Show Pīnyīn
你大概听说过那个怕弄脏自己鞋子便踩面包的小姑娘,听说过她遭了多大的殃吧。这些事是写在纸上印在纸上的。她是一个穷孩子,很骄傲,自觉很了不起,像俗话说的那样,她这个孩子本性不好。还在她很小的时候,她便逮苍蝇,撕下它们的翅膀,让它们只能爬,以此取乐。她还把大甲虫和金龟子抓来,各穿在一根针上,在它们的脚下放一片绿叶或者一小块纸,可怜的小虫子便紧紧抓住叶子或者纸片,转过来,翻过去,想挣脱掉针。
“大甲虫会看书了!”小英娥说道,“你看它翻纸的那个样子!”
随着她渐渐长大,她不是变好一些而是更坏了。不过她长得很好看,这正是她的不幸,否则,她大概会被管束得和现在不一样。
“你的头得拿浓碱水好好泡泡!”她母亲说道。“你还是个娃娃的时候,就踩我的围裙,我怕你长大了会时常踩在我的心口上。”
她真是这么干的。
现在她到乡下有钱人家去帮工了,人家对她就像对自己的孩子一样,于是她穿得很好。她很好看,就越以为自己了不起了。
她在外帮工一年,她的主人对她说:“小英娥,你该回去看看你的父亲母亲了!”
她倒也回去了,不过是为了显示给他们看看,她穿戴得多么漂亮。然而在走出乡下快到城里的时候,她看见一群姑娘和小伙子在街头的水池边闲谈,而她的母亲正坐在一块石头上休息,旁边放着一捆劈柴,是她从树林中拾回来的。于是英娥扭身就往回走。她觉得自己穿得这么漂亮竟会有这么一个破衣烂衫拾柴禾的妈妈,是很可耻的事。她对回头一点也不觉得难过,心里只是烦恼。
又过了半年的时间。
“你一定得找一天回家去看看你的老父老母,小英娥!”她的女主人对她说道。“这里有一大块小麦面包,你可以拿回去给他们;看见你他们会很高兴的。”
英娥穿上最好看的衣服,穿上她的新鞋。她把裙子提起来,很小心地走着。她想保持她的双脚光洁美丽,这自然不能责怪她;可是她来到一片泥泞地,道上有水,有污泥,于是她便把面包扔到污泥里,她踩在上面走过去,不让鞋子沾上泥水。但是,当她一只脚踩在面包上,另一只脚刚抬起来的时候,面包带着她沉了下去,陷得越来越深直到她完全沉没,剩下的只是一个冒水泡的黑泥坑。
那个故事就是这样发生的。
那么英娥到哪里去了呢?她到了酿酒的那个沼泽女人那里去了。沼泽女人是妖女的姑妈。妖女们是很有名的,有许多关于她们的歌,还有不少她们的画,但是关于沼泽女人,大家知道的只是很少一点:夏天,草地上雾气腾腾的时候,那就是沼泽女人在蒸酒了。英娥就是沉到她的酿酒房里去了,那地方可是不能久呆的,和沼泽女人的酿酒房比起来,烂泥坑还算是明亮的上等房间呢!所有的酒缸都散发着怪味,熏得人晕晕乎乎,酒缸一个紧挨一个地排着,要是中间有一个小缝,容得下人挤过去的话,你也过不去,因为这里粘糊糊的癞蛤蟆和肥胖的水蛇缠在一起;小英娥便沉到了这里。所有这些叫人恶心的脏东西都是冰凉的,她浑身上下哆嗦起来,是啊,她的身子越来越僵了。她牢牢地踩着面包,面包又拽着她,就像是一颗琥珀钮扣吸着一根小草一样。
沼泽女人在家,魔鬼和魔鬼的曾祖母那天来酿酒房串门,她是一个十分毒辣的老女人,她总是闲不着;她如果不是带着她的手工活儿,就不会出门,今天她的手工活儿也在这儿。她专门给人的鞋子缝上“不停地走”之类的玩意儿,让穿着缝有这种玩意儿的人永远不得安宁。她还会绣谎话,会把掉到地上的一切胡言乱语都织在一起,拿来害人,诱人堕落。可不是,她会缝、会绣还会编,这老曾祖母!
她看见了英娥,接着又把眼镜戴上再看了她一眼:“这是个有灵性的姑娘!”她说道,“我请求把她给我,作为这次来访的纪念!她会成为装点我重孙子前庭的很合适的雕像。”于是她得到了她。小英娥就这样来到了地狱。一般说人并不是这样直接下到地狱去的,要是他们有灵性的话,他们便可以绕道去地狱。
那里是一片无边无际的大空间的前庭;往前看你会头昏眼花,往后看你也会眼花头昏。在这儿,一大群死人正在等着慈悲的大门打开;他们要等很久很久!又肥又大爬起来东歪西倒的蜘蛛在他们的脚上吐着千年老丝网。这些蜘蛛网像脚镣一样勒进他们的肉里,像铜链一样地锁住他们。因为这个缘故,他们的魂灵永远都不得安宁。守财奴站在那里,他忘了带他的钱柜钥匙,虽然他知道钥匙插在钱柜锁眼上。是啊,要是把大家遭受的痛苦和灾难都叙述一遍,那会是冗长费神的。作为一座雕像立在那里,英娥体验到了这种悲惨。下边,她的双脚牢牢地陷入那块面包里。
“为了不把脚弄脏便落得这么个下场!”她自言自语地说道。“瞧,他们都盯着我!”可不是,大家都看着她;恶毒的念头从他们的眼里表现出来。他们讲着,但嘴角没有出声,这些人看去真可怕。
“看着我一定是件快事!”小英娥想道,“我的面庞很漂亮,穿着很好的衣服!”然后她转动她的眼睛,脖子太硬了,转不动。真糟糕,沼泽女人的酿酒房把她弄得多脏啊,她一点没想到。她的衣服就像被一整块粘液渗透;头发上爬着一条蛇,蛇头落在她的脖子上。她衣裙的每个褶纹里都有一只癞蛤蟆伸头往外看,像害着喘病的哈巴狗呱呱叫着。真不好受。“不过这里其他的人也都很吓人!”她这样自我安慰。
糟糕透顶的是她这时觉得饿得要死;她能不能弯下腰来掰一块脚下踩着的面包?不行,背脊骨是僵硬的,胳膊和手是僵硬的,她的整个身子就像一尊石雕,只有她脸上的眼睛会转动,能整整转一周。于是眼睛可以看到背后,情景真可怕,真可怕。接着,苍蝇来了;苍蝇在她的眼上爬,爬来爬去,她眨着眼,但是苍蝇并不飞走,因为它们不能飞,它们的翅膀都被撕掉了,成了爬虫了①。真痛苦,还有饥饿;是的,到最后,她觉得她的五脏六腑都被自己吃掉了,她身内空空的,令人害怕地空。
“再这样下去,我就吃不消了!”她说道,然而她得忍着。这情形继续着,没完没了地继续着。
这时,一滴热泪掉到她的头上,滚过她的脸和胸落到了面包上,又掉了一滴,掉了许多滴。是谁在为小英娥哭泣?地面上不是有她一位母亲吗。一位母亲为她孩子而流的悲痛的泪总会掉到孩子身上的,可是这些泪珠并未减轻痛苦,泪珠在烧灸,只会使痛苦加剧。还有这无法忍受的饥饿和她够不着脚下踩着的那块面包的那种折磨。最后她产生了一种感觉,她把自己的内脏都吃光了,她成了一个沉重、空洞的管子,把一切声音都吸收了进去的空管;她清楚地听见地面上的人们谈论她的一切话,她听到的全是尖锐地责备她的话。她的母亲的确哭得很厉害很悲痛,但接着又说:“是骄傲让你栽了个大跟斗,才遭这种罪②。这是你的不幸,英娥!你让你母亲伤透了心!”
她的母亲和上面所有的人都知道了她的罪恶,知道她踩着面包走,知道她沉沦不见了;这是一个放牛的人说的,他在山坡上看见了。
“你让你母亲伤透了心,英娥!”母亲说道;“是啊,我早料到了!”
“要是我没有生到世上来就好了!”听了母亲的话,她想道,“那就好得多了。现在母亲哭又有什么用呢。”
她听见她的主人,那些体面的人,像亲生父母一样对待她的人在说:“她是一个罪孽深重的孩子!”他们还说,“她一点也不珍惜天父的礼物,而是把它踩在脚下,她难进慈悲之门啊。”
“他们真该早些严严地管教我啊!”英娥想道。“如果我有邪念便把它们驱赶掉。”
她听见还有人编了一首歌说她,“高傲的姑娘,踩着面包走,怕把鞋弄脏。”这首歌全国上下都在唱。
“为了这件事我要听多少责骂啊!我要受多少罪啊!”英娥想道,“别人也真该因为他们的罪孽挨罚的!是啊,该惩罚的有多少啊!唉,我多痛苦啊!”
于是,她的心灵比起她的躯壳来更加僵硬了。
“在这里和这些人混在一起,是没法变好的!我也不想变好!瞧他们的眼光!”
于是她的心灵愤怒了,对所有的人都产生了恶意。
“这下子他们在上面有话可讲了!——唉,我多么痛苦啊!”
她听见他们在对他们的孩子讲她的事情,小孩子们都把她叫做亵渎神灵的英娥,——“她真叫人憎恶!”他们说道,“真坏,她活该受罚!”
小孩子的话总是尖刻而不饶人的。
然而有一天,正当悲伤和饥饿在啖食她的空洞的躯体的时候,她听见有人对一个天真无邪的孩子,一个小姑娘提到她的名字,讲着她的事情,她觉得,小姑娘听到关于高傲和爱虚荣的英娥的事情时放声哭了起来。
“可是,是不是她再也不会上来了呢?”小姑娘问道。得到的回答是:“她再也上不来了!”
“要是她请求宽恕,以后再也不那么做了呢?”
“可是,她是不会请求宽恕的!”他们说道。
“我真希望她会请求宽恕!”小姑娘说道,无限地悲伤。“我愿把我所有的玩具娃娃都献出来,只要她能够再上来!这对可怜的小英娥是多么残酷啊!”
这席话涌进了英娥的心里,一下子感动了她;有人说:“可怜的英娥!”这还是头一回,而且一点没有提到她的过失,一个天真无邪的小孩子哭了,为她祈祷,她为此而产生了一种奇特的感觉,她自己也想哭一场,但是她不能哭,这也是一种痛苦。
上面的岁月流逝,而下面却没有一点变化,她很难再听到上面的声音,关于她的谈论越来越少,忽然有一天她觉得听到一声叹息:“英娥啊!英娥!你教我多么痛苦啊!我早说过!”这是她的母亲弥留时的叹息。
她还听到她的主人念叨她的名字,都是最充满温情的话,女主人说:“我真不知道我是不是还能见到你,英娥!谁知道到哪里去见你啊!”
但是英娥很清楚,她仁慈的女主人永远也到不了她所在的这个地方。
这样又过了一段时间,漫长而痛苦。
忽然英娥又听到有人提到了她的名字,看见在她的上方有两颗明亮的星星在闪动;那是两只温柔的眼睛在地上一眨一眨。自从那小姑娘为“可怜的英娥”而悲痛地哭泣以来,许多年已经过去了,小姑娘已经长成了老妇人,现在天父召唤她去了,就在这个时刻,她一生不忘的悬念都浮现在她的脑中;她记得她小时候,怎样为了英娥的事情而哭泣起来;在她临终的时刻那印象是多么生动地浮现在脑海中,她竟高声喊道:“天父,我的主,不知道我是不是也像英娥一样常在你恩赐的礼物上踩过却不自知,是不是我也在头脑中有过高傲的念头,但是你都仁慈地没有让我沉沦,而是让我留在世上!在我这最后一刻请不要松手放掉我!”
老人的眼睛闭上了,但心灵的眼睛却对一些隐蔽着的东西睁开了,因为英娥一直生动地存在她的思念之中,于是她看到了她,看到她陷得多么地深。看见这情景,虔诚的老妇人哭了,她在天国中站立着像一个小孩似地为可怜的小英娥哭泣;哭声和她的祈祷在空洞的躯壳里回响着,这躯壳包藏着那受囚禁的、痛苦的心灵,这心灵被天上来的未曾想到过的爱感化了;上帝的一个天使在为她哭泣!为什么要赐给她这个!受苦的心灵也回想着它在人世土地上所做的一切,它颤抖着哭泣起来,是英娥没有过的哭泣;她身躯里充满了对自己的悔痛,她以为慈悲的门永远也不会为她敞开,就在她悲痛欲绝地认识到她的所作所为的时候,在这深渊中忽然闪现了一道亮光,这道光比融化小孩们在院子里堆起的雪人的阳光还要强烈,接着,比雪花掉在孩子们嘴里融化成水珠还要快得多,英娥僵硬直立的身躯融成一阵烟雾;一只小鸟闪电般地东躲西闪着朝人类世界飞去,它对四周的一切太害怕了,同时十分地羞赧,为自己感到羞愧,怕听见所有活生灵的声音。它匆匆地躲进一片倒塌的土墙上的一个黑洞里。它蹲在那里,缩成一团,浑身颤抖,发不出声音。它没有声音,它在那里躲了很久才渐渐地安静下来看一看周围,感觉一下它蹲的那个地方是多么地舒服。是的,这里很舒服,空气是新鲜的,温柔的,月亮明亮地照着,树林、丛林散发着香气;它栖息的那块地方是多么舒适啊。它的羽毛衣裳是那么清洁美丽。真的,造物主所创造的一切都充满了爱和美!鸟儿心中激荡着的一切思想都想像歌一样的迸发出来,可是鸟儿不能,它非常想唱,像春日的杜鹃和夜莺一样地唱。天父,他能听见虫儿无声的赞歌,也感觉到了这鸟儿的思想的和声,像大卫③,胸中的赞美诗还没有配上歌词和曲调一样。
这些无声的歌在鸟儿的思想中酝酿了许多星期,它一扇动翅膀做出善事,它心中的歌便会倾泻出来,必须做善事了。圣洁的圣诞节到了。农民在墙边放了一根竿子,上面绑着一束没有打净的小麦穗,天上的鸟儿也应该过一个愉快的圣诞节,应该在天父的这个节日里快乐地享受一番。
圣诞节的早晨太阳升起来,照在麦穗上,叽叽喳喳的鸟儿都围着带有食物的竿子转,这时墙里也传来唧唧的声音,那不断涌现的思想变成了声音,那微弱的唧唧声是一首欢乐的赞歌,善行的思想苏醒了,鸟儿从它藏身的地方飞了出来;天国当然知道这是一只什么样的鸟。
严峻的冬天逼来了,水都结成了厚实的冰;鸟和树林中的动物很难找到食物。那只小鸟飞到乡间大道上,在雪橇留下的辙迹里寻找着,偶尔也找到一个麦粒,在路旁人歇脚的地方找到一两块面包屑。它只吃它的一小部分,把其他饥饿的麻雀都唤来,让它们在这里找吃的。它飞进城里,到处望着,有时一只慈善的手会撕点面包放在窗边给鸟儿吃,它只吃很少的一点,把其余的都给了别的鸟。
一冬天,鸟儿分给大家的面包屑加起来几乎已经和小英娥为了不弄脏自己的鞋而踩的那块面包一样大了,在它找到最后一块并且把它分出去的时候,这鸟儿的翅膀变成白色的了,宽宽地伸了开来。
“海上有一只海燕在飞翔渡海峡呢!”看见了这只白色鸟儿的孩子们都说道;现在,它时而冲向海面,时而在耀眼的阳光中高高升起,看不见它飞往哪里去了;人们说,它一直飞进太阳里去了。
①这些苍蝇便是被英娥小时撕去翅膀的那些。
②圣经《箴言》第16章第18节:“高傲在败坏以先,狂心在跌倒之前。”
③大卫是犹太王和以色列王,他是圣经旧约中最引人注意的人物之一。大卫勇猛善战,才华横溢,又是一个宽厚的国王。大卫将以色列各支统一成一个王国。以前,大多认为圣经中的《诗篇》不少是大卫所作。
nǐ dàgài tīngshuō guò nàgè pà nòngzāng zìjǐ xiézi biàn cǎi miànbāo de xiǎogūniáng , tīngshuō guò tā zāo le duō dà de yāng bā 。 zhèxiē shìshì xiě zài zhǐ shàng yìn zài zhǐ shàng de 。 tā shì yīgè qióngháizi , hěn jiāoào , zìjué hěn liǎobuqǐ , xiàng súhuàshuō de nàyàng , tā zhège háizi běnxìng bùhǎo 。 huán zài tā hěnxiǎo de shíhou , tā biàn dài cāngying , sīxià tāmen de chìbǎng , ràng tāmen zhǐnéng pá , yǐcǐ qǔlè 。 tā huán bǎ dà jiǎchóng hé jīnguīzǐ zhuā lái , gèchuān zài yīgēn zhēnshàng , zài tāmen de jiǎoxià fàng yīpiàn lǜyè huòzhě yīxiǎokuài zhǐ , kělián de xiǎochóngzi biàn jǐnjǐnzhuāzhù yèzi huòzhě zhǐpiàn , zhuǎnguò lái , fānguòqù , xiǎng zhèngtuō diào zhēn 。
“ dà jiǎchóng huì kànshū le ! ” xiǎoyīngé shuōdao , “ nǐ kàn tā fānzhǐ de nàgè yàngzi ! ”
suízhe tā jiànjiàn zhǎngdà , tā bùshì biàn hǎo yīxiē érshì gēnghuài le 。 bùguò tā zhǎngde hěn hǎokàn , zhè zhèngshì tā de bùxìng , fǒuzé , tā dàgài huì bèi guǎnshù dé hé xiànzài bù yīyàng 。
“ nǐ de tóu dé ná nóng jiǎnshuǐ hǎohǎo pàopao ! ” tā mǔqīn shuōdao 。 “ nǐ háishi gè wáwa de shíhou , jiù cǎi wǒ de wéiqún , wǒpà nǐ zhǎngdà le huìshícháng cǎi zài wǒ de xīnkǒu shàng 。 ”
tā zhēnshi zhème gān de 。
xiànzài tā dào xiāngxià yǒuqián rénjiā qù bānggōng le , rénjiā duì tā jiù xiàng duì zìjǐ de háizi yīyàng , yúshì tā chuān dé hěn hǎo 。 tā hěn hǎokàn , jiù yuè yǐwéi zìjǐ liǎobuqǐ le 。
tā zàiwài bānggōng yīnián , tā de zhǔrén duì tā shuō : “ xiǎoyīngé , nǐ gāi huíqu kànkan nǐ de fùqīn mǔqīn le ! ”
tā dǎo yě huíqu le , bùguò shì wèile xiǎnshì gěi tāmen kànkan , tā chuāndài dé duōme piàoliang 。 ránér zài zǒuchū xiāngxià kuàidào chénglǐ de shíhou , tā kànjiàn yīqún gūniang hé xiǎohuǒzi zài jiētóu de shuǐchí biān xiántán , ér tā de mǔqīn zhèng zuòzài yīkuài shítou shàng xiūxi , pángbiān fàngzhe yīkǔn pǐchái , shì tā cóngshùlín zhōngshí huílai de 。 yúshì yīngé niǔshēn jiù wǎnghuí zǒu 。 tā juéde zìjǐ chuān dé zhème piàoliang jìnghuì yǒu zhème yīgè pòyīlànshān shí cháihé de māma , shì hěn kěchǐ de shì 。 tā duì huítóu yīdiǎn yě bù juéde nánguò , xīnli zhǐshì fánnǎo 。
yòu guò le bànnián de shíjiān 。
“ nǐ yīdìng dé zhǎo yītiān huíjiā qù kànkan nǐ de lǎofùlǎomǔ , xiǎoyīngé ! ” tā de nǚzhǔrén duì tā shuōdao 。 “ zhèlǐ yǒu yīdàkuài xiǎomài miànbāo , nǐ kěyǐ náhuíqù gěi tāmen ; kànjiàn nǐ tāmen huì hěn gāoxìng de 。 ”
yīngé chuān shàng zuì hǎokàn de yīfú , chuān shàng tā de xīnxié 。 tā bǎ qúnzi tí qǐlai , hěn xiǎoxīn dì zǒu zhe 。 tā xiǎng bǎochí tā de shuāngjiǎo guāngjié měilì , zhè zìrán bùnéng zéguài tā ; kěshì tā láidào yīpiàn nínìng dì , dào shàng yǒu shuǐ , yǒu wūní , yúshì tā biàn bǎ miànbāo rēng dào wūní lǐ , tā cǎi zài shàngmiàn zǒu guòqu , bùràng xiézi zhān shàng níshuǐ 。 dànshì , dāng tā yīzhī jiǎo cǎi zài miànbāo shàng , lìngyīzhǐ jiǎo gāngtái qǐlai de shíhou , miànbāo dài zhe tā chén le xiàqù , xiàndé yuèláiyuè shēn zhídào tā wánquán chénmò , shèngxià de zhǐshì yīgè mào shuǐpào de hēi níkēng 。
nàgè gùshi jiùshì zhèyàng fāshēng de 。
nàme yīngé dào nǎlǐ qù le ne ? tā dào le niàngjiǔ de nàgè zhǎozé nǚrén nàli qù le 。 zhǎozé nǚrén shì yāonǚ de gūmā 。 yāonǚ men shì hěn yǒumíng de , yǒu xǔduō guānyú tāmen de gē , háiyǒu bùshǎo tāmen de huà , dànshì guānyú zhǎozé nǚrén , dàjiā zhīdào de zhǐshì hěnshǎo yīdiǎn : xiàtiān , cǎodì shàng wùqìténgténg de shíhou , nà jiùshì zhǎozé nǚrén zài zhēngjiǔ le 。 yīngé jiùshì chéndào tā de niàngjiǔ fánglǐ qù le , nà dìfāng kěshì bùnéng jiǔ dāi de , hé zhǎozé nǚrén de niàngjiǔ fángbǐ qǐlai , lànní kēng huán suànshì míngliàng de shàng děng fángjiān ne ! suǒyǒu de jiǔgāng dū sànfā zhe guàiwèi , xūndé rén yùnyùnhūhū , jiǔgāng yīgè jǐnāi yīgè dìpái zhe , yàoshi zhōngjiān yǒu yīgè xiǎofèng , róngdé xià rén jǐguòqù dehuà , nǐ yě guòbuqù , yīnwèi zhèlǐ niánhúhú de làiháma hé féipàng de shuǐshé chán zài yīqǐ ; xiǎoyīngé biàn chéndào le zhèlǐ 。 suǒyǒu zhèxiē jiào rén èxīn de zàngdōngxī dū shì bīngliáng de , tā húnshēnshàngxià duōsuo qǐlai , shì a , tā de shēnzi yuèláiyuè jiāng le 。 tā láoláodì cǎi zhe miànbāo , miànbāo yòu zhuài zhe tā , jiù xiàngshì yīkē hǔpò niǔkòu xīzhuó yīgēn xiǎocǎo yīyàng 。
zhǎozé nǚrén zàijiā , móguǐ hé móguǐ de zēngzǔmǔ nàtiān lái niàngjiǔ fáng chuànmén , tā shì yīgè shífēn dúlà de lǎo nǚrén , tā zǒngshì xiánbùzhe ; tā rúguǒ bùshì dài zhe tā de shǒugōng huór , jiù bùhuì chūmén , jīntiān tā de shǒugōng huór yě zài zhèr 。 tā zhuānmén gěi rén de xiézi fèngshàng “ bùtíng dì zǒu ” zhīlèi de wányìr , ràng chuānzhuó fèngyǒu zhèzhǒng wányìr de rén yǒngyuǎn bùdé ānníng 。 tā huán huì xiù huǎnghuà , huì bǎ diào dào dìshang de yīqiè húyánluànyǔ dūzhī zài yīqǐ , nálái hàirén , yòurén duòluò 。 kěbushì , tā huì fèng huì xiù huán huì biān , zhèlǎo zēngzǔmǔ !
tā kànjiàn le yīngé , jiēzhe yòu bǎ yǎnjìng dàishang zài kàn le tā yīyǎn : “ zhè shì gè yǒu língxìng de gūniang ! ” tā shuōdao , “ wǒ qǐngqiú bǎ tā gěi wǒ , zuòwéi zhècì láifǎng de jìniàn ! tā huì chéngwéi zhuāngdiǎn wǒ chóngsūnzi qiántíng de hěn héshì de diāoxiàng 。 ” yúshì tā dédào le tā 。 xiǎoyīngé jiù zhèyàng láidào le dìyù 。 yībān shuō rén bìng bùshì zhèyàng zhíjiē xià dào dìyù qù de , yàoshi tāmen yǒu língxìng dehuà , tāmen biàn kěyǐ ràodào qù dìyù 。
nàli shì yīpiàn wúbiānwújì de dà kōngjiān de qiántíng ; wǎngqián kàn nǐ huì tóuhūnyǎnhuā , wǎnghòu kàn nǐ yě huì yǎnhuā tóuhūn 。 zài zhèr , yīdàqún sǐrén zhèngzài děng zhe cíbēi de dàmén dǎkāi ; tāmen yào děng hěnjiǔhěnjiǔ ! yòu féi yòu dà páqǐlái dōngwāixīdǎo de zhīzhū zài tāmen de jiǎo shàng tǔ zhe qiānnián lǎo sīwǎng 。 zhèxiē zhīzhūwǎng xiàng jiǎoliào yīyàng lèjìn tāmen de ròu lǐ , xiàng tóng liàn yīyàng dì suǒzhù tāmen 。 yīnwèi zhège yuángù , tāmen de húnlíng yǒngyuǎn dū bùdé ānníng 。 shǒucáinú zhàn zài nàli , tā wàng le dài tā de qiánguì yàoshi , suīrán tā zhīdào yàoshi chā zài qiánguì suǒyǎn shàng 。 shì a , yàoshi bǎ dàjiā zāoshòu de tòngkǔ hé zāinàn dū xùshù yībiàn , nàhuì shì rǒngcháng fèishén de 。 zuòwéi yīzuò diāoxiàng lìzài nàli , yīngé tǐyàn dào le zhèzhǒng bēicǎn 。 xiàbian , tā de shuāngjiǎo láoláodì xiànrù nà kuài miànbāo lǐ 。
“ wèile bù bǎ jiǎo nòngzāng biàn luòde zhème gè xiàchang ! ” tā zìyánzìyǔ dì shuōdao 。 “ qiáo , tāmen dū dīng zhe wǒ ! ” kěbushì , dàjiā dū kànzhe tā ; èdú de niàntou cóng tāmen de yǎnlǐ biǎoxiàn chūlái 。 tāmen jiǎng zhe , dàn zuǐjiǎo méiyǒu chū shēng , zhèxiē rén kàn qù zhēn kěpà 。
“ kànzhe wǒ yīdìng shì jiàn kuài shì ! ” xiǎoyīngé xiǎng dào , “ wǒ de miànpáng hěnpiāoliàng , chuānzhuó hěn hǎo de yīfú ! ” ránhòu tā zhuàndòng tā de yǎnjīng , bózi tàiyìng le , zhuǎnbùdòng 。 zhēnzāogāo , zhǎozé nǚrén de niàngjiǔ fáng bǎ tā nòng dé duōzàng a , tā yīdiǎn méixiǎngdào 。 tā de yīfú jiù xiàng bèi yīzhěngkuài niányè shèntòu ; tóufa shàngpá zhe yītiáo shé , shétóu luò zài tā de bózi shàng 。 tā yīqún de měige zhěwén lǐ dū yǒu yīzhī làiháma shēntóu wǎngwài kàn , xiànghài zhe chuǎnbìng de hǎbāgǒu guāguājiào zhe 。 zhēn bùhǎoshòu 。 “ bùguò zhèlǐ qítā de rén yě dū hěn xiàrén ! ” tā zhèyàng zìwǒānwèi 。
zāogāotòudǐng de shì tā zhèshí juéde èdé yàosǐ ; tā néng bùnéng wān xiàyāo lái bāi yīkuài jiǎoxià cǎi zhe de miànbāo ? bùxíng , bèijǐgǔ shì jiāngyìng de , gēbo hé shǒu shì jiāngyìng de , tā de zhěnggè shēnzi jiù xiàng yīzūn shídiāo , zhǐyǒu tā liǎnshàng de yǎnjīng huì zhuàndòng , néng zhěngzhěng zhuǎn yīzhōu 。 yúshì yǎnjīng kěyǐ kàndào bèihòu , qíngjǐng zhēn kěpà , zhēn kěpà 。 jiēzhe , cāngying lái le ; cāngying zài tā de yǎn shàngpá , páláipáqù , tā zhǎ zheyǎn , dànshì cāngying bìng bùfēi zǒu , yīnwèi tāmen bùnéng fēi , tāmen de chìbǎng dū bèi sīdiào le , chéng le páchóng le ① 。 zhēn tòngkǔ , háiyǒu jīè ; shì de , dào zuìhòu , tā juéde tā de wǔzàngliùfǔ dū bèi zìjǐ chīdiào le , tā shēnnèi kōngkōng de , lìngrén hàipà dìkōng 。
“ zài zhèyàng xiàqù , wǒ jiù chībuxiāo le ! ” tā shuōdao , ránér tā dé rěn zhe 。 zhè qíngxing jìxù zhe , méiwánméiliǎo dì jìxù zhe 。
zhèshí , yīdī rèlèi diào dào tā de tóushàng , gǔnguò tā de liǎn hé xiōng luòdào le miànbāo shàng , yòu diào le yīdī , diào le xǔduō dī 。 shì shéi zài wéi xiǎoyīngé kūqì ? dìmiàn shàng bùshì yǒu tā yīwèi mǔqīn ma 。 yīwèi mǔqīn wéi tā háizi érliú de bēitòng de lèi zǒnghuì diào dào háizi shēnshang de , kěshì zhèxiē lèizhū bìngwèi jiǎnqīng tòngkǔ , lèizhū zài shāo jiǔ , zhǐhuì shǐ tòngkǔ jiājù 。 háiyǒu zhè wúfǎrěnshòu de jīè hé tā gòubuzháo jiǎoxià cǎi zhe de nàkuài miànbāo de nàzhǒng zhémó 。 zuìhòu tā chǎnshēng le yīzhǒng gǎnjué , tā bǎ zìjǐ de nèizàng dū chīguāng le , tā chéng le yīgè chénzhòng kōngdòng de guǎnzi , bǎ yīqiè shēngyīn dū xīshōu le jìnqù de kōngguǎn ; tā qīngchu dì tīngjiàn dìmiàn shàng de rénmen tánlùn tā de yīqiè huà , tā tīngdào de quánshì jiānruì dì zébèi tā dehuà 。 tā de mǔqīn díquè kū dé hěn lìhai hěn bēitòng , dàn jiēzhe yòu shuō : “ shì jiāoào ràng nǐ zāi le gè dà gēndou , cái zāo zhèzhǒng zuì ② 。 zhè shì nǐ de bùxìng , yīngé ! nǐ ràng nǐ mǔqīn shāng tòulexīn ! ”
tā de mǔqīn hé shàngmiàn suǒyǒu de rén dū zhīdào le tā de zuìè , zhīdào tā cǎi zhe miànbāo zǒu , zhīdào tā chénlún bùjiàn le ; zhèshì yīgè fàngniú de rén shuō de , tā zài shānpō shàng kànjiàn le 。
“ nǐ ràng nǐ mǔqīn shāng tòulexīn , yīngé ! ” mǔqīn shuōdao ; “ shì a , wǒ zǎo liàodào le ! ”
“ yàoshi wǒ méiyǒu shēngdào shìshàng lái jiù hǎo le ! ” tīng le mǔqīn dehuà , tā xiǎng dào , “ nà jiù hǎodeduō le 。 xiànzài mǔqīn kū yòu yǒu shénme yòng ne 。 ”
tā tīngjiàn tā de zhǔrén , nàxiē tǐmiàn de rén , xiàng qīnshēngfùmǔ yīyàng duìdài tā de rén zài shuō : “ tā shì yīgè zuìnièshēnzhòng de háizi ! ” tāmen huán shuō , “ tā yīdiǎn yě bù zhēnxī tiānfù de lǐwù , érshì bǎ tā cǎi zài jiǎoxià , tā nánjìn cíbēi zhīmén a 。 ”
“ tāmen zhēngāi zǎoxiē yányán dì guǎnjiào wǒ a ! ” yīngé xiǎng dào 。 “ rúguǒ wǒ yǒu xiéniàn biàn bǎ tāmen qūgǎn diào 。 ”
tā tīngjiàn háiyǒu rénbiān le yīshǒugē shuō tā , “ gāoào de gūniang , cǎi zhe miànbāo zǒu , pà bǎ xié nòngzāng 。 ” zhè shǒugē quánguóshàngxià dū zài chàng 。
“ wèile zhèjiàn shì wǒ yào tīng duōshǎo zémà a ! wǒyào shòu duōshǎo zuì a ! ” yīngé xiǎng dào , “ biéren yě zhēngāi yīnwèi tāmen de zuìniè áifá de ! shì a , gāi chéngfá de yǒu duōshǎo a ! āi , wǒ duō tòngkǔ a ! ”
yúshì , tā de xīnlíng bǐqǐ tā de qūqiào lái gèngjiā jiāngyìng le 。
“ zài zhèlǐ hé zhèxiē rén hùn zài yīqǐ , shì méifǎ biànhǎo de ! wǒ yě bùxiǎng biàn hǎo ! qiáo tāmen de yǎnguāng ! ”
yúshì tā de xīnlíng fènnù le , duì suǒyǒu de rén dū chǎnshēng le èyì 。
“ zhèxiàzi tāmen zài shàngmiàn yǒuhuà kě jiǎng le ! — — āi , wǒ duōme tòngkǔ a ! ”
tā tīngjiàn tāmen zài duì tāmen de háizi jiǎng tā de shìqing , xiǎoháizi men dū bǎ tā jiàozuò xièdú shénlíng de yīngé , — — “ tā zhēnjiàorén zēngwù ! ” tāmen shuōdao , “ zhēnhuài , tā huógāi shòufá ! ”
xiǎoháizi dehuà zǒngshì jiānkè ér bù ráo rén de 。
ránér yǒu yītiān , zhèngdàng bēishāng hé jīè zài dàn shí tā de kōngdòng de qūtǐ de shíhou , tā tīngjiàn yǒurén duì yīgè tiānzhēnwúxié de háizi , yīgè xiǎogūniáng tídào tā de míngzì , jiǎng zhe tā de shìqing , tā juéde , xiǎogūniáng tīngdào guānyú gāoào hé ài xūróng de yīngé de shìqing shí fàngshēng kū le qǐlai 。
“ kěshì , shìbùshì tā zàiyěbùhuì shànglái le ne ? ” xiǎogūniáng wèndào 。 dédào de huídá shì : “ tā zàiyě shàngbùlái le ! ”
“ yàoshi tā qǐngqiú kuānshù , yǐhòu zàiyě bù nàme zuò le ne ? ”
“ kěshì , tā shì bùhuì qǐngqiú kuānshù de ! ” tāmen shuōdao 。
“ wǒ zhēn xīwàng tā huì qǐngqiú kuānshù ! ” xiǎogūniáng shuōdao , wúxiàn dì bēishāng 。 “ wǒyuàn bǎ wǒ suǒyǒu de wánjùwáwá dū xiàn chūlái , zhǐyào tā nénggòu zài shànglái ! zhè duì kělián de xiǎoyīngé shì duōme cánkù a ! ”
zhèxí huà yǒngjìn le yīngé de xīnli , yīxiàzi gǎndòng le tā ; yǒurén shuō : “ kělián de yīngé ! ” zhè háishi tóuyīhuí , érqiě yīdiǎn méiyǒu tídào tā de guòshī , yīgè tiānzhēnwúxié de xiǎoháizi kū le , wéi tā qídǎo , tā wèicǐ ér chǎnshēng le yīzhǒng qítè de gǎnjué , tā zìjǐ yě xiǎng kū yīcháng , dànshì tā bùnéng kū , zhè yě shì yīzhǒng tòngkǔ 。
shàngmiàn de suìyuèliúshì , ér xiàmiàn què méiyǒu yīdiǎn biànhuà , tā hěn nán zài tīngdào shàngmiàn de shēngyīn , guānyú tā de tánlùn yuèláiyuèshǎo , hūrán yǒu yītiān tā juéde tīngdào yīshēng tànxī : “ yīngé a ! yīngé ! nǐ jiào wǒ duōme tòngkǔ a ! wǒ zǎo shuō guò ! ” zhè shì tā de mǔqīn míliú shí de tànxī 。
tā huán tīngdào tā de zhǔrén niàndao tā de míngzì , dū shì zuì chōngmǎn wēnqíng dehuà , nǚzhǔrén shuō : “ wǒ zhēnbùzhīdào wǒ shìbùshì huán néng jiàndào nǐ , yīngé ! shéi zhīdào dào nǎlǐ qù jiàn nǐ a ! ”
dànshì yīngé hěn qīngchu , tā réncí de nǚzhǔrén yǒngyuǎn yě dào buliǎo tā suǒzài de zhège dìfāng 。
zhèyàng yòu guò le yīduànshíjiān , màncháng ér tòngkǔ 。
hūrán yīngé yòu tīngdào yǒurén tídào le tā de míngzì , kànjiàn zài tā de shàngfāng yǒu liǎngkē míngliàng de xīngxing zài shǎndòng ; nà shì liǎngzhī wēnróu de yǎnjīng zài dìshang yīzhǎyī zhǎ 。 zìcóng nà xiǎogūniáng wéi “ kělián de yīngé ” ér bēitòng dì kūqì yǐlái , xǔduōnián yǐjīng guòqu le , xiǎogūniáng yǐjīng zhǎngchéng le lǎofùrén , xiànzài tiānfù zhàohuàn tā qù le , jiù zài zhège shíkè , tā yīshēng bù wàng de xuánniàn dū fúxiàn zài tā de nǎozhōng ; tā jìde tā xiǎoshíhou , zěnyàng wèile yīngé de shìqing ér kūqì qǐlai ; zài tā línzhōng de shíkè nà yìnxiàng shì duōme shēngdòng dì fúxiàn zài nǎohǎizhōng , tā jìng gāoshēng hǎndào : “ tiānfù , wǒ de zhǔ , bù zhīdào wǒ shìbùshì yě xiàng yīngé yīyàng cháng zài nǐ ēncì de lǐwù shàng cǎi guò què bù zìzhī , shìbùshì wǒ yě zài tóunǎo zhōngyǒu guò gāoào de niàntou , dànshì nǐ dū réncídì méiyǒu ràng wǒ chénlún , érshì ràng wǒ liúzài shìshàng ! zài wǒ zhè zuìhòu yīkè qǐng bùyào sōngshǒu fàngdiào wǒ ! ”
lǎorén de yǎnjīng bìshang le , dàn xīnlíng de yǎnjīng què duì yīxiē yǐnbì zhe de dōngxi zhēngkāi le , yīnwèi yīngé yīzhí shēngdòng dì cúnzài tā de sīniàn zhīzhōng , yúshì tā kàndào le tā , kàndào tā xiàndé duōme dìshēn 。 kànjiàn zhè qíngjǐng , qiánchéng de lǎofùrén kū le , tā zài tiānguó zhōng zhànlì zhe xiàng yīgè xiǎohái sìdì wéi kělián de xiǎoyīngé kūqì ; kūshēng hé tā de qídǎo zài kōngdòng de qūqiào lǐ huíxiǎng zhe , zhè qūqiào bāocáng zhe nà shòu qiújìn de tòngkǔ de xīnlíng , zhè xīnlíng bèi tiānshàng lái de wèicéng xiǎngdào guò de ài gǎnhuà le ; shàngdì de yīgè tiānshǐ zài wéi tā kūqì ! wèishénme yào cìgěi tā zhège ! shòukǔ de xīnlíng yě huíxiǎng zhe tā zài rénshì tǔdì shàng suǒ zuò de yīqiè , tā chàndǒu zhe kūqì qǐlai , shì yīngé méiyǒu guò de kūqì ; tā shēnqū lǐ chōngmǎn le duì zìjǐ de huǐ tòng , tā yǐwéi cíbēi de mén yǒngyuǎn yě bùhuì wéi tā chǎngkāi , jiù zài tā bēitòngyùjué dì rènshi dào tā de suǒzuòsuǒwéi de shíhou , zài zhè shēnyuān zhōng hūrán shǎnxiàn le yīdào liàngguāng , zhè dàoguāng bǐ rónghuà xiǎohái men zài yuànzi lǐ duīqǐ de xuěrén de yángguāng huányào qiángliè , jiēzhe , bǐ xuěhuā diào zài háizi men zuǐlǐ rónghuà chéng shuǐzhū huányào kuàidéduō , yīngé jiāngyìng zhílì de shēnqū róngchéng yīzhèn yānwù ; yīzhī xiǎoniǎo shǎndiànbān dìdōng duǒ xīshǎn zhe cháo rénlèi shìjiè fēiqù , tā duì sìzhōu de yīqiè tài hàipà le , tóngshí shífēn dì xiūnǎn , wéi zìjǐ gǎndào xiūkuì , pà tīngjiàn suǒyǒu huó shēnglíng de shēngyīn 。 tā cōngcōng dì duǒ jìn yīpiàn dǎotā de tǔqiáng shàng de yīgè hēidòng lǐ 。 tā dūn zài nàli , suōchéngyītuán , húnshēn chàndǒu , fābùchū shēngyīn 。 tā méiyǒu shēngyīn , tā zài nàli duǒ le hěn jiǔ cái jiànjiàn dì ānjìngxiàlái kànyīkàn zhōuwéi , gǎnjué yīxià tā dūn de nàgè dìfāng shì duōme dì shūfu 。 shì de , zhèlǐ hěn shūfu , kōngqì shì xīnxiān de , wēnróu de , yuèliang míngliàng dì zhàozhe , shùlín cónglín sànfā zhe xiāngqì ; tā qīxī de nàkuài dìfāng shì duōme shūshì a 。 tā de yǔmáo yīshang shì nàme qīngjié měilì 。 zhēnde , zàowùzhǔ suǒ chuàngzào de yīqiè dū chōngmǎn le ài hé měi ! niǎor xīnzhōng jīdàng zhe de yīqiè sīxiǎng dū xiǎngxiàng gē yīyàng de bèngfā chūlái , kěshì niǎor bùnéng , tā fēicháng xiǎng chàng , xiàng chūnrì de dùjuān hé yèyīng yīyàng dìchàng 。 tiānfù , tā néng tīngjiàn chóngr wúshēng de zàngē , yě gǎnjué dào le zhè niǎor de sīxiǎng de hé shēng , xiàng dàwèi ③ , xiōngzhōng de zànměishī huán méiyǒu pèi shàng gēcí hé qǔdiào yīyàng 。
zhèxiē wúshēng de gē zài niǎor de sīxiǎng zhōng yùnniàng le xǔduō xīngqī , tā yī shàndòngchìbǎng zuòchū shànshì , tā xīnzhōng de gē biàn huì qīngxiè chūlái , bìxū zuò shànshì le 。 shèngjié de shèngdànjié dào le 。 nóngmín zài qiángbiān fàng le yīgēn gānzi , shàngmiàn bǎng zhe yīshù méiyǒu dǎjìng de xiǎo màisuì , tiānshàng de niǎor yě yīnggāi guò yīgè yúkuài de shèngdànjié , yīnggāi zài tiānfù de zhège jiérì lǐ kuàilè dì xiǎngshòu yīfān 。
shèngdànjié de zǎochén tàiyángshēng qǐlai , zhào zài màisuì shàng , jījīzhāzhā de niǎor dū wéizhe dàiyǒu shíwù de gānzi zhuǎn , zhèshí qiánglǐ yě chuánlái jījī de shēngyīn , nà bùduànyǒngxiàn de sīxiǎng biànchéng le shēngyīn , nà wēiruò de jījī shēngshì yīshǒu huānlè de zàngē , shànxíng de sīxiǎng sūxǐng le , niǎor cóng tā cángshēn de dìfāng fēi le chūlái ; tiānguó dāngrán zhīdào zhèshì yīzhī shénmeyàng de niǎo 。
yánjùn de dōngtiān bīlái le , shuǐ dū jiéchéng le hòushi de bīng ; niǎo hé shùlín zhōng de dòngwù hěnnán zhǎodào shíwù 。 nà zhǐ xiǎoniǎo fēi dào xiāngjiān dàdào shàng , zài xuěqiāo liúxià de zhé jìlǐ xúnzhǎo zhe , ǒuěr yě zhǎodào yīgè màilì , zài lùpáng rén xiējiǎo de dìfāng zhǎodào yīliǎngkuài miànbāoxiè 。 tā zhǐ chī tā de yīxiǎobùfèn , bǎ qítā jīè de máquè dū huàn lái , ràng tāmen zài zhèlǐ zhǎo chī de 。 tā fēi jìnchéng lǐ , dàochù wàng zhe , yǒushí yīzhī císhàn de shǒuhuì sīdiǎn miànbāo fàngzài chuāngbiān gěi niǎor chī , tā zhǐ chī hěnshǎo de yīdiǎn , bǎ qíyú de dū gěi le biéde niǎo 。
yī dōngtiān , niǎor fēngěi dàjiā de miànbāoxiè jiā qǐlai jīhū yǐjīng hé xiǎoyīngé wèile bù nòngzāng zìjǐ de xié ér cǎi de nàkuài miànbāo yīyàng dà le , zài tā zhǎodào zuìhòu yīkuài bìngqiě bǎ tā fēn chūqù de shíhou , zhè niǎor de chìbǎng biànchéng báisè de le , kuānkuān dìshēn le kāilái 。
“ hǎishàng yǒu yīzhī hǎiyàn zài fēixiáng dù hǎixiá ne ! ” kànjiàn le zhè zhǐ báisè niǎor de háizi men dū shuōdao ; xiànzài , tā shíér chōngxiàng hǎimiàn , shíér zài yàoyǎn de yángguāng zhōng gāogāo shēngqǐ , kànbujiàn tā fēiwǎng nǎlǐ qù le ; rénmen shuō , tā yīzhí fēi jìn tàiyáng lǐ qù le 。
① zhèxiē cāngying biànshì bèi yīngé xiǎoshí sīqù chìbǎng de nàxiē 。
② shèngjīng 《 zhēnyán 》 dì yīliù zhāng dì yībā jié : “ gāoào zài bàihuài yǐxiān , kuángxīn zài diēdǎo zhīqián 。 ”
③ dàwèi shì yóutài wáng hé yǐsèliè wáng , tā shì shèngjīng jiùyuē zhōng zuì yǐnrénzhùyì de rénwù zhīyī 。 dàwèi yǒngměngshànzhàn , cáihuáhéngyì , yòu shì yīgè kuānhòu de guówáng 。 dàwèi jiàng yǐsèliè gèzhī tǒngyī chéng yīgè wángguó 。 yǐqián , dàduō rènwéi shèngjīng zhōng de 《 shīpiān 》 bùshǎo shì dàwèi suǒ zuò 。
You've probably heard of the little girl who stepped on bread for fear of getting her shoes dirty, and how badly she suffered. These things are written on paper and printed on paper. She was a poor child, very proud, feeling great, and, as the saying goes, she was a bad child. When she was very young, she made fun of catching flies and tearing off their wings so that they could only crawl. She also caught the big beetle and the beetle, threaded each on a needle, and put a green leaf or a small piece of paper under their feet, and the poor little insect would hold on to the leaf or the paper tightly and turn over and over again. , trying to break free from the needle.
"The big beetle can read!" Little Ying'e said, "Look at the way it turns over the paper!"
As she grew older, instead of getting better, she got worse. But she is very good-looking, which is her misfortune, otherwise, she would probably be controlled differently than she is now.
"Your head needs to be soaked in strong lye!" said her mother. "When you were a baby, you stepped on my apron. I'm afraid you will often step on my heart when you grow up."
She really does.
Now she goes to work for a wealthy family in the countryside, and they treat her like their own child, so she dresses well. She is very good-looking, and the more she thinks she is great.
She worked outside for a year, and her master said to her: "Little Ying'e, it's time for you to go back and see your parents!"
She went back too, just to show them how beautifully she was dressed. However, when she was going out of the country and approaching the city, she saw a group of girls and boys chatting by the pool in the street, while her mother was sitting on a stone to rest, with a bundle of firewood beside her, which she had picked up from the woods. of. So Ying'e turned around and walked back. She felt that it was shameful that she dressed so beautifully and had such a mother who collected firewood in rags. She didn't feel bad at all about turning back, she was just troubled.
Another half year passed.
"You must go home someday and see your old parents, little Ying'e!" her mistress said to her. "Here's a big loaf of wheat bread you can take back to them; they'll be glad to see you."
Ying'e puts on her best clothes and puts on her new shoes. She lifted her skirt and walked very carefully. She wanted to keep her feet clean and pretty, and of course she couldn't be blamed for that; but she came to a muddy place, with water and mud on the road, so she threw the bread into the mud, and walked on it, Keep your shoes away from muddy water. But when she put one foot on the bread and just lifted the other, the bread sank with her, sinking deeper and deeper until she sank completely, and all that was left was a bubbling black mud puddle.
That's how that story happened.
So where did Ying'e go? She went to the swamp woman who made the wine. The Marsh Woman is the witch's aunt. The witches are very famous, there are many songs about them, and there are many paintings about them, but there is only a little known about the swamp woman: in summer, when the grass is foggy, that is the swamp woman steaming. wine. Ying'e just sank into her brewing room, which cannot be stayed for long. Compared with the swamp woman's brewing room, the Mud Pit is still a bright and high-class room! All the wine vats exude a strange smell, which makes people dizzy. The wine vats are lined up next to each other. If there is a small gap in the middle that allows people to squeeze through, you will not be able to pass through it, because it is sticky. Muddy toads entangled with fat water snakes; little Ying'e sank here. All this nasty filth was cold, and she shivered all over, yes, she was getting stiffer and stiffer. She stepped on the bread firmly, and the bread pulled her like an amber button to a blade of grass.
The marsh woman was at home, the devil and the devil's great-grandmother came to the brewery that day, a very vicious old woman, she was never idle; she never went out without her handiwork, which today The work is here too. She specially sews things like "going non-stop" on people's shoes, so that people who wear such things will never have peace. She can also embroider lies, and weave together all the nonsense that falls on the ground, using it to harm people and tempt people to fall. No, she can sew, embroider and weave, this old great-grandmother!
She saw Ying'e, then put her glasses on and looked at her again: "This is a spiritual girl!" she said, "I beg to give her to me as a souvenir of this visit! She will be a decoration for me." A fitting statue for the vestibule of the great-grandson." So she got hers. In this way, little Ying'e came to hell. It is generally said that people do not go directly to hell in this way, but if they are spiritual, they can go to hell by detour.
There is an endless vestibule of large space; looking forward you will be dizzy, and looking back you will be dizzy. Here a host of the dead are waiting for the gates of Mercy to open; they will wait a long, long time! The fat and big spiders crawled up and down, spewing thousand-year-old silk webs on their feet. These spider webs cut into their flesh like shackles and locked them like copper chains. For this reason, their souls will never be at peace. The miser stood there, forgetting his cash-box key, though he knew it was in the lock. Yes, it would be long and laborious to describe all the sufferings and misfortunes of all.Standing there as a statue, Ying'e experienced this misery. Below, her feet were firmly planted in the loaf of bread.
"To keep your feet from getting dirty!" she said to herself. "Look, they're all staring at me!" No, they were all looking at her; evil thoughts came out of their eyes. They talked, but no sound came from the corners of their mouths. These people looked terrible.
"It must be a pleasure to look at me!" thought little Ying'e, "I have a pretty face and a nice dress!" Then she rolled her eyes, which were too stiff for her neck. Terrible, how dirty the Marsh Woman's brewhouse had made her, she hadn't imagined. Her clothes seemed to be soaked in a lump of mucus; a snake was crawling in her hair, its head resting on her neck. From every fold of her dress a toad was poking its head out and croaking like an asthmatic pug. It's not good. "But everyone else here is scary too!" she comforted herself.
The worst part was that she felt starving at this moment; could she bend down and break a piece of bread that lay under her feet? No, the spine is stiff, the arms and hands are stiff, her whole body is like a stone sculpture, only the eyes on her face can move, and they can make a full circle. So the eyes can see behind, and the scene is terrible, terrible. Then the flies came; flies crawled over her eyes, crawled around, and she blinked, but the flies didn't fly away, because they couldn't fly, their wings were all torn off, and they became reptiles. It was painful, and hungry; yes, at the end, she felt like she had eaten her insides, and she was empty, frighteningly empty.
"I can't take it any more!" she said, but she had to bear it. This goes on and on and on and on and on.
At this moment, a hot tear fell on her head, rolled over her face and breast, and fell on the bread, and then another drop, and many more. Who is crying for little Ying'e? Isn't there a mother for her on the ground? The tears of grief that a mother sheds for her child will always fall on the child, but instead of relieving the pain, the tears only aggravate it by burning it. And this unbearable hunger and the torment of not being able to reach the loaf of bread she was trodden on. At last she had a feeling that she had eaten her own guts, that she had become a heavy, hollow tube, into which all sound was absorbed; and she heard clearly the people on the ground talking about her All that was said, all she heard were sharp reproaches. Her mother, indeed, wept bitterly and mournfully, but went on to say: "It was pride that made you fall like this. It's your misfortune, Inga! You've hurt your mother so much." Heart!"
Her mother and all above knew her sin, knew that she trod on the bread, knew that she was lost and lost; this is what a cowherd said, and he saw it on the hillside.
"You have broken your mother's heart, Ying'e!" said the mother; "yes, I expected it!"
"If only I hadn't been born!" she thought, hearing what her mother had said, "that would be much better. What's the use of mother crying now."
She heard her masters, the respectable ones who treated her like her own parents, say, "She is a sinful child!" They also said, "She does not value God's gift at all, but It is trampled under her feet, and it is difficult for her to enter the door of mercy."
"They should have disciplined me earlier!" Ying'e thought. "If I have evil thoughts, drive them away."
She heard someone make up a song about her, "Proud girl, walk on bread, for fear of getting your shoes dirty." This song is sung all over the country.
"How much scolding I have to hear for this matter! How much punishment I have to suffer!" Ying'e thought, "Others should be punished for their sins too! Yes, how much should be punished! Alas, How miserable I am!"
As a result, her mind became more rigid than her body.
"You can't get better with these people here! I don't want to get better either! Look at them!"
Then her heart became angry, and became ill-willed towards everyone.
"And now they have something to say up there!—oh, how miserable I am!"
She heard them tell stories of her to their children, who called her the blasphemous Inga—"she is abominable!" they said, "bad, and deserves her punishment!"
Children's words are always sharp and unforgiving.
But one day, when sorrow and hunger were gnawing at her hollow body, she heard her name mentioned and told about her to an innocent child, a little girl, and she thought, little girl He burst into tears when he heard about the proud and vain Young-ah.
"But, does it mean that she will never come up again?" the little girl asked. The answer was: "She will never come up again!"
"What if she asked for forgiveness and never did it again?"
"But she will not ask forgiveness!" they said.
"I wish she would ask forgiveness!" said the little girl, with infinite sorrow."I would give all my dolls if she could come up again! How cruel this is to poor little Ying'er!"
These words flooded Ying'e's heart and moved her at once; someone said: "Poor Ying'e!" This was the first time, and her fault was not mentioned at all. Yes, pray for her, she had a strange feeling about it, she wanted to cry herself, but she couldn't cry, it was also a pain.
The years above have passed, but there has been no change below. It is difficult for her to hear the voice above, and there are fewer and fewer talks about her. Suddenly one day she thought she heard a sigh: "Ying'e! Ying'e! You How painful it is to teach me! I said it earlier!" This is the sigh of her mother when she was dying.
She also heard her master say her name, the most tender words, and the hostess said: "I don't know if I will see you again, Ying'e! Who knows where to see you!"
But Ying'e knew very well that her kind mistress would never reach the place she was.
This passed for a while, long and painful.
Suddenly Ying'e heard someone mention her name again, and saw two bright stars flashing above her; those were two gentle eyes blinking on the ground. Many years had passed since the little girl had wept bitterly for "poor Ying'e," and the little girl had grown into an old woman, and now she was called by the Father, and at this very moment she never forgot all the suspense in her mind; she remembered how when she was a child, she cried because of what happened to Ying'e; how vividly that impression came to her mind at the moment of her death, when she cried out: "God! Father, my Lord, I don’t know if I, like Ying’e, often stepped on your gifts without knowing it, or if I also had arrogant thoughts in my mind, but you kindly didn’t let me I sink, but let me stay in this world! Please don't let go of me at this last moment!"
The old man's eyes were closed, but the mind's eyes were opened to something hidden, because Ying'e had been vividly present in her thoughts, so she saw her and saw how deep she was sunk. Seeing this, the pious old woman wept, and she stood like a child in heaven, weeping for poor little Inga; and her cries and her prayers echoed in the hollow shell that contained the The imprisoned, tormented soul, touched by an unthinkable love from heaven; an angel of God weeps for her! Why give her this! The suffering heart also recalled what it had done on the land of the world. It trembled and cried, a cry that Ying'e had never experienced before; her body was full of remorse for herself, and she thought the door of mercy would never open Opening up for her, and just as she realized with grief what she had done, there suddenly flashed a light out of the abyss, a light stronger than the sun that melted the snowman the children made in the yard, Then, much faster than the snowflakes falling into the mouths of the children and melting into drops of water, Ying'e's stiff and upright body melted into a puff of smoke; a bird dodged like lightning and flew towards the human world. Too frightened of everything around him, and at the same time very shy, ashamed of himself, afraid to hear the voices of all living beings. It hastily ducked into a black hole in a collapsed dirt wall. It squatted there, curled up in a ball, trembling all over, unable to make a sound. It didn't make a sound, and it hid there for a long time before it gradually calmed down and looked around, feeling how comfortable the place it was squatting on was. Yes, it is comfortable here, the air is fresh and soft, the moon shines brightly, and the woods and jungles smell of fragrance; how comfortable is the place where it perches. Its feather clothes are so clean and beautiful. Truly, everything created by the Creator is full of love and beauty! All the thoughts agitating in the bird's mind wanted to burst out like a song, but the bird could not, he wanted to sing very much, like the cuckoo and the nightingale in spring. Father, he hears the silent hymn of the worm, and feels the harmony of the bird's thoughts, like David, whose hymn has no words or tunes in his breast.
These silent songs have been simmering for weeks in the bird's mind, and when he flaps his wings to do a good deed, the song in his heart pours out, and the good must be done. Holy Christmas has come. The farmer had set a pole by the wall, and on it was tied a bunch of half-threshed ears of wheat, and the birds of the sky should have a merry Christmas too, and should rejoice in this feast of the Father.
On Christmas morning when the sun came up and shone on the ears of corn, and the chirping birds circled the poles with food, there was also chirping in the walls, and the ever-flowing thoughts became voices, that The faint chirp was a joyous hymn, and the thought of good deeds awoke, and the bird flew from its hiding place; of course Heaven knew what kind of bird it was.
A severe winter was approaching, and the waters were freezing thick; birds and animals of the woods had difficulty finding food. The little bird flew down the country road, and searched in the ruts left by the sledges, and occasionally found a grain of wheat, and a crumb or two where people rested by the side of the road. It eats only a small part of it, calling other hungry sparrows to forage here. He flew into the town, and looked about, and sometimes a benevolent hand would tear some bread and put it by the window for the birds, and he ate a little, and gave the rest to the other birds.One winter, the bread crumbs that the bird distributed to everyone was almost as big as the piece of bread that little Ying'e stepped on to keep her shoes from getting dirty. The bird's wings turned white and stretched out wide.
"There's a petrel flying across the strait!" said the children who had seen the white bird; and now it was rushing toward the sea, and sometimes it rose high in the bright sun, and it was impossible to see where it was going. ; they say, it flew all the way into the sun.
①These flies were those whose wings were torn off by Ying'e when she was young.
②Chapter 16, verse 18 of the Bible "Proverbs": "Pride is before corruption, and a mad heart is before a fall."
③ David is the king of Judea and Israel, he is one of the most noticeable characters in the Old Testament of the Bible. David was brave, good at fighting, brilliant, and a generous king. David united the tribes of Israel into one kingdom. In the past, most people believed that many of the "Psalms" in the Bible were written by David. .
Seguro que has oído hablar de la niña que pisaba el pan por miedo a ensuciarse los zapatos, y lo mucho que sufría. Estas cosas están escritas en papel e impresas en papel. Era una niña pobre, muy orgullosa, que se sentía muy bien y, como dice el refrán, era una niña mala. Cuando era muy pequeña, se burlaba de atrapar moscas y arrancarles las alas para que solo pudieran gatear. También atrapó el escarabajo grande y el escarabajo, ensartó cada uno en una aguja y puso una hoja verde o un pequeño trozo de papel debajo de sus pies, y el pobre insecto se aferraba a la hoja o al papel con fuerza y se daba vuelta y otra vez. , tratando de liberarse de la aguja.
"¡El gran escarabajo puede leer!", Dijo la pequeña Ying'e, "¡Mira cómo da vuelta el papel!"
A medida que crecía, en lugar de mejorar, empeoró. Pero ella es muy guapa, lo cual es su desgracia, de lo contrario, probablemente sería controlada de manera diferente a como lo es ahora.
"¡Tu cabeza necesita ser empapada en lejía fuerte!", dijo su madre. "Cuando eras un bebé, pisaste mi delantal. Me temo que a menudo pisarás mi corazón cuando crezcas".
Ella realmente lo hace.
Ahora va a trabajar para una familia adinerada en el campo, y la tratan como a su propia hija, por lo que se viste bien. Ella es muy guapa, y cuanto más piensa que es genial.
Trabajó afuera durante un año y su maestro le dijo: "¡Pequeña Ying'e, es hora de que regreses y veas a tus padres!"
Ella también regresó, solo para mostrarles lo hermosamente vestida que estaba. Sin embargo, cuando salía del país y se acercaba a la ciudad, vio a un grupo de niñas y niños charlando junto a la piscina en la calle, mientras su madre estaba sentada en una piedra a descansar, con un fardo de leña a su lado, que ella había recogido del bosque. Así que Ying'e se dio la vuelta y caminó de regreso. Sintió que era vergonzoso que se vistiera tan bien y tuviera una madre que recogía leña en harapos. No se sentía nada mal por regresar, solo estaba preocupada.
Pasó otro medio año.
"¡Debes ir a casa algún día y ver a tus viejos padres, pequeña Ying'e!", le dijo su ama. "Aquí tienes una gran hogaza de pan de trigo que puedes llevarles; se alegrarán de verte".
Ying'e se pone su mejor ropa y se pone sus zapatos nuevos. Se levantó la falda y caminó con mucho cuidado. Quería tener los pies limpios y bonitos y, por supuesto, no se la podía culpar por eso, pero llegó a un lugar fangoso, con agua y barro en el camino, así que arrojó el pan en el barro y siguió caminando. Mantén tus zapatos alejados del agua fangosa. Pero cuando puso un pie sobre el pan y levantó el otro, el pan se hundió con ella, hundiéndose más y más hasta que se hundió por completo, y todo lo que quedó fue un charco de barro negro burbujeante.
Así sucedió esa historia.
Entonces, ¿adónde fue Ying'e? Ella fue a la mujer del pantano que hizo el vino. La mujer del pantano es la tía de la bruja. Las brujas son muy famosas, hay muchas canciones sobre ellas y hay muchas pinturas sobre ellas, pero solo se sabe un poco sobre la mujer del pantano: en verano, cuando la hierba está cubierta de niebla, esa es la mujer del pantano humeando vino. . Ying'e simplemente se hundió en su sala de elaboración de cerveza, que no se puede quedar por mucho tiempo. En comparación con la sala de elaboración de cerveza de la mujer del pantano, ¡el Mud Pit sigue siendo una habitación brillante y de clase alta! Todas las tinajas de vino exudan un olor extraño, lo que hace que la gente se maree. Las tinas de vino están alineadas una al lado de la otra. Si hay un pequeño espacio en el medio que permite que la gente pase, no podrá pasar a través de él. , porque es pegajoso. Sapos fangosos enredados con gordas serpientes de agua; el pequeño Ying'e se hundió aquí. Toda esta repugnante inmundicia estaba fría, y ella se estremeció, sí, se estaba poniendo más y más rígida. Pisó el pan con firmeza, y el pan la atrajo como un botón de ámbar a una brizna de hierba.
La mujer del pantano estaba en casa, el diablo y la bisabuela del diablo vino a la cervecería ese día, una vieja muy viciosa, nunca estaba ociosa, nunca salía sin su obra, que hoy también está aquí la obra. Ella especialmente cose cosas como "ir sin parar" en los zapatos de las personas, para que las personas que usan tales cosas nunca tengan paz. También puede bordar mentiras y tejer todas las tonterías que caen al suelo, usándolas para dañar a las personas y tentarlas a caer. ¡No, ella sabe coser, bordar y tejer, esta anciana bisabuela!
Vio a Ying'e, luego se puso las gafas y la miró de nuevo: "¡Esta es una chica espiritual!", Dijo, "¡Te ruego que me la des como recuerdo de esta visita! Será una decoración para mí. ." Una estatua apropiada para el vestíbulo del bisnieto." Así que ella consiguió la suya. De esta manera, la pequeña Ying'e llegó al infierno. Generalmente se dice que las personas no van directamente al infierno de esta manera, pero si son espirituales, pueden ir al infierno por un rodeo.
Hay un vestíbulo interminable de gran espacio; mirando hacia adelante estarás mareado, y mirando hacia atrás estarás mareado. Aquí una hueste de muertos espera que se abran las puertas de la Misericordia; ¡esperarán mucho, mucho tiempo! Las arañas gordas y grandes se arrastraban arriba y abajo, vomitando telarañas de seda milenarias sobre sus pies. Estas telas de araña cortaron su carne como grilletes y los encerraron como cadenas de cobre. Por esta razón, sus almas nunca estarán en paz. El avaro se quedó allí, olvidando la llave de su caja registradora, aunque sabía que estaba en la cerradura. Sí, sería largo y laborioso describir todos los sufrimientos y desgracias de todos.De pie allí como una estatua, Ying'e experimentó esta miseria. Abajo, sus pies estaban firmemente plantados en la hogaza de pan.
"¡Para que no se te ensucien los pies!", se dijo a sí misma. “¡Mira, todos me miran!” No, todos la miraban a ella, de sus ojos salían malos pensamientos. Hablaban, pero ningún sonido salía de las comisuras de sus bocas. Estas personas se veían terribles.
"¡Debe ser un placer mirarme!", pensó la pequeña Ying'e, "¡Tengo una cara bonita y un lindo vestido!" Luego puso los ojos en blanco, que estaban demasiado rígidos para su cuello. Terrible, no se había imaginado lo sucia que la había dejado la sala de cocción de la Mujer del Pantano. Su ropa parecía estar empapada en un bulto de moco, una serpiente se arrastraba por su cabello, con la cabeza apoyada en su cuello. De cada pliegue de su vestido asomaba la cabeza un sapo que croaba como un carlino asmático. No es bueno. "¡Pero todos los demás aquí también dan miedo!", se consoló a sí misma.
Lo peor era que en ese momento se sentía hambrienta, ¿podría agacharse y romper un trozo de pan que estaba debajo de sus pies? No, la columna vertebral está rígida, los brazos y las manos están rígidos, todo su cuerpo es como una escultura de piedra, solo los ojos en su rostro pueden moverse y pueden hacer un círculo completo. Entonces los ojos pueden ver atrás, y la escena es terrible, terrible. Luego vinieron las moscas, las moscas se arrastraron sobre sus ojos, se arrastraron alrededor, y ella parpadeó, pero las moscas no volaron, porque no podían volar, sus alas fueron arrancadas y se convirtieron en reptiles. Fue doloroso y hambriento; sí, al final, sintió que se había comido sus entrañas, y estaba vacía, terriblemente vacía.
"¡No puedo soportarlo más!", dijo, pero tenía que soportarlo. Esto sigue y sigue y sigue y sigue y sigue.
En ese momento, una lágrima caliente cayó sobre su cabeza, rodó por su rostro y pecho, y cayó sobre el pan, y luego otra gota, y muchas más. ¿Quién está llorando por la pequeña Ying'e? ¿No hay una madre para ella en el suelo? Las lágrimas de dolor que una madre derrama por su hijo siempre caerán sobre el niño, pero en lugar de aliviar el dolor, las lágrimas solo lo agravan quemándolo. Y este hambre insoportable y el tormento de no poder alcanzar la hogaza de pan que fue pisoteada. Por fin tuvo la sensación de que se había comido sus propias tripas, de que se había convertido en un tubo pesado y hueco, en el que se absorbía todo sonido; y oyó claramente a la gente en el suelo hablando de ella. Todo lo que se decía, todo lo que ella decía. Se escucharon reproches agudos. Su madre, en efecto, lloró amarga y tristemente, pero continuó diciendo: "Fue el orgullo lo que te hizo caer así. ¡Es tu desgracia, Inga! Has lastimado tanto a tu madre". ¡Corazón!
Su madre y todo lo alto conocían su pecado, sabían que pisaba el pan, sabían que estaba perdida y perdida, esto dijo un vaquero, y lo vio en la ladera.
"¡Le has roto el corazón a tu madre, Ying'e!", dijo la madre, "¡sí, lo esperaba!"
"¡Si yo no hubiera nacido!", pensó al escuchar lo que su madre había dicho, "eso sería mucho mejor. ¿De qué sirve que mi madre llore ahora?".
Ella escuchó a sus amos, los respetables que la trataban como a sus propios padres, decir: "¡Es una niña pecadora!" También dijeron: "Ella no valora en nada el don de Dios, pero está pisoteado bajo sus pies, y le es difícil entrar por la puerta de la misericordia".
"¡Deberían haberme disciplinado antes!", pensó Ying'e. “Si tengo malos pensamientos, ahuyéntalos”.
Escuchó que alguien inventó una canción sobre ella, "Niña orgullosa, camina sobre el pan, por miedo a ensuciarte los zapatos." Esta canción se canta en todo el país.
"¡Cuántos regaños tengo que escuchar por este asunto! ¡Cuánto castigo tengo que sufrir!" Ying'e pensó: "¡Otros también deberían ser castigados por sus pecados! ¡Sí, cuánto deberían ser castigados! ¡Ay, qué miserable soy! !"
Como resultado, su mente se volvió más rígida que su cuerpo.
"¡No puedes mejorar con estas personas aquí! ¡Yo tampoco quiero mejorar! ¡Míralos!"
Entonces su corazón se enojó y se volvió malévolo para con todos.
¡Y ahora tienen algo que decir allá arriba! ¡Ay, qué miserable soy!
Los escuchó contarles historias de ella a sus hijos, quienes la llamaban la blasfema Inga: "¡es abominable!", decían, "¡mala y merece su castigo!"
Las palabras de los niños siempre son agudas e implacables.
Pero un día, cuando la pena y el hambre roían su cuerpo hueco, escuchó mencionar su nombre y le contó sobre ella a una niña inocente, una niña pequeña, y pensó, niña. Se echó a llorar cuando escuchó sobre la orgullosa y Vanidoso Young-ah.
"Pero, ¿significa eso que nunca volverá a subir?", preguntó la niña. La respuesta fue: "¡Ella nunca volverá a subir!"
"¿Qué pasaría si ella pidiera perdón y nunca lo volviera a hacer?"
"¡Pero ella no va a pedir perdón!", dijeron.
"¡Ojalá me pidiera perdón!", dijo la niña, con infinita pena."¡Daría todas mis muñecas si pudiera volver a subir! ¡Qué cruel es esto para la pobre pequeña Ying'er!"
Estas palabras inundaron el corazón de Ying'e y la conmovieron de inmediato, alguien dijo: "¡Pobre Ying'e!" Esta era la primera vez, y su culpa no fue mencionada en absoluto. Sí, oren por ella, tenía un sentimiento extraño sobre ella misma quería llorar, pero no podía llorar, también era un dolor.
Los años arriba han pasado, pero abajo no ha habido ningún cambio. Le cuesta escuchar la voz de arriba, y cada vez se habla menos de ella. De repente, un día, le pareció escuchar un suspiro: "¡Ying'e! ¡Ying'e! ¡Qué doloroso es enseñarme! ¡Lo dije antes!" Este es el suspiro de su madre cuando se estaba muriendo.
También escuchó a su maestra decir su nombre, las palabras más tiernas, y la anfitriona dijo: "¡No sé si te volveré a ver, Ying'e! ¡Quién sabe dónde verte!"
Pero Ying'e sabía muy bien que su amable señora nunca llegaría al lugar donde estaba.
Esto pasó por un tiempo, largo y doloroso.
De repente, Ying'e escuchó que alguien volvió a mencionar su nombre y vio dos estrellas brillantes que destellaban sobre ella; esos eran dos ojos gentiles que parpadeaban en el suelo. Habían pasado muchos años desde que la niña había llorado amargamente por la "pobre Ying'e", y la niña se había convertido en una anciana, y ahora el Padre la llamaba, y en este mismo momento nunca olvidó todo el suspenso. en su mente; recordaba cómo cuando era niña, lloraba por lo que le pasó a Ying'e; cuán vívidamente le vino a la mente esa impresión en el momento de su muerte, cuando exclamó: "¡Dios! Padre, mi Señor, no sé si yo, como Ying'e, a menudo piso tus regalos sin saberlo, o si también tenía pensamientos arrogantes en mi mente, pero amablemente no dejaste que me hundiera, pero déjame quedarme. en este mundo! ¡Por favor, no me sueltes en este último momento!"
Los ojos del anciano estaban cerrados, pero los ojos de la mente se abrieron a algo oculto, porque Ying'e había estado vívidamente presente en sus pensamientos, así que la vio y vio lo profundo que estaba hundida. Al ver esto, la piadosa anciana lloró, y se quedó como un niño en el cielo, llorando por la pobre pequeña Inga; y sus gritos y sus oraciones resonaron en el caparazón hueco que contenía el alma aprisionada, atormentada, tocada por un amor impensable desde cielo; un ángel de Dios llora por ella! ¡Por qué darle esto! El corazón sufriente también recordó lo que había hecho en la tierra del mundo, tembló y lloró, un grito que Ying'e nunca había experimentado antes, su cuerpo estaba lleno de remordimiento por sí misma y pensó que la puerta de la misericordia nunca se abriría. abriéndose para ella, y justo cuando se dio cuenta con pena de lo que había hecho, de repente brilló una luz desde el abismo, una luz más fuerte que el sol que derritió el muñeco de nieve que los niños hicieron en el patio, Entonces, mucho más rápido que Los copos de nieve caían en las bocas de los niños y se derretían en gotas de agua, el cuerpo rígido y erguido de Ying'e se derritió en una bocanada de humo, un pájaro esquivó como un rayo y voló hacia el mundo humano. Demasiado asustado de todo lo que lo rodeaba, y al mismo tiempo muy tímido, avergonzado de sí mismo, temeroso de escuchar las voces de todos los seres vivos. Rápidamente se metió en un agujero negro en una pared de tierra derrumbada. Se quedó en cuclillas allí, acurrucado como una bola, temblando por todas partes, incapaz de hacer un sonido. No emitió ningún sonido, y se escondió allí durante mucho tiempo antes de que se calmara gradualmente y mirara a su alrededor, sintiendo lo cómodo que era el lugar en el que estaba en cuclillas. Sí, aquí es cómodo, el aire es fresco y suave, la luna brilla intensamente, y los bosques y selvas huelen a fragancia, qué cómodo es el lugar donde se posa. Su ropa de plumas es tan limpia y hermosa. ¡Verdaderamente, todo lo creado por el Creador está lleno de amor y belleza! Todos los pensamientos que se agitaban en la mente del pájaro querían estallar como un canto, pero el pájaro no podía, tenía muchas ganas de cantar, como el cuco y el ruiseñor en primavera. Padre, oye el silencioso himno del gusano, y siente la armonía de los pensamientos del pájaro, como David, cuyo himno no tiene palabras ni melodías en su pecho.
Estos cantos silenciosos han estado hirviendo a fuego lento durante semanas en la mente del pájaro, y cuando agita sus alas para hacer una buena acción, el canto en su corazón brota y el bien debe hacerse. Ha llegado la Santa Navidad. El labrador había puesto un poste junto a la pared, y en él estaba atado un manojo de espigas de trigo medio trilladas, y las aves del cielo también deberían tener una feliz Navidad, y deberían regocijarse en esta fiesta del Padre.
En la mañana de Navidad, cuando el sol salió y brilló sobre las mazorcas de maíz, y el canto de los pájaros voló alrededor de los postes con comida, también hubo un canto en las paredes, y los pensamientos que siempre fluyen se convirtieron en voces, que El débil canto era un gozoso himno, y el pensamiento de las buenas obras despertó, y el pájaro voló de su escondite; por supuesto, Dios sabía qué tipo de pájaro era.
Se acercaba un invierno severo y las aguas estaban congeladas, los pájaros y los animales del bosque tenían dificultades para encontrar comida. El pajarito voló por el camino rural y buscó en los surcos dejados por los trineos, y ocasionalmente encontró un grano de trigo y una migaja o dos donde la gente descansaba al costado del camino. Solo come una pequeña parte de él, llamando a otros gorriones hambrientos para que busquen alimento aquí. Voló al pueblo y miró alrededor, ya veces una mano benévola partía un poco de pan y lo ponía junto a la ventana para los pájaros, y comía un poco y daba el resto a los otros pájaros.Un invierno, las migas de pan que el pájaro repartió entre todos eran casi tan grandes como el trozo de pan que la pequeña Ying'e pisaba para no ensuciarse los zapatos, las alas del pájaro se pusieron blancas y se abrieron ampliamente.
“¡Hay un petrel cruzando volando el estrecho!” dijeron los niños que habían visto el pájaro blanco; y ahora corría hacia el mar, y a veces se elevaba alto bajo el sol brillante, y era imposible ver a dónde iba. Dicen que voló hasta el sol.
①Estas moscas fueron aquellas cuyas alas fueron arrancadas por Ying'e cuando era joven.
②Capítulo 16, versículo 18 de la Biblia "Proverbios": "El orgullo está antes de la corrupción, y el corazón loco está antes de la caída".
③ David es el rey de Judea e Israel, es uno de los personajes más destacados del Antiguo Testamento de la Biblia. David era valiente, bueno peleando, brillante y un rey generoso. David unió las tribus de Israel en un solo reino. En el pasado, la mayoría de la gente creía que muchos de los "Salmos" de la Biblia fueron escritos por David. .
Vous avez probablement entendu parler de la petite fille qui a marché sur du pain de peur de salir ses chaussures et à quel point elle a souffert. Ces choses sont écrites sur papier et imprimées sur papier. C'était une enfant pauvre, très fière, se sentant bien et, comme on dit, c'était une mauvaise enfant. Très jeune, elle se moquait d'attraper des mouches et de leur arracher les ailes pour qu'elles ne puissent que ramper. Elle a également attrapé le gros scarabée et le scarabée, enfilé chacun sur une aiguille, et mis une feuille verte ou un petit morceau de papier sous leurs pieds, et le pauvre petit insecte s'accrochait fermement à la feuille ou au papier et se retournait et à nouveau. , essayant de se libérer de l'aiguille.
"Le gros scarabée sait lire !" dit le petit Ying'e, "regarde comme il tourne le papier !"
En vieillissant, au lieu de s'améliorer, elle a empiré. Mais elle est très belle, ce qui est son malheur, sinon, elle serait probablement contrôlée différemment qu'elle ne l'est maintenant.
"Ta tête a besoin d'être trempée dans de la lessive forte !", lui dit sa mère. "Quand tu étais bébé, tu as marché sur mon tablier. J'ai peur que tu marches souvent sur mon cœur quand tu seras grand."
Elle le fait vraiment.
Maintenant, elle va travailler pour une famille riche à la campagne, et ils la traitent comme leur propre enfant, alors elle s'habille bien. Elle est très belle, et en plus elle pense qu'elle est géniale.
Elle a travaillé dehors pendant un an, et son maître lui a dit : "Petite Ying'e, il est temps pour toi de retourner voir tes parents !"
Elle y retourna aussi, juste pour leur montrer à quel point elle était magnifiquement habillée. Cependant, alors qu'elle sortait du pays et s'approchait de la ville, elle a vu un groupe de filles et de garçons bavarder au bord de la piscine dans la rue, tandis que sa mère était assise sur une pierre pour se reposer, avec un fagot de bois à côté d'elle, qu'elle avait ramassé dans les bois. Alors Ying'e se retourna et revint. Elle a estimé qu'il était honteux de s'habiller si joliment et d'avoir une telle mère qui ramassait du bois de chauffage en haillons. Elle ne se sentait pas mal du tout de faire demi-tour, elle était juste troublée.
Une autre demi-année s'est écoulée.
« Tu dois un jour rentrer chez toi et voir tes vieux parents, petite Ying'e ! » lui dit sa maîtresse. "Voilà une grosse miche de pain de froment que tu pourras leur rapporter, ils seront contents de te voir."
Ying'e enfile ses plus beaux vêtements et met ses nouvelles chaussures. Elle souleva sa jupe et marcha très prudemment. Elle voulait garder ses pieds propres et beaux, et bien sûr on ne pouvait pas la blâmer pour cela ; mais elle est arrivée dans un endroit boueux, avec de l'eau et de la boue sur la route, alors elle a jeté le pain dans la boue et a marché il, Gardez vos chaussures loin de l'eau boueuse. Mais quand elle posa un pied sur le pain et souleva juste l'autre, le pain coula avec elle, s'enfonçant de plus en plus profondément jusqu'à ce qu'elle coule complètement, et tout ce qui restait était une flaque de boue noire bouillonnante.
C'est ainsi que cette histoire est arrivée.
Alors, où est passée Ying'e ? Elle est allée voir la femme des marais qui faisait le vin. La femme des marais est la tante de la sorcière. Les sorcières sont très célèbres, il y a beaucoup de chansons à leur sujet, et il y a beaucoup de peintures à leur sujet, mais on ne sait que peu de choses sur la femme des marais : en été, quand l'herbe est brumeuse, c'est la femme des marais qui fume. . Ying'e vient de couler dans sa salle de brassage, qui ne peut pas rester longtemps. Comparé à la salle de brassage de la femme des marais, le Mud Pit est toujours une pièce lumineuse et de grande classe ! Toutes les cuves à vin dégagent une odeur étrange, qui donne le vertige. Les cuves à vin sont alignées les unes à côté des autres. S'il y a un petit espace au milieu qui permet aux gens de se faufiler, vous ne pourrez pas le traverser. , parce que c'est collant Des crapauds boueux se sont emmêlés avec de gros serpents d'eau ; le petit Ying'e a coulé ici. Toute cette sale saleté était froide, et elle frissonnait de partout, oui, elle devenait de plus en plus raide. Elle marcha fermement sur le pain, et le pain l'attira comme un bouton d'ambre vers un brin d'herbe.
La femme des marais était à la maison, le diable et l'arrière-grand-mère du diable sont venues ce jour-là à la brasserie, une vieille femme très vicieuse, elle ne chômait jamais; elle ne sortait jamais sans son ouvrage, qui aujourd'hui Le travail est là aussi. Elle coud spécialement des choses comme "aller sans arrêt" sur les chaussures des gens, afin que les gens qui portent de telles choses n'aient jamais la paix. Elle peut aussi broder des mensonges et tisser ensemble toutes les bêtises qui tombent par terre, en les utilisant pour blesser les gens et les inciter à tomber. Non, elle sait coudre, broder et tisser, cette vieille arrière-grand-mère !
Elle a vu Ying'e, puis a mis ses lunettes et l'a regardée à nouveau : « C'est une fille spirituelle ! » dit-elle, « Je vous prie de me la donner en souvenir de cette visite ! Elle sera une décoration pour moi. . " Une statue convenable pour le vestibule de l'arrière-petit-fils. " Alors elle a eu la sienne. De cette façon, la petite Ying'e est venue en enfer. On dit généralement que les gens ne vont pas directement en enfer de cette façon, mais s'ils sont spirituels, ils peuvent aller en enfer par un détour.
Il y a un vestibule sans fin de grand espace ; en regardant vers l'avant, vous aurez le vertige, et en regardant en arrière, vous serez étourdi. Ici, une multitude de morts attendent que les portes de la Miséricorde s'ouvrent ; ils attendront longtemps, très longtemps ! Les grosses et grosses araignées rampaient de haut en bas, crachant des toiles de soie millénaires sur leurs pieds. Ces toiles d'araignées coupaient leur chair comme des fers et les fermaient comme des chaînes de cuivre. Pour cette raison, leurs âmes ne seront jamais en paix. L'avare se tenait là, oubliant sa clé de caisse, bien qu'il sût qu'elle était dans la serrure. Oui, il serait long et laborieux de décrire toutes les souffrances et les malheurs de tous.Se tenant là comme une statue, Ying'e a connu cette misère. En bas, ses pieds étaient fermement ancrés dans la miche de pain.
« Pour ne pas te salir les pieds ! », se dit-elle. « Regarde, ils me regardent tous ! » Non, ils la regardaient tous, de mauvaises pensées sortaient de leurs yeux. Ils parlaient, mais aucun son ne sortait des coins de leurs bouches. Ces gens avaient l'air terrible.
"Ça doit être un plaisir de me regarder !" pensa la petite Ying'e, "j'ai un joli visage et une belle robe !" Puis elle roula des yeux trop raides pour son cou. Terrible, à quel point la brasserie de la femme des marais l'avait rendue sale, elle ne l'avait pas imaginé. Ses vêtements semblaient imbibés d'une masse de mucus, un serpent rampait dans ses cheveux, sa tête appuyée sur son cou. De chaque pli de sa robe un crapaud sortait la tête et croassait comme un carlin asthmatique. Ce n'est pas bon. "Mais tout le monde ici est effrayant aussi !", se réconforta-t-elle.
Le pire était qu'elle se sentait affamée à ce moment, pouvait-elle se baisser et casser un morceau de pain qui gisait sous ses pieds ? Non, la colonne vertébrale est raide, les bras et les mains sont raides, tout son corps est comme une sculpture en pierre, seuls les yeux sur son visage peuvent bouger et ils peuvent faire un cercle complet. Alors les yeux peuvent voir derrière, et la scène est terrible, terrible. Puis les mouches sont venues; les mouches ont rampé sur ses yeux, ont rampé et elle a cligné des yeux, mais les mouches ne se sont pas envolées, parce qu'elles ne pouvaient pas voler, leurs ailes ont toutes été arrachées et elles sont devenues des reptiles. C'était douloureux, et affamé ; oui, à la fin, elle avait l'impression de s'être mangé l'intérieur, et elle était vide, effroyablement vide.
"Je n'en peux plus !", a-t-elle dit, mais elle a dû le supporter. Cela continue encore et encore et encore et encore.
A ce moment, une larme chaude tomba sur sa tête, roula sur son visage et sa poitrine, et tomba sur le pain, puis une autre goutte, et bien d'autres encore. Qui pleure pour la petite Ying'e ? N'y a-t-il pas une mère pour elle sur le terrain ? Les larmes de chagrin qu'une mère verse pour son enfant tomberont toujours sur l'enfant, mais au lieu de soulager la douleur, les larmes ne font que l'aggraver en la brûlant. Et cette faim insoutenable et le tourment de ne pouvoir atteindre la miche de pain sur laquelle elle a été piétinée. Enfin, elle eut l'impression qu'elle s'était mangée les tripes, qu'elle était devenue un tube lourd et creux, dans lequel tous les sons étaient absorbés ; et elle entendit clairement les gens par terre parler d'elle. Tout ce qui se disait, tout ce qu'elle entendu de vifs reproches. Sa mère, en effet, pleura amèrement et tristement, mais continua en disant : "C'est l'orgueil qui t'a fait tomber comme ça. C'est ton malheur, Inga ! Tu as tant blessé ta mère. Cœur !"
Sa mère et tous au-dessus connaissaient son péché, savaient qu'elle avait marché sur le pain, savaient qu'elle était perdue et perdue; c'est ce qu'un vacher a dit, et il l'a vu sur le flanc de la colline.
"Tu as brisé le coeur de ta mère, Ying'e!" dit la mère; "oui, je m'y attendais!"
« Si seulement je n'étais pas née », pensa-t-elle en entendant ce que sa mère avait dit, « ce serait beaucoup mieux.
Elle entendit ses maîtres, les respectables qui la traitaient comme ses propres parents, dire : « C'est une enfant pécheresse ! » Ils dirent aussi : « Elle n'apprécie pas du tout le don de Dieu, mais il est piétiné sous ses pieds, et il lui est difficile d'entrer par la porte de la miséricorde."
"Ils auraient dû me punir plus tôt !", pensa Ying'e. "Si j'ai de mauvaises pensées, chassez-les."
Elle a entendu quelqu'un inventer une chanson à son sujet : « Fille fière, marche sur du pain, de peur de salir tes chaussures. » Cette chanson est chantée dans tout le pays.
"Combien de réprimandes dois-je entendre pour cette affaire ! Combien de punitions dois-je subir !", pensa Ying'e, "Les autres devraient aussi être punis pour leurs péchés ! Oui, combien devraient être punis ! Hélas, comme je suis misérable !"
En conséquence, son esprit est devenu plus rigide que son corps.
« Vous ne pouvez pas vous améliorer avec ces gens ici ! Je ne veux pas m'améliorer non plus ! Regardez-les !
Alors son cœur s'est mis en colère et est devenu méchant envers tout le monde.
"Et maintenant ils ont quelque chose à dire là-haut ! - oh, que je suis misérable !"
Elle les entendait raconter des histoires d'elle à leurs enfants, qui l'appelaient l'Inga blasphématoire : « elle est abominable », disaient-ils, « mauvaise et mérite son châtiment !
Les mots des enfants sont toujours tranchants et impitoyables.
Mais un jour, alors que le chagrin et la faim rongeaient son corps creux, elle entendit prononcer son nom et en parla à une enfant innocente, une petite fille, et elle pensa, petite fille. Il fondit en larmes en entendant parler du fier et vain Young-ah.
"Mais, est-ce que ça veut dire qu'elle ne remontera plus ?" demanda la petite fille. La réponse a été : "Elle ne remontera plus !"
"Et si elle demandait pardon et ne le faisait plus jamais?"
« Mais elle ne demandera pas pardon ! » dirent-ils.
« J'aimerais qu'elle demande pardon ! » dit la petite fille avec un chagrin infini."Je donnerais toutes mes poupées si elle pouvait revenir ! Comme c'est cruel pour la pauvre petite Ying'er !"
Ces mots ont inondé le cœur de Ying'e et l'ont émue immédiatement ; quelqu'un a dit : "Pauvre Ying'e !" C'était la première fois, et sa faute n'a pas été mentionnée du tout. Oui, priez pour elle, elle avait un sentiment étrange à propos de elle, elle voulait pleurer elle-même, mais elle ne pouvait pas pleurer, c'était aussi une douleur.
Les années en haut ont passé, mais il n'y a pas eu de changement en bas. Il lui est difficile d'entendre la voix d'en haut, et on parle de moins en moins d'elle. Soudain un jour, elle crut entendre un soupir : « Ying'e ! Ying'e! Toi Comme c'est douloureux de m'apprendre! Je l'ai dit plus tôt!" C'est le soupir de sa mère quand elle était mourante.
Elle entendit aussi son maître dire son nom, les mots les plus tendres, et l'hôtesse dit : "Je ne sais pas si je te reverrai, Ying'e ! Qui sait où te voir !"
Mais Ying'e savait très bien que sa gentille maîtresse n'atteindrait jamais l'endroit où elle se trouvait.
Cela passa un moment, long et douloureux.
Soudain, Ying'e entendit à nouveau quelqu'un mentionner son nom et vit deux étoiles brillantes clignoter au-dessus d'elle ; c'étaient deux yeux doux qui clignaient sur le sol. De nombreuses années s'étaient écoulées depuis que la petite fille avait pleuré amèrement pour "la pauvre Ying'e", et la petite fille était devenue une vieille femme, et maintenant elle a été appelée par le Père, et à ce moment précis, elle n'a jamais oublié tout le suspense dans son esprit ; elle se souvenait comment, lorsqu'elle était enfant, elle avait pleuré à cause de ce qui était arrivé à Ying'e ; à quel point cette impression lui était venue à l'esprit au moment de sa mort, lorsqu'elle s'était écriée : « Dieu ! Seigneur, je ne sais pas si, comme Ying'e, j'ai souvent marché sur tes dons sans le savoir, ou si j'avais aussi des pensées arrogantes dans mon esprit, mais tu ne m'as pas laissé couler, mais laisse-moi rester dans ce monde ! S'il vous plaît, ne me lâchez pas à ce dernier moment ! »
Les yeux du vieil homme étaient fermés, mais les yeux de l'esprit étaient ouverts sur quelque chose de caché, parce que Ying'e avait été vivement présente dans ses pensées, alors elle l'a vue et a vu à quel point elle était enfoncée. Voyant cela, la pieuse vieille femme pleura, et elle se tint comme un enfant au ciel, pleurant la pauvre petite Inga ; et ses cris et ses prières résonnèrent dans la coquille creuse qui contenait l'âme emprisonnée, tourmentée, touchée par un amour inimaginable de ciel ; un ange de Dieu la pleure ! Pourquoi lui donner ça ! Le cœur souffrant se rappela aussi ce qu'il avait fait sur la terre du monde. Il trembla et pleura, un cri que Ying'e n'avait jamais ressenti auparavant ; son corps était plein de remords pour elle-même, et elle pensait que la porte de la miséricorde ne serait jamais s'ouvrit pour elle, et juste au moment où elle se rendit compte avec douleur de ce qu'elle avait fait, soudain jaillit une lumière de l'abîme, une lumière plus forte que le soleil qui fit fondre le bonhomme de neige que les enfants avaient fait dans la cour, Puis, beaucoup plus vite que les flocons de neige tombant dans la bouche des enfants et fondant en gouttes d'eau, le corps raide et droit de Ying'e se fondit en une bouffée de fumée, un oiseau esquiva comme l'éclair et s'envola vers le monde humain. en même temps très timide, honteux de lui-même, effrayé d'entendre la voix de tous les êtres vivants. Il plongea à la hâte dans un trou noir dans un mur de terre effondré. Il était accroupi là, recroquevillé en boule, tremblant de tous ses membres, incapable d'émettre un son. Il n'a pas fait de bruit et il s'est caché là pendant un long moment avant de se calmer progressivement et de regarder autour de lui, sentant à quel point l'endroit où il était accroupi était confortable. Oui, c'est confortable ici, l'air est frais et doux, la lune brille de mille feux, et les bois et les jungles sentent le parfum ; comme l'endroit où il se perche est confortable. Ses vêtements de plumes sont si propres et beaux. Vraiment, tout ce qui est créé par le Créateur est plein d'amour et de beauté ! Toutes les pensées qui s'agitaient dans l'esprit de l'oiseau voulaient éclater comme un chant, mais l'oiseau ne pouvait pas, il voulait beaucoup chanter, comme le coucou et le rossignol au printemps. Père, il entend l'hymne silencieuse du ver, et sent l'harmonie des pensées de l'oiseau, comme David, dont l'hymne n'a ni paroles ni airs dans sa poitrine.
Ces chansons silencieuses mijotent depuis des semaines dans l'esprit de l'oiseau, et quand il bat des ailes pour faire une bonne action, la chanson dans son cœur se déverse, et le bien doit être fait. Le Saint Noël est arrivé. Le fermier avait placé une perche près du mur, et dessus était attachée une botte d'épis de blé à moitié battus, et les oiseaux du ciel devaient aussi passer un joyeux Noël, et se réjouir de cette fête du Père.
Le matin de Noël, lorsque le soleil s'est levé et a brillé sur les épis de maïs, et que les oiseaux gazouillants ont encerclé les poteaux avec de la nourriture, il y avait aussi des gazouillis dans les murs, et les pensées toujours fluides sont devenues des voix, que le faible gazouillis était un joyeux hymne, et la pensée de bonnes actions s'est réveillée, et l'oiseau s'est envolé de sa cachette; bien sûr, le Ciel savait de quel genre d'oiseau il s'agissait.
Un hiver rigoureux approchait et les eaux étaient glaciales ; les oiseaux et les animaux des bois avaient du mal à trouver de la nourriture. Le petit oiseau volait sur la route de campagne, et fouillait dans les ornières laissées par les traîneaux, et trouvait parfois un grain de blé, et une miette ou deux où les gens se reposaient au bord de la route. Il n'en mange qu'une petite partie, appelant d'autres moineaux affamés à se nourrir ici. Il vola dans la ville, et regarda autour de lui, et parfois une main bienveillante déchirait du pain et le mettait près de la fenêtre pour les oiseaux, et il mangeait un peu, et donnait le reste aux autres oiseaux.Un hiver, les miettes de pain que l'oiseau distribuait à tout le monde étaient presque aussi grosses que le morceau de pain sur lequel la petite Ying'e avait marché pour ne pas salir ses chaussures.Les ailes de l'oiseau devinrent blanches et s'étirèrent largement.
« Il y a un pétrel qui traverse le détroit ! » disaient les enfants qui avaient vu l'oiseau blanc ; et maintenant il se précipitait vers la mer, et parfois il s'élevait haut en plein soleil, et il était impossible de voir où il allait. ; disent-ils, il a volé jusqu'au soleil.
①Ces mouches étaient celles dont les ailes ont été arrachées par Ying'e lorsqu'elle était jeune.
②Chapitre 16, verset 18 de la Bible "Proverbes": "L'orgueil est avant la corruption, et un cœur fou est avant la chute."
③ David est le roi de Judée et d'Israël, il est l'un des personnages les plus remarquables de l'Ancien Testament de la Bible. David était courageux, bon au combat, brillant et un roi généreux. David a uni les tribus d'Israël en un seul royaume. Dans le passé, la plupart des gens croyaient que bon nombre des "Psaumes" de la Bible avaient été écrits par David. .
靴が汚れるのを恐れてパンを踏んだ少女のことを聞いたことがあるでしょう。これらのことは紙に書かれ、紙に印刷されます。彼女は貧しい子供で、とても誇り高く、気分が良く、よく言われるように悪い子供でした。彼女は幼い頃、ハエを捕まえて羽を引きちぎって、ハイハイしかできないようにすることをからかった.彼女はまた、大きなカブトムシとカブトムシを捕まえ、それぞれ針に糸を通し、緑の葉または小さな紙切れを彼らの足の下に置きました。もう一度、針から抜け出そうとしています。
「大きなカブトムシは文字が読める!」と、小さなインエは言いました。
彼女は年をとるにつれて、良くなるどころか悪くなっていきました。しかし、彼女は非常に美形であり、それが彼女の不幸であり、そうでなければ、彼女はおそらく今とは異なる方法で制御されていたでしょう.
「あなたの頭は強い灰汁に浸されなければなりません!」と彼女の母親は言いました。 「あなたが赤ちゃんの頃、私のエプロンを踏んだ。あなたが成長するとき、あなたはしばしば私の心を踏むことになるのではないかと心配している.」
彼女は本当にそうします。
現在、彼女は田舎の裕福な家庭に勤めており、彼らは彼女を自分の子供のように扱っているので、彼女はきちんとした服装をしています.彼女はとてもハンサムで、自分は素晴らしいと思うほどです。
彼女は 1 年間外で働いていましたが、主人は彼女にこう言いました。
彼女も戻ってきて、彼女がどれほど美しい服を着ているかを彼らに見せました。しかし、彼女が田舎を出て街に近づくと、通りのプールサイドで女の子と男の子のグループがおしゃべりをしているのを見ました.彼女が森から拾ってきたもの。そこで英恵は振り返り、歩いて戻った。彼女は自分がとても美しい服装をしていて、ぼろきれに薪を集めるような母親がいることを恥じていると感じました。後ろを向くのが悪いわけではなく、ただ悩んでいるだけだった。
さらに半年が経過。
「いつか家に帰って年老いた両親に会わなきゃいけないんだよ、インエちゃん!」と愛人は彼女に言いました。 「ここに大きな一斤の小麦のパンがあります。お持ち帰りいただけます。喜んでお会いしましょう。」
Ying'e は最高の服を着て、新しい靴を履きます。彼女はスカートを持ち上げ、とても慎重に歩きました。彼女は自分の足をきれいに保ちたいと思っていました、そしてもちろんそれは彼女のせいではありませんでしたが、道路に水と泥が混じった泥だらけの場所に来たので、彼女はパンを泥の中に投げ入れて歩きました。泥水から靴を遠ざけてください。しかし、片方の足をパンに乗せてもう一方の足を持ち上げると、パンは彼女と一緒に沈み、完全に沈むまでどんどん深く沈み、残ったのは泡立つ黒い泥の水たまりだけでした。
そんな話があったわけです。
それで英恵はどこに行ったの?彼女はワインを作っている沼地の女性のところへ行きました。湿地の女は魔女の叔母です。魔女は非常に有名で、魔女についての歌や絵がたくさんありますが、沼の女についてはほとんど知られていません: 夏、草が霧に覆われているとき、それは沼の女が湯気を立てていることです. . Ying'e は彼女の醸造室に沈んだばかりで、長く滞在することはできません.沼地の女性の醸造室と比較して、マッドピットはまだ明るく高級な部屋です!どのワイン樽からも異臭が漂い、目眩がするほどワイン樽が並んでいて、真ん中に人が通れるくらいの小さな隙間があると通り抜けられない泥だらけのヒキガエルが太った水ヘビと絡み合い、小さなインイーがここに沈みました。この厄介な汚物はすべて寒く、彼女は全身震えました。そうです、彼女はますます硬直していました。彼女がしっかりとパンを踏むと、パンが彼女を琥珀色のボタンのように草の葉に引っ張った。
沼地の女性は家にいて、悪魔と悪魔の曾祖母がその日醸造所にやって来た、非常に悪質な老婆で、彼女は決して怠けたりせず、手仕事をせずに出かけることはありませんでした。彼女は人々の靴に「ノンストップ」のようなものを特別に縫い付けているので、そのようなものを身に着けている人々は決して平和ではありません.彼女は嘘を刺繍することもでき、地面に落ちるすべてのナンセンスを織り交ぜて、それを使って人々を傷つけたり、人々を堕落させたりすることができます.いいえ、彼女は裁縫、刺繍、織りができる、この年老いた曽祖母です!
彼女はインエを見て、メガネをかけてもう一度彼女を見ました:「これはスピリチュアルな女の子です!」彼女は言った. 「曾孫の前庭にぴったりの彫像です。」 それで彼女は自分の像を手に入れました。このようにして、小さなインエは地獄に来ました。一般的に、人はこのように直接地獄に行くことはないと言われていますが、霊的なものであれば、迂回して地獄に行くことができます。
果てしなく続く大空間の前庭、前を向くと眩暈がし、振り返ると眩暈がする。ここでは多くの死者が慈悲の門が開くのを待っています;彼らは長い間待つでしょう!太くて大きなクモが上下に這い回り、千年前の絹の巣を足に吐き出しました。これらのクモの巣は足枷のように彼らの肉に食い込み、銅の鎖のように彼らを閉じ込めました。このため、彼らの魂は決して平和ではありません。けちな人はそこに立って、金庫の鍵を忘れてしまいました。はい、すべての苦しみと不幸をすべて説明するのは長くて骨の折れるでしょう。彫像としてそこに立って、Ying'e はこの惨めさを経験しました。下では、彼女の足がパンにしっかりと植えられていました。
「足が汚れないように!」と彼女は独り言を言いました。 「ほら、みんな私を見てる!」 いや、みんな彼女を見ていました; 彼らの目から悪い考えが出てきました.彼らは話しましたが、口の端からは何も聞こえませんでした。
「私を見るのは楽しいに違いない!」小さなインエは考えました、「私はきれいな顔と素敵なドレスを持っています!」それから彼女は目を転がしました。ひどい、マーシュウーマンの醸造所が彼女をどれほど汚したか、彼女は想像もしていませんでした。彼女の服は粘液の塊に浸されているように見え、蛇が彼女の髪を這い回り、その頭を彼女の首に乗せていた。彼女のドレスのあらゆるひだからヒキガエルが頭を突き出し、喘息のパグのように鳴き声を上げていました。それは良くない。 「でも、ここにいるみんなも怖いよ!」彼女は自分を慰めた.
最悪だったのは、彼女がこの瞬間に飢えを感じたことでした.かがんで足の下にあるパンを壊すことができますか?いいえ、背骨はこわばり、腕と手はこわばり、全身は石の彫刻のようで、顔の目だけが動くことができ、完全な円を描くことができます。だから目は後ろを見ることができ、シーンはひどい、ひどい.するとハエがやってきて、ハエが彼女の目の上を這い回り、彼女はまばたきをしましたが、ハエは飛び立たず、飛ぶことができず、羽がすべて引き裂かれ、爬虫類になりました。それは苦痛で、空腹でした; そう、最後に、彼女は自分の内部を食べたように感じました.
「もう我慢できない!」と彼女は言いましたが、我慢しなければなりませんでした。これは何度も何度も続きます。
この瞬間、熱い涙が彼女の頭に落ち、顔と胸に転がり、パンに落ち、それから別の滴、そしてさらに多くの滴が落ちました。小さなインエのために泣いているのは誰?地上に彼女の母親はいませんか?母親が子供のために流した悲しみの涙は、いつでも子供に降り注ぎますが、その涙は痛みを和らげる代わりに、それを燃やして悪化させるだけです.そして、この耐え難い空腹と、彼女が踏まれたパンに手が届かないという苦痛。とうとう彼女は自分の内臓を食べてしまい、すべての音が吸収される重い中空のチューブになったような気がした; そして、地上の人々が彼女について話しているのがはっきりと聞こえた.聞いたのは鋭い非難でした。彼女の母親は、確かに激しく悲しそうに泣いたが、続けて言った:「あなたがこのように倒れたのはプライドでした。それはあなたの不幸です、インガ!あなたはあなたの母親をとても傷つけました.心臓!」
彼女の母親とすべての上層部は彼女の罪を知っていた、彼女がパンを踏んだことを知っていた、彼女が道に迷ったことを知っていた; これは牛飼いが言ったことであり、丘の中腹でそれを見た.
「あなたはお母さんの心を傷つけたのよ、英恵さん!」と母親は言いました、「はい、私はそれを期待していました!」
「私が生まれなければよかったのに!」と母親の言葉を聞いて、彼女は思った。
彼女は、彼女を自分の両親のように扱った立派な師匠たちが、「彼女は罪深い子供だ!」と言うのを聞いた.彼らはまた、「彼女は神の贈り物をまったく評価していない.彼女が慈悲の扉に入るのは難しい。」
「もっと早く私を懲らしめるべきだった!」とインゲは思った。 「私に悪い考えがあれば、それを追い払ってください。」
「誇り高き娘よ、靴が汚れるのを恐れて、パンの上を歩きなさい。」この歌は全国で歌われています。
「この件で、私はどれほどの叱責を受けなければならないのでしょう! 私はどれほどの罰を受けなければならないのでしょう!」インエは考えました。 !」
その結果、彼女の心は彼女の体よりも硬くなりました。
「ここにいる人たちと一緒にいると良くなることはできません! 私も良くなりたくありません! 彼らを見てください!」
それから彼女の心は怒り、誰に対しても悪意を持った.
「そして今、彼らはそこに何か言いたいことがあります! -ああ、私はなんて惨めなのでしょう!」
子供たちは彼女を冒涜的なインガと呼んだ.「彼女は忌まわしい!」彼らは言った,「悪い, そして彼女の罰に値する!」.
子どもの言葉はいつも鋭く、容赦ない。
しかしある日、悲しみと飢えが彼女の中空の体をかじっていたとき、彼女は自分の名前が言及され、罪のない子供、小さな女の子に彼女のことを話しているのを聞いて、彼女は思った。無駄なヨンア。
「でも、もう二度と出てこないということですか?」と少女は尋ねました。答えは「彼女は二度と出てこない!」でした。
「もし彼女が許しを求めて、二度とそれをしなかったとしたら?」
「でも、彼女は許しを請わないでしょう!」と彼らは言いました。
「許してくれたらいいのに!」少女は無限の悲しみを込めて言いました。「もし彼女がまた戻ってきてくれたら、私の人形を全部あげるわよ!かわいそうな小さなインガーにとって、これはなんと残酷なことでしょう!」
これらの言葉はインエの心にあふれ、すぐに彼女を動かしました; 誰かが言った: 「かわいそうなインエ!」 これは初めてだったし、彼女の過ちはまったく言及されていなかった.それは、彼女は泣きたかったのですが、泣くことができず、それも苦痛でした.
上は何年も経ちましたが、下は変わっていません. 彼女は上の声を聞くのが難しく、彼女についての話はますます少なくなっています. ある日突然、ため息が聞こえたと思った. Ying'e! You 私に教えるのがどれほど辛いか! 前に言った!」 これは彼女が死にかけていたときの母親のため息です.
彼女はまた、主人が彼女の名前を最も優しい言葉で言うのを聞き、ホステスは言った。
しかし、インエは彼女の親切な愛人が彼女のいる場所に決してたどり着かないことをよく知っていました。
これはしばらくの間、長くて苦痛でした。
突然、Ying'e は誰かが再び自分の名前を言うのを聞いて、2 つの明るい星が彼女の上で点滅しているのを見ました; それらは 2 つの穏やかな目が地面で点滅していました.少女が「哀れなインゲ」のために激しく泣いてから何年も経ち、少女は老婆になり、今、彼女は父に呼ばれ、この瞬間、すべてのサスペンスを決して忘れませんでした。彼女は自分が子供の頃、英恵に起こったことのためにどのように泣いたかを覚えていました; 彼女が死んだ瞬間、彼女が叫んだとき、その印象がどれほど鮮明に頭に浮かんだかを思い出しました:主よ、私が英恵のように、知らず知らずのうちにあなたの贈り物を踏んでいたのか、それとも心の中で傲慢な考えを持っていたのかはわかりませんが、あなたは親切に私を沈めさせませんでしたが、私をとどまらせてくださいましたこの世界で! 最期の私を離さないでください!」
老人の目は閉じていたが、心の目は隠されている何かに開いていた.Yingeは彼女の考えの中に生き生きと存在していた.これを見て、敬虔な老婆は泣き、天国の子供のように立って、かわいそうなインガのために泣きました; そして彼女の叫びと祈りは、閉じ込められ、苦しめられた魂を含む中空の殻に響き渡りました。天国; 神の天使が彼女のために泣きます!なぜ彼女にこれを与えるのですか!苦しんでいる心もまた、世界の地で自分がしたことを思い出し、震えて泣いた、インエが今まで経験したことのない叫びだった; 彼女の体は自分自身への後悔でいっぱいで、彼女は慈悲の扉は決してないと思った開いて彼女に心を開いて、彼女が自分のしたことを悲しみながら悟ったとき、突然深淵から光が閃きました。太陽よりも強い光が、子供たちが庭で作った雪だるまを溶かしました。雪の結晶が子供たちの口に落ちて溶けて水滴になり、Ying'e の硬くて直立した体が溶けて煙になり、鳥が稲妻のようにかわして人間の世界に向かって飛んでいきました。同時に、非常に恥ずかしがり屋で、自分自身を恥ずかしく思い、すべての生き物の声を聞くことを恐れていました。崩壊した土壁のブラックホールに急いで潜り込みました。そこにしゃがみ込み、丸まって体中が震え、音も出せなかった。音も立てず、しばらくそこに隠れていたが、しゃがんでいるところが気持ちよくて落ち着いてあたりを見回した。はい、ここは快適です、空気は新鮮で柔らかく、月は明るく輝き、森とジャングルは香りがします; それがとまる場所はなんと快適でしょう.その羽衣はとても清楚で美しい。本当に、創造主によって創造されたものはすべて、愛と美に満ちています!鳥の心の中で動揺しているすべての考えが歌のように爆発したかったのですが、鳥はできませんでした。春のカッコウやナイチンゲールのように、とても歌いたかったのです。父よ、彼はミミズの静かな賛美歌を聞き、鳥の思考の調和を感じます。ダビデのように、彼の賛美歌には言葉も旋律もありません。
これらの静かな歌は、鳥の心の中で何週間も煮えくり返っています。鳥が翼を羽ばたかせて善行を行うと、心の歌が溢れ出し、善を行わなければなりません。聖なるクリスマスがやってきました。農夫は壁のそばに棒を立てて、半分脱穀した小麦の穂を束ねていました。空の鳥たちも楽しいクリスマスを迎え、この父の饗宴を喜ぶはずです。
クリスマスの朝、太陽が昇り、とうもろこしの穂を照らし、鳥のさえずりが餌を持って電柱の周りを回り、壁の中でさえずり、絶え間なく流れていた思考が声になり、かすかなさえずりは楽しい賛美歌、そして善行の考えが目覚め、鳥はその隠れ場所から飛んだ. もちろん、天はそれがどんな種類の鳥であるかを知っていた.
厳しい冬が近づき、水は凍りつき、森の鳥や動物は餌を見つけるのに苦労しました。小鳥は田舎道を飛んで行き、橇が残した轍を探し、時折小麦の粒と、人々が道端で休んでいるパンくずを一つか二つ見つけました。そのほんの一部しか食べず、空腹のスズメをここに呼び寄せます。町に飛んで行き、辺りを見回すと、時々、親切な人がパンを裂いて窓のそばに置き、鳥たちに与えました。彼は少し食べて、残りを他の鳥たちに与えました。ある冬、鳥がみんなに配ったパンくずは、インエが靴が汚れないように踏んだパンとほぼ同じ大きさで、鳥の羽は白くなり、大きく伸びました。
「海峡を渡ってミズナギドリが飛んでいる!」と白い鳥を見た子供たちは言いました;そして今、それは海に向かって急いでいて、時々明るい太陽の下で高く上昇し、どこに向かっているのかを見ることができませんでした. ;彼らは言う、それはずっと太陽に向かって飛んだ。
①これらのハエは、インエが幼い頃に羽を引きちぎったものでした。
②聖書「箴言」16章18節「高ぶりは腐敗に先立ち、狂った心は堕落に先立つ」。
③ダビデはユダヤとイスラエルの王で、旧約聖書の中で最も目立つ登場人物の一人です。ダビデは勇敢で、戦いが得意で、頭脳明晰で、寛大な王でした。ダビデはイスラエルの諸部族を一つの王国にまとめました。昔は、聖書の「詩篇」の多くがダビデによって書かれたとほとんどの人が信じていました。 .
Sie haben wahrscheinlich von dem kleinen Mädchen gehört, das aus Angst, seine Schuhe schmutzig zu machen, auf Brot getreten ist, und wie sehr sie darunter gelitten hat. Diese Dinge werden auf Papier geschrieben und auf Papier gedruckt. Sie war ein armes Kind, sehr stolz, fühlte sich großartig, und wie das Sprichwort sagt, sie war ein böses Kind. Als sie noch sehr jung war, machte sie sich lustig darüber, Fliegen zu fangen und ihnen die Flügel abzureißen, sodass sie nur noch kriechen konnten. Sie fing auch den großen Käfer und den Käfer, fädelte jeden auf eine Nadel und legte ihnen ein grünes Blatt oder ein kleines Stück Papier unter die Füße, und das arme kleine Insekt hielt das Blatt oder das Papier fest und drehte sich um immer wieder und versuchte, sich von der Nadel zu befreien.
„Der große Käfer kann lesen!“ Kleine Ying'e sagte: „Schau dir an, wie er das Papier umblättert!“
Als sie älter wurde, wurde sie nicht besser, sondern schlechter. Aber sie sieht sehr gut aus, was ihr Pech ist, sonst würde sie wahrscheinlich anders gesteuert werden als jetzt.
„Dein Kopf muss in starker Lauge eingeweicht werden!“ sagte ihre Mutter. "Als du ein Baby warst, bist du auf meine Schürze getreten. Ich fürchte, du wirst oft auf mein Herz treten, wenn du groß bist."
Das tut sie wirklich.
Jetzt arbeitet sie für eine wohlhabende Familie auf dem Land, die sie wie ihr eigenes Kind behandelt, also kleidet sie sich gut. Sie sieht sehr gut aus, und umso mehr denkt sie, dass sie großartig ist.
Sie arbeitete ein Jahr lang draußen und ihr Meister sagte zu ihr: "Kleine Ying'e, es ist Zeit für dich, zurückzugehen und deine Eltern zu sehen!"
Sie ging auch zurück, nur um ihnen zu zeigen, wie schön sie gekleidet war. Als sie jedoch das Land verließ und sich der Stadt näherte, sah sie eine Gruppe von Mädchen und Jungen am Teich auf der Straße plaudern, während ihre Mutter auf einem Stein saß, um sich auszuruhen, mit einem Bündel Brennholz neben sich. die sie aus dem Wald aufgesammelt hatte. Also drehte Ying'e sich um und ging zurück. Sie fand es beschämend, dass sie sich so schön kleidete und eine solche Mutter hatte, die Brennholz in Lumpen sammelte. Sie hatte überhaupt kein schlechtes Gewissen, umzukehren, sie war nur beunruhigt.
Ein weiteres halbes Jahr verging.
„Du musst eines Tages nach Hause gehen und deine alten Eltern sehen, kleine Ying'e!“, sagte ihre Herrin zu ihr. "Hier ist ein großer Laib Weizenbrot, das du ihnen zurückbringen kannst; sie werden sich freuen, dich zu sehen."
Ying'e zieht ihre besten Kleider an und zieht ihre neuen Schuhe an. Sie hob ihren Rock und ging sehr vorsichtig. Sie wollte ihre Füße sauber und hübsch halten, und das konnte ihr natürlich nicht vorgeworfen werden, aber sie kam an eine schlammige Stelle mit Wasser und Schlamm auf der Straße, also warf sie das Brot in den Schlamm und ging weiter Halten Sie Ihre Schuhe von schlammigem Wasser fern. Aber als sie einen Fuß auf das Brot setzte und den anderen nur anhob, sank das Brot mit ihr, sank tiefer und tiefer, bis sie vollständig versank, und alles, was übrig blieb, war eine blubbernde schwarze Schlammpfütze.
So geschah diese Geschichte.
Wohin ist Ying'e gegangen? Sie ging zu der Sumpffrau, die den Wein herstellte. Die Sumpffrau ist die Tante der Hexe. Die Hexen sind sehr berühmt, es gibt viele Lieder über sie, und es gibt viele Gemälde über sie, aber über die Sumpffrau ist nur wenig bekannt: Im Sommer, wenn das Gras neblig ist, dampft die Sumpffrau Wein . Ying'e versinkt gerade in ihrem Brauraum, der nicht lange zu halten ist.Verglichen mit dem Brauraum der Sumpffrau ist die Schlammgrube immer noch ein heller und hochwertiger Raum! Alle Weinfässer verströmen einen seltsamen Geruch, der einem schwindelig macht.Die Weinfässer stehen nebeneinander.Wenn es in der Mitte eine kleine Lücke gibt, durch die man sich hindurchzwängen kann, kommt man nicht hindurch , weil es klebrig ist Schlammige Kröten, die sich mit fetten Wasserschlangen verstricken, hier sank die kleine Ying'e. Dieser ganze eklige Dreck war kalt, und sie zitterte am ganzen Körper, ja, sie wurde immer steifer und steifer. Sie trat fest auf das Brot, und das Brot zog sie wie einen Bernsteinknopf an einen Grashalm.
Die Sumpffrau war zu Hause, der Teufel und die Urgroßmutter des Teufels kamen an diesem Tag in die Brauerei, eine sehr lasterhafte alte Frau, sie war nie untätig, sie ging nie ohne ihre Handarbeit aus, die heute auch hier ist. Sie näht den Leuten Sachen wie "going non-stop" extra auf die Schuhe, damit Menschen, die solche Sachen tragen, niemals Ruhe haben. Sie kann auch Lügen aussticken und all den Unsinn, der auf den Boden fällt, zusammenweben, um Menschen damit Schaden zuzufügen und Menschen zum Fallen zu verleiten. Nein, sie kann nähen, sticken und weben, diese alte Urgroßmutter!
Sie sah Ying'e, setzte dann ihre Brille auf und sah sie wieder an: „Das ist ein spirituelles Mädchen!“ sagte sie, „ich bitte, sie mir als Andenken an diesen Besuch zu geben! Sie wird eine Dekoration für mich sein ." Eine passende Statue für den Vorraum des Urenkels." So bekam sie ihre. Auf diese Weise kam die kleine Ying'e in die Hölle. Es wird allgemein gesagt, dass Menschen auf diese Weise nicht direkt in die Hölle kommen, aber wenn sie spirituell sind, können sie auf Umwegen in die Hölle kommen.
Es gibt einen endlosen Vorraum mit großem Raum; wenn Sie nach vorne schauen, wird Ihnen schwindelig, und wenn Sie zurückblicken, wird Ihnen schwindelig. Hier wartet eine Schar von Toten darauf, dass sich die Tore der Barmherzigkeit öffnen; sie werden lange, lange warten! Die fetten und großen Spinnen krochen auf und ab und spuckten tausend Jahre alte Seidennetze auf ihre Füße. Diese Spinnweben schnitten wie Fesseln in ihr Fleisch und schlossen sie wie Kupferketten. Aus diesem Grund werden ihre Seelen niemals Frieden finden. Der Geizhals stand da und vergaß seinen Kassenschlüssel, obwohl er wusste, dass er im Schloss steckte. Ja, es wäre lang und mühsam, alle Leiden und Unglücke aller zu beschreiben.Als eine Statue dastehend, erlebte Ying'e dieses Elend. Unten standen ihre Füße fest im Brotlaib.
„Damit deine Füße nicht schmutzig werden!“ sagte sie zu sich selbst. „Schau, sie starren mich alle an!“ Nein, alle starrten sie an, böse Gedanken kamen aus ihren Augen. Sie redeten, aber kein Ton kam aus ihren Mundwinkeln, diese Leute sahen schrecklich aus.
„Es muss eine Freude sein, mich anzusehen!“ dachte die kleine Ying'e, „ich habe ein hübsches Gesicht und ein schönes Kleid!“ Dann rollte sie mit den Augen, die zu steif für ihren Hals waren. Schrecklich, wie dreckig das Sudhaus der Sumpffrau sie gemacht hatte, hatte sie sich nicht vorgestellt. Ihre Kleidung schien von einem Schleimklumpen durchtränkt zu sein, eine Schlange kroch in ihrem Haar, ihr Kopf ruhte auf ihrem Nacken. Aus jeder Falte ihres Kleides streckte eine Kröte ihren Kopf hervor und krächzte wie ein asthmatischer Mops. Es ist nicht gut. „Aber alle anderen hier sind auch gruselig!“, tröstete sie sich.
Das Schlimmste war, dass sie sich in diesem Moment am Verhungern fühlte; konnte sie sich bücken und ein Stück Brot zerbrechen, das unter ihren Füßen lag? Nein, die Wirbelsäule ist steif, die Arme und Hände sind steif, ihr ganzer Körper ist wie eine Steinskulptur, nur die Augen auf ihrem Gesicht können sich bewegen, und sie können einen vollen Kreis machen. So können die Augen nach hinten sehen, und die Szene ist schrecklich, schrecklich. Dann kamen die Fliegen, Fliegen krochen über ihre Augen, krabbelten herum, und sie blinzelte, aber die Fliegen flogen nicht weg, weil sie nicht fliegen konnten, ihre Flügel waren alle abgerissen, und sie wurden zu Reptilien. Es war schmerzhaft und hungrig, ja, am Ende fühlte sie sich, als hätte sie ihr Inneres aufgefressen, und sie war leer, erschreckend leer.
„Ich halte es nicht mehr aus!“ sagte sie, aber sie musste es ertragen. Das geht weiter und weiter und weiter und weiter und weiter.
In diesem Moment fiel eine heiße Träne auf ihren Kopf, rollte über ihr Gesicht und ihre Brust und fiel auf das Brot, und dann noch ein Tropfen und viele mehr. Wer weint um die kleine Ying'e? Gibt es keine Mutter für sie auf dem Boden? Die Tränen der Trauer, die eine Mutter für ihr Kind vergießt, werden immer auf das Kind fallen, aber anstatt den Schmerz zu lindern, verschlimmern die Tränen ihn nur, indem sie ihn verbrennen. Und dieser unerträgliche Hunger und die Qual, den Brotlaib, auf den sie getreten war, nicht erreichen zu können. Endlich hatte sie das Gefühl, als hätte sie ihre eigenen Eingeweide aufgefressen, als wäre sie zu einer schweren, hohlen Röhre geworden, in die alle Geräusche absorbiert wurden, und sie hörte deutlich, wie die Leute am Boden über sie sprachen. Alles, was gesagt wurde, alles, was sie sagte waren scharfe Vorwürfe zu hören. Ihre Mutter weinte zwar bitterlich und traurig, fuhr aber fort: „Es war Stolz, der dich so fallen ließ. Es ist dein Unglück, Inga! Du hast deiner Mutter so wehgetan.“ Herz!“
Ihre Mutter und alle oben kannten ihre Sünde, wussten, dass sie auf das Brot getreten war, wussten, dass sie verloren und verloren war, das sagte ein Kuhhirte, und er sah es auf dem Hügel.
„Du hast deiner Mutter das Herz gebrochen, Ying'e!" sagte die Mutter; „ja, ich habe es erwartet!"
„Wenn ich nur nicht geboren worden wäre!“ dachte sie, als sie hörte, was ihre Mutter gesagt hatte, „das wäre viel besser.
Sie hörte ihre Herren, die angesehenen, die sie wie ihre eigenen Eltern behandelten, sagen: „Sie ist ein sündiges Kind!“ Sie sagten auch: „Sie schätzt Gottes Geschenk überhaupt nicht, aber es wird mit Füßen getreten, und es wird es ihr schwer, durch die Tür der Barmherzigkeit einzutreten."
„Sie hätten mich früher disziplinieren sollen!“, dachte Ying'e. "Wenn ich böse Gedanken habe, vertreibe sie."
Sie hörte, wie jemand ein Lied über sie erfand: „Stolzes Mädchen, geh auf Brot, aus Angst, deine Schuhe schmutzig zu machen.“ Dieses Lied wird im ganzen Land gesungen.
"Wie viel Schelte muss ich für diese Angelegenheit hören! Wie viel Bestrafung muss ich erleiden!" Ying'e dachte: "Andere sollten auch für ihre Sünden bestraft werden! Ja, wie viel sollte bestraft werden! Ach, wie elend bin ich." !"
Infolgedessen wurde ihr Geist starrer als ihr Körper.
„Mit diesen Leuten hier kann man nicht besser werden! Ich will auch nicht besser werden!
Da wurde ihr Herz zornig und allen gegenüber böse.
„Und jetzt haben sie da oben was zu sagen!
Sie hörte, wie sie ihren Kindern Geschichten von ihr erzählten, die sie die blasphemische Inga nannten – „sie ist abscheulich!“ sagten sie, „böse und verdient ihre Strafe!“
Die Worte von Kindern sind immer scharf und unversöhnlich.
Aber eines Tages, als Kummer und Hunger an ihrem hohlen Körper nagten, hörte sie ihren Namen und erzählte einem unschuldigen Kind, einem kleinen Mädchen, von ihr, und sie dachte, kleines Mädchen Er brach in Tränen aus, als er von dem stolzen und hörte eitel Young-ah.
„Aber heißt das, dass sie nie wieder hochkommt?“, fragte das kleine Mädchen. Die Antwort war: "Sie wird nie wieder hochkommen!"
"Was wäre, wenn sie um Vergebung gebeten und es nie wieder getan hätte?"
„Aber sie wird nicht um Verzeihung bitten!“, sagten sie.
„Ich wünschte, sie würde um Verzeihung bitten!“ sagte das kleine Mädchen mit unendlichem Kummer.„Ich würde alle meine Puppen hergeben, wenn sie wieder hochkommen könnte! Wie grausam das für die arme kleine Ying'er ist!“
Diese Worte überschwemmten Ying'es Herz und bewegten sie sofort, jemand sagte: „Arme Ying'e!“ Dies war das erste Mal, und ihre Schuld wurde überhaupt nicht erwähnt. Ja, bitte für sie, sie hatte ein seltsames Gefühl es, sie wollte selbst weinen, aber sie konnte nicht weinen, es war auch ein Schmerz.
Die Jahre oben sind vergangen, aber unten hat sich nichts geändert. Es fällt ihr schwer, die Stimme oben zu hören, und es wird immer weniger über sie gesprochen. Plötzlich glaubte sie eines Tages, einen Seufzer zu hören: "Ying'e! Ying'e! Du, wie schmerzhaft es ist, es mir beizubringen! Ich habe es früher gesagt!“ Dies ist der Seufzer ihrer Mutter, als sie im Sterben lag.
Sie hörte auch ihren Herrn ihren Namen sagen, die zärtlichsten Worte, und die Gastgeberin sagte: "Ich weiß nicht, ob ich dich wiedersehen werde, Ying'e! Wer weiß, wo wir dich sehen können!"
Aber Ying'e wusste sehr wohl, dass ihre gütige Herrin niemals dort ankommen würde, wo sie war.
Dies verging eine Weile, lang und schmerzhaft.
Plötzlich hörte Ying'e wieder, wie jemand ihren Namen erwähnte, und sah zwei helle Sterne über ihr aufblitzen, das waren zwei sanfte Augen, die auf dem Boden blinzelten. Viele Jahre waren vergangen, seit das kleine Mädchen bitterlich um die „arme Ying'e“ geweint hatte, und das kleine Mädchen war zu einer alten Frau herangewachsen, und jetzt wurde sie vom Vater gerufen, und in diesem Moment vergaß sie die ganze Spannung nie in ihrem Kopf; sie erinnerte sich daran, wie sie als Kind wegen dem, was mit Ying'e passiert war, geweint hatte; wie lebhaft dieser Eindruck ihr im Moment ihres Todes in den Sinn kam, als sie ausrief: „Gott! Vater, mein Herr, ich weiß nicht, ob ich, wie Ying'e, oft auf deine Gaben getreten bin, ohne es zu wissen, oder ob ich auch arrogante Gedanken im Kopf hatte, aber du hast mich freundlicherweise nicht untergehen lassen, sondern mich bleiben lassen in dieser Welt! Bitte lass mich in diesem letzten Moment nicht los!"
Die Augen des alten Mannes waren geschlossen, aber die Augen des Geistes waren für etwas Verborgenes geöffnet, weil Ying'e in ihren Gedanken lebhaft gegenwärtig gewesen war, also sah sie sie und sah, wie tief sie gesunken war. Als die fromme alte Frau dies sah, weinte sie, und sie stand wie ein Kind im Himmel und weinte um die arme kleine Inga; und ihre Schreie und ihre Gebete hallten in der hohlen Hülle wider, die die gefangene, gequälte Seele enthielt, berührt von einer undenkbaren Liebe Himmel; ein Engel Gottes weint um sie! Warum ihr das geben! Das leidende Herz erinnerte sich auch daran, was es auf dem Land der Welt getan hatte, es zitterte und schrie, ein Schrei, den Ying'e noch nie zuvor erlebt hatte, ihr Körper war voller Reue für sich selbst, und sie dachte, die Tür der Barmherzigkeit würde es niemals tun open Öffnete sich für sie, und gerade als sie mit Trauer erkannte, was sie getan hatte, blitzte plötzlich ein Licht aus dem Abgrund auf, ein Licht, stärker als die Sonne, die den Schneemann schmolz, den die Kinder im Hof gebaut hatten, Dann, viel schneller als die Schneeflocken, die in die Münder der Kinder fielen und zu Wassertropfen zerschmolzen, Ying'es steifer und aufrechter Körper schmolz zu einer Rauchwolke, ein Vogel wich wie ein Blitz aus und flog auf die Menschenwelt zu, zu verängstigt vor allem um ihn herum, und gleichzeitig sehr schüchtern, sich schämend, ängstlich, die Stimmen aller Lebewesen zu hören. Es duckte sich hastig in ein schwarzes Loch in einer eingestürzten Erdwand. Es hockte da, zu einer Kugel zusammengerollt, am ganzen Körper zitternd, unfähig, einen Ton von sich zu geben. Es gab kein Geräusch von sich und versteckte sich lange Zeit dort, bevor es sich allmählich beruhigte und sich umsah und spürte, wie bequem der Platz war, auf dem es hockte. Ja, es ist bequem hier, die Luft ist frisch und weich, der Mond scheint hell, und die Wälder und Dschungel riechen nach Duft, wie bequem ist der Platz, wo er sitzt. Seine Federkleider sind so sauber und schön. Wahrlich, alles, was der Schöpfer erschaffen hat, ist voller Liebe und Schönheit! Alle Gedanken, die sich im Kopf des Vogels bewegten, wollten wie ein Lied herausbrechen, aber der Vogel konnte nicht, er wollte sehr gerne singen, wie der Kuckuck und die Nachtigall im Frühling. Vater, er hört die stille Hymne des Wurms und fühlt die Harmonie der Gedanken des Vogels, wie David, dessen Hymne keine Worte oder Melodien in seiner Brust hat.
Diese stillen Lieder brodeln seit Wochen im Kopf des Vogels, und wenn er mit den Flügeln schlägt, um eine gute Tat zu vollbringen, ergießt sich das Lied in seinem Herzen, und das Gute muss getan werden. Heilige Weihnachten ist gekommen. Der Bauer hatte eine Stange an die Mauer gestellt, und daran war ein Bündel halbgedroschener Weizenähren gebunden, und die Vögel des Himmels sollten auch ein frohes Weihnachtsfest haben und sich an diesem Fest des Vaters freuen.
Am Weihnachtsmorgen, als die Sonne aufging und auf die Ähren schien und die zwitschernden Vögel die Stangen mit Futter umkreisten, da zwitscherte es auch in den Wänden, und die immer fließenden Gedanken wurden zu Stimmen, die das leise Zwitschern waren eine Freude Hymne, und der Gedanke an gute Taten erwachte, und der Vogel flog aus seinem Versteck; natürlich wusste der Himmel, was für ein Vogel es war.
Ein strenger Winter nahte und das Wasser war eiskalt; Vögel und Tiere des Waldes hatten Schwierigkeiten, Nahrung zu finden. Der kleine Vogel flog die Landstraße hinunter und durchsuchte die Spurrillen, die die Schlitten hinterlassen hatten, und fand gelegentlich ein Weizenkorn und ein oder zwei Krümel, wo Leute am Straßenrand rasteten. Es frisst nur einen kleinen Teil davon und ruft andere hungrige Spatzen zur Futtersuche. Er flog in die Stadt und sah sich um, und manchmal riß eine wohlwollende Hand etwas Brot und legte es für die Vögel ans Fenster, und er aß ein wenig und gab den Rest den anderen Vögeln.Eines Winters waren die Brotkrümel, die der Vogel an alle verteilte, fast so groß wie das Stück Brot, auf das die kleine Ying'e trat, um ihre Schuhe nicht schmutzig zu machen.Die Flügel des Vogels wurden weiß und breiteten sich aus.
„Da fliegt ein Sturmvogel über die Meerenge!“ sagten die Kinder, die den weißen Vogel gesehen hatten, und jetzt stürmte er auf das Meer zu, und manchmal stieg er in der hellen Sonne hoch auf, und es war unmöglich zu sehen, wohin er flog. ; Sie sagen, es flog den ganzen Weg in die Sonne.
①Diese Fliegen waren diejenigen, deren Flügel von Ying'e abgerissen wurden, als sie jung war.
②Kapitel 16, Vers 18 der Bibel „Sprüche“: „Hochmut geht dem Verderben voraus, und ein wahnsinniges Herz geht dem Fall voraus.“
③ David ist der König von Judäa und Israel, er ist eine der bemerkenswertesten Figuren im Alten Testament der Bibel. David war mutig, gut im Kämpfen, brillant und ein großzügiger König. David vereinte die Stämme Israels zu einem Königreich. In der Vergangenheit glaubten die meisten Menschen, dass viele der „Psalmen“ in der Bibel von David geschrieben wurden. .