā ; liǎngrén jìnxíng zhe yīcháng shūsǐ de bódòu 。 kěshì yǒu yīzhǒng kànbujiàn de lìliang , shǐ nàxìn jīdū de rén jiānqiáng qǐlai ; tā bǎ tā jǐnjǐn dì bàozhù , pángbiān de yīkē lǎo xiàngshù bāng le diǎn máng , tā de gēn cóng tǔlǐsōng lùchū lái , shùgēn bǎ tā de jiǎo chánzhù le 。 fùjìn yǒu yīgǔ huǎnhuǎn liúdòng de quánshuǐ , tāyòng nà qīngxīn de quánshuǐ sǎ zài tā de xiōngshàng liǎnshàng , yào qūsàn tā shēnshang nà bùjié de mófǎ , ànzhào jīdūjiào de zuòfǎ wéi tā zhùfú 。 kěshì nà xǐlǐ shuǐ bìng méiyǒu wēilì , guīyī de yuánquán huán méiyǒu cóng nèixīn liúchū 。
ránér , tā yījiù shì qiángzhě 。 shì de , zài tā duìdài nà měngliè zhēngzhá de mólì shí , tā jùyǒu de yuǎnbùzhǐ shì rén de lìliang 。 tā de lìliang zhìfú le tā , tā de shuāngbì chuílexiàlái , yòng qíguài de yǎnguāng wàng zhe zhège rén , liǎnsècāngbái 。 tā hǎoxiàng chéng le yīgè hěn yǒu wēilì de mófǎshī , fēicháng dǒngde shǐyòng móshuǐ hé mìfǎ ; tāniàn de shì jùyǒu mólì de lǔnà wénzì , zài kōngzhōng huà de shì mìzhòu ⒅ , běnlái , jíshǐ tā zài tā yǎnqián huīwǔ shǎnshǎnfāguāng de fǔzi huòzhě fēnglì de dāo , tā yě bùhuì zhǎ yīxiàyǎn de 。 kěshì dāng tā zài tā de liǎnqián xiōngqián huà shízì de shíhou , tā dǎnqiè le ; tā xiàng yīzhī guāishùn de niǎor dūn le xiàlai , tóu chuí xiàng xiōngqián 。
tā wēnróu dìxiàng tā jiǎng le qiányītiān wǎnshàng tā duì tā suǒ biǎoxiàn de shànxíng , tā pī zhe qīngwā de chǒulòu de píyī dào le tā nàli , gēduàn le bǎng tā de suǒzi , bǎ tā yǐnxiàng guāngmíng , zhěngjiù le tā de xìngmìng 。 qù hèzé bì , tā bèi bǐ kǔn tā huán jiānshí de dàizi bǎng zhe , kěshì tā shuō tā yīnggāi hé tā yīqǐ zǒuxiàng guāngmíng , huòdé xīnshēng 。 tā yào bǎ tā dài qù hèzé bì , qù dào ānsījiā lǐwūsī nàli ; zài nàkuài jīdūjiào de tǔdì shàng , mólì huì dédào jiěchú ; dàn tā bùgǎn ràng tā zuòzài mǎ de qiánbù , jǐnguǎn tā zēng hěn héshàn dì zuòzài nàr 。
“ nǐ dé zuò dào mǎ de hòubù qù , bùyào zài wǒ qiánmiàn ! nǐ yāoyàn de měizhōng yǒu yīzhǒng lìliang , tā shìcóng mólì zhōng chǎnshēng de , wǒpà tā , — — dànshì duì jīdū de xìnyǎng huì shǐ wǒ shènglì de 。 ”
tā guìxia lái , qiánchéng zhōngxīn dì qídǎo zhe ! zhèyàngyīlái , jiù hǎoxiàng nà jìjìng de shùlín yīxiàzichéng le yīzuò shénshèng de jiàotáng ! niǎor kāishǐ chàng le , hǎoxiàng tāmen tīng le qídǎo zhīhòu yě biànchéng zhèxīn xìnyǎng de chéngyuán 。 yěshēng zhòupí liúlánxiāng sànfā zhe xiāngqì , fǎngfú tāmen yào tìdài àihāo hé xiāng shìde 。 tā gāoshēng dìniàn zhe shèngxùn :
“ shàngtiān de guāng yǐ jiànglín wǒmen , wéi hēiàn hé sǐwáng de yīnyǐng zhōng de rén zhàoliàng dàolù , zhǐyǐn wǒmen zǒuxiàng pínghé de dàdào ⒆ ! ”
tā tándào le wànwù de miányán 。 zài tā tán de shíhou , nàpǐ tuó zhe tāmen fēibēn de mǎ jìngjingde tíngxiàlái zhàn zhe , yòng shēnzi qù cèng nà shēngzhǎng zhe dàlì xuángōuzi de màn , nà shútòu le de zhīshuǐ fēngfù de jiāngguǒ biàn luòdào xiǎo hèěr jiā de shǒushàng , bǎ zìjǐ xiàn chūlái , ràng tā jīngshén shuǎnglǎng 。
tā nàixīn dì tīngcóng shénfu bǎ tā bào dào mǎbèishàng , xiàng yīgè mèngyóu de rén yīyàng zuòzài nàli , xǐng zhe què yòu méiyǒu dòng 。 shénfu yòng yīgēn zhǎi shùpí bǎ liǎnggēn zhīzi zhāchéng yīgè shízìjià , tā yòng shǒubà tā gāogāodì jǔqǐ , jiēzhe biàn qízhemǎ chuānguò shùlín wǎngqiánzǒu qù 。 shùlín yuèláiyuè mì , lù yuèláiyuè yǐnbì , huòzhě gāncuì biàn méiyǒu le lù 。 cìyè yīngcháng dé xiàng lùzhàng yīyàng , tāmen bùdébù qímǎ ràokāi tāmen qiánjìn ; nà quánshuǐ bìng méiyǒu biànchéng huóshuǐ xiǎoxī , érshì liúchéng le yīgè zhǎozé , tāmen yòu dé ràokāi tāmen qiánjìn 。 qīngshuǎng ér xīnxiān de shùlín kōngqì zhōng yùncáng zhe lìliang , lìngrén jīngshén shuǎngkuài , héshàn de yǔyán yě bùfá tóngyàng de lìliang , zhè yǔyán , zài xìnyǎng hé zài jīdū de ài zhōng huíxiǎng , zài cóng nèixīnshēnchù fāchū de yào bǎ shòu mólì mízhu de rén yǐnxiàng guāngmíng yǐnxiàng xīnshēng de kěwàng zhōng huíxiǎng 。
rénmen chángshuō dīshuǐ kěyǐ chuānshí , hǎilàng kěyǐ bǎ línxún de qiào shímò yuán , réncí de lùzhū móliàn zhe xiǎo hèěr jiā , dī chuān tā de hěndú , móyuán tā de jiānkè ; chéngrán zhèshì wúxíng wúfǎ zhīdào de , tā zìjǐ yě bù zhīdào ; nítǔ zhōng de nènyá yòu zhīdào shénme , zhīdào qīngxīn de shuǐlù , hénuǎn de yángguāng , zhīdào zìjǐ de tǐnèi yùncáng zhe chéngzhǎng kāihuā de chéngfèn ma ?
xiàng mǔqīn de gēhuì zài bùzhībùjué zhōng zhùjìn háizi de xīnlíng yīyàng , háizi yáyáxuéyǔ , què bù míngbai shì shénme yìsi , kěshì zhèxiē huà hòulái jīlěi zài háizi de xīnli , suízhe shíjiān de tuīyí , biàn qīngchu le qǐlai 。 xiànzài zhèxiē huà yě yīyàng , zhújiàn biàn yǒu le chuàngzàolì 。
tāmen qímǎ zǒuchū shùlín , zǒushàng huāngyuán , yòu zǒujìn wúlù de shùlín 。 bàngwǎn , tāmen yùdào le yīhuǒ qiángdào 。
“ nǐ shìcóng nǎlǐ guǎi lái zhège piàoliang de xiǎoniū de ! ” tāmen hǎn le qǐlai , zhìzhǐ zhù le mǎ , bǎ liǎnggè qímǎ de rén chě xiàmǎ lái , yīnwèi tāmen shì yīdàqún 。 shénfu chúle tā cóngxiǎo hèěr jiā nàli nálái de dāo zhīwài , zài wú biéde dōngxi kěyǐ fángshēn 。 tā xiàng sìzhōu huīwǔ zhe dāo , yīgè qiángdào lúnqǐ fǔzi kǎn xià , dànshì nà niánqīng de jīdūjiàotú wǎng pángbiān yītiào , duǒkāi le , yàobùrán jiù kǎn zhe tā le 。 zhèshí fǔzi shēnshēndì pī jìnmǎ de bózi lǐ , xuè yīxiàzi pēn le chūlái , mǎdǎo dào dìshang ; jiēzhe xiǎo hèěr jiā hǎoxiàng cóngcháng mèng zhōng qīngxǐngguòlái , pǎo le guòqu , pū dào nà jíjiāng duànqì de mǎ shēnshang ; jīdū shénfu zhàn zài tā de qiánbian bǎohù zhe tā , dǐkàng zhe 。 yīgè qiángdào huīwǔ zhe tā nà chénzhòng de láng tóu bī dào tā de éqián , bǎ étóu kǎn suì le , xuè hé nǎojiāng sìchù fēijiàn , tā dǎodì sǐqù le 。
qiángdào zhuài zhe xiǎo hèěr jiā de bái gēbei ; zhèshí tàiyáng luòxiàqù le , zuìhòu yīmǒ yúhuī xiāoshì le , tā biànchéng le yīzhī chǒuguài de qīngwā , tā nà qiǎnlǜsè de dà zuǐ tūchū , zhàn diào le tā bànzhāng liǎn , gēbo biànxì le , niánhūhū dì , shǒushàng xiànchū le pǔ , biànchéng le shànzi xíngzhuàng ; — — qiángdào men sōngshǒu fàngkāi le tā , xiàhuài le ; tā zài tāmen zhōngjiān xiàng yīzhī guàiwù yīyàng dūn zhe , qīngwā de běnxìng shǐ tā gāogāodì tiào le qǐlai , bǐ tā zìjǐ huányào gāo , luòdào ǎi cóngzhōng bùjiàn le ; zhèshí qiángdào men rènwéi shì luòjī ⒇ de èzuòjù , yào bù jiùshì mǒuzhǒng mófǎ de biànhuàn , tāmen jīngkǒng dì cóng nàli táokāi le 。
※
※
※
mǎnyuè gāogāodì shēngdào le tiāndǐng , hěnkuài biàn guānghuī míngliàng qǐlai 。 xiǎo hèěr jiā , shēnshang shì chǒulòu de qīngwā pí , cóng ǎi cóngzhōng pá le chūlái , tā zài jīdūjiào shénfu hé tā nàpǐ bèi kǎnsǐ de mǎ gēnqian zhànzhù 。 tā yòng yīshuāng sì zài kūqì de yǎnwàng zhe tāmen , qīngwā tóu wā dì jiào le yīshēng , jiù xiàng yīgè yīnghái dàshēng kūqì yīyàng 。 tā yīhuìr pū xiàng zhège , yīhuìr yòu pū xiàng nàgè , shǒulǐ pěng zhe shuǐ , yīnwèi shǒuzhǐ jiāncháng le pǔ , suǒyǐ hěn kuāndà , shǒuwō hěn shēn , bǎ shuǐsǎ dào tāmen shēnshang 。 tāmen dū sǐ le , yǒngyuǎn dìsǐ le ! tā míngbai , yàobùle duōjiǔ , yěshòu biànhuìlái bǎ tāmen de qūtǐ chīdiào 。 bùxíng , zhèyàng de shì juébùnéng ràng tā fāshēng ! yúshì tā jiéjìn zìjǐ de quánlì wǎngtǔ de shēnchù wā ; tā yào wéi tāmen wāchū yīgè fénkēng lái 。 dànshì tā néng yònglái wā de zhǐshì yīgēn shùzhī hé tā de shuāngshǒu , tā de zhǐjiān yǒu pǔ , pǔ pò le , liúchū le xuè 。 tā gūliang zìjǐ wán bùchéng zhèxiàng gōngchéng , yúshì tā biàn qùqǔ lái le shuǐ , bǎ sǐzhě hé sǐqù de mǎ de liǎnmiàn dū xǐ gānjìng , yòng xīnxiān de lǜyè bǎ tāmen de liǎnmiàn gàizhù , yòu tuō lái yīxiē dà zhī , fàngzài tā de shēnshang , yáoluò xǔduō shùyè dào shùzhī zhījiān ; bǎ zìjǐ néng jǔqǐ de zuìdà de shítou tái lái yīxiē fàngzài sǐzhě hé sǐqù de mǎ de qūtǐ shàng , zàiyòng xiǎntái bǎ shítóufèng húshàng 。 zhèyàng , tā biàn yǐwéi fénduī hěn jiēshi hé ānquán le 。 dànshì gānwán zhè chénzhòng de huór hòu , yè yǐjīng jiéshù le , tàiyáng pēnbóérchū , — — ér xiǎo hèěr jiā yòu biànde guāngyào měilì le , shǒuliú zhe xuè , tā fēihóng de shàonǚ de miànjiá shàng dìyīcì zhān zhe lèi 。
yúshì , zài biànhuà zhōng , liǎngzhǒng xìnggé zài tā tǐnèi dòuzhēng zhe 。 tā chàndǒu zhe , cháo sìzhōu huánshì , jiù xiàng cóng yīcháng kǒngbù de mèng zhōng xǐnglái yīyàng 。 tā chōngxiàng nà xiānxì de shānmáojǔ , jǐnjǐn dì bàozhù tā , zǒngsuàn dédào yīgè zhīchí ; hūér tā yòu wǎngshàngpá , xiàng yīzhī māo shìde , pá dào le shùdǐng , zhuā dé jǐnjǐn de ; tā dūn zài nàli , xiàng yīzhī shòujīng de sōngshǔ , zài jìjìng de shēn línzhōng zhěngzhěng dūn le yītiān , jiù xiàng rénmen shuō de nàyàng , zhēnshi jìngsǐ le ! — — sǐ le , shì de , fēilái yīduì húdié , shíshàng shíxià , shíqián shíhòu , zài xīxì , zài dǎnào ; fùjìn yǒu jǐge yǐzhǒng , měige lǐmiàn dū yǒu jǐqiānzhǐ mánglù de xiǎo shēnglíng , yǒu de pǎo qián yǒu de zài hòu ; tiānkōng zhōngyǒu wúshù de wénzi zài fēiwǔ , yīqún yòu yīqún ; wēngwēng de cāngying piáochóng jīn jiǎkéchóng hé qítā yǒuyì de xiǎo kūnchóng yě cóng zhèlǐ fēiguò ; qiūyǐn cóng cháoshī de dìlǐ pá le chūlái , yǎnshǔ yě zuān le chūlái 。 — — chúcǐzhīwài , sìzhōu jìngqiāoqiāo de , shì sǐ yībān dì chénjì , jiù xiàng réncháng shuō de , tōngcháng suǒ lǐjiě de nàyàng 。 shéi dū méiyǒu zhùyì dào xiǎo hèěr jiā 。 jǐzhǐ 樫 niǎo zài tā dāi zhe de shùdǐngshàng fēizhe , jījīzhāzhā dì jiào zhe , tāmen dàdǎn hàoqí dì shùnzhe shùzhī cháo tā tiào qù 。 tā de yǎnjīng zhǎ yī zhǎ , zhèyī zhǎ biàn bǎ tāmen gǎnkāi le 。 kěshì zhèxiē niǎor bìng bù yīncǐ ér gēng dǒngde tā , tā yě bìng bù míngbai zìjǐ 。
bàngwǎn línjìn , tàiyáng kāishǐ xīchén , biànhuà yòu qūshǐ tā chóngxīn xíngdòng qǐlai 。 tā cóng shùshàng liū le xiàlai , zài zuìhòu yīsī yángguāng xiāoshì hòu , tā biànchéng le qīngwā de xíngxiàng , suōzhe , shǒuzhǐ jiān de pǔ pòliè le , kěshì yǎn què shèchū le měilì de guāngmáng , shì tā biànxíng zhīqián nà hǎokàn de xíngxiàng suǒ bùzēngyǒuguò de měidí guāngmáng ; shì zuì wēnróu zuì qiánchéng de shàonǚ de yǎn , zhè shuāngyǎn zài yīzhī yòuwā de shēnshang fàngshè guāngmáng , zhè shuāngyǎn shì shēnchén de sīxiǎng hé rén de shànxīn de jiànzhèng 。 měilì de yǎnjīng zài kū , kū chū xīnzhōng chénzhòng de jiěchúfùdān de lèi 。
zài duīchéng de fén de yīpáng , nàgè yòng shùpí tiáozi zhāchéng de shùzhī shízìjià huán zài , nà shì tā de zuìhòu de láozuò , zhège rén xiànzài sǐ le , yuǎnqù le 。 xiǎo hèěr jiā ná shàng zhège shízìjià , yīzhǒng sīxiǎng zìfā dì liúlùchūlái , tā bǎ tā chā zài tā hé nà bèi shāsǐ de mǎ zhījiān de shíkuài shàngmiàn 。 bēishāng de huíyì shǐ tā yòu liúqǐ lèilái , zài zhèyàng de xīnqíng zhōng , tā zài fén zhōuwéi de dìshang huà le xǔduō tóngyàng de fúhào 。 fúhào wéirào zhe fén , bǎ fén zhuāngdiǎn qǐlai , — — zhèshí , zài tā yòng shuāngshǒu huàzhe shízìjià de fúhào de shíhou , pǔ tuōluò le , xiàng yīfù pòsuì le de shǒutào 。 zài tā dào quánbiān qù xǐ , chàyì dì kànzhe zìjǐ jiébái xiùlì de shǒu de shíhou , tā yòu cháo kōngzhōng zài tā yǔ sǐzhě hé sǐqù de mǎ zhījiān huà le shízìjià de fúxíng 。 zhèshí tā de zuǐchún chàndǒu qǐlai , shétou yě zài dòng , nàgè tā zài qímǎ chuānguò shùlín shí zēngduōcì tīngdào bèi gēsòng bèi tídào de míngzì , qīngchu dì cóng tā de zuǐlǐ shuō chūlái le , tā shuōdao : “ yēsūjīdū ! ”
zhèshí , qīngwā pí tuōluò le , tā biànhuí le nà qīngchūn měimào de shàonǚ , — — zhǐshì tā lěi jíle , tóudī chuílexiàlái 。 shēnqū xūyào xiūxi , — — tā shuìzháo le 。
tā shuì de shíjiān bìng bùcháng , bànyè de shíhou tā bèi chǎoxǐng le ; zài tā miànqián lìzhe nà bèi kǎnsǐ de mǎ , jīngshéndǒusǒu , húnshēn huólì , zhè huólì cóng yǎnlǐ cóng shòushāng de bózi shàngsàn chū ; jǐnkàozài tā shēnpáng de shì nà bèi shāhài de jīdū shénfu , yàngzi “ bǐbā dū ěr huán měi ! ” hǎidào tóu qīzi zhèyàng shuō guò , dànshì tā hǎoxiàng shì zhàn zài huǒyàn de zhōngxīn 。
kuānhòu de dà yǎnlǐ hánzhe yīzhǒng zhuāngyán , shì yīzhǒng zhèngyì de pànjué , shì jí yǒu chuāntòulì de yǎnguāng , tā shèjìn le zhège bèi kǎoyàn zhě de xīn de měi yīgè jiǎoluò 。 xiǎo hèěr jiā chànlì qǐlai , shìjièmòrì nà yītiān de nà jùdàlìliàng huànxǐng le tā de jìyì 。 duì tā jiǎng guò de yīqiè yǒuyì zhī yán , duì tā jiǎng guò de měi yīgè chōngmǎn ài de zìyǎn dū hǎoxiàng huó le qǐlai ; tā dǒngde , zài líng yǔ wūnào de chǎnwù zài kǎoyàn de rìzi lǐ dòuzhēng jiàoliàng de shíhou , yīzhí zài zhīchēng zhe tā de shì ài ; tā rènshi dào le , tā yīzhí zhǐshì zhuīsuízhe qínggǎn , ér méiyǒu wéi zìjǐ zuòguò shànshì ; tā dédào le yīqiè , tā sìhū yīzhí zài shòu zhe zhǐyǐn ; yúshì tā zài zhège dòngxī tā nèixīn měi yīgè jiǎoluò de rén de miànqián bēiwēi qiāngōng hé xiūkuì dì dīxià le zìjǐ de tóu ; jiù zài zhè yīkè , tā gǎnjué dào chúnjié de guāngyàn , shènglíng de guāngyàn , shǎnleyīxià 。
“ nǐ zhè zhǎozé de nǚér ! ” jīdū shénfu shuōdao : “ nǐ cóng zhǎozé cóng nínào zhōng shēngchū , — — nǐ jiàng cóng nínào zhōng huòdé zàishēng ! nǐ tǐnèi de yángguāng yào zìjué dì fǎnhuí tā de fāyuándì , nàguāng bùshì fāzì tàiyáng , érshì shàngdì de guānghuī ! méiyǒu shénme húnlíng yīnggāi bèiyíqì ( èryī ) 。 shēngmìng zǒuxiàng yǒnghéng què yào jīnglì yīgè hěncháng de guòchéng 。 wǒ shìcóng sǐzhě de guódù láidào zhèlǐ de ; nǐ zhōngyǒu yītiān yě huì zǒuguò shēngǔ jìnrù réncí hé yuánmǎn jūzhù de guāngmíng de shānguó lǐ 。 zài shòu nǐ shèngmìng zhīqián , nǐ shǒuxiān dé chōngpò nà fùgài zhe shēn zhǎozé de shuǐ , bǎ nà fùyǔ nǐ shēngmìng shì nǐ de yáolán de huógēnlāqǐ , shíjiàn nǐ de xíngdòng , ránhòu wǒ cái huìlǐng nǐ qù hèzé bìqù jiēshòu jīdū de xǐlǐ 。 ”
tā bǎ tā bào dào mǎ shēnshang , sònggěi tā yīgè hé tā cóngqián zài hǎidào tóu jiāzhōng jiàn guò de nàzhǒng jīn xiānglú , xiānglú lǐ sànfāchū yīgǔ nóngyù de qīngxiāng qìwèi 。 nà bèi shāhài de rén de étóu shàng de shāngkǒu shǎnliàng dé jiù xiàng yīdǐng jīnguān 。 tā cóng fén shàng ná qǐ nà shízìjià , bǎ tā gāo gāojǔ xiàng tiānkōng , jiēzhe biàn chuānguò tiānkōng fēichíérqù , fēiguò le sàsà zuòxiǎng de shùlín , yuèguò le máizàng qí zài zìjǐ zhànmǎ shàng de dòushì de mùdì ; zhèxiē kuíwú de dòushì yě pá le qǐlai , qímǎ cóng fén zhōng chūlái zhàn dào le fén de dǐngshàng ; zài yuèguāng zhōng , tāmen de étóu shàng dàijīn niǔkòu de jīnhuán shǎnshǎnfāguāng , dàchǎng zài fēngzhōng piāoyè 。 shǒuhù zhe bǎozàng de shírén jùshé ( èrèr ) táitóu wàng zhe tāmen , xiǎojīnglíng cóng gāo dìshang , cónglízhé lǐ tànwàng tāmen 。 tāmen jǐláijǐqù , fāchū hóngsè lánsè hé lǜsè de guāng , yīqún yīqún de jiù hǎoxiàng ránguò de zhǐ de huījìn zhōng de huǒxīng 。
tāmen fēiyuè guò shùlín hé huāngyuán , fēiguò hémiàn , fēiguò shuǐtán , yīzhí fēi xiàng huāngyuán zhǎozé ; tāmen zài zhǎozé shàngrào zhe dàquān fēi 。 jīdū shénfu gāo gāojǔzhe shízìjià , zhè shízìjià xiàng jīnzì yīyàng shǎnzheguāng , cóng tā de zuǐlǐ xiǎngqǐ le mísa zànměishī 。 xiǎo hèěr jiā yě hé zhe chàng , jiù xiàng yīnghái zài xué zìjǐ de mǔqīn chàng yīyàng ; tā yáohuàng zhe jīn xiānglú , jīn xiānglú sànfāchū yīgǔ jìtán de xiāngqì , shífēn qiángliè , shífēn qíyì , jìng shǐde zhǎozé de cǎo hé wěizi dū yīncǐ ér zhànkāi chūhuālái ; xǔduō nènyá cóng zhǎozé dǐ mào chū shuǐmiàn , yīqiè yǒu shēngmìng de dōngxi , dū shùqǐ lái le 。 shuìlián pùkāi mǎndì jǐncù , qiàsì yīkuài zhuì mǎnxiānhuā de dìtǎn 。 zài zhèpiàn dìtǎn shàng tǎng zhe yīwèi nǚrén , niánqīngpiāoliàng , xiǎo hèěr jiā juéde tā kànjiàn le zìjǐ , jiù xiàngshì nà píngjìng de shuǐlǐ tā de dàoyǐng 。 tā kàndào de shì tā de mǔqīn , zhǎozé wáng de qīzi , níluóhé shuǐ de gōngzhǔ 。
nà sǐqù de jīdū shénfu bǎ nà shuìshú de nǚrén bàodào mǎshàng lái 。 mǎ jīngbùqǐ zhème zhòng de fènliang , bèi yākuǎ le , hǎoxiàng zhèmǎ de shēntǐ zhǐshì yīkuài guǒshī de bù dānzi , zài kōngzhōng piāozhe 。 shízìjià shǐ zhè piāodàng de yōulíng yòu biàn jiānshí le , tāmen sānrén yītóng qí zài mǎshàng , chíxiàng le jiānshí de tǔdì 。
hǎidào tóu jūzhù de zhàizi lǐ xióngjī bàoxiǎo le ; yōulíng huàwéi wùǎi , suífēngérqù 。 kěshì mǔqīn hé nǚér miànduìmiàn dìzhàn zhe 。
“ wǒ zài shēnshēn de shuǐ lǐmiàn kàndào de shì wǒ zìjǐ ma ? ” mǔqīn shuōdao 。 “ wǒ zài míngjìng de shuǐmiàn shàng kàndào de shì wǒ zìjǐ ma ? ” nǚér hǎn le qǐlai 。 tāmen hùxiāng kàolǒng zǒujìn , xiōng tiēzhe xiōng , yōngbào zài yīqǐ 。 mǔqīn de xīntiào dé zuì lìhai , tā míngbai shì shénme yuángù 。
“ wǒ de háizi , wǒ xīnzhōng de huā ! wǒ nà shēnshuǐ lǐ de liánhuā ! ”
tā yōngbàozhe tā de háizi , kū le 。 zài xiǎo hèěr jiā , zhè lèizhū shì xīn de shēngmìng , shì ài de xǐlǐ 。
“ wǒ chuānzhuó tiāné yǔpí láidào zhèlǐ , tuōdiào le tā , ” mǔqīn shuōdao , “ wǒ chuānguò huàngdang de nínào , shēnshēndì chéndào zhǎozé de nílǐ , nà wūní xiàng yīdǔ qiáng yīyàng jǐnjǐn dìgūzhe wǒ 。 dànshì , bùjiǔ wǒ jiù gǎnjué dào le yīzhèn qīngxīn de xuánwō , yīgǔ lìliang bǎ wǒ zhuài xiàng shēnchù , yuèláiyuè shēn 。 wǒ gǎndào yīgǔ shuìyì xiàng wǒ de yǎnpí xí lái , wǒ shuìshú le 。 wǒ zuòmèng — — wǒ juéde wǒ yòu tǎng zài āijí de jīnzìtǎ lǐ le 。 kěshì , zài wǒ qiánmiàn réng yǒu nà jié zài zhǎozé miànshàng ràng wǒ shífēn hàipà de qī shùgàn zài yáoyè 。 wǒ kànzhe shùpí shàng nàxiē kāiliè de dìfāng , cóng lièfèng lǐshèchū wǔyánliùsè de guāngmáng , biànchéng le xiàngxíngwénzì , wǒ kàndào de shì yīzhī mùnǎiyī de hézi 。 hézi yīxiàzi pò le , cóng lǐmiàn zǒuchū yīwèi qiānnián fǎlǎo , shì yījù mùnǎiyī , hēidé xiàng méitàn , fāchū yīzhǒng xiàng shùlín zhōng de wōniú huòshì féiwò de hēiní fāchū de nàzhǒng hēi liàngguāng , wǒ bù zhīdào shì zhǎozé wáng de háishi jīnzìtǎ de mùnǎiyī 。 tā yòng gēbo lǒuzhù wǒ , wǒ hǎoxiàng kuàiyào sǐqù shìde 。 dài wǒ xiōngkǒu yǒu le rèqì , xiōngkǒu shàng yǒu yīzhī xiǎoniǎo zài pāi zhe chìbǎng jījīzhāzhā dì jiào zhe chàng zhe , wǒ cái yòu zhījué dào le shēngmìng 。 xiǎoniǎo cóng wǒ de xiōngkǒu shàng gāogāo fēi xiàng qīhēi chénzhòng de shàngfāng , háiyǒu yīgēn lǜsè de dàizi bǎng zài wǒ de shēnshang 。 wǒ tīngdào le , yě míngbai le tā kěqiú de shēngdiào : zìyóu ! yángguāng ! fēi xiàng fùqīn ! — — yúshì wǒ xiǎngqǐ yángguāng zhàoshè de gùguó jiāyuán de fùqīn , xiǎngzhe wǒ de shēngmìng , wǒ de ài ! wǒ jiěkāi dàizi , ràng tā fēi zǒu — — fēi dào fùqīn nàli 。 cóng nà yīkèqǐ , wǒ zài méiyǒu zuòguò mèng 。 wǒ shuìshú le , érqiě shì yīcì yòu cháng yòu chénzhòng de shuìmián , zhídào cǐkè shēngyīn hé xiāngqì bǎ wǒ huànqǐ , jiětuō le wǒ ! ” nàgēn bǎ xiǎoniǎo de chìbǎng shuān zài mǔqīn de xīnshàng de lǜdài , tā piāo dào nǎlǐ qù le , tā piāoluò dào le shénme dìfāng ? zhǐyǒu guàn kànjiàn guò tā 。 nà dàizi biànshì nà lǜsè de huāzhǒng , húdiéjié zi biànshì nà xiānyàn de huā , yīnghái de yáolán 。 zhè yīnghái xiànzài yǐjīng zhǎngchéng le yīgè měimào de gūniang , yòu yīwēi zài mǔqīn de xiōngqián 。 tāmen yōngbào zài yīqǐ 。 guàn bàba zài tāmen tóudǐng shàngrào zhe quānzi fēi , tā xùnsù dìfēi huí zìjǐ de cháolǐ , xiánlái le bǎocún duōnián de yǔpí , xiàng tāmen shēnshang gèzhì qù yīkuài 。 yǔpí bǎ tāmen bāo qǐlai , tāmen biàn fēilí le dìmiàn , xiàng liǎngzhī báisè de tiāné 。
“ xiànzài wǒmen lái tántán ! ” guàn bàba shuōdao , “ xiànzài wǒmen xiānghù míngbai duìfāng de yǔyán le , suīrán yīzhǒng niǎozuǐ de xíngzhuàng hé lìng yīzhǒng niǎozuǐ de xíngzhuàng bù yīyàng ! nǐmen jīntiān wǎnshàng lái le , zhè shì zuì xìngyùn bùguò de shì le 。 míngtiān wǒmen , māma wǒ hé háizi men biàn fēi zǒu le ! wǒmen wǎngnánfāng fēiqù ! shì a , jǐnguǎn kànzhe wǒ ! nǐmen yào zhīdào , wǒ shì níluóhé zhīguó de yīwèi lǎopéngyou , māma yě shì zhèyàng , tā de xīncháng bǐ tā de zuǐba shànliáng 。 tā zǒngshì rènwéi , gōngzhǔ shì yǒu bànfǎ de ! shì wǒ hé háizi men bǎ yǔpí xián dào zhèr lái de — — ! ō , wǒ hǎo gāoxìng a ! zhēnshi xìngyùn dé hěn , wǒ huán zài zhèlǐ ! děng tiānliàng le , wǒmen biàn dòngshēn zǒu ! yīdàqún guàn ! wǒmen zài qiánmiàn fēi , nǐmen zhǐguǎn gēnzhe , zhèyàng biàn bùhuìcuò le lù , wǒ hé háizi men yě huì qiáo zhe nǐmen de ! ”
“ wǒ huányào bǎ liánhuā dàishàng , ” āijí gōngzhǔ shuōdao , “ tā zài yǔ pílǐ zài wǒ shēnpáng hé wǒ yīdào fēi ! wǒ yǒu xīnzhōng de huā hé wǒ zài yīqǐ , zhèyàng shìqing jiù hǎobàn le 。 huíjiā le ! huíjiā le ! ”
kěshì hèěr jiā shuō , tā bùnéngbù zàijiàn yīcì tā de yǎngmǔ , nà shànliáng de hǎidào tóu qīzi , jiù líkāi dānmài guótǔ de 。 hèěr jiā huíyìqǐ le měiyījiàn měihǎo de shìwù , xiǎngqǐ le měi yīgè réncí de zì , yǎngmǔ kūchū de měi yīdī yǎnlèi , zài zhè yīkèjiān , tā jiǎnzhí juéde tā zuì ài zhèwèi māma le 。
“ shì de , wǒmen dé qù hǎidào tóu tíngyuàn yīcì ! ” guàn bàba shuō , “ nǐmen zhīdào , māma hé xiǎohái zài děng zhe ne ! tāmen de yǎnhuì dàochù zhǎo , huì láodao qǐlai ! shì a , māma xiànzài huà bù nàme duō le 。 tā dehuà jiǎnduǎn míng le , zhèyàngyīlái tā de yòngxīn jiù gēnghǎo le ! wǒ mǎshàng gāoshēng jiào yīxià , ràng tāmen tīngdào , wǒmen lái le ! ”
guàn bàba yòng zuǐ gāo jiào yīshēng , tā hé tiāné fēiwǎng hǎidào tóu de zhàizi qù le 。 lǐmiàn suǒyǒu de rén dū huán zài shuìjiào , hǎidào tóu qīzi yīzhí dào shēnyè cái ānjìngxiàlái 。 tā tǎng zhe wéi xiǎo hèěr jiā dānxīn , tā bùjiàn jīdū shénfu yǐjīng sāntiān le ; yīdìng shì xiǎo hèěr jiā bāng zhe shénfu táotuō de , mǎjiù lǐ diūshī de shì tā de mǎ ; shì shénme lìliang yǐnchū le zhè yīqiè ! hǎidào tóu qīzi xiǎngzhe tā tīngdào de guānyú nàwèi bái jīdū hé xìnyǎng tā de rén de gèzhǒng yìshì 。 zhèxiē jiāozhī zài yīqǐ de xiǎngfǎ zài tā de mènglǐ xíngxiànghuà le 。 tā juéde tā háishi xǐng zhe zuòzài chuángshàng , chénsī zhe 。 wàimiàn shì qīhēiyīpiàn , bàofēngyǔ lái le , tā tīngdào dàhǎi zài xībiān hé dōngbian , zài běihǎi hé kǎtèjiā tè hǎishàng ( èrsān ) páoxiào 。 zài hǎidǐ jǐnjǐn pánchan zhe dìqiú de jùshé ( èr4 ) , zài jìngluán fādǒu 。 nà shì shénqí zhīyè , shén zhī jiénàn de shíkè , yuánshǐ xìnyǎng de rénmín zhèyàng chēnghu yīqiè , jiù lián zuìgāo de shénqí dū yào mièwáng de mòrì ( èrwǔ ) 。 jǐnggào de hàojiǎo ( èrliù ) chuīqǐlái , zài chánghóng shàng , zhū shénqí qízhemǎ , shēnchuān kǎijiǎ , zhǔnbèi zuò zuìhòu de dòuzhēng 。 zài tāmen qiántou fēizhe cháng le chìbǎng de nǚ dòushì , duìwǔ de zuìhòu shì nàxiē zhènwáng le de zhànshì de yóuhún 。 tāmen zhōuwéi zhěnggè tiānkōng zhōng bèi běijí guāngzhào dé tōngmíng , kěshì hēiàn yīrán shì shèngzhě 。 zhèshì yīgè kǒngbù de shíkè 。
jǐnkàozhe jīngkǒng wèidìng de hǎidào tóu qīzi , xiǎo hèěr jiā zuòzài dìshang , háishi nà chǒulòu de qīngwā xíngxiàng , tā yě zài chàndǒu , jǐnjǐn dì yīwēi zhe tā de yǎngmǔ 。 yǎngmǔ bǎ tā bào zài xī shàng , qīnrè dì bàojǐn zhe tā , quán bùgù pī zhe qīngwā pí de tā shì duōme de nánkàn 。 kōngzhōng chuánlái jiàn hé bàng pèngjī de huíshēng , jiàn fēimíng de huíyīn , jiù xiàngshì tāmen tóushàng xièxià le yīzhèn kuángbáo yīyàng 。 dìhétiān dū pòsuì le , xīngxing yǔnluò , yīqiè dū bèi sūěr dìěr ( èr7 ) de huǒyàn suǒ tūnshì 。 tā zhīdào , yīpiàn xīndì hé yīpiàn xīn tiānjiàng huì chūxiàn 。 màisù jiàng yáoyè zài xiànzài hǎilàng chōngjī zhe de huāng tū de shātān shàng , yīgè bùyí suíbiàn tídào de shénhuì chūxiàn , nà wēnhé císhàn de cóng sǐ de wángguó bèi jiějiùchūlái de bādūěrhuì shēngqǐ xiàng zhèshén zǒu qù — — tālái le — — hǎidào tóu qīzi kànjiàn le tā , tā rènde chū tā de huànxiàng , — — tā jiùshì nà bèifú de jīdū shénfu 。
“ bái jīdū ! ” tā gāoshēng hǎndào 。 zài hǎn zhège míngzì de shíhou , tā zài tā nà chǒulòu de qīngwā háizi de étóu shàng yònglì wěn le yīxià 。 yúshì qīngwā pí tuōluò le , xiǎo hèěr jiā zhàn zài gēnqian , qīngchūn huànfā , měimào fēifán , bǐ wǎngxī rènhé shíhou dū wēnróu , liǎngyǎn shǎnshǎnfāguāng 。 tā qīnwěn zhe yǎngmǔ de shǒu , xiàng tā biǎoshìgǎnxiè hé wéi tā zhùfú 。 gǎnxiè tā zài jiānnán hé kǎoyàn de rìzi lǐ gěi tā de suǒyǒu de guānhuái hé ài ; gǎnxiè tā fùyǔ tā de nàxiē sīxiǎng , tā zài tā xīnzhōng yǐnfā de nàxiē sīxiǎng ; gǎnxiè tā niàn le yīgè míngzì , zhège míngzì tā chóngfù le yībiàn : bái jīdū ! xiǎo hèěr jiāshēng qǐlai le , xiàng yīzhī zhuózhuàng de tiāné , shēn zhǎnkāi chìbǎng , fāchū sà de yīshēng , jiù xiàng yīdàqún hòuniǎo fēi zǒushí nàyàng 。
jiēzhe , hǎidào tóu qīzi biàn xǐngguòlái le 。 wàimiàn yīrán xiǎng zhe nà tóngyàng qiángliè de chìbǎng de pāijī shēng , — — zhè zhèngshì , tā zhīdào , guànqún cóng zhèlǐ fēizǒu de shíhou , tā tīngdào de zhèngshì tāmen de shēngyīn : tā xiǎng zài yīcì kànkan tāmen , zài tāmen dòngshēn zhīqián hé tāmen dàobié ! tā xiàchuáng zǒu dào yángtái shàng , tā kànjiàn xiāngfáng de wūdǐng shàng , guàn yīzhī āizhe yīzhī , yuànzi lǐ yě dàochù shì guàn , zài gāodà de shùshàng fāng , fēizhe dà qúndàqún de guàn 。 dànshì , zài tā de zhèngqiánfāng , zài jǐngyán shàng , xiǎo hèěr jiā jīngcháng zuò jīngcháng cūyě dì xiàhu tā de nàgè dìfāng , xiànzài yǒu liǎngzhī tiāné xiē zài nàli , yòng yǒu língxìng de yǎnchǒu zhe tā 。 tā xiǎngqǐ le tā de mèng , zhèmèng huán zhànjù zhe tā de tóunǎo , jiù xiàng zhēnde yīyàng 。 tā xiǎngdào le xiǎo hèěr jiā de tiāné xíngxiàng , tā xiǎngzhe nà jīdū shénfu , xīnzhōng yīxià yǒngqǐ le qíyì de huānlè 。
tiāné pāijī zhe chìbǎng , wānxià le tāmen de jǐngzi , jiù hǎoxiàng yě yào biǎoshì tāmen de jìngyì shìde 。 hǎidào tóu qīzi bǎ shuāngbì cháo tāmen shēnkāi , jiù hǎoxiàng tā míngbai le tāmen de yìsi , wēixiào zhe , liúchū le lèi , sīxùwànqiān 。
suǒyǒu de guàn dū zhǎnchì fēi xiàng tiānkōng , zuǐ jiào chū le shēngyīn , fēi xiàng nánfāng qù le 。
“ wǒmen bùzài děng tiāné le ! ” guàn māma shuōdao , “ yàoshi tāmen xiǎng yīdào zǒu , jiù gāi gǎnkuài le ! wǒmen bùnéng zài zhèlǐ děngdào héng fēi zǒu ! wǒmen zhèyàng yījiā yījiā dìfēi dǎo shì hěn měidí , bùxiàng cāngtóu yànquè hé líng líng yīyàng , nán de fēi zài yīqǐ , nǚ de yòu shì lìng yīqǐ 。 shuōzhēnde , nà yě shízài bùchéng yàng ! tiāné zěnme yòu pāi qǐ chìbǎng lái le ? ”
“ gèyǒu gè de fēifǎ ! ” guàn bàba shuōdao , “ tiāné páichéng xiéxiàn fēi , hè páichéng sānjiǎo fēi , héng zé chéng shéxíng fēi ! ”
“ wǒmen fēizài zhème gāo de shàngkōng , kě bùyào tídào shé ! ” guàn māma shuōdao , “ nà zhǐnéng yǐnqǐ háizi men de shíyù , què yòu bùnéng jiěchán 。 ”
“ xiàbian shìbùshì wǒ tīngshuō guò de dàshān ? ” pī zhe tiāné yǔpí de hèěr jiā wèndào 。
“ shì zài wǒmen xiàmiàn gǔngǔn fānténg de fēngbào wūyún ! ” mǔqīn shuōdao 。 “ nàxiē piāodé gāogāode zài shēngshànglái de , yòu shì shénmeyàng de báiyún ? ” hèěr jiā wèndào 。
“ nǐ kàndào de shì nà yǒngyuǎn bèi bīngxuě fùgài de shān ! ” mǔqīn shuōdao 。 tāmen fēiyuè guò āěrbēisīshān , wǎngnánfēi xiàng zhànlán de dìzhōnghǎi 。
“ fēizhōu de dàdì , āijí de hǎitān ! ” tiāné xíngxiàng de níluóhé nǚér huānhū qǐlai , tā zài gāogāode kōngzhōng kàndào zìjǐ de jiāxiāng xiàng yītiáo qiǎnhuángsè bōlàngxíng de zhǎi cháng dìdài 。
niǎor dū kàndào le , jiākuài le tāmen de fēixíngsùdù 。
“ wǒ xiùdào níluóhé yūní hé niánshī de qīngwā de wèidao le ! ” guàn māma shuōdao ! “ — — shì a , zhèxiàzi nǐmen kěyǐ chángcháng le , nǐmen kěyǐ kàndào tūguàn , kàndào huán hé hè le ! tāmen hé wǒmen dū shì yīgè dàjiāzú de , kěshì què méiyǒu wǒmen zhème hǎokàn 。 tāmen zuòchū yīfù gāoào de yàngzi , tèbié shì huán , tā bèi āijí rén chǒnghuài le , bǎ tā zuòchéng mùnǎiyī , gěi tā sāimǎn xiāngcǎo 。 wǒ nìngyuàn bèi rén sāimǎn huó qīngwā , nǐmen yě yào zhèyàng , érqiě bìxū zhèyàng ! chèn huózhe de shíhou chī tā gè gòu , bǐqǐ sǐhòu jiǎngjiu yīfān hǎodeduō ! zhè shì wǒ de kànfǎ , zhè kànfǎ yǒngyuǎn bùhuìcuò de ! ”
“ xiànzài guàn huílai le ! ” níluóhé biānshàng nà huáguì de fángshè zhǔrén shuōdao 。 zài nà xuànlì wūzi de kuānchang dàtīng lǐ , zài pù zhe bàozi pí de tà shàng , guówáng zhítǎng zhe 。 méiyǒu huózhe , kěyěméiyǒu sǐqù , qīdài zhe běifāng shēn zhǎozé lǐ de liánhuā 。 jiāshǔ hé púcóng wéizhe tā zhàn zhe 。
liǎngzhī zhuózhuàng de báitiāné fēijìn le dàtīng , tāmen shì suízhe guàn yīqǐ huílai de 。 tāmen shuǎidiào le báihuǎnghuǎng de tiāné yǔpí , biànchéng le liǎngwèi měimào de nǚrén , liǎngrén xiāngsì dé hé liǎngkē lùzhū yīyàng 。 tāmen wānshēn fǔxiàng nàwèi cāngbái shuāimài de lǎorén , tāmen bǎ chángfà shuǎi zài nǎohòu 。 hèěr jiā wānshēn fǔxiàng wàizǔfù de shíhou , wàizǔfù de liǎnjiá shàng fànchū le hóngyùn , tā de yǎnjīng yǒu le guāngliàng , jiāngyìng de shēnqū huīfù le shēngjī 。 lǎorén lì le qǐlai , jiànkāng ér chōngmǎn le qīngchūnhuólì 。 nǚér hé nǚér de nǚér yòng tāmen de gēbo wǎnzhe tā , xiàngshì zài yīcháng chángchángde èmèng zhīhòu , xiànzài lái gāogāoxìngxìng dìxiàng tā wènhòu zǎoān 。
※
※
※
zhěnggè gōng yuànlǐ chōngmǎn huānlè , liánguàn de cháolǐ yě shì 。 tāmen zuì xǐhuan de shì nà jīngměi de shíwù , xǔxǔduōduō jǐláijǐqù de qīngwā 。 nàxiē bóxuéduōcái de rén , máng zhe bǎ zhèjiàn zàofú wángshì hé zhěnggè guójiā de dàshì , bǎ liǎngwèi gōngzhǔ hé nà néng zhìbìng de huā de shìjì dàtǐshàng jìlùxiàlái de shíhou , guàn bàba hé guàn māma què bǎ zhè gùshi yǐ zìjǐ de yītào xiàng tāmen de jiārén jiǎngshù 。 dāngrán , shǒuxiān shì dàjiā dū bǎocānyīdùn , fǒuzé , tāmen biàn bùhuì qù tīng gùshi ér yào gān biéde shì le 。
“ xiànzài nǐ liǎobuqǐ lā ! ” guàn māma qiǎoshēng shuōdao , “ yàobùrán biàn tài bùhélǐ le ! ”
“ a , wǒhuì zěnmeyàng ! ” guàn bàba shuōdao , “ wǒ zuò le shénme ? shénme yě méiyǒu ! ”
“ nǐ bǐ shéi zuò de dū duō ! méiyǒu nǐ hé háizi men , nà liǎngwèi gōngzhǔ biàn yǒngyuǎn yě jiànbùzhe āijí , yě yībùhǎo nà lǎotóur 。 nǐ huì liǎobuqǐ de ! nǐ kěndìng kěyǐ dédào bóshìxuéwèi , wǒmen de háizi huì jìchéng tā , yòu chuángěi tāmen de háizi , zǒng zhème chuánxiàqù ! nǐ yǐjīng hěn xiàng yīwèi bóshì le , — — zài wǒ de yǎnlǐ ! ”
nàxiē bóxuéduōcái hé cōngming de rén , fāzhǎn le tāmen suǒwèi de guànchuān zhěnggè shìjiàn de jīběn sīxiǎng : “ ài dànshēng le shēngmìng ! ” tāmen duì zhè yīdiǎn zuò le bùtóng de jiěshì : “ nà hénuǎn de yángguāng biànshì āijí de gōngzhǔ , tā yuè xiàng zhǎozé wáng , zài tāmen de xiāngyù zhōng zhànkāi le nà duǒhuā — — 。 ”
“ wǒ kě méiyǒu fǎzi yuányuánběnběn dì chóngfù zhèxiē huà ! ” guàn bàba shuōdao , tā zhàn zài wūdǐng tīng zhe , bìngqiě xiǎng zài cháolǐ gěi dàjiā jiǎng yī jiǎng 。 “ tāmen jiǎngde tài fùzá le , chōngmǎn le zhìhuì , shǐ tāmen lìkè biàn dédào jìnshēng hé lǐzèng , lián chúshī dū dédào le hěndà de bāojiǎng , — — dàyuē shìyīnwéi tāng de yuángù ! ”
“ nǐ dédào le shénme ? ” guàn māma wèndào , “ tāmen bù yīnggāi wàngdiào zuì zhòngyào de , zhè zuì zhòngyào de biànshì nǐ ! nàxiē bóxuéduōcái de rén zài quánguòchéng zhōng zhǐshì ráoshé yīzhèn ! bùguò gěi nǐ de zhōngguī huìlái de ! ”
shēnyè , zài ānxiáng de shuìyì lóngzhàozhe zhè yúkuài de xīn jiātíng de shíhou , háiyǒu yīgè rénxǐng zhe , bìng bùshì guàn bàba , suīrán tā zài cháolǐ yòng yīzhī tuǐ zhàn zhe , zài zhíyèbān 。 bùshì , shì xiǎo hèěr jiāxǐng zhe , tā bǎ shēnzi shēnchū yángtái , wàng zhe qínglǎng de tiānkōng hé tiānshàng dàkē dàkē de xīngxing , bǐ tā zài běiguó kàndào de dàdéduō , míngliàng dé duō , jǐnguǎn xīngxing dū háishi nàxiē xīngxing 。 tā xiǎngzhe zhǎozédì hǎidào tóu de qīzi , xiǎngzhe yǎngmǔ wēnróu de yǎnjīng , nàxiē wèile kělián de qīngwā háizi érliú de yǎnlèi 。 zhè qīngwā háizi xiànzài zhàn zài níluóhépàn , zài qínglǎng de chūntiān zhōng róngguānghuànfā , xiàng xīngxing yīyàng míngliàng 。 tā xiǎngzhe nàyǒu yuánshǐ xìnyǎng de fùrén xiōngpú lǐ de àixīn , tā bǎ zhè àixīn gěi le yīgè kězēng de shēnglíng , zhè shēnglíng pīzhe rénpí de shíhou shì yīgè èdú de dōngxi , ér pī zhe wā pí de shíhou yòu lìngrén chǒu bùrěn dǔ , wúrén gǎn pèng yīxià 。 tā wàng zhe tiānshàng míngliàng de xīng , xiǎngzhe zài tāmen fēiyuè shùlín hé zhǎozé de shíhou , nà sǐzhě étóu shàng sànfāchū de guāngmáng ; tā jìyì zhōng huíxiǎng zhe nàxiē yáncí , zhèxiē yáncí shì tā zài tāmen qímǎ táokāi , tā zài míxié zhōng zài mǎbèishàng tīngdào de , shì ài de wěidà de yuánquán de yáncí , zuìgāo de ài , bāoróng suǒyǒu shēnglíng de ài 。
shì a , háiyǒu shénme méiyǒu gěi tā , shénme tā méiyǒu yíngdé méiyǒu dádào ! xiǎo hèěr jiā báitiānhēiyè de shēnsī bāoróng le tā de quánbù xìngfú 。 tā xiàng yīgè háizi sìdì zhàn zài zhè yīqiè xìngfú zhīqián , jíqiè dì cóng jǐyǔ tā xìngfú zhī rén zhuǎnxiàng tā dédào de nàxiē xìngfú , zhuǎnxiàng suǒyǒu měihǎo de lǐwù 。 zài nà kěnéng dàolái , yīdìng huì dàolái de bùduàn shàngshēng de xìngfú zhōng , tā hǎoxiàng rónghuà le 。 yào zhīdào tā céngjīng bèi qíjìbāndì pěng tuō zhe , jīnglì le yùláiyùduō de huānlè hé xìngfú 。 yītiān , zài zhèzhǒng huānlè hé xìngfú zhōng tā jìng mángrán le , bùzài xiǎngniàn fùyǔ tā huānlè hé xìngfú de nàgè rén 。 nà shì shǎoniánrén de hǎoshèngxīn qíng shǐde tā màoshi qǐlai ! tā de yǎnshén lǐ liúlù le zhèzhǒng hǎoshèngxīn qíng ; dànshì tā shēnxià yuànzi lǐ yīzhèn qiángliè de xiǎng nàoshēng bǎ tā cóng zhèzhǒng hǎoshèngxīn zhōng jīngxǐng guòlái 。 tā kàndào nàr yǒu liǎngzhī hěndà de tuóniǎo yánzhe yīgè hěnxiǎo de quānzi zài jísù dì pǎo 。 tā cónglái méiyǒu jiànguò zhèzhǒng dōngxi , zhèyàng dà de niǎo , zhème chénzhòng , zhème bènzhuō , liǎngzhī chìbǎng hǎoxiàng bèi rén duò duàn le , niǎo zìshēn yě hǎoxiàng shòuguò hài shìde 。 tā wèn zhè niǎo zěnme le , yúshì tā shēngpíng tóu yīcì tīngdào le āijí rén jiǎng de guānyú tuóniǎo de chuánshuō 。
zhèlèi niǎo yīdù zēng shì hěn měilì de , tā de chìbǎng yòu dà yòu jiānqiáng 。 hòulái yǒu yītiān bàngwǎn , shùlín zhōng de jùniǎo duì tā shuō : “ xiōngdì ! zěnmeyàng , yàoshi shàngdì rènwéi kěyǐ dehuà , wǒmen míngtiān fēi dào hébiān qù yǐnshuǐ , hǎobuhǎo ? ” tuóniǎo huídá shuō : “ wǒyuàn qù ! ” tiānmíng de shíhou , tāmen biàn fēi zǒu le 。 xiānshì wǎng gāochù cháozhe tàiyáng , cháozhe shàngdì de yǎnjīng fēiqù , yuèfēiyuè gāo , tuóniǎo fēizài suǒyǒu de niǎo de qiánmiàn hěn yuǎn ; tā jiāoàodì fēi xiàngguāngmíng ; tā xìnlài zìjǐ de lìliang , ér bù xìnlài lìliang de jǐyǔ zhě ; tā méiyǒu shuō “ yàoshi shàngdì rènwéi kěyǐ dehuà ! ” yúshì chéngfá de tiānshǐ bǎ fāchū huǒyàn de tàiyáng shàng de zhēmàn jiēkāi le , yīxiàzi zhèniǎo de chìbǎng biàn shāozhe le , tā chénluò le xiàqù , shífēn kělián dì luòdào le dìshang 。 tā hé tā de yīzú zàiyě méinéng fēiqǐ ; tā zhǐnéng jīngkǒng dì pū zhe , zài hěnzhǎi de fànwéi lǐ ràoquānzi kuài pǎo 。 tā tíxǐng wǒmen rénlèi , zài wǒmen de sīxiǎng hé yījǔyīdòng zhōng dū yàoshuō : “ yàoshi shàngdì rènwéi kěyǐ dehuà ! ”
hèěr jiā chénsī dìchuíxià le tóu , kànzhe nà zhǐ bùduàn bēnpǎo de tuóniǎo , kànzhe tā jīngkǒng de shénqíng , kànzhe tā kànjiàn zìjǐ luò zài tàiyáng zhàoliàng de bái qiángshàng de jùdà de yǐngzi ér liúlùchū de yúchǔn de huānkuài 。 zhuāngyánsùmù zài tā de xīnlíng zhōng zài tā de sīxiǎng zhōng shēnshēndì shēng le gēn , tā dédào le yíngdé le yīgè yùnhánzhe jí fēngfù jí gāoshàng de xìngfú de shēngmìng ! — — huánhuì chūxiàn shénme , háiyǒu shénme huì dàolái ? zuìhǎo de dōngxi : “ yàoshi shàngdì rènwéi kěyǐ dehuà ! ”
※
※
※
zǎochūn shífēn , guàn yòu dòngshēn běishàng le 。 hèěr jiā zài tā de jīnzhuózi shàngkè shàng zìjǐ de míngzì , bǎ guàn bàba zhàohuàn dào shēnqián , bǎ jīnshǒuzhuó tàodào tā de bózi shàng , qǐng tā bǎ tā dàigěi hǎidào tóu qīzi 。 kàndào jīnshǒuzhuó tā biàn huì zhīdào yǎngnǚ huán xìngfú dì huózhe , bìngqiě huán zài diànjìzhe tā 。
“ dài zhè dōngxi kěshì hěnzhòng de ! ” zài jīnzhuózi tào dào bózi shàng de shíhou , guàn bàba zhèyàng xiǎng ; “ dànshì bùnéng bǎ jīnqì hé zūnróng pāo dào lùshang ! guàn dàilái xìngfú , nàbian rén kěndìng dū huì zhèyàng xiǎng ! ”
“ nǐshēng jīnzi , wǒ shēngdàn ! ” guàn māma shuōdao , “ dàn nǐ zhǐshēng yīcì , wǒ nián nián dū yàoshēng ! ér zánmen shéi dū méiyǒu dédào hǎopíng ! tài qīwǔ zánmen le ! ” “ zánmen kěshì yǒu liángzhī de ya , māma ! ” guàn bàba shuōdao 。
“ nǐ néng bǎ liángzhī guà zài wàimiàn ma ? ” guàn māma shuōdao , “ tā jì bùnéng dàilái shùnfēng , yě bùnéng dàigěi nǐ chī de ! ”
jiēzhe tāmen fēizǒu le 。
zài chēngliǔ cóngzhōng chànggē de yèyīng bùjiǔ yě yào běishàng le ; xiǎo hèěr jiā zài nàbian huāngyuán zhǎozé shàng chángcháng tīng tā chànggē ; tā yě yào tuō tā shāoxìn qù , tā huì shuō niǎo de yǔyán , cóng tā chuānzhuó tiāné yǔpí fēi de shíhou qǐ , tā jiù cháng hé guàn yànzi shuōhuà , yèyīng yīnggāi dǒngde tā dehuà ; tā qǐng tā fēidào rìdélánbàndǎo de shānmáojǔ lín , nàli yǒu nàzuò yòng shùzhī hé shíkuài zhùqǐ de fén , tā qǐng yèyīng kěnqǐng nàbian suǒyǒu de xiǎoniǎo bǎowèi zhèzuò fén , chàng zhīgē , zài chàng zhīgē 。
yèyīng fēizǒu le — — guāngyīn yě fēi zǒu le !
※
※
※
cāngyīng lìzài jīnzìtǎ shàng , zài qiūshōujìjié , kànjiàn yīduì zhuàngguān de mǎnzài zhe dōngxi de luòtuo ; luòtuo pángbiān shì shēnchuān jiàzhí ángguì de yīzhuó , pèidàizhe wǔqì de rén , qízhe bíxī chuǎnchuǎn de ālābó mǎ ; yīpǐ pǐmǎ dū shì yín yībān bái , hóngsè de bíkǒng shāndòng zhe , chángchángde zōngmáo yīzhí tuō dào xiūcháng de tuǐ shàng 。 xǔduō fùyǒu de bīnkè , yīwèi ālābórén guójiā de wángzǐ , wángzǐ gāi yǒu duō piàoliang tā biàn yǒu nàme piàoliang , zǒujìn le nà huálì gāodà de fángzi 。 nàr guàn de kē yǐjīng kōng le , zhù zài lǐmiàn de niǎor , nǐmen zhīdào , zhèngzài yīgè běifāng de guójiā lǐ , bùguò tāmen hěnkuài huì huílai de 。 — — érqiě zhènghǎo zài zhè zuì huānlè zuì xìngfú de nàtiān huílai le 。 zhèshì qìngzhù hūndiǎn de rìzi , xiǎo hèěr jiā biànshì xīnniáng , tā chuānzhuó sīchóu de yīfú , pèidàizhe zhūbǎo ; xīnláng biànshì nàwèi ālābórén guójiā de niánqīng wángzǐ ; tāmen zuòzài shǒuxí , zài mǔqīn hé wàizǔfù de zhōngjiān 。
dànshì tā de mùguāng bìng méiyǒu luò zài xīnláng nà zōngsè de yīngjùn de cháng zhe juǎnqū húxū de liǎnshàng , yě méiyǒu luò zài tā nàhuǒ yībān de hēiyǎnzhū shàng , xīnláng de yǎnzé dīngzhù le tā , tā de yǎn qiáo zhe wàimiàn , qiáo zhe liàngjīngjīng yīshǎn yīshǎn de fánxīng , xīngguāng cóng tiānshàng shè le xiàlai 。
zhèshí , wàimiàn tiānkōng zhōng chuánlái le chìbǎng qiángliè shāndòng de shēngyīn , guànqún huílai le 。 nà yīduì lǎoguàn , bùgù chángyuǎn dì fēixíng shǐde tāmen duōme pífá , yòu duōme xūyào xiūxi , tāmen háishi lìjí luòdào le yángtái de wéilán shàng 。 tāmen zhīdào , zhèshì yīcì shénmeyàng de xǐyàn 。 tāmen zài guójìng biānshàng biàn tīngshuō , xiǎo hèěr jiā yǐjīng bǎ tāmen de róngmào huìdào le qiángshàng , tāmen yǐjīng chéng le tā de gùshi de yībùfen 。
“ xiǎng dé zhēn zhōudào ! ” guàn bàba shuōdao 。
“ xiǎoshìyīzhuāng ! ” guàn māma shuōdao , “ zàishǎo yě bùxíng le ! ”
hèěr jiā yī kànjiàn tāmen biàn zhàn qǐshēn lái , zǒu dào yángtái shàng , zǒujìn tāmen , qù shùn bèifǔ pāi tāmen 。 nà duì lǎoguàn fūqī diǎnzhe bózi xiàng tā zhìjìng , niánqīng de guàn kànzhe tāmen , yě gǎndào hěn guāngróng 。
hèěr jiā táitóu wàng zhe nà yīkē yuèláiyuè míngliàng de shǎnguāng de xīng , zài tā hé nàkēxīng zhījiān fúzhe yīgè xíngtǐ , tā bǐ tiānkōng huányào jiéjìng , yīncǐ kěyǐ kàndéjiàn 。 tā fúdé kào tā hěn jìn , nà shì nàwèi sǐqù le de jīdū shénfu , tā yě shì wéi tā de zhuāngyán de xǐyàn érlái de , shìcóng tiānguó lái de 。
“ nàbian de guānghuīcànlàn hé yōushēn měijǐng chāoguò le rénshìjiān rénmen zhīdào de yīqiè dìfāng ! ” tā shuōdao 。
xiǎo hèěr jiāyǐ cóngláiwèiyǒu guò de wēnróu hé chéngzhì qǐngqiú ràng tā kànyīkàn lǐmiàn , kàn tiānguó yīyǎn , kàn shàngdì yīyǎn , nàpà zhǐshì yīfēnzhōng yěhǎo 。
zài yīzhèn yīnyuè hé sīxù jiāozhī de jùliú zhōng , tā dài tā dào le nà yīpiàn cànlàn měijǐng 。 zhè yōuměi de yīnyuè hé sīxù de jiāozhī bùjǐn zài tā de shēnqū de zhōuwéi huíxuán zhe , yě zài tā de xīnlíng zhīzhōng míngxiǎng zhe 。 yǔyán shì wúfǎ biǎodá de 。 “ xiànzài wǒmen dé huíqu le , dàjiā zài děng nǐ ne ! ” tā shuōdao 。
“ zài kàn yīyǎn bā ! ” tā qǐngqiú zhe , “ zhǐ zài kàn duǎnduǎn yīfēnzhōng ! ” “ wǒmen dé huídào dìshang qù le , suǒyǒu de kèrén dū zǒu le ! ”
“ zhǐ yīfēnzhōng , zuìhòu yīfēnzhōng — — ! ”
xiǎo hèěr jiā yòu huídào le yángtái shàng , — — dàn wàimiàn de dēnghuǒ dū xīmiè le , xīnfáng de dēngmièle , guàn méiyǒu le , kànbùdào yīgè kèrén , méiyǒu le xīnláng , hǎoxiàng zài duǎnduǎnde sānfēnzhōng lǐ , yīqiè quándōu bèi sǎoguāng le 。
hèěr jiā kǒnghuāng qǐlai , tā chuānguò kōngdàngdàng de dàtīng , zǒujìn gébì de yījiàn wūzi ; yīxiē yìguó de shìbīng shuì zài lǐmiàn , tā dǎkāi le tōngwǎng tā de wòshì de cèmén , tā juéde tā zhàn zài nàli , kěshì tā quèshì zhàn zài wàimiàn huāyuánlǐ , — — yào zhīdào yǐqián zhèlǐ bìng bùshì zhèyàng de ; tiānkōng kāishǐ fànqǐ hóngsè , tiānkuài pòxiǎo le 。
tiānshàng zhǐbuguò sānfēnzhōng , dìshang zé guòqu le zhěngzhěng yīyè !
jiēzhe tā kàndào le guàn , tā hūhuàn tāmen , shuō de shì tāmen dehuà 。 guàn bàba zhuǎn le zhuàntóu , jìngtīng le yīxià , zǒujìn lái 。
“ nǐ jiǎng de shì wǒmen dehuà ! ” tā shuōdao , “ nǐ yào gànshénme ? nǐ shìcóng nǎlǐ lái de , nǐ zhèwèi yìguó nǚrén ! ”
“ kěshì shì wǒ ya ! shì hèěr jiā ! nǐ bù rènshi wǒ le ma ? sānfēnzhōng yǐqián wǒmen huán zài yīqǐ tánhuà ne , zài yángtái shàng 。 ”
“ nǐ nòngcuò le ! ” guàn shuōdao , “ nàquán shì nǐ mèngjiàn de ! ”
“ bùshì , bùshì ! ” tā shuōdao , duì tā jiǎng le hǎidào tóu de zhàizi , jiǎng dào huāngyuán zhǎozé , dào zhèlǐ lái de lǚxíng — — !
yúshì guàn bàba zhǎ le zhǎyǎn : “ zhè kěshì yīgè hěn gǔlǎo de gùshi le 。 wǒ tīngshuō shì fāshēng zài wǒ shǔbùqīng de nà yīdài lǎozǔzōng de shídài de shì ! shì a , zài āijí shì yǒu nàme yīwèi gōngzhǔ cóng dānmài lái 。 kěshì tā zài hǎojǐbǎinián zhīqián tā de xīnhūnzhīyè bùjiàn le , yǐhòu jiù zài méiyǒu lùguòmiàn ! zhè nǐ zìjǐ kěyǐ cóng zhèr huāyuánlǐ de jìniànbēi shàngdú dào ; nǐ kàn , shàngmiàn záochū le tiāné hé guàn , nǐ zìjǐ zé shì yòng dàlǐshí kè de , zài zuì dǐngshàng ( èrbā ) 。 ”
jiùshì zhèyàng de , xiǎo hèěr jiā kànjiàn le , lǐjiě le , tā guì le xiàlai 。 yángguāng sǎmǎn dàdì , jiù xiàng zài gǔlǎo de niándài lǐ qīngwā pí zài yángguāng zhōng tuōluò diào chūxiàn le yīgè měilì de rénxíng yīyàng , xiànzài zài yángguāng de xǐlǐ zhōng , yīgè měilì de shēnqū rǎnrǎnshēngqǐ ; zhè shēnqū bǐ yángguāng huányào míngliàng jiéjìng , shì yīdào guāngxiàn 。 — — fēixiàng le shàngdì 。
tā de shēnqū huàzuò le chénāi , tā zhàn guò de dìfāng yǒu yīduǒ wěixiè le de liánhuā 。
“ zhèshì zhège gùshi de yīgè xīn de jiéwěi , ” guàn bàba shuōdao , “ zhè kěshì wǒ wánquán méiyǒu xiǎngdào de ! kěshì wǒ què fēicháng xǐhuan tā ! ”
“ bùzhī xiǎoháizi men duì tā huì zěnme kàn ne ? ” guàn māma shuōdao 。
“ shì a , nà díquè shì zuìzuì zhòngyào de ! ” guàn bàba zhème shuōdao 。 tízhù qílè zēng zhèyàng jìshù guò zhǎozé wáng de chuánshuō : ruì héliú jīng nàsīmǎkè jiàoqū hé cáo fūtè gē zhījiān de yī dàpiàn huāngyě 。 zhèlǐ hé tèbié shēn , zhèlǐ měinián yào jiēshòu yīgè rén , shì duì zhèhé de jìsì 。
① guānyú móxī de shēngyǔsǐ , shèngjīng jiùyuē 《 chūāijíjì 》 hé 《 shēnmìngjì 》 dū yǒu xùshù 。
② dānmài rìdélánbàndǎo běibù yīpiàn dìfāng de míngzì 。
③ zài gōngyuán jiǔ zhì shíyī shìjì shí , guànyú hánghǎi de běiōu rén dàguīmó dì jiàchuán yán běihǎi nánxià , duì suǒdàozhīchù ( àiěrlán yīnggélán déguó fǎguó zhídào dìzhōnghǎi , shēnrù zhōngdōng 。 ) dàsì lüèduó 。 zhèxiē rén zàilìshǐshàng bèi chēngwéi běiōu hǎidào , zhè yīduàn shíqī bèi chēngwéi hǎidào shíqī 。 dānmài hǎidào wéi shùzuìduō , zuì qiánghàn 。
④ guānyú zhè sānwèi běiōu de shén , qǐng cānjiàn 《 méiyǒu huà de huàcè 》 zhù jiǔ yīlíng jí shíyī 。 ⑤ gǔ dānmài de yīzhǒng huáng tóngguǎnyuèqì 。 yījiǔ shìjì chū , rénmen cuòwù dì yǐwéi lǔěr hào shì hǎidào shíqī liúxíng de yuèqì 。 shíjìshàng , zhèzhǒng yuèqì shì qīngtóng shíqī ( gōngyuánqián yīyīlínglíng — liùlínglíng ) de yuèqì 。
⑥ zhǐ dānmài de hǎidào 。
⑦ dānmài gǔdài wénxuéjiā sàkè suǒzēng zhèyàng xiěguò : “ zài hālāěr dé xīěrdé tǎn shídài , yǒu wǔlíng nián de hépíng 。 wèile yǒngshì men bùzhì huāngfèi wǔjì , xīěrdé tǎnràng yǒngshì men jīngcháng cāoliàn 。 tāmen bǎ wǔjì liàn dé chúnshú dào zhèyàng de dìbù , néng zài dǒujiàn zhōng bǎ duìshǒu de méimáo gēdiào ér bùzhì shānghài tā de miànkǒng 。 zài dǒujiànshí méimáo bèi duìshǒu gēdiào shí , rúguǒ yǒu yǒngshì de yǎnjīng zhǎ yīxià , tā biàn xū líqù 。
⑧ qǐng zhùyì āijí de rénmiàn shīshēn xiàngshì yòng pǔtōng de jùshí záochéng de , bìng méiyǒu dàlǐshí rénmiàn shīshēn xiàng 。
⑨ mùsīlín mù zhōuwéi dū yǒu jiāntǎ 。
⑩ gǔāijí de fǎlǎo , tāmen sǐhòu biàn bèi máizàng zài jīnzìtǎ lǐ 。
⑾ zhège míngzì de yuányì shì shèngjié 。
⑿ dānmài yuǎngǔshídài de wénzì 。 jù kǎozhèng , zhèzhǒng wénzì chú yòngyú jiāoliú zhīwài , huán yòngyú wūshù 。
⒀ ⒁ ānsījiā lǐwūsī shì fǎlánkè de chuánjiàoshì ( yuē bālíngyī — bāliùwǔ ) , bāèrliù nián suílán yáchǐ hālāěr dé láidào dānmài , dàn bùjiǔ biàn bèi jìnzhǐ chuánjiào 。 bāwǔlíng nián dānmài guówáng huò lǐkè chóngxīn yǔnxǔ tā zài dānmài chuánjiào , tā zài shílèsū yìgé ( dàngshí zài dānmài tǒngzhì xià ) de sīlìēn dìfāng de hèzé bì xiūjiàn le yīzuò jiàotáng 。 zhè biànshì jīdūjiào chuánrù dānmài zhīshǐ 。 ⒂ běiōu yuánshǐ zōngjiào xìnyǎngzhě duì yēsū de chēnghu 。 kěnéng shìyīnwéi shī xǐlǐ shí , mùshī dū chuān bái dàchǎng de yuángù 。
⒃ běiōu shénhuà zhōng guāngmíng zhīshén , yǐ měilì zhùchēng 。
⒄ shèngjīng 《 shīpiān 》 dì 4yī zhāng dì yī jù 。
⒅ shénfu shízài shì zàidú shèngjīng de zhāngjù , zài kōngzhōng huà shízì 。 zhè yīdiǎn hèěr jiā shì bù míngbai de 。
⒆ shèngjīng 《 lùjiāfúyīn 》 dì yī zhāng dì 7bā — 7jiǔ jù 。
⒇ běiōu shénhuà zhōngshén yǔ mó de hùnhé rénwù 。 zhǔyào xiàngzhēng èshìlì , dàn yòu yǒu qítā de xìnggé 。 tā jì néng yǔ zhūshén xiāngchǔ , què yòu suíshí yǔ zhūshén zuòduì 。 tā shífēn xǐhuan èzuòjù 。
( èryī ) shèngjīng xīnyuē 《 bǎoluó dá tímótàiqián shū 》 dì yī zhāng dì 4 jù 。 ( èrèr ) gǔ dānmài rén míxìn yǐwéi dìxià jūzhù zhe yītiáo jùshé 。 tā ruò chūxiàn zài shìshàng , rénjiān bìyǒu dàzāi 。
( èrsān ) dānmài yǔ ruìdiǎn zhījiān bōluódìhǎi chūkǒuchù de yī dàpiàn hǎi de míngchēng 。 ( èr4 ) ( èrwǔ ) běiōu shénhuà zhōngyǒu “ zhōngtíng ” , rénjū de dìqiú shì zhè zhōngtíng de yībùfen 。 zhōngtíng dìqiú de sìzhōu yǒu yītiáo jùshé pánzhe 。 zhè jùshé bùduàn yǎoshì zìjǐ de wěiba 。 běiōu shénhuà zhōng de shén shì yàosǐ de , nà shì shén de jiénàn rì 。 zài shén de jiénàn rì , shén yǔ èmó de bódòu zhōng tuōěr shén shāsǐ le zhètiáo jùshé 。 shén de jiénàn rìhòu běiōu de shén chúfá lìhéwěi dáěr èrshénwài , qíyú de shén dū zài dàzāinàn zhōngsǐ le 。
( èrliù ) tiāntíng de hàojiǎo zài shén de jiénàn rì chuīxiǎng , jǐngshì dàzāi de láilín 。 ( èr7 ) shén de jiénàn rì yǔ zhūshén zhēngdòu de èmó 。
( èrbā ) yóutài fǎdiǎn zhōng jìzǎi de yīzé chuánshuō 。 zhèzé chuánshuō yòu yǎnhuàchéng wúshù de shuōfa 。 qízhōng zhīyī shì zhèyàng de 。 yīwèi xiūshì zài línzhōng tīngniǎo chànggē , kěshì dāng tā zài huídào xiūdàoyuàn de shíhou , tā fāxiàn shíjiān yǐjīng guòqu jǐbǎinián le 。 zhège chuánshuō hòulái xǔduō xīfāng wénrén yīzài zài zuòpǐn zhōngxiě guò 。
The storks told many stories to their young, all about swamps and pools. Generally speaking, such stories are adjusted and revised at any time according to children's different ages and different understandings. The youngest children are content with just hearing "twitter, chirp, pop, chick!" They thought it was very interesting, but the older ones always wanted to hear something with a deeper meaning, or at least something related to their own family. The two oldest and longest stories in the stork family, one of which we all know, is the one about Moses, how his mother put him in the water of the Nile, and then How he was discovered by Pharaoh's daughter, how he was well educated, and became a great man. No one who came after him knew exactly where he was buried. This story is very ordinary.
The second story is unknown, perhaps because it is almost our own. The story has been passed from mother stork to mother stork for a thousand years, each better than the other, and now we tell it best. The first pair of storks who brought the story, and were themselves a part of it, came to spend the summer here in a pirate hut that had existed in the Viking days of the wild swamp over at Wensuessel. If we're going to be pedantic, let's say it's in Jörling to the north, near Jutlandskairn. There is still a large swamp there now, and you can read about it in the county annals. It used to be the bottom of the sea, but it rose up later, and it became like this. It stretched for miles in all directions, and was surrounded by wet meadows and a slough, a peat bog, with raspberries and tangled bushes. There is a thin mist in the sky almost all the year round, and seventy years ago there were wolves there. This area is really a veritable "barren swamp". You can imagine how desolate it was a thousand years ago, and how many swamps and lakes there were! Yes, in individual places, the scene at that time can still be seen today. The reeds were just as tall, with the same long leaves as they do today, and the same dark brown downy flowers; As for the moving creatures that go there, yes, even the flies are clothed in the same kind of muslin; and the stork's favorite color is white and black, and the stockings are red. At that time, the tailoring style of people's clothes was different from ours today. Anyone, whether a slave or a hunter, no matter who they are, as long as they walk through this quagmire that can sink people, whether it is a thousand years ago or today, no one who passes by will not sink and fall into the mud. Go to what the people call the Marsh King who rules the kingdom of the Great Marsh below. He could have been called the Mud King, but we thought it best to call him the Marsh King; that's what the stork called him. Little is known about his reign, but that may be for the best.
The pirate's wooden house in the story is near the swamp near the Lim Bay. The basement of the house is made of stone, with a tower, and it is a three-story structure. On the roof the storks had built their nests, and the mother stork was incubating her eggs, which were sure to yield young ones.
One evening, Father Stork stayed outside longer than usual, and when he came back he looked confused and flustered.
"I have something very terrible to tell you!" he said to the mother stork.
"Don't talk!" she said. "Remember, I am hatching the egg, and your words will hurt me, and then the egg!"
"You must know!" said he, "here she is, the daughter of our master in Egypt! She has ventured this way, and she has gone nowhere!" "She, that is the fairy's O offspring! Speak quickly! You know I cannot bear to wait at this hour, while I hatch my eggs!"
"You see, mother!" said he, "but she believed the doctor's word, as you told me; and she believed it, and said that the flowers of the swamp here would cure her father. And she went Putting on the feather skins, she came with two other princesses in feather skins. They both came to the North every year to bathe and rejuvenate, and she was gone!"
"You're so talkative!" said the mother stork. "The eggs will catch cold! I can't stand the tension!"
"I noticed," said the father stork, "this evening I stood among the reeds, where the mud would support me. Then three swans came, and something in the way they flew told I said: Be careful, it's not a real swan, it's just a swan's feathers! You can feel it, Mom! Just like me: You know what's real!"
"Of course!" she said, "but tell me how the princess is! I'm tired of hearing swan feathers!"
"The middle of this swamp, you know, is like a lake," said Father Stork, "and you can see part of it if you stand a little higher. There is a great trunk of an alder tree beside the reeds and green slime; Three swans sat there, flapping their wings, and looked around. One of them threw off her feathers, and I recognized her as the princess where we lived in Egypt. Then she Sitting there with nothing on but her long black hair, I heard her asking the other two to look at the swan feathers as she jumped into the water to pick the flowers, which she thought she saw. They nodded, flew up, and picked up the feather that had come off. Look, what are they doing with it, I thought, she must be asking the same question.She had the answer, and she saw it: they flew away with her feathers! 'Let's dive in! ’ they cried, ‘you shall not fly in swan skins any more, and you shall never see the land of Egypt again! You stay in the swamp! ’ Then they pecked her feathers into hundreds of pieces, and the feathers flew around like snowflakes, and the two dishonest princesses flew away! " "Too cruel!" said the mother stork, "I can't bear to hear it!" Tell me quickly, what happened next! "
"The princess was very distressed, and wept! The tears fell on the trunk of the alder tree, and it moved. The trunk was the Marsh King himself, who lived in the swamp. I saw how the trunk turned around." , disappeared in a flash, and stretched out long muddy branches like arms. At this time, the poor child was frightened, and jumped into the muddy water to escape. But the muddy water I couldn't hold it up, let alone her. She sank at once, and the alder trunk sank with it, and he sank with her; big black blisters, and then nothing She disappeared. Now she is buried in the swamp, and she can never go back to the land of Egypt with flowers. You can't bear to see it, mother!"
"Such a thing you shouldn't be telling me at this time! It's going to affect the egg!—the princess can take care of herself! She'll be saved for sure! It's either me or you, it's both of us If anyone touches it, then we are finished!" "But I have to check every day!" said the father stork, and he did. It's been a while.
Then one day he saw a green rod protruding from the deep bottom. When the green pole came out of the water, a leaf grew. The leaves grew bigger and wider, and a flower bud grew beside it, and one morning a stork flew over it, and the flower bud bloomed in the strong sunlight. In the very center of it, sleeps a very sweet baby, a little girl, who seems to have just finished her bath. She looked so much like the Egyptian princess that Stork thought she was a miniature princess at first glance. Afterwards he thought about it, and it made more sense that she was the child of the Princess and the King of the Marsh; that way she could sleep in a water lily.
"She can't lie there all the time!" thought the stork. "Our nest is already crowded! But I've got an idea! The Pirate Chief's wife has no children, and she's always wanted one, and everyone always thinks of me as a child." Zuo sent the child, and now I really want to give it away! I will send this child to the wife of the pirate head, it will be a happy thing!"
The stork picked up the little girl, flew to the wooden house, pecked a hole in the window covered with piss foam, and placed the baby on the bosom of the pirate's wife. Then flew back to the mother stork, and told the story, and their children listened; they were old enough to hear.
"You see! The princess is not dead! She sent the little guy up, and the little guy has been settled!"
"You know, I've been saying that from the beginning!" said the mother stork, "and now it's time to think about your own! It's almost time for flight; my wings are already beginning to itch. Cuckoo and Nightingale They are all gone; I heard from Quail that there will be a good wind soon, and our children will pass their drills, and I know them very well!"
oh! When the pirate head's wife woke up early in the morning and found a beautiful little child on her bosom, she was overjoyed; she kissed her and patted her. But the child was crying violently, kicking his arms and legs, as if he was not at all well. She finally fell asleep crying and crying. The posture she was lying in was really the most beautiful, the most beautiful posture anyone can see. The Pirate Head's wife was so happy, so lighthearted, so proud, that she could not help wishing that her husband and his company would come back as unexpectedly as the little ones. So, she and the whole family got busy trying to get everything settled. The long tapestry of colored tapestry, which she and her maids wove themselves, had their own primitive gods: tapestry of images of Odin, Thor, and Phriad, which they called; The ancient ornamental shields were also polished; the stools were upholstered; and the fire-place in the very center of the room was piled with dry wood, so that the fire could be lighted at once. The wife of the pirate head personally led the work. At night, she was very tired and slept well all night. When she woke up in the morning, she was terrified. The baby was gone. She jumped up, lit a pine branch and looked around. On her bed, where she stretched out her feet, was not the child, but a very big and ugly frog. The thing was so disgusting that she took a heavy stick and beat the frog to death. But the frog looked at her with such strange and sad eyes that she could not bear to do it. She looked around again, and the frog gave a pitiful cry; she jumped up suddenly, jumped from the edge of the bed to the window, and pushed the window open; On the body of the big frog, the animal's wide mouth suddenly shrank and became smaller, red, with its limbs stretched out, looking very cute. Lying there was her own little one, and the ugly frog was gone.
"What's the matter!" she said, "did I have a bad dream! There is indeed my beloved baby lying here!" She kissed the baby and held her close to her lap. chest, but she scratched and bit like a cat.
That day, and the day after that, the pirate head didn't come back.Although he was already on his way home, the wind was blowing against the wind, the wind blowing south to send the storks away. If you go with the wind, he will go against the wind.
After many days and nights, the Pirate Chief's wife understood what had happened to her child, and that a very dreadful enchantment was upon her. In the daytime she becomes very lovely, like a fairy of light, but with a very bad and wild character; at night she becomes an ugly frog, obedient and always whimpering, with sad eyes; here It is two personalities that alternate, both externally and internally. This is because the little girl sent by the stork has the same appearance as her mother during the day, but at this time her character is her father's; at night, on the contrary, the image of her body is transmitted from her father. Inside she radiated the spirit and love of her mother. How can I get rid of this magic power on her body. The pirate head's wife was very scared and sad, but she cared for the poor little life very much. She dared not speak to her husband about the state of this little life. He was going home soon, and he knew that in the future, he would put the poor boy on the road as usual, and let whatever happened to him. The good Pirate's wife could not bear to do this, and she only let him see the child in broad daylight.
One morning, the wings of the storks were rustling on the roof; more than a hundred pairs of storks had rested on it after their great drill that night, and now they were about to set off southward. "All the men get ready!" they cried, "and the wives and children too!"
"I'm so light!" cried the young storks. "I'm swollen up to my feet, as if my belly were full of live frogs! How wonderful it is to fly to foreign countries!"
"Don't leave the team!" Dad and Mom said, "Stop gossiping, too much energy will be wasted."
They fly away.
At this moment, the Ruhr ⑤ sounded on the wasteland. The captain of the pirates went ashore with his company, and they returned with a great deal of booty from the Gaulish coast. The people there sang in terror like those in Wales:
Save us from the savage Normans!
Oh, the joy and joy of all in the pirate's stronghold in the wild swamp! The mead casks were brought into the hall, the fire was lit, the horses were slaughtered, and there should be a good deal of excitement. The feast began when the priest sprinkled the blood of the horses on the slaves; the fire crackled, the smoke rose to the roof, and the ashes fell from the beams, but all were used to it. Many guests were invited, they were well presented, and all the usual enmity and deceit was forgotten. Everyone drank happily and threw the gnawed bones in each other's faces to express their happiness. The Pirate Poet,--the man who played the instrument, and was also a warrior, who had lived and fought with them all, and knew what he was singing--sang them a song from which they Hearing about his own struggles and achievements. Each section ends with the same refrain: "Prosperity shall perish, kin shall perish, and one shall perish, but the glorious name shall endure!" Together they beat their shields, and carried a knife or a Bones knocked on the table, making the sound deafening.
Sitting on a wooden stool in the spacious banquet hall was the wife of the Pirate Head, dressed in silk, with gold bracelets and necklaces of large amber beads; she was in her richest clothes. The pirate poet also spoke of her in his songs, of the golden treasure she brought to her rich husband. Her husband was very pleased with the beauty of the child, which was only seen in the daytime; he liked the wildness in the child; she would, he said, be a mighty female fighter, and overcome a mighty foe; jesting in the trained hand She wouldn't even bat an eye when she slashed off her eyebrows with a quick knife.
When the barrel of mead was drained, another barrel was brought up. Yes, they drank a lot. They are a group of people who can afford to drink to their heart's content, and they drink a lot. There was this proverb back in the day: "The livestock know when to leave the grass and go home, but the fool never knows how much his belly can hold." Not entirely true, people know how much their belly can hold. But knowing it is one thing, doing it is another. People also understand: "Stay too long when you go to visit, and the dear one will be annoying!" But people still stay. Meat and mead are good stuff! Great fun! After nightfall, the slaves slept in hot ashes, dipped their fingers in the grease, and licked them. What a good time!
In the same year the Pirate Head went off again to rob, oblivious to the fact that after the autumn harvest the storm had risen. He took his party to the coast of Britain, which, he said, was only "a water away." His wife stayed home with her little girl, apparently the adoptive mother seemed to prefer the pious eyes and deep laments of the poor frog to the beautiful little girl fighting and biting around .
The rough and damp autumn fog, the "beakless guys" who can gnaw off the leaves cover the woods and wilderness, and the snow that people call "featherless birds" is floating in patches, and winter is coming; The sparrows occupy the stork's nest, and in their own way talk about the absent master; the master himself, the stork couple and their babies, yes, where are they?
※
※
※
The stork is in the land of Egypt, where the sun shines as warmly as it does in our summer.Tamarix and acacia flowers are in full bloom, and Mohammed's moon shines brightly on the mosque. On the slender tower are couples of storks resting after a long flight. Great flocks of storks built nest after nest on magnificent pillars, on crumbling temple arches, and in other forgotten places. The branches and leaves of the date palms stretched high into the sky, as if they wanted to be parasols. The light gray pyramid stands like a large shadow under the clear sky of the desert; the ostrich in the desert knows how to use its legs; the lion sits there and looks at the marble man half buried in the sand with his big intelligent eyes Sphinx ⑧. The retreat of the Nile, and the frogs swarming in its bed, were, to the storks, the most wonderful sight in the country. The young storks thought they were dazzled, and it seemed to them that it couldn't be better.
"That's the way it is here, and it's always been like this in our warm land!" said the mother stork, and the little one's belly began to itch.
"Can we see anything else?" they said. "Shall we fly far, far inland?"
"There's nothing else to see!" said the mother stork. "On the fringe of the riches there are only primeval forests. There the trees grow close together, and thorny vines connect them all, and only the Elephant can use himself." Snakes are too big for us, and lizards are too quick. If you fly towards the desert, you will get sand in your eyes, good luck or bad luck, you will Get sucked into a whirling sandstorm. No, it's the best place! It's full of frogs and grasshoppers! I'll stay here and you stay with me."
They stay. The old couple rested in their nest built on the slender spire in front of the mausoleum, but they were busy combing their feathers with their mouths and arranging their red socks; then they raised their necks and nodded solemnly in a salute , and raised their heads again, revealing their high foreheads and the fine and smooth feathers. Their eyes are shining, and they look intelligent. Their girls walked demurely among the juicy young reeds, watched other young storks, made friends; devoured a frog every three steps, or swung a young snake in their mouths. come and go. While walking slowly, these things are good for health and taste good. And their boys flapped each other with their wings, and pecked, yes, bled; and the one was engaged, and the other was engaged. Boys and girls, you know, that's what they live for. They build a nest, and then fight again. In tropical countries, they all become cranky. This is very interesting, especially for the older generation: one's own children are always doing the right thing! There is sunshine every day here, and there is enough to eat every day, and everyone can only think of happy things. —But in that splendid palace, where they call the master of Egypt, there is no joy at all.
The rich and imposing master, stiff and erect as a mummy, lay on a wooden couch in a hall with painted walls on all sides; he seemed to be sleeping on a tulip-flower. Relatives and servants stood around him. He was not dead, but it was hard to say that he was still alive. The life-saving swamp flowers should be found by those who love him most in the northern country and brought back, but they will never be brought back. His young and beautiful daughter, who flew high and high to the North in swan-feather skins, never came back. "She's dead and gone!" said the two girls in swan-feather skins who had returned home; and they both made up a whole story. Here's what they said:
"The three of us were flying high together when a hunter saw us and shot his arrow, hitting our young girlfriend and she sank slowly, singing farewell like a swan, just in time fell in the midst of the lake in the woods, and we buried her on the shore under a fragrant weeping birch. But we avenged her; on the wing of the swallow that nested under the hunter's A fire was tied, and the eaves were ablaze; the house was surrounded by flames, and he was burned in it; and the flames shone far over the lake, as far as the weeping birches. She is now in the ground there, she is forever I will never return to the land of Egypt!" Then they both cried. Father stork, when he heard the story, pecked everywhere with his beak, making a lot of noise.
"It's a lie, it's all made up!" he said, "I want to peck their breasts open with my mouth!"
"The mouth will be broken!" said the mother stork. "That will make you look good! Think about yourself and your family first, and everything else is none of your business!"
"But tomorrow morning, when all the learned and intelligent people gather to discuss the disease, I will stand on the edge of the open dome. Maybe this way their discussion will be closer to the truth!"
Learned and wise people gathered together and discussed extensively and deeply. The stork they said didn't understand at all-nor did they talk about the disease, or about the daughter of the wasteland swamp king. But we might as well listen a little, because everyone should listen a little more.
Listen to it now, and it would be most correct to know what happened before that. That way we can follow the story better, at least as Papa Stork does.
"Love gave birth to life! The purest love gave birth to the noblest life! Only love can save his life!" someone said.This is very wise, and well said, learned men think.
"That's a wonderful idea!" said the father stork immediately.
"I don't quite understand what that means!" said the mother stork, "but it's not my fault, it's the thought! But it doesn't matter, I have other things to think about!"
Then the learned men spoke of love between this and that. Love is different, love between lovers and love between parent and child, love between light and plants, how the sun kisses the swamp and the buds come out of it—. The story was so complicated and profound that Father Stork couldn't understand it, let alone repeat it. After hearing this he fell into deep thought, and after that he stood on one leg with his eyes half-closed all day long; profound knowledge really overwhelmed him.
But Father Stork understands that he has heard not only the little people, but also the heartfelt words of the nobles. To say that a man lies there ill and cannot recover is a great misfortune to thousands of people, and to the country; it would be a pleasure and a blessing if he could be restored to health. "But where is the flower that will cure him?" they all asked. They looked up academic monographs, they asked about the twinkling stars, they asked about the sky, they asked about the wind; : "Love begets life, father's life," they say much more than they can comprehend; Such a prescription makes up the medicine! Yes, everyone stopped here. In the end they came to a consensus that only the princess who loved her father with all her heart could save him. And people finally figured out how to get it done, yeah, it's been a whole year. She should set out at night, when the new moon appears and sets, to go to the marble sphinx in the desert, shovel the sand from the plinth door, go in, and go through a long passage to a large In the center of the pyramid of the ancient world, where a majestic pharaoh of ancient times, in a mummified coffin surrounded by treasures of gold and silver, would bow her head upon the dead, who would show her where Find what will save her father's life.
She did all this, and in her dream she learned that in the deep swamp in the land of Denmark far away, the dream also clearly described to her the specific place where a lotus flower would meet her in the deep water. Breast, she must bring the lotus back, so that her father can be saved.
She flew from the land of Egypt to the wild swamp in swan feathers. See, father and mother stork already know all this, and now we know it better than ever. We know that the Marsh King carried her down to him, and that she was dead and perishing to her natives; and only the wisest of them insisted, as did the mother stork: "She has There is a way!" So they waited, there was no other better way.
"I think I'll steal the feathers from those two filthy princesses!" said Father Stork, "so that they won't go off again in the wild swamp; I'll hide the feathers from us myself, some day Will use them!"
"Where did you hide them over there?" asked the mother stork.
"Hiding in our lair in the moor swamp!" he said. "Our kids will help me pick them up. If we get really hard along the way, there are places along the way where we can store them up until the next migration. A pair of feathers is enough for her, two A pair is of course better; in our north, it is a good thing to have more clothes when going out!"
"No one will thank you!" said the mother stork, "but you are the head of the family! I care about nothing but hatching eggs!"
※
※
※
In the spring, when the stork flew to the Pirate's house beyond the moor marshes, the little girl already had a name: Helga, as they called her. But the name was too soft for the pretty girl's temper, as it became more and more evident afterwards. Yes, the storks make the same trip every year, to the Nile in autumn, and to the wild swamps in spring. After some years, the child grew into a big girl, and before she knew it, she grew into a beautiful sixteen-year-old girl. Gentle and lovely on the outside, hard as a rock on the inside, wilder than most people in the hard and dark times.
It was her hobby to pour the hot blood of horses slaughtered for sacrifices on her white hands; she bit madly at the neck of the black cock that the priest was about to slaughter for the god. She said earnestly to her adoptive father: "While you were sleeping, if the enemy came and threw a rope over the girders of your roof and pulled the house down, even if I could, I would not wake you up, I would not hear you. How many years ago you slapped me in the ear, and the blood is still rustling in this ear. You! I remember!" But the pirate head did not believe these words. He was as deceived by her beauty as anyone else, and had no idea what was going on in little Helga's heart and appearance.
She can ride firmly on the horse without a saddle, and she can't get rid of it, even if the horse is fighting with other bad horses. When the Pirate Head's boat headed for land, she'd jump off the slope into the bay's rapids and swim toward him fully clothed.She cut off the longest strand of her beautiful long hair and twisted a string for her bow: "Do it yourself, it's the best!" she said.
According to the customs at that time, the will and character of the pirate head's wife can be regarded as very strong, but compared with her daughter, she is a gentle and timid woman. She also knew that it was because of the magic power attached to this terrible child.
When mother stood on the balcony or went out into the yard, Helga would often stand on the edge of the well in a mischievous way, swinging her arms and legs, and then jumping into the narrow and deep hole. There, like a frog, she dived and came out again, crawling like a cat; then crawled out of the water and returned to the hall, dripping with water, and the green leaves that were scattered on the ground were wet. turned over in the water.
But there was a strap that held Helga, and that was the gloom of the evening. In the dimness, she became very quiet and deep, obeying orders and doing whatever she was told to do. At this time, it was as if an inner feeling attracted her to her mother. When the sun completely set, there appeared inner and outer differences. transform. She crouched serenely, sadly, in the shape of a frog whose body was much larger than that of such an animal. Because of this, she looks even uglier. She looked like a poor dwarf with a frog's head and webbed fingers. The eyes she used to see things had a sad expression. She had no voice, just a hollow waah, much like a baby sobbing in a dream. Then the wife of the Pirate Head would put her on her lap, forgetting her ugliness and seeing only her sad eyes, and she said more than once:
"I wish you would always be my dumb frog child! It's scarier when you're beautiful out there."
So she wrote some Luna scripts⑿ to exorcise evil spirits and cure diseases, and pasted them on the poor man's body, but the situation didn't improve.
"It's unbelievable that she was once so small that she could sleep in a water lily!" said Father Stork. "Now she's grown up and looks more and more like her Egyptian mother. Never seen it again! She's not what you and the learned ones think it can be. I've been flying over this moor swamp year after year and I can't see a trace of her! Yes! , I tell you, all these years I have come here a few days earlier than you every year, in order to put the nest in order first, and put this and that in order. There is always a whole night, like an owl or a bat, I am constantly in the open water. Flying up and down, but it was of no use! The two feather skins that I and the children laboriously brought from the land of the Nile were of no use. It was really difficult, and it took us three long journeys to carry them. Come. If there is a fire here, it will burn down the log house, and the two featherskins will be gone!"
"Then our fine nest is over!" said the mother stork. "You don't think much about my nest any more than you think about Feather and your marsh princess! You shall fall to her some day and be buried in the In the swamp! You're a bad father to your boy. I've been saying that since the first time I hatched! I hope that crazy pirate girl doesn't shoot us or our baby with an arrow! You know, she doesn't Know what I've done. Anyway, we started a family here before she did, and she has to think about it! We never forget our duty, pay taxes every year, a feather, an egg and a child. You think , when she comes outside, will I be willing to go down there as before, or as in Egypt? In Egypt, I and they are already half companions, and I will not forget myself, look at the altar The altar looked at the jar again. No, I'm just squatting on it mad at her—bad girl!—I'm mad at you! You should have let her stay in the lily pads, and there would be no more of her!"
"You are tough-talking and kind-hearted!" said Father Stork, "I know you better than you do yourself!"
So he jumped, flapped his wings twice vigorously, stretched his legs back and flew away. The wings didn't move anymore, they flew away by gliding. After he glided for a while, he flapped his wings vigorously. The sun shone on his white feathers, and his neck and head stretched forward! Very fast, very agile.
"Anyway, he's the most beautiful of all the storks!" said the mother stork, "but I won't tell him."
※
※
※
The fall harvest season has just arrived and the Pirate Head is back, bringing loot and captives. Among the captives was a young Christian priest, the kind who persecutes the primitive gods of the northern countries. This belief, which is so widespread in all the southern countries, is often spoken of these days in halls and boudoirs. Yes, even with holy Ansgarius to Hezebi of Slien, even little Helga heard the devotion to the white Christ. This white Christ gave his life to save mankind out of love for mankind. But for little Helga, as the saying goes, one ear goes in and the other goes out. For the word love, it seems that she only has to turn into a poor frog image and curl up in a locked room. I only felt it when I was in the house. But the Pirate Head's wife listened, and felt strangely affected by the legends and stories about the only true son of the Celestial God. The men who returned from the plunder said that a magnificent church was built of huge and costly stones to the man who spread the message of love.They brought back two finely carved pots of solid gold, heavy in weight, each with a special fragrance, the kind of censers, the kind that Father Christ waved about before the altar. No blood ever flowed before the altar, but the wine and the consecrated bread were transformed in his blood, which he consecrated to the offspring not yet born.
The young prisoner, Father Christ, was locked in a deep stone cellar under the wooden house, his hands and feet bound with leather straps. He was very handsome, "looks just like Batur!" said the pirate's wife. She was moved by his misfortunes; but young Helga said that a rope should have passed through his knees and tied him to the tail of the bison.
"Then I let the dog out, ho! and galloped across the marshes, past the puddles, straight to the moors! That'd be nice! It'd be more fun to run with him!"
The pirate head did not want him to be executed like that. Since the priest despises and hates the noble primitive gods, he should offer sacrifices to the gods on the stone in the woods the next day. This is the first time that humans are used as sacrifices.
Young Helga asked her to sprinkle his blood on the idol and the people. She sharpened her shining knife very sharply. There were many ferocious big dogs in the yard. At this moment, a big dog ran past her feet, and she stabbed the dog in the belly with the knife: "Try the knife with you!" she said. The Pirate's wife looked sadly at the vicious wild girl; and the night came, and the beauty in the daughter's body and in her soul exchanged places. The mother suppressed the grief in her heart and spoke to her with passionate words.
The ugly frog, possessed by magic, squatted in front of her, staring at her with brown sad eyes, listening, as if understanding human language.
"I have never told, not even to my husband, that I have suffered so much because of you!" said the Pirate Head's wife, "for you I am so sad that I can't even imagine my own sorrow! Mother Great is your love, but it has never touched your heart. Your heart is like a cold swamp! That's where you came to my house after all!"
Then the wretched thing trembled strangely, as if the words had touched a bond between flesh and spirit, and great tears came from her eyes.
"Your day will come hard!" said the Pirate Head's wife, "and it will be cruel to me too! - put you on the road while you are a baby and let the cold night freeze you to death." Now!" cried the Pirate Head's wife, weeping salty tears, and walked away sadly and indignantly, and turned to go behind the leather curtain hanging from the beam to separate the room.
The huddled frog sat alone in a corner. There was silence all around at this moment, and after a short moment, a suppressed sigh came from her body, as if in pain, a new life was born in her heart. She took a step forward, listened, took another step forward, took hold of the heavy latch bar with her clumsy hand, gently pushed it open, and quietly pulled the door tip open. ; she seized a lighted lamp in a room before her; as if strengthened by a strong will, she unlatched the cellar door, and slipped quietly up to the prisoner; he fell asleep. and she touched him with her cold, clammy hand. Then he awoke, and at the sight of the hideous figure he trembled as if he had seen something evil. She drew her knife, cut his cord, and told him that he should follow her.
He said the holy name and made the sign of the cross. Seeing the image squatting there unchanged, he read the words of the Bible:
"Blessed is the man who thinks of the poor; God will save him in his misfortune⒄!—Who are you? Why have you been born like an animal and behaved so kindly!"
The figure of the frog indicated to him, led him to a lonely corridor hidden behind a curtain, went out to the stables, pointed to a horse, and he jumped on it, but she also crawled to the front and grabbed the horse's mane . The prisoner understood her, and galloped hastily across a road he could not find, and out into the open moor.
He forgot her ugly image, and he experienced God's kindness and grace through this ugly thing; he prayed devoutly and sang holy hymns. Then she trembled; was it the power of the prayers and hymns that affected her, or the chill of the coming morning? What is her feeling? She looked up at the sky, trying to stop the horse from jumping off. But the Christian priest hugged her with all his strength, singing a hymn that seemed to have the power to erase the ugliness of her figure. The horse kept galloping forward, the sky glowed with morning glow, the first ray of sunlight penetrated through the clouds, and in the clear stream of light, she transformed into a young girl with a vicious soul and a beautiful body. On his wrist was the most beautiful young woman. Terrified, he jumped off the horse and restrained the horse. He thought he had encountered a new destructive monster. Young Helga also sprang to the ground, her short skirt reaching only to her knees; drawing the sharp knife from her girdle, she rushed at the terrified man.
"Wait till I catch you!" she cried, "Wait till I catch you and stab you in with a knife! You're as pale as straw! Slave! Beardless fellow!" She drew close to him; The two engaged in a desperate struggle.But an invisible force strengthened the believer in Christ; he held her close to her, helped a little by an old oak tree whose roots broke out of the earth, and held her feet are entangled. There was a sluggish spring near by, and he sprinkled the fresh water on her breasts and face with the fresh water, in order to dispel the unclean magic in her body, and bless her in the Christian way. But the baptismal water has no power, the source of conversion has not yet flowed from the heart.
However, he is still strong. Yes, he has far more than human powers in his dealings with the violently struggling magic. His power overwhelmed her, and her arms dropped, looking at the man strangely, her face pale. He seems to have become a very powerful magician, who knows how to use magic water and secret methods; he reads the magical Luna characters, and draws secret spells in the air⒅. She wouldn't blink at a glowing ax or a sharp knife. But when he made the sign of the cross in front of her face and chest, she became timid; she squatted down like a docile bird, her head drooping to her chest.
He told her tenderly of the kindness she had done him the night before, and that she had come to him in the ugly hide of a frog, cut his chains, led him to the light, and saved his life. Going to Hezepi, she was bound with a belt stronger than his, but he said that she should go to the light with him and get a new life. He would take her to Hezepi, to Ansgarius; in that Christian land the magic would be lifted; but he dared not let her sit on the front of the horse, though she had been kind sat there.
"You must sit on the back of the horse, not in front of me! There is a power in your voluptuous beauty, which is born of magic, and I am afraid of it,--but faith in Christ will make me victorious. "
He knelt down and prayed devoutly and heartily! In this way, it was as if the silent woods had suddenly become a holy church! The birds began to sing, as if they too had become members of the new faith after hearing the prayer. Wild wrinkled spearmint smells as if they were meant to replace mugwort and incense. He recited the Hadith aloud:
"The light of heaven has come to us, illuminating the way for those in darkness and the shadow of death, and guiding us to the avenue of peace⒆!"
He spoke of the duration of all things. While he was talking, the horse that had galloped them stopped and stood still, rubbing its body against the vine with the large raspberries, and the ripe, juicy berries fell to little Helga. In the hands of her, she offered herself to refresh her spirits.
She listened patiently to the priest taking her to the horse, and sat there like a sleepwalker, awake but motionless. The priest fastened the two branches together to form a cross with a narrow piece of bark, which he held aloft with his hands, and rode on through the woods. The woods are getting denser and the road is getting more and more hidden, or there is no road at all. The cherries grew like barricades, around which they had to ride; and the spring, instead of a living stream, became a marsh, around which they had to ride. There is power in the crisp, fresh wood air, refreshing to the spirit, and so is the power of kind words, which, echoing in faith and in the love of Christ, speak from the depths of the heart to be enchanted. It echoes in the desire of those who live to lead to the light, to lead to new life.
It is often said that drops of water can wear away rocks, and waves can round the jagged rocks, and the benevolent dew has honed little Helga, dripping through her viciousness, and rounded her sharpness; indeed, this is invisible and unknowable, she I don't know; what do the buds in the soil know, the fresh dew, the warm sunshine, and the ingredients for growth and flowering in their bodies?
Just like a mother's song will be injected into the child's heart unconsciously, the child babbles, but does not understand what it means, but these words are accumulated in the child's heart, and as time goes by, they become clearer. Now these words are the same, gradually gaining creativity.
They rode out of the woods, onto the wilderness, and into the roadless woods. In the evening, they met a group of robbers.
"Where did you abduct this pretty girl!" they cried, stopping the horse, and tore off the two riders, for they were a great company. The priest had nothing for defense but the knife he had brought from little Helga. He swung his knife about, and one of the robbers swung his axe and fell, but the young Christian jumped aside, got out of the way, or would have struck him. Then the ax drove deep into the horse's neck, the blood spurted out, and the horse fell to the ground; then little Helga, as if awakened from a long dream, ran and threw herself on the dying horse. ; Father Christ stood in front of her protecting her, resisting. One of the bandits swung his heavy mace against his forehead, chopped it off, and splashed blood and brains, and he fell dead.The robber tugged at little Helga's white arm; and as the sun went down, the last gleam of light faded, and she became a monstrous frog, whose great light green mouth jutted out half of her. The face, the arms thinned and sticky, the hands became webbed and fan-shaped;—the robbers let go of her, terrified; she crouched among them like a monster , the frog's nature made her jump high, taller than herself, and fall out of sight in the undergrowth; and then the robbers thought it was Loki's trick, or some magical inversion, and they and fled from there in terror.
※
※
※
The full moon rose high to the zenith, and soon became brighter and brighter. Little Helga, covered in ugly frog skin, crawled out of the undergrowth, and stood before the Christian priest and her hacked horse. She looked at them with eyes that seemed to be crying, and Froghead uttered a cry like a baby crying out loud. She flung herself now at one and now at the other, holding water in her hands, which were wide because of the webs between her fingers, and had deep pockets, and sprinkled them over them. They are all dead, forever! She knew that it would not be long before the beasts would come and eat their bodies. No, such a thing must not be allowed to happen! So she dug as deep into the earth as she could; she would dig a grave for them. But all she could dig with was a twig and her hands, webbed between her fingers, were torn and bleeding. She reckoned she could not finish the work, so she fetched water, washed the faces of the dead man and the dead horse, covered their faces with fresh green leaves, and brought some boughs, and laid them on him. and shake off many leaves among the branches; he lifted some of the biggest stones he could lift and placed them on the bodies of the dead man and the dead horse, and sewed the stones together with moss. In this way, she thought the mound was strong and safe. But when the heavy work was done, the night was over, the sun burst out—and little Helga was shining and beautiful again, with bloody hands, and for the first time on her rosy, girlish cheeks With tears.
Thus, in the change, the two personalities struggled in her body. She trembled and looked around, as if waking from a horrible dream. She rushed to the slender beech, clung to it, and found support at last; then she climbed up again, like a cat, to the top of the tree, holding on tight; she crouched there, Like a frightened squirrel, squatting all day in the silent deep forest, as they say, it is really quiet! —Dead, yes, a pair of butterflies flew up and down, back and forth, playing and playing; there were several anthills nearby, each filled with thousands of busy little creatures, Some run before and some behind; there are countless mosquitoes flying in the sky, one group after another; buzzing flies, ladybugs, golden beetles and other small winged insects also fly here; and the Mole got out too. —Besides that, there was silence, deathly silence, as it is often said and commonly understood. Nobody noticed little Helga. A few jays were flying on the top of the tree where she was staying, chirping, and boldly and curiously jumped towards her along the branches. Her eyes blinked, and that blink drove them away. But the birds didn't understand her any better, and she didn't understand herself.
As evening approached, the sun began to sink, and change drove her back to action. She slid down from the tree, and after the last ray of sunlight faded, she turned into a frog, curled up, the webs between her fingers were broken, but her eyes shone beautifully, it was her beautiful image before transformation A light of beauty never seen before; the eyes of the most tender and pious maiden, which shone on a young frog, and which were witnesses of deep thought and human kindness. The beautiful eyes are crying, crying out the tears that relieve the heavy burden in the heart.
Beside the piled grave, the branch cross made of strips of bark is still there. It was his last work. This man is now dead and gone. Little Helgan took up the crucifix, and a thought flowed spontaneously, and she stuck it on the stone between him and the slain horse. Sad memories brought her back to tears, and in such a mood she drew many of the same symbols in the ground around the grave. The symbols surrounded and adorned the grave—and now, as she scratched the symbol of the cross with both hands, the webs came off like a pair of torn gloves. When she went to the spring to wash, and looked in amazement at her white, beautiful hands, she again drew the sign of the cross in the air between herself and the dead man and the dead horse. Then her lips quivered, and her tongue moved, and the name that she had heard sung and spoken of many times when she rode through the woods, uttered clearly from her mouth, and she said: " Jesus Christ!"
At this time, the frog's skin fell off, and she turned back into the young and beautiful girl, but she was so tired that her head drooped. The body needs rest—she is asleep.
She did not sleep long, and was awakened in the middle of the night; before her stood the hacked horse, full of vigor and vigor, which radiated from the eyes and from the wounded neck; Leaning beside it was the murdered Christian priest, "more beautiful than Batur!" the pirate's wife had said, but he seemed to be standing in the center of the flames.There is a kind of solemnity in the generous big eyes, a kind of just judgment, and a very penetrating vision, which penetrates into every corner of the heart of the person being tested. Little Helga shuddered, the memory of the great power of that last day awakened in her. Everything good that was said to her, every loving word she spoke seemed to come to life; and she knew that, as the creatures of spirit and filth struggle and contend in days of trial, there is always What sustains her is love; she realizes that she's been following emotion instead of doing good for herself; She bowed her head in humility, humility, and shame before the people; and at that moment she felt a flash of the pure flame, the flame of the Holy Spirit.
"Daughter of the swamp!" said Father Christ, "from the swamp you were born from the mire,—out of the mire you will be born again! The sunlight in you returns consciously to its source, which does not come from the sun , but the splendor of God! No soul should be left behind (21). It is a long journey for life to go to eternity. I came here from the kingdom of the dead; In the hill country of light where mercy and perfection dwell. Before you can be ordained, you must first break through the waters that cover the deep marshes, pull up the living root that gave you life and was your cradle, practice your deeds, and then I will take you to Hezepi to be baptized in Christ."
He carried her to the horse, and gave her a golden censer like the one she had seen in the pirate chief's house, and there was a rich, fresh scent coming from it. The wound on the forehead of the slain man shone like a golden crown. He took the cross from the grave, held it aloft to the sky, and galloped through the sky, over the rustling woods, over the graveyard where the gladiators on their horses were buried; The gladiators also arose, and rode out of the graves and stood on the tops of the graves; their foreheads gleamed with golden rings of gold buttons in the moonlight, and their cloaks fluttered in the wind. The man-eating serpent (22) who guarded the treasure looked up at them, and the elf visited them from the heights, from the plow ruts. They crowded around, glowing red and blue and green, clusters like sparks in the ashes of burnt paper.
They flew over the woods and the moors, over the rivers, over the pools, and on to the moors and swamps; Father Christ held aloft the cross, which shone like letters of gold, and from his lips sounded the hymn to the Mass. And little Helga sang along, as a child learns from its mother; and she swung the golden censer, which exhaled an altar-like aroma, so strong and strange that the grass and reeds of the marsh swelled with it. And flowers bloomed; many shoots emerged from the bottom of the swamp, and all living things stood up. Water lilies spread out in clusters all over the ground, just like a carpet full of flowers. On this carpet lay a woman, young and beautiful, and little Helga thought she saw herself as her reflection in the still water. What she saw was her mother, wife of the Marsh King, princess of the waters of the Nile.
The dead Christian priest carried the sleeping woman to his horse. The horse couldn't bear the weight and was crushed, as if the horse's body was just a shroud sheet floating in the air. The cross made the wandering ghost solid again, and the three of them rode together on horseback to solid ground.
In the village where the pirate head lived, the rooster announced the dawn; the ghost turned into mist and went away with the wind. But mother and daughter stood face to face.
"Is it myself that I see in the deep water?" said the mother. "Is it myself that I see on the clear water?" cried the daughter. They moved closer to each other, breast to breast, and hugged each other. Mother's heart was beating the most, and she knew why.
"My child, the flower of my heart! The lotus of my deep water!"
She hugged her baby and cried. In little Helga, this teardrop is a new life, a baptism of love.
"I came here in swan feathers and took it off," said my mother, "and through the sloshing mud I sank deep into the swamp mud, which held me tight like a wall Me. But soon I felt a whirlpool of freshness, a force pulling me deeper, deeper and deeper. I felt sleepy in my eyelids, and I was fast asleep. I dreamed— I feel like I'm lying in an Egyptian pyramid again. But there's still the trunk of the alder tree swaying in front of me that frightens me on the swamp face. I look at the cracks in the bark and shoot out of the cracks The colorful light turned into hieroglyphs, and what I saw was a mummy box. The box broke suddenly, and a thousand-year-old pharaoh walked out from it. I don't know if it's the swamp king's or the pyramid's mummy. He put his arms around me, and I seemed to be dying. When the heat in my chest, my chest There was a little bird flapping its wings and chirping and singing, and I felt life again. The bird flew high from my chest to the dark and heavy sky, and there was a green belt tied around my body .I heard and understood the tone of its longing: Freedom! Sunlight! Fly to father! —and then I thought of my father in the sunlit homeland, and thought of my life, my love! I unwrapped it and let it fly away—to my father. From that moment on, I never dreamed again. I slept soundly, and it was a long, heavy sleep, until the sound and the scent woke me up and set me free! "Where has it gone, and where has it fallen, the green ribbon that fastens the bird's wings to the mother's heart? Only the stork has seen it. The ribbon is the green seed, and the bow is the It was the bright flower, the cradle of the baby. The baby was now a beautiful girl, and was nestled against the mother's breast. They embraced each other. The father stork flew round and round above their heads, and he flew swiftly Going back to her nest, she took the feather skins that had been preserved for many years, and threw a piece at each of them. The feather skins wrapped them up, and they flew off the ground, like two white swans.
"Now let's talk!" said the father stork, "and now we understand each other's language, though one beak is not the same shape as the other! You are most fortunate that you are here this evening." But that's all. Tomorrow we, mother, me and the boys are flying away! We're flying south! Yeah, just look at me! You know, I'm an old friend from the land of the Nile, and so is mother So her heart is kinder than her mouth. She always thinks the princess has a way! It was I and the children who brought the feather here—! Oh, I am so glad! It is very lucky, I'm still here! When it's daylight, we'll start off! There's a lot of storks! We're flying ahead, you just follow, so you don't go astray, and the boys and I will watch you!"
"I will also take the lotus with me," said the Egyptian princess, "and it flies beside me in its featherskin! I have the flower of my heart with me, and it will be easy. Go home! Go home!"
But Helga said she could not leave Danish soil without seeing her foster mother, the kind wife of the Pisces, once more. Helga recalled every good thing, every kind word, every tear that her adoptive mother cried, and for a moment she felt as if she loved her mother the most.
"Yes, we've got to go to Pirate's Head Yard once!" said Father Stork. "You know, mother and baby are waiting! They'll look around and chatter! Yes, mother doesn't talk so much now." Her words are short and clear, so her intentions are better! I will yell loudly so they can hear, we are coming!"
The father stork gave a loud cry, and he and the swan flew to the pirate's head's stockade. Everyone inside was still asleep, and the wife of the pirate head did not calm down until late at night. She lay worrying about little Helga, who had not seen Father Christ for three days; little Helga must have helped the priest escape, and it was her horse that was lost in the stable; what force had brought it all on! The pirate's wife thought of all the strange things she had heard about the white Christ and those who believed in him. These intertwined thoughts were visualized in her dreams. She thought she was still sitting awake on the bed, brooding. It was dark outside, and the storm was coming, and she heard the sea roaring to the west and east, in the North Sea and the Kattegat (23). The giant serpent (24) that coils tightly around the earth at the bottom of the sea is convulsing and trembling. It was the night of the gods, the time of the catastrophe of the gods, as primitive peoples called it, the end of the day when even the highest gods perish (25). The horn of warning (26) is blown, and on Changhong, the gods are riding on horses and wearing armor, preparing for the final struggle. Before them flew the winged female warriors, and at the end of the procession were the wandering spirits of fallen warriors. All around them the sky was brightly lit with the northern lights, but darkness still prevailed. This is a scary time.
Next to the frightened wife of the pirate head, little Helga sat on the ground in the same hideous frog figure, trembling too, clinging to her foster mother. Her foster mother held her in her lap and hugged her affectionately, not caring how ugly she looked in her frog skin. There was an echo in the air of the clash of swords and clubs, and the echo of flying arrows, as if hailstorms were falling from their heads. Earth and sky were shattered, stars fell, and everything was consumed by the flames of Sultil (27). She knew that there would be a new earth and a new heaven. The wheat millet will sway on the barren sand where the waves are now pounding, and a god that should not be mentioned lightly will appear, and the gentle, benevolent Batur, delivered from the kingdom of death, will rise and go to this god —he came—the Pirate's wife saw him, she recognized his vision,—he was the captive Christian priest.
"White Christ!" she cried. While saying the name, she pressed a kiss hard on the forehead of her ugly frog child. So the frog's skin fell off, and little Helga stood before her, young and wonderfully beautiful, softer than ever, with sparkling eyes. She kissed her adoptive mother's hand, thanked her and blessed her.Thank you for all the care and love she gave her in those difficult and testing days; for the thoughts she gave her, for those thoughts she raised in her heart; for saying a name, which she repeated: White Christ! Little Helga rose, like a strong swan, and spread her wings with a rustling sound, as a flock of migratory birds fly away.
Then the wife of the pirate head woke up. There was still the same strong beating of wings outside—this was, she knew, the sound of the storks she heard as they flew away from here: she wanted to see them again, Say goodbye to them before they go! She got out of bed and went to the balcony. She saw storks next to each other on the roof of the wing, and there were storks everywhere in the yard. There were large flocks of storks flying above the tall trees. But directly in front of her, on the rim of the well, where little Helga had often sat, and used to frighten her savagely, two swans now sat and looked at her with intelligent eyes. She remembered her dream, which still occupied her mind as if it were real. She thought of the swan image of little Helga, and a strange joy welled up in her heart at the thought of the Christian priest.
The swans flapped their wings and bent their necks, as if to pay their respects too. The pirate head's wife held out her arms towards them as if she understood them, smiling and weeping and thinking.
All the storks spread their wings and flew to the sky, screamed, and flew south.
"We won't wait for the swans anymore!" said the mother stork. "If they want to go together, they must hurry! We can't wait here until the plovers fly away! It is beautiful for us to fly as families, unlike chaffinches and chaffinches." Like Lingling, the males fly together, and the females fly together. Seriously, that's really bad! Why are the swans flapping their wings again?"
"Each one has its own way of flying!" said the father stork. "Swans fly in diagonal lines, cranes fly in triangles, and plovers fly in snakes!"
"We are flying so high, but don't mention snakes!" said the mother stork. "It will only arouse the children's appetite, but it will not satisfy their hunger."
"Is that down there the mountain I've heard of?" asked Helga in swan feather skin.
"It's the storm clouds billowing below us!" said the mother. "What kind of white clouds are those floating high and coming up?" asked Helga.
"What you see is the mountain that is always covered with ice and snow!" said the mother. They flew over the Alps and south to the azure Mediterranean.
"The land of Africa, the beaches of Egypt!" cheered the swan-like Daughter of the Nile, who saw her hometown as a pale yellow, wavy strip high in the sky.
The birds saw it and accelerated their flight.
"I smell Nile mud and slimy frogs!" said the mother stork! "—Yes, now you can taste it, you can see the bald stork, the ibis and the crane! They are in the same big family as us, but they are not as good-looking as we are. They make a pair of Haughty look, especially the ibis, who was spoiled by the egyptians, mummified and stuffed with herbs. I'd rather be stuffed with live frogs, and you should, and have to! Whilst alive It's better to eat it than die! That's my opinion, and I can never be wrong!"
"Now the stork is back!" said the owner of the stately house on the banks of the Nile. In the great hall of that splendid house, on a couch covered with leopard skins, the king lay straight. Not alive, but not dead either, looking forward to the lotus in the deep northern swamp. Family members and servants stood around him.
Two sturdy white swans flew into the hall, and they came back with the stork. Shedding off their white swan feathers, they became two beautiful women, as similar as two dewdrops. They bent over the pale, decrepit old man, their long hair thrown back. When Helga bent over her grandfather, a flush appeared on his cheeks, his eyes brightened, and his stiff body returned to life. The old man stood up, healthy and full of youthful vitality. Daughters and daughters' daughters had him on their arms, as if now, after a long nightmare, to greet him cheerfully good morning.
※
※
※
There was joy in the whole court, even in the stork's nest. What they like most is the exquisite food, many frogs squeezing around. While those learned and talented people were busy recording the story of the two princesses and the healing flower, which benefited the royal family and the whole country, Father Stork and Mother Stork took the story as their own. A set of stories to their families. Of course, first of all, everyone has a good meal, otherwise, they will not listen to the story and do other things.
"Now you are great!" whispered the mother stork, "otherwise it would be so unreasonable!"
"Oh, what will happen to me!" said Father Stork. "What have I done? Nothing!"
"You have done more than anyone! Without you and the children, the two princesses would never have seen Egypt, nor could they have cured the old man.You will be amazing! Surely you can get a Ph.D., and our kids will inherit it, and pass it on to their kids, and so on! You already look like a doctor—in my eyes! "
Those who were learned and wise developed what they called the basic idea that ran through the whole thing: "Love gave birth to life!" They interpreted this differently: "That warm sun was the princess of Egypt, she Leaping to the Marsh King, the flower bloomed in their encounter—."
"I can't repeat the words exactly!" said the father stork, who was listening on the roof, and wanted to tell them all from the nest. "Their speeches were so complicated and full of wisdom that they were immediately promoted and gifted, and even the chef was greatly praised--probably because of the soup!"
"What have you got?" asked the mother stork. "They shouldn't forget the most important thing, which is you! Those learned people are just chattering the whole time! But what's for you will come eventually." !"
In the middle of the night, when peaceful sleep fell over the happy new family, someone else was awake, not the father stork, although he stood on one leg in the nest and was on the night watch. No, it was little Helga who was awake, and she stretched out on the balcony and looked at the clear sky and the big stars in it, much bigger and brighter than she had seen in the Northland, though the stars were still those stars. She thought of the swamp pirate chief's wife, and the tender eyes of her adoptive mother, the tears shed for the poor frog child. The frog-child now stands on the banks of the Nile, shining like a star in the clear spring day. She thought of the love in the breast of the primitive woman, which she gave to a hideous creature, a vicious thing in human skin, and a hideous thing in frog skin. It is so ugly that no one dares to touch it. She looked at the bright stars in the sky, and thought of the light that shone from the brow of the dead man as they flew over the woods and marshes; What I hear on horseback are the words of the great source of love, the highest love, the love that embraces all living beings.
Yes, what was left unto her, what she hadn't earned, what she hadn't achieved! Little Helga's thoughts day and night contained all her happiness. She stood before all these blessings like a child, and turned eagerly from the one who gave her to the happiness she received, to all the good gifts. She seemed to melt in the rising bliss that could and must come. You must know that she was miraculously supported and experienced more and more joy and happiness. One day, in this kind of joy and happiness, she was at a loss, and no longer missed the person who gave her joy and happiness. It was the victorious mood of young people that made her act recklessly! There was such triumph in her eyes; but a loud noise in the yard below her woke her from it. There she saw two very large ostriches running rapidly in a small circle. She had never seen such a thing before, such a big bird, so heavy, so clumsy, its wings seemed to be chopped off, and the bird itself seemed to have been injured. She asked what had happened to the bird, and for the first time in her life she heard the Egyptian legend about the ostrich.
This bird was once very beautiful, with its large and strong wings. Then one evening, a giant bird in the woods said to it, "Brother! How about it, if God thinks it's okay, let's fly to the river to drink water tomorrow, okay?" The ostrich replied, "I want to go!" When dawn came, they flew away. Flying high first toward the sun, toward the eye of God, higher and higher, the ostrich flies far ahead of all the birds; it flies proudly toward the light; it trusts in its own strength, not in its power The giver; it didn't say "If God sees it!" So the angel of punishment lifted the veil from the flaming sun, and in a moment the bird's wings were on fire, and he sank, pitifully fell to the ground. It and its gens could no longer fly; it could only flap in terror, running in circles in a narrow circle. It reminds us human beings to say in our thoughts and in our every action, "If God wills!"
Helga hung her head in thought, watching the ostrich running on and on, watching its frightened expression, its stupid look at seeing its huge shadow on the white sunlit wall. cheerful. The solemnity took root deeply in her heart and thoughts, and she obtained and won a life containing extremely rich and noble happiness! —what else will appear, what will come? Best Thing: "If only God could!"
※
※
※
In early spring, the storks set off again north. Helga carved her name on her gold bracelet, summoned the father stork, put the bracelet around his neck, and begged him to take it to the pirate's wife. Seeing the gold bracelet, she would know that her adopted daughter was still alive and well, and was still thinking about her."It's a heavy thing to carry!" thought Father Stork, as the gold bracelets hung around his neck; "but don't throw gold and honor on the road! Storks bring happiness, and everyone over there will think so." !"
"You give birth to gold, and I give birth to eggs!" said the mother stork, "but you give birth only once, and I give birth every year! And none of us are well received! How insulting we are!" "We have a conscience, Mother!" said Father Stork.
"Can you hang your conscience out?" said the mother stork. "It will bring you neither wind nor food!"
Then they flew away.
The nightingale that sings among the tamarisks will soon be going north; little Helga used to hear it sing yonder in the wild swamp; Since she was flying, she often talked to storks and swallows, and the nightingale should understand her words; she asked it to fly to the beech forest in Jutland, where there was a grave made of branches and stones, she invited the nightingale I implore all the little birds over there to defend this grave, sing a song, and sing another song.
The nightingale has flown away--and time has flown away!
※
※
※
Goshawks stand on the pyramids, and in the autumn harvest season, they see a magnificent group of camels laden with things; next to the camels are people wearing expensive clothes and weapons, riding panting Arabian horses; The horses were all silvery white, with flapping red nostrils and long manes that trailed down their slender legs. Many rich guests, a prince from an Arab country, who was as handsome as a prince should be, entered the magnificent and tall house. The stork's nest is empty there, and the birds that live in it, you know, are in a northern country, but they'll be back soon. —and just came back on the happiest and happiest day. It was a wedding day, and little Helga was the bride, dressed in silk and jewels; the groom was the young prince of the Arab country; and they sat at the head of the table, between mother and grandfather.
But her eyes did not rest on the handsome brown face with the curly beard, nor on his fiery black eyes, but the groom's eyes were on hers, and hers were looking out. , Looking at the shining, twinkling stars, the starlight shot down from the sky.
At this time, there was a strong flapping of wings in the sky outside, and the storks came back. The pair of old storks, no matter how tired they were from the long flight and how much they needed rest, they immediately landed on the balcony railing. They know what kind of wedding banquet this is. They heard from the frontier that little Helga had painted their faces on the walls, that they had become part of her story.
"How thoughtful!" said Father Stork.
"It's a small thing!" said the mother stork, "and nothing less!"
As soon as Helga saw them, she got up, went out on the balcony, approached them, and stroked them on the back. The old stork couple nodded their necks in salute to her, and the young stork looked upon them with pride.
Helga looked up at the shining star, which was growing brighter and brighter, and between her and the star floated a figure, which was cleaner than the sky, and could therefore be seen. It floated very close to her, and it was the dead Christian Father, who had also come for her solemn wedding feast, and had come from heaven.
"The splendor and deep beauty there surpasses all known places on earth!" he said.
Little Helga begged, with a tenderness and sincerity never before, to let her have a look inside, a look at Heaven, a look at God, if only for a minute.
In a torrent of music and thoughts, he led her to that splendid beauty. The interweaving of beautiful music and thoughts not only swirled around her body, but also sounded in her heart. Words cannot express. "Now we have to go back, everyone is waiting for you!" he said.
"Take another look!" she pleaded, "just one more minute!" "We have to go back to the ground, all the guests are gone!"
"Just one minute, the last minute—!"
Little Helga was back on the balcony again--but all the lights outside were out, the lights in the bridal chamber were out, the stork was gone, there was no guest in sight, there was no bridegroom, and it seemed that in three short minutes everything had changed. All were swept away.
Helga panicked, and she crossed the empty hall into an adjoining room; some foreign soldiers were sleeping in it, and she opened the side door to her bedroom, where she thought she was standing, but she It was standing outside in the garden—you know it wasn't like this before; the sky was starting to turn red, and it was almost dawn.
Only three minutes in the sky, but a whole night on the ground!
Then she saw storks, and she called to them and spoke their words. Father stork turned his head, listened quietly, and came closer.
"You speak our language!" said he. "What do you want? Where do you come from, you foreign woman!"
"But it's me! It's Helga! Don't you know me? We were talking together three minutes ago, on the balcony."
"You are mistaken!" said the Stork. "It was all your dream!"
"No, no!" she said, and told him of the Pirate's Head's stronghold, and of the Moor Marshes, and the journey to come here—!
So Father Stork blinked: "This is a very old story.I've heard it happened in the time of my ancestors beyond count! Yes, in Egypt there was such a princess from Denmark. But she disappeared on her wedding night hundreds of years ago, and hasn't been seen since! You yourself can read this from the monument here in the garden; you see, there are swans and storks carved out of it, and you yourself are carved in marble, at the very top (28). "
That's it, little Helga saw it, understood it, and knelt down. The sun shines on the earth, just like in the ancient times when the frog skin fell off in the sun and a beautiful human figure appeared, now in the baptism of the sun, a beautiful body gradually rises; this body is brighter than the sun, Cleanliness is a ray of light. —flew to God.
Her body turned into dust, and there was a withered lotus where she stood.
"It's a new ending to the story," said Father Stork, "and it's something I didn't expect at all! But I like it very much!"
"I wonder what the little ones will think of it?" said the mother stork.
"Yes, that is indeed the most important thing!" said Father Stork. The subtitle Ziller once described the legend of the Marsh King in this way: The Rui River flows through a large wilderness between Nasmark Parish and Caofteg. The river here is very deep, and one person is accepted here every year, which is a sacrifice to the river.
①Regarding the life and death of Moses, there are narratives in the Old Testament "Exodus" and "Deuteronomy".
②The name of a place in the northern part of the Jutland peninsula in Denmark.
③During the 9th to 11th centuries AD, the Nordics, who were accustomed to sailing, sailed south along the North Sea on a large scale, plundering wherever they went (Ireland, England, Germany, France to the Mediterranean, and deep into the Middle East.). These people were known in history as the Vikings, and this period is known as the Viking Period. Danish pirates are the most numerous and the most powerful.
④For the three Norse gods, please refer to Notes 9, 10 and 11 of "The Picture Book Without Paintings". ⑤ A brass wind instrument from ancient Denmark. In the early 19th century, people mistakenly believed that the Ruhr was a popular instrument during the pirate era. In fact, this instrument is from the Bronze Age (1100-600 BC).
⑥ refers to the Danish pirates.
⑦ The ancient Danish writer Saxo once wrote: "In the era of Harald Hildetan, there was 50 years of peace. In order for the warriors not to waste their martial arts, Hildetan asked the warriors to practice frequently. They He has practiced martial arts to such an extent that he can cut off his opponent's eyebrows in a sword fight without hurting his face. leave.
⑧ Please note that the Egyptian sphinxes are hewn from ordinary boulders, and there are no marble sphinxes.
⑨Muslim tombs are surrounded by minarets.
⑩ Pharaohs in ancient Egypt were buried in pyramids after their death.
⑾ The original meaning of this name is holy.
⑿ Danish ancient texts. According to research, this kind of writing is not only used for communication, but also used for witchcraft.
⒀, ⒁Ansgarius was a Frankish missionary (approximately 801-865). He came to Denmark with Blue Teeth Harald in 826, but was soon banned from preaching. In 850, the Danish King Horik re-allowed him to preach in Denmark, and he built a church in Hezebi in Schleswig (under Danish rule at the time) in Slien. This is the beginning of the introduction of Christianity to Denmark. ⒂Nordic primitive religious believers called Jesus. It may be because the priests wear white cloaks when they are baptized.
⒃ The god of light in Nordic mythology, known for his beauty.
⒄The first sentence of Chapter 41 of Psalm.
(10) The priest is actually reading the chapters of the Bible and making the sign of the cross in the air. This Helga did not understand.
⒆ Sentences 78-79 of Chapter 1 of the Bible "Luke".
⒇ A mixture of gods and demons in Norse mythology. It mainly symbolizes evil forces, but has other characters. He can get along with the gods, but he is always against the gods. He is very fond of pranks.
(21) Sentence 4 of Chapter 1 of the New Testament "1st Epistle to Timothy Paul". (22) The ancient Danes believed superstitiously that a giant snake lived underground. If it appears in the world, there will be a catastrophe in the world.
(23) The name of a large sea at the outlet of the Baltic Sea between Denmark and Sweden. (24), (25) There is an "atrium" in Nordic mythology, and the human-inhabited earth is a part of this atrium. There is a giant snake coiled around the courtyard earth. The giant snake kept biting its own tail. The gods in Norse mythology are mortal, and that is the day of the catastrophe of the gods. On the day of the catastrophe of the gods, the god Thor killed the giant snake in the fight between the gods and the demons. After the catastrophe of the gods, all the Nordic gods died in the catastrophe, except for the two gods of Valli and Oudar.
(26) The trumpet of heaven sounded on the day of God's catastrophe, warning of the coming of catastrophe. (27) The demons who fight with the gods on the catastrophe day of the gods.
(28) A legend recorded in the Talmud. This legend has evolved into countless sayings. One of them is like this. A monk listened to birds singing in the forest, but when he returned to the monastery, he found that hundreds of years had passed. This legend was written repeatedly in many Western literati's works. .
Las cigüeñas contaron muchas historias a sus crías, todas sobre pantanos y estanques. En términos generales, tales historias se ajustan y revisan en cualquier momento de acuerdo con las diferentes edades de los niños y los diferentes entendimientos. Los niños más pequeños se contentan con escuchar "¡twitter, chirp, pop, chick!" Les pareció muy interesante, pero los mayores siempre querían escuchar algo con un significado más profundo, o al menos algo relacionado con su propia familia. Las dos historias más antiguas y largas de la familia de las cigüeñas, una de las cuales todos conocemos, es la de Moisés, cómo su madre lo metió en el agua del Nilo, y luego cómo fue descubierto por la hija del faraón, cómo estaba bien. educó y se convirtió en un gran hombre. Nadie que vino después de él sabía exactamente dónde estaba enterrado. Esta historia es muy ordinaria.
La segunda historia es desconocida, quizás porque es casi la nuestra. La historia ha pasado de mamá cigüeña a mamá cigüeña durante mil años, cada una mejor que la otra, y ahora la contamos mejor. El primer par de cigüeñas que trajo la historia, y que también formaron parte de ella, vinieron a pasar el verano aquí en una cabaña pirata que había existido en los días vikingos del pantano salvaje de Wensuessel. Si vamos a ser pedantes, digamos que está en Jörling al norte, cerca de Jutlandskairn. Todavía hay un gran pantano allí ahora, y puedes leer sobre él en los anales del condado. Solía ser el fondo del mar, pero luego se elevó y quedó así. Se extendía por millas en todas direcciones, y estaba rodeado de prados húmedos y un lodazal, una turbera, con frambuesas y arbustos enredados. Hay una fina niebla en el cielo casi todo el año, y hace setenta años había lobos allí. Esta zona es realmente un verdadero "pantano árido" ¡Imagínese lo desolado que estaba hace mil años, y cuántos pantanos y lagos había! Sí, en lugares individuales, la escena en ese momento todavía se puede ver hoy. Los juncos eran igual de altos, con las mismas hojas largas que hoy, y las mismas flores vellosas de color marrón oscuro; En cuanto a las criaturas en movimiento que van allí, sí, incluso las moscas están vestidas con la misma clase de muselina; y el color favorito de la cigüeña es el blanco y el negro, y las medias son rojas. En ese momento, el estilo de sastrería de la ropa de la gente era diferente al nuestro hoy. Cualquiera, ya sea esclavo o cazador, no importa quién sea, mientras camine por este lodazal que puede hundir a la gente, ya sea hace mil años o hoy, nadie que pase no se hundirá y caerá en el barro Ve a lo que la gente llama el Rey del Pantano que gobierna el reino del Gran Pantano debajo. Podría haberse llamado el Rey del Barro, pero nos pareció mejor llamarlo el Rey del Pantano, así lo llamó la cigüeña. Poco se sabe sobre su reinado, pero eso puede ser lo mejor.
La casa de madera del pirata en la historia está cerca del pantano cerca de Lim Bay. El sótano de la casa es de piedra, con torreón, y es una estructura de tres pisos. En el techo, las cigüeñas habían construido sus nidos, y la cigüeña madre estaba incubando sus huevos, que seguramente darían crías.
Una noche, el Padre Cigüeña se quedó afuera más tiempo de lo habitual y cuando regresó se veía confundido y nervioso.
"¡Tengo algo muy terrible que decirte!", le dijo a la madre cigüeña.
"¡No hables!", dijo ella. "Recuerda, estoy incubando el huevo, y tus palabras me harán daño, ¡y luego el huevo!"
"¡Debes saberlo!", dijo él, "¡aquí está, la hija de nuestro amo en Egipto! ¡Se ha aventurado por este camino y no ha ido a ninguna parte!" "¡Ella, esa es la hija del hada O! ¡Habla rápido! ¡No puedo soportar esperar a esta hora, mientras empollo mis huevos!"
"Ya ves, madre", dijo él, "pero ella creyó la palabra del médico, como tú me dijiste; y ella lo creyó, y dijo que las flores del pantano de aquí curarían a su padre. Y se puso las pieles de plumas. , ella vino con otras dos princesas con pieles de plumas. Ambas venían al Norte todos los años para bañarse y rejuvenecer, ¡y ella se había ido!
"¡Eres tan hablador!", dijo la madre cigüeña. "¡Los huevos se resfriarán! ¡No soporto la tensión!"
"Me di cuenta", dijo el padre de la cigüeña, "esta tarde estaba parado entre los juncos, donde el barro me sostendrá. Luego vinieron tres cisnes, y algo en la forma en que volaban me dijo: Ten cuidado, no es un cisne real , ¡son solo las plumas de un cisne! ¡Puedes sentirlo, mamá! Al igual que yo: ¡sabes lo que es real!
"¡Claro!", dijo, "¡pero dime cómo está la princesa! ¡Estoy cansada de escuchar plumas de cisne!"
"El medio de este pantano, sabes, es como un lago", dijo el Padre Cigüeña, "y puedes ver parte de él si te paras un poco más arriba. Hay un gran tronco de un árbol de aliso junto a las cañas y el limo verde. ; Tres cisnes se sentaron allí, batiendo sus alas, y miraron alrededor. Uno de ellos se quitó las plumas, y la reconocí como la princesa donde vivíamos en Egipto. Entonces ella Sentada allí sin nada más que su largo cabello negro, escuché Ella les pidió a los otros dos que miraran las plumas del cisne mientras saltaba al agua para recoger las flores, lo que creyó haber visto. Ellos asintieron, volaron y recogieron la pluma que se había desprendido. Mira, ¿qué están haciendo? con eso, pensé, ella debe estar haciendo la misma pregunta.Ella tenía la respuesta, y la vio: ¡se fueron volando con sus plumas! '¡Vamos a sumergirnos! ', gritaron, '¡no volverás a volar en pieles de cisne, y nunca más verás la tierra de Egipto! ¡Quédate en el pantano! Luego picotearon sus plumas en cientos de pedazos, y las plumas volaron como copos de nieve, ¡y las dos princesas deshonestas se fueron volando! " "¡Muy cruel!" dijo la madre cigüeña, "¡No puedo soportar escucharlo!" Dime rápido, ¿qué pasó después! "
"¡La princesa estaba muy angustiada y lloró! Las lágrimas cayeron sobre el tronco del árbol de aliso, y se movió. El tronco era el mismo Rey del Pantano, que vivía en el pantano. Vi cómo el tronco dio la vuelta", desapareció. En un instante, y extendió largas ramas fangosas como brazos. En este momento, la pobre niña se asustó y saltó al agua fangosa para escapar. Pero el agua fangosa no podía sostenerla, y mucho menos a ella. Se hundió. de inmediato, y el tronco de aliso se hundió con él, y él se hundió con ella, grandes ampollas negras, y luego nada Ella desapareció. Ahora está enterrada en el pantano, y nunca podrá volver a la tierra de Egipto con flores. ¡No soporto verlo, madre!"
"¡Esa cosa que no deberías decirme en este momento! ¡Va a afectar al huevo! ¡La princesa puede cuidarse sola! ¡Seguro que se salvará! Somos tú o yo, somos los dos. Si ¡Si alguien lo toca, estamos acabados!" "¡Pero tengo que comprobarlo todos los días!" dijo el padre cigüeña, y así lo hizo. Ha sido un tiempo.
Entonces, un día, vio una vara verde que sobresalía del fondo profundo. Cuando el palo verde salió del agua, creció una hoja. Las hojas se hicieron más grandes y más anchas, y un capullo de flor creció a su lado, y una mañana una cigüeña voló sobre él, y el capullo de flor floreció bajo la fuerte luz del sol. En el mismo centro duerme un bebé muy dulce, una niña pequeña, que parece haber terminado de bañarse. Se parecía tanto a la princesa egipcia que Stork pensó que era una princesa en miniatura a primera vista. Después lo pensó, y tuvo más sentido que ella fuera la hija de la Princesa y el Rey del Pantano, así podría dormir en un nenúfar.
"¡No puede quedarse allí todo el tiempo!" pensó la cigüeña. "¡Nuestro nido ya está lleno! ¡Pero tengo una idea! La esposa del Jefe Pirata no tiene hijos, y siempre ha querido tener uno, y todos siempre piensan en yo como un niño ". Zuo envió al niño, ¡y ahora realmente quiero regalarlo! Enviaré este niño a la esposa del jefe pirata, ¡será algo feliz!"
La cigüeña recogió a la niña, voló hasta la casa de madera, picoteó un agujero en la ventana cubierta con espuma de orina y colocó al bebé en el regazo de la esposa del pirata. Luego voló hacia la madre cigüeña y le contó la historia, y sus hijos escucharon; tenían edad suficiente para escuchar.
"¡Ves! ¡La princesa no está muerta! ¡Ella envió al pequeño y el pequeño se instaló!"
"¡Sabes, he estado diciendo eso desde el principio!", dijo la madre cigüeña, "¡y ahora es hora de pensar en lo tuyo! Ya casi es hora de volar, mis alas ya comienzan a picar. El cuco y el ruiseñor son todos se han ido; Escuché de Quail que pronto habrá un buen viento, y nuestros niños pasarán sus ejercicios, ¡y los conozco muy bien!
¡Vaya! Cuando la esposa del jefe pirata se despertó temprano en la mañana y encontró a un hermoso niño pequeño en su pecho, se llenó de alegría, la besó y la acarició. Pero el niño lloraba violentamente, pateando brazos y piernas, como si no estuviera nada bien. Finalmente se quedó dormida llorando y llorando, la postura en la que estaba acostada era realmente la más hermosa, la postura más hermosa que cualquiera pueda ver. La esposa de Pirate Head estaba tan feliz, tan alegre, tan orgullosa, que no podía evitar desear que su esposo y su compañía regresaran tan inesperadamente como los pequeños. Entonces, ella y toda la familia se ocuparon de arreglar todo. El largo tapiz de tapices de colores, que ella misma y sus doncellas tejían, tenía sus propios dioses primitivos: tapiz de imágenes de Odín, Thor y Friad, a los que llamaban; también se pulían los antiguos escudos ornamentales; se tapizaban los taburetes; y la chimenea en el mismo centro de la habitación estaba llena de leña seca, para que el fuego pudiera encenderse de inmediato. La esposa del jefe pirata dirigió personalmente el trabajo, por la noche estaba muy cansada y durmió bien toda la noche. Cuando se despertó por la mañana, estaba aterrorizada: el bebé ya no estaba. Se levantó de un salto, encendió una rama de pino y miró a su alrededor, sobre su cama, donde estiró los pies, no estaba el niño, sino una rana muy grande y fea. La cosa era tan repugnante que tomó un palo pesado y golpeó a la rana hasta matarla. Pero la rana la miró con ojos tan extraños y tristes que no pudo soportar hacerlo. Volvió a mirar a su alrededor y la rana lanzó un grito lastimero; saltó de repente, saltó del borde de la cama a la ventana y empujó la ventana para abrirla; en el cuerpo de la rana grande, la boca ancha del animal se encogió repentinamente y se hizo más pequeño, rojo, con sus extremidades estiradas, luciendo muy lindo. Yaciendo allí estaba su propio pequeño, y la rana fea se había ido.
"¡Qué pasa!", dijo, "¡tuve un mal sueño! ¡De hecho, mi amado bebé está acostado aquí!" Besó al bebé y lo abrazó contra su regazo, pero ella arañaba y mordía como un gato.
Ese día, y el siguiente, la cabeza de pirata no volvió.Aunque ya estaba de camino a casa, el viento soplaba contra el viento, el viento soplaba hacia el sur para ahuyentar a las cigüeñas. Si vas con el viento, él irá contra el viento.
Después de muchos días y noches, la esposa del Jefe Pirata entendió lo que le había pasado a su hijo, y que un encantamiento muy terrible estaba sobre ella. De día se vuelve muy linda, como un hada de luz, pero con un carácter muy malo y salvaje; de noche se vuelve una rana fea, obediente y siempre llorona, de ojos tristes; aquí son dos personalidades que se alternan, ambas externamente e internamente. Esto se debe a que la niña enviada por la cigüeña tiene la misma apariencia que su madre durante el día, pero en este momento su carácter es el de su padre, por la noche, por el contrario, la imagen de su cuerpo se transmite desde su padre. irradiaba el espíritu y el amor de su madre. ¿Cómo puedo deshacerme de este poder mágico en su cuerpo? La esposa del jefe pirata estaba muy asustada y triste, pero se preocupaba mucho por la pobre vida. No se atrevió a hablar con su marido sobre el estado de esta pequeña vida. Se iría a casa pronto, y sabía que en el futuro, pondría al pobre muchacho en el camino como de costumbre, y dejaría que le pasara lo que le pasara. La esposa del buen pirata no pudo soportar hacer esto, y solo le permitió ver al niño a plena luz del día.
Una mañana, las alas de las cigüeñas susurraban en el techo; más de cien parejas de cigüeñas se habían posado en él después de su gran simulacro de esa noche, y ahora estaban a punto de partir hacia el sur. "¡Prepárense todos los hombres!", gritaron, "¡y las esposas y los niños también!"
"¡Soy tan liviana!", gritaron las jóvenes cigüeñas, "¡Estoy hinchada hasta los pies, como si mi vientre estuviera lleno de ranas vivas! ¡Qué maravilloso es volar a países extranjeros!"
"¡No dejes el equipo!" Papá y mamá dijeron: "Deja de chismorrear, se desperdiciará demasiada energía".
Vuelan lejos.
En este momento, el Ruhr ⑤ sonó en el páramo. El capitán de los piratas desembarcó con su compañía, y volvieron con gran botín de la costa gala. La gente de allí cantaba aterrorizada como la de Gales:
¡Sálvanos de los salvajes normandos!
¡Oh, la alegría y la alegría de todos en la fortaleza del pirata en el pantano salvaje! Los barriles de hidromiel fueron llevados al salón, se encendió el fuego, se sacrificaron los caballos y debería haber mucha emoción. La fiesta comenzaba cuando el sacerdote rociaba la sangre de los caballos sobre los esclavos, el fuego crepitaba, el humo subía al techo y las cenizas caían de las vigas, pero todos estaban acostumbrados. Se invitó a muchos invitados, fueron bien presentados y se olvidaron todas las enemistades y engaños habituales. Todos bebieron alegremente y se arrojaron los huesos mordidos a la cara para expresar su felicidad. El poeta pirata, el hombre que tocaba el instrumento y también era un guerrero, que había vivido y luchado con todos ellos y sabía lo que estaba cantando, les cantó una canción de la que escuchaban sobre sus propias luchas y logros. . Cada sección termina con el mismo estribillo: "¡La prosperidad perecerá, los parientes perecerán y uno perecerá, pero el glorioso nombre perdurará!" Juntos golpearon sus escudos y llevaron un cuchillo o un Hueso golpeado sobre la mesa, haciendo que el sonido ensordecedor.
Sentada en un taburete de madera en el espacioso salón de banquetes estaba la esposa del Pirata Jefe, vestida de seda, con brazaletes de oro y collares de grandes cuentas de ámbar, ella estaba en sus ropas más ricas. El poeta pirata también habló de ella en sus canciones, del tesoro de oro que le llevó a su rico esposo. Su esposo estaba muy complacido con la belleza de la niña, que solo se veía durante el día; le gustaba la naturaleza salvaje de la niña; ella, dijo, sería una luchadora poderosa y vencería a un enemigo poderoso; bromeando en el entrenamiento mano Ni siquiera pestañeó cuando se cortó las cejas con un cuchillo rápido.
Cuando se vació el barril de hidromiel, se subió otro barril. Sí, bebían mucho. Son un grupo de personas que pueden darse el lujo de beber a sus anchas, y beben mucho. Hubo un proverbio en el pasado: "El ganado sabe cuándo dejar el pasto e irse a casa, pero el tonto nunca sabe cuánto puede contener su vientre." No es del todo cierto, la gente sabe cuánto puede contener su vientre. Pero saberlo es una cosa, hacerlo es otra. La gente también entiende: "¡Quédese demasiado tiempo cuando vaya de visita, y el ser querido será molesto!" Pero la gente aún se queda. ¡La carne y el hidromiel son cosas buenas! ¡Gran diversión! Después del anochecer, los esclavos dormían sobre cenizas calientes, mojaban los dedos en la grasa y se los lamían. ¡Qué buen tiempo!
En el mismo año, Pirate Head se fue de nuevo a robar, sin saber que después de la cosecha de otoño se había levantado la tormenta. Llevó a su grupo a la costa de Gran Bretaña, que, según dijo, estaba sólo "a un agua de distancia". Su esposa se quedó en casa con su pequeña, al parecer la madre adoptiva parecía preferir los ojos piadosos y los profundos lamentos de la pobre rana a la hermosa niña peleando y mordiendo.
La niebla otoñal áspera y húmeda, los "chicos sin pico" que pueden roer las hojas cubren el bosque y el desierto, y la nieve que la gente llama "pájaros sin plumas" flota en parches, y se acerca el invierno; Los gorriones ocupan el nido de la cigüeña , y a su manera hablan del maestro ausente, el maestro mismo, la pareja de cigüeñas y sus crías, sí, ¿dónde están?
※
※
※
La cigüeña está en la tierra de Egipto, donde el sol brilla con tanta calidez como en nuestro verano.Las flores de tamarix y acacia están en plena floración, y la luna de Mahoma brilla intensamente en la mezquita. En la esbelta torre hay parejas de cigüeñas descansando después de un largo vuelo. Grandes bandadas de cigüeñas construyeron nido tras nido sobre magníficos pilares, sobre arcos de templos en ruinas y en otros lugares olvidados. Las ramas y hojas de las palmeras datileras se extendían hacia el cielo, como si quisieran ser sombrillas. La pirámide de color gris claro se erige como una gran sombra bajo el cielo despejado del desierto; el avestruz en el desierto sabe cómo usar sus patas; el león se sienta allí y mira al hombre de mármol medio enterrado en la arena con sus grandes ojos inteligentes Esfinge ⑧. La retirada del Nilo y los enjambres de ranas en su lecho eran, para las cigüeñas, el espectáculo más maravilloso del país. Las jóvenes cigüeñas se creyeron deslumbradas, y les pareció que no podía ser mejor.
“¡Así es aquí, y siempre ha sido así en nuestra cálida tierra!”, dijo la madre cigüeña, y al pequeño le empezó a picar la barriga.
"¿Podemos ver algo más?, dijeron. "¿Deberíamos volar lejos, muy adentro?"
"¡No hay nada más que ver!", dijo la madre cigüeña. "Al margen de las riquezas, solo hay bosques primitivos. Allí, los árboles crecen muy juntos, y las enredaderas espinosas los conectan a todos, y solo el Elefante puede valerse por sí mismo". son demasiado grandes para nosotros, y los lagartos son demasiado rápidos. Si vuelas hacia el desierto, te entrará arena en los ojos, buena suerte o mala suerte, serás absorbido por una tormenta de arena arremolinada. ¡No, es el mejor lugar! ¡Lleno de ranas y saltamontes! Yo me quedo aquí y tú te quedas conmigo.
Ellos se quedan. La pareja de ancianos descansaba en su nido construido en la esbelta aguja frente al mausoleo, pero estaban ocupados peinándose las plumas con la boca y arreglando sus calcetines rojos; luego levantaron el cuello y asintieron solemnemente en un saludo, y levantaron la cabeza. de nuevo, dejando al descubierto sus altas frentes y las finas y tersas plumas. Sus ojos brillan y parecen inteligentes. Sus muchachas caminaban recatadamente entre los jugosos juncos, observaban a otras cigüeñas jóvenes, se hacían amigas, devoraban una rana cada tres pasos, o se metían en la boca una culebra, iban y venían. Mientras camina despacio, estas cosas son buenas para la salud y saben bien. Y sus muchachos aleteaban unos a otros, y se picoteaban, sí, sangraban; y el uno estaba comprometido, y el otro estaba comprometido. Chicos y chicas, ya sabes, para eso viven. Construyen un nido y luego pelean de nuevo. En los países tropicales, todos se ponen de mal humor. Esto es muy interesante, especialmente para la generación mayor: ¡los propios hijos siempre están haciendo lo correcto! Hay sol todos los días aquí, y hay suficiente para comer todos los días, y todos solo pueden pensar en cosas felices. —Pero en ese espléndido palacio, donde llaman al señor de Egipto, no hay alegría alguna.
El rico e imponente maestro, tieso y erguido como una momia, yacía en un diván de madera en un salón con paredes pintadas por todos lados, parecía dormir sobre un tulipán. Parientes y sirvientes lo rodearon, no estaba muerto, pero era difícil decir que todavía estaba vivo. Las flores del pantano que salvan vidas deben ser encontradas por aquellos que más lo aman en el país del norte y traídas de vuelta, pero nunca serán devueltas. Su joven y hermosa hija, que voló alto y alto hacia el Norte en pieles de plumas de cisne, nunca regresó. "¡Está muerta y se ha ido!", dijeron las dos muchachas con pieles de plumas de cisne que habían regresado a casa; y ambas inventaron toda una historia. Esto es lo que dijeron:
"Los tres volábamos alto juntos cuando un cazador nos vio y disparó su flecha, golpeando a nuestra joven novia y ella se hundió lentamente, cantando adiós como un cisne, justo a tiempo cayó en medio del lago en el bosque, y nosotros La enterramos en la orilla bajo un fragante abedul llorón. Pero la vengamos; en el ala de la golondrina que anidaba bajo el fuego del cazador, se amarró un fuego, y los aleros ardían; la casa estaba rodeada de llamas, y él se quemó en y las llamas brillaron lejos sobre el lago, hasta los abedules llorones. Ella ahora está en la tierra allí, ella es para siempre. ¡Nunca volveré a la tierra de Egipto!" Entonces ambos lloraron. El padre cigüeña, cuando escuchó la historia, picoteó por todas partes con su pico, haciendo mucho ruido.
"¡Es mentira, todo está inventado!", dijo, "¡Quiero abrirles los senos con la boca!".
"¡La boca se romperá!", dijo la madre cigüeña. "¡Eso te hará lucir bien! ¡Piensa primero en ti y en tu familia, y todo lo demás no es asunto tuyo!"
"Pero mañana por la mañana, cuando todas las personas cultas e inteligentes se reúnan para discutir la enfermedad, me pararé al borde de la cúpula abierta. ¡Quizás de esta manera su discusión se acerque más a la verdad!"
Personas eruditas y sabias se reunieron y discutieron extensa y profundamente. La cigüeña, dijeron, no entendía nada, ni hablaron sobre la enfermedad, o sobre la hija del rey del pantano de las tierras baldías. Pero también podríamos escuchar un poco, porque todos deberían escuchar un poco más.
Escúchelo ahora, y sería más correcto saber qué sucedió antes de eso. Así podremos seguir mejor la historia, al menos como lo hace Papá Cigüeña.
"¡El amor dio a luz a la vida! ¡El amor más puro dio a luz la vida más noble! ¡Solo el amor puede salvar su vida!", dijo alguien.Esto es muy sabio, y bien dicho, piensan los hombres eruditos.
"¡Es una idea maravillosa!", dijo el padre cigüeña de inmediato.
"¡No entiendo muy bien lo que eso significa!", dijo la madre cigüeña, "¡pero no es mi culpa, es el pensamiento! ¡Pero no importa, tengo otras cosas en qué pensar!"
Entonces los eruditos hablaron del amor entre esto y aquello. El amor es diferente, el amor entre amantes y el amor entre padres e hijos, el amor entre la luz y las plantas, cómo el sol besa el pantano y de él brotan los brotes—. La historia era tan complicada y profunda que el Padre Cigüeña no podía entenderla, y mucho menos repetirla. Después de escuchar esto, cayó en un pensamiento profundo, y después de eso se paró sobre una pierna con los ojos medio cerrados todo el día; el conocimiento profundo realmente lo abrumó.
Pero el Padre Cigüeña entiende que ha escuchado no solo a la gente pequeña, sino también las sentidas palabras de los nobles. Decir que un hombre yace allí enfermo y no puede recuperarse es una gran desgracia para miles de personas y para el país; sería un placer y una bendición si pudiera recuperar la salud. "¿Pero dónde está la flor que lo curará?", preguntaron todos. Consultaron monografías académicas, preguntaron por las estrellas titilantes, preguntaron por el cielo, preguntaron por el viento; : "El amor engendra la vida, la vida del padre", dicen mucho más de lo que pueden comprender; Tal receta constituye el ¡medicamento! Sí, todo el mundo se detuvo aquí. Al final llegaron a un consenso de que solo la princesa que amaba a su padre con todo su corazón podría salvarlo. Y la gente finalmente descubrió cómo hacerlo, sí, ha pasado un año entero. Debería partir de noche, cuando aparece y se pone la luna nueva, para ir a la esfinge de mármol en el desierto, quitar la arena de la puerta del zócalo, entrar y atravesar un largo pasaje hasta un gran En el centro de la pirámide del mundo antiguo, donde un majestuoso faraón de la antigüedad, en un ataúd momificado rodeado de tesoros de oro y plata, inclinaría su cabeza sobre los muertos, quienes le mostrarían dónde encontrar lo que salvará la vida de su padre.
Ella hizo todo esto, y en su sueño se enteró de que en el profundo pantano de la lejana tierra de Dinamarca, el sueño también le describía claramente el lugar específico donde una flor de loto se encontraría con ella en las aguas profundas. traer el loto de vuelta, para que su padre pueda ser salvado.
Ella voló de la tierra de Egipto al pantano salvaje en plumas de cisne. Mira, papá y mamá cigüeña ya saben todo esto, y ahora lo sabemos mejor que nunca. Sabemos que el Rey del Pantano la llevó hasta él, y que estaba muerta y pereciendo para sus nativos; y solo los más sabios de ellos insistieron, como lo hizo la madre cigüeña: "¡Ella tiene Hay un camino!" Así que esperaron, no había otra manera mejor.
"¡Creo que les robaré las plumas a esas dos princesas sucias!", dijo el padre Cigüeña, "para que no se vuelvan a escapar en el pantano salvaje; yo mismo esconderé las plumas de nosotros, algún día las usaré !"
"¿Dónde los escondiste allí?" preguntó la madre cigüeña.
"¡Escondiéndonos en nuestra guarida en el pantano del páramo!", dijo. "Nuestros hijos me ayudarán a recogerlos. Si tenemos problemas en el camino, hay lugares en el camino donde podemos almacenarlos hasta la próxima migración. Un par de plumas es suficiente para ella, dos Un par es, por supuesto". mejor; en nuestro norte, es bueno tener más ropa para salir!"
"¡Nadie te lo agradecerá!", dijo la madre cigüeña, "¡pero tú eres la cabeza de familia! ¡No me importa nada más que incubar huevos!"
※
※
※
En primavera, cuando la cigüeña voló a la casa del Pirata más allá de las marismas, la pequeña ya tenía nombre: Helga, como la llamaban. Pero el nombre era demasiado suave para el temperamento de la linda chica, como se hizo más y más evidente después. Sí, las cigüeñas hacen el mismo viaje todos los años, al Nilo en otoño ya los pantanos salvajes en primavera. Después de algunos años, la niña se convirtió en una niña grande y, antes de darse cuenta, se convirtió en una hermosa niña de dieciséis años. Suave y hermosa por fuera, dura como una roca por dentro, más salvaje que la mayoría de la gente en los tiempos difíciles y oscuros.
Era su pasatiempo verter en sus manos blancas la sangre caliente de los caballos sacrificados para los sacrificios; mordía frenéticamente el cuello del gallo negro que el sacerdote estaba a punto de sacrificar para el dios. Le dijo a su padre adoptivo con seriedad: "Mientras dormías, si el enemigo viniera y tirara una cuerda sobre las vigas de tu techo y derribara la casa, aunque pudiera, no te despertaría, no puedo escucharte". .Cuántos años hace que me pegaste en la oreja, y la sangre todavía susurra en esta oreja. ¡Tú! ¡Lo recuerdo!" Pero el jefe pirata no creía en estas palabras. Estaba tan engañado por su belleza como cualquier otra persona, y no tenía idea de lo que estaba pasando en el corazón y la apariencia de la pequeña Helga.
Puede montar firmemente en el caballo sin silla y no puede deshacerse de él, incluso si el caballo está peleando con otros caballos malos. Cuando el barco de Pirate Head se dirigía a tierra, ella saltaba de la pendiente a los rápidos de la bahía y nadaba hacia él completamente vestida.Cortó el mechón más largo de su hermoso cabello largo y enroscó una cuerda para su moño: "¡Hazlo tú mismo, es lo mejor!", dijo.
Según las costumbres de la época, la voluntad y el carácter de la esposa del jefe pirata pueden considerarse muy fuertes, pero en comparación con su hija, es una mujer amable y tímida. También sabía que era por el poder mágico unido a este terrible niño.
Cuando la madre se paraba en el balcón o salía al patio, Helga a menudo se paraba en el borde del pozo de una manera traviesa, balanceando los brazos y las piernas, y luego saltaba al agujero angosto y profundo. Allí, como una rana, se zambulló y volvió a salir, arrastrándose como un gato, luego se arrastró fuera del agua y regresó a la sala, goteando agua, y las hojas verdes que estaban esparcidas por el suelo estaban mojadas. el agua.
Pero había una correa que sujetaba a Helga, y esa era la oscuridad de la noche. En la penumbra, se volvió muy tranquila y profunda, obedeciendo órdenes y haciendo todo lo que le decían que hiciera. En ese momento, era como si un sentimiento interno la atrajera hacia su madre. Cuando el sol se puso por completo, aparecieron cosas internas y externas. diferencias transformar Se agazapó serena, tristemente, en la forma de una rana cuyo cuerpo era mucho más grande que el de tal animal. Debido a esto, se ve aún más fea. Parecía un pobre enano con cabeza de rana y dedos palmeados. Los ojos que usaba para ver las cosas tenían una expresión triste. No tenía voz, solo un waah hueco, muy parecido a un bebé sollozando en un sueño. Entonces la esposa del Pirata Cabeza la ponía en su regazo, olvidando su fealdad y viendo sólo sus ojos tristes, y decía más de una vez:
"¡Desearía que siempre fueras mi tonta niña rana! Da más miedo cuando eres hermosa ahí fuera".
Así que escribió algunos guiones de Luna⑿ para exorcizar espíritus malignos y curar enfermedades, y los pegó en el cuerpo del pobre hombre, pero la situación no mejoró.
"¡Es increíble que alguna vez fuera tan pequeña que podía dormir en un nenúfar!", dijo el padre Cigüeña. "Ahora ha crecido y se parece cada vez más a su madre egipcia. ¡Nunca la he vuelto a ver! algunos creen que puede ser. He estado volando sobre este pantano año tras año y no puedo ver ni rastro de ella! ¡Sí! , te digo, todos estos años he venido aquí unos días antes que tú cada año, para poner el nido en orden primero, y poner esto y aquello en orden. Siempre hay una noche entera, como un búho o un murciélago, estoy constantemente en aguas abiertas. Volando arriba y abajo, pero fue De nada sirvieron! Las dos pieles de plumas que trajimos laboriosamente yo y los niños de la tierra del Nilo no sirvieron de nada. Fue realmente difícil, y nos tomó tres largos viajes para llevarlas. Ven. Si hay un incendio aquí , ¡quemará la casa de troncos y los dos pieles de plumas desaparecerán!
"¡Entonces nuestro hermoso nido ha terminado!", dijo la madre cigüeña. "¡Tú no piensas mucho en mi nido más de lo que piensas en Pluma y tu princesa del pantano! Caerás ante ella algún día y serás enterrado en el En el ¡Pantano! Eres un mal padre para tu hijo. ¡He estado diciendo eso desde la primera vez que salí del cascarón! ¡Espero que esa chica pirata loca no nos dispare a nosotros o a nuestro bebé con una flecha! "Sabes lo que he hecho. De todos modos, formamos una familia aquí antes que ella, ¡y ella tiene que pensar en ello! Nunca olvidamos nuestro deber, pagamos impuestos todos los años, una pluma, un huevo y un niño. Piensas, cuando ella sale, ¿estaré dispuesto a bajar allí como antes, o como en Egipto?, en Egipto, yo y ellos ya somos medio compañeros, y no me olvidaré, mira el altar El altar miró la tinaja otra vez. No, solo estoy en cuclillas enojado con ella, ¡chica mala! ¡Estoy enojado contigo! ¡Deberías haberla dejado quedarse en los nenúfares, y no habría más de ella!
"¡Eres duro de hablar y de buen corazón!" dijo el Padre Cigüeña, "¡Te conozco mejor que tú mismo!"
Así que saltó, batió sus alas dos veces vigorosamente, estiró las piernas hacia atrás y se fue volando. Las alas ya no se movían, se alejaron volando deslizándose. Después de deslizarse por un tiempo, batió sus alas vigorosamente. ¡El sol brillaba sobre sus plumas blancas y su cuello y cabeza se estiraban hacia adelante! Muy rápido, muy ágil.
"De todos modos, es el más hermoso de todas las cigüeñas", dijo la madre cigüeña, "pero no se lo diré".
※
※
※
La temporada de cosecha de otoño acaba de llegar y Pirate Head está de regreso, trayendo botines y cautivos. Entre los cautivos se encontraba un joven sacerdote cristiano, de esos que persiguen a los dioses primitivos de los países del norte. De esta creencia, tan difundida en todos los países del sur, se habla mucho estos días en salones y tocadores. Sí, incluso con el santo Ansgarius a Hezebi de Slien, incluso la pequeña Helga escuchó la devoción al Cristo blanco. Este Cristo blanco dio su vida para salvar a la humanidad por amor a la humanidad. Pero para la pequeña Helga, como dice el dicho, una oreja entra y la otra sale. Para la palabra amor, parece que solo tiene que convertirse en una pobre imagen de rana y acurrucarse en un cuarto cerrado. Solo lo sentí. cuando estaba en la casa. Pero la esposa de Pirate Head escuchó y se sintió extrañamente afectada por las leyendas e historias sobre el único hijo verdadero del Dios Celestial. Los hombres que regresaron del saqueo dijeron que se construyó una iglesia magnífica con piedras enormes y costosas para el hombre que difundió el mensaje de amor.Trajeron dos vasijas de oro macizo finamente talladas, pesadas, cada una con una fragancia especial, del tipo de los incensarios, de los que el Padre Cristo agitaba ante el altar. Nunca fluyó sangre delante del altar, pero el vino y el pan consagrado se transformaron en su sangre, que él consagró a la descendencia que aún no había nacido.
El joven prisionero, el Padre Cristo, fue encerrado en un profundo sótano de piedra debajo de la casa de madera, con las manos y los pies atados con correas de cuero. Era muy guapo, "¡se parece a Batur!", dijo la esposa del pirata. Ella se conmovió por sus desgracias, pero la joven Helga dijo que una cuerda debería haber pasado por sus rodillas y lo ató a la cola del bisonte.
"Entonces dejé salir al perro, ¡ay! y galopé a través de los pantanos, pasé los charcos, ¡directo a los páramos! ¡Eso sería bueno! ¡Sería más divertido correr con él!"
El jefe pirata no quería que lo ejecutaran así. Dado que el sacerdote desprecia y odia a los nobles dioses primitivos, debe ofrecer sacrificios a los dioses en la piedra del bosque al día siguiente. Esta es la primera vez que los humanos son utilizados como sacrificios.
La joven Helga le pidió que rociara su sangre sobre el ídolo y la gente. Ella afiló su cuchillo brillante con mucha fuerza. Había muchos perros grandes feroces en el patio. En este momento, un perro grande pasó corriendo junto a sus pies y ella apuñaló al perro en el vientre con el cuchillo: "¡Prueba el cuchillo contigo!" ella dijo. La mujer del Pirata miró con tristeza a la viciosa salvaje; y llegó la noche, y la belleza en el cuerpo de la hija y en su alma cambiaron de lugar. La madre reprimió el dolor en su corazón y le habló con palabras apasionadas.
La rana fea, poseída por la magia, se acuclilló frente a ella, mirándola con ojos marrones tristes, escuchando, como si entendiera el lenguaje humano.
"¡Nunca le he dicho, ni siquiera a mi esposo, que he sufrido tanto por tu culpa!", dijo la esposa de Pirate Head, "¡por ti estoy tan triste que ni siquiera puedo imaginar mi propio dolor! ¡Madre Grande es tu amor, pero nunca ha tocado tu corazón. ¡Tu corazón es como un pantano frío! ¡Después de todo, ahí es donde viniste a mi casa!
Entonces la desdichada cosa tembló extrañamente, como si las palabras hubieran tocado un vínculo entre la carne y el espíritu, y grandes lágrimas brotaron de sus ojos.
"¡Tu día será difícil!", dijo la esposa de Pirate Head, "¡y será cruel conmigo también! Ponerte en el camino mientras eres un bebé y dejar que la fría noche te congele hasta la muerte". ¡Ahora!", gritó. la esposa de Pirate Head, llorando lágrimas saladas, se alejó triste e indignada, y se volvió para ir detrás de la cortina de cuero que colgaba de la viga para separar la habitación.
La rana acurrucada se sentó sola en un rincón. Hubo silencio a su alrededor en este momento, y después de un breve momento, un suspiro reprimido salió de su cuerpo, como si tuviera dolor, una nueva vida nació en su corazón. Dio un paso adelante, escuchó, dio otro paso adelante, agarró la pesada barra del cerrojo con su torpe mano, la empujó suavemente para abrirla, y en silencio abrió la punta de la puerta, agarró una lámpara encendida en una habitación frente a ella; como fortalecida por una fuerte voluntad, abrió la puerta del sótano y se deslizó en silencio hasta el prisionero, que se durmió y ella lo tocó con su mano fría y sudorosa. Entonces se despertó, y al ver la espantosa figura tembló como si hubiera visto algo malo. Ella sacó su cuchillo, le cortó el cordón y le dijo que la siguiera.
Dijo el santo nombre e hizo la señal de la cruz. Al ver la imagen en cuclillas allí sin cambios, leyó las palabras de la Biblia:
"¡Bienaventurado el hombre que piensa en los pobres; Dios lo salvará en su desgracia⒄! ¿Quién eres? ¿Por qué has nacido como un animal y te has portado tan bien?"
La figura de la rana le indicó, lo condujo a un pasillo solitario escondido detrás de una cortina, salió a los establos, señaló un caballo, y él saltó sobre él, pero ella también se arrastró hacia el frente y agarró la crin del caballo. El prisionero la entendió y galopó a toda prisa por un camino que no pudo encontrar, y salió al páramo abierto.
Se olvidó de su fea imagen y, a través de esta fea cosa, experimentó la bondad y la gracia de Dios, oró con devoción y cantó himnos sagrados. Entonces tembló, ¿fue el poder de las oraciones y los himnos lo que la afectó, o el frío de la mañana siguiente? ¿Cuál es su sentimiento? Miró hacia el cielo, tratando de evitar que el caballo saltara. Pero el cura cristiano la abrazó fuertemente con todas sus fuerzas, cantando un himno que parecía tener el poder de borrar la fealdad de su figura. El caballo siguió galopando hacia adelante, el cielo resplandecía con el resplandor de la mañana, el primer rayo de sol penetraba a través de las nubes, y en la clara corriente de luz, se transformó en una joven con un alma viciosa y un cuerpo hermoso. En su muñeca estaba la joven más hermosa. Aterrorizado, saltó del caballo y lo sujetó, pensando que se había encontrado con un nuevo monstruo que arruinaba a la gente. La joven Helga también saltó al suelo, su falda corta le llegaba solo a las rodillas; sacando el cuchillo afilado de su faja, se abalanzó sobre el aterrorizado hombre.
"¡Espera a que te atrape!", gritó, "¡Espera a que te atrape y te apuñale con un cuchillo! ¡Estás tan pálido como la paja! ¡Esclavo! ¡Tipo imberbe!" Ella se acercó a él; los dos entablaron una pelea. lucha desesperada.Pero una fuerza invisible fortaleció al creyente en Cristo, él la sostuvo cerca de ella, ayudado un poco por un viejo roble cuyas raíces brotaron de la tierra, y mantuvo sus pies enredados. Había un manantial perezoso cerca, y él roció el agua fresca sobre sus pechos y rostro con agua fresca, para disipar la magia impura en su cuerpo y bendecirla a la manera cristiana. Pero el agua bautismal no tiene poder, la fuente de conversión aún no ha brotado del corazón.
Sin embargo, todavía es fuerte. Sí, tiene poderes mucho más que humanos en su trato con la magia que lucha violentamente. Su poder la abrumó, y sus brazos cayeron, mirando al hombre extrañamente, su rostro pálido. Parece haberse convertido en un mago muy poderoso, que sabe cómo usar agua mágica y métodos secretos, lee los caracteres mágicos de Luna y dibuja hechizos secretos en el aire⒅ Ella no parpadearía ante un hacha brillante o un cuchillo afilado. Pero cuando él hizo la señal de la cruz frente a su rostro y pecho, ella se volvió tímida, se agachó como un pájaro dócil, con la cabeza caída sobre su pecho.
Él le contó con ternura la bondad que ella le había hecho la noche anterior, y que ella se había acercado a él en la fea piel de una rana, cortó sus cadenas, lo condujo a la luz y le salvó la vida. Al ir a Hezepi, la ataron con un cinturón más fuerte que el de él, pero él dijo que debería ir a la luz con él y obtener una nueva vida. La llevaría a Hezepi, a Ansgarius; en esa tierra cristiana se levantaría la magia; pero no se atrevió a dejarla sentarse en la parte delantera del caballo, aunque ella había tenido la amabilidad de sentarse allí.
¡Tienes que sentarte en el lomo del caballo, no delante de mí! Hay un poder en tu voluptuosa belleza, que nace de la magia, y le tengo miedo, pero la fe en Cristo me hará victorioso. "
¡Se arrodilló y oró devota y sinceramente! ¡De esta manera, fue como si el bosque silencioso se hubiera convertido repentinamente en una iglesia santa! Los pájaros comenzaron a cantar, como si ellos también se hubieran convertido en miembros de la nueva fe después de escuchar la oración. La hierbabuena arrugada salvaje huele como si estuvieran destinadas a reemplazar la artemisa y el incienso. Recitó el Hadiz en voz alta:
"¡La luz del cielo ha venido a nosotros, iluminando el camino para aquellos en tinieblas y sombras de muerte, y guiándonos por la avenida de la paz⒆!"
Habló de la duración de todas las cosas. Mientras hablaba, el caballo que los había galopado se detuvo y se quedó quieto, frotando su cuerpo contra la enredadera con las frambuesas grandes, y las bayas maduras y jugosas cayeron sobre la pequeña Helga, que en manos de ella se ofreció a refrescarse. espíritu.
Escuchó pacientemente al cura que la conducía al caballo, y allí se quedó sentada como una sonámbula, despierta pero inmóvil. El sacerdote unió las dos ramas para formar una cruz con un trozo estrecho de corteza, que sostuvo en alto con las manos y siguió cabalgando por el bosque. Los bosques se vuelven más densos y el camino se oculta cada vez más, o no hay ningún camino. Las cerezas crecieron como barricadas, alrededor de las cuales tenían que cabalgar; y el manantial, en lugar de un arroyo vivo, se convirtió en un pantano, alrededor del cual tenían que cabalgar. Hay poder en el aire fresco y fresco de la madera, que refresca el espíritu, y también lo es el poder de las palabras amables que, resonando en la fe y en el amor de Cristo, hablan desde lo más profundo del corazón para ser encantados. en el deseo de quien vive de conducir a la luz, de conducir a la vida nueva.
A menudo se dice que las gotas de agua pueden desgastar las rocas, y las olas pueden rodear las rocas irregulares, y el rocío benévolo ha perfeccionado a la pequeña Helga, goteando a través de su maldad, y redondeando su agudeza; de hecho, esto es invisible e incognoscible, ella. no saben; ¿qué saben los capullos en la tierra, el rocío fresco, la cálida luz del sol, y los ingredientes para crecer y florecer en sus cuerpos?
Así como la canción de una madre se inyecta en el corazón del niño inconscientemente, el niño balbucea, pero no entiende lo que significa, pero estas palabras se acumulan en el corazón del niño y, a medida que pasa el tiempo, se vuelven más claras. Ahora estas palabras son las mismas, ganando gradualmente creatividad.
Cabalgaron fuera del bosque, hacia el desierto y hacia el bosque sin caminos. Por la noche, se encontraron con un grupo de ladrones.
«¿Dónde raptaste a esta linda muchacha?», gritaron, deteniendo el caballo, y despedazaron a los dos jinetes, que formaban una gran compañía. El sacerdote no tenía nada para defenderse excepto el cuchillo que había traído de la pequeña Helga. Balanceó su cuchillo, y uno de los ladrones balanceó su hacha y cayó, pero el joven cristiano saltó a un lado, se apartó del camino o lo habría golpeado. Entonces el hacha se clavó profundamente en el cuello del caballo, la sangre brotó y el caballo cayó al suelo; entonces la pequeña Helga, como si hubiera despertado de un largo sueño, corrió y se arrojó sobre el caballo moribundo. ; el Padre Cristo se paró al frente. de ella protegiéndola, resistiendo. Uno de los bandidos agitó su pesada maza contra su frente, la cortó y salpicó sangre y sesos, y cayó muerto.El ladrón tiró del brazo blanco de la pequeña Helga, y al ponerse el sol, el último rayo de luz se desvaneció, y ella se convirtió en una rana monstruosa, cuya gran boca verde clara sobresalía la mitad de ella. La cara, los brazos delgados y pegajosos, las manos se volvieron palmeadas y en forma de abanico; los ladrones la soltaron, aterrorizados; ella se agazapó entre ellos como un monstruo, la naturaleza de la rana la hizo dar un salto, más alta que ella, y perderse de vista entre la maleza; y entonces los ladrones pensaron que era un truco de Loki, o alguna inversión mágica, y huyeron de allí aterrorizados.
※
※
※
La luna llena se elevó hasta el cenit, y pronto se volvió más y más brillante. La pequeña Helga, cubierta con una fea piel de rana, se arrastró fuera de la maleza y se paró frente al sacerdote cristiano y su caballo descuartizado. Ella los miró con ojos que parecían estar llorando, y Froghead lanzó un grito como un bebé llorando en voz alta. Se arrojó unas veces sobre uno y otra sobre el otro, con agua en las manos, que eran anchas a causa de las membranas entre los dedos, y tenía profundas bolsas, y las roció sobre ellas. ¡Están todos muertos, para siempre! Sabía que no pasaría mucho tiempo antes de que las bestias vinieran y se comieran sus cuerpos. ¡No, no se debe permitir que tal cosa suceda! Así que cavó tan profundo en la tierra como pudo, cavaría una tumba para ellos. Pero todo con lo que pudo cavar fue con una ramita y sus manos, entrelazadas entre los dedos, estaban desgarradas y sangrando. Ella calculó que no podría terminar el trabajo, así que fue a buscar agua, lavó las caras del hombre muerto y del caballo muerto, cubrió sus caras con hojas verdes frescas, y trajo algunas ramas, y se las puso encima y sacudió muchas hojas. entre las ramas; levantó algunas de las piedras más grandes que pudo levantar y las colocó sobre los cuerpos del hombre muerto y del caballo muerto, y cosió las piedras con musgo. De esta manera, pensó que el montículo era fuerte y seguro. Pero cuando terminó el trabajo pesado, la noche terminó, el sol estalló, y la pequeña Helga estaba brillante y hermosa de nuevo, con las manos ensangrentadas, y por primera vez en sus mejillas sonrosadas de niña Con lágrimas.
Así, en el cambio, las dos personalidades lucharon en su cuerpo. Ella tembló y miró a su alrededor, como si despertara de un sueño horrible. Corrió hacia la delgada haya, se aferró a ella y encontró por fin apoyo; luego trepó de nuevo, como un gato, a la copa del árbol, aferrándose con fuerza; se acurrucó allí, Como una ardilla asustada, en cuclillas todo el día. en el bosque profundo y silencioso, como dicen, ¡es realmente silencioso! —Muertos, sí, un par de mariposas volaban arriba y abajo, atrás y adelante, jugando y jugando, había varios hormigueros cerca, cada uno lleno de miles de pequeñas criaturas ocupadas, unas corren delante y otras detrás, hay innumerables mosquitos volando en el cielo, un grupo tras otro, moscas zumbadoras, mariquitas, escarabajos dorados y otros pequeños insectos alados también vuelan aquí, y el Topo también se bajó. —Además de eso, hubo un silencio, un silencio de muerte, como suele decirse y comúnmente entenderse. Nadie notó a la pequeña Helga. Unos cuantos arrendajos volaban sobre la copa del árbol donde ella se hospedaba, piando, y con audacia y curiosidad saltaban hacia ella a lo largo de las ramas. Sus ojos parpadearon, y ese parpadeo los alejó. Pero los pájaros no la entendían mejor, y ella no se entendía a sí misma.
A medida que se acercaba la noche, el sol comenzó a ponerse y el cambio la llevó de nuevo a la acción. Se deslizó hacia abajo del árbol, y después de que el último rayo de sol se desvaneciera, se convirtió en una rana, se acurrucó, las redes entre sus dedos estaban rotas, pero sus ojos brillaban maravillosamente, era su hermosa imagen antes de la transformación Una luz de belleza nunca antes vistos; los ojos de la doncella más tierna y piadosa, que brillaron sobre una rana joven, y que fueron testigos del pensamiento profundo y de la bondad humana. Los hermosos ojos están llorando, llorando las lágrimas que alivian la pesada carga en el corazón.
Al lado de la tumba amontonada, la cruz de ramas hecha de tiras de corteza todavía está allí. Fue su último trabajo. Este hombre ahora está muerto y desaparecido. El pequeño Helgan tomó el crucifijo, y un pensamiento fluyó espontáneamente, y lo colocó en la piedra entre él y el caballo asesinado. Tristes recuerdos la hicieron volver a llorar, y en ese estado de ánimo dibujó muchos de los mismos símbolos en el suelo alrededor de la tumba. Los símbolos rodeaban y adornaban la tumba, y ahora, mientras rascaba el símbolo de la cruz con ambas manos, las telarañas se desprendieron como un par de guantes rasgados. Cuando fue al manantial a lavarse y miró con asombro sus blancas y hermosas manos, volvió a dibujar la señal de la cruz en el aire entre ella y el hombre muerto y el caballo muerto. Entonces sus labios temblaron y su lengua se movió, y el nombre que había oído cantar y pronunciar muchas veces cuando cabalgaba por el bosque, salió claramente de su boca, y dijo: "¡Jesucristo!"
En ese momento, la piel de la rana se cayó y volvió a convertirse en la joven y hermosa niña, pero estaba tan cansada que se le cayó la cabeza. El cuerpo necesita descansar, ella está dormida.
No durmió mucho y fue despertada en medio de la noche; ante ella estaba el caballo descuartizado, lleno de vigor y vitalidad, que irradiaba de los ojos y del cuello herido; apoyado junto a él estaba el sacerdote cristiano asesinado, "¡más hermoso que Batur!", había dicho la esposa del pirata, pero él parecía estar de pie en el centro de las llamas.Hay una especie de solemnidad en los ojos grandes y generosos, una especie de juicio justo y una visión muy penetrante, que penetra en todos los rincones del corazón de la persona que está siendo probada. La pequeña Helga se estremeció, el recuerdo del gran poder de ese último día despertó en ella. Todo lo bueno que se le decía, cada palabra de amor que pronunciaba parecía cobrar vida; y sabía que, como las criaturas del espíritu y la inmundicia luchan y contienden en los días de prueba, siempre hay Lo que la sostiene es el amor; se da cuenta que ha estado siguiendo la emoción en lugar de hacer el bien por sí misma, inclinó la cabeza en humildad, humildad y vergüenza ante la gente, y en ese momento sintió un destello de la llama pura, la llama del Espíritu Santo.
"¡Hija del pantano!", dijo el Padre Cristo, "del pantano naciste del lodo, ¡del lodo volverás a nacer! La luz del sol en ti regresa conscientemente a su fuente, que no proviene del sol. , sino el esplendor de Dios! Ningún alma debe quedarse atrás (21). Es un largo camino para que la vida vaya a la eternidad. Vine aquí del reino de los muertos; En la región montañosa de la luz donde habitan la misericordia y la perfección. Antes de que puedas ser ordenado, primero debes atravesar las aguas que cubren los profundos pantanos, arrancar la raíz viva que te dio vida y fue tu cuna, practicar tus obras, y luego te llevaré a Hezepi para ser bautizado en Cristo."
La llevó hasta el caballo y le dio un incensario de oro como el que había visto en la casa del jefe pirata, y de él salía un rico y fresco aroma. La herida en la frente del hombre asesinado brillaba como una corona de oro. Tomó la cruz de la tumba, la sostuvo en lo alto hacia el cielo, y galopó por el cielo, sobre los bosques susurrantes, sobre el cementerio donde estaban enterrados los gladiadores sobre sus caballos; Los gladiadores también se levantaron, y cabalgaron fuera de las tumbas y se pararon en la parte superior de las tumbas; sus frentes brillaban con anillos dorados de botones de oro a la luz de la luna, y sus capas ondeaban al viento. La serpiente devoradora de hombres (22) que custodiaba el tesoro los miró, y el elfo los visitó desde las alturas, desde los surcos del arado. Se apiñaron alrededor, resplandeciendo en rojo, azul y verde, agrupados como chispas en las cenizas de papel quemado.
Volaron sobre los bosques y los páramos, sobre los ríos, sobre los estanques y sobre los páramos y pantanos; El Padre Cristo sostenía en alto la cruz, que brillaba como letras de oro, y de sus labios sonaba el himno de la Misa. Y la pequeña Helga cantó, como un niño aprende de su madre, y balanceó el incensario de oro, que exhaló un aroma a altar, tan fuerte y extraño que la hierba y las cañas del pantano se hincharon con él, y florecieron muchas flores. brotes brotaron del fondo del pantano, y todos los seres vivos se pusieron de pie. Los nenúfares se esparcen en racimos por todo el suelo, como una alfombra llena de flores. En esta alfombra yacía una mujer, joven y hermosa, y la pequeña Helga pensó que se veía a sí misma como su reflejo en el agua tranquila. Lo que vio fue a su madre, esposa del Rey Pantano, princesa de las aguas del Nilo.
El sacerdote cristiano muerto llevó a la mujer dormida a su caballo. El caballo no pudo soportar el peso y fue aplastado, como si el cuerpo del caballo fuera solo una sábana que flota en el aire. La cruz hizo que el fantasma errante volviera a ser sólido, y los tres cabalgaron juntos a tierra firme.
En el pueblo donde vivía el jefe pirata, el gallo anunció el amanecer, el fantasma se convirtió en niebla y se fue con el viento. Pero madre e hija estaban cara a cara.
"¿Soy yo a quien veo en las aguas profundas?", dijo la madre. "¿Soy yo a quien veo en el agua clara?", exclamó la hija. Se acercaron el uno al otro, pecho con pecho, y se abrazaron. El corazón de mamá era el que más latía y sabía por qué.
"¡Hija mía, la flor de mi corazón! ¡El loto de mi agua profunda!"
Abrazó a su bebé y lloró. En la pequeña Helga, esta lágrima es una nueva vida, un bautismo de amor.
"Vine aquí con plumas de cisne y me las quité", dijo mi madre, "y a través del lodo chapoteante me hundí profundamente en el lodo del pantano, que me apretó como un muro. Pero pronto sentí un remolino de frescura, una fuerza tirando de mí más, más y más profundo. Sentía sueño en mis párpados, y estaba profundamente dormido. Soñé— Me siento como si estuviera acostado en una pirámide egipcia otra vez. de mí que me asusta en la cara del pantano. Miro las grietas en la corteza y salgo disparada de las grietas. La luz colorida se convirtió en jeroglíficos, y lo que vi fue una caja de momia. La caja se rompió de repente, y mil años -el viejo faraón salió de allí. No sé si es el rey del pantano o la momia de la pirámide. Puso sus brazos alrededor de mí, y parecía que me estaba muriendo. Cuando el calor en mi pecho, mi pecho Había un poco pájaro batiendo sus alas y cantando y cantando, y sentí la vida otra vez. El pájaro voló alto desde mi pecho hacia el cielo oscuro y pesado, y había un cinturón verde atado alrededor de mi cuerpo.Escuché y comprendí el tono de su anhelo: ¡Libertad! ¡Luz de sol! ¡Vuela hacia el padre! ¡Y entonces pensé en mi padre en la patria soleada, y pensé en mi vida, mi amor! Lo desenvolví y lo dejé volar, hacia mi padre. A partir de ese momento, nunca más volví a soñar. ¡Dormí profundamente, y fue un sueño largo y pesado, hasta que el sonido y el olor me despertaron y me liberaron! "¿Adónde ha ido y dónde ha caído la cinta verde que une las alas del pájaro al corazón de la madre? Sólo la cigüeña la ha visto. La cinta es la semilla verde, y el lazo es la Era la flor brillante, la cuna del bebé. El bebé era ahora una hermosa niña, y estaba acurrucada contra el pecho de la madre. Se abrazaron. El padre cigüeña voló dando vueltas y vueltas sobre sus cabezas, y él voló rápidamente Volviendo a su nido, ella tomó las pieles de plumas que se habían conservado durante muchos años, y arrojó un trozo a cada uno de ellos, las pieles de plumas los envolvieron y volaron del suelo, como dos cisnes blancos.
"¡Ahora hablemos!", dijo el padre cigüeña, "y ahora entendemos el idioma del otro, ¡aunque un pico no tiene la misma forma que el otro! Eres muy afortunado de estar aquí esta noche". Pero eso es todo. Mañana , madre, ¡los niños y yo nos vamos volando! ¡Volamos al sur! ¡Sí, solo mírame! Sabes, soy un viejo amigo de la tierra del Nilo, y también lo es mamá. Así que su corazón es más amable que su boca. ¡Ella siempre piensa que la princesa tiene una manera! ¡Fuimos los niños y yo quienes trajimos la pluma aquí! ¡Oh, estoy tan contenta! ¡Es muy afortunado, todavía estoy aquí! Cuando sea de día, estaremos ¡Comienza! ¡Hay muchas cigüeñas! ¡Estamos volando adelante, solo síguenos, para que no te desvíes, y los niños y yo te observaremos!
"También llevaré el loto conmigo", dijo la princesa egipcia, "¡y vuela a mi lado en su piel de plumas! Tengo la flor de mi corazón conmigo, y será fácil. ¡Vete a casa! ¡Vete a casa!"
Pero Helga dijo que no podía dejar suelo danés sin ver a su madre adoptiva, la amable esposa de Piscis, una vez más. Helga recordó cada cosa buena, cada palabra amable, cada lágrima que lloró su madre adoptiva, y por un momento sintió que amaba más a su madre.
"¡Sí, tenemos que ir al Pirate's Head Yard una vez!" dijo el Padre Cigüeña. "¡Sabes, la madre y el bebé están esperando! ¡Mirarán a su alrededor y charlarán! Sí, la madre no habla tanto ahora". ¡Sus palabras son cortas y claras, por lo que sus intenciones son mejores! Gritaré fuerte para que puedan escuchar, ¡ya llegamos!
El padre cigüeña dio un fuerte grito, y él y el cisne volaron hacia la empalizada de la cabeza del pirata. Todos adentro todavía estaban dormidos, y la esposa del jefe pirata no se calmó hasta altas horas de la noche. Yacía preocupada por la pequeña Helga, que no había visto al Padre Cristo en tres días, la pequeña Helga debió haber ayudado al sacerdote a escapar, y era su caballo el que se había perdido en el establo, ¡qué fuerza había provocado todo! La esposa del pirata pensó en todas las cosas extrañas que había oído sobre el Cristo blanco y los que creían en él. Estos pensamientos entrelazados fueron visualizados en sus sueños. Pensó que todavía estaba sentada despierta en la cama, cavilando. Afuera estaba oscuro y se acercaba la tormenta, y ella escuchó el rugido del mar hacia el oeste y el este, en el Mar del Norte y el Kattegat (23). La serpiente gigante (24) que se enrosca apretadamente alrededor de la tierra en el fondo del mar se convulsiona y tiembla. Era la noche de los dioses, el tiempo de la catástrofe de los dioses, como la llamaban los pueblos primitivos, el final del día en que perecen hasta los más altos dioses (25). Se toca el cuerno de advertencia (26), y en Changhong, los dioses montan a caballo y visten armaduras, preparándose para la lucha final. Ante ellos volaban las guerreras aladas, y al final de la procesión estaban los espíritus errantes de los guerreros caídos. A su alrededor, el cielo estaba brillantemente iluminado con la aurora boreal, pero aún prevalecía la oscuridad. Este es un momento aterrador.
Junto a la asustada esposa del jefe pirata, la pequeña Helga estaba sentada en el suelo en la misma horrible figura de rana, temblando también, aferrada a su madre adoptiva. Su madre adoptiva la sostuvo en su regazo y la abrazó cariñosamente, sin importarle lo fea que se veía en su piel de rana. Había un eco en el aire del choque de espadas y garrotes, y el eco de flechas voladoras, como si granizadas cayeran de sus cabezas. La tierra y el cielo se hicieron añicos, las estrellas cayeron y todo fue consumido por las llamas de Sultil (27). Ella sabía que habría una nueva tierra y un nuevo cielo. El trigo, el mijo, se mecerá en la arena estéril donde ahora golpean las olas, y aparecerá un dios que no debe mencionarse a la ligera, y el gentil y benévolo Batur, liberado del reino de la muerte, se levantará e irá hacia este dios. él vino, la esposa del Pirata lo vio, reconoció su visión, él era el sacerdote cristiano cautivo.
"¡Cristo blanco!", exclamó. Mientras decía el nombre, presionó un fuerte beso en la frente de su feo niño rana. Así que la piel de la rana se cayó, y la pequeña Helga se paró frente a ella, joven y maravillosamente hermosa, más suave que nunca, con ojos brillantes. Besó la mano de su madre adoptiva, le dio las gracias y la bendijo.Gracias por todo el cuidado y el amor que le brindó en aquellos días difíciles y de prueba; por los pensamientos que le dio, por los pensamientos que suscitó en su corazón; por decir un nombre, que ella repetía: ¡Cristo Blanco! La pequeña Helga se levantó, como un fuerte cisne, y abrió sus alas con un susurro, como una bandada de pájaros migratorios que se aleja volando.
Entonces la esposa del jefe pirata se despertó. Todavía se oía el mismo fuerte batir de alas afuera; eso era, lo sabía, el sonido de las cigüeñas que escuchaba cuando se alejaban volando: quería volver a verlas, ¡despedirse de ellas antes de que se vayan! Se levantó de la cama y fue al balcón, vio cigüeñas una al lado de la otra en el techo del ala, y había cigüeñas por todas partes en el patio, había grandes bandadas de cigüeñas volando por encima de los árboles altos. Pero directamente frente a ella, en el borde del pozo, donde la pequeña Helga se había sentado a menudo y solía asustarla salvajemente, dos cisnes ahora estaban sentados y la miraban con ojos inteligentes. Recordó su sueño, que aún ocupaba su mente como si fuera real. Pensó en la imagen del cisne de la pequeña Helga, y una extraña alegría brotó de su corazón cuando pensó en el sacerdote cristiano.
Los cisnes batieron sus alas e inclinaron sus cuellos, como para presentar sus respetos también. La esposa del líder pirata extendió sus brazos hacia ellos como si los entendiera, sonriendo y llorando y pensando.
Todas las cigüeñas extendieron sus alas y volaron hacia el cielo, gritaron y volaron hacia el sur.
"¡No vamos a esperar más a los cisnes!", dijo la madre cigüeña. "¡Si quieren ir juntos, deben darse prisa! ¡No podemos esperar aquí hasta que los chorlitos se vayan volando! Es hermoso para nosotros volar en familia". , a diferencia de los pinzones y los pinzones ". Al igual que Lingling, los machos vuelan juntos y las hembras vuelan juntas. ¡En serio, eso es realmente malo! ¿Por qué los cisnes están batiendo sus alas de nuevo?"
-¡Cada uno tiene su forma de volar!- dijo el padre cigüeña- ¡Los cisnes vuelan en diagonal, las grullas vuelan en triángulos y los chorlitos vuelan en serpientes!
"¡Estamos volando muy alto, pero no hables de serpientes!", dijo la madre cigüeña. "Solo despertará el apetito de los niños, pero no satisfará su hambre".
"¿Es esa la montaña de la que he oído hablar?" preguntó Helga con piel de pluma de cisne.
"¡Son las nubes de tormenta que ondean debajo de nosotros!", dijo la madre. "¿Qué tipo de nubes blancas son esas que flotan en lo alto y suben?", preguntó Helga.
"¡Lo que ves es la montaña que siempre está cubierta de hielo y nieve!", dijo la madre. Volaron sobre los Alpes y hacia el sur hasta el azul del Mediterráneo.
"¡La tierra de África, las playas de Egipto!", vitoreó la Hija del Nilo, parecida a un cisne, que vio su ciudad natal como una franja ondulada de color amarillo pálido en lo alto del cielo.
Los pájaros lo vieron y aceleraron su vuelo.
"¡Huelo lodo del Nilo y ranas viscosas!", dijo la madre cigüeña. "—Sí, ahora puedes saborearlo, ¡puedes ver la cigüeña calva, el ibis y la grulla! Son de la misma gran familia que nosotros, pero no son tan guapos como nosotros. Hacen un par de Mirada altiva, especialmente el ibis, que fue mimado por los egipcios, momificado y relleno de hierbas. Prefiero que me llenen de ranas vivas, ¡y tú deberías y tienes que hacerlo! ¡Mientras viva es mejor comerlo que morir! Esa es mi opinión, y nunca puedo estar equivocado!"
"¡Ahora la cigüeña ha vuelto!", dijo el dueño de la casa señorial a orillas del Nilo. En el gran salón de esa espléndida casa, en un lecho cubierto con pieles de leopardo, el rey yacía derecho. No vivo, pero tampoco muerto, esperando el loto en el profundo pantano del norte. Los miembros de la familia y los sirvientes lo rodearon.
Dos robustos cisnes blancos volaron al salón y regresaron con la cigüeña. Despojándose de sus blancas plumas de cisne, se convirtieron en dos hermosas mujeres, semejantes como dos gotas de rocío. Se inclinaron sobre el anciano pálido y decrépito, con el pelo largo echado hacia atrás. Cuando Helga se inclinó sobre su abuelo, un rubor apareció en sus mejillas, sus ojos se iluminaron y su cuerpo rígido volvió a la vida. El anciano se puso de pie, sano y lleno de vitalidad juvenil. Las hijas y las hijas de las hijas lo tenían en brazos, como si ahora, después de una larga pesadilla, le dieran los buenos días alegremente.
※
※
※
Hubo alegría en toda la corte, hasta en el nido de la cigüeña. Lo que más les gusta es la comida exquisita, muchas ranas pululando. Mientras esas personas cultas y talentosas estaban ocupadas grabando la historia de las dos princesas y la flor curativa, que benefició a la familia real y a todo el país, el Padre Cigüeña y la Madre Cigüeña tomaron la historia como propia, un conjunto de historias para sus familias. Por supuesto, antes que nada, todos tienen una buena comida, de lo contrario, no escucharán la historia y harán otras cosas.
"¡Ahora eres genial!" susurró la madre cigüeña, "¡de lo contrario sería tan irrazonable!"
"¡Ay, qué me va a pasar!", dijo el Padre Cigüeña. "¿Qué he hecho? ¡Nada!"
"¡Has hecho más que nadie! Sin ti y los niños, las dos princesas nunca habrían visto Egipto, ni podrían haber curado al anciano.¡Estarás increíble! Seguramente puede obtener un doctorado, y nuestros hijos lo heredarán y se lo transmitirán a sus hijos, ¡y así sucesivamente! ¡Ya pareces un médico, a mis ojos! "
Aquellos que eran eruditos y sabios desarrollaron lo que llamaron la idea básica que recorría todo el asunto: "¡El amor dio a luz a la vida!" Lo interpretaron de manera diferente: "Ese cálido sol era la princesa de Egipto, ella Saltando hacia el Rey del Pantano, la flor floreció en su encuentro—.
"¡No puedo repetir las palabras exactamente!", dijo el padre cigüeña, que estaba escuchando en el techo, y quería contarles a todos desde el nido. "Sus discursos eran tan complicados y llenos de sabiduría que inmediatamente fueron promovidos y premiados, e incluso el chef fue muy elogiado, ¡probablemente por la sopa!".
"¿Qué tienes?", preguntó la madre cigüeña. "¡No deben olvidar lo más importante, que eres tú! ¡Esa gente culta solo está parloteando todo el tiempo! ¡Pero lo que es para ti llegará con el tiempo!"
En medio de la noche, cuando el sueño pacífico cayó sobre la feliz nueva familia, alguien más estaba despierto, no el padre cigüeña, aunque se paró sobre una pierna en el nido y estaba en la guardia nocturna. No, era la pequeña Helga la que estaba despierta, y se estiró en el balcón y miró el cielo despejado y las grandes estrellas en él, mucho más grandes y brillantes de lo que había visto en Northland, aunque las estrellas seguían siendo esas estrellas. Pensó en la esposa del jefe de los piratas del pantano, en los tiernos ojos de su madre adoptiva, en las lágrimas derramadas por el pobre niño rana. El niño rana ahora se encuentra a orillas del Nilo, brillando como una estrella en el claro día de primavera. Pensó en el amor en el pecho de la mujer primitiva, que le dio a una criatura horrible, una cosa viciosa con piel humana y una cosa horrible con piel de rana, es tan fea que nadie se atreve a tocarla. Miró las estrellas brillantes en el cielo, y pensó en la luz que brillaba en la frente del hombre muerto mientras volaban sobre los bosques y pantanos; Lo que escucho a caballo son las palabras de la gran fuente de amor, la más alta. amor, el amor que abraza a todos los seres vivos.
¡Sí, lo que le quedaba, lo que no había ganado, lo que no había logrado! Los pensamientos de la pequeña Helga día y noche contenían toda su felicidad. Se paró ante todas estas bendiciones como un niño, y se volvió ansiosamente de quien la dio a la felicidad que recibió, a todos los buenos regalos. Parecía derretirse en la dicha creciente que podía y debía llegar. Debes saber que ella fue sostenida milagrosamente y experimentó más y más alegría y felicidad. Un día, en este tipo de alegría y felicidad, estaba perdida y ya no extrañaba a la persona que le daba alegría y felicidad. ¡Fue el estado de ánimo victorioso de los jóvenes lo que la hizo actuar imprudentemente! Había tal triunfo en sus ojos, pero un fuerte ruido en el patio debajo de ella la despertó. Allí vio dos avestruces muy grandes corriendo rápidamente en un pequeño círculo. Nunca antes había visto algo así, un pájaro tan grande, tan pesado, tan torpe, sus alas parecían haber sido cortadas y el pájaro mismo parecía haber sido herido. Preguntó qué le había pasado al pájaro y por primera vez en su vida escuchó la leyenda egipcia sobre el avestruz.
Este pájaro fue una vez muy hermoso, con sus alas grandes y fuertes. Entonces, una noche, un pájaro gigante en el bosque le dijo: "¡Hermano! ¿Qué te parece, si Dios cree que está bien, volemos al río para beber agua mañana, de acuerdo?" El avestruz respondió: "¡Quiero ir! "Cuando llegó el alba, se fueron volando. Volando alto primero hacia el sol, hacia el ojo de Dios, cada vez más alto, el avestruz vuela muy por delante de todos los pájaros; vuela orgulloso hacia la luz; confía en su propia fuerza, no en su poder El dador; no No digas "¡Si Dios lo ve!" Así que el ángel del castigo levantó el velo del sol llameante, y en un momento las alas del pájaro estaban en llamas, y él se hundió, lastimosamente cayó al suelo. Él y su gens ya no podían volar, solo podía aletear aterrorizado, corriendo en círculos en un círculo estrecho. Nos recuerda a los seres humanos que debemos decir en nuestros pensamientos y en cada una de nuestras acciones: "¡Si Dios quiere!"
Helga inclinó la cabeza pensativa, observando al avestruz correr y correr, observar su expresión asustada, su mirada estúpida al ver su enorme sombra en la pared blanca iluminada por el sol, alegre. ¡La solemnidad se arraigó profundamente en su corazón y pensamientos, y obtuvo y ganó una vida que contenía una felicidad extremadamente rica y noble! —¿Qué más aparecerá, qué más vendrá? Lo mejor: "¡Si Dios pudiera!"
※
※
※
A principios de la primavera, las cigüeñas se dirigieron de nuevo al norte. Helga talló su nombre en su brazalete de oro, llamó al padre cigüeña, le puso el brazalete alrededor del cuello y le rogó que se lo llevara a la esposa del pirata. Al ver el brazalete de oro, sabría que su hija adoptiva todavía estaba viva y bien, y todavía estaba pensando en ella."¡Es una cosa pesada de llevar!", pensó el Padre Cigüeña, mientras las pulseras de oro colgaban de su cuello; "¡pero no tires el oro y el honor en el camino! ¡Las cigüeñas traen felicidad, y todos lo pensarán así!"
"¡Tú das oro y yo parto huevos!", dijo la madre cigüeña, "¡pero tú das a luz solo una vez, y yo doy a luz todos los años! ¡Y ninguno de nosotros es bien recibido! ¡Qué insultantes somos!" ¡Tenemos conciencia, madre!", dijo el padre Cigüeña.
"¿Puedes colgar tu conciencia?", dijo la madre cigüeña. "¡No te traerá ni viento ni comida!"
Luego se fueron volando.
El ruiseñor que canta entre los tamariscos pronto se irá al norte; la pequeña Helga lo escuchaba cantar allá en el pantano salvaje; como volaba, hablaba muchas veces con cigüeñas y golondrinas, y el ruiseñor debería entender sus palabras; le preguntó para volar al hayedo de Jutlandia, donde había una tumba hecha de ramas y piedras, invitó al ruiseñor. Ruego a todos los pajaritos de allí que defiendan esta tumba, canten una canción y canten otra canción.
El ruiseñor se ha ido volando, ¡y el tiempo se ha ido volando!
※
※
※
Los azores se paran en las pirámides, y en la temporada de cosecha de otoño, ven un magnífico grupo de camellos cargados de cosas; junto a los camellos hay personas vestidas con ropa y armas caras, montando jadeantes caballos árabes; los caballos eran todos de color blanco plateado, con aleteo fosas nasales rojas y melenas largas que bajaban por sus esbeltas piernas. Muchos invitados ricos, un príncipe de un país árabe, que era tan guapo como debería ser un príncipe, entraron en la magnífica y alta casa. El nido de la cigüeña está vacío allí, y los pájaros que viven en él, ya sabes, están en un país del norte, pero volverán pronto. —y acaba de regresar en el día más feliz y más feliz. Era un día de bodas, y la pequeña Helga era la novia, vestida de seda y joyas, el novio era el joven príncipe del país árabe, y se sentaban en la cabecera de la mesa, entre la madre y el abuelo.
Pero sus ojos no se posaron en el hermoso rostro moreno con la barba rizada, ni en sus ardientes ojos negros, pero los ojos del novio estaban en los de ella, y los de ella miraban hacia afuera. , Mirando las estrellas brillantes y titilantes, la luz de las estrellas se disparó desde el cielo.
En ese momento, hubo un fuerte batir de alas en el cielo afuera, y las cigüeñas regresaron. El par de viejas cigüeñas, por muy cansadas que estuvieran por el largo vuelo y por mucho que necesitaran descansar, inmediatamente aterrizaron en la baranda del balcón. Saben qué tipo de banquete de bodas es este. Escucharon desde la frontera que la pequeña Helga había pintado sus caritas en las paredes, que se habían convertido en parte de su historia.
"¡Qué considerado!", dijo el padre Cigüeña.
"¡Es una cosa pequeña!", dijo la madre cigüeña, "¡y nada menos!"
En cuanto Helga los vio, se levantó, salió al balcón, se acercó a ellos y les acarició la espalda. La pareja de cigüeñas ancianas asintió con el cuello en saludo a ella, y la cigüeña joven los miró con orgullo.
Helga miró hacia la estrella brillante, que se volvía más y más brillante, y entre ella y la estrella flotaba una figura, que era más limpia que el cielo y, por lo tanto, podía verse. Flotó muy cerca de ella, y era el padre cristiano muerto, que también había venido para su solemne banquete de bodas, y había venido del cielo.
"¡El esplendor y la profunda belleza sobrepasan todos los lugares conocidos en la tierra!", dijo.
La pequeña Helga suplicaba, con una ternura y una sinceridad nunca antes vistas, que la dejaran mirar adentro, mirar al Cielo, mirar a Dios, aunque fuera por un minuto.
En un torrente de música y pensamientos, la condujo a esa gloriosa belleza. El entretejido de hermosa música y pensamientos no solo se arremolinaba alrededor de su cuerpo, sino que también sonaba en su corazón. Las palabras no pueden expresar. "¡Ahora tenemos que volver, todos te están esperando!", dijo.
"¡Mira otra vez!", suplicó, "¡solo un minuto más!" "¡Tenemos que volver al suelo, todos los invitados se han ido!"
"¡Solo un minuto, el último minuto—!"
La pequeña Helga estaba otra vez en el balcón, pero todas las luces de afuera estaban apagadas, las luces de la cámara nupcial estaban apagadas, la cigüeña se había ido, no había invitados a la vista, no había novio, y parecía que en tres En breves minutos todo había cambiado, todos habían sido barridos.
Helga entró en pánico y cruzó el pasillo vacío hacia una habitación contigua; algunos soldados extranjeros estaban durmiendo en ella, y abrió la puerta lateral de su habitación, donde pensó que estaba parada, pero estaba parada afuera en el jardín—tú. Sé que antes no era así, el cielo empezaba a ponerse rojo y ya casi amanecía.
¡Solo tres minutos en el cielo, pero toda una noche en tierra!
Entonces vio cigüeñas, y las llamó y habló sus palabras. El padre cigüeña volvió la cabeza, escuchó en silencio y se acercó.
"¡Tú hablas nuestro idioma! —dijo él—. ¿Qué quieres? ¡De dónde vienes, mujer extranjera!"
"¡Pero soy yo! ¡Soy Helga! ¿No me conoces? Estábamos hablando juntos hace tres minutos, en el balcón".
"¡Te equivocas!", dijo la cigüeña. "¡Todo fue tu sueño!"
"¡No, no!", dijo, y le habló de la fortaleza de Pirate's Head, y de Moor Marshs, y el viaje para venir aquí...!
Entonces el Padre Cigüeña parpadeó: "Esta es una historia muy antigua.¡Escuché que sucedió en el tiempo de mis antepasados incontables! Sí, en Egipto había una princesa de Dinamarca. Pero ella desapareció en su noche de bodas hace cientos de años, ¡y no ha sido vista desde entonces! Usted mismo puede leer esto en el monumento aquí en el jardín; verá, hay cisnes y cigüeñas tallados en él, y usted mismo está tallado en mármol, en la parte superior (28). "
Eso es todo, la pequeña Helga lo vio, lo entendió y se arrodilló. El sol brilla sobre la tierra, al igual que en la antigüedad cuando la piel de rana se caía al sol y aparecía una hermosa figura humana, ahora en el bautismo del sol, un hermoso cuerpo se levanta gradualmente, este cuerpo es más brillante que el sol. , La limpieza es un rayo de luz. —voló hacia Dios.
Su cuerpo se convirtió en polvo, y había un loto marchito donde estaba.
"Es un nuevo final para la historia", dijo el Padre Cigüeña, "¡y es algo que no esperaba en absoluto! ¡Pero me gusta mucho!"
"Me pregunto qué pensarán los pequeños de esto", dijo la madre cigüeña.
"¡Sí, eso es lo más importante!", dijo el padre Cigüeña. El subtítulo Ziller una vez describió la leyenda del Rey del Pantano de esta manera: El río Rui fluye a través de un gran desierto entre la parroquia de Nasmark y Caofteg. El río aquí es muy profundo, y una persona es aceptada aquí cada año, lo cual es un sacrificio para el río.
①Con respecto a la vida y muerte de Moisés, hay narraciones en el Antiguo Testamento "Éxodo" y "Deuteronomio".
②El nombre de un lugar en la parte norte de la península de Jutlandia en Dinamarca.
③Durante los siglos IX al XI d.C., los nórdicos, que estaban acostumbrados a navegar, navegaron hacia el sur a lo largo del Mar del Norte a gran escala, saqueando dondequiera que fueran (Irlanda, Inglaterra, Alemania, Francia hasta el Mediterráneo y en lo profundo del Medio Oriente). .). Estas personas fueron conocidas en la historia como los vikingos, y este período se conoce como el período vikingo. Los piratas daneses son los más numerosos y los más poderosos.
④Para los tres dioses nórdicos, consulte las notas 9, 10 y 11 de "El libro de imágenes sin pinturas". ⑤ Un instrumento de viento de latón de la antigua Dinamarca. A principios del siglo XIX, la gente creía erróneamente que el Ruhr era un instrumento popular durante la era de los piratas. De hecho, este instrumento es de la Edad del Bronce (1100-600 a. C.).
⑥ se refiere a los piratas daneses.
⑦ El antiguo escritor danés Saxo escribió una vez: "En la era de Harald Hildetan, hubo 50 años de paz. Para que los guerreros no desperdiciaran sus artes marciales, Hildetan les pidió a los guerreros que practicaran con frecuencia. Ha practicado artes marciales. a tal punto que puede cortar las cejas de su oponente en una pelea de espadas sin lastimarse la cara.
⑧ Tenga en cuenta que las esfinges egipcias están talladas en rocas ordinarias y no hay esfinges de mármol.
⑨Las tumbas musulmanas están rodeadas de minaretes.
⑩ Los faraones en el antiguo Egipto fueron enterrados en pirámides después de su muerte.
⑾ El significado original de este nombre es santo.
⑿ Textos antiguos daneses. Según las investigaciones, este tipo de escritura no solo se utiliza para la comunicación, sino también para la brujería.
⒀, ⒁ Ansgarius fue un misionero franco (aproximadamente 801-865) Llegó a Dinamarca con Blue Teeth Harald en 826, pero pronto se le prohibió predicar. En 850, el rey danés Horik le volvió a permitir predicar en Dinamarca y construyó una iglesia en Hezebi en Schleswig (bajo el dominio danés en ese momento) en Slien. Este es el comienzo de la introducción del cristianismo en Dinamarca. ⒂Creyentes religiosos primitivos nórdicos llamados Jesús. Puede ser porque los sacerdotes visten mantos blancos cuando son bautizados.
⒃ El dios de la luz en la mitología nórdica, conocido por su belleza.
⒄La primera oración del Capítulo 41 del Salmo.
(10) El sacerdote en realidad está leyendo los capítulos de la Biblia y haciendo la señal de la cruz en el aire. Esto Helga no lo entendía.
⒆ Sentencias 78-79 del Capítulo 1 de la Biblia "Lucas".
⒇ Una mezcla de dioses y demonios en la mitología nórdica. Simboliza principalmente las fuerzas del mal, pero tiene otros personajes. Puede llevarse bien con los dioses, pero siempre está en contra de los dioses. Es muy aficionado a las bromas.
(21) Oración 4 del Capítulo 1 del Nuevo Testamento "1ra Epístola a Timoteo Pablo". (22) Los antiguos daneses creían supersticiosamente que una serpiente gigante vivía bajo tierra. Si aparece en el mundo, habrá una catástrofe en el mundo.
(23) El nombre de un gran mar en la desembocadura del Mar Báltico entre Dinamarca y Suecia. (24), (25) Hay un "atrio" en la mitología nórdica, y la tierra habitada por humanos es parte de este atrio. Hay una serpiente gigante enrollada alrededor de la tierra del patio. La serpiente gigante siguió mordiéndose la cola. Los dioses en la mitología nórdica son mortales, y ese es el día de la catástrofe de los dioses. El día de la catástrofe de los dioses, el dios Thor mató a la serpiente gigante en la lucha entre los dioses y los demonios. Después de la catástrofe de los dioses, todos los dioses nórdicos murieron en la catástrofe, excepto los dos dioses de Valli y Oudar.
(26) La trompeta del cielo sonó en el día de la catástrofe de Dios, advirtiendo de la venida de la catástrofe. (27) Los demonios que luchan con los dioses en el día de la catástrofe de los dioses.
(28) Una leyenda registrada en el Talmud. Esta leyenda se ha convertido en innumerables dichos. Uno de ellos es así. Un monje escuchó el canto de los pájaros en el bosque, pero cuando regresó al monasterio, descubrió que habían pasado cientos de años. Esta leyenda fue escrita en las obras de muchos literatos occidentales una y otra vez. .
Les cigognes racontaient de nombreuses histoires à leurs petits, toutes sur les marécages et les mares. D'une manière générale, ces histoires sont ajustées et révisées à tout moment en fonction des différents âges et des différentes compréhensions des enfants. Les plus jeunes enfants se contentent d'entendre juste "twitter, chirp, pop, chick!" Ils pensaient que c'était très intéressant, mais les plus grands voulaient toujours entendre quelque chose avec une signification plus profonde, ou du moins quelque chose en rapport avec leur propre famille. Les deux histoires les plus anciennes et les plus longues de la famille des cigognes, dont l'une que nous connaissons tous, est celle de Moïse, comment sa mère l'a mis dans l'eau du Nil, puis comment il a été découvert par la fille de Pharaon, comment il allait bien instruit, et est devenu un grand homme. Aucun de ses successeurs ne savait exactement où il était enterré. Cette histoire est très banale.
La deuxième histoire est inconnue, peut-être parce qu'elle est presque la nôtre. L'histoire s'est transmise de mère cigogne en mère cigogne pendant mille ans, chacune meilleure que l'autre, et maintenant nous la racontons le mieux. Le premier couple de cigognes qui a apporté l'histoire, et qui en faisait partie, est venu passer l'été ici dans une hutte de pirates qui existait à l'époque viking du marais sauvage de Wensuessel. Si nous voulons être pédants, disons que c'est à Jörling au nord, près de Jutlandskairn. Il y a encore un grand marais maintenant, et vous pouvez lire à ce sujet dans les annales du comté. C'était autrefois le fond de la mer, mais il s'est levé plus tard, et c'est devenu comme ça. Il s'étendait sur des kilomètres dans toutes les directions, et était entouré de prairies humides et d'un bourbier, une tourbière, avec des framboisiers et des buissons enchevêtrés. Il y a une fine brume dans le ciel presque toute l'année, et il y a soixante-dix ans, il y avait des loups là-bas. Cette région est vraiment un véritable "marais stérile", vous pouvez imaginer à quel point elle était désolée il y a mille ans, et combien de marécages et de lacs il y avait ! Oui, dans des endroits individuels, la scène à cette époque peut encore être vue aujourd'hui. Les roseaux étaient tout aussi grands, avec les mêmes longues feuilles qu'aujourd'hui, et les mêmes fleurs duveteuses brun foncé ; Quant aux créatures mobiles qui y vont, oui, même les mouches sont vêtues de la même sorte de mousseline ; et la couleur préférée de la cigogne est le blanc et le noir, et les bas sont rouges. À cette époque, le style de confection des vêtements des gens était différent du nôtre aujourd'hui. N'importe qui, qu'il soit esclave ou chasseur, quel qu'il soit, tant qu'il marche dans ce bourbier qui peut couler les gens, que ce soit il y a mille ans ou aujourd'hui, personne qui passe par là ne sombrera et ne tombera dans le Allez vers ce que les gens appellent le Roi des Marais qui gouverne le royaume du Grand Marais en contrebas. Il aurait pu s'appeler le roi de la boue, mais nous avons pensé qu'il valait mieux l'appeler le roi des marais ; c'est ainsi que la cigogne l'appelait. On sait peu de choses sur son règne, mais c'est peut-être mieux.
La maison en bois du pirate dans l'histoire se trouve près du marais près de la baie de Lim. Le sous-sol de la maison est en pierre, avec une tour, et c'est une structure de trois étages. Sur le toit, les cigognes avaient construit leurs nids, et la mère cigogne couvait ses œufs, qui ne manqueraient pas de donner des petits.
Un soir, le père Stork est resté dehors plus longtemps que d'habitude, et quand il est revenu, il avait l'air confus et énervé.
« J'ai quelque chose de très terrible à te dire ! » dit-il à la maman cigogne.
« Ne parle pas, dit-elle, souviens-toi, je suis en train de faire éclore l'œuf, et tes paroles me feront mal, et puis l'œuf !
"Vous devez savoir!" dit-il, "la voici, la fille de notre maître en Egypte! Elle s'est aventurée par ici, et elle n'est allée nulle part!" "Elle, c'est la progéniture de la fée O! Parle vite! Tu sais Je ne peux pas supporter d'attendre à cette heure pendant que je fais éclore mes œufs !"
« Tu vois, mère, dit-il, mais elle a cru la parole du médecin, comme tu me l'as dit, et elle l'a cru, et a dit que les fleurs du marais ici guériraient son père. , elle est venue avec deux autres princesses en peaux de plumes. Elles venaient toutes les deux dans le Nord chaque année pour se baigner et se rajeunir, et elle était partie !"
"Tu es tellement bavard!" dit la mère cigogne. "Les œufs vont attraper froid! Je ne supporte pas la tension!"
"J'ai remarqué," dit le père cigogne, "ce soir je me tenais parmi les roseaux, là où la boue me soutiendrait. Puis trois cygnes sont venus, et quelque chose dans leur vol m'a dit: Fais attention, ce n'est pas un vrai cygne , ce ne sont que des plumes de cygne ! Tu peux le sentir, maman ! Tout comme moi : tu sais ce qui est réel ! »
"Bien sûr!" dit-elle, "mais dis-moi comment va la princesse! J'en ai marre d'entendre des plumes de cygne!"
"Le milieu de ce marais, vous savez, est comme un lac", a déclaré le père Stork, "et vous pouvez en voir une partie si vous vous tenez un peu plus haut. Il y a un grand tronc d'aulne à côté des roseaux et de la boue verte. " Trois cygnes étaient assis là, battant des ailes, et regardaient autour d'eux. L'un d'eux a jeté ses plumes, et je l'ai reconnue comme étant la princesse où nous vivions en Égypte. Puis elle s'est assise là avec rien d'autre que ses longs cheveux noirs, j'ai entendu elle a demandé aux deux autres de regarder les plumes de cygne alors qu'elle sautait dans l'eau pour cueillir les fleurs, ce qu'elle pensait avoir vu. Ils ont hoché la tête, ont volé et ont ramassé la plume qui s'était détachée. avec elle, pensai-je, elle devait poser la même question.Elle avait la réponse, et elle l'a vue : elles se sont envolées avec ses plumes ! 'Plongeons dedans ! s'écrièrent-ils, vous ne volerez plus en peaux de cygne, et vous ne reverrez plus jamais le pays d'Égypte ! Vous restez dans le marais ! ' Alors ils ont picoré ses plumes en centaines de morceaux, et les plumes ont volé comme des flocons de neige, et les deux princesses malhonnêtes se sont envolées ! " "Trop cruelle !" dit la mère cigogne, "je ne peux pas supporter de l'entendre !" Dites-moi vite, ce qui s'est passé ensuite ! "
"La princesse était très affligée et a pleuré ! Les larmes sont tombées sur le tronc de l'aulne, et il a bougé. Le tronc était le roi des marais lui-même, qui vivait dans le marais. J'ai vu comment le tronc s'est retourné.", a disparu. en un éclair, et étendit de longues branches boueuses comme des bras. A ce moment, la pauvre enfant eut peur et sauta dans l'eau boueuse pour s'échapper. Mais l'eau boueuse je ne pouvais pas la retenir, encore moins elle. Elle a coulé tout de suite, et le tronc d'aulne a coulé avec lui, et il a coulé avec elle, de grosses cloques noires, et puis rien Elle a disparu. Maintenant elle est enterrée dans le marais, et elle ne pourra jamais retourner au pays d'Égypte avec des fleurs. Je ne peux pas supporter de le voir, maman !"
"Tu ne devrais pas me dire une chose pareille en ce moment ! Ça va affecter l'œuf ! - la princesse peut prendre soin d'elle-même ! C'est sûr qu'elle sera sauvée ! si quelqu'un y touche, alors nous sommes finis!" "Mais je dois vérifier tous les jours!" dit le père cigogne, et il l'a fait. Cela fait longtemps.
Puis un jour, il a vu une tige verte dépassant du fond profond. Lorsque le poteau vert est sorti de l'eau, une feuille a poussé. Les feuilles sont devenues plus grandes et plus larges, et un bouton floral a poussé à côté d'elle, et un matin une cigogne a volé au-dessus d'elle, et le bouton floral a fleuri dans la forte lumière du soleil. Au centre même de celle-ci, dort un bébé très doux, une petite fille, qui semble avoir fini son bain. Elle ressemblait tellement à la princesse égyptienne que Stork a pensé qu'elle était une princesse miniature à première vue. Après il y réfléchit, et il était plus logique qu'elle soit l'enfant de la Princesse et du Roi du Marais, comme ça elle pouvait dormir dans un nénuphar.
"Elle ne peut pas rester allongée là tout le temps !" pensa la cigogne. "Notre nid est déjà bondé ! Mais j'ai une idée ! La femme du chef pirate n'a pas d'enfant, et elle en a toujours voulu un, et tout le monde pense toujours à moi comme un enfant." Zuo a envoyé l'enfant, et maintenant je veux vraiment le donner ! J'enverrai cet enfant à la femme du chef de pirate, ce sera une chose heureuse !"
La cigogne a ramassé la petite fille, s'est envolée vers la maison en bois, a percé un trou dans la fenêtre recouvert de mousse de pisse et a placé le bébé sur le sein de la femme du pirate. Puis ils sont retournés chez la mère cigogne et ont raconté l'histoire, et leurs enfants ont écouté ; ils étaient assez grands pour entendre.
« Vous voyez ! La princesse n'est pas morte ! Elle a envoyé le petit gars, et le petit gars a été réglé !
"Tu sais, je dis ça depuis le début!" dit la mère cigogne, "et maintenant il est temps de penser à la tienne! C'est bientôt l'heure du vol; mes ailes commencent déjà à me démanger. Coucou et Rossignol tout est parti ; j'ai appris de Quail qu'il y aura bientôt un bon vent, et que nos enfants réussiront leurs exercices, et je les connais très bien !"
Oh! Lorsque la femme du chef de pirate s'est réveillée tôt le matin et a trouvé un beau petit enfant sur son sein, elle était folle de joie, elle l'a embrassée et l'a caressée. Mais l'enfant pleurait violemment, se donnant des coups de pied dans les bras et les jambes, comme s'il n'allait pas du tout bien. Elle s'est finalement endormie en pleurant et en pleurant.La posture dans laquelle elle était allongée était vraiment la plus belle, la plus belle posture que l'on puisse voir. La femme de The Pirate Head était si heureuse, si légère, si fière, qu'elle ne pouvait s'empêcher de souhaiter que son mari et sa compagnie reviennent aussi inopinément que les petits. Alors, elle et toute la famille se sont occupées à essayer de tout régler. La longue tapisserie de tapisserie colorée, qu'elle et ses servantes ont elles-mêmes tissées, avait ses propres dieux primitifs : tapisserie d'images d'Odin, Thor et Phriade, qu'elles appelaient ; les anciens boucliers ornementaux étaient également polis ; les tabourets étaient rembourrés ; et la cheminée, au centre même de la pièce, était garnie de bois sec, de manière à pouvoir allumer le feu aussitôt. La femme du chef des pirates a personnellement dirigé les travaux.La nuit, elle était très fatiguée et a bien dormi toute la nuit. Quand elle s'est réveillée le matin, elle était terrifiée : le bébé était parti. Elle se leva d'un bond, alluma une branche de pin et regarda autour d'elle : sur son lit, où elle étendait les pieds, il n'y avait pas l'enfant, mais une très grosse et laide grenouille. La chose était si dégoûtante qu'elle a pris un gros bâton et a battu la grenouille à mort. Mais la grenouille la regarda avec des yeux si étranges et si tristes qu'elle ne put supporter de le faire. Elle regarda à nouveau autour d'elle, et la grenouille poussa un cri pitoyable ; elle se leva brusquement, sauta du bord du lit à la fenêtre, et poussa la fenêtre ouverte ; Sur le corps de la grosse grenouille, la large bouche de l'animal se rétrécit soudain et est devenu plus petit, rouge, avec ses membres allongés, très mignon. Là, il y avait son propre petit, et la vilaine grenouille avait disparu.
"Qu'y a-t-il !" dit-elle, "est-ce que j'ai fait un mauvais rêve ! Il y a bien mon bébé bien-aimé allongé ici !" Elle embrassa le bébé et le serra contre sa poitrine, mais elle le gratta et le mordit comme un chat.
Ce jour-là, et le surlendemain, la tête de pirate n'est pas revenue.Bien qu'il soit déjà sur le chemin du retour, le vent soufflait contre le vent, le vent soufflant vers le sud pour chasser les cigognes. Si vous allez avec le vent, il ira contre le vent.
Après de nombreux jours et nuits, la femme du chef pirate a compris ce qui était arrivé à son enfant et qu'un enchantement très épouvantable était sur elle. Le jour, elle devient très belle, comme une fée de lumière, mais avec un caractère très mauvais et sauvage ; la nuit, elle devient une grenouille laide, obéissante et toujours pleurnichante, avec des yeux tristes ; ici, ce sont deux personnalités qui alternent, toutes deux extérieurement et en interne. En effet, la petite fille envoyée par la cigogne a la même apparence que sa mère le jour, mais à ce moment-là son caractère est celui de son père ; la nuit, au contraire, l'image de son corps est transmise par son père. elle rayonnait l'esprit et l'amour de sa mère. Comment puis-je me débarrasser de ce pouvoir magique sur son corps. La femme du chef de pirate était très effrayée et triste, mais elle tenait beaucoup à la pauvre petite vie. Elle n'osait parler à son mari de l'état de cette petite vie. Il rentrait bientôt chez lui, et il savait qu'à l'avenir, il mettrait le pauvre garçon sur la route comme d'habitude, et laisserait tomber ce qui lui arriverait. La femme du bon pirate ne pouvait pas supporter de faire cela, et elle ne lui laissa voir l'enfant qu'en plein jour.
Un matin, les ailes des cigognes bruissaient sur le toit ; plus de cent couples de cigognes s'y étaient reposés après leur grand exercice de la nuit, et maintenant ils étaient sur le point de partir vers le sud. "Tous les hommes se préparent !" criaient-ils, "et les femmes et les enfants aussi !"
" Je suis si léger ! criaient les jeunes cigognes. Je suis gonflé jusqu'aux pieds, comme si j'avais le ventre plein de grenouilles vivantes ! Comme c'est merveilleux de voler vers des pays étrangers ! "
« Ne quittez pas l'équipe ! » ont dit papa et maman : « Arrêtez de bavarder, trop d'énergie sera gaspillée.
Ils s'envolent.
A ce moment, la Ruhr ⑤ retentit sur le terrain vague. Le capitaine des pirates débarqua avec sa compagnie, et ils revinrent avec beaucoup de butin de la côte gauloise. Les gens là-bas chantaient avec terreur comme ceux du Pays de Galles :
Sauvez-nous des sauvages Normands !
Oh, la joie et la joie de tous dans la forteresse des pirates dans le marais sauvage ! Les tonneaux d'hydromel ont été apportés dans la salle, le feu a été allumé, les chevaux ont été abattus, et il devrait y avoir beaucoup d'agitation. Le festin commençait lorsque le prêtre aspergeait les esclaves du sang des chevaux ; le feu crépitait, la fumée montait jusqu'au toit, et les cendres tombaient des poutres, mais tous s'y étaient habitués. De nombreux invités ont été invités, ils ont été bien présentés et toute l'inimitié et la tromperie habituelles ont été oubliées. Tout le monde a bu joyeusement et s'est jeté les os rongés au visage pour exprimer son bonheur. Le poète pirate, - l'homme qui jouait de l'instrument, et qui était aussi un guerrier, qui avait vécu et s'était battu avec eux tous, et savait ce qu'il chantait - leur a chanté une chanson à partir de laquelle ils ont entendu parler de ses propres luttes et réalisations . Chaque section se termine par le même refrain : " La prospérité périra, les parents périront et un périra, mais le nom glorieux perdure !" Ensemble, ils ont battu leurs boucliers et porté un couteau ou un os frappé sur la table, faisant le son assourdissant.
Assise sur un tabouret de bois dans la spacieuse salle de banquet se trouvait l'épouse du chef de pirate, vêtue de soie, avec des bracelets d'or et des colliers de grosses perles d'ambre ; elle était dans ses vêtements les plus riches. Le poète pirate parlait aussi d'elle dans ses chansons, du trésor d'or qu'elle apportait à son riche mari. Son mari était très satisfait de la beauté de l'enfant, qu'on ne voyait que le jour ; il aimait la sauvagerie de l'enfant ; elle serait, disait-il, une puissante combattante et vaincra un puissant ennemi ; se moquant de l'entraînement main Elle n'a même pas sourcillé quand elle a coupé ses sourcils avec un couteau rapide.
Lorsque le baril d'hydromel a été vidé, un autre baril a été remonté. Oui, ils buvaient beaucoup, c'est un groupe de personnes qui peuvent se permettre de boire à volonté et ils boivent beaucoup. Il y avait ce proverbe à l'époque : "Le bétail sait quand quitter l'herbe et rentrer à la maison, mais le fou ne sait jamais combien son ventre peut contenir." Ce n'est pas tout à fait vrai, les gens savent combien leur ventre peut contenir. Mais le savoir est une chose, le faire en est une autre. Les gens comprennent aussi : " Restez trop longtemps quand vous irez rendre visite, et le cher sera ennuyeux ! " Mais les gens restent quand même. La viande et l'hydromel sont de bonnes choses! Très amusant ! Après la tombée de la nuit, les esclaves dormaient dans des cendres chaudes, trempaient leurs doigts dans la graisse et les léchaient. Quel bon moment !
La même année, le Pirate Head est reparti pour voler, inconscient du fait qu'après la récolte d'automne, la tempête s'était levée. Il a emmené son groupe sur la côte de la Grande-Bretagne, qui, a-t-il dit, n'était qu'à "une eau de là". Sa femme resta à la maison avec sa petite fille, apparemment la mère adoptive semblait préférer les yeux pieux et les profondes lamentations de la pauvre grenouille à la belle petite fille qui se battait et mordait partout.
Le brouillard d'automne rugueux et humide, les "gars sans bec" qui peuvent ronger les feuilles recouvrent les bois et la nature sauvage, et la neige que les gens appellent "les oiseaux sans plumes" flotte par plaques, et l'hiver arrive ; Les moineaux occupent le nid de la cigogne , et parlent à leur manière du maître absent ; le maître lui-même, le couple de cigognes et leurs bébés, oui, où sont-ils ?
※
※
※
La cigogne est dans le pays d'Égypte, où le soleil brille aussi chaudement qu'en notre été.Les fleurs de tamarix et d'acacia sont en pleine floraison et la lune de Mahomet brille de mille feux sur la mosquée. Sur la tour élancée, des couples de cigognes se reposent après un long vol. De grands troupeaux de cigognes ont construit nid après nid sur de magnifiques piliers, sur des arches de temple en ruine et dans d'autres lieux oubliés. Les branches et les feuilles des palmiers dattiers s'élançaient haut dans le ciel, comme si elles voulaient être des parasols. La pyramide gris clair se dresse comme une grande ombre sous le ciel clair du désert ; l'autruche dans le désert sait utiliser ses pattes ; le lion est assis là et regarde l'homme de marbre à moitié enterré dans le sable avec ses grands yeux intelligents Sphinx ⑧. La retraite du Nil et les grenouilles qui pullulaient dans son lit étaient, pour les cigognes, le plus merveilleux spectacle du pays. Les jeunes cigognes se crurent éblouis, et il leur sembla que cela ne pouvait pas mieux tomber.
" C'est comme ça ici, et ça a toujours été comme ça dans notre pays chaud ! " dit la mère cigogne, et le ventre du petit commença à le démanger.
"Pouvons-nous voir autre chose ?", ont-ils dit. "Allons-nous voler loin, loin à l'intérieur des terres ?"
"Il n'y a rien d'autre à voir!" dit la mère cigogne. "En marge des richesses, il n'y a que des forêts vierges. Là, les arbres poussent les uns contre les autres, et des vignes épineuses les relient tous, et seul l'éléphant peut se servir de lui-même." Serpents sont trop gros pour nous, et les lézards sont trop rapides. Si tu voles vers le désert, tu auras du sable dans les yeux, bonne chance ou pas, tu seras aspiré par une tempête de sable tourbillonnante. Non, c'est le meilleur endroit ! C'est plein de grenouilles et de sauterelles ! Je reste ici et tu restes avec moi.
Ils restent. Le vieux couple se reposa dans leur nid construit sur la flèche élancée devant le mausolée, mais ils étaient occupés à se peigner les plumes avec la bouche et à ranger leurs chaussettes rouges ; puis ils levèrent le cou et acquiescèrent solennellement en guise de salut, et levèrent la tête encore une fois, révélant leurs fronts hauts et les plumes fines et lisses. Leurs yeux brillent et ils ont l'air intelligents. Leurs filles marchaient sagement parmi les jeunes roseaux juteux, observaient d'autres jeunes cigognes, se faisaient des amies, dévoraient une grenouille tous les trois pas, ou balançaient un jeune serpent dans leur gueule. En marchant lentement, ces choses sont bonnes pour la santé et ont bon goût. Et leurs garçons se battaient des ailes, et se picoraient, oui, saignaient ; et l'un était fiancé, et l'autre était fiancé. Les garçons et les filles, vous savez, c'est pour ça qu'ils vivent. Ils construisent un nid, puis se battent à nouveau. Dans les pays tropicaux, ils deviennent tous grincheux. C'est très intéressant, surtout pour l'ancienne génération : ses propres enfants font toujours ce qu'il faut ! Il y a du soleil tous les jours ici, et il y a de quoi manger tous les jours, et tout le monde ne peut penser qu'à des choses heureuses. — Mais dans ce magnifique palais où l'on appelle le maître de l'Égypte, il n'y a aucune joie.
Le riche et imposant maître, raide et droit comme une momie, était couché sur un divan de bois dans une salle aux murs peints de toutes parts ; il semblait dormir sur une fleur de tulipe. Des parents et des serviteurs se tenaient autour de lui, il n'était pas mort, mais il était difficile de dire qu'il était encore en vie. Les fleurs des marais salvatrices devraient être trouvées par ceux qui l'aiment le plus dans le pays du nord et ramenées, mais elles ne seront jamais ramenées. Sa jeune et belle fille, qui a volé haut et haut vers le Nord dans des peaux de cygne, n'est jamais revenue. « Elle est morte et partie ! » dirent les deux filles en plumes de cygne qui étaient rentrées chez elles ; et toutes deux inventèrent toute une histoire. Voici ce qu'ils ont dit :
"Nous volions haut tous les trois quand un chasseur nous a vus et a tiré sa flèche, frappant notre jeune petite amie et elle a coulé lentement, chantant adieu comme un cygne, juste à temps est tombé au milieu du lac dans les bois, et nous nous l'avons enterrée sur le rivage sous un bouleau odorant qui pleure. Mais nous l'avons vengée ; sur l'aile de l'hirondelle qui nichait sous le chasseur, un feu était attaché, et l'avant-toit était en feu ; la maison était entourée de flammes, et il fut brûlé dans et les flammes brillaient au-delà du lac, jusqu'aux bouleaux pleureurs. Elle est là maintenant dans le sol, elle est pour toujours, je ne reviendrai jamais au pays d'Égypte !" Alors ils crièrent tous les deux. Le père cigogne, quand il a entendu l'histoire, a picoré partout avec son bec en faisant beaucoup de bruit.
"C'est un mensonge, tout est inventé !" dit-il, "je veux leur ouvrir les seins avec ma bouche !"
"La bouche va être brisée !", a déclaré la mère cigogne. "Cela vous fera bien paraître ! Pensez d'abord à vous et à votre famille, et tout le reste ne vous regarde pas !"
"Mais demain matin, quand toutes les personnes instruites et intelligentes se réuniront pour discuter de la maladie, je me tiendrai au bord du dôme ouvert. Peut-être que de cette façon leur discussion sera plus proche de la vérité !"
Des gens érudits et sages se sont réunis et ont discuté longuement et profondément.La cigogne, disaient-ils, ne comprenait rien du tout, et ils n'ont pas non plus parlé de la maladie, ni de la fille du roi des marais des terres désolées. Mais autant écouter un peu, car tout le monde devrait écouter un peu plus.
Écoutez-le maintenant, et il serait plus correct de savoir ce qui s'est passé avant cela. De cette façon, nous pouvons mieux suivre l'histoire, du moins comme le fait Papa Stork.
"L'amour a donné naissance à la vie ! L'amour le plus pur a donné naissance à la vie la plus noble ! Seul l'amour peut lui sauver la vie !", a dit quelqu'un.C'est très sage et bien dit, pensent les savants.
« C'est une merveilleuse idée ! » dit immédiatement le père cigogne.
"Je ne comprends pas trop ce que ça veut dire !" dit la maman cigogne, "mais ce n'est pas ma faute, c'est la pensée ! Mais ce n'est pas grave, j'ai d'autres choses à penser !"
Alors les savants parlaient d'amour entre ceci et cela. L'amour est différent, l'amour entre amants et l'amour entre parent et enfant, l'amour entre la lumière et les plantes, comment le soleil embrasse le marais et les bourgeons en sortent—. L'histoire était si compliquée et profonde que le père Stork ne pouvait pas la comprendre, encore moins la répéter. Après avoir entendu cela, il est tombé dans une profonde réflexion, et après cela, il s'est tenu sur une jambe, les yeux mi-clos toute la journée ; une connaissance profonde l'a vraiment submergé.
Mais le père Stork comprend qu'il a entendu non seulement les petites gens, mais aussi les paroles sincères des nobles. Dire qu'un homme y est malade et ne peut pas guérir est un grand malheur pour des milliers de personnes et pour le pays; ce serait un plaisir et une bénédiction s'il pouvait retrouver la santé. "Mais où est la fleur qui le guérira ?" demandèrent-ils tous. Ils ont cherché des monographies académiques, ils ont posé des questions sur les étoiles scintillantes, ils ont posé des questions sur le ciel, ils ont posé des questions sur le vent ; : "L'amour engendre la vie, la vie de père", ils disent beaucoup plus qu'ils ne peuvent comprendre ; Une telle prescription constitue le médecine! Oui, tout le monde s'est arrêté ici. À la fin, ils sont parvenus à un consensus sur le fait que seule la princesse qui aimait son père de tout son cœur pouvait le sauver. Et les gens ont finalement compris comment le faire, ouais, ça fait une année entière. Elle devrait partir la nuit, lorsque la nouvelle lune apparaît et se couche, pour aller au sphinx de marbre dans le désert, pelleter le sable de la porte du socle, entrer et traverser un long passage jusqu'à un grand Au centre de la pyramide du monde antique, où un pharaon majestueux des temps anciens, dans un cercueil momifié entouré de trésors d'or et d'argent, inclinerait la tête devant les morts, qui lui montreraient où trouver ce qui sauvera la vie de son père.
Elle a fait tout cela, et dans son rêve, elle a appris que dans le marais profond du pays lointain du Danemark, le rêve lui décrivait également clairement l'endroit spécifique où une fleur de lotus la rencontrerait dans les eaux profondes. ramener le lotus, afin que son père puisse être sauvé.
Elle a volé du pays d'Egypte au marais sauvage dans des plumes de cygne. Voyez, père et mère cigogne savent déjà tout cela, et maintenant nous le savons mieux que jamais. Nous savons que le roi des marais l'a amenée jusqu'à lui, et qu'elle était morte et en voie de disparition pour ses indigènes ; et seuls les plus sages d'entre eux ont insisté, comme l'a fait la mère cigogne : " Elle a Il y a un chemin !" Ils ont donc attendu, il n'y avait pas d'autre meilleur moyen.
"Je crois que je vais voler les plumes de ces deux sales princesses !" dit le Père Cigogne, "afin qu'elles ne repartent plus dans le marais sauvage ; je nous cacherai moi-même les plumes, un jour je m'en servirai !"
"Où les as-tu cachés là-bas ?" demanda la maman cigogne.
« Caché dans notre repaire dans la lande marécageuse ! » dit-il. "Nos enfants m'aideront à les ramasser. Si nous avons des difficultés en cours de route, il y a des endroits le long du chemin où nous pouvons les stocker jusqu'à la prochaine migration. Une paire de plumes lui suffit, deux Une paire est bien sûr mieux ; dans notre nord, c'est bien d'avoir plus de vêtements quand on sort !"
" Personne ne te remerciera ! " dit la mère cigogne, " mais tu es le chef de famille ! Je ne me soucie que des œufs à couver ! "
※
※
※
Au printemps, quand la cigogne s'est envolée vers la maison du Pirate au-delà des marais de la lande, la petite fille avait déjà un nom : Helga, comme on l'appelait. Mais le nom était trop doux pour le tempérament de la jolie fille, car il est devenu de plus en plus évident par la suite. Oui, les cigognes font chaque année le même voyage, vers le Nil en automne, et vers les marécages sauvages au printemps. Après quelques années, l'enfant est devenue une grande fille, et avant qu'elle ne s'en rende compte, elle est devenue une belle fille de seize ans. Doux et charmant à l'extérieur, dur comme un roc à l'intérieur, plus sauvage que la plupart des gens dans les temps difficiles et sombres.
C'était son passe-temps de verser sur ses mains blanches le sang chaud des chevaux sacrifiés ; elle mordait frénétiquement le cou du coq noir que le prêtre s'apprêtait à abattre pour le dieu. Elle dit sérieusement à son père adoptif : « Pendant que tu dormais, si l'ennemi venait jeter une corde sur les poutres de ton toit et abattait la maison, même si je le pouvais, je ne te réveillerais pas, je ne t'entends pas. . Il y a combien d'années tu m'as giflé à l'oreille, et le sang bruisse encore dans cette oreille. Toi ! Je me souviens ! » Mais le chef de pirate ne crut pas ces mots. Il était aussi trompé par sa beauté que n'importe qui d'autre et n'avait aucune idée de ce qui se passait dans le cœur et l'apparence de la petite Helga.
Elle peut monter fermement sur le cheval sans selle et elle ne peut pas s'en débarrasser, même si le cheval se bat avec d'autres mauvais chevaux. Lorsque le bateau de Pirate Head se dirigeait vers la terre ferme, elle sautait de la pente dans les rapides de la baie et nageait vers lui tout habillée.Elle a coupé la plus longue mèche de ses beaux cheveux longs et a torsadé une corde pour son arc : "Faites-le vous-même, c'est le meilleur !", a-t-elle dit.
Selon les coutumes de l'époque, la volonté et le caractère de la femme du chef de pirate peuvent être considérés comme très forts, mais comparée à sa fille, c'est une femme douce et timide. Elle savait aussi que c'était à cause du pouvoir magique attaché à ce terrible enfant.
Lorsque maman se tenait sur le balcon ou sortait dans la cour, Helga se tenait souvent au bord du puits d'une manière espiègle, balançant ses bras et ses jambes, puis sautant dans le trou étroit et profond. Là, comme une grenouille, elle plongea et ressortit en rampant comme un chat, puis rampa hors de l'eau et retourna dans la salle, ruisselante d'eau, et les feuilles vertes qui étaient éparpillées sur le sol étaient mouillées. l'eau.
Mais il y avait une sangle qui retenait Helga, et c'était la tristesse de la soirée. Dans l'obscurité, elle est devenue très calme et profonde, obéissant aux ordres et faisant tout ce qu'on lui disait de faire. A ce moment, c'était comme si un sentiment intérieur l'attirait vers sa mère. Lorsque le soleil s'est complètement couché, il est apparu l'intérieur et l'extérieur. différences. transformer. Elle s'accroupit sereinement, tristement, sous la forme d'une grenouille dont le corps était beaucoup plus gros que celui d'un tel animal. Pour cette raison, elle a l'air encore plus laide. Elle ressemblait à une pauvre naine avec une tête de grenouille et des doigts palmés. Les yeux qu'elle utilisait pour voir les choses avaient une expression triste. Elle n'avait pas de voix, juste un waah creux, un peu comme un bébé sanglotant dans un rêve. Alors la femme du Chef de Pirate la posait sur ses genoux, oubliant sa laideur et ne voyant que ses yeux tristes, et elle disait plus d'une fois :
"J'aimerais que tu sois toujours mon imbécile de grenouille ! C'est plus effrayant quand tu es belle là-bas."
Elle a donc écrit des scripts Luna ⑿ pour exorciser les mauvais esprits et guérir les maladies, et les a collés sur le corps du pauvre homme, mais la situation ne s'est pas améliorée.
"C'est incroyable qu'elle ait été si petite autrefois qu'elle ait pu dormir dans un nénuphar ! dit le père Cigogne. Maintenant elle a grandi et ressemble de plus en plus à sa mère égyptienne. Je ne l'ai plus jamais revue ! Elle n'est pas ce que vous et les savants on pense que c'est possible. J'ai survolé cette lande marécageuse année après année et je ne vois aucune trace d'elle ! Oui ! , je vous le dis, toutes ces années, je suis venu ici quelques jours plus tôt que vous chaque année, afin de mettre le nid en ordre d'abord, et de mettre ceci et cela en ordre. Il y a toujours une nuit entière, comme un hibou ou une chauve-souris, je suis constamment en pleine eau. Voler de haut en bas, mais c'était inutiles ! Les deux peaux de plumes que moi et les enfants avons laborieusement apportées du pays du Nil n'ont servi à rien. C'était vraiment difficile, et il nous a fallu trois longs voyages pour les transporter. Viens. S'il y a un incendie ici , il brûlera la maison en rondins et les deux peaux de plumes disparaîtront !"
"Alors notre beau nid est fini !" dit la mère cigogne. "Tu ne penses pas plus à mon nid qu'à Plume et à ta princesse des marais ! Tu tomberas devant elle un jour et tu seras enterrée dans le marais ! Tu es un mauvais père pour ton garçon. Je dis ça depuis la première fois que j'ai éclos ! J'espère que cette fille pirate folle ne nous tirera pas dessus, nous ou notre bébé, avec une flèche ! Tu sais, elle ne le fait pas Sais ce que j'ai fait. De toute façon, nous avons fondé une famille ici avant elle, et elle doit y penser ! Nous n'oublions jamais notre devoir, payer des impôts chaque année, une plume, un œuf et un enfant. Tu penses, quand elle sort, est-ce que je veux bien y descendre comme avant, ou comme en Egypte ?En Egypte, moi et eux sommes déjà à moitié compagnons, et je ne m'oublierai pas, regarde l'autel L'autel regarda encore la jarre. Non, je suis juste accroupi dessus, en colère contre elle - mauvaise fille ! - je suis en colère contre toi ! Tu aurais dû la laisser rester dans les nénuphars, et il n'y aurait plus d'elle !
"Tu es dur et bon !" dit le Père Cigogne, "je te connais mieux que toi-même !"
Alors il sauta, battit des ailes deux fois vigoureusement, étira ses jambes en arrière et s'envola. Les ailes ne bougeaient plus, elles s'envolaient en glissant. Après avoir glissé un moment, il battit des ailes vigoureusement. Le soleil brillait sur ses plumes blanches, et son cou et sa tête tendus vers l'avant ! Très rapide, très agile.
"En tout cas, c'est la plus belle de toutes les cigognes!" dit la mère cigogne, "mais je ne lui dirai rien."
※
※
※
La saison des récoltes d'automne vient d'arriver et la tête de pirate est de retour, apportant butin et captifs. Parmi les captifs se trouvait un jeune prêtre chrétien, du genre à persécuter les dieux primitifs des pays du Nord. Cette croyance, si répandue dans tous les pays du Sud, est souvent évoquée de nos jours dans les halles et les boudoirs. Oui, même avec saint Ansgarius à Hezebi de Slien, même la petite Helga a entendu la dévotion au Christ blanc. Ce Christ blanc a donné sa vie pour sauver l'humanité par amour pour l'humanité. Mais pour la petite Helga, comme le dit le proverbe, une oreille rentre et l'autre sort. Pour le mot amour, il semble qu'elle n'ait qu'à se transformer en pauvre image de grenouille et se recroqueviller dans une pièce fermée à clé. quand j'étais dans la maison. Mais la femme du chef de pirate a écouté et s'est sentie étrangement touchée par les légendes et les histoires sur le seul vrai fils du Dieu céleste. Les hommes qui sont revenus du pillage ont dit qu'une église magnifique a été construite avec des pierres énormes et coûteuses pour l'homme qui a diffusé le message d'amour.Ils rapportèrent deux pots en or massif finement sculptés, lourds, chacun avec un parfum spécial, le genre d'encensoirs, le genre que le Père Christ agitait devant l'autel. Jamais le sang n'a coulé devant l'autel, mais le vin et le pain consacrés se sont transformés dans son sang, qu'il a consacré à la postérité qui n'était pas encore née.
Le jeune prisonnier, le Père Christ, a été enfermé dans une profonde cave en pierre sous la maison en bois, les mains et les pieds liés avec des lanières de cuir. Il était très beau, "il ressemble à Batur!", a déclaré la femme du pirate. Elle fut émue de ses malheurs ; mais la jeune Helga dit qu'une corde aurait dû lui passer entre les genoux et l'attacher à la queue du bison.
"Alors j'ai laissé sortir le chien, ho ! et j'ai galopé à travers les marais, passé les flaques d'eau, droit dans les landes ! Ce serait bien ! Ce serait plus amusant de courir avec lui !"
Le chef pirate ne voulait pas qu'il soit exécuté comme ça. Puisque le prêtre méprise et hait les nobles dieux primitifs, il doit offrir des sacrifices aux dieux sur la pierre dans les bois le lendemain, c'est la première fois que des humains sont utilisés comme sacrifices.
La jeune Helga lui a demandé de répandre son sang sur l'idole et le peuple. Elle a aiguisé très fortement son couteau brillant. Il y avait beaucoup de gros chiens féroces dans la cour. À ce moment, un gros chien a couru devant ses pieds et elle a poignardé le chien dans le ventre avec le couteau : "Essayez le couteau avec vous !" dit-elle. La femme du pirate regarda tristement la vicieuse fille sauvage ; et la nuit vint, et la beauté dans le corps de la fille et dans son âme échangèrent leurs places. La mère a réprimé le chagrin dans son cœur et lui a parlé avec des mots passionnés.
La grenouille laide, possédée par la magie, s'accroupit devant elle, la fixant avec des yeux bruns tristes, écoutant, comme si elle comprenait le langage humain.
« Je n'ai jamais dit, pas même à mon mari, que j'ai tant souffert à cause de toi ! » dit la femme du Chef Pirate, « pour toi je suis si triste que je ne peux même pas imaginer ma propre peine ! ton amour, mais il n'a jamais touché ton cœur. Ton cœur est comme un marécage froid ! C'est là que tu es venu chez moi après tout !
Alors la misérable trembla étrangement, comme si les paroles avaient touché un lien entre la chair et l'esprit, et de grosses larmes sortirent de ses yeux.
"Votre journée viendra difficile !", a déclaré la femme du chef de pirate, "et elle sera cruelle pour moi aussi ! - Mettez-vous sur la route pendant que vous êtes un bébé et laissez la nuit froide vous geler à mort." Maintenant !", s'écria-t-il. la femme du chef de pirate, pleurant des larmes salées, et s'éloigna tristement et indignée, et se tourna pour aller derrière le rideau de cuir suspendu à la poutre pour séparer la pièce.
La grenouille blottie était assise seule dans un coin. Il y eut un silence tout autour à ce moment, et après un court instant, un soupir réprimé sortit de son corps, comme de douleur, une nouvelle vie naquit dans son cœur. Elle fit un pas en avant, écouta, fit un autre pas en avant, saisit de sa main maladroite la lourde barre du loquet, la poussa doucement, et tira doucement le bas de la porte ; elle saisit une lampe allumée dans une chambre devant elle ; comme forte d'une forte volonté, elle déverrouilla la porte de la cave et se glissa doucement jusqu'au prisonnier qui s'endormit et le toucha de sa main froide et moite. Puis il se réveilla, et à la vue de la silhouette hideuse, il trembla comme s'il avait vu quelque chose de mal. Elle a sorti son couteau, a coupé sa corde et lui a dit qu'il devait la suivre.
Il prononça le saint nom et fit le signe de la croix. Voyant l'image accroupie là inchangée, il lut les paroles de la Bible :
"Heureux l'homme qui pense aux pauvres ; Dieu le sauvera dans son malheur⒄ !—Qui es-tu ? Pourquoi es-tu né comme un animal et t'es-tu conduit si bien !"
La figure de la grenouille qui lui a été indiquée, l'a conduit dans un couloir solitaire caché derrière un rideau, est sorti dans les écuries, a montré un cheval et il a sauté dessus, mais elle a également rampé vers l'avant et a attrapé la crinière du cheval . Le prisonnier la comprit, et galopa à la hâte à travers une route qu'il ne pouvait pas trouver, et dans la lande ouverte.
Il oublia sa vilaine image, et à travers cette vilaine chose, il fit l'expérience de la bonté et de la grâce de Dieu ; il priait avec dévotion et chantait de saints hymnes. Puis elle trembla : était-ce la puissance des prières et des hymnes qui l'affectait, ou le froid du matin à venir ? Quel est son sentiment ? Elle leva les yeux vers le ciel, essayant d'empêcher le cheval de sauter. Mais le prêtre chrétien la serra contre lui de toutes ses forces, chantant un hymne qui semblait avoir le pouvoir d'effacer la laideur de sa silhouette. Le cheval a continué à galoper, le ciel s'est illuminé de la lueur du matin, le premier rayon de soleil a pénétré à travers les nuages, et dans le clair flux de lumière, elle s'est transformée en une jeune fille avec une âme vicieuse et un beau corps. A son poignet se trouvait la plus belle jeune femme. Terrifié, il a sauté du cheval et a retenu le cheval, pensant qu'il avait rencontré un nouveau monstre qui a ruiné les gens. La jeune Helga sauta également à terre, sa jupe courte n'atteignant que ses genoux; tirant le couteau tranchant de sa ceinture, elle se précipita sur l'homme terrifié.
" Attends que je t'attrape ! " cria-t-elle, " attends que je t'attrape et que je te poignarde avec un couteau ! Tu es pâle comme de la paille ! Esclave ! Imberbe ! " Elle s'approcha de lui ; lutte désespérée.Mais une force invisible fortifiait la croyante en Christ ; il la serrait contre elle, aidé un peu par un vieux chêne dont les racines sortaient de terre, et maintenaient ses pieds emmêlés. Il y avait une source lente à proximité, et il a aspergé l'eau fraîche sur ses seins et son visage avec de l'eau fraîche, afin de dissiper la magie impure dans son corps et de la bénir à la manière chrétienne. Mais l'eau baptismale n'a pas de pouvoir, la source de la conversion n'a pas encore coulé du cœur.
Cependant, il est toujours fort. Oui, il a bien plus que des pouvoirs humains dans ses relations avec la magie qui lutte violemment. Son pouvoir la submergea, et ses bras tombèrent, regardant étrangement l'homme, son visage pâle. Il semble être devenu un magicien très puissant, qui sait utiliser l'eau magique et les méthodes secrètes ; il lit les caractères magiques de Luna et dessine des sorts secrets dans l'air ⒅. Elle ne cillerait pas devant une hache incandescente ou un couteau tranchant. Mais lorsqu'il fit le signe de croix devant son visage et sa poitrine, elle devint timide, elle s'accroupit comme un oiseau docile, la tête penchée sur sa poitrine.
Il lui raconta tendrement la gentillesse qu'elle lui avait faite la nuit précédente, et qu'elle était venue à lui dans l'affreuse peau d'une grenouille, avait coupé ses chaînes, l'avait conduit à la lumière et lui avait sauvé la vie. En allant à Hezepi, elle était attachée avec une ceinture plus forte que la sienne, mais il a dit qu'elle devrait aller à la lumière avec lui et avoir une nouvelle vie. Il l'emmènerait à Hezepi, à Ansgarius; dans cette terre chrétienne la magie serait levée; mais il n'osait pas la laisser s'asseoir sur le devant du cheval, bien qu'elle ait eu la gentillesse de s'y asseoir.
"Vous devez vous asseoir sur le dos du cheval, pas devant moi ! Il y a une puissance dans votre beauté voluptueuse, qui est née de la magie, et j'en ai peur, mais la foi en Christ me rendra victorieux. "
Il s'est agenouillé et a prié avec dévotion et de tout son cœur ! De cette façon, c'était comme si les bois silencieux étaient soudainement devenus une église sainte ! Les oiseaux se mirent à chanter, comme s'ils étaient eux aussi devenus membres de la nouvelle foi après avoir entendu la prière. La menthe verte ridée sauvage sent comme si elle était destinée à remplacer l'armoise et l'encens. Il a récité le Hadith à haute voix :
"La lumière du ciel est venue à nous, éclairant le chemin pour ceux qui sont dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et nous guidant vers l'avenue de la paix⒆!"
Il a parlé de la durée de toutes choses. Pendant qu'il parlait, le cheval qui les avait galopés s'arrêta et s'immobilisa, frottant son corps contre la vigne aux grosses framboises, et les baies mûres et juteuses tombèrent sur la petite Helga. esprits.
Elle écouta patiemment le prêtre la conduire au cheval, et s'y assit comme une somnambule, éveillée mais immobile. Le prêtre attacha les deux branches ensemble pour former une croix avec un morceau d'écorce étroit, qu'il tenait en l'air avec ses mains, et chevaucha à travers les bois. Les bois deviennent plus denses et la route devient de plus en plus cachée, ou il n'y a pas de route du tout. Les cerises poussaient comme des barricades autour desquelles ils devaient chevaucher, et la source, au lieu d'être un ruisseau vivant, devenait un marais autour duquel ils devaient chevaucher. Il y a de la puissance dans l'air vif et frais du bois, rafraîchissant pour l'esprit, tout comme la puissance des paroles aimables qui, résonnant dans la foi et dans l'amour du Christ, parlent du plus profond du cœur pour être enchanté. dans le désir de ceux qui vivent de conduire à la lumière, de conduire à une vie nouvelle.
On dit souvent que les gouttes d'eau peuvent user les rochers, et que les vagues peuvent contourner les rochers déchiquetés, et la rosée bienveillante a aiguisé la petite Helga, dégoulinant de sa méchanceté, et arrondi sa netteté ; en effet, c'est invisible et inconnaissable, elle je Je ne sais pas ; que savent les bourgeons du sol, la rosée fraîche, le soleil chaud et les ingrédients pour la croissance et la floraison dans leur corps ?
Tout comme la chanson d'une mère sera injectée dans le cœur de l'enfant inconsciemment, l'enfant babille, mais ne comprend pas ce que cela signifie, mais ces mots s'accumulent dans le cœur de l'enfant, et au fil du temps, ils deviennent plus clairs. Maintenant, ces mots sont les mêmes, gagnant progressivement en créativité.
Ils sont sortis des bois, dans le désert, et dans les bois sans route. Dans la soirée, ils ont rencontré un groupe de voleurs.
"Où avez-vous enlevé cette jolie fille !" crièrent-ils en arrêtant le cheval et en arrachant les deux cavaliers, car ils étaient d'une grande compagnie. Le prêtre n'avait pour défense que le couteau qu'il avait apporté de la petite Helga. Il a balancé son couteau, et l'un des voleurs a balancé sa hache et est tombé, mais le jeune chrétien a sauté de côté, s'est écarté ou l'aurait frappé. Alors la hache s'enfonça profondément dans l'encolure du cheval, le sang jaillit, et le cheval tomba à terre ; alors la petite Helga, comme réveillée d'un long rêve, courut et se jeta sur le cheval mourant. ; le Père Christ se tint devant d'elle la protégeant, résistant. L'un des bandits balança sa lourde masse contre son front, la coupa, fit éclabousser du sang et de la cervelle, et il tomba mort.Le voleur tira sur le bras blanc de la petite Helga, et tandis que le soleil se couchait, la dernière lueur s'estompa, et elle devint une grenouille monstrueuse, dont la grande bouche vert clair dépassait la moitié d'elle. les mains sont devenues palmées et en forme d'éventail ; - les voleurs l'ont lâchée, terrifiée ; elle s'est accroupie parmi eux comme un monstre, la nature de la grenouille l'a fait sauter haut, plus grande qu'elle, et tomber hors de vue dans les broussailles ; et puis les voleurs ont pensé que c'était le tour de Loki, ou une inversion magique, et ils se sont enfuis de là dans la terreur.
※
※
※
La pleine lune s'éleva jusqu'au zénith et devint bientôt de plus en plus brillante. La petite Helga, couverte d'une vilaine peau de grenouille, sortit en rampant des sous-bois et se tint devant le prêtre chrétien et son cheval déchiqueté. Elle les regarda avec des yeux qui semblaient pleurer, et Froghead poussa un cri comme un bébé qui pleure à haute voix. Elle se jeta tantôt sur l'un, tantôt sur l'autre, tenant de l'eau dans ses mains, qui étaient larges à cause des toiles entre ses doigts, et avaient des poches profondes, et les aspergea dessus. Ils sont tous morts, pour toujours ! Elle savait qu'il ne faudrait pas longtemps avant que les bêtes viennent dévorer leurs corps. Non, une telle chose ne doit pas arriver ! Alors elle creusait aussi profondément dans la terre qu'elle le pouvait, elle creuserait une tombe pour eux. Mais tout ce qu'elle pouvait creuser était une brindille et ses mains, palmées entre ses doigts, étaient déchirées et saignaient. Elle a estimé qu'elle ne pouvait pas terminer le travail, alors elle est allée chercher de l'eau, a lavé les visages du mort et du cheval mort, a couvert leurs visages de feuilles vertes fraîches, et a apporté des branches, et les a posées sur lui. entre les branches; il souleva quelques-unes des plus grosses pierres qu'il put soulever et les posa sur les corps du mort et du cheval mort, et cousit les pierres avec de la mousse. De cette façon, elle pensait que le monticule était solide et sûr. Mais quand le gros travail fut terminé, la nuit fut finie, le soleil éclata - et la petite Helga resplendissait et était belle à nouveau, avec des mains ensanglantées, et pour la première fois sur ses joues roses de jeune fille Avec des larmes.
Ainsi, dans le changement, les deux personnalités se sont débattues dans son corps. Elle trembla et regarda autour d'elle, comme si elle se réveillait d'un horrible rêve. Elle se précipita vers le hêtre élancé, s'y cramponna, et trouva enfin un appui ; puis elle remonta, comme un chat, jusqu'au sommet de l'arbre, en s'y cramponnant ; elle s'y accroupit, Comme un écureuil effrayé, accroupi toute la journée dans la forêt profonde et silencieuse, comme on dit, c'est vraiment calme ! -Mort, oui, une paire de papillons volaient de haut en bas, d'avant en arrière, jouant et jouant ; il y avait plusieurs fourmilières à proximité, chacune remplie de milliers de petites créatures occupées, Certaines courent devant et d'autres derrière ; il y a d'innombrables moustiques qui volent dans le ciel, un groupe après l'autre; des mouches bourdonnantes, des coccinelles, des coléoptères dorés et d'autres petits insectes ailés volent aussi ici; et la taupe est sortie aussi. — A côté de cela, il y eut silence, silence de mort, comme on dit souvent et comme on l'entend communément. Personne n'a remarqué la petite Helga. Quelques geais volaient au sommet de l'arbre où elle se tenait, gazouillaient, et sautaient hardiment et curieusement vers elle le long des branches. Ses yeux clignèrent, et ce clignement les fit fuir. Mais les oiseaux ne la comprenaient pas mieux, et elle ne se comprenait pas elle-même.
À l'approche du soir, le soleil a commencé à se coucher et le changement l'a ramenée à l'action. Elle a glissé de l'arbre et après la disparition du dernier rayon de soleil, elle s'est transformée en grenouille, recroquevillée, les toiles entre ses doigts étaient brisées, mais ses yeux brillaient magnifiquement, c'était sa belle image avant la transformation Une lumière de beauté jamais vu auparavant; les yeux de la jeune fille la plus tendre et la plus pieuse, qui brillaient sur une jeune grenouille, et qui étaient des témoins de profonde pensée et de bonté humaine. Les beaux yeux pleurent, pleurant les larmes qui soulagent le lourd fardeau du cœur.
A côté de la tombe empilée, la croix de branche faite de bandes d'écorce est toujours là, c'était sa dernière œuvre, cet homme est maintenant mort et disparu. Le petit Helgan a pris le crucifix, et une pensée a coulé spontanément, et elle l'a collé sur la pierre entre lui et le cheval tué. De tristes souvenirs l'ont ramenée aux larmes et, dans une telle humeur, elle a dessiné plusieurs des mêmes symboles dans le sol autour de la tombe. Les symboles entouraient et ornaient la tombe – et maintenant, alors qu'elle grattait le symbole de la croix à deux mains, les toiles se détachaient comme une paire de gants déchirés. Quand elle est allée à la source pour se laver et qu'elle a regardé avec étonnement ses belles mains blanches, elle a de nouveau dessiné le signe de la croix dans l'air entre elle et le mort et le cheval mort. Alors ses lèvres tremblèrent, et sa langue remua, et le nom qu'elle avait entendu chanter et prononcer plusieurs fois quand elle chevauchait à travers les bois, prononcé clairement de sa bouche, et elle dit : « Jésus-Christ !
À ce moment-là, la peau de la grenouille est tombée et elle est redevenue la jeune et belle fille, mais elle était si fatiguée que sa tête s'est penchée. Le corps a besoin de repos, il dort.
Elle ne dormit pas longtemps, et elle fut réveillée au milieu de la nuit ; devant elle se tenait le cheval déchiqueté, plein de vigueur et de vitalité, qui rayonnait des yeux et du cou blessé ; appuyé à côté se tenait le prêtre chrétien assassiné, « plus beau que Batur ! » avait dit la femme du pirate, mais il semblait se tenir au centre des flammes.Il y a une sorte de solennité dans les grands yeux généreux, une sorte de jugement juste, et une vision très pénétrante, qui pénètre dans tous les recoins du cœur de la personne testée. La petite Helga frissonna, le souvenir de la grande puissance de ce dernier jour réveillé en elle. Tout ce qui lui était dit de bon, chaque mot d'amour qu'elle prononçait semblait prendre vie ; et elle savait que, tandis que les créatures de l'esprit et de la saleté luttent et luttent dans les jours d'épreuve, il y a toujours Ce qui la soutient, c'est l'amour ; elle réalise qu'elle a suivi l'émotion au lieu de se faire du bien ; elle a baissé la tête dans l'humilité, l'humilité et la honte devant le peuple ; et à ce moment-là, elle a senti un éclair de la flamme pure, la flamme du Saint-Esprit.
"Fille du marais!" dit le Père Christ, "du marais tu es née de la boue, - de la boue tu renaîtras! La lumière du soleil en toi retourne consciemment à sa source, qui ne vient pas du soleil , mais la splendeur de Dieu ! Aucune âme ne devrait être laissée derrière (21). C'est un long voyage pour la vie d'aller à l'éternité. Je suis venu ici du royaume des morts ; Dans le pays montagneux de la lumière où la miséricorde et la perfection habitent Avant de pouvoir être ordonné, vous devez d'abord traverser les eaux qui recouvrent les marais profonds, arracher la racine vivante qui vous a donné la vie et qui a été votre berceau, pratiquer vos actions, puis je vous emmènerai à Hezepi pour être baptisé en Christ."
Il la porta jusqu'au cheval et lui donna un encensoir en or comme celui qu'elle avait vu dans la maison du chef des pirates, et il y avait un parfum riche et frais qui en sortait. La blessure sur le front de l'homme tué brillait comme une couronne d'or. Il prit la croix de la tombe, la leva vers le ciel, et galopa à travers le ciel, au-dessus des bois bruissants, au-dessus du cimetière où les gladiateurs sur leurs chevaux étaient enterrés ; les gladiateurs aussi se levèrent, et sortirent des tombes et se tenaient au sommet des tombes; leurs fronts brillaient d'anneaux d'or de boutons d'or au clair de lune, et leurs manteaux flottaient au vent. Le serpent mangeur d'hommes (22) qui gardait le trésor les regarda, et l'elfe les visita des hauteurs, des ornières de charrue. Ils s'agglutinaient, rougeoyants, bleus et verts, en grappes comme des étincelles dans les cendres d'un papier brûlé.
Ils ont survolé les bois et les landes, au-dessus des rivières, au-dessus des mares, et sur les landes et les marécages ; Le Père Christ tenait la croix qui brillait comme des lettres d'or et de ses lèvres résonnait l'hymne de la messe. Et la petite Helga chantait, comme un enfant apprend de sa mère, et elle balançait l'encensoir d'or, qui exhalait un arôme semblable à un autel, si fort et si étrange que l'herbe et les roseaux du marais en ont gonflé. des pousses ont émergé du fond du marais et tous les êtres vivants se sont levés. Des nénuphars s'étalent en grappes sur tout le sol, comme un tapis plein de fleurs. Sur ce tapis gisait une femme, jeune et belle, et la petite Helga crut se voir comme son reflet dans l'eau calme. Ce qu'elle a vu, c'est sa mère, épouse du roi des marais, princesse des eaux du Nil.
Le prêtre chrétien mort a porté la femme endormie à son cheval. Le cheval n'a pas pu supporter le poids et a été écrasé, comme si le corps du cheval n'était qu'un linceul flottant dans les airs. La croix a rendu le fantôme errant solide à nouveau, et les trois d'entre eux sont montés ensemble à cheval vers un sol solide.
Dans le village où habitait le chef de pirate, le coq annonça l'aube, le fantôme se transforma en brume et s'en alla avec le vent. Mais mère et fille étaient face à face.
« Est-ce moi-même que je vois dans l'eau profonde ? » dit la mère. « Est-ce moi que je vois sur l'eau claire ? » s'écria la fille. Ils se rapprochèrent l'un de l'autre, poitrine contre poitrine, et s'étreignirent. Le cœur de maman battait le plus, et elle savait pourquoi.
« Mon enfant, la fleur de mon cœur ! Le lotus de mes eaux profondes !
Elle serra son bébé dans ses bras et pleura. Chez la petite Helga, cette larme est une nouvelle vie, un baptême d'amour.
"Je suis venue ici en plumes de cygne et je l'ai enlevée", a dit ma mère, "et à travers la boue clapotante, je me suis enfoncée profondément dans la boue du marais, qui m'a serré comme un mur. Mais bientôt j'ai senti un tourbillon de fraîcheur, un force me tirant plus profondément, plus profondément et plus profondément. J'avais sommeil dans mes paupières, et je dormais profondément. J'ai rêvé - j'ai l'impression d'être à nouveau allongé dans une pyramide égyptienne. Mais il y a toujours le tronc de l'aulne qui se balance devant de moi qui m'effraie sur le visage du marais. Je regarde les fissures dans l'écorce et je tire hors des fissures La lumière colorée s'est transformée en hiéroglyphes, et ce que j'ai vu était une boîte de momie. La boîte s'est cassée soudainement, et mille ans -le vieux pharaon en est sorti. Je ne sais pas si c'est la momie du roi des marais ou de la pyramide. Il a mis ses bras autour de moi, et j'ai semblé mourir. Quand la chaleur dans ma poitrine, ma poitrine Il y avait un peu oiseau battant des ailes et gazouillant et chantant, et j'ai senti la vie à nouveau. L'oiseau a volé haut de ma poitrine vers le ciel sombre et lourd, et il y avait une ceinture verte attachée autour de mon corps.J'ai entendu et compris le ton de son désir : Liberté ! Lumière du soleil! Envolez-vous vers le père ! — et puis j'ai pensé à mon père dans la patrie ensoleillée, et j'ai pensé à ma vie, mon amour ! Je l'ai déballé et je l'ai laissé s'envoler vers mon père. A partir de ce moment, je n'ai plus jamais rêvé. J'ai dormi profondément, et ce fut un sommeil long et lourd, jusqu'à ce que le son et l'odeur me réveillent et me libèrent ! "Où est-il allé et où est-il tombé, le ruban vert qui attache les ailes de l'oiseau au cœur de la mère? Seule la cigogne l'a vu. Le ruban est la graine verte, et l'arc est le C'était la fleur lumineuse, le berceau du bébé. Le bébé était maintenant une belle fille, et était niché contre le sein de la mère. Ils s'embrassèrent. Le père cigogne tournait et tournait au-dessus de leurs têtes, et il volait rapidement. Retournant à son nid, elle prit les peaux de plumes qui avaient été conservées pendant de nombreuses années, et jeta un morceau sur chacun d'eux. Les peaux de plumes les enveloppèrent, et ils s'envolèrent du sol, comme deux cygnes blancs.
"Maintenant, parlons !" dit le père cigogne, "et maintenant nous comprenons la langue de l'autre, même si un bec n'a pas la même forme que l'autre ! Vous avez bien de la chance d'être ici ce soir." Mais c'est tout. Demain nous , maman, moi et les garçons s'envolent ! Nous volons vers le sud ! Ouais, regarde-moi ! Tu sais, je suis une vieille amie du pays du Nil, et ma mère aussi Alors son cœur est plus gentil que sa bouche. Elle pense toujours que la princesse a un moyen ! C'est moi et les enfants qui avons amené la plume ici... ! Oh, je suis si heureuse ! C'est une grande chance, je suis toujours là ! Quand il fera jour, nous commence ! Il y a beaucoup de cigognes ! Nous volons devant, tu n'as qu'à suivre, pour ne pas t'égarer, et les garçons et moi te surveillerons !"
"Je prendrai aussi le lotus avec moi," dit la princesse égyptienne, "et il vole à côté de moi dans sa peau de plumes! J'ai la fleur de mon cœur avec moi, et ce sera facile. Rentrez chez vous! Rentrez chez vous!"
Mais Helga a déclaré qu'elle ne pouvait pas quitter le sol danois sans revoir sa mère adoptive, la gentille épouse des Poissons. Helga s'est souvenue de chaque bonne chose, de chaque mot gentil, de chaque larme que sa mère adoptive a pleurée, et pendant un instant, elle a eu l'impression d'aimer sa mère le plus.
"Oui, nous devons aller une fois à Pirate's Head Yard !", a déclaré le père Stork. "Tu sais, la mère et le bébé attendent ! Ils vont regarder autour d'eux et bavarder ! Oui, la mère ne parle plus tellement maintenant." Ses mots sont courts et clairs, donc ses intentions sont meilleures ! Je vais crier fort pour qu'ils puissent entendre, nous arrivons !"
Le père cigogne poussa un grand cri, et lui et le cygne volèrent vers la palissade de la tête du pirate. Tout le monde à l'intérieur dormait encore et la femme du chef de pirate ne s'est calmée que tard dans la nuit. Elle s'inquiétait de la petite Helga, qui n'avait pas vu le Père Christ depuis trois jours ; la petite Helga avait dû aider le prêtre à s'évader, et c'était son cheval qui s'était perdu dans l'écurie ; quelle force avait tout provoqué ! La femme du pirate pensa à toutes les choses étranges qu'elle avait entendues sur le Christ blanc et ceux qui croyaient en lui. Ces pensées entrelacées ont été visualisées dans ses rêves. Elle pensait qu'elle était toujours assise éveillée sur le lit, en train de ruminer. Il faisait sombre dehors, et la tempête arrivait, et elle entendit la mer gronder à l'ouest et à l'est, dans la mer du Nord et le Kattegat (23). Le serpent géant (24) qui s'enroule étroitement autour de la terre au fond de la mer se convulse et tremble. C'était la nuit des dieux, le temps de la catastrophe des dieux, comme l'appelaient les peuples primitifs, la fin du jour où périssent même les dieux les plus élevés (25). Le cor d'avertissement (26) est soufflé, et sur Changhong, les dieux chevauchent des chevaux et portent des armures, se préparant pour la lutte finale. Devant eux volaient les guerrières ailées, et à la fin de la procession se trouvaient les esprits errants des guerriers déchus. Tout autour d'eux, le ciel était brillamment éclairé par les aurores boréales, mais l'obscurité régnait toujours. C'est une période effrayante.
À côté de l'épouse effrayée du chef de pirate, la petite Helga était assise par terre dans la même figure de grenouille hideuse, tremblante aussi, accrochée à sa mère adoptive. Sa mère adoptive la tenait sur ses genoux et la serrait affectueusement dans ses bras, sans se soucier de sa laideur dans sa peau de grenouille. Il y avait un écho dans l'air du choc des épées et des massues, et l'écho des flèches volantes, comme si des orages de grêle tombaient de leurs têtes. La terre et le ciel se sont brisés, les étoiles sont tombées et tout a été consumé par les flammes de Sultil (27). Elle savait qu'il y aurait une nouvelle terre et un nouveau ciel. Le millet se balancera sur le sable stérile où les vagues martèlent maintenant, et un dieu qui ne doit pas être mentionné à la légère apparaîtra, et le doux et bienveillant Batur, délivré du royaume de la mort, se lèvera et ira vers ce dieu - il est venu — la femme du pirate l'a vu, elle a reconnu sa vision — c'était le prêtre chrétien captif.
« Christ blanc ! » s'écria-t-elle. Tout en prononçant le nom, elle déposa un baiser fort sur le front de son vilain enfant grenouille. Alors la peau de la grenouille tomba, et la petite Helga se tenait devant elle, jeune et merveilleusement belle, plus douce que jamais, avec des yeux pétillants. Elle baisa la main de sa mère adoptive, la remercia et la bénit.Merci pour tous les soins et l'amour qu'elle lui a donnés en ces jours difficiles et éprouvants ; pour les pensées qu'elle lui a données, pour ces pensées qu'elle a soulevées dans son cœur ; pour avoir dit un nom, qu'elle a répété : Christ blanc ! La petite Helga s'est levée, comme un cygne puissant, et a déployé ses ailes avec un bruissement, comme une volée d'oiseaux migrateurs s'envole.
Puis la femme du chef de pirate s'est réveillée. Il y avait toujours le même battement d'ailes fort dehors - c'était, elle le savait, le bruit des cigognes qu'elle entendait alors qu'elles s'envolaient d'ici : elle voulait les revoir, Dites-leur au revoir avant qu'ils ne partent ! Elle sortit du lit et alla sur le balcon. Elle vit des cigognes côte à côte sur le toit de l'aile, et il y avait des cigognes partout dans la cour. Il y avait de grands troupeaux de cigognes qui volaient au-dessus des grands arbres. Mais juste en face d'elle, sur le rebord du puits, où la petite Helga s'était souvent assise et l'effrayait sauvagement, deux cygnes étaient maintenant assis et la regardaient avec des yeux intelligents. Elle se souvenait de son rêve, qui occupait toujours son esprit comme s'il était réel. Elle pensa à l'image du cygne de la petite Helga, et une joie étrange jaillit dans son cœur quand elle pensa au prêtre chrétien.
Les cygnes battaient des ailes et courbaient le cou, comme pour leur rendre hommage eux aussi. La femme du chef de pirate leur tendit les bras comme si elle les comprenait, souriant, pleurant et pensant.
Toutes les cigognes ont déployé leurs ailes et ont volé vers le ciel, ont crié et ont volé vers le sud.
"On n'attendra plus les cygnes !" dit la mère cigogne. "S'ils veulent partir ensemble, il faut qu'ils se dépêchent ! On a hâte ici que les pluviers s'envolent ! C'est beau pour nous de voler en famille , contrairement aux pinsons et aux pinsons. "Comme Lingling, les mâles volent ensemble et les femelles volent ensemble. Sérieusement, c'est vraiment mauvais! Pourquoi les cygnes battent-ils encore des ailes?"
"Chacun a sa façon de voler ! dit le père cigogne. Les cygnes volent en lignes diagonales, les grues volent en triangles et les pluviers volent en serpents !"
"Nous volons si haut, mais ne parlez pas de serpents !", a déclaré la mère cigogne. "Cela ne fera qu'éveiller l'appétit des enfants, mais cela ne satisfera pas leur faim."
« C'est là-bas la montagne dont j'ai entendu parler ? » demanda Helga en peau de plume de cygne.
"Ce sont les nuages d'orage qui s'élèvent au-dessous de nous !" dit la mère. « Quel genre de nuages blancs sont ceux qui flottent haut et qui montent ? » a demandé Helga.
"Ce que tu vois, c'est la montagne qui est toujours couverte de glace et de neige!" dit la mère. Ils ont survolé les Alpes et vers le sud jusqu'à l'azur de la Méditerranée.
" La terre d'Afrique, les plages d'Egypte ! " s'exclamait la Fille du Nil ressemblant à un cygne, qui voyait sa ville natale comme une bande ondulée jaune pâle haut dans le ciel.
Les oiseaux le virent et accélérèrent leur vol.
« Je sens la boue du Nil et les grenouilles visqueuses ! » dit la maman cigogne ! "—Oui, maintenant tu peux y goûter, tu peux voir la cigogne chauve, l'ibis et la grue ! Ils sont de la même grande famille que nous, mais ils ne sont pas aussi beaux que nous. Ils font une paire de Regard hautain, surtout l'ibis, qui a été gâté par les égyptiens, momifié et farci d'herbes. Je préfère être farci de grenouilles vivantes, et il faut, et il faut ! De son vivant, il vaut mieux le manger que de mourir ! C'est mon opinion, et je ne peux jamais me tromper !"
"Maintenant, la cigogne est de retour!", a déclaré le propriétaire de la maison seigneuriale sur les rives du Nil. Dans la grande salle de cette splendide maison, sur un divan couvert de peaux de léopard, le roi était étendu droit. Pas vivant, mais pas mort non plus, attendant avec impatience le lotus dans le profond marais du nord. Les membres de la famille et les serviteurs se tenaient autour de lui.
Deux cygnes blancs robustes ont volé dans le hall, et ils sont revenus avec la cigogne. Se débarrassant de leurs plumes de cygne blanc, elles devinrent deux belles femmes, aussi semblables que deux gouttes de rosée. Ils se penchaient sur le vieillard pâle et décrépit, leurs longs cheveux rejetés en arrière. Quand Helga s'est penchée sur son grand-père, une rougeur est apparue sur ses joues, ses yeux se sont illuminés et son corps raide est revenu à la vie. Le vieil homme se leva, sain et plein de vitalité juvénile. Les filles et les filles des filles l'avaient dans leurs bras, comme si maintenant, après un long cauchemar, pour le saluer joyeusement bonjour.
※
※
※
Il y avait de la joie dans toute la cour, même dans le nid de cigogne. Ce qu'ils aiment le plus, c'est la nourriture exquise, de nombreuses grenouilles qui se pressent. Pendant que ces personnes savantes et talentueuses s'affairaient à enregistrer l'histoire des deux princesses et de la fleur de guérison, qui a profité à la famille royale et à tout le pays, le père Cigogne et la mère Cigogne ont pris l'histoire comme la leur, un ensemble d'histoires pour leurs familles. Bien sûr, tout d'abord, tout le monde prend un bon repas, sinon, ils n'écouteront pas l'histoire et feront autre chose.
"Maintenant, tu es grand!" murmura la mère cigogne, "sinon ce serait si déraisonnable!"
"Oh, qu'est-ce qui va m'arriver!" dit le père Stork. "Qu'est-ce que j'ai fait? Rien!"
« Tu as fait plus que quiconque ! Sans toi et les enfants, les deux princesses n'auraient jamais vu l'Égypte, ni pu guérir le vieil homme.Vous serez incroyable ! Vous pouvez sûrement obtenir un doctorat, et nos enfants en hériteront et le transmettront à leurs enfants, et ainsi de suite ! Vous ressemblez déjà à un médecin, à mes yeux ! "
Ceux qui étaient savants et sages ont développé ce qu'ils ont appelé l'idée de base qui traversait tout cela : "L'amour a donné naissance à la vie !" Ils l'ont interprété différemment : "Ce soleil chaud était la princesse d'Egypte, elle bondit vers le roi des marais, la fleur s'est épanouie dans leur rencontre...."
"Je ne peux pas répéter les mots exactement!" dit le père cigogne, qui écoutait sur le toit et voulait tout leur dire depuis le nid. "Leurs discours étaient si compliqués et pleins de sagesse qu'ils ont été immédiatement promus et doués, et même le chef a été grandement félicité - probablement à cause de la soupe !"
"Qu'est-ce que tu as ?" demanda la mère cigogne. "Ils ne doivent pas oublier le plus important, c'est toi ! Ces savants ne font que bavarder tout le temps ! Mais ce qui est pour toi finira par venir !"
Au milieu de la nuit, quand un sommeil paisible tomba sur l'heureuse nouvelle famille, quelqu'un d'autre était éveillé, pas le père cigogne, bien qu'il se tenait sur une jambe dans le nid et faisait la garde de nuit. Non, c'était la petite Helga qui était éveillée, et elle s'étendit sur le balcon et regarda le ciel clair et les grandes étoiles qu'il contenait, beaucoup plus grandes et plus brillantes qu'elle n'avait vues dans le Northland, même si les étoiles étaient toujours ces étoiles. Elle pensa à la femme du chef des pirates des marais, aux yeux tendres de sa mère adoptive, aux larmes versées pour le pauvre enfant grenouille. L'enfant-grenouille se tient maintenant sur les rives du Nil, brillant comme une étoile dans la claire journée du printemps. Elle pensa à l'amour dans le sein de la femme primitive, qu'elle donna à une créature hideuse, une chose vicieuse en peau humaine et une chose hideuse en peau de grenouille, si laide qu'on n'ose y toucher. Elle regarda les étoiles brillantes dans le ciel, et pensa à la lumière qui brillait du front du mort alors qu'ils survolaient les bois et les marais ; Ce que j'entends à cheval, ce sont les paroles de la grande source d'amour, la plus haute l'amour, l'amour qui embrasse tous les êtres vivants.
Oui, ce qui lui restait, ce qu'elle n'avait pas gagné, ce qu'elle n'avait pas réalisé ! Les pensées de la petite Helga jour et nuit contenaient tout son bonheur. Elle se tenait devant toutes ces bénédictions comme une enfant, et se détournait avidement de celui qui la donnait au bonheur qu'elle recevait, à tous les bons cadeaux. Elle semblait se fondre dans la félicité montante qui pouvait et devait venir. Il faut savoir qu'elle a été miraculeusement soutenue et a connu de plus en plus de joie et de bonheur. Un jour, dans ce genre de joie et de bonheur, elle était désemparée, et ne lui manquait plus la personne qui lui donnait joie et bonheur. C'était l'humeur victorieuse des jeunes qui la poussait à agir imprudemment ! Il y avait un tel triomphe dans ses yeux, mais un grand bruit dans la cour au-dessous d'elle l'en réveilla. Là, elle a vu deux très grandes autruches courir rapidement dans un petit cercle. Elle n'avait jamais vu une telle chose auparavant, un si gros oiseau, si lourd, si maladroit, ses ailes semblaient coupées, et l'oiseau lui-même semblait avoir été blessé. Elle a demandé ce qui était arrivé à l'oiseau, et pour la première fois de sa vie, elle a entendu la légende égyptienne sur l'autruche.
Cet oiseau était autrefois très beau, avec ses grandes et fortes ailes. Puis un soir, un oiseau géant dans les bois lui a dit : "Frère ! Que diriez-vous, si Dieu pense que c'est bon, volons vers la rivière pour boire de l'eau demain, d'accord ?" L'autruche a répondu : "Je veux y aller ! « A l'aube, ils s'envolèrent. Volant haut d'abord vers le soleil, vers l'œil de Dieu, de plus en plus haut, l'autruche vole loin devant tous les oiseaux ; elle vole fièrement vers la lumière ; elle se confie en sa propre force, non en sa puissance. 't dire "Si Dieu le voit!" Alors l'ange de la punition a soulevé le voile du soleil flamboyant, et en un instant les ailes de l'oiseau étaient en feu, et il a coulé, pitoyablement tombé au sol. Lui et sa gens ne pouvaient plus voler, il ne pouvait que s'agiter de terreur, courir en cercles dans un cercle étroit. Cela nous rappelle, à nous les êtres humains, de dire dans nos pensées et dans chacune de nos actions : « Si Dieu le veut !
Helga pencha la tête, regardant l'autruche courir encore et encore, regardant son expression effrayée, son regard stupide en voyant son ombre immense sur le mur blanc éclairé par le soleil. La solennité s'enracina profondément dans son cœur et ses pensées, et elle obtint et gagna une vie contenant un bonheur extrêmement riche et noble ! — quoi d'autre apparaîtra, quoi d'autre viendra ? Meilleure chose : "Si seulement Dieu pouvait !"
※
※
※
Au début du printemps, les cigognes se sont de nouveau dirigées vers le nord. Helga a gravé son nom sur son bracelet en or, a convoqué le père cigogne, a mis le bracelet autour de son cou et l'a supplié de le porter à la femme du pirate. En voyant le bracelet en or, elle saurait que sa fille adoptive était toujours en vie et qu'elle pensait toujours à elle."C'est lourd à porter !" pensa le Père Cigogne, tandis que les bracelets d'or pendaient autour de son cou ; "mais ne jetez pas l'or et l'honneur sur la route ! Les cigognes font le bonheur, et tout le monde là-bas le pensera !"
"Tu donnes naissance à de l'or, et je donne naissance à des œufs!" dit la mère cigogne, "mais tu ne donnes naissance qu'une fois, et je donne naissance chaque année! Et aucun de nous n'est bien reçu! Comme nous sommes insultants!" " Nous avons une conscience, Mère !" dit le Père Cigogne.
"Pouvez-vous pendre votre conscience?" dit la mère cigogne. "Il ne vous apportera ni vent ni nourriture!"
Puis ils se sont envolés.
Le rossignol qui chante parmi les tamaris ira bientôt vers le nord; la petite Helga l'entendait chanter là-bas dans le marais sauvage; Depuis qu'elle volait, elle parlait souvent aux cigognes et aux hirondelles, et le rossignol devrait comprendre ses paroles; elle l'a demandé pour s'envoler vers la forêt de hêtres du Jutland, où il y avait une tombe faite de branchages et de pierres, elle a invité le rossignol J'implore tous les petits oiseaux là-bas de défendre cette tombe, chanter une chanson, et chanter une autre chanson.
Le rossignol s'est envolé - et le temps s'est envolé !
※
※
※
Les autours des palombes se tiennent sur les pyramides, et pendant la saison des récoltes d'automne, ils voient un magnifique groupe de chameaux chargés de choses ; à côté des chameaux se trouvent des gens portant des vêtements et des armes coûteux, chevauchant des chevaux arabes haletants ; les chevaux étaient tous d'un blanc argenté, avec des battements des narines rouges et de longues crinières qui traînaient sur leurs jambes fines. De nombreux invités riches, un prince d'un pays arabe, qui était aussi beau qu'un prince devrait l'être, entrèrent dans la magnifique et haute maison. Le nid de cigogne est vide là-bas, et les oiseaux qui y vivent, vous savez, sont dans un pays du nord, mais ils reviendront bientôt. – et vient de revenir le jour le plus heureux et le plus heureux. C'était un jour de mariage, et la petite Helga était la mariée, vêtue de soie et de bijoux ; le marié était le jeune prince du pays arabe ; et ils étaient assis à la tête de la table, entre la mère et le grand-père.
Mais ses yeux ne se posaient pas sur le beau visage brun à la barbe bouclée, ni sur ses yeux noirs de feu, mais les yeux du marié étaient sur les siens, et les siens regardaient dehors. , En regardant les étoiles brillantes et scintillantes, la lumière des étoiles abattit depuis le ciel.
À ce moment, il y eut un fort battement d'ailes dans le ciel à l'extérieur, et les cigognes revinrent. La paire de vieilles cigognes, peu importe à quel point elles étaient fatiguées du long vol et à quel point elles avaient besoin de repos, elles ont immédiatement atterri sur la balustrade du balcon. Ils savent de quel genre de banquet de mariage il s'agit. Ils apprirent de la frontière que la petite Helga avait peint leurs visages sur les murs, qu'ils faisaient partie de son histoire.
« Comme c'est attentionné ! » dit le père Stork.
"C'est peu de chose !", dit la mère cigogne, "et rien de moins !"
Dès qu'Helga les a vus, elle s'est levée, est sortie sur le balcon, s'est approchée d'eux et leur a caressé le dos. Le vieux couple de cigognes hocha la tête en signe de salut, et la jeune cigogne les regarda avec fierté.
Helga leva les yeux vers l'étoile brillante, qui devenait de plus en plus brillante, et entre elle et l'étoile flottait une silhouette, qui était plus propre que le ciel, et pouvait donc être vue. Il flottait très près d'elle, et c'était le défunt Père chrétien, qui était également venu pour son festin de noces solennel, et était venu du ciel.
"La splendeur et la beauté profonde de ce lieu surpassent tous les endroits connus sur terre !", a-t-il déclaré.
La petite Helga a supplié, avec une tendresse et une sincérité jamais vues auparavant, de lui permettre de jeter un regard à l'intérieur, un regard vers le Ciel, un regard vers Dieu, ne serait-ce qu'une minute.
Dans un torrent de musique et de pensées, il l'a conduite à cette beauté glorieuse. L'imbrication de la belle musique et des pensées tourbillonnait non seulement autour de son corps, mais résonnait aussi dans son cœur. Les mots ne peuvent pas exprimer. "Maintenant, il faut rentrer, tout le monde t'attend !", a-t-il dit.
« Regarde encore ! » supplia-t-elle, « juste une minute de plus ! » « Il faut retourner au sol, tous les invités sont partis !
"Juste une minute, la dernière minute—!"
La petite Helga était de retour sur le balcon, mais toutes les lumières à l'extérieur étaient éteintes, les lumières de la chambre nuptiale étaient éteintes, la cigogne était partie, il n'y avait pas d'invité en vue, il n'y avait pas d'époux, et il semblait qu'en trois en quelques minutes tout avait changé, tout avait été balayé.
Helga a paniqué, et elle a traversé le couloir vide dans une pièce voisine ; des soldats étrangers y dormaient, et elle a ouvert la porte latérale de sa chambre, où elle pensait qu'elle se tenait, mais elle se tenait dehors dans le jardin - vous sais que ce n'était pas comme ça avant ; le ciel commençait à virer au rouge, et c'était presque l'aube.
Seulement trois minutes dans le ciel, mais une nuit entière au sol !
Puis elle vit des cigognes, et elle les appela et prononça leurs paroles. Le père cigogne tourna la tête, écouta tranquillement et s'approcha.
" Vous parlez notre langue, dit-il. Que voulez-vous ? D'où venez-vous, femme étrangère !"
"Mais c'est moi ! C'est Helga ! Tu ne me connais pas ? On parlait ensemble il y a trois minutes, sur le balcon."
« Vous vous trompez, dit la cigogne, c'était tout votre rêve !
" Non, non ! " dit-elle, et elle lui parla de la forteresse de la Tête de Pirate, des Marais des Maures, et du voyage pour venir ici... !
Alors le Père Cigogne cligna des yeux : « C'est une très vieille histoire.J'ai entendu dire que cela s'est produit à l'époque de mes ancêtres au-delà du compte ! Oui, en Égypte, il y avait une telle princesse du Danemark. Mais elle a disparu lors de sa nuit de noces il y a des centaines d'années, et n'a pas été revue depuis ! Vous pouvez le lire vous-même sur le monument ici dans le jardin ; vous voyez, il y a des cygnes et des cigognes sculptés dessus, et vous-même êtes sculpté dans du marbre, tout en haut (28). "
Ça y est, la petite Helga l'a vu, l'a compris et s'est mise à genoux. Le soleil brille sur la terre, tout comme dans les temps anciens où la peau de grenouille tombait au soleil et une belle figure humaine est apparue, maintenant dans le baptême du soleil, un beau corps se lève progressivement ; ce corps est plus brillant que le soleil , La propreté est un rayon de lumière. — s'est envolé vers Dieu.
Son corps s'est transformé en poussière et il y avait un lotus desséché là où elle se tenait.
"C'est une nouvelle fin à l'histoire", a déclaré le père Stork, "et c'est quelque chose auquel je ne m'attendais pas du tout! Mais j'aime beaucoup ça!"
"Je me demande ce que les petits vont en penser ?" dit la maman cigogne.
«Oui, c'est bien là la chose la plus importante!» dit le père Cigogne. Le sous-titre Ziller décrivait un jour la légende du roi des marais de cette manière : La rivière Rui coule à travers une grande étendue sauvage entre la paroisse de Nasmark et Caofteg. La rivière ici est très profonde et une personne est acceptée ici chaque année, ce qui est un sacrifice à la rivière.
①En ce qui concerne la vie et la mort de Moïse, il existe des récits dans l'Ancien Testament "Exode" et "Deutéronome".
②Le nom d'un lieu dans la partie nord de la péninsule du Jutland au Danemark.
③Du IXe au XIe siècle après J.-C., les Nordiques, habitués à la voile, ont navigué vers le sud le long de la mer du Nord à grande échelle, pillant partout où ils allaient (l'Irlande, l'Angleterre, l'Allemagne, la France jusqu'à la Méditerranée et jusqu'au Moyen-Orient .). Ces personnes étaient connues dans l'histoire sous le nom de Vikings, et cette période est connue sous le nom de période viking. Les pirates danois sont les plus nombreux et les plus puissants.
④Pour les trois dieux nordiques, veuillez vous référer aux notes 9, 10 et 11 de "Le livre d'images sans peintures". ⑤ Un instrument à vent en laiton de l'ancien Danemark. Au début du XIXe siècle, les gens croyaient à tort que la Ruhr était un instrument populaire à l'époque des pirates. En fait, cet instrument date de l'âge du bronze (1100-600 av. J.-C.).
⑥ fait référence aux pirates danois.
⑦ L'ancien écrivain danois Saxo a écrit un jour : "À l'ère de Harald Hildetan, il y a eu 50 ans de paix. Afin que les guerriers ne gaspillent pas leurs arts martiaux, Hildetan a demandé aux guerriers de pratiquer fréquemment. Ils ont pratiqué les arts martiaux à tel point qu'il peut couper les sourcils de son adversaire dans un combat à l'épée sans se blesser au visage.
⑧ Veuillez noter que les sphinx égyptiens sont taillés dans des rochers ordinaires et qu'il n'y a pas de sphinx en marbre.
⑨Les tombes musulmanes sont entourées de minarets.
⑩ Les pharaons de l'Égypte ancienne ont été enterrés dans des pyramides après leur mort.
⑾ La signification originale de ce nom est sainte.
⑿ Textes anciens danois. Selon les recherches, ce type d'écriture n'est pas seulement utilisé pour la communication, mais aussi pour la sorcellerie.
⒀, ⒁Ansgarius était un missionnaire franc (vers 801-865) Il est venu au Danemark avec Blue Teeth Harald en 826, mais a été bientôt interdit de prêcher. En 850, le roi danois Horik lui a permis de nouveau de prêcher au Danemark et il a construit une église à Hezebi dans le Schleswig (sous la domination danoise à l'époque) à Slien. C'est le début de l'introduction du christianisme au Danemark. ⒂Les croyants religieux primitifs nordiques s'appelaient Jésus. C'est peut-être parce que les prêtres portent des manteaux blancs lorsqu'ils sont baptisés.
⒃ Le dieu de la lumière dans la mythologie nordique, connu pour sa beauté.
⒄La première phrase du chapitre 41 du Psaume.
(10) Le prêtre est en train de lire les chapitres de la Bible et de faire le signe de la croix dans les airs. Cette Helga ne comprenait pas.
⒆ Phrases 78-79 du chapitre 1 de la Bible "Luc".
⒇ Un mélange de dieux et de démons dans la mythologie nordique. Il symbolise principalement les forces du mal, mais a d'autres caractères. Il peut s'entendre avec les dieux, mais il est toujours contre les dieux. Il aime beaucoup les farces.
(21) Phrase 4 du chapitre 1 du Nouveau Testament "1ère épître à Timothée Paul". (22) Les anciens Danois croyaient superstitieusement qu'un serpent géant vivait sous terre. S'il apparaît dans le monde, il y aura une catastrophe dans le monde.
(23) Nom d'une grande mer à l'embouchure de la mer Baltique entre le Danemark et la Suède. (24), (25) Il y a un "atrium" dans la mythologie nordique, et la terre habitée par l'homme fait partie de cet atrium. Il y a un serpent géant enroulé autour de la terre de la cour. Le serpent géant n'arrêtait pas de se mordre la queue. Les dieux de la mythologie nordique sont mortels, et c'est le jour de la catastrophe des dieux. Le jour de la catastrophe des dieux, le dieu Thor a tué le serpent géant dans le combat entre les dieux et les démons. Après la catastrophe des dieux, tous les dieux nordiques sont morts dans la catastrophe, à l'exception des deux dieux de Valli et Oudar.
(26) La trompette du ciel sonna le jour de la catastrophe de Dieu, avertissant de la venue de la catastrophe. (27) Les démons qui combattent avec les dieux le jour de la catastrophe des dieux.
(28) Une légende enregistrée dans le Talmud. Cette légende a évolué en d'innombrables dictons. L'un d'eux est comme ça. Un moine écoutait les oiseaux chanter dans la forêt, mais lorsqu'il retourna au monastère, il constata que des centaines d'années s'étaient écoulées. Cette légende a été écrite encore et encore dans les œuvres de nombreux lettrés occidentaux. .
コウノトリは、沼地や水たまりについて、子どもたちにたくさんの話をしました。一般的に言えば、そのような物語は、子供たちのさまざまな年齢やさまざまな理解に応じて、いつでも調整および改訂されます.最年少の子供たちは、「さえずり、さえずり、ポン、ひよこ!」と聞くだけで満足しています。彼らはそれがとても興味深いと思っていましたが、年長者は常に、より深い意味を持つ何か、または少なくとも自分の家族に関連する何かを聞きたがっていました.コウノトリの家族の 2 つの最も古く、最も長い物語は、私たち全員が知っているものの 1 つですが、モーセについての話で、母親が彼をナイル川の水に沈めた方法と、ファラオの娘に彼がどのように発見されたかについてです。教育を受け、偉人になった。彼の後を追った者は、彼が埋葬された場所を正確に知りませんでした。この話はごく普通の話です。
2番目の話は、ほとんど私たち自身のものであるためか、不明です。コウノトリの母からコウノトリの母へと千年もの間、物語は受け継がれてきました。物語をもたらした最初のコウノトリのつがいは、ヴェンシュッセルの野生の沼地のバイキング時代に存在していた海賊小屋で夏を過ごすようになりました。衒学的な話をするなら、ユトランドスケルン近くの北のイェーリングにあるとしましょう。そこには今でも大きな沼地があり、郡の年代記でそのことを読むことができます。昔は海底だったのですが、隆起してこのようになりました。それはあらゆる方向に何マイルも伸び、湿った牧草地と、ラズベリーと絡み合った茂みが生い茂る湿地帯、泥炭地に囲まれていました。空にはほぼ一年中薄い霧があり、70 年前にはオオカミがいました。この一帯はまさに「不毛の沼地」であり、1000 年前の荒れ果てた荒涼とした沼地や湖沼の多さを想像することができます。はい、ところどころに当時の風景が今も残っています。葦は今日と同じように背が高く、葉は長く、同じように濃い茶色の綿毛の花を咲かせていました。そこに行く動く生き物に関して言えば、そうです、ハエでさえ同じ種類のモスリンを着ており、コウノトリの好きな色は白と黒で、ストッキングは赤です。当時の人々の服の仕立て方は、今日の私たちのものとは異なっていました。奴隷であろうと狩人であろうと、千年前であろうと今日であろうと、人を沈めるこの泥沼を歩む限り、通りすがりの人は誰も沈んで落ちません。泥の下にあるグレートマーシュの王国を支配する人々がマーシュキングと呼んでいるものに行きます。彼はマッド キングと呼ばれることもできましたが、私たちは彼をマーシュ キングと呼ぶのが最善だと考えました。それはコウノトリが彼を呼んだものです。彼の治世についてはほとんど知られていませんが、それは最善の策かもしれません。
物語に登場する海賊の木造住宅は、リム湾近くの沼地の近くにあります。家の地下は石造りで、塔があり、3階建ての構造です。屋根の上にはコウノトリが巣を作り、母親のコウノトリが卵を抱いていました。
ある晩、コウノトリ神父はいつもより長く外にいて、戻ってきたとき、混乱して動揺しているように見えました。
「私はあなたに言うために非常にひどいことを持っています!」彼は母親のコウノトリに言いました.
「おしゃべりしないで!覚えておいて、私は卵を孵化させようとしているのよ。あなたの言葉は私を傷つけ、そして卵を傷つけるわ!」
「あなたは知っているにちがいありません!」と彼は言いました.「ここに彼女がいます,エジプトの私たちの主人の娘!彼女はこの道を冒険しました,そして彼女はどこにも行きませんでした!」たまごが孵化するまで、この時間に待つのは耐えられません!」
「ほら、お母さん!」と彼は言いました、「でも、あなたが私に言ったように、彼女は医者の言葉を信じました。そして彼女はそれを信じて、ここの沼地の花が彼女の父を治すと言いました。そして彼女は行って羽毛の皮をまきました、彼女は羽毛の皮を着た他の2人の王女と一緒に来ました. 2人とも毎年、入浴して若返らせるために北に来ました.
コウノトリの母は「おしゃべりだな。卵が風邪をひくぞ! テンションがたまりません!」と言いました。
「気がついた」とコウノトリの父は言いました。 、それはただの白鳥の羽です!あなたはそれを感じることができます、お母さん!ちょうど私のように:あなたは何が本当か知っています!」
「もちろん!」彼女は言った、「でもお姫様の様子を教えて!私は白鳥の羽音を聞くのにうんざりしているのよ!」
「この沼の真ん中は湖のようなものです」とコウノトリ神父は言いました。 ; 3 羽の白鳥がそこに座って羽ばたき、周りを見回しました. そのうちの 1 羽が羽を脱ぎ捨てたので、私は彼女がエジプトに住んでいた王女であることを認識しました. それから彼女はそこに座って、彼女の長い黒髪だけを聞いた.彼女は他の 2 羽に白鳥の羽を見てほしいと言い、水に飛び込んで花を摘みました. 彼らはうなずき、飛び上がり、抜けた羽を拾いました. 見て、彼らは何をしているのですか.それで、彼女は同じ質問をしているに違いないと思いました。彼女は答えを持っていました、そして彼女はそれを見ました:彼らは彼女の羽で飛び去りました! 「潜ろうぜ!彼らは叫んだ、「あなたはもう白鳥の皮で飛ぶことはないでしょう、そしてあなたはエジプトの地を二度と見ることはないでしょう!」あなたは沼地にとどまります! 」 それから彼らは彼女の羽を何百もの破片につつき、羽は雪片のように飛び回り、2人の不正直な王女は飛び去りました! 「残酷すぎる!」母コウノトリは、「聞くに堪えない!」と言いました。すぐに教えて、次に何が起こったのか! "
「お姫様はとても困り果てて泣きました。ハンノキの幹に涙が落ち、動きました。その幹は沼に住んでいたマーシュキングそのものでした。幹が回る様子を見ました。」 , 姿を消した.一瞬で、腕のように長い泥の枝を伸ばした. この時、かわいそうな子供は怖がって、逃げるために泥水に飛び込んだ. しかし、泥水は私はそれを保持することができず、ましてや彼女は沈んだ.ハンノキの幹も一緒に沈み 彼も彼女と一緒に沈んだ 大きな黒い水ぶくれができたあとは何もなかった 彼女は消えた 今彼女は沼地に埋もれていて 花を持ってエジプトの地に戻ることはできない 君は見るに忍びないよ、お母さん!」
「そんなこと今さら言うなよ! たまごに影響するぞ! 姫様は自分でなんとかして! きっと救われるよ! それは私かあなたのどちらか、私たち二人のこと「でも、毎日チェックしないと!」とコウノトリのお父さんは言いました。お久しぶりです。
そんなある日、彼は深い海底から緑色の棒が突き出ているのを見た。緑色の棒が水から出ると、葉が生えました。葉がどんどん大きくなり、その横につぼみができ、ある朝、その上をコウノトリが飛んできて、つぼみが強い日差しを浴びて咲きました。その真ん中には、お風呂を終えたばかりのようなとてもかわいい赤ちゃん、小さな女の子が眠っています。彼女はエジプトの王女に非常によく似ていたので、こうのとりは一目見ただけでミニチュアの王女だと思いました。後で彼はそれについて考えました、そして彼女がプリンセスとマーシュの王の子供であることがより理にかなっています; そうすれば彼女はスイレンで眠ることができます.
「ずっとそこにいるわけにはいかない!」とコウノトリは考えた.「私たちの巣はもう混み合っている!でも私には考えがある! 海賊長の奥さんには子供がいない. 「ズオは子供を送った、そして今私は本当にそれを手放したい! この子供を海賊頭の妻に送る、それは幸せなことになるだろう!」
コウノトリは少女を拾い上げ、木造の家に飛んで行き、小便の泡で覆われた窓に穴を開け、赤ちゃんを海賊の妻の胸に置きました.それからコウノトリの母のところに飛んで戻り、その話をすると、子どもたちは耳を傾けました。
「ほら、お姫様は死んでいないわよ!お姫様が小人を送り、小人は落ち着いたのよ!」
「ほら、最初からそう言ってたじゃないか!」母コウノトリは言いました。ウズラから、もうすぐいい風が吹いて、うちの子供たちは訓練に合格するだろうと聞いたし、私は彼らのことをよく知っている!」
おお!海賊長の妻が朝早く起きて、胸に美しい小さな子供を見つけたとき、彼女は大喜びし、彼女にキスをして撫でました。しかし、その子はまるで具合が悪いかのように、手足を蹴りながら激しく泣いていました。とうとう泣いて泣いて眠りに落ちた彼女の横たわる姿は、本当に誰の目にも明らかな、最も美しい、最も美しい姿勢でした。海賊長の妻はとても幸せで、とても気さくで、とても誇りに思っていたので、夫と彼の会社が子供たちのように思いがけず戻ってくることを願っていました.それで、彼女と家族全員がすべてを解決するのに忙しかった.彼女と彼女のメイドが自分たちで織った色とりどりのタペストリーの長いタペストリーには、独自の原始的な神々がありました: オーディン、トール、フリアドのイメージのタペストリー、彼らはそれを呼びました; 古代の装飾用の盾も磨かれました; スツールは布張りでした; そして部屋の真ん中にある暖炉には乾いた木が積み上げられていたので、すぐに火をつけることができました。海賊長の妻が直接作業を指揮し、夜はとても疲れていて、一晩中ぐっすり眠っていました。朝目が覚めたとき、彼女はおびえていました.赤ちゃんはいなくなっていました.飛び起きて、松の枝に火をつけて辺りを見回すと、足を伸ばしたベッドの上には、子供ではなく、とても大きく醜い蛙がいました。その事はとても嫌だったので、彼女は重い棒を取り、カエルを殴り殺しました。しかし、カエルはとても奇妙で悲しい目で彼女を見たので、彼女はそれをするのに耐えられませんでした。彼女がまた辺りを見回すと、カエルは哀れな鳴き声を上げた. 彼女は突然飛び起き、ベッドの端から窓に飛び乗って窓を押し開けた. 大きなカエルの体で、動物の広い口が突然縮み、小さくなって真っ赤になり、手足を伸ばした姿がとってもキュート。そこには自分の小さなカエルが横たわっていて、醜いカエルはいなくなっていました。
「どうしたの!」彼女は言った、「私は悪い夢を見たのですか!本当にここに私の最愛の赤ちゃんが横たわっています!」彼女は赤ちゃんにキスをし、膝に近づけました.胸を引っ掻いて猫のように噛んだ.
その日も、その次の日も、海賊の頭は戻ってこなかった。彼はすでに家に帰っていましたが、風は逆風で、風はコウノトリを追い払うために南に吹いていました。あなたが風と共に行けば、彼は風に逆らって行きます。
何日も何日も夜を過ごした後、海賊長の妻は自分の子供に何が起こったのか、そして非常に恐ろしい魔法が彼女にかかっていることを理解しました.昼間は彼女は光の妖精のように非常に愛らしくなりますが、非常に悪い野性的な性格を持っています; 夜になると彼女は醜いカエルになり、従順で常に泣き言を言い、悲しい目になります; ここでは、外見上両方で交互に現れる 2 つの性格です。そして内部的に。コウノトリが送った幼女は、昼間は母親と同じ姿をしているが、このときの性格は父親のものであり、夜は逆に父親から身体のイメージが伝わってくるからである。彼女は母親の精神と愛を放っていました。どうすれば彼女の体からこの魔力を取り除くことができるでしょうか。海賊長の妻はとても怖くて悲しかったですが、かわいそうな小さな命をとても気にかけていました。彼女は、この小さな命の状態について、あえて夫に話そうとはしなかった。彼はすぐに家に帰ろうとしていました、そして彼は将来、いつものようにかわいそうな少年を道に置き、何が起こっても彼に任せることを知っていました.善良な海賊の妻はこれをするのに耐えられず、白昼にしか子供に会わせませんでした。
ある朝、コウノトリの羽が屋根の上でざわめき、その夜の大訓練の後、100組を超えるコウノトリが屋根の上にとどまり、南へと出発しようとしていました。 「男たちはみんな準備をしなさい!」彼らは叫びました、「そして妻と子供たちも!」
コウノトリの子は、「体がとても軽いです。お腹が生きたカエルでいっぱいになったかのように、足までむくんでいます。異国に飛ぶのはなんて素晴らしいことでしょう。」と叫びました。
「チームを離れないで!」 お父さんとお母さんは、「うわさ話をやめてください。エネルギーが無駄になりすぎます。」
彼らは飛び去ります。
その瞬間、荒地にルール⑤の音が響いた。海賊の船長は彼の会社と一緒に上陸し、彼らはガリアの海岸から大量の戦利品を持って戻ってきました。そこの人々はウェールズの人々のように恐怖で歌いました:
野蛮なノルマン人から私たちを救ってください!
ああ、野生の沼地にある海賊の本拠地にいるすべての喜びと喜び!蜂蜜酒の樽がホールに持ち込まれ、火が灯され、馬が屠殺され、かなりの興奮があったはずです.祭司が奴隷たちに馬の血をまき散らしたとき、ごちそうが始まりました; 火がパチパチ音をたて、煙が屋根に上がり、灰が梁から落ちましたが、すべてがそれに慣れていました.多くのゲストが招待され、彼らはよく紹介され、通常の敵意と欺瞞はすべて忘れられました。誰もが喜んで飲み、かじった骨をお互いの顔に投げつけて幸せを表現しました。海賊詩人――楽器を演奏し、戦士でもあり、彼ら全員と暮らし、戦い、彼が何を歌っているのかを知っていた男――は彼らに歌を歌い、彼らは彼自身の闘争と業績について聞いた. .各セクションは同じリフレインで終わります:「繁栄は滅び、親族は滅び、一人は滅びるが、輝かしい名は永遠に続く!」彼らは一緒に盾を打ち、テーブルにノックされたナイフまたは骨を運び、耳をつんざくような音。
広々とした宴会場の木製のスツールに座っているのは、絹の服を着て、金のブレスレットと大きな琥珀のビーズのネックレスをつけた海賊の頭の妻でした。海賊の詩人は、彼女が金持ちの夫にもたらした黄金の宝物について、彼の歌の中で彼女についても話しました。彼女の夫は、昼間しか見られない子供の美しさにとても満足していた. 彼は子供の野生が好きだった.手 素早いナイフで眉毛を切り落とすとき、彼女は目をつぶることさえしませんでした。
蜂蜜酒の樽が空になると、別の樽が持ち出されました。はい、彼らはたくさん飲みました. 彼らは心ゆくまで飲む余裕のある人々のグループであり、彼らはたくさん飲みます. 「家畜はいつ草を離れて家に帰るかを知っているが、愚か者は自分の腹がどれだけ保持できるかを知らない.」完全に真実ではありませんが、人々は自分の腹がどれだけ保持できるかを知っています.しかし、それを知っていることと、それを実行することは別のことです。人々はまた、「あなたが訪問するときに長居しすぎると、親愛なる人が迷惑になるでしょう!」と理解していますが、それでも人々は滞在します.肉とミードは良いものです!とても楽しい!夜が明けると、奴隷たちは熱い灰の中で眠り、指をグリースに浸してなめました。なんて楽しい時間でしょう!
同じ年、パイレーツ・ヘッドは、秋の収穫の後に嵐が起きたことに気づかず、再び強盗に出かけました。彼は一行をイギリスの海岸に連れて行きましたが、それは「海から離れた」ところにあると彼は言いました。彼の妻は娘と一緒に家にいて、どうやら養母はかわいそうなカエルの敬虔な目と深い嘆きを、喧嘩して噛みつく美しい娘よりも好んだようだった。
じめじめした秋の霧、葉をかじる「くちばしのないヤツ」が森と荒野を覆い、人々が「羽のない鳥」と呼ぶ雪がパッチンと浮かび、冬が来て、スズメがコウノトリの巣を占領します、そして不在のマスターについて独自の方法で話します;マスター自身、コウノトリのカップルとその赤ちゃん、はい、彼らはどこにいますか?
※
※
※
コウノトリは、夏のように太陽が暖かく照りつけるエジプトの国にいます。タマリクスとアカシアの花が満開で、ムハンマドの月がモスクを明るく照らしています。ほっそりした塔の上には、長い飛行を終えて休んでいるコウノトリのカップルがいます。コウノトリの大群は、壮大な柱の上、崩れかけた寺院のアーチ、その他の忘れられた場所に次々と巣を作りました。ナツメヤシの枝葉が空高く伸び、まるで日傘になりたいようです。明るい灰色のピラミッドは、砂漠の澄んだ空の下に大きな影のように立っています. 砂漠のダチョウは足の使い方を知っています. ライオンはそこに座って、砂に半分埋もれている大理石の男を大きな知的な目で見ています. スフィンクス. ⑧.ナイル川の後退とそのベッドに群がるカエルは、コウノトリにとって、この国で最も素晴らしい光景でした。若いコウノトリは目がくらんだと思いました。
「それがここの様子です。私たちの暖かい国ではいつもこうだったのです!」母親のコウノトリが言うと、コウノトリのお腹がかゆくなり始めました。
「他に何か見えますか?」と彼らは言いました.「もっと内陸に飛ばしましょうか?」
「他に見るものは何もない!」母コウノトリは言った.「富の縁には原生林しかない.そこには木々が密集して生えていて,とげのあるつるがそれらすべてをつないでいて,ゾウだけが自分自身を使うことができる.」ヘビ私たちには大きすぎます トカゲは速すぎます 砂漠に向かって飛んだら 目に砂が入ります 幸か不幸か 渦巻く砂嵐に吸い込まれます いいえ 最高の場所ですカエルとバッタがいっぱい! 私はここにいて、あなたは私と一緒にいてください.
彼らが滞在します。老夫婦は霊廟前の細長い尖塔の上に建てられた巣で休んでいたが、口で羽をとかしたり、赤い靴下を揃えたりするのに忙しく、首を上げて厳粛に頷き、頭を上げた。再び、彼らの高い額と細かく滑らかな羽を明らかにします.彼らの目は輝いていて、知的に見えます。娘たちはみずみずしい若い葦の間をおとなしく歩き、他の若いコウノトリを観察し、友達を作り、3歩ごとにカエルをむさぼり食い、若いヘビを口にくわえ、行ったり来たりしました。ゆっくりと歩きながら、これらは健康に良く、おいしいものです。そして彼らの男の子たちは翼で互いに羽ばたき、つついた、はい、血を流しました;そして、一方は婚約し、もう一方は婚約しました。男の子も女の子も、そのために生きているのです。彼らは巣を作り、再び戦います。熱帯の国では、それらはすべて不機嫌になります。これは、特に年配の世代にとって非常に興味深いことです。自分の子供は常に正しいことをしているのです。ここには毎日日差しがあり、毎日食べるのに十分で、誰もが幸せなことしか考えられません。 ――しかし、彼らがエジプトの主人と呼ぶ素晴らしい宮殿には、まったく喜びがありません。
裕福で堂々とした主人は、ミイラのようにこわばり、直立していて、四方がペンキで塗られた壁のあるホールの木製の長椅子に横たわり、まるでチューリップの花の上で寝ているようでした。親戚や使用人が彼の周りに立ち、死んではいませんでしたが、生きているとは言い難かったです。命を救った沼の花は、北の国で一番彼を愛する者が見つけて持ち帰るはずだったが、二度と持ち帰ることはできない。白鳥の羽の皮をまとって北へ高く高く飛んだ彼の若くて美しい娘は二度と戻ってこなかった。 「彼女は死んでしまった!」家に帰ってきた白鳥の羽の皮を着た二人の女の子が言い、二人ともでっち上げの話でした。彼らが言ったことは次のとおりです。
「私たち3人が一緒に空を飛んでいると、猟師が私たちを見て矢を放ち、若いガールフレンドに命中し、彼女は白鳥のように別れを告げながらゆっくりと沈みました。ちょうどその時、森の中の湖の真ん中に落ちました。浜辺の香りのよい枝垂れ白樺の下に彼女を埋めた. しかし、私たちは彼女に復讐した. 狩人の家の下に巣を作ったツバメの羽の上で. 火が結ばれ、軒が燃えていた.炎は湖をはるかに越えて、シラカバの枝まで輝いていました. 彼女は今そこの地面にいます. 彼女は永遠です. 私は決してエジプトの地に戻ることはありません.コウノトリのおとうさんは、その話を聞くと、くちばしであちこちをつついて、大きな音をたてました。
「ウソだ、でっち上げだ!」「口で胸をつつきたい!」
「口が壊れるぞ!」母コウノトリは言った、「そうすれば見栄えが良くなるよ!まず自分自身と家族のことを考えろ。それ以外はどうでもいいんだ!」
「しかし、明日の朝、すべての学識のある知的な人々が病気について議論するために集まるとき、私は開いたドームの端に立つでしょう。おそらく、この方法で彼らの議論は真実に近づくでしょう!」
博識で賢者が集まり、広く深く討論したが、彼らの言うコウノトリは全く理解できず、病気のことも、荒れ地の沼地王の娘のことも語らなかった。しかし、私たちは少し耳を傾けたほうがよいでしょう。誰もがもう少し耳を傾けるべきだからです。
今それを聞いて、それ以前に何が起こったのかを知るのが最も正しいでしょう.そうすれば、少なくともコウノトリのパパのように、ストーリーをよりよく理解できます。
「愛は命を生んだ!最も純粋な愛は最も高貴な命を生んだ!愛だけが彼の命を救うことができる!」誰かが言った.これは非常に賢明であり、よく言われていることですが、学識ある人々は考えています。
「それは素晴らしい考えだ!」とコウノトリの父はすぐに言いました。
「それが何を意味するのかよくわかりません!」母コウノトリは言いました。
それから学識ある人々は、これとあれの間の愛について話しました。愛は違う、恋人同士の愛と親子の愛、光と植物の愛、太陽が沼にキスをしてつぼみが出る様子――。その話はとても複雑で深遠だったので、コウノトリ神父はそれを理解することができず、ましてや繰り返すことさえできませんでした。これを聞いて彼は物思いにふけり、その後一日中目を半分閉じて片足立ちしていたが、深い知識に圧倒された。
しかし、コウノトリ神父は、小さな人々だけでなく、貴族の心からの言葉も聞いたことを理解しています。ある男性が病気で横たわっていて回復できないと言うのは、何千人もの人々にとっても、国にとっても大きな不幸であり、もし彼が健康を回復できれば、それは喜びであり、祝福である. 「でも、彼を治してくれる花はどこにあるの?」とみんなが尋ねました。彼らは学術論文を調べ、きらめく星について尋ね、空について尋ね、風について尋ねた.「愛は命を生む、父の命を生む」彼らは理解できる以上のことを言っている.薬!はい、みんなここで立ち止まりました。最終的に、父を救うことができるのは父を心から愛する王女だけであるという合意に達しました。そして、人々はついにそれを成し遂げる方法を見つけ出しました。彼女は、新月が現れて沈む夜に出発し、砂漠の大理石のスフィンクスに行き、台座の扉から砂をかき集め、中に入り、長い通路を通って、金と銀の宝物に囲まれたミイラ化した棺の中で、古代の威厳のあるファラオが死者に頭を下げ、父親の命を救うものを見つける場所を彼女に示した古代世界のピラミッド。
彼女はこれらすべてを行い、夢の中で、遠く離れたデンマークの国の深い沼地で、深い水の中で蓮の花が彼女に出会う特定の場所も夢が明確に描写していることを知りました. 胸、彼女はしなければならない彼女の父親が救われるように、蓮を取り戻してください。
彼女は白鳥の羽でエジプトの国から野生の沼地に飛んだ.ほら、コウノトリの父と母はすでにこれらすべてを知っていますが、今ではこれまで以上によく知っています。私たちは、マーシュキングが彼女を彼のところへ連れて行ったのを知っています、そして彼女は死んで先住民に滅ぼされていたことを知っています; そして彼らの中で最も賢い人だけが主張しました, 母親のコウノトリがしたように:「彼女には道がある!」他に良い方法はありませんでした。
「あの二人の汚れたお姫様から羽を盗もうと思います!」とコウノトリ神父は言いました.「彼らが野生の沼地に二度と行かないように. 私は私たちから羽を隠します. !」
「あそこのどこに隠したの?」母コウノトリが尋ねました。
「荒地の沼地にある私たちの隠れ家に隠れている!」と彼は言いました。 「私たちの子供たちは、私がそれらを拾うのを手伝ってくれます. 途中で問題が発生した場合は、次の移行までそれらを保管できる場所があります. 彼女には1組の羽で十分です.私たちの北部では、外出するときにもっと多くの服を持っているのは良いことです!」
「誰もあなたに感謝しません!」母コウノトリは言いました。
※
※
※
春、コウノトリがムーア沼地の向こうの海賊の家に飛んだとき、少女はすでに名前を持っていました:彼らが彼女を呼んだように、ヘルガ.しかし、その名前は、その後ますます明らかになったので、かわいい女の子の気性には柔らかすぎました.そうです、コウノトリは毎年同じように、秋にはナイル川へ、春には野生の沼地へと旅をします。数年後、その子は大きな女の子に成長し、いつの間にか16歳の美しい女の子になりました。外見は優しく愛らしく、内心は岩のように硬く、困難で暗い時代のほとんどの人よりもワイルドです。
生け贄に屠られた馬の熱血を白い手に注ぐのが趣味で、司祭が神のために屠ろうとした黒い雄鶏の首を必死に噛み締めた。彼女は養父に真剣に言った。 . 何年前にあなたは私の耳を平手打ちしました. この耳にはまだ血がざわめいています. あなた! 私は覚えています! "しかし、海賊の頭はこれらの言葉を信じませんでした.彼は他の誰よりも彼女の美しさにだまされ、小さなヘルガの心と外見で何が起こっているのかわかりませんでした.
鞍のない馬にしっかりと乗ることができ、他の悪い馬と喧嘩しても脱ぐことができません。パイレーツ ヘッドのボートが陸地に向かうと、彼女は斜面から入り江の急流に飛び込み、完全に服を着たまま彼に向かって泳ぎました。彼女は美しい長い髪の一番長い部分を切り取り、弓の紐をひねりました。
当時の風習では、海賊長の妻は意志も性格も非常に強いとされていたが、娘に比べると優しく臆病な女性である。それがこの恐ろしい子に付いている魔力のせいだということも彼女は知っていた。
母親がベランダに立ったり、庭に出たりすると、ヘルガはよく井戸の端に立ち、腕や足を振り回したり、狭くて深い穴に飛び込んだりしていました。そこで、彼女はカエルのように潜ってまた出てきて、猫のように這い上がり、水から這い上がってホールに戻り、水が滴り、地面に散らばっていた緑の葉が濡れていました。水。
しかし、ヘルガを保持するストラップがあり、それは夕方の暗闇でした.薄暗い中で、彼女は非常に静かで深くなり、命令に従い、言われたことは何でもするようになりました. このとき、まるで内なる感情が彼女を母親に引き寄せたかのようでした. 太陽が完全に沈むと、内と外が現れました.違いを変換します。彼女は悲しいことに、そのような動物よりもはるかに体が大きいカエルの形をして、静かにうずくまりました。このため、彼女はさらに醜く見えます。彼女は、カエルの頭と水かきのある指を持つかわいそうな小人のように見えました。物を見ていた彼女の目は、悲しげな表情をしていた。彼女には声がなく、夢の中ですすり泣く赤ちゃんのように、うわの空っぽのうわーだけでした。それから海賊長の妻は彼女を膝の上に乗せ、彼女の醜さを忘れて悲しい目だけを見て、彼女は何度も言いました:
「あなたがいつまでも私の頭の悪いカエルの子でいてくれたらいいのに! あなたが外で美しいときはもっと怖いわ。」
そこで彼女は悪霊を祓い、病気を治すためのルナ文字⑿を書き、貧乏人の体に貼り付けましたが、状況は改善しませんでした。
「彼女がかつてスイレンの中で眠れるほど小さかったなんて信じられません!」と父コウノトリは言いました.「今、彼女は成長し、ますますエジプトの母親のように見えます.二度と見たことはありません!彼女はあなたと学んだものではありません.私は毎年このムーアの湿地の上を飛んでいますが、彼女の痕跡は見えません! はい! 言っておきますが、ここ数年、私はあなたより数日早くここに来ました。一年、まず巣を整えるために、あれもこれも、一晩中、フクロウやコウモリのように、常に外洋にいる.上下に飛んでいるが、私と子供たちが苦労してナイルの地から持ってきた 2 枚の羽毛の皮は役に立ちませんでした.それを運ぶのに 3 回の長い旅が必要でした.来てください. 、ログハウスを焼き払い、2枚のフェザースキンがなくなります!」
「それでは、私たちのすてきな巣は終わりです!」母コウノトリは言いました。「あなたは、フェザーと沼地のお姫様のことを考える以上に、私の巣のことをあまり考えていません。あなたはいつか彼女の元に落ちて、森の中に埋もれるでしょう。」沼! あなたはあなたの息子にとって悪い父親です. 私は最初に孵化したときから言ってきました! 狂った海賊の女の子が私たちや私たちの赤ちゃんを矢で撃たないことを願っています! ほら、彼女はそうしません私が何をしたか知ってください. とにかく, 私たちは彼女よりも前にここで家族を始めました. 彼女はそれについて考えなければなりません! 私たちは義務を決して忘れません. 毎年税金を払います.彼女は外に出ます、私は以前のように、またはエジプトのように喜んでそこに降りますか? エジプトでは、私と彼らはすでに半分の仲間であり、私は自分自身を忘れません, 祭壇を見てください祭壇は再び瓶を見ました.いいえ、私はただしゃがみ込んでいるだけです、彼女に腹を立てています-悪い女の子!-私はあなたに腹を立てています!あなたは彼女をスイレンのパッドにとどまらせるべきでした.そうすれば彼女はもういないでしょう!」
「あなたは口がきつく、心の優しい方ですね!」とコウノトリ神父は言いました。
それで彼は飛び上がり、翼を勢いよく2回羽ばたかせ、足を後ろに伸ばして飛び去りました。翼はもう動かず、滑空して飛んでいきました. しばらく滑ると、勢いよく羽ばたきました. 太陽が彼の白い羽を照らし、首と頭が前に伸びました!非常に速く、非常に機敏です。
「とにかく、彼はすべてのコウノトリの中で最も美しいです!」母親のコウノトリは言いました.「でも私は彼に言いません.」
※
※
※
秋の収穫シーズンが到来し、戦利品と捕虜を連れて海賊の頭が戻ってきました。捕虜の中には、北国の原始神々を迫害する若いキリスト教徒の司祭がいました。この信念は、南部のすべての国で非常に広まっていますが、最近ではホールや私室でよく話されています.はい、聖なるアンスガリウスからスリエンのヘゼビまで、小さなヘルガでさえ白いキリストへの献身を聞きました。この白いキリストは、人類への愛から人類を救うために命を捧げました。でも小さなヘルガは、ことわざにあるように、片方の耳が入ってもう片方が出る. 愛という言葉については、彼女はかわいそうなカエルのイメージに変わり、密室で丸くなるだけでよいようです. 私はそれを感じただけでした.家にいたとき。しかし、海賊長の妻は耳を傾け、天の神の唯一の真の息子についての伝説と物語に不思議な影響を受けました.略奪から戻った男たちは、愛のメッセージを広めた男に、壮大な教会が巨大で高価な石で建てられたと言いました.彼らは精巧に彫られた、ずっしりと重い純金の壷を 2 つ持ち帰った。祭壇の前に血が流れることはありませんでしたが、ワインと奉献されたパンは彼の血の中で変化し、彼はそれをまだ生まれていない子孫に奉献しました。
若い囚人である父キリストは、木造の家の下の深い石造りの地下室に閉じ込められ、手と足を革のひもで縛られていました。彼はとてもハンサムで、「バトゥールにそっくり!」と海賊の妻は言いました。彼女は彼の不運に心を動かされたが、若いヘルガはロープを彼の膝に通し、彼をバイソンの尻尾に縛り付けるべきだったと言った。
「それから私は犬を外に出して、湿地を疾走し、水たまりを通り過ぎて、湿原に直行しました!それはいいですね!彼と一緒に走るのはもっと楽しいでしょう!」
海賊長は彼がそのように処刑されることを望んでいませんでした。僧侶は高貴な原始神々を軽蔑し憎んでいるので、翌日、森の石の上に神々を生贄として捧げなければならない.人間が生け贄として使われたのはこれが初めてだ.
若いヘルガは彼女に、偶像と人々に彼の血をまき散らすように頼んだ.彼女は輝くナイフを非常に鋭く研ぎました. 庭には凶暴な大きな犬がたくさんいました. この瞬間、大きな犬が彼女の足元を通り過ぎました, 彼女はナイフで犬の腹を刺しました.彼女は言いました。海賊の妻は凶悪な野生の少女を悲しそうに見ていました. 夜が来て、娘の体と魂の美しさが入れ替わりました.母親は心の中で悲しみを抑え、熱烈な言葉で語りかけた。
魔法に取り憑かれた醜いカエルは、彼女の前にしゃがみ込み、茶色の悲しい目で彼女を見つめ、まるで人間の言葉を理解しているかのように聞いていました。
「あなたのせいで私がこんなに苦しんだなんて、夫にも言ったこともないわ!」と海賊長の妻は言いました。あなたの愛はあなたの心に触れたことはありません. あなたの心は冷たい沼のようなものです! 結局、あなたが私の家に来たのはそこです.
その言葉が肉体と精神の間の絆に触れたかのように、惨めなものは奇妙に震え、彼女の目から大粒の涙が流れた.
「あなたの一日はつらいものになるでしょう!」と海賊長の妻は言いました、「そしてそれは私にとっても残酷です! - あなたが赤ん坊である間にあなたを道に連れて行き、寒い夜があなたを凍らせて死に至らしめましょう。」海賊長の妻は塩辛い涙を流しながら悲しげに立ち去り、憤慨して立ち去り、梁からぶら下がっている革のカーテンの後ろに戻って部屋を仕切った.
群がったカエルは一人で隅に座っていました。この瞬間、あたり一面が静寂に包まれ、しばらくすると、彼女の体から息を殺して、まるで苦痛のように、彼女の心に新しい命が生まれました。彼女は一歩前に出て、耳を傾け、さらに一歩前に出て、不器用な手で重い掛け金をつかみ、そっとそれを押し開き、静かにドアの先端を引っ張って開けた.;彼女は目の前の部屋で火のついたランプをつかんだ;まるで強い意志によって強化されたかのように、彼女は地下室のドアのラッチを外し、静かに囚人に近づきました. 彼は眠りに落ちました. 彼女は冷たくてベトベトした手で彼に触れた.それから彼は目を覚まし、恐ろしい姿を見て、何か悪いものを見たかのように震えました。彼女はナイフを抜き、彼の紐を切り、彼が彼女に従うべきだと彼に言いました。
彼は聖なる名前を言い、十字架の印を作りました。そこに変わらずしゃがんでいる像を見て、彼は聖書の言葉を読みました。
「貧しい人々のことを考える人は幸いです。神は彼の不幸を救ってくださいます⒄!—あなたは誰ですか?なぜ動物のように生まれ、とても親切に振る舞ったのですか!」
カエルの姿が彼に示し、カーテンの後ろに隠された孤独な廊下に彼を導き、厩舎に出て馬を指さし、彼はそれに飛び乗ったが、彼女も前に這って馬のたてがみをつかんだ.囚人は彼女の言葉を理解し、急いで急いで道を見つけられず、荒れ地に出ました。
彼は彼女の醜いイメージを忘れ、この醜いものを通して神の優しさと恵みを体験し、熱心に祈り、聖なる賛美歌を歌いました。それから彼女は震えました; それは彼女に影響を与えた祈りと賛美歌の力ですか、それとも翌朝の寒さですか?彼女の気持ちは?彼女は空を見上げ、馬が飛び降りるのを止めようとした。しかし、キリスト教徒の司祭は彼女を全力で抱き締め、彼女の姿の醜さを消す力がありそうな賛美歌を歌いました。馬は疾走し続け、空は朝焼けに輝き、雲の切れ間から朝日が差し込むと、清らかな光の流れの中で、彼女は凶悪な魂と美しい体を持つ少女に変身しました。彼の手首には、最も美しい若い女性がいました。恐れて、彼は馬から飛び降りて馬を拘束し、人々を滅ぼす新しいモンスターに遭遇したと思った.若いヘルガも地面に飛びつき、短いスカートは膝までしか届かず、ガードルから鋭いナイフを引き抜き、怯えた男に駆けつけた.
「私があなたを捕まえるまで待って!」彼女は叫んだ、「私があなたを捕まえてナイフで刺すまで待って!あなたはわらのように青白い!奴隷!ひげのない男!」彼女は彼に近づいた.2人は必死の闘い。しかし、目に見えない力がキリストの信者を強めました; 彼は彼女を彼女に近づけ、根が地面から突き出た古い樫の木に少し助けられて、彼女の足が絡まるのを抑えました.泉が近くにあり、彼は彼女の胸と顔に真水をまき散らし、彼女の体の汚れた魔法を追い払い、キリスト教の方法で彼女を祝福しました.しかし、バプテスマの水には力がなく、回心の源はまだ心から流れていません。
しかし、彼はまだ強いです。はい、彼は激しくもがく魔法に対処する際に、人間の力をはるかに超えています.彼の力は彼女を圧倒し、彼女は腕を落とし、奇妙に男を見て、彼女の顔は青ざめた.彼は非常に強力な魔法使いになったようで、魔法の水の使い方と秘密の方法を知っている. 彼は魔法のルナの文字を読み、空中で秘密の呪文を描く⒅. 彼女は輝く斧や鋭いナイフで瞬きをしない.しかし、彼が彼女の顔と胸の前で十字を切ると、彼女は臆病になり、従順な鳥のようにしゃがみ込み、頭を胸まで垂らした.
彼は、彼女が前の晩彼にしてくれた親切について、彼女がカエルの醜い皮で彼のところに来て、彼の鎖を切り、彼を光に導き、彼の命を救ったことを優しく彼女に話しました.ヘゼピに行くと、彼女は彼よりも強いベルトで縛られていましたが、彼は彼と一緒に光に行き、新しい人生を手に入れるべきだと言いました。彼は彼女をヘゼピ、アンスガリウスに連れて行きました; そのキリスト教の土地では魔法が解除されるでしょう; しかし彼はあえて彼女を馬の前に座らせませんでした.
「あなたは私の前ではなく、馬の後ろに座らなければなりません! あなたの官能的な美しさには、魔法から生まれる力があり、私はそれを恐れていますが、キリストへの信仰が私を勝利に導きます. "
彼はひざまずいて、敬虔に心から祈りました!このように、静かな森が突然聖なる教会になったかのようでした!鳥たちは、祈りを聞いた後、彼らも新しい信仰のメンバーになったかのように歌い始めました.よもぎとお香の代わりになるように、ワイルド シワのあるスペアミントの香りがします。彼はハディースを声に出して唱えました:
「天国の光が私たちに来て、暗闇と死の陰にいる人々の道を照らし、私たちを平和の道に導きました⒆!」
彼は万物の持続について語った。彼が話している間、彼らを疾走させた馬は立ち止まって立ち止まり、大きなラズベリーで体をつるにこすりつけ、熟したジューシーなベリーが小さなヘルガに落ちました.精霊。
彼女は司祭が彼女を馬に連れて行くのを辛抱強く聞き、夢遊病者のようにそこに座っていました。司祭は 2 本の枝を結び合わせて細い樹皮で十字架を作り、それを手で高く掲げ、森の中を馬で進みました。森はますます密集し、道はますます隠されているか、まったく道がありません。さくらんぼは防寨のように育ち、その周りを乗らなければなりませんでした; そして泉は生きている小川の代わりに、彼らが乗らなければならない湿地になりました.さわやかで新鮮な木の空気には力があり、精神をさわやかにし、親切な言葉の力もあり、信仰とキリストの愛に響き渡り、心の奥底から語りかけ、魅了されます。光へと導き、新しい命へと導くために生きる人々の願いの中で。
水滴が岩をすり減らし、波がギザギザの岩を包み込み、善意の露が小さなヘルガを研ぎ澄まし、彼女の悪意を滴らせ、彼女の鋭さを丸めたとよく言われます。わからない; 土壌のつぼみは、新鮮な露、暖かい日差し、成長と開花のための材料を体の中で何を知っていますか?
母の歌が無意識のうちに子供の心に注入されるように、子供は言葉の意味を理解せずにせせらぎますが、その言葉は子供の心に蓄積され、時間の経過とともに明確になります。今、これらの言葉は同じで、徐々に創造性を獲得しています。
彼らは森を出て、荒野へ、そして道のない森へと乗り込んだ。夕方、彼らは強盗のグループに会いました。
「このかわいい女の子をどこに誘拐したの!」彼らは叫び、馬を止め、二人の乗り手を引き離しました。司祭は、小さなヘルガから持ってきたナイフ以外に防御するものは何もありませんでした.彼はナイフを振り回し、強盗の 1 人が斧を振り回して倒れましたが、若いキリスト教徒は脇に飛び退いたり、道を離れたり、さもなければ彼を殴ったりしたでしょう。すると斧が馬の首に深く突き刺さり、血が噴き出し、馬は地面に倒れた.小さなヘルガは、長い夢から覚めたかのように、走って死にかけている馬に身を投げた.;父キリストは前に立っていた.彼女を守り、抵抗する。盗賊の 1 人が重いメイスを額にぶつけて切り落とし、血と脳みそを飛散させて倒れました。強盗は小さなヘルガの白い腕を引っ張りました. 太陽が沈むにつれて, 最後の光の輝きが薄れ, 彼女は巨大なカエルになりました, その大きな薄緑色の口が彼女の半分を突き出しました.手は水かきのある扇形になりました; 強盗は彼女を手放し、恐怖に陥りました. 彼女はモンスターのように彼らの間でうずくまりました.強盗たちはそれがロキの策略か魔法の逆転だと思い、恐怖でそこから逃げ出した。
※
※
※
満月は天頂に高く昇り、やがてますます明るくなりました。醜いカエルの皮で覆われた小さなヘルガは、下草から這い出して、キリスト教徒の司祭とハッキングされた馬の前に立った.彼女は泣きそうな目で彼らを見て、フロッグヘッドは大声で泣いている赤ちゃんのような叫び声を発した.両手は水を持っていましたが、指の間のクモの巣のために幅が広く、深いポケットがあり、その上に水をまき散らしました。彼らは皆、永遠に死んでいます!彼女は、獣が来て彼らの体を食べるのはそう遠くないことを知っていました.いいえ、そんなことは許されません!そこで彼女はできる限り地中を掘り、彼らのために墓を掘った。しかし、彼女が掘ることができたのは小枝だけで、彼女の手は指の間に水かきがあり、引き裂かれ、出血していました.彼女は仕事を終えることができないと思ったので、水をくみ、死んだ男と死んだ馬の顔を洗い、彼らの顔を新鮮な緑の葉で覆い、いくつかの枝を持ってきて彼の上に置き、多くの葉を振り落としました.枝の間で;彼は持ち上げることができる最大の石のいくつかを持ち上げ、死んだ男と死んだ馬の体に置き、石を苔で縫い合わせました。このように、彼女はマウンドが強くて安全だと思っていました。しかし、重労働が終わると、夜が明け、太陽が顔を出しました。小さなヘルガは、血まみれの手で再び輝き、美しくなり、バラ色の少女のような頬に初めて涙を流しました。
このように、変化の中で、2つの人格が彼女の体で苦労しました.恐ろしい夢から覚めたかのように、彼女は震えながらあたりを見回した。彼女はほっそりしたブナに駆け寄り、それにすがりつき、ついに支えを見つけた. それからまた猫のように木のてっぺんに登り、しっかりとつかまっていた. 彼女はそこにしゃがんだ. 怯えたリスのように、一日中しゃがんでいた.静かな深い森の中は、その名の通り、本当に静か!死んだ、そう、一組の蝶が上下左右に飛んで、遊んで遊んでいた;近くにいくつかの蟻塚があり、それぞれが何千もの忙しい小さな生き物でいっぱいだった;いくつかは前を走り、いくつかは後ろを走った.無数の蚊が飛んでいる空には次から次へと群がり、ハエ、てんとう虫、金色のカブトムシ、その他の小さな翼のある昆虫もここを飛んでおり、モグラも出てきました。 ――それに加えて、よく言われ、一般に理解されているように、沈黙、死のような沈黙がありました。小さなヘルガには誰も気がつきませんでした。彼女が滞在していた木のてっぺんを数羽のカケスが飛んでいて、さえずり、枝に沿って彼女に向かって大胆かつ奇妙にジャンプしました。彼女の目は瞬きし、その瞬きはそれらを追い払った。しかし、鳥たちは彼女のことをよく理解していませんでした。
夕方が近づくと、太陽が沈み始め、変化が彼女を再び行動に駆り立てました.彼女は木から滑り落ち、最後の太陽光線が消えた後、彼女はカエルになり、丸くなり、指の間のウェブが壊れましたが、彼女の目は美しく輝きました、それは変身前の彼女の美しいイメージでしたこれまでに見たことのない、最も優しく敬虔な乙女の目は、若いカエルを照らし、深い思索と人間の優しさの証人でした.心の重荷をやわらげる涙を流しながら、美しい瞳が泣いている。
積み上げられた墓の横には、樹皮を細く切って作った十字架が今も残っており、これが彼の最後の作品であり、この男はすでに死んでいる。小さなヘルガンが十字架を取り上げると、自然に考えが浮かび、彼と殺された馬の間の石にそれを貼り付けました。悲しい思い出が彼女を涙に戻し、そのような気分で、彼女は墓の周りの地面に同じシンボルをたくさん描きました.象徴は墓を取り囲み、飾っていた――そして今、彼女が両手で十字架の象徴をひっかくと、蜘蛛の巣が引き裂かれた手袋のように剥がれた。娘は泉に洗いに行き、驚いて自分の白く美しい手を見て、また自分と死んだ男と死んだ馬との間に十字架の印を描きました。それから彼女の唇が震え、彼女の舌が動き、彼女が森の中を馬で通り抜けたときに何度も歌ったり話したりしたのを聞いた名前が彼女の口からはっきりと発せられ、彼女は言った:「イエス・キリスト!」
この時、蛙の皮が剥がれ、若く美しい少女に戻ったが、疲れて頭が垂れてしまった。体には休息が必要です。彼女は眠っています。
彼女は長く眠れず、真夜中に目が覚めた.彼女の前には元気と活力に満ちたハッキングされた馬が立っていた.それは目と傷ついた首から輝いていた.その横には殺害されたキリスト教徒の司祭がいた. 「バトゥールよりも美しい!」と海賊の妻は言ったが、彼は炎の中心に立っているようだった。寛大な大きな目には一種の厳粛さ、一種の公正な判断、そして非常に鋭いビジョンがあり、それはテストされている人の心の隅々まで浸透します.小さなヘルガは身震いし、その最後の日の偉大な力の記憶が彼女の中で目覚めました。彼女に言われたすべての良いこと、彼女が語ったすべての愛情深い言葉は生き返ったように見えた;そして彼女は知っていた.精神と汚れの生き物が試練の日々で闘争し争うように,彼女を支えているのは愛である.彼女は気づいた.彼女は自分のために良いことをするのではなく、感情に従ってきたことを.彼女は人々の前で謙虚さ、謙虚さ、そして恥ずかしさで頭を下げた.そしてその瞬間、彼女は純粋な炎、聖霊の炎の閃光を感じた.
「沼地の娘よ!」と父キリストは言いました。 , しかし、神の素晴らしさ! 魂は取り残されるべきではありません (21). 人生が永遠に行くのは長い旅です. 私は死者の王国からここに来ました. 慈悲と完全さが宿る光の丘の国で.叙階される前に、まず深い沼地を覆う水を突き破り、あなたに命を与え、ゆりかごであった生きた根を引き抜き、あなたの行為を実践しなければなりません。キリスト。"
彼は彼女を馬に乗せ、彼女が海賊長の家で見たような金の香炉を彼女に与えました。そこから豊かで新鮮な香りがしました。殺された男の額の傷は、黄金の王冠のように輝いていました。彼は墓から十字架を取り、それを空高く掲げ、空を疾走し、ざわめく森の上、馬に乗った剣闘士が埋葬されている墓地の上を疾走した;墓のてっぺんに立っており、額は月明かりの下で金色のボタンの金色の輪で輝き、マントは風になびいていました。宝物を守っていた人食い蛇(22)が彼らを見上げ、エルフが高所から鋤轍から彼らを訪ねてきた。それらが群がり、赤や青や緑に輝き、燃えた紙の灰の中で火花のように群がっていた。
彼らは森や荒野、川、水たまり、荒野や沼地を飛び越えた。父キリストは金文字のように輝く十字架を高く掲げ、ミサの賛美歌を口から発した。小さなヘルガは一緒に歌いました 子供が母親から学ぶように 彼女は黄金の香炉を振ると 祭壇のような香りがとても強く奇妙で 湿地の草や葦が膨らみました 花が咲きました たくさんの花が咲きました沼の底から芽が出て、すべての生き物が立ち上がった。睡蓮は、まるで花でいっぱいのじゅうたんのように一面に群生しています。このじゅうたんの上に、若くて美しい女性が横たわっていました。小さなヘルガは、自分が静かな水に映った自分の姿だと思っていました。彼女が見たのは、彼女の母、マーシュキングの妻、ナイル川の王女でした。
死んだクリスチャンの司祭は眠っている女性を馬に乗せました。馬は体重に耐えきれず、まるで馬の体がただのシュラウドシートが宙に浮いているかのように押しつぶされました。十字架は彷徨う亡霊を再び固くし、3 人は一緒に馬に乗って固い地面に向かいました。
海賊長の住む村では、雄鶏が夜明けを告げ、幽霊は霧となって風にのって去って行った。しかし、母と娘は向かい合っていた。
「深海に見えるのは私自身ですか?」と母親は言いました。 「澄んだ水の上に見えるのは私自身ですか?」と娘は叫びました。彼らはお互いに近づき、胸と胸を合わせ、抱き合った。母の心臓が一番ドキドキしていて、母はその理由を知っていました。
「我が子よ、我が心の花よ!我が深き水の蓮よ!」
彼女は赤ちゃんを抱きしめて泣いた。小さなヘルガでは、この涙は新しい命、愛の洗礼です。
「私は白鳥の羽でここに来て、それを脱ぎました」と母は言いました。力が私をより深く、より深く、より深く引き寄せる. 私はまぶたに眠気を感じ、ぐっすり眠っていた. 私は夢を見た— 私は再びエジプトのピラミッドに横たわっているような気がする. しかし、まだハンノキの幹が前に揺れている.沼地の顔で怯える僕の樹皮の割れ目を見て 割れ目から飛び出す色とりどりの光がヒエログリフに変わって見えたのはミイラの箱だった箱は突然壊れて千年「古いファラオがそこから出てきました。それが沼地の王のものなのか、ピラミッドのミイラなのかはわかりません。彼は私の周りに腕を置き、私は死にかけているように見えました。私の胸の熱が、私の胸に少しありました。鳥は羽ばたき、さえずり、歌い、私は再び生命を感じました. 鳥は私の胸から暗くて重い空に高く飛び、私の体には緑の帯が結ばれていました.私はその憧れのトーンを聞いて理解しました:自由!日光!お父さんに飛びます! —そして、太陽に照らされた故郷の父のことを考え、私の人生、私の愛を考えました!私はそれを開けて、父に飛ばしました。その瞬間から、二度と夢を見ることはありませんでした。私はぐっすりと眠りました.音と香りが私を目覚めさせ、私を解放するまで、それは長くて重い睡眠でした! 「鳥の羽を母の心に留める緑のリボンはどこに行ってどこに落ちたの? コウノトリだけがそれを見た. リボンは緑の種で、弓は明るい花だった.赤ん坊のゆりかご 赤ん坊は美しい少女になり 母親の胸に寄り添い 抱き合った コウノトリの父は 二人の頭上で ぐるぐる飛び回り 素早く飛んだ 巣に戻り 彼女は抱きしめた長年保存されていた羽毛の皮を一枚ずつ投げつけると、羽毛の皮がそれらを包み込み、2羽の白い白鳥のように地面から飛び去りました。
「さあ、話しましょう!」とコウノトリの父は言いました、「そして今、私たちはお互いの言葉を理解していますが、くちばしの形は他のものと同じではありません!あなたは今晩ここにいることがとても幸運です。」しかし、それだけです。お母さん、私と男の子たちは飛んでいます! 私たちは南に飛んでいます! ええ、私を見てください! ほら、私はナイル川の国からの古くからの友人であり、母もそうです だから彼女の心はより優しいです彼女の口. 彼女はいつも王女が道を持っていると思っています! ここに羽を持ってきたのは私と子供たちでした! ああ, 私はとてもうれしいです! とても幸運です, 私はまだここにいます! 日が暮れたら, 私たちははじめよう! コウノトリがいっぱい! 先に飛んでいるから、迷わないようについてきて、男の子と私が見守るから!」
「ハスも一緒に持っていきます」とエジプトの王女は言いました。
しかしヘルガは、うお座の親切な妻である里親にもう一度会わずしてデンマークの地を離れることはできないと語った.ヘルガは、養母が流したすべての良いこと、すべての親切な言葉、すべての涙を思い出し、一瞬、自分が母親を最も愛しているように感じました。
「はい、海賊の頭の庭に一度行かなければなりません!」と父コウノトリは言いました.「ほら、お母さんと赤ちゃんが待っているよ!彼らは周りを見回しておしゃべりをするだろう!はい、お母さんは今はあまり話さない.」彼女の言葉は短くてはっきりしているので、彼女の意図はより良くなっています! 彼らが聞こえるように、私は大声で叫びます、私たちは来ます!」
コウノトリのお父さんが大声で鳴き、白鳥と一緒に海賊の頭の柵まで飛んでいきました。中の人はまだ寝ていて、海賊長の妻は夜遅くまで落ち着きませんでした。彼女は三日間父キリストに会わなかった小さなヘルガのことを心配しながら横たわっていました;小さなヘルガは司祭が逃げるのを助けたに違いありません.馬小屋で迷子になったのは彼女の馬でした.どんな力がそれをもたらしたのでしょう!海賊の妻は、白いキリストと彼を信じる人々について聞いたすべての奇妙なことを考えました.これらの絡み合った考えは、彼女の夢の中で視覚化されました。彼女はまだベッドで目を覚まし、考え込んでいると思っていた。外は暗く、嵐が近づいていた。北海とカテガット(23)で、西と東に海がうなり声を上げているのを彼女は聞いた。海の底で地球の周りにしっかりと巻きついている大蛇(24)は、痙攣して震えています。それは神々の夜、神々の大惨事の時であり、原始の人々がそれを呼んだように、最高の神々でさえ滅びる一日の終わりでした(25)。警告(26)のホーンが吹き鳴らされ、長虹では、神々が馬に乗って鎧を着て、最後の戦いの準備をしています.彼らの前には有翼の女戦士が飛び、行列の最後には堕落した戦士のさまよえる精霊がいた。彼らの周りの空はオーロラで明るく照らされていましたが、まだ暗闇が広がっていました。これは恐ろしい時期です。
おびえた海賊長の妻の隣で、小さなヘルガも同じ恐ろしい蛙の姿で地面に座り、震えながら里親にしがみついた。彼女の里親は彼女をひざに抱え、愛情を込めて抱きしめました。彼女がカエルの皮でどれほど醜く見えるかは気にしませんでした。剣と棍棒がぶつかり合う音と、飛翔する矢の反響が空中にこだまし、あたかも頭から雹が降り注ぐかのようだった。大地と空は粉々に砕け散り、星は落ち、全てはスルティルの炎によって焼き尽くされた(27)。彼女は新しい地と新しい天国があることを知っていました。今、波が打ち寄せる不毛の砂の上に小麦の粟が揺れ、軽々しく言うべきでない神が現れ、死の王国から救い出された優しく慈悲深いバトゥールが立ち上がり、この神の元へと向かう――彼がやってきた――海賊の妻が彼を見た、彼女は彼のビジョンを認めた――彼は囚われのキリスト教徒の司祭だった。
「白いキリスト!」と彼女は叫んだ。名前を言いながら、醜い蛙の子の額に強くキスをした。それでカエルの皮が剥がれ、小さなヘルガが彼女の前に立っていました。彼女は養母の手にキスをし、感謝し、祝福した.困難で試練に満ちた日々の中で、彼女が彼女に与えてくれたすべてのケアと愛に感謝します;彼女が彼女に与えた考えに、彼女が心の中で育てた考えに、彼女が繰り返した名前を言ってくれたことに感謝します:白いキリスト!小さなヘルガは力強い白鳥のように立ち上がり、カサカサという音を立てて羽を広げ、渡り鳥の群れが飛び去りました。
すると、海賊長の妻が目を覚ました。外にはまだ同じように強い羽ばたきがありました — これはコウノトリがここから飛び立つときに聞いた音だと彼女は知っていました。ベッドから出てベランダに行くと、翼の屋根にコウノトリが並んでいるのが見え、庭のいたるところにコウノトリがいて、背の高い木々の上をコウノトリの大群が飛んでいました。しかし、彼女のすぐ前、小さなヘルガがよく座っていて、彼女をひどく怖がらせていた井戸の縁に、2羽の白鳥が座って、知的な目で彼女を見ました。彼女は自分の夢を思い出し、それはまだ現実であるかのように頭を占めていました。彼女は小さなヘルガの白鳥の姿を思い浮かべ、キリスト教の司祭のことを考えると、奇妙な喜びが彼女の心に湧き上がりました。
白鳥もまた敬意を払うかのように羽ばたき、首を曲げた。海賊長の妻は、まるで彼らのことを理解しているかのように彼らに向かって腕を差し出し、微笑み、泣きながら考えました。
コウノトリは皆、羽を広げて空へ飛び、叫び、南へと飛んでいきました。
「私たちはもう白鳥を待たないよ!」母コウノトリは言った.「彼らが一緒に行きたいなら、彼らは急がなければならない.私たちは千鳥が飛び立つまでここで待つことはできない.私たちが家族として飛ぶのは美しい.リンリンのように、雄同士が一緒に飛び、雌同士が一緒に飛びます。本当に悪いことです。なぜ白鳥は再び羽ばたきますか?
「それぞれの飛び方があります。白鳥は対角線で、鶴は三角形で、千鳥は蛇で飛んでいます。」と父コウノトリは言いました。
「私たちはとても高く飛んでいますが、ヘビは言うまでもありません。子どもたちの食欲をそそるだけですが、空腹を満たすことはできません。」母コウノトリは言いました。
「あそこにあるのは、私が聞いたことのある山ですか?」白鳥の羽の皮をかぶったヘルガが尋ねた。
「私たちの下でうねっている嵐の雲です!」と母親は言いました。 「高く浮いて上がってくる白い雲は、何の白い雲ですか?」とヘルガ。
「あなたが見ているのは、いつも氷と雪に覆われた山です!」と母親は言いました。彼らはアルプスを越えて南に向かい、紺碧の地中海に向かいました。
「アフリカの地、エジプトの海辺!」白鳥のようなナイルの娘は、彼女の故郷を空の高い淡い黄色の波状のストリップと見なして歓声を上げました.
鳥はそれを見て、飛行を加速しました。
「ナイルの泥とねばねばしたカエルのにおいがする!」母コウノトリが言いました! 「――そうです、今、あなたはそれを味わうことができます。ハゲコウ、トキ、ツルを見ることができます!彼らは私たちと同じ大家族に属していますが、彼らは私たちほど美しくありません.彼らはつがいを作ります.傲慢な表情 特にトキはエジプト人に甘やかされて ミイラにされ 薬草を詰められていた 私はむしろ生きたカエルを詰めたほうがいい 生きているうちに 死ぬよりは食べた方がいい! それが私のものだ意見、そして私は決して間違っていることはありません!」
「コウノトリが帰ってきたぞ!」とナイル川のほとりにある荘厳な家の所有者は言いました。その素晴らしい家の大広間で、ヒョウの皮で覆われた長椅子に、王様はまっすぐに横たわっていました。生きていても死んでもいない、北の深い沼地で蓮を待ち望んでいた。家族と使用人が彼の周りに立っていました。
2羽の丈夫な白い白鳥がホールに飛び込み、コウノトリと一緒に戻ってきました.白鳥の羽を脱ぎ捨てると、二人は露のように美しい二人の女性になりました。彼らは青ざめた老朽化した老人の上にかがみ込み、長い髪を後ろに振り上げた。ヘルガが祖父の上に身をかがめると、頬に紅潮が現れ、目が明るくなり、硬直した体が生き返った.老人は、健康で若々しい活力に満ちて立ち上がった。娘たちと娘たちの娘たちは、まるで長い悪夢のあとのように、彼を腕に抱き、元気よくおはようと挨拶しました。
※
※
※
コウノトリの巣の中でも、法廷全体が喜びにあふれていました。彼らが一番好きなのは、絶品の食べ物です。たくさんのカエルが周りを圧迫しています。博識で有能な人々が、王室と国全体に恩恵をもたらした 2 人の王女と癒しの花の物語を記録するのに忙しかった一方で、コウノトリの父とコウノトリの母は、この物語を自分たちの家族に伝えました。もちろん、まずはみんなで美味しいものを食べないと、話を聞いてくれず、他のことをしてくれません。
「これであなたはすごい!」母コウノトリはささやきました。
「ああ、私はどうなるの!?」コウノトリ神父は言いました。
「あなたは誰よりも多くのことを成し遂げました! あなたと子供がいなければ、二人の王女はエジプトを見ることも、老人を治すこともできなかったでしょう.あなたは素晴らしいでしょう!きっとあなたは博士号を取得することができます。あなたはすでに医者のように見えます—私の目には! "
学識があり賢明な人々は、彼らが基本的な考えと呼んだものを開発し、それが全体に行き渡った:「愛は生命を生んだ!」彼らはこれを別の解釈をした:「あの暖かい太陽はエジプトの王女であり、彼女は湿地の王に跳躍し、ふたりの出会いに花が咲いた――」
「言葉を正確に繰り返すことはできません!」屋根の上で聞いていたコウノトリの親父は、巣からみんなに話したいと言いました。 「彼らのスピーチは非常に複雑で知恵に満ちていたので、すぐに昇進して才能を発揮し、シェフでさえ大いに賞賛されました。おそらくスープのおかげです!」
「あなたは何を持っているの?」母コウノトリは尋ねました.「彼らは最も重要なことを忘れてはなりません.あなたです!それらの学識のある人々はずっとおしゃべりをしているだけです.しかし、あなたのためのものは最終的に来る.
真夜中、幸せな新しい家族が安らかな眠りにつくと、コウノトリの父親ではなく、巣の中で片足で立って夜番をしていた誰かが目を覚ましていました。いいえ、起きていたのは小さなヘルガでした。彼女はバルコニーに手を伸ばして、晴れた空とその中の大きな星を見ました。ノースランドで見たよりもはるかに大きくて明るい星でしたが、星はまだそれらの星でした.彼女は沼地の海賊長の妻、養母の優しい目、かわいそうなカエルの子供のために流した涙のことを考えた。蛙の子は今、晴れた春の日に星のように輝いて、ナイル川のほとりに立っています。彼女は原始の女性の胸に秘められた愛のことを考え、それを醜い生き物に与え、人間の皮膚の凶悪なもの、カエルの皮膚の恐ろしいものに触れた.彼女は空に輝く星々を眺め 死んだ男の額から光り放つ光のことを考えた 森や沼地の上空を飛んでいる私が馬に乗って聞くのは 愛の偉大な源の言葉だ 最高の愛の源愛、すべての生き物を包み込む愛。
そうです、彼女に残されたもの、獲得できなかったもの、達成できなかったものです!幼いヘルガの考えには、昼夜を問わず、彼女のすべての幸せが含まれていました。彼女は子供のようにこれらすべての祝福の前に立って、彼女を与えた人から彼女が受け取った幸福、すべての良い贈り物に熱心に向きを変えました。彼女は、来る可能性があり、来なければならない上昇する至福に溶けているように見えました.彼女が奇跡的に支えられ、ますます多くの喜びと幸せを経験したことをあなたは知っているに違いありません。ある日、このような喜びと幸せの中で、彼女は途方に暮れていて、彼女に喜びと幸せを与えてくれた人を恋しく思うことはもうありませんでした.そんな彼女を暴走させたのは、若者たちの勝利ムード!彼女の目には勝利の色が浮かんでいましたが、眼下の庭で大きな音がして彼女は目を覚ましました。そこで彼女は、2 羽の非常に大きなダチョウが小さな円を描いて速く走っているのを見ました。こんな大きな鳥、こんなに重くて不器用で、翼が切り落とされたようで、鳥自体が怪我をしているようだった。彼女はその鳥に何が起こったのかと尋ねたところ、人生で初めてダチョウに関するエジプトの伝説を聞きました。
この鳥はかつて、大きくて強い翼を持ったとても美しい鳥でした。すると、ある晩、森にいる大きな鳥が、「兄弟よ、どうだろう、神様が大丈夫だと思うなら、明日水を飲みに川へ飛んで行こうじゃないか」とダチョウは言いました。 「夜明けが来ると、彼らは飛び去りました。最初は太陽に向かって、神の目に向かって、ますます高く飛ぶダチョウは、すべての鳥よりもはるかに先を行きます 光に向かって誇らしげに飛びます ダチョウは自分の力ではなく、自分の力を信頼します「神がそれを見たら!」とは言わないで、罰の天使が燃える太陽からベールを持ち上げると、一瞬で鳥の翼が燃え上がり、鳥は沈み、哀れに地面に倒れました.それとその世代はもはや飛ぶことができず、恐怖で羽ばたき、狭い円の中で円を描いて走ることしかできませんでした.それは、私たち人間が私たちの思考とあらゆる行動の中で、「神のみこころなら!」と言う必要があることを思い出させてくれます。
ヘルガは頭を垂れながら、ダチョウが走り続けているのを見て、おびえた表情を見て、白い太陽に照らされた壁に巨大な影を見て愚かな表情をした. 陽気.その厳粛さが彼女の心と思いに深く根付き、彼女は非常に豊かで高貴な幸福に満ちた人生を手に入れ、勝ち取ったのです! ――他に何が現れ、何が来るのか?一番いいのは「神にできれば!」
※
※
※
早春、コウノトリは再び北へ向かった。ヘルガは自分の金の腕輪に自分の名前を刻み、コウノトリの父を呼び出し、腕輪を首にかけ、海賊の妻のところに持っていくように頼みました。金のブレスレットを見て、彼女は養女がまだ生きていて、まだ彼女のことを考えていたことを知るでしょう.コウノトリ父は、金の腕輪を首にかけながら、「運ぶのは重い!」と思いましたが、「でも、道に金や名誉を投げつけないでください!コウノトリは幸せを運んでくれます。そこにいる人たちは皆、そう思うでしょう。」
「あなたは金を産み、私は卵を産みます!」母コウノトリは言いました。私たちには良心があります、お母さん!」とコウノトリ神父は言いました。
「良心をぶつけてくれませんか?」母コウノトリは言いました「風も食べ物も持ってこないよ!」
それから彼らは飛び去りました。
タマリスクの中でさえずるナイチンゲールはもうすぐ北へ行くだろう 小さなヘルガは荒野の向こうの野原でナイチンゲールが歌うのを聞いていた 彼女は飛んでいたのでコウノトリやツバメとよく話し、ナイチンゲールは彼女の言葉を理解するはずだった 彼女は尋ねたユトランド半島のブナの森に飛ぶために、枝と石で作られた墓があったナイチンゲールを招待しました私はそこにいるすべての小鳥にこの墓を守り、歌を歌い、別の歌を歌うように懇願します.
ナイチンゲールは飛び去りました - そして時間は飛び去りました!
※
※
※
オオタカはピラミッドの上に立ち、秋の収穫期には、物を積んだ壮大なラクダの群れを見る. ラクダの隣には、高価な服や武器を着た人々が、あえぎながらアラビア馬に乗っている. 馬はすべて銀白色で、羽ばたきをしていた.赤い鼻孔と、ほっそりした脚を引きずった長いたてがみ。多くの裕福なゲスト、アラブの国からの王子であり、王子のようにハンサムな王子が、壮大で高い家に入りました。そこのコウノトリの巣は空っぽで、そこに住む鳥たちは北の国にいるのですが、もうすぐ戻ってきます。 —そして、最も幸せで最も幸せな日に戻ってきました。その日は結婚式の日で、小さなヘルガは花嫁で、絹と宝石をまとい、花婿はアラブの国の若い王子で、テーブルの頭の、母と祖父の間に座っていました。
しかし、彼女の目は、巻き毛のあごひげを生やしたハンサムな茶色の顔にも、彼の燃えるような黒い目にも留まりませんでしたが、花婿の目は彼女にあり、彼女の目は外を見ていました。空から。
この時、外の空で羽ばたきが強くなり、コウノトリが戻ってきました。コウノトリのつがいは、長時間のフライトでどれほど疲れていても、休む必要があったとしても、すぐにバルコニーの手すりに着陸しました。彼らは、これがどんな結婚披露宴であるかを知っています。彼らは辺境から、小さなヘルガが壁に自分の顔を描き、彼女の物語の一部になったと聞いた。
「なんて思慮深いことでしょう!」コウノトリ神父は言いました。
「それは小さなことだ!」母コウノトリは言いました。
ヘルガは彼らを見るとすぐに起き上がり、バルコニーに出て、彼らに近づき、背中を撫でました。コウノトリの年老いたカップルは彼女に敬礼してうなずき、若いコウノトリは誇らしげに彼らを見つめました。
ヘルガは、ますます明るくなっていく輝く星を見上げ、彼女と星の間に空よりもきれいな人影が浮かんでいたので、見ることができました.それは彼女のすぐ近くに浮かんでいて、彼女の厳粛な結婚式の饗宴のために来て、天国から来た死んだクリスチャンの父でした。
「そこの素晴らしさと深遠な美しさは、地球上で知られているすべての場所を凌駕しています!」と彼は言いました。
小さなヘルガは、これまでにないほどの優しさと誠実さで、ほんの一瞬でも、彼女に内を見てもらい、天国を見て、神を見てもらいたいと懇願しました。
音楽と思考の奔流の中で、彼は彼女を輝かしい美しさへと導きました。美しい音楽と想いの織り成す旋律は、彼女の体だけでなく、心にも響いていました。言葉では表現できません。 「さあ、帰らなければならない。みんながあなたを待っている!」と彼は言った。
「もう一度見てください!」彼女は嘆願した、「あと 1 分だけ!」
「ほんの一分、ギリギリ――!」
ヘルガちゃんはまたバルコニーに戻ってきましたが、外の明かりはすべて消えていて、ブライダルルームの明かりも消えていて、コウノトリはいなくなっていました。ほんの数分ですべてが変わり、すべてが一掃されました。
ヘルガはパニックに陥り、空っぽのホールを横切り、隣の部屋に入ってみました.何人かの外国兵が寝ていました.寝室の脇のドアを開けました.そこに自分が立っていると思っていましたが,彼女は外の庭に立っていました.以前はこんな風ではなかったと思いますが、空が赤くなり始め、夜明けが近づいていました。
空ではわずか3分、地上では一晩中!
それから彼女はコウノトリを見て、コウノトリを呼び、彼らの言葉を話しました。コウノトリの父は頭を向け、静かに耳を傾け、近づいてきました。
「あなたは私たちの言語を話します!」彼は言った.「あなたは何をしたいのですか? あなたはどこから来たのですか, 外国の女性!」
「でも私だ! ヘルガだ! 私のこと知らないの? 3分前、バルコニーで一緒に話していた」
「あなたは間違っている!」とコウノトリは言いました.「それはすべてあなたの夢でした!」
「いいえ、いいえ!」彼女は言い、海賊の頭の本拠地とムーア湿地のこと、そしてここに来るまでの道のりを彼に話した――!
それでコウノトリ神父は目を瞬かせました:「これはとても古い話です。数え切れないほどの祖先の時代に起こったことを聞いたことがあります!はい、エジプトにはデンマークからのそのような王女がいました。しかし、彼女は何百年も前の結婚式の夜に姿を消し、それ以来姿を見せていません!あなた自身がこの庭の記念碑からこれを読むことができます; ご覧のとおり、白鳥とコウノトリが彫られており、あなた自身が大理石の最上部に彫られています (28)。 "
それだけです、小さなヘルガはそれを見て、理解し、ひざまずきました。太陽は大地を照らす太古のように蛙の皮が剥がれ美しい人の姿が現われたように今は太陽の洗礼を受けて美しい体が立ち上がり太陽よりも明るい、 清潔さは一筋の光です。 —神に飛んだ。
彼女の体はほこりになり、彼女が立っていたのは枯れた蓮でした。
「これは物語の新しい結末です」とコウノトリ神父は言いました。
「小さい子たちはどう思うかな?」と母コウノトリは言いました。
「はい、それが一番大事なことです!」とコウノトリ神父は言いました。サブタイトルの Ziller はかつて、マーシュキングの伝説を次のように説明していました。ルイ川は、ナシュマルク教区とカオフテグの間の広大な荒野を流れています。ここの川はとても深く、毎年1人がここに受け入れられ、川への犠牲になっています。
①モーセの生死については、旧約聖書「出エジプト記」と「申命記」に物語があります。
②デンマークのユトランド半島北部の地名。
③紀元9世紀から11世紀にかけて、航海に慣れていた北欧人は大規模に北海に沿って南下し、どこへ行っても(アイルランド、イギリス、ドイツ、フランスから地中海、中東の奥深くまで)略奪を行った.)。これらの人々は歴史上ヴァイキングとして知られており、この時代はヴァイキング時代として知られています。デンマークの海賊は最も数が多く、最も強力です。
④北欧三神については「絵のない絵本」注9、10、11を参照。 ⑤ 古代デンマークの金管管楽器。 19 世紀初頭、ルールは海賊時代の人気楽器であると誤解されていました。実際、この楽器は青銅器時代 (紀元前 1100 ~ 600 年) のものです。
⑥はデンマークの海賊を指します。
⑦古代デンマークの作家サクソはかつて次のように書いています。顔を傷つけずに殺陣で相手の眉毛を切り落とせる程度に。
⑧ エジプトのスフィンクスは普通の岩から切り出されたもので、大理石のスフィンクスはありません。
⑨イスラム教徒の墓はミナレットに囲まれています。
⑩ 古代エジプトのファラオは死後、ピラミッドに埋葬されました。
⑾ この名前の本来の意味は神聖です。
⑿ デンマークの古文書。研究によると、この種の文字はコミュニケーションに使用されるだけでなく、魔術にも使用されます。
⒀, ⒁アンスガリウスはフランク人の宣教師でした (およそ 801-865). 彼は 826 年にブルー ティース ハラルドと共にデンマークに来ましたが、すぐに説教を禁止されました. 850年、デンマーク王ホリックは彼がデンマークで説教することを再び許可し、彼はヘゼビのシュレースヴィヒ(当時のデンマーク統治下)のスリエンに教会を建てました。これがデンマークへのキリスト教伝来の始まりです。 ⒂イエスと呼ばれる北欧の原始宗教信者。司祭たちが洗礼を受けるとき、白いマントを着ているからかもしれません。
⒃ 美貌で知られる北欧神話の光の神。
⒄詩篇 41 章の最初の文。
(10) 司祭は実際に聖書の章を読み上げ、空中で十字架の印を作っています。このヘルガは理解していませんでした。
⒆ 聖書「ルカ」の第 1 章の文 78-79。
⒇ 北欧神話における神と悪魔の混合。主に悪の勢力を象徴していますが、他のキャラクターもいます。彼は神々と仲良くすることができますが、彼は常に神に反対しています.彼はいたずらがとても好きです。
(21) 新約聖書第1章「テモテ・パウロへの第一の手紙」の第4文。 (22) 古代デンマーク人は、巨大なヘビが地下に住んでいると迷信的に信じていました。それが世に出れば、世界は大惨事になる。
(23) デンマークとスウェーデンの間のバルト海の出口にある大きな海の名前。 (24), (25) 北欧神話には「アトリウム」があり、人間が住む地球はこのアトリウムの一部です。中庭の大地に巨大な蛇が巻き付いています。大蛇は自分の尻尾を噛み続けていました。北欧神話の神々は不滅であり、それは神々の大災害の日です。神々の大惨事の日に、神トールは神と悪魔の間の戦いで巨大なヘビを殺しました。神々の大惨事の後、Valli と Oudar の 2 つの神を除いて、すべての北欧の神々が大惨事で死亡しました。
(26) 天のラッパが神の大災害の日に鳴り響き、大災害の到来を警告した。 (27) 神々の破滅の日に神々と戦う鬼たち。
(28) タルムードに記録された伝説。この伝説は無数のことわざに発展しました。その一つがこんな感じです。僧侶は森で鳥のさえずりを聞いていましたが、修道院に戻ったとき、何百年も経っていることに気づきました。この伝説は、多くの西洋の文人の作品に繰り返し書かれています。 .
Die Störche erzählten ihren Jungen viele Geschichten über Sümpfe und Tümpel. Im Allgemeinen werden solche Geschichten jederzeit an das unterschiedliche Alter und das unterschiedliche Verständnis der Kinder angepasst und überarbeitet. Die Kleinsten begnügen sich damit, nur „zwitscher, zwitscher, pop, Küken!“ zu hören. Sie fanden es sehr interessant, aber die Älteren wollten immer etwas mit tieferem Sinn oder zumindest etwas mit Bezug zur eigenen Familie hören. Die zwei ältesten und längsten Geschichten der Storchenfamilie, von denen eine wir alle kennen, ist die über Moses, wie seine Mutter ihn ins Wasser des Nils setzte, und dann, wie er von der Tochter des Pharaos entdeckt wurde, wie es ihm gut ging gebildet und wurde ein großer Mann. Niemand, der nach ihm kam, wusste genau, wo er begraben wurde. Diese Geschichte ist sehr gewöhnlich.
Die zweite Geschichte ist unbekannt, vielleicht weil sie fast unsere eigene ist. Die Geschichte wurde tausend Jahre lang von Mutterstorch zu Mutterstorch weitergegeben, eine besser als die andere, und jetzt erzählen wir sie am besten. Das erste Storchenpaar, das die Geschichte überbrachte und selbst ein Teil davon war, verbrachte hier den Sommer in einer Piratenhütte, die es in der Wikingerzeit im wilden Sumpf drüben bei Wensüssel gegeben hatte. Wenn wir pedantisch sein wollen, sagen wir, es ist in Jörling im Norden, in der Nähe von Jutlandskairn. Dort gibt es jetzt noch einen großen Sumpf, und Sie können in den Annalen der Grafschaft darüber nachlesen. Früher war es der Grund des Meeres, aber später stieg es auf und so wurde es. Es erstreckte sich kilometerweit in alle Richtungen und war umgeben von feuchten Wiesen und einem Sumpf, einem Torfmoor mit Himbeeren und verworrenen Büschen. Fast das ganze Jahr über hängt ein dünner Nebel am Himmel, und vor siebzig Jahren lebten dort Wölfe. Diese Gegend ist wirklich ein regelrechter „öder Sumpf“, man kann sich vorstellen, wie öde es vor tausend Jahren war, und wie viele Sümpfe und Seen es dort gab! Ja, an einzelnen Stellen ist die damalige Szene heute noch zu sehen. Das Schilf war genauso hoch, hatte die gleichen langen Blätter wie heute und die gleichen dunkelbraunen Flaumblumen; Was die sich bewegenden Kreaturen betrifft, ja, sogar die Fliegen sind in die gleiche Art von Musselin gekleidet, und die Lieblingsfarbe des Storchs ist weiß und schwarz, und die Strümpfe sind rot. Damals war der Schnittstil der Menschen anders als heute. Jeder, ob Sklave oder Jäger, egal wer er ist, solange er durch diesen Sumpf geht, in dem Menschen versinken können, ob vor tausend Jahren oder heute, wird niemand, der vorbeikommt, nicht versinken und in den versinken Gehen Sie zu dem, was die Leute den Marschenkönig nennen, der das Königreich der Großen Marschen unten regiert. Man hätte ihn Schlammkönig nennen können, aber wir hielten es für das Beste, ihn Sumpfkönig zu nennen, so nannte ihn der Storch. Über seine Regierungszeit ist wenig bekannt, aber das ist vielleicht das Beste.
Das Holzhaus des Piraten in der Geschichte befindet sich in der Nähe des Sumpfes in der Nähe der Lim-Bucht. Der Keller des Hauses ist aus Stein, mit einem Turm, und es ist ein dreistöckiges Gebäude. Auf dem Dach hatten die Störche ihre Nester gebaut, und die Storchmutter brütete ihre Eier aus, die sicher Junge hervorbringen würden.
Eines Abends blieb Vater Storch länger als sonst draußen, und als er zurückkam, sah er verwirrt und verwirrt aus.
„Ich habe dir etwas sehr Schreckliches zu sagen!“ sagte er zur Storchmutter.
„Sprich nicht!" sagte sie. „Denke daran, ich brüte das Ei aus, und deine Worte werden mir wehtun, und dann das Ei!"
„Du musst es wissen!“ sagte er, „hier ist sie, die Tochter unseres Herrn in Ägypten! Ich kann es nicht ertragen, um diese Stunde zu warten, während ich meine Eier ausbrüte!"
„Siehst du, Mutter!“ sagte er, „aber sie glaubte dem Wort des Arztes, wie du es mir sagtest, und sie glaubte es und sagte, dass die Blumen des Sumpfes hier ihren Vater heilen würden. Und sie zog die Federfelle an , sie kam mit zwei anderen Prinzessinnen in Federfellen. Sie kamen beide jedes Jahr in den Norden, um zu baden und sich zu verjüngen, und sie war weg!“
„Du bist so gesprächig!" sagte die Storchmutter. „Die Eier werden kalt! Ich halte die Spannung nicht aus!"
„Mir ist aufgefallen“, sagte der Storchvater, „heute Abend stand ich im Schilf, wo mich der Schlamm stützen würde. Da kamen drei Schwäne, und etwas in der Art, wie sie flogen, sagte mir: Pass auf, es ist kein richtiger Schwan , das sind nur Schwanenfedern! Du kannst es fühlen, Mama! Genau wie ich: Du weißt, was echt ist!"
„Natürlich!" sagte sie, „aber sag mir, wie es der Prinzessin geht! Ich bin es leid, Schwanenfedern zu hören!"
„Die Mitte dieses Sumpfes, wissen Sie, ist wie ein See“, sagte Vater Storch, „und Sie können einen Teil davon sehen, wenn Sie ein wenig höher stehen. Neben Schilf und grünem Schlamm steht ein großer Erlenstamm „Drei Schwäne saßen da und schlugen mit den Flügeln und sahen sich um. Einer von ihnen warf ihre Federn ab, und ich erkannte sie als die Prinzessin, wo wir in Ägypten lebten. Dann saß sie da, mit nichts an als ihren langen schwarzen Haaren, hörte ich Sie bat die anderen beiden, sich die Schwanenfedern anzusehen, als sie ins Wasser sprang, um die Blumen zu pflücken, was sie zu sehen glaubte. Sie nickten, flogen auf und hoben die Feder auf, die sich gelöst hatte. Schau, was tun sie? damit, dachte ich, muss sie dieselbe Frage stellen.Sie hatte die Antwort, und sie sah sie: Sie flogen mit ihren Federn davon! „Lass uns eintauchen! “ riefen sie, „du sollst nicht mehr in Schwanenfellen fliegen und das Land Ägypten nie wiedersehen! Du bleibst im Sumpf! “ Dann zerhackten sie ihre Federn in Hunderte von Stücken, und die Federn flogen herum wie Schneeflocken, und die beiden unehrlichen Prinzessinnen flogen davon! " "Zu grausam!" sagte die Storchmutter, "das kann ich nicht hören!" Sag mir schnell, was als nächstes passiert ist! "
„Die Prinzessin war sehr betrübt und weinte! Die Tränen fielen auf den Stamm der Erle, und sie bewegte sich. Der Stamm war der Sumpfkönig selbst, der im Sumpf lebte. Ich sah, wie sich der Stamm drehte.“ Sie verschwand blitzartig und streckte lange schlammige Äste wie Arme aus. Zu diesem Zeitpunkt erschrak das arme Kind und sprang in das schlammige Wasser, um zu entkommen. Aber das schlammige Wasser konnte ich nicht halten, geschweige denn sie. Sie sank auf einmal, und der Erlenstamm sank mit, und er sank mit ihr, große schwarze Blasen, und dann nichts, sie verschwand, jetzt ist sie im Sumpf begraben, und sie kann niemals mit Blumen in das Land Ägypten zurückkehren kann es nicht ertragen, Mutter!"
„So etwas solltest du mir jetzt nicht sagen! Es wird das Ei angreifen! – Die Prinzessin kann auf sich selbst aufpassen! Sie wird sicher gerettet! Entweder ich oder du, wir beide, wenn rührt es jemand an, dann sind wir fertig!“ „Aber ich muss jeden Tag nachsehen!“ sagte der Storchvater, und er tat es. Es ist eine Weile her.
Dann sah er eines Tages einen grünen Stab, der aus dem tiefen Grund herausragte. Als die grüne Stange aus dem Wasser kam, wuchs ein Blatt. Die Blätter wurden größer und breiter, und daneben wuchs eine Blütenknospe, und eines Morgens flog ein Storch darüber, und die Blütenknospe blühte in der starken Sonne. In der Mitte schläft ein sehr süßes Baby, ein kleines Mädchen, das gerade sein Bad beendet zu haben scheint. Sie sah der ägyptischen Prinzessin so ähnlich, dass Stork sie auf den ersten Blick für eine Miniaturprinzessin hielt. Hinterher dachte er darüber nach, und es ergab mehr Sinn, dass sie das Kind der Prinzessin und des Königs der Marschen war, also konnte sie in einer Seerose schlafen.
„Sie kann doch nicht die ganze Zeit da liegen!" dachte der Storch. „Unser Nest ist schon voll! Aber ich habe eine Idee! Die Frau des Piratenhäuptlings hat keine Kinder, und sie hat sich immer eins gewünscht, und alle denken immer daran." mich als Kind." Zuo hat das Kind geschickt, und jetzt möchte ich es wirklich verschenken! Ich werde dieses Kind der Frau des Piratenkopfes schicken, es wird eine glückliche Sache sein!"
Der Storch hob das kleine Mädchen auf, flog zum Holzhaus, pickte ein mit Pissschaum bedecktes Loch in das Fenster und setzte das Baby auf den Busen der Piratenfrau. Dann flogen sie zurück zur Storchmutter und erzählten die Geschichte, und ihre Kinder hörten zu, sie waren alt genug, um es zu hören.
„Siehst du! Die Prinzessin ist nicht tot! Sie hat den kleinen Kerl hochgeschickt, und der kleine Kerl ist erledigt!“
„Weißt du, das sage ich von Anfang an!“ sagte die Storchmutter, „und jetzt ist es an der Zeit, an deine eigene zu denken! Es ist fast Zeit zum Fliegen, meine Flügel fangen schon an zu jucken alle weg; ich habe von Quail gehört, dass es bald einen guten Wind geben wird und unsere Kinder ihre Übungen bestehen werden, und ich kenne sie sehr gut!
Oh! Als die Frau des Piratenoberhaupts früh am Morgen aufwachte und ein wunderschönes kleines Kind an ihrer Brust fand, war sie überglücklich, sie küsste sie und tätschelte sie. Aber das Kind weinte heftig und strampelte mit Armen und Beinen, als ob es ihm überhaupt nicht gut ginge. Sie schlief schließlich weinend und weinend ein, die Haltung, in der sie lag, war wirklich die schönste, die schönste Haltung, die man sehen kann. Die Frau des Piratenkopfes war so glücklich, so unbeschwert, so stolz, dass sie sich den Wunsch nicht verkneifen konnte, dass ihr Mann und seine Begleitung genauso unerwartet zurückkommen würden wie die Kleinen. Also machten sie und die ganze Familie sich daran, alles zu regeln. Der lange Wandteppich aus farbigen Wandteppichen, den sie und ihre Dienerinnen selbst gewebt hatten, hatte ihre eigenen primitiven Götter: Wandteppiche mit Bildern von Odin, Thor und Phriad, die sie nannten; Die alten Zierschilde wurden ebenfalls poliert; die Hocker waren gepolstert; und der Kamin in der Mitte des Zimmers war mit trockenem Holz aufgeschichtet, damit das Feuer sofort angezündet werden konnte. Die Frau des Piratenkopfes leitete persönlich die Arbeiten, war nachts sehr müde und schlief die ganze Nacht gut. Als sie morgens aufwachte, hatte sie schreckliche Angst: Das Baby war weg. Sie sprang auf, zündete einen Tannenzweig an und sah sich um: Auf ihrem Bett, wo sie ihre Füße ausstreckte, lag nicht das Kind, sondern ein sehr großer und hässlicher Frosch. Das Ding war so widerlich, dass sie einen schweren Stock nahm und den Frosch zu Tode schlug. Aber der Frosch sah sie mit so seltsamen und traurigen Augen an, dass sie es nicht ertragen konnte. Sie sah sich wieder um, und der Frosch stieß einen jämmerlichen Schrei aus; sie sprang plötzlich auf, sprang von der Bettkante zum Fenster und stieß das Fenster auf; Auf dem Körper des großen Frosches schrumpfte plötzlich das breite Maul des Tieres und wurde kleiner, rot, mit ausgestreckten Gliedmaßen, sah sehr niedlich aus. Dort lag ihre eigene Kleine, und der hässliche Frosch war weg.
„Was ist los!“ sagte sie, „habe ich schlecht geträumt, hier liegt tatsächlich mein geliebtes Baby!“ Sie küsste das Baby und drückte es dicht an ihre Brust, aber es kratzte und biss wie eine Katze.
An diesem Tag und am Tag danach kam der Piratenkopf nicht zurück.Obwohl er schon auf dem Heimweg war, wehte der Wind gegen den Wind, der Wind wehte nach Süden, um die Störche zu vertreiben. Wenn du mit dem Wind gehst, wird er gegen den Wind gehen.
Nach vielen Tagen und Nächten verstand die Frau des Piratenhäuptlings, was mit ihrem Kind passiert war, und dass ein sehr schrecklicher Zauber auf ihr lastete. Tagsüber wird sie sehr lieblich, wie eine Lichterfee, aber mit einem sehr bösen und wilden Charakter; nachts wird sie ein hässlicher Frosch, gehorsam und immer winselnd, mit traurigen Augen; hier wechseln sich zwei Persönlichkeiten ab, beide äußerlich und intern. Denn das kleine Mädchen, das der Storch schickt, hat tagsüber das gleiche Aussehen wie seine Mutter, aber zu dieser Zeit ist sein Charakter der des Vaters, nachts hingegen wird das Bild seines Körpers von seinem Vater übertragen Sie strahlte den Geist und die Liebe ihrer Mutter aus. Wie kann ich diese magische Kraft auf ihrem Körper loswerden? Die Frau des Piratenkopfes war sehr verängstigt und traurig, aber sie kümmerte sich sehr um das arme kleine Leben. Sie wagte es nicht, mit ihrem Mann über den Zustand dieses kleinen Lebens zu sprechen. Er würde bald nach Hause gehen, und er wusste, dass er den armen Jungen in Zukunft wie üblich auf die Straße setzen und lassen würde, was auch immer mit ihm geschah. Die Frau des guten Piraten konnte das nicht ertragen und ließ ihn das Kind nur am hellichten Tag sehen.
Eines Morgens raschelten die Flügel der Störche auf dem Dach, mehr als hundert Storchenpaare hatten sich in jener Nacht nach ihrem großen Drill darauf ausgeruht, und nun wollten sie sich auf den Weg nach Süden machen. „Macht euch bereit, alle Männer!“ riefen sie, „und die Frauen und Kinder auch!“
„Ich bin so leicht!" riefen die jungen Störche. „Ich bin bis zu den Füßen angeschwollen, als wäre mein Bauch voller lebender Frösche! Wie schön ist es, in fremde Länder zu fliegen!"
„Verlass das Team nicht!“ Dad und Mom sagten: „Hör auf zu klatschen, es wird zu viel Energie verschwendet.“
Sie fliegen weg.
In diesem Moment ertönte die Ruhr ⑤ auf der Einöde. Der Kapitän der Piraten ging mit seiner Kompanie an Land, und sie kehrten mit großer Beute von der gallischen Küste zurück. Die Menschen dort sangen vor Schrecken wie die in Wales:
Rette uns vor den wilden Normannen!
Oh, die Freude und Freude aller in der Piratenfestung im wilden Sumpf! Die Metfässer wurden in die Halle gebracht, das Feuer angezündet, die Pferde geschlachtet und es sollte eine Menge Aufregung geben. Das Fest begann, als der Priester das Blut der Pferde auf die Sklaven sprengte, das Feuer knisterte, der Rauch zum Dach stieg und die Asche von den Balken fiel, aber alle waren daran gewöhnt. Viele Gäste waren eingeladen, sie wurden gut präsentiert, und alle üblichen Feindschaften und Täuschungen waren vergessen. Alle tranken fröhlich und warfen sich gegenseitig die angenagten Knochen ins Gesicht, um ihre Freude auszudrücken. Der Piratendichter – der Mann, der das Instrument spielte und auch ein Krieger war, der mit ihnen allen gelebt und gekämpft hatte und wusste, was er sang – sang ihnen ein Lied, aus dem sie von seinen eigenen Kämpfen und Errungenschaften hörten . Jeder Abschnitt endet mit dem gleichen Refrain: „Wohlstand soll untergehen, Verwandte sollen untergehen und einer soll untergehen, aber der glorreiche Name soll bestehen!“ Zusammen schlugen sie ihre Schilde und trugen ein Messer oder einen Knochen, der auf den Tisch geschlagen wurde, und machten das ohrenbetäubend klingen.
Auf einem hölzernen Schemel im geräumigen Bankettsaal saß die Frau des Piratenkopfes, in Seide gekleidet, mit goldenen Armbändern und Halsketten aus großen Bernsteinperlen, sie trug ihre reichsten Kleider. Auch der Piratendichter sprach in seinen Liedern von ihr, von dem goldenen Schatz, den sie ihrem reichen Mann brachte. Ihr Mann freute sich sehr über die Schönheit des Kindes, die nur tagsüber zu sehen war; ihm gefiel die Wildheit des Kindes; sie würde, sagte er, eine mächtige Kämpferin sein und einen mächtigen Feind besiegen; im Geübten scherzen Hand Sie würde nicht einmal mit der Wimper zucken, als sie sich mit einem schnellen Messer die Augenbrauen aufschlitzte.
Als das Metfass geleert war, wurde ein anderes Fass heraufgebracht. Ja, sie haben viel getrunken, sie sind eine Gruppe von Leuten, die es sich leisten können, nach Herzenslust zu trinken, und sie trinken viel. Früher gab es dieses Sprichwort: „Das Vieh weiß, wann es das Gras verlassen und nach Hause gehen muss, aber der Narr weiß nie, wie viel sein Bauch aushält.“ Nicht ganz richtig, die Menschen wissen, wie viel ihr Bauch aushält. Aber es zu wissen ist eine Sache, es zu tun eine andere. Die Leute verstehen auch: „Bleib zu lange, wenn du zu Besuch gehst, und die Liebe nervt!“ Aber die Leute bleiben trotzdem. Fleisch und Met sind gute Sachen! Viel Spaß! Nach Einbruch der Dunkelheit schliefen die Sklaven in heißer Asche, tauchten ihre Finger in das Fett und leckten sie ab. Was für eine gute Zeit!
Im selben Jahr ging der Piratenkopf erneut auf Raubzüge, ohne zu wissen, dass nach der Herbsternte der Sturm aufgezogen war. Er brachte seine Gruppe an die Küste Großbritanniens, die, wie er sagte, nur „ein Wasser entfernt“ sei. Seine Frau blieb zu Hause bei ihrem kleinen Mädchen, offenbar schien die Adoptivmutter die frommen Augen und das tiefe Wehklagen des armen Frosches dem streitenden und herumbeißenden schönen kleinen Mädchen vorzuziehen.
Der raue und feuchte Herbstnebel, die „schnabellosen Kerle“, die Blätter abnagen können, bedecken die Wälder und die Wildnis, und der Schnee, den die Leute „federlose Vögel“ nennen, schwebt in Flecken, und der Winter kommt; die Sperlinge besetzen das Storchennest , und sprechen auf ihre Weise über den abwesenden Meister; der Meister selbst, das Storchenpaar und ihre Babys, ja, wo sind sie?
※
※
※
Der Storch ist im Land Ägypten, wo die Sonne so warm scheint wie in unserem Sommer.Tamarix- und Akazienblumen stehen in voller Blüte, und Mohammeds Mond scheint hell auf die Moschee. Auf dem schlanken Turm ruhen sich nach einem langen Flug Storchenpaare aus. Große Storchenschwärme bauten Nest um Nest auf prächtigen Säulen, auf bröckelnden Tempelbögen und an anderen vergessenen Orten. Die Zweige und Blätter der Dattelpalmen ragten hoch in den Himmel, als wollten sie Sonnenschirme sein. Die hellgraue Pyramide steht wie ein großer Schatten unter dem klaren Himmel der Wüste; der Strauß in der Wüste weiß seine Beine zu gebrauchen; der Löwe sitzt da und betrachtet mit seinen großen intelligenten Sphinxaugen den halb im Sand vergrabenen Marmormenschen ⑧. Der Rückzug des Nils und die Frösche, die in seinem Bett schwärmten, waren für die Störche der schönste Anblick des Landes. Die jungen Störche dachten, sie seien geblendet, und es schien ihnen, als könnte es nicht besser sein.
„So ist das hier, und das war schon immer so in unserem warmen Land!“ sagte die Storchmutter, und der kleine Bauch fing an zu jucken.
„Können wir noch etwas sehen?" sagten sie. „Sollen wir weit, weit landeinwärts fliegen?"
„Sonst ist nichts zu sehen!" sagte die Storchmutter. „Am Rande des Reichtums gibt es nur Urwälder. Da wachsen die Bäume dicht beieinander, und Dornenranken verbinden sie alle, und nur der Elefant kann sich selbst bedienen." Schlangen sind zu groß für uns, und Eidechsen sind zu schnell. Wenn du in Richtung Wüste fliegst, bekommst du Sand in die Augen, Glück oder Pech, du wirst in einen wirbelnden Sandsturm gesaugt. Nein, es ist der beste Ort! Es ist voller Frösche und Heuschrecken! Ich bleibe hier und du bleibst bei mir.“
Sie bleiben. Das alte Paar ruhte in seinem Nest, das auf dem schlanken Turm vor dem Mausoleum gebaut war, aber sie waren damit beschäftigt, ihre Federn mit ihren Mündern zu kämmen und ihre roten Socken zu ordnen; dann hoben sie ihre Hälse und nickten feierlich zum Gruß und hoben ihre Köpfe wieder und enthüllen ihre hohen Stirnen und die feinen und glatten Federn. Ihre Augen leuchten und sie sehen intelligent aus. Ihre Mädchen spazierten sittsam durch das saftige junge Schilf, beobachteten andere junge Störche, schlossen Freundschaften, verschlangen alle drei Schritte einen Frosch oder schwangen eine junge Schlange im Maul. Beim langsamen Gehen sind diese Dinge gut für die Gesundheit und schmecken gut. Und ihre Jungen schlugen sich mit den Flügeln und pickten, ja, bluteten, und der eine war verlobt, und der andere war verlobt. Jungen und Mädchen, weißt du, dafür leben sie. Sie bauen ein Nest und kämpfen dann erneut. In tropischen Ländern werden sie alle launisch. Das ist gerade für die ältere Generation sehr interessant: Die eigenen Kinder machen immer das Richtige! Hier ist jeden Tag Sonnenschein, und es gibt jeden Tag genug zu essen, und jeder kann nur an glückliche Dinge denken. – Aber in diesem prächtigen Palast, wo sie den Herrn von Ägypten nennen, ist überhaupt keine Freude.
Der reiche und imposante Meister, steif und aufrecht wie eine Mumie, lag auf einem Holzsofa in einer Halle mit allseitig bemalten Wänden, er schien auf einer Tulpenblüte zu schlafen. Verwandte und Bedienstete standen um ihn herum, er war nicht tot, aber es war schwer zu sagen, dass er noch lebte. Die lebensrettenden Sumpfblumen sollten von denen, die ihn am meisten lieben, im nördlichen Land gefunden und zurückgebracht werden, aber sie werden niemals zurückgebracht. Seine junge und schöne Tochter, die in Schwanenfellen hoch und hoch in den Norden flog, kam nie zurück. „Sie ist tot und fort!“ sagten die beiden Mädchen in Schwanenfellen, die nach Hause zurückgekehrt waren, und sie erfanden beide eine ganze Geschichte. Hier ist, was sie sagten:
"Wir drei flogen zusammen hoch, als ein Jäger uns sah und seinen Pfeil abschoss, unsere junge Freundin traf und sie langsam sank, Abschied singend wie ein Schwan, gerade noch rechtzeitig mitten in den See im Wald fiel, und wir begraben sie am Ufer unter einer duftenden Trauerbirke, aber wir haben sie gerächt, an den Flügel der Schwalbe, die unter des Jägers Nest nistete, wurde ein Feuer gebunden, und die Traufen brannten, das Haus war von Flammen umgeben, und er wurde eingebrannt es; und die Flammen leuchteten weit über den See, bis zu den Trauerbirken. Sie ist jetzt dort in der Erde, sie ist für immer, ich werde nie wieder in das Land Ägypten zurückkehren! " Da riefen sie beide. Als Storchvater die Geschichte hörte, pickte er überall mit seinem Schnabel herum und machte viel Lärm.
"Es ist eine Lüge, es ist alles erfunden!" sagte er, "ich will ihre Brüste mit meinem Mund aufpicken!"
„Das Maul wird kaputt gehen!" sagte die Storchmutter. „Damit siehst du gut aus! Denk zuerst an dich und deine Familie, alles andere geht dich nichts an!"
„Aber morgen früh, wenn sich all die gelehrten und intelligenten Leute versammeln, um über die Krankheit zu diskutieren, werde ich am Rand der offenen Kuppel stehen. Vielleicht kommt ihre Diskussion so der Wahrheit näher!“
Gelehrte und weise Leute versammelten sich und diskutierten ausgiebig und tiefgründig, der Storch, sagten sie, verstand überhaupt nichts, sie sprachen auch nicht über die Krankheit oder über die Tochter des Ödland-Sumpfkönigs. Aber wir könnten genauso gut ein bisschen zuhören, weil jeder ein bisschen mehr zuhören sollte.
Hören Sie es sich jetzt an, und es wäre am richtigsten zu wissen, was vorher geschah. So können wir der Geschichte besser folgen, zumindest so wie Papa Storch es tut.
"Die Liebe gebar das Leben! Die reinste Liebe gebar das edelste Leben! Nur die Liebe kann sein Leben retten!", sagte jemand.Das ist sehr weise und gut gesagt, denken gelehrte Männer.
„Das ist eine wunderbare Idee!“ sagte der Storchvater sofort.
„Ich verstehe nicht ganz, was das bedeutet!“ sagte die Storchmutter, „aber ich bin nicht schuld, es ist der Gedanke!
Dann sprachen die Gelehrten von der Liebe zwischen diesem und jenem. Liebe ist anders, Liebe zwischen Verliebten und Liebe zwischen Eltern und Kind, Liebe zwischen Licht und Pflanzen, wie die Sonne den Sumpf küsst und die Knospen daraus hervorkommen –. Die Geschichte war so kompliziert und tiefgründig, dass Vater Storch sie nicht verstehen, geschweige denn wiederholen konnte. Als er das hörte, verfiel er in tiefe Gedanken und stand danach den ganzen Tag mit halbgeschlossenen Augen auf einem Bein; tiefe Erkenntnis überwältigte ihn wirklich.
Aber Vater Storch versteht, dass er nicht nur die kleinen Leute gehört hat, sondern auch die herzlichen Worte der Adligen. Zu sagen, dass ein Mann krank daliegt und sich nicht erholen kann, ist ein großes Unglück für Tausende von Menschen und für das Land; es wäre eine Freude und ein Segen, wenn er wieder gesund werden könnte. „Aber wo ist die Blume, die ihn heilen wird?“, fragten sie alle. Sie schlugen wissenschaftliche Monographien nach, sie fragten nach den funkelnden Sternen, sie fragten nach dem Himmel, sie fragten nach dem Wind; : "Liebe zeugt Leben, Vaters Leben", sie sagen viel mehr, als sie begreifen können; Eine solche Vorschrift macht das aus Medizin! Ja, alle haben hier angehalten. Am Ende waren sie sich einig, dass nur die Prinzessin, die ihren Vater von ganzem Herzen liebte, ihn retten konnte. Und die Leute haben endlich herausgefunden, wie man es macht, ja, es ist ein ganzes Jahr her. Sie sollte nachts, wenn der Neumond erscheint und untergeht, aufbrechen, um zu der marmornen Sphinx in der Wüste zu gehen, den Sand von der Sockeltür zu schaufeln, hineinzugehen und durch einen langen Gang zu einem großen Platz in der Mitte des Tempels zu gehen Pyramide der antiken Welt, wo ein majestätischer Pharao der Antike in einem mumifizierten Sarg, umgeben von Schätzen aus Gold und Silber, ihren Kopf über die Toten beugte, die ihr zeigen würden, wo sie finden, was das Leben ihres Vaters retten wird.
All dies tat sie, und in ihrem Traum erfuhr sie, dass der Traum im tiefen Sumpf im fernen Dänemark ihr auch genau den genauen Ort beschrieb, an dem eine Lotusblume sie im tiefen Wasser treffen würde bringt den Lotus zurück, damit ihr Vater gerettet werden kann.
Sie flog in Schwanenfedern aus dem Land Ägypten in den wilden Sumpf. Sehen Sie, Vater und Mutter Storch wissen das alles schon, und jetzt wissen wir es besser denn je. Wir wissen, dass der Sumpfkönig sie zu sich hinuntergetragen hat und dass sie tot war und ihren Eingeborenen unterging; und nur die Weisesten von ihnen bestanden wie die Storchmutter darauf: „Sie hat es, es gibt einen Weg!“ Also warteten sie, es gab keinen besseren Weg.
„Ich denke, ich werde den beiden dreckigen Prinzessinnen die Federn stehlen!“ sagte Vater Storch, „damit sie nicht wieder in den wilden Sumpf gehen; ich werde die Federn selbst vor uns verstecken, werde sie eines Tages gebrauchen !"
„Wo hast du sie da drüben versteckt?“ fragte die Storchmutter.
„Ich verstecke mich in unserem Versteck im Moorsumpf!“ sagte er. „Unsere Kinder helfen mir beim Aufsammeln. Wenn wir unterwegs Schwierigkeiten haben, gibt es unterwegs Stellen, an denen wir sie bis zum nächsten Zug aufbewahren können. Ein Paar Federn reicht ihr, zwei Paar natürlich auch besser; in unserem Norden ist es gut, mehr Kleidung beim Ausgehen zu haben!"
„Niemand wird dir danken!“ sagte die Storchmutter, „aber du bist das Familienoberhaupt!
※
※
※
Als im Frühjahr der Storch zum Piratenhaus jenseits der Moore flog, hatte das kleine Mädchen schon einen Namen: Helga, wie man sie nannte. Aber der Name war zu weich für das Temperament des hübschen Mädchens, wie es später immer deutlicher wurde. Ja, die Störche machen jedes Jahr die gleiche Reise, im Herbst zum Nil und im Frühling in die wilden Sümpfe. Nach einigen Jahren wuchs das Kind zu einem großen Mädchen heran, und ehe sie sich versah, wuchs sie zu einem wunderschönen sechzehnjährigen Mädchen heran. Außen sanft und lieblich, innen steinhart, wilder als die meisten Menschen in den harten und dunklen Zeiten.
Ihr Hobby war es, das heiße Blut von Opferpferden auf ihre weißen Hände zu gießen, sie biss verzweifelt in den Hals des schwarzen Hahns, den der Priester im Begriff war, für den Gott zu schlachten. Ernsthaft sagte sie zu ihrem Adoptivvater: „Während du schliefst, wenn der Feind käme und ein Seil über die Dachträger warf und das Haus niederriss, selbst wenn ich könnte, würde ich dich nicht wecken, ich kann dich nicht hören . Vor vielen Jahren hast du mir ins Ohr geschlagen, und das Blut raschelt immer noch in diesem Ohr. Du! Ich erinnere mich!“ Aber der Piratenkopf glaubte diesen Worten nicht. Er war wie jeder andere von ihrer Schönheit getäuscht und hatte keine Ahnung, was in Helgas Herz und Aussehen vorging.
Sie kann ohne Sattel fest auf dem Pferd reiten, und sie kann ihn nicht loswerden, selbst wenn das Pferd mit anderen schlechten Pferden kämpft. Wenn das Boot des Piratenkopfs an Land ging, sprang sie vom Hang in die Stromschnellen der Bucht und schwamm voll bekleidet auf ihn zu.Sie schnitt die längste Strähne ihres schönen langen Haares ab und drehte eine Schnur für ihre Schleife: „Mach es selbst, es ist das Beste!“, sagte sie.
Der Wille und Charakter der Frau des Piratenoberhauptes kann nach damaligem Brauch als sehr stark angesehen werden, doch im Vergleich zu ihrer Tochter ist sie eine sanfte und schüchterne Frau. Sie wusste auch, dass es an der magischen Kraft lag, die mit diesem schrecklichen Kind verbunden war.
Wenn Mutter auf dem Balkon stand oder in den Hof ging, stellte sich Helga oft verschmitzt auf den Brunnenrand, schwenkte Arme und Beine und sprang dann in das enge und tiefe Loch. Dort tauchte sie wie ein Frosch und kam wieder heraus, kroch wie eine Katze, kroch dann aus dem Wasser und kehrte in die Halle zurück, triefend vor Wasser, und die grünen Blätter, die auf dem Boden verstreut waren, waren nass das Wasser.
Aber da war ein Riemen, der Helga hielt, und das war die Düsternis des Abends. In der Dunkelheit wurde sie sehr still und tief, gehorchte Befehlen und tat, was man ihr befahl.In dieser Zeit war es, als ob ein inneres Gefühl sie zu ihrer Mutter hinzog.Als die Sonne vollständig unterging, erschienen Inneres und Äußeres Unterschiede. transformieren. Sie hockte gelassen und traurig in der Form eines Frosches, dessen Körper viel größer war als der eines solchen Tieres. Dadurch sieht sie noch hässlicher aus. Sie sah aus wie ein armer Zwerg mit einem Froschkopf und Schwimmhäuten an den Fingern. Die Augen, mit denen sie früher Dinge gesehen hatte, hatten einen traurigen Ausdruck. Sie hatte keine Stimme, nur ein hohles Wah, ähnlich wie ein Baby, das im Traum schluchzt. Dann legte die Frau des Piratenkopfs sie auf ihren Schoß, vergaß ihre Hässlichkeit und sah nur ihre traurigen Augen, und sie sagte mehr als einmal:
„Ich wünschte, du wärst immer mein dummes Froschkind! Es ist gruseliger, wenn du da draußen schön bist.“
Also schrieb sie einige Luna-Skripte⑿, um böse Geister auszutreiben und Krankheiten zu heilen, und klebte sie auf den Körper des armen Mannes, aber die Situation verbesserte sich nicht.
„Unglaublich, dass sie einmal so klein war, dass sie in einer Seerose schlafen konnte!", sagte Vater Storch. „Jetzt ist sie erwachsen und sieht ihrer ägyptischen Mutter immer ähnlicher. Nie wieder gesehen! Sie ist nicht das, was du und die Gelehrten gelernt haben." Die einen denken, es sei möglich. Ich fliege Jahr für Jahr über diesen Moorsumpf und kann keine Spur von ihr sehen! Ja! , sage ich dir, all die Jahre bin ich alle ein paar Tage früher hierher gekommen als du Jahr, um zuerst das Nest in Ordnung zu bringen und dies und das in Ordnung zu bringen. Es gibt immer eine ganze Nacht, wie eine Eule oder eine Fledermaus, ich bin ständig im offenen Wasser. Fliege auf und ab, aber es war Die zwei Federfelle, die ich und die Kinder mühsam aus dem Land am Nil mitgebracht haben, haben nichts genützt. Es war wirklich schwierig, und wir haben drei lange Reisen gebraucht, um sie zu tragen. Komm. Wenn es hier brennt , es wird das Blockhaus niederbrennen, und die beiden Federhäute werden weg sein!"
„Dann ist unser schönes Nest zu Ende!" sagte die Storchmutter. „Du denkst an mein Nest genauso wenig wie an Feder und deine Sumpfprinzessin! Du sollst ihr eines Tages zufallen und im In der begraben werden." Sumpf! Du bist ein schlechter Vater für deinen Jungen. Das sage ich, seit ich zum ersten Mal geschlüpft bin! Ich hoffe, dass dieses verrückte Piratenmädchen uns oder unser Baby nicht mit einem Pfeil erschießt! Weißt du, das tut sie nicht Weiß, was ich getan habe. Jedenfalls haben wir hier vor ihr eine Familie gegründet, und sie muss darüber nachdenken! Wir vergessen nie unsere Pflicht, zahlen jedes Jahr Steuern, eine Feder, ein Ei und ein Kind. Du denkst, wann sie kommt heraus, will ich da hinabsteigen wie früher, oder wie in ägypten In ägypten sind ich und sie schon halbe genossen, und ich vergesse mich nicht, schau auf den altar Der altar hat wieder auf den krug geschaut. Nein, ich hocke nur darauf und bin wütend auf sie – böses Mädchen! – Ich bin wütend auf dich! Du hättest sie in den Seerosenblättern bleiben lassen sollen, und es gäbe sie nicht mehr!“
„Du bist hartherzig und gutherzig!“ sagte Vater Storch, „ich kenne dich besser als du selbst!“
Also sprang er, schlug zweimal kräftig mit den Flügeln, streckte die Beine nach hinten und flog davon. Die Flügel bewegten sich nicht mehr, sie flogen im Gleiten davon. Nachdem er eine Weile geglitten war, schlug er kräftig mit den Flügeln. Die Sonne schien auf sein weißes Gefieder, und sein Hals und sein Kopf streckten sich nach vorne! Sehr schnell, sehr agil.
"Er ist sowieso der Schönste von allen Störchen!" sagte die Storchmutter, "aber ich werde es ihm nicht sagen."
※
※
※
Die Herbsterntesaison hat gerade begonnen und der Piratenkopf ist zurück und bringt Beute und Gefangene. Unter den Gefangenen war ein junger christlicher Priester von der Sorte, die die primitiven Götter der nördlichen Länder verfolgt. Dieser Glaube, der in allen südlichen Ländern so weit verbreitet ist, wird heutzutage oft in Sälen und Boudoirs gesprochen. Ja, sogar beim heiligen Ansgarius zu Hezebi von Slien, sogar die kleine Helga hörte die Hingabe an den weißen Christus. Dieser weiße Christus gab sein Leben, um die Menschheit aus Liebe zur Menschheit zu retten. Aber bei der kleinen Helga geht ja bekanntlich ein Ohr rein und das andere raus.Für das Wort Liebe muss sie sich scheinbar nur in ein armes Froschbild verwandeln und sich in einem verschlossenen Zimmer zusammenrollen.Ich habe es nur gespürt als ich im Haus war. Aber die Frau des Piratenkopfes hörte zu und fühlte sich seltsam berührt von den Legenden und Geschichten über den einzig wahren Sohn des himmlischen Gottes. Die Männer, die von der Plünderung zurückkehrten, sagten, dass eine prächtige Kirche aus riesigen und kostbaren Steinen für den Mann gebaut wurde, der die Botschaft der Liebe verbreitete.Sie brachten zwei fein geschnitzte Töpfe aus massivem Gold, schwer, jede mit einem besonderen Duft, die Art von Räuchergefäßen, die Art, die Vater Christus vor dem Altar herumschwenkte. Nie floss Blut vor dem Altar, aber der Wein und das geweihte Brot verwandelten sich in sein Blut, das er den noch nicht geborenen Nachkommen weihte.
Der junge Gefangene, Pater Christ, wurde in einen tiefen Steinkeller unter dem Holzhaus gesperrt, seine Hände und Füße mit Lederriemen gefesselt. Er war sehr gutaussehend, „sieht genauso aus wie Batur!“, sagte die Frau des Piraten. Sie war gerührt von seinem Unglück, aber die junge Helga sagte, ein Seil hätte durch seine Knie gehen und ihn an den Schwanz des Bisons binden sollen.
„Dann habe ich den Hund rausgelassen, ho! und bin über die Sümpfe galoppiert, an den Pfützen vorbei, direkt ins Moor! Das wäre schön!
Der Piratenkopf wollte nicht, dass er so hingerichtet wurde. Da der Priester die edlen Urgötter verachtet und hasst, soll er den Göttern am nächsten Tag auf dem Stein im Wald opfern, zum ersten Mal werden Menschen als Opfer verwendet.
Die junge Helga bat sie, sein Blut auf das Götzenbild und die Menschen zu sprengen. Sie schärfte ihr glänzendes Messer sehr scharf. Es waren viele wilde große Hunde auf dem Hof. In diesem Moment lief ein großer Hund an ihren Füßen vorbei, und sie stach dem Hund mit dem Messer in den Bauch: "Probieren Sie das Messer mit Ihnen!" Sie sagte. Die Frau des Piraten blickte traurig auf das bösartige wilde Mädchen, und die Nacht kam, und die Schönheit im Körper der Tochter und in ihrer Seele tauschte die Plätze. Die Mutter unterdrückte die Trauer in ihrem Herzen und sprach sie mit leidenschaftlichen Worten an.
Der hässliche Frosch, von Magie besessen, hockte vor ihr, starrte sie mit traurigen braunen Augen an und lauschte, als würde er die menschliche Sprache verstehen.
„Ich habe nie gesagt, nicht einmal meinem Mann, dass ich wegen dir so viel gelitten habe!“ sagte die Frau des Piratenkopfs, „ich bin so traurig für dich, dass ich mir meinen eigenen Kummer nicht einmal vorstellen kann! Mutter Große ist es deine Liebe, aber sie hat dein Herz nie berührt. Dein Herz ist wie ein kalter Sumpf! Da bist du doch in mein Haus gekommen!“
Da zitterte das elende Ding seltsam, als ob die Worte ein Band zwischen Fleisch und Geist berührt hätten, und große Tränen kamen ihr aus den Augen.
„Dein Tag wird hart kommen!“ sagte die Frau des Piratenkopfes, „und er wird auch für mich grausam sein! – setze dich als Baby auf die Straße und lass dich von der kalten Nacht erfrieren.“ Jetzt! die Frau des Piratenkopfes, die salzige Tränen weinte, und ging traurig und empört davon und drehte sich um, um hinter den Ledervorhang zu gehen, der vom Balken hing, um den Raum zu trennen.
Der zusammengekauerte Frosch saß allein in einer Ecke. In diesem Moment herrschte überall Stille, und nach einem kurzen Moment kam ein unterdrücktes Seufzen aus ihrem Körper, als ob unter Schmerzen ein neues Leben in ihrem Herzen geboren wurde. Sie trat einen Schritt vor, lauschte, trat noch einen Schritt vor, faßte mit ihrer ungeschickten Hand die schwere Riegelstange, drückte sie sanft auf und zog leise die Türspitze auf, sie ergriff eine brennende Lampe in einem Zimmer vor ihr; wie von einem starken Willen gestärkt, entriegelte sie die Kellertür und schlüpfte leise zu dem Gefangenen, er schlief ein, und sie berührte ihn mit ihrer kalten, klammen Hand. Dann erwachte er, und beim Anblick der grässlichen Gestalt zitterte er, als hätte er etwas Böses gesehen. Sie zog ihr Messer, durchtrennte seine Schnur und sagte ihm, er solle ihr folgen.
Er sagte den heiligen Namen und machte das Kreuzzeichen. Als er das Bild unverändert dort hocken sah, las er die Worte der Bibel:
"Glückselig der Mann, der an die Armen denkt; Gott wird ihn in seinem Unglück retten! - Wer bist du? Warum bist du wie ein Tier geboren und hast dich so gut benommen!"
Die Figur des Frosches zeigte ihm, führte ihn in einen einsamen Gang, der hinter einem Vorhang verborgen war, ging zu den Ställen hinaus, zeigte auf ein Pferd, und er sprang darauf, aber sie kroch auch nach vorne und packte das Pferd an der Mähne. Der Gefangene verstand sie und galoppierte hastig über eine Straße, die er nicht finden konnte, und hinaus ins offene Moor.
Er vergaß ihr hässliches Bild, und durch dieses hässliche Ding erfuhr er die Güte und Gnade Gottes, er betete andächtig und sang heilige Hymnen. Dann zitterte sie, war es die Kraft der Gebete und Hymnen, die sie berührte, oder die Kälte des kommenden Morgens? Was ist ihr Gefühl? Sie blickte in den Himmel und versuchte, das Pferd am Abspringen zu hindern. Aber der christliche Priester umarmte sie mit aller Kraft und sang eine Hymne, die die Macht zu haben schien, die Hässlichkeit ihrer Gestalt auszulöschen. Das Pferd galoppierte weiter vorwärts, der Himmel glühte im Morgenlicht, der erste Sonnenstrahl drang durch die Wolken, und im klaren Lichtstrom verwandelte sie sich in ein junges Mädchen mit einer bösartigen Seele und einem schönen Körper. An seinem Handgelenk war die schönste junge Frau. Erschrocken sprang er vom Pferd und hielt das Pferd fest, weil er dachte, dass er einem neuen Monster begegnet war, das Menschen ruinierte. Auch die junge Helga sprang zu Boden, ihr kurzer Rock reichte ihr nur bis zu den Knien, sie zog das scharfe Messer aus ihrem Gürtel und stürzte sich auf den erschrockenen Mann.
„Warte, bis ich dich fange!“ rief sie, „Warte, bis ich dich fange und dich mit einem Messer ersteche! Du bist so blass wie Stroh! Sklave! verzweifelter Kampf.Aber eine unsichtbare Kraft stärkte die Gläubige in Christus; er hielt sie fest an sich gedrückt, ein wenig geholfen von einer alten Eiche, deren Wurzeln aus der Erde brachen, und hielt ihre Füße ineinander verstrickt. In der Nähe gab es eine träge Quelle, und er besprengte mit dem frischen Wasser das frische Wasser auf ihre Brüste und ihr Gesicht, um den unreinen Zauber in ihrem Körper zu zerstreuen und sie auf christliche Weise zu segnen. Aber das Taufwasser hat keine Kraft, die Quelle der Bekehrung ist noch nicht aus dem Herzen geflossen.
Trotzdem ist er immer noch stark. Ja, er hat weit mehr als menschliche Kräfte im Umgang mit der heftig kämpfenden Magie. Seine Macht überwältigte sie und ihre Arme sanken herunter, während sie den Mann seltsam ansah, ihr Gesicht bleich. Er scheint ein sehr mächtiger Zauberer geworden zu sein, der mit magischem Wasser und geheimen Methoden umzugehen weiß, er liest die magischen Luna-Schriftzeichen und zeichnet geheime Zaubersprüche in die Luft.⒅ Sie würde nicht auf eine glühende Axt oder ein scharfes Messer blinzeln. Aber als er vor ihrem Gesicht und ihrer Brust das Kreuzzeichen machte, wurde sie schüchtern, sie hockte sich hin wie ein fügsamer Vogel, den Kopf an die Brust gesenkt.
Er erzählte ihr zärtlich von der Güte, die sie ihm in der Nacht zuvor erwiesen hatte, und dass sie in der hässlichen Haut eines Frosches zu ihm gekommen war, seine Ketten durchtrennt, ihn zum Licht geführt und ihm das Leben gerettet hatte. Als sie nach Hezepi ging, wurde sie mit einem stärkeren Gürtel gefesselt als seiner, aber er sagte, dass sie mit ihm zum Licht gehen und ein neues Leben bekommen sollte. Er würde sie nach Hezepi bringen, zu Ansgarius; in diesem christlichen Land würde der Zauber gehoben werden; aber er wagte es nicht, sie vorne auf dem Pferd sitzen zu lassen, obwohl sie so nett gewesen war, dort zu sitzen.
„Du musst auf dem Rücken des Pferdes sitzen, nicht vor mir! In deiner wollüstigen Schönheit liegt eine Kraft, die aus Magie geboren ist, und ich fürchte mich davor, aber der Glaube an Christus wird mich zum Sieg führen. "
Er kniete nieder und betete andächtig und herzlich! So war es, als wäre der stille Wald plötzlich eine heilige Kirche geworden! Die Vögel begannen zu singen, als wären auch sie nach dem Gebet Mitglieder des neuen Glaubens geworden. Wild runzlige grüne Minze riecht, als ob sie Beifuß und Weihrauch ersetzen sollte. Er rezitierte den Hadith laut:
„Das Licht des Himmels ist zu uns gekommen, erleuchtet den Weg für jene in der Finsternis und im Schatten des Todes und führt uns auf den Weg des Friedens⒆!“
Er sprach von der Dauer aller Dinge. Während er sprach, hielt das Pferd, das sie galoppiert hatte, an und blieb stehen, rieb seinen Körper an der Ranke mit den großen Himbeeren, und die reifen, saftigen Beeren fielen auf die kleine Helga, in deren Händen sie sich bot, um sie zu erfrischen Spirituosen.
Sie hörte geduldig zu, wie der Priester sie zum Pferd brachte, und saß da wie eine Schlafwandlerin, wach, aber regungslos. Der Priester befestigte die beiden Zweige mit einem schmalen Stück Rinde zu einem Kreuz, das er mit den Händen hochhielt, und ritt weiter durch den Wald. Der Wald wird dichter und die Straße wird immer versteckter, oder es gibt überhaupt keine Straße. Die Kirschen wuchsen wie Barrikaden, um die sie herumreiten mussten, und die Quelle wurde statt eines lebendigen Bachs zu einem Sumpf, um den sie herumreiten mussten. Es ist eine Kraft in der klaren, frischen Waldluft, die den Geist erfrischt, und ebenso die Kraft freundlicher Worte, die im Glauben und in der Liebe Christi aus der Tiefe des Herzens sprechen, um verzaubert zu werden im Wunsch der Lebenden, zum Licht zu führen, zu neuem Leben.
Es wird oft gesagt, Wassertropfen können Felsen abtragen, und Wellen können die zerklüfteten Felsen umrunden, und der wohlwollende Tau hat die kleine Helga geschliffen, durch ihre Bosheit tropfend, und ihre Schärfe abgerundet; in der Tat, dies ist unsichtbar und unerkennbar, sie ich weiß nicht, was wissen die Knospen im Boden, der frische Tau, die warmen Sonnenstrahlen und die Zutaten für Wachstum und Blüte in ihrem Körper?
So wie das Lied einer Mutter unbewusst in das Herz des Kindes eingespeist wird, plappert das Kind, versteht aber nicht, was es bedeutet, aber diese Worte sammeln sich im Herzen des Kindes an, und mit der Zeit werden sie klarer. Jetzt sind diese Wörter dieselben und gewinnen allmählich an Kreativität.
Sie ritten aus den Wäldern in die Wildnis und in die straßenlosen Wälder. Am Abend trafen sie auf eine Räuberbande.
„Wo hast du dieses hübsche Mädchen entführt!“ riefen sie, hielten das Pferd an und rissen die beiden Reiter ab, denn sie waren eine tolle Gesellschaft. Der Pfarrer hatte nichts zur Verteidigung als das Messer, das er der kleinen Helga mitgebracht hatte. Er schwang sein Messer herum, und einer der Räuber schwang seine Axt und fiel, aber der junge Christ sprang zur Seite, ging aus dem Weg oder hätte ihn geschlagen. Da fuhr die Axt dem Pferd tief in den Hals, das Blut spritzte heraus, und das Pferd fiel zu Boden; da rannte die kleine Helga, wie aus einem langen Traum erwacht, und warf sich auf das sterbende Pferd.; Vater Christus stand vorne dass sie sie beschützt, sich widersetzt. Einer der Banditen schwang seinen schweren Streitkolben gegen seine Stirn, hackte ihn ab und spritzte Blut und Gehirn, und er fiel tot um.Der Räuber zerrte an dem weißen Arm der kleinen Helga, und als die Sonne unterging, verblasste der letzte Lichtschimmer, und sie wurde zu einem monströsen Frosch, dessen großes hellgrünes Maul zur Hälfte aus ihr herausragte. die Hände wurden schwimmhäutig und fächerförmig; - die Räuber ließen sie erschrocken los; sie kauerte zwischen ihnen wie ein Ungeheuer, die Natur des Frosches ließ sie hoch springen, größer als sie selbst, und im Unterholz verschwinden; und dann Die Räuber dachten, es sei Lokis Trick oder eine magische Umkehrung, und sie flohen vor Schreck davon.
※
※
※
Der Vollmond stieg hoch zum Zenit und wurde bald heller und heller. Die kleine Helga, mit hässlichem Froschfell bedeckt, kroch aus dem Unterholz und stellte sich vor den christlichen Priester und ihr zerhacktes Pferd. Sie sah sie mit Augen an, die zu weinen schienen, und Froschkopf stieß einen Schrei aus wie ein Baby, das laut weint. Sie stürzte sich mal auf das eine, mal auf das andere, Wasser in den Händen, die durch die Schwimmhäute zwischen den Fingern breit waren und tiefe Taschen hatten, und besprenkelte sie damit. Sie sind alle tot, für immer! Sie wusste, dass es nicht lange dauern würde, bis die Bestien kommen und ihre Körper fressen würden. Nein, so etwas darf nicht passieren! Also grub sie so tief in die Erde, wie sie konnte, sie würde ihnen ein Grab ausheben. Aber alles, womit sie graben konnte, war ein Zweig, und ihre Hände, die zwischen ihren Fingern vernetzt waren, waren zerrissen und bluteten. Sie meinte, sie könne die Arbeit nicht zu Ende bringen, also holte sie Wasser, wusch die Gesichter des toten Mannes und des toten Pferdes, bedeckte ihre Gesichter mit frischen grünen Blättern und brachte einige Äste und legte sie auf ihn und schüttelte viele Blätter ab zwischen den Zweigen; er hob einige der größten Steine, die er heben konnte, und legte sie auf die Körper des toten Mannes und des toten Pferdes und nähte die Steine mit Moos zusammen. Auf diese Weise hielt sie den Hügel für stark und sicher. Aber als die schwere Arbeit getan war, war die Nacht vorbei, die Sonne brach hervor – und die kleine Helga strahlte wieder und war schön, mit blutigen Händen und zum ersten Mal auf ihren rosigen Mädchenwangen mit Tränen.
So kämpften bei der Veränderung die beiden Persönlichkeiten in ihrem Körper. Sie zitterte und sah sich um, als würde sie aus einem schrecklichen Traum erwachen. Sie stürzte zu der schlanken Buche, klammerte sich daran und fand endlich Halt, dann kletterte sie wieder hinauf, wie eine Katze, auf den Baum, sich festhaltend, sie kauerte da, Wie ein verängstigtes Eichhörnchen, den ganzen Tag hockend im stillen tiefen wald, wie man sagt, ist es wirklich still! – Tot, ja, ein Paar Schmetterlinge flog auf und ab, hin und her, spielend und spielend; mehrere Ameisenhaufen waren in der Nähe, jeder voll tausend geschäftiger kleiner Wesen, Manche laufen voraus und manche hinterher; es fliegen unzählige Mücken herein den Himmel, eine Gruppe nach der anderen; auch hier fliegen summende Fliegen, Marienkäfer, goldene Käfer und andere kleine geflügelte Insekten; und der Maulwurf stieg auch aus. - Außerdem herrschte Schweigen, Totenstille, wie es oft gesagt und allgemein verstanden wird. Niemand bemerkte die kleine Helga. Oben auf dem Baum, in dem sie sich aufhielt, flogen ein paar Eichelhäher, zwitscherten und sprangen kühn und neugierig an den Ästen entlang auf sie zu. Ihre Augen blinzelten, und dieses Blinzeln vertrieb sie. Aber die Vögel verstanden sie nicht besser, und sie verstand sich selbst nicht.
Als der Abend nahte, begann die Sonne zu sinken, und Veränderungen trieben sie zurück zum Handeln. Sie rutschte vom Baum herunter, und nachdem der letzte Sonnenstrahl verblasst war, verwandelte sie sich in einen Frosch, zusammengerollt, die Schwimmhäute zwischen ihren Fingern waren zerrissen, aber ihre Augen leuchteten wunderschön, es war ihr schönes Bild vor der Verwandlung Ein Licht der Schönheit nie zuvor gesehen; die Augen der zärtlichsten und frommsten Jungfrau, die auf einen jungen Frosch leuchteten und die Zeugen tiefer Gedanken und menschlicher Güte waren. Die schönen Augen weinen, schreien die Tränen, die die schwere Last im Herzen erleichtern.
Neben dem aufgetürmten Grab steht noch das Astkreuz aus Rindenstreifen, es war sein letztes Werk, dieser Mann ist nun tot und fort. Der kleine Helgan nahm das Kruzifix auf, und spontan kam ihr ein Gedanke, und sie klebte es auf den Stein zwischen ihm und dem erlegten Pferd. Traurige Erinnerungen brachten sie wieder zu Tränen, und in einer solchen Stimmung malte sie viele der gleichen Symbole in den Boden um das Grab herum. Die Symbole umgaben und schmückten das Grab – und jetzt, als sie mit beiden Händen über das Symbol des Kreuzes kratzte, lösten sich die Netze wie ein Paar zerrissene Handschuhe. Als sie zum Waschen zur Quelle ging und ihre weißen, schönen Hände verwundert betrachtete, malte sie zwischen sich und dem toten Mann und dem toten Pferd wieder das Zeichen des Kreuzes in die Luft. Da bebten ihre Lippen, und ihre Zunge bewegte sich, und der Name, den sie oft gesungen und gesprochen hatte, als sie durch die Wälder ritt, sprach deutlich aus ihrem Mund, und sie sagte: „Jesus Christus!“
Zu diesem Zeitpunkt löste sich die Haut des Frosches und sie verwandelte sich wieder in das junge und schöne Mädchen, aber sie war so müde, dass ihr Kopf hängen blieb. Der Körper braucht Ruhe – sie schläft.
Sie schlief nicht lange, und sie wurde mitten in der Nacht geweckt; vor ihr stand das zerhackte Pferd, voller Kraft und Vitalität, die aus den Augen und aus dem verwundeten Hals strahlte; daneben lehnte der ermordete christliche Priester, „schöner als Batur!“ hatte die Frau des Piraten gesagt, aber er schien im Zentrum der Flammen zu stehen.Es gibt eine Art Feierlichkeit in den großzügigen großen Augen, eine Art gerechtes Urteil und eine sehr durchdringende Vision, die in jeden Winkel des Herzens der getesteten Person eindringt. Die kleine Helga schauderte, die Erinnerung an die große Kraft jenes letzten Tages erwachte in ihr. Alles Gute, was zu ihr gesagt wurde, jedes liebevolle Wort, das sie sprach, schien lebendig zu werden, und sie wusste, dass, während die Geschöpfe des Geistes und des Schmutzes in Tagen der Prüfung kämpfen und kämpfen, es immer Liebe gibt, was sie aufrechterhält, ist ihr klar dass sie Emotionen gefolgt ist, anstatt sich selbst Gutes zu tun; Sie neigte ihr Haupt in Demut, Demut und Scham vor den Menschen; und in diesem Moment fühlte sie ein Aufblitzen der reinen Flamme, der Flamme des Heiligen Geistes.
„Tochter des Sumpfes!“ sagte Vater Christus, „aus dem Sumpf bist du aus dem Sumpf geboren – aus dem Sumpf wirst du wiedergeboren! Das Sonnenlicht in dir kehrt bewusst zu seiner Quelle zurück, die nicht von der Sonne kommt , sondern die Herrlichkeit Gottes! Keine Seele sollte zurückgelassen werden (21). Es ist eine lange Reise für das Leben, um in die Ewigkeit zu gehen. Ich kam hierher aus dem Reich der Toten; Im Hügelland des Lichts, wo Barmherzigkeit und Vollkommenheit wohnen … Bevor du ordiniert werden kannst, musst du zuerst die Wasser durchbrechen, die die tiefen Sümpfe bedecken, die lebendige Wurzel ausreißen, die dir das Leben gab und deine Wiege war, deine Taten üben, und dann werde ich dich nach Hezepi bringen, um dort getauft zu werden Christus."
Er trug sie zum Pferd und gab ihr ein goldenes Räuchergefäß, ähnlich dem, das sie im Haus des Piratenhäuptlings gesehen hatte, und es kam ein kräftiger, frischer Duft davon. Die Wunde auf der Stirn des Erschlagenen glänzte wie eine goldene Krone. Er nahm das Kreuz aus dem Grab, hielt es zum Himmel hoch und galoppierte durch den Himmel, über die rauschenden Wälder, über den Friedhof, wo die Gladiatoren zu ihren Pferden begraben waren; Die Gladiatoren erhoben sich auch und ritten aus den Gräbern und standen oben auf den Gräbern, ihre Stirnen glänzten im Mondlicht mit goldenen Ringen aus goldenen Knöpfen, und ihre Mäntel flatterten im Wind. Die menschenfressende Schlange (22), die den Schatz bewachte, blickte zu ihnen auf, und der Elb besuchte sie von der Höhe, von den Pflugfurchen. Sie drängten sich um sie herum und leuchteten rot und blau und grün, Haufen wie Funken in der Asche verbrannten Papiers.
Sie flogen über die Wälder und die Moore, über die Flüsse, über die Tümpel und weiter zu den Mooren und Sümpfen; Vater Christus hielt das Kreuz hoch, das wie goldene Buchstaben glänzte, und von seinen Lippen erklang der Hymnus zur Messe. Und die kleine Helga sang mit, wie ein Kind von seiner Mutter lernt, und sie schwang das goldene Weihrauchfass, das einen altarähnlichen Duft verströmte, so stark und fremd, dass das Gras und Schilf des Sumpfes davon anschwoll, und Blumen blühten, viele Schösslinge tauchten am Grund des Sumpfes auf, und alle Lebewesen standen auf. Seerosen breiten sich in Büscheln über den ganzen Boden aus, wie ein Teppich voller Blumen. Auf diesem Teppich lag eine Frau, jung und schön, und die kleine Helga glaubte, sich selbst als ihr Spiegelbild im stillen Wasser zu sehen. Was sie sah, war ihre Mutter, die Frau des Sumpfkönigs, Prinzessin der Wasser des Nils.
Der tote christliche Priester trug die schlafende Frau zu seinem Pferd. Das Pferd konnte das Gewicht nicht tragen und wurde zerquetscht, als wäre der Körper des Pferdes nur ein in der Luft schwebendes Leichentuch. Das Kreuz machte das wandernde Gespenst wieder fest, und die drei ritten zusammen zu Pferd auf festen Boden.
In dem Dorf, in dem der Piratenkopf lebte, kündigte der Hahn die Morgendämmerung an, das Gespenst verwandelte sich in Nebel und verschwand mit dem Wind. Aber Mutter und Tochter standen sich gegenüber.
„Sehe ich mich selbst im tiefen Wasser?“ sagte die Mutter. „Bin ich es selbst, den ich auf dem klaren Wasser sehe?“ rief die Tochter. Sie rückten einander näher, Brust an Brust, und umarmten sich. Mutters Herz schlug am meisten, und sie wusste warum.
"Mein Kind, die Blume meines Herzens! Der Lotus meines tiefen Wassers!"
Sie umarmte ihr Baby und weinte. In der kleinen Helga ist diese Träne ein neues Leben, eine Liebestaufe.
„Ich kam in Schwanenfedern hierher und zog es aus“, sagte meine Mutter, „und durch den schwappenden Schlamm sank ich tief in den Sumpfschlamm, der mich wie eine Mauer festhielt. Aber bald fühlte ich einen Strudel von Frische, a Kraft, die mich tiefer, tiefer und tiefer zog. Ich fühlte mich schläfrig in meinen Augenlidern, und ich war fest eingeschlafen. Ich träumte - ich fühle mich, als würde ich wieder in einer ägyptischen Pyramide liegen. Aber da schwankt immer noch der Stamm der Erle vor mir von mir, das erschreckt mich auf dem Sumpfgesicht. Ich schaue auf die Risse in der Rinde und schieße aus den Rissen. Das bunte Licht verwandelte sich in Hieroglyphen, und was ich sah, war eine Mumienkiste. Die Kiste zerbrach plötzlich, und tausend Jahre "Der alte Pharao ging davon. Ich weiß nicht, ob es die Mumie des Sumpfkönigs oder der Pyramide ist. Er legte seine Arme um mich, und ich schien zu sterben. Als die Hitze in meiner Brust, meiner Brust, da war ein wenig." Vogel schlug mit den Flügeln und zwitscherte und sang, und ich fühlte wieder Leben Der Vogel flog hoch von meiner Brust in den dunklen und schweren Himmel, und da war ein grüner Gürtel um meinen Körper gebunden.Ich hörte und verstand den Ton seiner Sehnsucht: Freiheit! Sonnenlicht! Flieg zum Vater! – und dann dachte ich an meinen Vater in der sonnenbeschienenen Heimat und an mein Leben, meine Liebe! Ich packte es aus und ließ es davonfliegen – zu meinem Vater. Von diesem Moment an träumte ich nie wieder. Ich schlief fest, und es war ein langer, schwerer Schlaf, bis das Geräusch und der Geruch mich weckten und mich befreiten! „Wo ist es hin und wo ist es hingefallen, das grüne Band, das die Flügel des Vogels am Herzen der Mutter befestigt? Nur der Storch hat es gesehen. die Wiege des Babys. Das Baby war jetzt ein schönes Mädchen und schmiegte sich an die Brust der Mutter. Sie umarmten sich. Der Storchvater flog über ihren Köpfen herum und herum, und er flog schnell. Zurück zu ihrem Nest, nahm sie die Federhäute, die viele Jahre aufbewahrt worden waren, und warf ein Stück auf jeden von ihnen, die Federhäute wickelten sie ein, und sie flogen vom Boden ab wie zwei weiße Schwäne.
"Jetzt lass uns reden!" sagte der Vater Storch, "und jetzt verstehen wir die Sprache des anderen, obwohl ein Schnabel nicht die gleiche Form wie der andere hat! Du hast großes Glück, dass du heute Abend hier bist." , Mutter, ich und die Jungs fliegen weg! Wir fliegen nach Süden! Ja, schau mich nur an! Weißt du, ich bin ein alter Freund aus dem Land des Nils, und Mutter auch, also ist ihr Herz freundlicher als Ihr Mund. Sie denkt immer, die Prinzessin hat einen Weg! Ich und die Kinder waren es, die die Feder hierher gebracht haben -! Oh, ich bin so froh! Es ist ein großes Glück, dass ich noch hier bin! Wenn es Tag wird, werden wir los! Es gibt viele Störche! Wir fliegen voraus, du folgst nur, damit du nicht vom Weg abkommst, und die Jungs und ich passen auf dich auf!“
„Den Lotus nehme ich auch mit“, sagte die ägyptische Prinzessin, „und er fliegt in seinem Federfell neben mir her! Ich habe die Blume meines Herzens bei mir, und es wird leicht sein. Geh nach Hause! Geh nach Hause!“
Aber Helga sagte, sie könne dänischen Boden nicht verlassen, ohne ihre Pflegemutter, die freundliche Frau der Fische, noch einmal zu sehen. Helga erinnerte sich an alles Gute, jedes freundliche Wort, jede Träne, die ihre Adoptivmutter vergossen hatte, und für einen Moment hatte sie das Gefühl, ihre Mutter am meisten zu lieben.
„Ja, wir müssen einmal zum Piratenkopfhof!" sagte Vater Storch. „Weißt du, Mutter und Baby warten! Sie werden sich umsehen und schwatzen! Ja, Mutter redet jetzt nicht mehr so viel." Ihre Worte sind kurz und klar, also sind ihre Absichten besser! Ich werde laut schreien, damit sie es hören können, wir kommen!“
Der Storchvater stieß einen lauten Schrei aus, und er und der Schwan flogen zum Zaun des Piratenkopfes. Alle drinnen schliefen noch, und die Frau des Piratenkopfes beruhigte sich erst spät in der Nacht. Sie lag da und sorgte sich um die kleine Helga, die den Vater drei Tage lang nicht gesehen hatte; die kleine Helga musste dem Pfarrer bei der Flucht geholfen haben, und es war ihr Pferd, das sich im Stall verirrte; welche Gewalt hatte das alles heraufbeschworen! Die Frau des Piraten dachte an all die seltsamen Dinge, die sie über den weißen Christus und die, die an ihn glaubten, gehört hatte. Diese miteinander verflochtenen Gedanken wurden in ihren Träumen visualisiert. Sie glaubte, immer noch wach auf dem Bett zu sitzen und zu grübeln. Draußen war es dunkel, und der Sturm zog auf, und sie hörte das Meer im Westen und Osten brausen, in der Nordsee und im Kattegat (23). Die Riesenschlange (24), die sich eng um die Erde am Meeresgrund windet, zuckt und zittert. Es war die Götternacht, die Zeit der Götterkatastrophe, wie es die Naturvölker nannten, das Ende des Tages, wenn auch die höchsten Götter untergehen (25). Das Warnhorn (26) wird geblasen, und auf Changhong reiten die Götter auf Pferden und tragen Rüstungen und bereiten sich auf den letzten Kampf vor. Vor ihnen flogen die geflügelten weiblichen Krieger, und am Ende der Prozession waren die wandernden Geister gefallener Krieger. Um sie herum war der Himmel von den Nordlichtern hell erleuchtet, aber es herrschte immer noch Dunkelheit. Dies ist eine beängstigende Zeit.
Neben der verängstigten Frau des Piratenkopfes saß die kleine Helga in der gleichen scheußlichen Froschgestalt am Boden, zitterte ebenfalls und klammerte sich an ihre Pflegemutter. Ihre Pflegemutter hielt sie auf ihrem Schoß und umarmte sie liebevoll, ohne sich darum zu kümmern, wie hässlich sie in ihrer Froschhaut aussah. In der Luft lag ein Echo des Klirrens von Schwertern und Knüppeln und das Echo fliegender Pfeile, als ob Hagelschauer von ihren Köpfen fielen. Erde und Himmel wurden zerschmettert, Sterne fielen und alles wurde von den Flammen von Sultil (27) verzehrt. Sie wusste, dass es eine neue Erde und einen neuen Himmel geben würde. Die Weizenhirse wird auf dem kargen Sand schaukeln, wo jetzt die Wellen schlagen, und ein Gott, der nicht leichtfertig erwähnt werden sollte, wird erscheinen, und der sanfte, wohlwollende Batur, befreit aus dem Reich des Todes, wird sich erheben und zu diesem Gott gehen – er kam – die Frau des Piraten sah ihn, sie erkannte seine Vision – er war der gefangene christliche Priester.
„Weißer Christus!“, rief sie. Während sie den Namen aussprach, drückte sie ihrem hässlichen Froschkind einen kräftigen Kuss auf die Stirn. Da fiel dem Frosch die Haut ab, und die kleine Helga stand vor ihr, jung und wunderbar schön, weicher denn je, mit funkelnden Augen. Sie küsste die Hand ihrer Adoptivmutter, dankte ihr und segnete sie.Danke für all die Fürsorge und Liebe, die sie ihr in diesen schwierigen und prüfenden Tagen geschenkt hat; für die Gedanken, die sie ihr gegeben hat, für die Gedanken, die sie in ihrem Herzen aufgeworfen hat; für das Aussprechen eines Namens, den sie wiederholt hat: Weißer Christus! Die kleine Helga erhob sich wie ein starker Schwan und breitete ihre Flügel mit einem Rauschen aus, während ein Schwarm Zugvögel davonflog.
Dann wachte die Frau des Piratenkopfes auf. Draußen war immer noch derselbe starke Flügelschlag – das war, das wusste sie, das Geräusch der Störche, die sie hörte, als sie von hier wegflogen: sie wollte sie wiedersehen, ihnen Lebewohl sagen, bevor sie gehen! Sie stand auf und ging auf den Balkon, sie sah Störche nebeneinander auf dem Flügeldach, und überall im Hof waren Störche, große Storchenschwärme flogen über den hohen Bäumen. Aber direkt vor ihr, auf dem Rand des Brunnens, wo die kleine Helga oft gesessen und sie wild erschreckt hatte, saßen jetzt zwei Schwäne und sahen sie mit klugen Augen an. Sie erinnerte sich an ihren Traum, der sie immer noch beschäftigte, als wäre er real. Sie dachte an das Schwanenbild der kleinen Helga, und eine seltsame Freude stieg in ihrem Herzen auf, wenn sie an den christlichen Priester dachte.
Die Schwäne schlugen mit den Flügeln und beugten die Hälse, als wollten sie ebenfalls ihre Aufwartung machen. Die Frau des Piratenoberhaupts streckte ihnen die Arme entgegen, als verstehe sie sie, lächelte und weinte und dachte nach.
Alle Störche breiteten ihre Flügel aus und flogen zum Himmel, schrien und flogen nach Süden.
„Wir werden nicht mehr auf die Schwäne warten!" sagte die Storchmutter. „Wenn sie zusammen gehen wollen, müssen sie sich beeilen! Wir können hier nicht warten, bis die Regenpfeifer wegfliegen! Es ist schön für uns, als Familien zu fliegen." , im Gegensatz zu Buchfinken und Buchfinken." Wie Lingling fliegen die Männchen zusammen und die Weibchen fliegen zusammen. Im Ernst, das ist wirklich schlimm! Warum schlagen die Schwäne wieder mit den Flügeln?"
„Jeder hat seine eigene Art zu fliegen!" sagte der Storchvater. „Schwäne fliegen in diagonalen Linien, Kraniche fliegen in Dreiecken und Regenpfeifer fliegen in Schlangen!"
„Wir fliegen so hoch, aber erwähne keine Schlangen!" sagte die Storchmutter. „Das wird den Kindern nur Appetit machen, aber ihren Hunger nicht stillen."
„Ist das da unten der Berg, von dem ich gehört habe?“ fragte Helga in Schwanenfederhaut.
„Das sind die Gewitterwolken, die unter uns aufziehen!“ sagte die Mutter. „Was sind das für weiße Wolken, die hoch schweben und aufsteigen?“ fragte Helga.
„Was du siehst, ist der Berg, der immer mit Eis und Schnee bedeckt ist!“ sagte die Mutter. Sie flogen über die Alpen und nach Süden zum azurblauen Mittelmeer.
„Das Land Afrika, die Strände Ägyptens!“ jubelte die schwanengleiche Tochter des Nils, die ihre Heimatstadt als blassgelben, welligen Streifen hoch am Himmel sah.
Die Vögel sahen es und beschleunigten ihren Flug.
„Ich rieche Nilschlamm und schleimige Frösche!“ sagte die Storchmutter! „—Ja, jetzt schmeckt man, man sieht den kahlen Storch, den Ibis und den Kranich! Sie gehören zur gleichen großen Familie wie wir, aber sie sehen nicht so gut aus wie wir. Sie machen ein Paar Hochmütiger Blick, besonders der Ibis, der von den Ägyptern verwöhnt wurde, mumifiziert und mit Kräutern gefüllt. Ich möchte lieber mit lebenden Fröschen gestopft werden, und Sie sollten und müssen! Zu Lebzeiten Besser essen als sterben! Das ist mein Meinung, und ich kann mich nie irren!"
„Jetzt ist der Storch wieder da!“, sagte der Besitzer des stattlichen Hauses am Nilufer. In der großen Halle dieses prächtigen Hauses lag der König auf einer mit Leopardenfellen bedeckten Couch aufrecht. Nicht lebendig, aber auch nicht tot, ich freue mich auf den Lotus im tiefen nördlichen Sumpf. Familienmitglieder und Bedienstete standen um ihn herum.
Zwei kräftige weiße Schwäne flogen in die Halle, und sie kamen mit dem Storch zurück. Sie streiften ihre weißen Schwanenfedern ab und wurden zu zwei schönen Frauen, so ähnlich wie zwei Tautropfen. Sie beugten sich über den bleichen, hinfälligen alten Mann, die langen Haare zurückgeworfen. Als Helga sich über ihren Großvater beugte, erschien eine Röte auf seinen Wangen, seine Augen leuchteten auf und sein steifer Körper erwachte wieder zum Leben. Der alte Mann stand auf, gesund und voller jugendlicher Vitalität. Töchter und Töchtertöchter hatten ihn auf dem Arm, als wollten sie ihm jetzt nach einem langen Alptraum fröhlich guten Morgen sagen.
※
※
※
Es war Freude im ganzen Hof, sogar im Storchennest. Am liebsten mögen sie das exquisite Essen, viele Frösche quetschen sich herum. Während diese gelehrten und talentierten Menschen damit beschäftigt waren, die Geschichte der zwei Prinzessinnen und der heilenden Blume aufzuzeichnen, die der königlichen Familie und dem ganzen Land zugute kam, nahmen Vater Storch und Mutter Storch die Geschichte als ihre eigene auf – eine Reihe von Geschichten für ihre Familien. Natürlich essen alle erstmal gut, sonst hören sie sich die Geschichte nicht an und machen andere Sachen.
"Jetzt bist du toll!" flüsterte die Storchmutter, "sonst wäre es so unvernünftig!"
„Ach, was wird mir passieren!" sagte Vater Storch. „Was habe ich getan? Nichts!"
„Du hast mehr getan als jeder andere! Ohne dich und die Kinder hätten die beiden Prinzessinnen Ägypten nie gesehen und den alten Mann nicht geheilt.Sie werden erstaunlich sein! Sicherlich können Sie promovieren, und unsere Kinder werden ihn erben und an ihre Kinder weitergeben und so weiter! Du siehst schon aus wie ein Arzt – in meinen Augen! "
Die Gelehrten und Weisen entwickelten das, was sie den Grundgedanken nannten, der das Ganze durchzog: „Die Liebe gebar das Leben! die Blume erblühte bei ihrer Begegnung –“
„Ich kann die Worte nicht genau nachsprechen!“ sagte der Storchvater, der auf dem Dach lauschte und es ihnen allen aus dem Nest erzählen wollte. "Ihre Reden waren so kompliziert und voller Weisheit, dass sie sofort befördert und begabt wurden, und sogar der Koch wurde hoch gelobt - wahrscheinlich wegen der Suppe!"
„Was hast du?" fragte die Storchmutter. „Sie sollen das Wichtigste nicht vergessen, das bist du! Diese gelehrten Leute schwatzen die ganze Zeit nur! Aber was für dich ist, kommt irgendwann."
Mitten in der Nacht, als sich der friedliche Schlaf über die glückliche neue Familie legte, war jemand anderes wach, nicht der Storchvater, obwohl er auf einem Bein im Nest stand und Nachtwache hatte. Nein, es war die kleine Helga, die wach war, und sie streckte sich auf dem Balkon aus und betrachtete den klaren Himmel und die großen Sterne darin, viel größer und heller, als sie sie im Nordland gesehen hatte, obwohl die Sterne immer noch diese Sterne waren. Sie dachte an die Frau des Sumpfpiratenhäuptlings und die zärtlichen Augen ihrer Adoptivmutter, die Tränen, die für das arme Froschkind vergossen wurden. Das Froschkind steht jetzt am Ufer des Nils und leuchtet wie ein Stern am klaren Frühlingstag. Sie dachte an die Liebe in der Brust der primitiven Frau, die sie einem scheußlichen Geschöpf schenkte, einem bösartigen Ding in Menschenhaut und einem scheußlichen Ding in Froschhaut, das so häßlich ist, daß es niemand zu berühren wagt. Sie betrachtete die hellen Sterne am Himmel und dachte an das Licht, das von der Stirn des Toten leuchtete, als sie über die Wälder und Sümpfe flogen; Was ich zu Pferd höre, sind die Worte der großen Quelle der Liebe, der höchsten Liebe, die Liebe, die alle Lebewesen umfasst.
Ja, was blieb ihr übrig, was sie nicht verdient, was sie nicht erreicht hatte! Die Gedanken der kleinen Helga Tag und Nacht enthielten all ihr Glück. Sie stand vor all diesen Segnungen wie ein Kind und wandte sich eifrig von dem, der sie geschenkt hatte, dem Glück zu, das sie erhielt, zu all den guten Geschenken. Sie schien in der aufsteigenden Glückseligkeit, die kommen konnte und kommen musste, dahinzuschmelzen. Sie müssen wissen, dass sie auf wundersame Weise unterstützt wurde und immer mehr Freude und Glück erlebte. Eines Tages war sie in dieser Art von Freude und Glück ratlos und vermisste den Menschen, der ihr Freude und Glück schenkte, nicht mehr. Es war die Siegesstimmung junger Menschen, die sie leichtsinnig handeln ließ! In ihren Augen lag ein solcher Triumph, aber ein lautes Geräusch im Hof unter ihr weckte sie davon. Dort sah sie zwei sehr große Strauße, die schnell in einem kleinen Kreis herumliefen. So etwas hatte sie noch nie gesehen, einen so großen Vogel, so schwer, so ungeschickt, seine Flügel schienen abgehackt, und der Vogel selbst schien verletzt zu sein. Sie fragte, was mit dem Vogel passiert sei, und hörte zum ersten Mal in ihrem Leben die ägyptische Sage über den Strauß.
Dieser Vogel war einst sehr schön mit seinen großen und starken Flügeln. Dann, eines Abends, sagte ein riesiger Vogel im Wald zu ihm: „Bruder! Wie wäre es, wenn Gott denkt, dass es in Ordnung ist, lass uns morgen zum Fluss fliegen, um Wasser zu trinken, okay?“ Der Strauß antwortete: „Ich will gehen! „Als es dämmerte, flogen sie davon. Hoch zuerst der Sonne entgegen, dem Auge Gottes entgegen, höher und höher fliegt der Strauß allen Vögeln weit voraus; er fliegt stolz dem Licht entgegen; er vertraut auf seine eigene Kraft, nicht auf seine Macht Der Geber; er tat es Sag nicht: „Wenn Gott es sieht!“ Also hob der Engel der Strafe den Schleier von der flammenden Sonne, und im Nu brannten die Flügel des Vogels, und er sank, fiel erbärmlich zu Boden. Es und seine Gens konnten nicht mehr fliegen, es konnte nur noch vor Schreck flattern und in einem engen Kreis im Kreis laufen. Es erinnert uns Menschen daran, in unseren Gedanken und bei jeder Handlung zu sagen: "Wenn Gott will!"
Helga ließ nachdenklich den Kopf hängen, beobachtete den Strauß, der weiter und weiter rannte, beobachtete seinen verängstigten Ausdruck, seinen dummen Blick, als er seinen riesigen Schatten an der weißen, sonnenbeschienenen Wand sah, fröhlich. Die Feierlichkeit wurzelte tief in ihrem Herzen und ihren Gedanken, und sie erlangte und gewann ein Leben, das äußerst reiches und edles Glück enthielt! – was wird noch erscheinen, was wird noch kommen? Das Beste: "Wenn Gott nur könnte!"
※
※
※
Im zeitigen Frühjahr ziehen die Störche wieder nach Norden. Helga schnitzte ihren Namen in ihr goldenes Armband, rief den Vaterstorch herbei, legte ihm das Armband um den Hals und bat ihn, es der Piratenfrau zu bringen. Wenn sie das goldene Armband sah, würde sie wissen, dass ihre Adoptivtochter noch am Leben und wohlauf war und immer noch an sie dachte.„Das ist ein schweres Ding!" dachte Vater Storch, als ihm die goldenen Armreifen um den Hals hingen; „aber wirf Gold und Ehre nicht auf die Straße! Störche bringen Glück, und alle dort werden es glauben."
„Du gebierst Gold, und ich gebäre Eier!“ sagte die Storchmutter, „aber du gebierst nur einmal, und ich gebäre jedes Jahr! Wir haben ein Gewissen, Mutter!" sagte Vater Storch.
„Kannst du dein Gewissen raushängen?" sagte die Storchmutter. „Er wird dir weder Wind noch Nahrung bringen!"
Dann flogen sie davon.
Die Nachtigall, die zwischen den Tamarisken singt, wird bald nach Norden gehen; die kleine Helga hörte sie früher im wilden Sumpf singen; Seit sie flog, sprach sie oft mit Störchen und Schwalben, und die Nachtigall sollte ihre Worte verstehen, sie fragte sie um in den Buchenwald in Jütland zu fliegen, wo es ein Grab aus Zweigen und Steinen gab, lud sie die Nachtigall ein, ich flehe alle kleinen Vögel dort drüben an, dieses Grab zu verteidigen, ein Lied zu singen und noch ein Lied zu singen.
Die Nachtigall ist davongeflogen – und die Zeit ist davongeflogen!
※
※
※
Habichte stehen auf den Pyramiden, und in der Herbsterntezeit sehen sie eine prächtige Gruppe von Kamelen, die mit Dingen beladen sind; neben den Kamelen stehen Menschen, die teure Kleidung und Waffen tragen und auf keuchenden Araberpferden reiten; Die Pferde waren alle silbrig weiß und flatterten rote Nasenlöcher und lange Mähnen, die über ihre schlanken Beine liefen. Viele reiche Gäste, ein Prinz aus einem arabischen Land, der so gutaussehend war, wie ein Prinz sein sollte, betraten das prächtige und hohe Haus. Das Storchennest dort ist leer, und die Vögel, die darin leben, sind in einem nördlichen Land, aber sie werden bald zurück sein. – und kam gerade am glücklichsten und glücklichsten Tag zurück. Es war ein Hochzeitstag, und die kleine Helga war die Braut, gekleidet in Seide und Juwelen, der Bräutigam war der junge Prinz des arabischen Landes, und sie saßen am Kopfende der Tafel, zwischen Mutter und Großvater.
Aber ihre Augen ruhten nicht auf dem schönen braunen Gesicht mit dem lockigen Bart, noch auf seinen feurigen schwarzen Augen, sondern die Augen des Bräutigams waren auf ihren, und ihre blickten hinaus aus dem Himmel.
Zu dieser Zeit gab es draußen einen starken Flügelschlag am Himmel und die Störche kamen zurück. Das Altstörchenpaar, egal wie müde sie von dem langen Flug waren und wie sehr sie Ruhe brauchten, sie landeten sofort auf dem Balkongeländer. Sie wissen, was das für ein Hochzeitsbankett ist. Sie hörten von der Grenze, dass die kleine Helga ihre Gesichter an die Wände gemalt hatte, dass sie Teil ihrer Geschichte geworden waren.
„Wie nachdenklich!“ sagte Vater Storch.
"Das ist eine Kleinigkeit!" sagte die Storchmutter, "und nicht weniger!"
Als Helga sie sah, stand sie sofort auf, ging auf den Balkon hinaus, ging auf sie zu und streichelte ihnen den Rücken. Das alte Storchenpaar nickte ihr grüßend zu, und der junge Storch blickte sie stolz an.
Helga blickte hinauf zu dem leuchtenden Stern, der heller und heller wurde, und zwischen ihr und dem Stern schwebte eine Gestalt, die reiner war als der Himmel und daher zu sehen war. Es schwebte ihr ganz nahe, und es war der tote Christenvater, der auch zu ihrem feierlichen Hochzeitsfest gekommen war, und vom Himmel gekommen war.
„Die Pracht und tiefe Schönheit dort übertrifft alle bekannten Orte auf der Erde!“, sagte er.
Die kleine Helga bat mit einer Zärtlichkeit und Aufrichtigkeit wie nie zuvor, sie einen Blick ins Innere werfen zu lassen, einen Blick in den Himmel, einen Blick auf Gott, wenn auch nur für eine Minute.
In einem Strom von Musik und Gedanken führte er sie zu dieser herrlichen Schönheit. Die Verflechtung von schöner Musik und Gedanken wirbelte nicht nur um ihren Körper, sondern klang auch in ihrem Herzen. Worte können nicht ausdrücken. „Jetzt müssen wir zurück, alle warten auf dich!“, sagte er.
„Schauen Sie noch einmal nach!“ flehte sie, „nur noch eine Minute!“ „Wir müssen zurück auf den Boden, alle Gäste sind weg!“
"Nur eine Minute, die letzte Minute -!"
Die kleine Helga war wieder auf dem Balkon – aber alle Lichter draußen waren aus, die Lichter im Brautgemach waren aus, der Storch war weg, kein Gast war zu sehen, kein Bräutigam, und es schien, dass in drei In wenigen Minuten hatte sich alles verändert, alle waren weggefegt.
Helga geriet in Panik, und sie ging durch den leeren Flur in ein Nebenzimmer, darin schliefen fremde Soldaten, und sie öffnete die Seitentür zu ihrem Schlafzimmer, wo sie zu stehen glaubte, aber sie stand draußen im Garten – du Ich weiß, dass es vorher nicht so war, der Himmel begann sich rot zu färben, und es dämmerte fast.
Nur drei Minuten am Himmel, aber eine ganze Nacht am Boden!
Dann sah sie Störche, und sie rief ihnen zu und sprach ihre Worte. Vater Storch drehte den Kopf, lauschte leise und kam näher.
„Du sprichst unsere Sprache!" sagte er. „Was willst du? Wo kommst du her, du Fremde!"
„Aber ich bin es! Ich bin es Helga! Kennst du mich nicht? Wir haben uns vor drei Minuten auf dem Balkon unterhalten.“
„Du irrst dich!" sagte der Storch. „Das war alles dein Traum!"
„Nein, nein!“ sagte sie und erzählte ihm von der Festung des Piratenkopfes und von den Moorsümpfen und der Reise hierher –!
Vater Storch blinzelte also: „Das ist eine sehr alte Geschichte.Ich habe gehört, dass es in der Zeit meiner Vorfahren ohne Zahl passiert ist! Ja, in Ägypten gab es so eine Prinzessin aus Dänemark. Aber sie verschwand in ihrer Hochzeitsnacht vor Hunderten von Jahren und wurde seitdem nicht mehr gesehen! Das kannst du selbst an dem Denkmal hier im Garten ablesen, siehst du, da sind Schwäne und Störche herausgeschnitzt, und du selbst bist ganz oben in Marmor gemeißelt (28). "
Das war's, die kleine Helga sah es, verstand es und kniete nieder. Die Sonne scheint auf die Erde, genau wie in der Antike, als die Froschhaut in der Sonne abfiel und eine schöne menschliche Gestalt erschien, erhebt sich jetzt bei der Sonnentaufe allmählich ein schöner Körper; dieser Körper ist heller als die Sonne , Sauberkeit ist ein Lichtblick. – flog zu Gott.
Ihr Körper zerfiel zu Staub und dort, wo sie stand, war ein verwelkter Lotus.
„Das ist ein neues Ende der Geschichte“, sagte Pater Storch, „und damit hatte ich überhaupt nicht gerechnet! Aber es gefällt mir sehr!“
„Ich bin gespannt, was die Kleinen davon halten werden?“ sagte die Storchmutter.
„Ja, das ist in der Tat das Wichtigste!“ sagte Vater Storch. Der Untertitel Ziller beschrieb einst die Legende des Sumpfkönigs so: Der Fluss Rui fließt durch eine große Wildnis zwischen Nasmark Parish und Caofteg. Der Fluss hier ist sehr tief, und jedes Jahr wird hier eine Person aufgenommen, was ein Opfer für den Fluss ist.
①Über das Leben und Sterben Moses gibt es im Alten Testament Erzählungen „Exodus“ und „Deuteronomium“.
②Der Name eines Ortes im nördlichen Teil der Halbinsel Jütland in Dänemark.
③Während des 9. bis 11. Jahrhunderts n. Chr. segelten die ans Segeln gewöhnten Nordischen in großem Umfang entlang der Nordsee nach Süden und plünderten, wo immer sie hinkamen (Irland, England, Deutschland, Frankreich bis zum Mittelmeer und tief in den Nahen Osten). .). Diese Menschen waren in der Geschichte als Wikinger bekannt, und diese Zeit ist als Wikingerzeit bekannt. Die dänischen Piraten sind die zahlreichsten und mächtigsten.
④Für die drei nordischen Götter siehe Anmerkungen 9, 10 und 11 von „Das Bilderbuch ohne Gemälde“. ⑤ Ein Blechblasinstrument aus dem alten Dänemark. Anfang des 19. Jahrhunderts glaubte man fälschlicherweise, die Ruhr sei ein beliebtes Instrument in der Piratenzeit. Tatsächlich stammt dieses Instrument aus der Bronzezeit (1100-600 v. Chr.).
⑥ bezieht sich auf die dänischen Piraten.
⑦ Der alte dänische Schriftsteller Saxo schrieb einmal: „In der Ära von Harald Hildetan herrschte 50 Jahre Frieden. Damit die Krieger ihre Kampfkünste nicht verschwendeten, forderte Hildetan die Krieger auf, häufig zu üben. Sie Er hat Kampfkünste geübt so stark, dass er seinem Gegner im Schwertkampf die Augenbrauen abschneiden kann, ohne ihm das Gesicht zu verletzen.
⑧ Bitte beachten Sie, dass die ägyptischen Sphinxe aus gewöhnlichen Felsbrocken gehauen sind und es keine Marmorsphinxe gibt.
⑨Muslimische Gräber sind von Minaretten umgeben.
⑩ Pharaonen im alten Ägypten wurden nach ihrem Tod in Pyramiden bestattet.
⑾ Die ursprüngliche Bedeutung dieses Namens ist heilig.
⑿ Dänische alte Texte. Laut Recherchen dient diese Art der Schrift nicht nur der Kommunikation, sondern auch der Hexerei.
⒀, ⒁Ansgarius war fränkischer Missionar (ca. 801-865), kam 826 mit Blauzahn Harald nach Dänemark, erhielt aber bald Predigtverbot. 850 erlaubte ihm der dänische König Horik wieder, in Dänemark zu predigen, und er baute eine Kirche in Hezebi in Schleswig (damals unter dänischer Herrschaft) in Slien. Dies ist der Beginn der Einführung des Christentums in Dänemark. ⒂Nordische primitive religiöse Gläubige namens Jesus. Das mag daran liegen, dass die Priester bei der Taufe weiße Mäntel tragen.
⒃ Der Gott des Lichts in der nordischen Mythologie, bekannt für seine Schönheit.
⒄Der erste Satz von Kapitel 41 des Psalms.
(10) Der Priester liest tatsächlich die Kapitel der Bibel und macht das Kreuzzeichen in der Luft. Das verstand Helga nicht.
⒆ Sätze 78-79 des Kapitels 1 der Bibel „Lukas“.
⒇ Eine Mischung aus Göttern und Dämonen in der nordischen Mythologie. Es symbolisiert hauptsächlich böse Mächte, hat aber auch andere Charaktere. Er kann mit den Göttern auskommen, aber er ist immer gegen die Götter. Er liebt Streiche sehr.
(21) Satz 4 von Kapitel 1 des Neuen Testaments „1. Brief an Timotheus Paulus“. (22) Die alten Dänen glaubten abergläubisch, dass eine riesige Schlange unter der Erde lebte. Wenn es in der Welt erscheint, wird es eine Katastrophe in der Welt geben.
(23) Der Name eines großen Meeres am Ausgang der Ostsee zwischen Dänemark und Schweden. (24), (25) In der nordischen Mythologie gibt es ein "Atrium", und die von Menschen bewohnte Erde ist ein Teil dieses Atriums. Um die Hoferde windet sich eine riesige Schlange. Die Riesenschlange biss sich immer wieder in den eigenen Schwanz. Die Götter in der nordischen Mythologie sind sterblich, und das ist der Tag der Katastrophe der Götter. Am Tag der Götterkatastrophe tötete der Gott Thor im Kampf zwischen den Göttern und den Dämonen die Riesenschlange. Nach der Götterkatastrophe starben alle nordischen Götter in der Katastrophe, bis auf die beiden Götter Valli und Oudar.
(26) Die Posaune des Himmels ertönte am Tag der Katastrophe Gottes und warnte vor dem Kommen der Katastrophe. (27) Die Dämonen, die am Katastrophentag der Götter mit den Göttern kämpfen.
(28) Eine im Talmud aufgezeichnete Legende. Diese Legende hat sich zu unzähligen Sprichwörtern entwickelt. Einer von ihnen ist so. Ein Mönch hörte im Wald Vögel singen, aber als er ins Kloster zurückkehrte, stellte er fest, dass Hunderte von Jahren vergangen waren. Diese Legende wurde in den Werken vieler westlicher Literaten immer wieder geschrieben. .