Show Pīnyīn
月下老人定姻缘
唐朝时候,有一个名叫韦固的人。有一次,他到宋城去旅行,晚上住在旅店里。
一天晚上,韦固在街上闲逛,看到月光之下有一个老人席地而坐,正在那里翻一本又大又厚的书,而他身边则放着一个装满了红色绳子的大布袋。
韦固很好奇地走过去问他:“老人家,请问你在看什么书啊?”
老人回答说:“这是一本记载天下男女婚姻的书。”
韦固听了以后更加好奇,又问:“那你袋子里的红绳子,又是做什么用的呢?”
老人微笑着对韦固说:“这些红绳是用来系夫妻的脚的,即便男女双方是仇人或距离很远,我只要用这些红绳系在他们的脚上,他们就一定会和好,并且结成夫妻。”
韦固听了,自然不会相信,以为老人在开玩笑,但是他对这古怪的老人,仍旧充满了好奇。当他想要再问他一些问题的时候,老人已经站起来,带着他的书和袋子,向米市走去,韦固就跟着他走。
到了米市,他们看见一个盲妇抱着一个三岁左右的小女孩迎面走过来,老人便对韦固说:“这盲妇手里抱的小女孩便是你将来的妻子。”
韦固听了很生气,以为老人故意开他玩笑,便叫家奴去把那小女孩杀掉,看他将来还会不会成为自己的妻子。
家奴跑上前去,刺了女孩一刀以后立刻跑掉了。当韦固再要去找那老人算账时,却已经不见他的踪影了。
光陰似箭,转眼十四年过去了,这时韦固已经找到一位令他满意的女子,即将成婚。对方是相州刺史王泰的掌上明珠,人长得很漂亮,只是眉间有一道疤痕。韦固觉得非常奇怪,于是便问他的岳父说:“为什么她的眉间有疤痕呢?”
相州刺史听了以后便说:“说来令人气愤,十四年前在宋城,有一天保姆陈氏抱着她从米市走过,有一个狂徒,竟然无缘无故地刺了她一刀,幸好没有生命危险,只留下这道伤疤,真是不幸中的大幸呢!”
韦固听了,愣了一下,十四年前的那段往事迅速浮现在他的脑海里。他想:难道他就是自己命仆人刺杀的小女孩?于是便很紧张的追问说:“那保姆是不是一个失明的盲妇?”
王泰看到女婿的脸色有异,且问得蹊跷,便反问他说:“不错,是个盲妇,可是,你怎么会知道呢?”
韦固证实了这一点之后,真是惊讶极了,一时间答不出话来,过了好一会儿才平静下来,然后把十四年前在宋城,遇到月下老人的事,全盘说出。
王泰听了,也感到惊讶不已。
韦固这才明白月下老人的话并非开玩笑,他们的姻缘真的是由他做主的。
因此夫妇俩更加珍惜这段婚姻,过着恩爱的生活。
不久这件事传到宋城,当地的人为了纪念月下老人的出现,便把那个旅店改为“订婚店”。
由于这个故事的流传,使得大家相信:男女结合是由月下老人系红绳加以撮合的,所以,后人就把媒人叫做“月下老人”,简称为“月老”。
亲爱的宝宝,我们来读一首诗吧:
静夜思(李白)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
yuèxiàlǎorén dìng yīnyuán
tángcháo shíhou , yǒu yīgè míngjiào wéigù de rén 。 yǒu yīcì , tā dào sòngchéng qù lǚxíng , wǎnshàng zhù zài lǚdiàn lǐ 。
yītiān wǎnshàng , wéigù zài jiēshang xiánguàng , kàndào yuèguāng zhīxià yǒu yīgè lǎorén xídìérzuò , zhèngzài nàli fān yìběn yòu dà yòu hòu de shū , ér tā shēnbiān zé fàng zhe yīgè zhuāngmǎn le hóngsè shéngzi de dà bùdài 。
wéigù hěn hàoqí dì zǒu guòqu wèn tā : “ lǎorénjiā , qǐngwèn nǐ zài kàn shénme shū a ? ”
lǎorén huídá shuō : “ zhèshì yìběn jìzǎi tiānxià nánnǚ hūnyīn de shū 。 ”
wéigù tīng le yǐhòu gèngjiā hàoqí , yòu wèn : “ nà nǐ dàizi lǐ de hóng shéngzi , yòu shì zuò shénme yòng de ne ? ”
lǎorén wēixiào zhe duì wéigù shuō : “ zhèxiē hóngshéng shì yònglái xì fūqī de jiǎo de , jíbiàn nánnǚshuāngfāng shì chóurén huò jùlí hěn yuǎn , wǒ zhǐyào yòng zhèxiē hóngshéngxì zài tāmen de jiǎo shàng , tāmen jiù yīdìng huì hé hǎo , bìngqiě jiéchéng fūqī 。 ”
wéigù tīng le , zìrán bùhuì xiāngxìn , yǐwéi lǎorén zài kāiwánxiào , dànshì tā duì zhè gǔguài de lǎorén , réngjiù chōngmǎn le hàoqí 。 dāng tā xiǎngyào zài wèn tā yīxiē wèntí de shíhou , lǎorén yǐjīng zhàn qǐlai , dài zhe tā de shū hé dàizi , xiàngmǐshì zǒu qù , wéigù jiù gēnzhe tā zǒu 。
dào le mǐ shì , tāmen kànjiàn yīgè mángfù bào zhe yīgèsānsuì zuǒyòu de xiǎonǚhái yíngmiàn zǒu guòlái , lǎorén biàn duì wéigù shuō : “ zhè mángfù shǒulǐ bào de xiǎonǚhái biànshì nǐ jiānglái de qīzi 。 ”
wéigù tīng le hěn shēngqì , yǐwéi lǎorén gùyì kāi tā wánxiào , biàn jiào jiānú qù bǎ nàxiǎonǚhái shādiào , kàn tā jiānglái huán huì bùhuì chéngwéi zìjǐ de qīzi 。
jiānú pǎo shàng qiánqù , cì le nǚhái yīdāo yǐhòu lìkè pǎodiào le 。 dāng wéigù zài yào qù zhǎo nà lǎorén suànzhàng shí , què yǐjīng bùjiàn tā de zōngyǐng le 。
guāngyīnsì jiàn , zhuǎnyǎn shísìnián guòqu le , zhèshí wéigù yǐjīng zhǎodào yīwèi lìng tā mǎnyì de nǚzǐ , jíjiāng chénghūn 。 duìfāng shì xiāngzhōu cìshǐ wángtài de zhǎngshàngmíngzhū , réncháng dé hěnpiāoliàng , zhǐshì méijiān yǒu yīdào bāhén 。 wéigù juéde fēicháng qíguài , yúshì biàn wèn tā de yuèfù shuō : “ wèishénme tā de méijiān yǒu bāhén ne ? ”
xiāng zhōu cìshǐ tīng le yǐhòu biàn shuō : “ shuōlái lìngrénqìfèn , shísìnián qián zài sòngchéng , yǒu yītiān bǎomǔ chénshì bào zhe tā cóng mǐ shì zǒuguò , yǒu yīgè kuángtú , jìngrán wúyuánwúgù dìcì le tā yīdāo , xìnghǎo méiyǒu shēngmìngwēixiǎn , zhǐ liúxià zhèdào shāngbā , zhēnshi bùxìng zhōng de dàxìng ne ! ”
wéigù tīng le , lèng le yīxià , shísìnián qián de nàduàn wǎngshì xùnsù fúxiàn zài tā de nǎohǎi lǐ 。 tā xiǎng : nándào tā jiùshì zìjǐ mìng púrén cìshā de xiǎonǚhái ? yúshì biàn hěn jǐnzhāng de zhuīwèn shuō : “ nà bǎomǔ shìbùshì yīgè shīmíng de mángfù ? ”
wángtài kàndào nǚxu de liǎnsè yǒu yì , qiě wèndé qīqiāo , biàn fǎnwèn tā shuō : “ bùcuò , shì gè mángfù , kěshì , nǐ zěnme huì zhīdào ne ? ”
wéigù zhèngshí le zhè yīdiǎn zhīhòu , zhēnshi jīngyà jíle , yīshíjiān dábùchū huà lái , guò le hǎo yīhuìr cái píngjìngxiàlái , ránhòu bǎ shísìnián qián zài sòngchéng , yùdào yuèxiàlǎorén de shì , quánpán shuōchū 。
wángtài tīng le , yě gǎndào jīngyà bùyǐ 。
wéigù zhè cái míngbai yuèxiàlǎorén dehuà bìngfēi kāiwánxiào , tāmen de yīnyuán zhēnde shì yóu tā zuòzhǔ de 。
yīncǐ fūfùliǎ gèngjiā zhēnxī zhè duàn hūnyīn , guò zhe ēnài de shēnghuó 。
bùjiǔ zhèjiàn shì chuándào sòngchéng , dāngdì de rén wèile jìniàn yuèxiàlǎorén de chūxiàn , biàn bǎ nàgè lǚdiàn gǎiwéi “ dìnghūn diàn ” 。
yóuyú zhège gùshi de liúchuán , shǐde dàjiā xiāngxìn : nánnǚ jiéhé shì yóu yuèxiàlǎorén xìhóngshéng jiāyǐ cuōhe de , suǒyǐ , hòurén jiù bǎ méiren jiàozuò “ yuèxiàlǎorén ” , jiǎnchēng wéi “ yuè lǎo ” 。
qīnài de bǎobǎo , wǒmen láidú yīshǒu shī bā :
jìngyè sī ( lǐbái )
chuángqián míngyuèguāng , yíshì dìshang shuāng 。
jǔtóu wàngmíngyuè , dītóu sī gùxiāng 。
old man under the moon decides marriage
During the Tang Dynasty, there lived a man named Wei Gu. Once, he traveled to Songcheng and stayed in a hotel at night.
One night, when Wei Gu was wandering in the street, he saw an old man sitting on the ground under the moonlight, flipping through a big and thick book, and beside him was a big cloth bag filled with red string.
Wei Gu walked over to him curiously and asked, "Old man, what book are you reading?"
The old man replied: "This is a book that records the marriages of men and women in the world."
After hearing this, Wei Gu became even more curious, and asked again: "Then what is the red string in your bag for?"
The old man smiled and said to Wei Gu: "These red strings are used to tie the feet of husband and wife. Even if a man and a woman are enemies or are far away, as long as I tie these red strings to their feet, they will be reconciled." , and become husband and wife."
When Wei Gu heard this, he naturally wouldn't believe it, thinking that the old man was joking, but he was still full of curiosity about this weird old man. When he wanted to ask him some more questions, the old man had already stood up, took his book and bag, and walked towards the rice market, and Wei Gu followed him.
When they arrived at Mishi, they saw a blind woman walking towards her with a three-year-old little girl in her arms. The old man said to Wei Gu, "The little girl in the arms of this blind woman is your future wife."
Wei Gu was very angry when he heard this, thinking that the old man was deliberately joking with him, so he asked his servant to kill the little girl to see if she would become his wife in the future.
The house slave ran up, stabbed the girl and ran away immediately. When Wei Gu went to settle accounts with the old man again, he was nowhere to be seen.
Time flies, and fourteen years have passed in a blink of an eye. At this time, Wei Gu has found a woman who satisfies him and is about to get married. The other party is the favorite of Wang Tai, the governor of Xiangzhou. He is very beautiful, but there is a scar between his eyebrows. Wei Gu felt very strange, so he asked his father-in-law, "Why is there a scar between her eyebrows?"
After hearing this, the governor of Xiangzhou said: "It is infuriating to say that fourteen years ago in Songcheng, one day the nanny Chen carried her through the rice market, and a madman stabbed her for no reason. Fortunately, there is no danger to life, and only this scar is left, which is really a blessing in misfortune!"
Wei Gu was stunned for a moment when he heard this, and the past fourteen years ago quickly came to his mind. He thought: Is he the little girl whom he ordered his servant to assassinate? So he asked nervously, "Is the nanny a blind woman?"
Wang Tai saw that his son-in-law's face was different, and he asked a strange question, so he asked him back, "Yes, she is a blind woman, but how do you know?"
After Wei Gu confirmed this point, he was really surprised. He couldn't answer for a while, and he calmed down after a while, and then he told the whole story about meeting the old man Yuexia in Songcheng fourteen years ago. .
Wang Tai was also surprised when he heard this.
Only then did Wei Gu realize that what Old Man Yuexia said was not a joke, and that their marriage was really decided by him.
Therefore, the couple cherish this marriage even more and live a loving life.
Soon this incident spread to Songcheng, and the local people changed the hotel into an "engagement shop" to commemorate the appearance of Old Man Yuexia.
Due to the spread of this story, people believe that the marriage between a man and a woman is matched by the old man under the moon tied with a red rope. Therefore, later generations call the matchmaker "the old man under the moon", or "the old man" for short.
Dear baby, let's read a poem:
Quiet Night Thoughts (Li Bai)
The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Looking up at the bright moon, bowing your head and thinking about your hometown. .
anciano bajo la luna decide matrimonio
Durante la dinastía Tang, vivía un hombre llamado Wei Gu. Una vez, viajó a Songcheng y se quedó en un hotel por la noche.
Una noche, cuando Wei Gu deambulaba por la calle, vio a un anciano sentado en el suelo bajo la luz de la luna, hojeando un libro grande y grueso, y junto a él había una gran bolsa de tela llena de hilo rojo.
Wei Gu se acercó a él con curiosidad y le preguntó: "Viejo, ¿qué libro estás leyendo?"
El anciano respondió: "Este es un libro que registra los matrimonios de hombres y mujeres en el mundo".
Después de escuchar esto, Wei Gu sintió aún más curiosidad y volvió a preguntar: "Entonces, ¿para qué es el hilo rojo en tu bolso?"
El anciano sonrió y le dijo a Wei Gu: "Estos hilos rojos se usan para atar los pies de marido y mujer. Incluso si un hombre y una mujer son enemigos o están lejos, siempre y cuando ate estos hilos rojos a sus pies. , se reconciliarán." , y se convertirán en marido y mujer".
Cuando Wei Gu escuchó esto, naturalmente no lo creería, pensando que el anciano estaba bromeando, pero todavía estaba lleno de curiosidad por este extraño anciano. Cuando quiso hacerle más preguntas, el anciano ya se había levantado, tomó su libro y su bolso, y caminó hacia el mercado de arroz, y Wei Gu lo siguió.
Cuando llegaron a Mishi, vieron a una mujer ciega caminando hacia ella con una niña de tres años en sus brazos. El anciano le dijo a Wei Gu: "La niña en los brazos de esta mujer ciega es tu futura esposa". ."
Wei Gu estaba muy enojado cuando escuchó esto, pensando que el anciano estaba bromeando deliberadamente con él, por lo que le pidió a su sirviente que matara a la niña para ver si se convertiría en su esposa en el futuro.
El esclavo de la casa corrió, apuñaló a la niña y se escapó de inmediato. Cuando Wei Gu fue a ajustar cuentas con el anciano nuevamente, no se lo veía por ninguna parte.
El tiempo vuela y en un abrir y cerrar de ojos han pasado catorce años, en este momento Wei Gu ha encontrado una mujer que le satisface y está a punto de casarse. La otra parte es la favorita de Wang Tai, el gobernador de Xiangzhou, es muy hermoso, pero tiene una cicatriz entre las cejas. Wei Gu se sintió muy extraño, por lo que le preguntó a su suegro: "¿Por qué tiene una cicatriz entre las cejas?".
Después de escuchar esto, el gobernador de Xiangzhou dijo: "Es indignante decir que hace catorce años en Songcheng, un día la niñera Chen la llevaba mientras caminaba por el mercado de arroz. Un loco la apuñaló sin razón. Afortunadamente, allí ¡No hay peligro para la vida, y solo queda esta cicatriz, que es realmente una bendición en la desgracia!
Wei Gu se quedó atónito por un momento cuando escuchó esto, y los últimos catorce años rápidamente le vinieron a la mente. Pensó: ¿Es la niña a quien mandó asesinar su sirviente? Así que preguntó nervioso: "¿La niñera es una mujer ciega?"
Wang Tai vio que la cara de su yerno era diferente y le hizo una pregunta extraña, por lo que le respondió: "Sí, es una mujer ciega, pero ¿cómo lo sabes?"
Después de que Wei Gu confirmó este punto, se sorprendió mucho. No pudo responder por un tiempo, se calmó después de un tiempo y luego contó toda la historia sobre su encuentro con el anciano Yuexia en Songcheng hace catorce años. .
Wang Tai también se sorprendió cuando escuchó esto.
Solo entonces Wei Gu se dio cuenta de que lo que dijo el Viejo Yuexia no era una broma, y que él realmente decidió su matrimonio.
Por lo tanto, la pareja aprecia aún más este matrimonio y vive una vida amorosa.
Pronto, este incidente se extendió a Songcheng, y la gente local transformó el hotel en una "tienda de compromiso" para conmemorar la aparición del Viejo Yuexia.
Debido a la difusión de esta historia, la gente cree que el matrimonio entre un hombre y una mujer se empareja con el anciano bajo la luna atado con una cuerda roja, por lo que las generaciones posteriores llaman al casamentero "el anciano bajo la luna", o "el viejo" para abreviar.
Querido bebé, leamos un poema:
Pensamientos de una noche tranquila (Li Bai)
Se sospecha que la brillante luz de la luna frente a la cama es escarcha en el suelo.
Mirando hacia la luna brillante, inclinando la cabeza y pensando en tu ciudad natal. .
le vieil homme sous la lune décide de se marier
Pendant la dynastie Tang, vivait un homme nommé Wei Gu. Une fois, il s'est rendu à Songcheng et a passé la nuit dans un hôtel.
Une nuit, alors que Wei Gu errait dans la rue, il vit un vieil homme assis par terre sous le clair de lune, feuilletant un livre gros et épais, et à côté de lui se trouvait un grand sac en tissu rempli de ficelle rouge.
Wei Gu s'est approché de lui avec curiosité et a demandé : « Vieil homme, quel livre lis-tu ?
Le vieil homme a répondu: "Ceci est un livre qui enregistre les mariages des hommes et des femmes dans le monde."
Après avoir entendu cela, Wei Gu est devenu encore plus curieux et a de nouveau demandé: "Alors à quoi sert la ficelle rouge dans votre sac?"
Le vieil homme a souri et a dit à Wei Gu: "Ces cordes rouges sont utilisées pour attacher les pieds du mari et de la femme. Même si un homme et une femme sont ennemis ou sont loin, tant que j'attache ces cordes rouges à leurs pieds , ils se réconcilieront." , et deviendront mari et femme."
Quand Wei Gu entendit cela, il ne le crut naturellement pas, pensant que le vieil homme plaisantait, mais il était toujours plein de curiosité à propos de ce vieil homme étrange. Lorsqu'il a voulu lui poser d'autres questions, le vieil homme s'était déjà levé, avait pris son livre et son sac et s'était dirigé vers le marché du riz, et Wei Gu l'avait suivi.
Quand ils sont arrivés à Mishi, ils ont vu une femme aveugle marcher vers elle avec une petite fille de trois ans dans ses bras. Le vieil homme a dit à Wei Gu : "La petite fille dans les bras de cette femme aveugle est ta future épouse. ."
Wei Gu était très en colère quand il a entendu cela, pensant que le vieil homme plaisantait délibérément avec lui, alors il a demandé à son serviteur de tuer la petite fille pour voir si elle deviendrait sa femme à l'avenir.
L'esclave domestique a couru, a poignardé la fille et s'est enfui immédiatement. Lorsque Wei Gu est allé à nouveau régler ses comptes avec le vieil homme, il n'était nulle part en vue.
Le temps passe vite et quatorze ans se sont écoulés en un clin d'œil... A cette époque, Wei Gu a trouvé une femme qui le satisfait et est sur le point de se marier. L'autre parti est le favori de Wang Tai, le gouverneur de Xiangzhou, il est très beau, mais il a une cicatrice entre les sourcils. Wei Gu se sentait très étrange, alors il a demandé à son beau-père : « Pourquoi y a-t-il une cicatrice entre ses sourcils ?
Après avoir entendu cela, le gouverneur de Xiangzhou a déclaré: "C'est exaspérant de dire qu'il y a quatorze ans à Songcheng, un jour, la nounou Chen la portait alors qu'elle traversait le marché du riz. Un fou l'a poignardée sans raison. Heureusement, il y a n'y a aucun danger pour la vie, et il ne reste que cette cicatrice, qui est vraiment une bénédiction dans le malheur !"
Wei Gu a été stupéfait pendant un moment quand il a entendu cela, et les quatorze dernières années lui sont rapidement venues à l'esprit. Il pensa : Est-ce la petite fille qu'il a ordonné à son domestique d'assassiner ? Alors il demanda nerveusement : « Est-ce que la nounou est une femme aveugle ?
Wang Tai a vu que le visage de son gendre était différent, et il a posé une question étrange, alors il lui a répondu : "Oui, c'est une femme aveugle, mais comment le sais-tu ?"
Après que Wei Gu ait confirmé ce point, il a été vraiment surpris. Il n'a pas pu répondre pendant un moment, et il s'est calmé après un moment, puis il a raconté toute l'histoire de sa rencontre avec le vieil homme Yuexia à Songcheng il y a quatorze ans. .
Wang Tai a également été surpris quand il a entendu cela.
Ce n'est qu'alors que Wei Gu s'est rendu compte que ce que Old Man Yuexia avait dit n'était pas une blague et que leur mariage avait vraiment été décidé par lui.
Par conséquent, le couple chérit encore plus ce mariage et vit une vie aimante.
Bientôt, cet incident s'est propagé à Songcheng et la population locale a transformé l'hôtel en une "boutique de fiançailles" pour commémorer l'apparition du vieil homme Yuexia.
En raison de la propagation de cette histoire, les gens croient que le mariage entre un homme et une femme correspond au vieil homme sous la lune attaché avec une corde rouge.Par conséquent, les générations suivantes appellent l'entremetteur "le vieil homme sous la lune", ou "le vieil homme" pour faire court.
Cher bébé, lisons un poème:
Pensées nocturnes tranquilles (Li Bai)
Le clair de lune brillant devant le lit est soupçonné d'être du givre sur le sol.
Regarder la lune brillante, incliner la tête et penser à votre ville natale. .
月下老人は結婚を決意
唐の時代、魏古という男がいた。かつて、彼は松城に旅行し、夜はホテルに泊まりました。
ある夜、魏古が通りをさまよっていると、老人が月明かりの下で地面に座って、大きくて分厚い本をめくっているのを見ました。
魏古は好奇心旺盛に彼に近づき、「老人、あなたはどんな本を読んでいますか?」と尋ねました。
老人は、「これは、世界中の男女の結婚を記録した本です」と答えました。
これを聞いた魏古はさらに興味を持ち、「では、あなたのバッグの赤い紐は何のためにあるのですか?」
老人は微笑んで魏古に言った:「この赤い紐は夫婦の足を結ぶのに使われます。男と女が敵であっても、遠く離れていても、この赤い紐を足に結びさえすれば、 、彼らは和解します。」 、そして夫と妻になります。
魏古はこれを聞いたとき、老人が冗談を言っていると思って当然信じませんでしたが、彼はまだこの奇妙な老人について好奇心でいっぱいでした。彼が彼にもっと質問したいと思ったとき、老人はすでに立ち上がって本とバッグを持って米市場に向かって歩いていた.
彼らがミシに着くと、目の見えない女性が3歳の少女を腕に抱えて彼女に向かって歩いてくるのが見えた.老人はWei Guに言った,「この盲目の女性の腕の中にいる少女はあなたの将来の妻です. ."
魏古はこれを聞いて非常に腹を立て、老人がわざと冗談を言っているのだと思った。
家の奴隷が駆け寄り、少女を刺してすぐに逃げました。魏古が再び老人と清算に行ったとき、彼の姿はどこにもなかった。
時は過ぎ、あっという間に14年が過ぎたこの時、魏古は彼を満足させる女性を見つけ、結婚しようとしています。相手は湘州知事の王泰のお気に入りで、とても美しいですが、眉間に傷があります。魏古はとても不思議に思ったので、義父に「どうして眉間に傷があるの?」と尋ねました。
これを聞いた湘州の知事は、「14年前、宋城で、ある日乳母の陳が彼女を抱えて米市場を歩いていたと言うのは腹立たしい。狂人が理由もなく彼女を刺した。幸いなことに、命の危険はなく、この傷跡だけが残るのは、本当に不幸中の幸いです!」
魏古はこれを聞いて一瞬唖然とし、すぐに14年前のことが頭に浮かんだ。彼は考えました:彼は彼が使用人に暗殺を命じた少女ですか?それで彼は神経質に尋ねました、「乳母は盲目の女性ですか?」
王泰は義理の息子の顔が違うのを見て、奇妙な質問をしたので、「はい、彼女は盲目の女性ですが、どうやって知っていますか?」と尋ねました。
魏古がこの点を確認した後、彼は本当に驚き、しばらく答えることができず、しばらくして落ち着いてから、14年前に松城でユエクシア老人に会ったことの一部始終を語った. .
これを聞いた王太もビックリ。
その時初めて魏古は、月霞翁の言ったことが冗談ではなく、二人の結婚が本当に彼によって決定されたことに気づきました.
したがって、夫婦はこの結婚をさらに大切にし、愛情のある生活を送っています.
すぐにこの事件は松城に広がり、地元の人々はホテルを「婚約店」に変えて、越夏老人の登場を記念しました。
この話が広まったことで、男女の縁結びは月下翁が赤い縄で結ばれていると信じられ、後世では仲人を「月下翁」と呼んでいます。または略して「老人」。
親愛なる赤ちゃん、詩を読みましょう:
静かな夜の想い (李白)
ベッドの前の明るい月明かりは、地面に霜が降りた疑いがある。
明るい月を見上げ、頭を下げて故郷を想う。 .
Der alte Mann unter dem Mond entscheidet über die Ehe
Während der Tang-Dynastie lebte ein Mann namens Wei Gu. Einmal reiste er nach Songcheng und blieb nachts in einem Hotel.
Eines Nachts, als Wei Gu auf der Straße umherwanderte, sah er einen alten Mann, der im Mondlicht auf dem Boden saß und in einem großen und dicken Buch blätterte, und neben ihm lag ein großer Stoffbeutel, der mit roter Schnur gefüllt war.
Wei Gu ging neugierig auf ihn zu und fragte: "Alter Mann, welches Buch liest du?"
Der alte Mann antwortete: "Dies ist ein Buch, das die Ehen von Männern und Frauen in der Welt aufzeichnet."
Nachdem Wei Gu das gehört hatte, wurde er noch neugieriger und fragte noch einmal: „Wofür ist dann die rote Schnur in deiner Tasche?“
Der alte Mann lächelte und sagte zu Wei Gu: „Diese roten Schnüre werden verwendet, um die Füße von Ehemann und Ehefrau zu binden. Selbst wenn ein Mann und eine Frau Feinde sind oder weit entfernt sind, solange ich diese roten Schnüre an ihre Füße binde , sie werden versöhnt werden." , und Mann und Frau werden."
Als Wei Gu das hörte, wollte er es natürlich nicht glauben und dachte, dass der alte Mann scherzte, aber er war immer noch voller Neugier auf diesen seltsamen alten Mann. Als er ihm noch ein paar Fragen stellen wollte, war der alte Mann bereits aufgestanden, hatte sein Buch und seine Tasche genommen und war zum Reismarkt gegangen, und Wei Gu folgte ihm.
Als sie in Mishi ankamen, sahen sie eine blinde Frau mit einem dreijährigen kleinen Mädchen in ihren Armen auf sie zukommen. Der alte Mann sagte zu Wei Gu: „Das kleine Mädchen in den Armen dieser blinden Frau ist deine zukünftige Frau ."
Wei Gu war sehr wütend, als er das hörte und dachte, dass der alte Mann absichtlich mit ihm scherzte, also bat er seinen Diener, das kleine Mädchen zu töten, um zu sehen, ob sie in Zukunft seine Frau werden würde.
Der Haussklave rannte heran, stach auf das Mädchen ein und rannte sofort davon. Als Wei Gu wieder mit dem alten Mann abrechnen wollte, war er nirgendwo zu sehen.
Die Zeit vergeht wie im Flug, vierzehn Jahre sind wie im Flug vergangen, und zu diesem Zeitpunkt hat Wei Gu eine Frau gefunden, die ihn befriedigt, und steht kurz vor der Hochzeit. Die andere Partei ist der Günstling von Wang Tai, dem Gouverneur von Xiangzhou, er ist sehr schön, aber zwischen seinen Augenbrauen ist eine Narbe. Wei Gu fühlte sich sehr seltsam, also fragte er seinen Schwiegervater: „Warum ist da eine Narbe zwischen ihren Augenbrauen?“
Nachdem der Gouverneur von Xiangzhou dies gehört hatte, sagte er: „Es ist ärgerlich zu sagen, dass das Kindermädchen Chen sie vor vierzehn Jahren in Songcheng eines Tages trug, als sie durch den Reismarkt ging. Ein Wahnsinniger stach sie ohne Grund nieder. Glücklicherweise dort ist keine Lebensgefahr, und es bleibt nur diese Narbe, die wirklich ein Segen im Unglück ist!"
Wei Gu war für einen Moment fassungslos, als er das hörte, und schnell kamen ihm die vergangenen vierzehn Jahre in den Sinn. Er dachte: Ist er das kleine Mädchen, dessen Ermordung er seinem Diener befohlen hat? Also fragte er nervös: "Ist das Kindermädchen eine blinde Frau?"
Wang Tai sah, dass das Gesicht seines Schwiegersohns anders war, und er stellte eine seltsame Frage, also fragte er ihn zurück: „Ja, sie ist eine blinde Frau, aber woher weißt du das?“
Nachdem Wei Gu diesen Punkt bestätigt hatte, war er wirklich überrascht, er konnte eine Weile nicht antworten und beruhigte sich nach einer Weile, und dann erzählte er die ganze Geschichte über das Treffen mit dem alten Mann Yuexia in Songcheng vor vierzehn Jahren.
Wang Tai war auch überrascht, als er das hörte.
Erst dann erkannte Wei Gu, dass das, was Old Man Yuexia sagte, kein Witz war und dass ihre Ehe wirklich von ihm entschieden wurde.
Deshalb schätzt das Paar diese Ehe noch mehr und lebt ein liebevolles Leben.
Bald breitete sich dieser Vorfall auf Songcheng aus, und die Einheimischen verwandelten das Hotel in einen „Verlobungsladen“, um an das Erscheinen des alten Mannes Yuexia zu erinnern.
Aufgrund der Verbreitung dieser Geschichte glauben die Menschen, dass die Ehe zwischen einem Mann und einer Frau durch den mit einem roten Seil gebundenen alten Mann unter dem Mond gepaart wird.Daher nennen spätere Generationen den Heiratsvermittler "den alten Mann unter dem Mond". oder kurz „der alte Mann“.
Liebes Baby, lass uns ein Gedicht lesen:
Ruhige Nachtgedanken (Li Bai)
Das helle Mondlicht vor dem Bett wird als Reif am Boden vermutet.
In den hellen Mond blicken, den Kopf neigen und an die Heimatstadt denken. .