Show Pīnyīn
愚公移山
很久很久以前,有一个老头子,名叫愚公。他家门前有两座大山:太行和王屋。这两座山高耸入云,一眼看不到顶,山形巍峨,怪石嶙峋。愚公一家人口众多,需要种植大量的田地,可是两座大山挡在家门口很不方便,出去种地还要绕好远,实在太辛苦了,于是愚公召开家庭会议,商量该怎么办。
愚公首先发言说:“这两座山实在太过分了,挡在咱们家门口,进进出出都太不方便了,每天种田已经够辛苦了,可恨这两座山还要给我们找麻烦!干脆我们把这两座山移走吧。”子孙们一听,都随声附和,表示同意,只有愚公的妻子表示不同意,她说:“你已经头发胡子都已经白了,你这把年纪只怕连魁父那么大一点土坡都移不动了,怎么能移得动太行和王屋这么大两座山呢?更何况你又准备把挖出来的泥土和石头放在哪里呢?”
愚公的儿孙们说:“就运到渤海边上倒在海里吧!”
愚公很高兴,说:“只要我们齐心协力,肯定能移掉这两座山的。”
愚公的妻子见大家都没有反对,也就什么也不再说了。
于是,愚公一大家子人便开始了艰巨的移山运动。大家分好了工,身体比较弱的挖土,稍好一些的搬石头,身体最强壮的就挑着那些石头和泥土往渤海运。愚公的邻居京城氏的遗孀有一个儿子,刚刚才到换牙齿的年龄,看见愚公一家干得那么起劲,觉得很好玩,也蹦蹦跳跳跑过来帮忙。
从太行、王屋到渤海有几万里,挑着泥土和石头去渤海的人,来回一趟要大半年的时间。河曲有一个叫智叟的人,看见愚公一家竟然这么不自量力,摇着头叹息说:“我说老头子啊,你已经风烛残年了,这么辛辛苦苦,何必呢?你还想把这两座大山怎么样啊?”
愚公停下锄头,擦了擦脸上的汗,说:“智叟啊,你也是七老八十的人了,可是你的见识怎么连寡妇和小孩子都不如呢?”
智叟道:“为什么这么说?”
愚公信心十足地说:“难道你不知道吗?我死了,还有儿子;儿子死了,还有孙子;孙子死了,还有孙子的儿子,子子孙孙无穷无尽。我们每一代人都会挖走一些石头和泥土,我们的人会不断增加,可是这山却再也不会长高了,如此下去,这山肯定会被我们移走的。”
智叟听了愚公的话,哑口无言。愚公又埋头继续挖山去了。
没想到寓公的话被山神听到了,山神很害怕,万一愚公真的一直这么干下去,总有一天这两座山都会变成碎石、泥土填到渤海里,于是赶紧上天报告了天帝。天帝被愚公的执着感动,就派了夸娥氏的两个儿子,替他把两座大山背走了,一座搬到了朔东,一座背到了壅南。从此太行和王屋两座大山就天南地北分开了。
愚公为什么要移山?智叟是怎样嘲笑愚公的?愚公是怎么回答的?那两座大山后来怎么样啦?
yúgōngyíshān
hěnjiǔhěnjiǔ yǐqián , yǒu yīgè lǎotóuzi , míngjiào yúgōng 。 tājiā ménqián yǒu liǎngzuò dàshān : tàixíng hé wángwū 。 zhè liǎngzuò shān gāosǒngrùyún , yīyǎn kànbùdào dǐng , shānxíng wēié , guàishílínxún 。 yúgōng yījiā rénkǒuzhòngduō , xūyào zhòngzhí dàliàng de tiándì , kěshì liǎngzuò dàshān dǎng zài jiāménkǒu hěn bù fāngbiàn , chūqù zhòngdì huán yào rào hǎo yuǎn , shízài tài xīnkǔ le , yúshì yúgōng zhàokāi jiātíng huìyì , shāngliang gāi zěnmebàn 。
yúgōng shǒuxiān fāyán shuō : “ zhè liǎngzuò shān shízài tàiguòfēn le , dǎng zài zánmen jiāménkǒu , jìnjìnchūchū dū tài bù fāngbiàn le , měitiān zhòngtián yǐjīng gòu xīnkǔ le , kěhèn zhè liǎngzuò shān huán yào gěi wǒmen zhǎomáfan ! gāncuì wǒmen bǎ zhè liǎngzuò shān yízǒu bā 。 ” zǐsūn men yī tīng , dū suíshēngfùhè , biǎoshìtóngyì , zhǐyǒu yúgōng de qīzi biǎoshì bù tóngyì , tā shuō : “ nǐ yǐjīng tóufa húzi dū yǐjīng bái le , nǐ zhè bǎ niánjì zhǐpà liánkuífù nàme dà yīdiǎn tǔpō dū yíbùdòng le , zěnme néngyí dédòng tàixíng hé wángwū zhème dà liǎngzuò shān ne ? gēnghékuàng nǐ yòu zhǔnbèi bǎ wāchūlái de nítǔ hé shítou fàngzài nǎlǐ ne ? ”
yúgōng de érsūn men shuō : “ jiù yùndào bóhǎi biānshàng dǎo zài hǎilǐ bā ! ”
yúgōng hěn gāoxìng , shuō : “ zhǐyào wǒmen qíxīnxiélì , kěndìng néng yídiào zhè liǎngzuò shān de 。 ”
yúgōng de qīzi jiàn dàjiā dū méiyǒu fǎnduì , yě jiù shénme yě bùzài shuō le 。
yúshì , yúgōng yīdàjiāzi rén biàn kāishǐ le jiānjù de yíshān yùndòng 。 dàjiā fēnhǎo le gōng , shēntǐ bǐjiào ruò de wātǔ , shāo hǎo yīxiē de bān shítou , shēntǐ zuì qiángzhuàng de jiù tiāo zhe nàxiē shítou hé nítǔ wǎng bóhǎi yùn 。 yúgōng de línjū jīngchéng shì de yíshuāng yǒu yīgè érzi , gānggang cái dào huàn yáchǐ de niánlíng , kànjiàn yúgōng yījiā gāndé nàme qǐjìn , juéde hěn hàowán , yě bèngbèngtiàotiào pǎoguòlái bāngmáng 。
cóng tàixíng wángwū dào bóhǎi yǒu jǐwànlǐ , tiāozhe nítǔ hé shítou qù bóhǎi de rén , láihuí yītàng yào dàbànnián de shíjiān 。 héqū yǒu yīgè jiàozhìsǒu de rén , kànjiàn yúgōng yījiā jìngrán zhème bùzìliànglì , yáozhetóu tànxī shuō : “ wǒ shuō lǎotóuzi a , nǐ yǐjīng fēngzhúcánnián le , zhème xīnxīnkǔkǔ , hébì ne ? nǐ huán xiǎng bǎ zhè liǎngzuò dàshān zěnmeyàng a ? ”
yúgōng tíngxià chútou , cā le cā liǎnshàng de hàn , shuō : “ zhìsǒu a , nǐ yě shì qīlǎobāshí de rén le , kěshì nǐ de jiànshi zěnme lián guǎfu hé xiǎoháizi dū bùrú ne ? ”
zhìsǒudào : “ wèishénme zhème shuō ? ”
yúgōng xìnxīnshízú deshuō : “ nándào nǐ bù zhīdào ma ? wǒ sǐ le , huán yǒu érzi ; érzi sǐ le , huán yǒu sūnzi ; sūnzi sǐ le , huán yǒu sūnzi de érzi , zǐzǐsūnsūn wúqióngwújìn 。 wǒmen měi yīdàirén dū huì wāzǒu yīxiē shítou hé nítǔ , wǒmen de rénhuì bùduàn zēngjiā , kěshì zhèshān què zàiyěbùhuì chánggāo le , rúcǐ xiàqù , zhèshān kěndìng huì bèi wǒmen yízǒu de 。 ”
zhìsǒu tīng le yúgōng dehuà , yǎkǒuwúyán 。 yúgōng yòu máitóu jìxù wāshān qù le 。
méixiǎngdào yùgōng dehuà bèi shānshén tīngdào le , shānshén hěn hàipà , wànyī yúgōng zhēnde yīzhí zhème gān xiàqù , zǒngyǒuyītiān zhè liǎngzuò shāndūhuì biànchéng suìshí nítǔ tián dào bóhǎi lǐ , yúshì gǎnjǐn shàngtiān bàogào le tiāndì 。 tiāndì bèi yúgōng de zhízhuó gǎndòng , jiù pài le kuāé shì de liǎnggè érzi , tì tā bǎ liǎngzuò dàshān bèi zǒu le , yīzuò bāndào le shuòdōng , yīzuò bèidào le yōng nán 。 cóngcǐ tàixíng hé wángwū liǎngzuò dàshān jiù tiānnándìběi fēnkāi le 。
yúgōng wèishénme yào yíshān ? zhìsǒu shì zěnyàng cháoxiào yúgōng de ? yúgōng shì zěnme huídá de ? nà liǎngzuò dàshān hòulái zěnmeyàng lā ?
Yugong Yishan
Long, long ago, there was an old man named Yu Gong. There are two big mountains in front of his house: Taihang and Wangwu. These two mountains soar into the clouds, the top of which cannot be seen at a glance, the shape of the mountains is majestic, and the strange rocks are jagged. Yugong's family has a large population and needs to plant a lot of fields, but it is inconvenient to have two big mountains blocking the door of the house. It is too hard to go around to farm, so Yugong held a family meeting to discuss what to do.
Yu Gong first spoke and said: "These two mountains are too much, blocking our door, it is too inconvenient to get in and out, farming is hard enough every day, but it is a shame that these two mountains will cause us trouble! Why don't we just remove these two mountains." When the children and grandchildren heard this, they all echoed and agreed, but Yugong's wife disagreed. She said: "Your hair and beard are already gray. I’m afraid you can’t even move a slope as big as Kuifu, so how can you move two mountains as big as Taihang and Wangwu? Not to mention where are you going to put the excavated soil and stones?”
Yugong's children and grandchildren said: "Let's transport it to the Bohai Sea and dump it in the sea!"
Yu Gong was very happy and said: "As long as we work together, we will definitely be able to remove these two mountains."
Yu Gong's wife saw that no one objected, so she said nothing more.
Thus, Yu Gong and his family started the arduous movement of moving mountains. Everyone divided the work, the weaker ones dug the soil, the better ones moved the stones, and the strongest ones carried the stones and soil to the Bohai Sea. The widow of Yugong's neighbor Jingcheng has a son who just reached the age of teeth replacement. Seeing Yugong's family working so hard, she thought it was fun and jumped up and down to help.
It is tens of thousands of miles from Taihang, Wangwu to Bohai Sea, and it takes more than half a year for people who carry soil and stones to Bohai Sea to go back and forth. There was a man named Zhisou in Hequ, seeing that Yugong's family was so overwhelmed, he shook his head and sighed, "I said, old man, you are already at the end of your life, why bother to work so hard? How about a big mountain?"
Yu Gong stopped his hoe, wiped the sweat from his face, and said, "Smart old man, you are also in your seventies, but why is your knowledge inferior to widows and children?"
The old man said, "Why do you say that?"
Yu Gong said confidently: "Don't you know? After I die, there are still sons; when the son dies, there are still grandsons; Some stones and soil will be dug away, and our number will continue to increase, but this mountain will never grow taller again. If this continues, this mountain will definitely be removed by us.”
After hearing Yu Gong's words, the wise old man was speechless. Yu Gong buried his head and continued to dig the mountain.
Unexpectedly, Yu Gong's words were heard by the mountain god. The mountain god was very scared. If Yu Gong continued to do this, one day the two mountains would be turned into gravel and mud would be filled into the Bohai Sea, so he rushed to heaven to report to the emperor. The Emperor of Heaven was moved by Yu Gong's persistence, so he sent the two sons of Kua'e to carry the two mountains for him, one to Shuodong and the other to Yunan. Since then, the two mountains of Taihang and Wangwu have been separated from each other.
Why did Yu Gong move mountains? How did the wise old man laugh at Yu Gong? How did Yu Gong answer? What happened to those two mountains? .
Yugon Yishan
Hace mucho, mucho tiempo, había un anciano llamado Yu Gong. Hay dos grandes montañas frente a su casa: Taihang y Wangwu. Estas dos montañas se elevan hacia las nubes, cuya cima no se puede ver de un vistazo, la forma de las montañas es majestuosa y las extrañas rocas son irregulares. La familia de Yugong tiene una gran población y necesita sembrar muchos campos, pero es un inconveniente tener dos grandes montañas bloqueando la puerta de la casa. Es demasiado difícil salir a cultivar, por lo que Yugong organizó una reunión familiar para discutir qué hacer.
Yu Gong habló por primera vez y dijo: "Estas dos montañas son demasiado, bloquean nuestra puerta, es demasiado inconveniente entrar y salir, la agricultura es bastante difícil todos los días, ¡pero es una pena que estas dos montañas nos causen problemas! ¿Por qué no simplemente eliminamos estas dos montañas? Cuando los hijos y los nietos escucharon esto, todos hicieron eco y estuvieron de acuerdo, pero la esposa de Yugong no estuvo de acuerdo. Ella dijo: "Tu cabello y tu barba ya están grises. Me temo que puedes". "Ni siquiera mover una pendiente tan grande como la de Kuifu, entonces, ¿cómo puedes mover dos montañas tan grandes como Taihang y Wangwu? Además, ¿dónde vas a poner la tierra y las piedras excavadas?"
Los hijos y nietos de Yugong dijeron: "¡Vamos a transportarlo al mar de Bohai y arrojarlo al mar!"
Yu Gong estaba muy feliz y dijo: "Mientras trabajemos juntos, definitivamente podremos eliminar estas dos montañas".
La esposa de Yu Gong vio que nadie se opuso, así que no dijo nada más.
Por lo tanto, Yu Gong y su familia comenzaron el arduo movimiento de mover montañas. Todos dividieron el trabajo, los más débiles excavaron la tierra, los mejores movieron las piedras y los más fuertes llevaron las piedras y la tierra al mar de Bohai. La viuda del vecino de Yugong, Jingcheng, tiene un hijo que acaba de llegar a la edad de reemplazo de dientes. Al ver a la familia de Yugong trabajar tan duro, pensó que era divertido y saltaba arriba y abajo para ayudar.
Hay decenas de miles de millas desde Taihang, Wangwu hasta el mar de Bohai, y las personas que llevan tierra y piedras al mar de Bohai tardan más de medio año en ir y venir. Había un hombre llamado Zhisou en Hequ, al ver que la familia de Yugong estaba tan abrumada, sacudió la cabeza y suspiró: "Dije, anciano, ya estás al final de tu vida, ¿por qué molestarte en trabajar tan duro? ¿Qué tal si una gran montaña?"
Yu Gong detuvo su azada, se secó el sudor de la cara y dijo: "Viejo inteligente, también tienes setenta años, pero ¿por qué tu conocimiento es inferior al de las viudas y los niños?"
El anciano dijo: "¿Por qué dices eso?"
Yu Gong dijo con confianza: "¿No lo sabes? Después de que muera, todavía hay hijos; cuando el hijo muere, todavía hay nietos; se excavarán algunas piedras y tierra, y nuestro número seguirá aumentando, pero esto "La montaña nunca volverá a crecer. Si esto continúa, esta montaña definitivamente será eliminada por nosotros".
Después de escuchar las palabras de Yu Gong, el anciano sabio se quedó sin palabras. Yu Gong enterró su cabeza y continuó cavando la montaña.
Inesperadamente, las palabras de Yu Gong fueron escuchadas por el dios de la montaña. El dios de la montaña estaba muy asustado. Si Yugong realmente seguía haciendo esto, un día las dos montañas se convertirían en grava y el barro se vertería en el mar de Bohai, por lo que se apresuró a cielo para informar al emperador. El Emperador del Cielo se sintió conmovido por la persistencia de Yu Gong, por lo que envió a los dos hijos de Kua'e para que le llevaran las dos montañas, una a Shuodong y la otra a Yunan. Desde entonces, las dos montañas de Taihang y Wangwu han estado separadas entre sí.
¿Por qué Yu Gong movió montañas? ¿Cómo se rió el anciano sabio de Yu Gong? ¿Cómo respondió Yu Gong? ¿Qué pasó con esas dos montañas? .
Yugong Yishan
Il y a très, très longtemps, il y avait un vieil homme nommé Yu Gong. Il y a deux grandes montagnes devant sa maison : Taihang et Wangwu. Ces deux montagnes s'élancent dans les nuages, dont le sommet ne se voit pas d'un coup d'œil, la forme des montagnes est majestueuse et les rochers étranges sont déchiquetés. La famille de Yugong a une grande population et a besoin de planter beaucoup de champs, mais il n'est pas pratique d'avoir deux grandes montagnes bloquant la porte de la maison. Il est trop difficile d'aller à la ferme, alors Yugong a organisé une réunion de famille pour discuter de ce que faire.
Yu Gong a d'abord pris la parole et a déclaré: "Ces deux montagnes sont trop, bloquant notre porte, c'est trop gênant pour entrer et sortir, l'agriculture est assez dure tous les jours, mais c'est dommage que ces deux montagnes nous causent des ennuis! Pourquoi n'enlevons-nous pas simplement ces deux montagnes." Lorsque les enfants et les petits-enfants ont entendu cela, ils ont tous fait écho et ont convenu, mais la femme de Yugong n'était pas d'accord. Elle a dit: "Vos cheveux et votre barbe sont déjà gris. Je ne peux même pas déplacer une pente aussi grande que celle de Kuifu, alors comment pouvez-vous déplacer deux montagnes aussi grandes que Taihang et Wangwu ? De plus, où allez-vous mettre la terre et les pierres excavées ? »
Les enfants et petits-enfants de Yugong ont dit: "Transportons-le dans la mer de Bohai et jetons-le dans la mer!"
Yu Gong était très heureux et a déclaré : "Tant que nous travaillerons ensemble, nous pourrons certainement enlever ces deux montagnes."
L'épouse de Yu Gong a vu que personne ne s'y opposait, alors elle n'a rien dit de plus.
Ainsi, Yu Gong et sa famille ont commencé le mouvement ardu de déplacer des montagnes. Tout le monde s'est partagé le travail, les plus faibles ont creusé le sol, les meilleurs ont déplacé les pierres et les plus forts ont transporté les pierres et la terre jusqu'à la mer de Bohai. La veuve du voisin de Yugong, Jingcheng, a un fils qui vient d'atteindre l'âge de se faire remplacer les dents.Voyant la famille de Yugong travailler si dur, elle a pensé que c'était amusant et a sauté de joie pour aider.
Il y a des dizaines de milliers de kilomètres entre Taihang, Wangwu et la mer de Bohai, et il faut plus de six mois pour que les personnes qui transportent de la terre et des pierres vers la mer de Bohai fassent l'aller-retour. Il y avait un homme du nom de Zhisou à Hequ, voyant que la famille de Yugong était si débordée, il secoua la tête et soupira : « J'ai dit, vieil homme, tu es déjà à la fin de ta vie, pourquoi s'embêter à travailler si dur ? une grande montagne ?"
Yu Gong a arrêté sa houe, a essuyé la sueur de son visage et a dit : « Vieil homme intelligent, tu as aussi soixante-dix ans, mais pourquoi tes connaissances sont-elles inférieures à celles des veuves et des enfants ?
Le vieil homme a dit: "Pourquoi dis-tu cela?"
Yu Gong a dit avec confiance : « Ne sais-tu pas ? Après ma mort, il y a encore des fils ; quand le fils meurt, il y a encore des petits-fils ; des pierres et de la terre seront déterrées, et notre nombre continuera d'augmenter, mais cela la montagne ne grandira plus jamais. Si cela continue, cette montagne sera définitivement enlevée par nous.
Après avoir entendu les mots de Yu Gong, le vieil homme sage était sans voix. Yu Gong enfouit sa tête et continua à creuser la montagne.
De manière inattendue, les paroles de Yu Gong ont été entendues par le dieu de la montagne. Le dieu de la montagne avait très peur. Si Yugong continuait vraiment à faire cela, un jour les deux montagnes seraient transformées en gravier et la boue serait remplie dans la mer de Bohai, alors il s'est précipité vers ciel pour rendre compte à l'empereur. L'Empereur du Ciel fut ému par la persévérance de Yu Gong, il envoya donc les deux fils de Kua'e porter les deux montagnes pour lui, l'une à Shuodong et l'autre au Yunan. Depuis lors, les deux montagnes de Taihang et Wangwu ont été séparées l'une de l'autre.
Pourquoi Yu Gong a-t-il déplacé des montagnes ? Comment le vieil homme sage s'est-il moqué de Yu Gong ? Comment Yu Gong a-t-il répondu ? Qu'est-il arrivé à ces deux montagnes ? .
ユーゴンイーシャン
昔々、玉公という老人がいました。彼の家の前には、太行と王武という2つの大きな山があります。この2つの山は雲の中にそびえ立ち、その頂上は一見見えず、山の形は雄大で、奇岩はギザギザです。 Yugong の家族は人口が多く、たくさんの畑を作る必要がありますが、家のドアを 2 つの大きな山が塞いでいるのは不便で、農作業に出かけるのも大変です。する。
玉公はまず、「この二つの山は多すぎて、私たちの門をふさいでいて、出入りするのが不便で、農業は毎日大変ですが、この二つの山が私たちに迷惑をかけるのは残念です!この二つの山を取り除いてみませんか?」 子供と孫がこれを聞いたとき、彼らは反響して同意しましたが、Yugongの妻は反対しました. 彼女は言った.亀夫ほどの斜面も動かせないのに、どうやって太行と王武の二つの山を動かすことができるのか。ましてや、掘った土石をどこに置くつもりなのか」。
玉公の子供や孫は、「渤海に運んで海に捨てよう!」と言いました。
玉公はとても喜んで、「私たちが力を合わせれば、必ずこの二つの山を取り除くことができるでしょう」と言いました。
玉公の妻は誰も反対しないのを見て、それ以上何も言わなかった。
このように、玉公と彼の家族は、山を動かすという骨の折れる動きを始めました。皆で分担し、弱い者は土を掘り、良い者は石を運び、強い者は石と土を渤海に運びました。玉公の隣人ジンチェンの未亡人には、歯が生え変わる年齢になったばかりの息子がいて、玉公の家族が一生懸命働いているのを見て、彼女は楽しいと思い、飛び跳ねて助けました。
王武の太行から渤海までは数万里あり、渤海に土石を運ぶ人が往復するのに半年以上かかる。 Hequ に Zhisou という男がいて、Yugong の家族がとても圧倒されているのを見て、頭を振ってため息をつきました。大きな山?」
余公は鍬を止め、顔の汗を拭い、「頭のいい老人よ、あなたも七十代なのに、なぜ未亡人や子供より知識が劣るのですか」と言いました。
老人は「どうしてそんなことを言うの?」と言いました。
玉公は自信満々に言いました。山は二度と高くなりません. このままでは、この山は間違いなく私たちによって削除されます.
玉公の言葉を聞いた後、賢者は言葉を失いました。玉公は頭を埋めて山を掘り続けました。
予期せず、玉公の言葉が山の神に聞こえ、山神は非常に恐れ、玉公が本当にこれを続けていれば、いつか2つの山が砂利になり、渤海に泥が満ちてしまうので、彼は急いで逃げました。天皇に報告する天国。天帝は玉公の粘り強さに心を打たれ、匡勒の二人の息子を遣わして二つの山を運ばせた。一つは朔東に、もう一つは雲南に。それ以来、太行と王武の2つの山は互いに分離されています。
玉公が山を動かしたのはなぜですか?賢者は玉公をどのように笑ったか。玉公はどのように答えましたか。あの二つの山はどうなった? .
Yugong Yishan
Vor langer, langer Zeit lebte ein alter Mann namens Yu Gong. Vor seinem Haus gibt es zwei große Berge: Taihang und Wangwu. Diese beiden Berge erheben sich in die Wolken, deren Gipfel nicht auf einen Blick zu sehen sind, die Form der Berge ist majestätisch und die seltsamen Felsen sind zerklüftet. Yugongs Familie hat eine große Bevölkerung und muss viele Felder anpflanzen, aber es ist unpraktisch, dass zwei große Berge die Tür des Hauses blockieren. Es ist zu schwierig, auf die Farm zu gehen, also hielt Yugong ein Familientreffen ab, um zu besprechen, was machen.
Yu Gong sprach zuerst und sagte: „Diese zwei Berge sind zu viel, blockieren unsere Tür, es ist zu unbequem, rein und raus zu kommen, die Landwirtschaft ist jeden Tag hart genug, aber es ist eine Schande, dass diese zwei Berge uns Ärger bereiten werden! Warum entfernen wir nicht einfach diese beiden Berge.“ Als die Kinder und Enkel das hörten, stimmten alle zu und stimmten zu, aber Yugongs Frau war anderer Meinung. Sie sagte: „Deine Haare und dein Bart sind schon grau. Sie können nicht einmal einen so großen Hang wie den von Kuifu bewegen, wie können Sie also zwei Berge so groß wie Taihang und Wangwu bewegen?Und wo werden Sie die ausgehobene Erde und die Steine hinbringen?
Yugongs Kinder und Enkel sagten: „Lasst es uns zum Bohai-Meer transportieren und ins Meer werfen!“
Yu Gong war sehr glücklich und sagte: „Solange wir zusammenarbeiten, werden wir definitiv in der Lage sein, diese beiden Berge zu beseitigen.“
Yu Gongs Frau sah, dass niemand etwas dagegen hatte, also sagte sie nichts mehr.
So begannen Yu Gong und seine Familie mit der beschwerlichen Bewegung, Berge zu versetzen. Alle teilten sich die Arbeit auf, die Schwächeren gruben die Erde, die Besseren bewegten die Steine und die Stärkeren trugen die Steine und die Erde zum Bohai-Meer. Die Witwe von Yugongs Nachbarin Jingcheng hat einen Sohn, der gerade das Alter für einen Zahnersatz erreicht hat. Als sie sah, wie Yugongs Familie so hart arbeitete, fand sie es lustig und sprang auf und ab, um zu helfen.
Es sind Zehntausende von Kilometern von Taihang, Wangwu bis zum Bohai-Meer, und es dauert mehr als ein halbes Jahr, bis Menschen, die Erde und Steine zum Bohai-Meer transportieren, hin und her gehen. Es gab einen Mann namens Zhisou in Hequ, der sah, dass Yugongs Familie so überfordert war, dass er den Kopf schüttelte und seufzte: „Ich sagte, alter Mann, du bist schon am Ende deines Lebens, warum solltest du dir die Mühe machen, so hart zu arbeiten? ein großer Berg?"
Yu Gong hielt seine Hacke an, wischte sich den Schweiß aus dem Gesicht und sagte: „Kluger alter Mann, Sie sind auch in den Siebzigern, aber warum ist Ihr Wissen schlechter als das von Witwen und Kindern?“
Der alte Mann sagte: "Warum sagst du das?"
Yu Gong sagte zuversichtlich: „Weißt du das nicht? Nachdem ich gestorben bin, gibt es immer noch Söhne; wenn der Sohn stirbt, gibt es immer noch Enkel; Einige Steine und Erde werden weggegraben, und unsere Zahl wird weiter zunehmen, aber das hier Berg wird nie wieder höher werden, wenn das so weitergeht, wird dieser Berg definitiv von uns abgetragen.“
Nachdem er Yu Gongs Worte gehört hatte, war der weise alte Mann sprachlos. Yu Gong vergrub seinen Kopf und grub weiter in den Berg.
Unerwartet wurden Yu Gongs Worte von dem Berggott gehört. Der Berggott hatte große Angst. Wenn Yugong wirklich so weitermachte, würden eines Tages die beiden Berge in Kies verwandelt und das Bohai-Meer mit Schlamm gefüllt werden, also eilte er herbei Himmel, dem Kaiser Bericht zu erstatten. Der Kaiser des Himmels war von Yu Gongs Beharrlichkeit bewegt, also schickte er die beiden Söhne von Kua'e, um die beiden Berge für ihn zu tragen, einen nach Shuodong und den anderen nach Yunan. Seitdem sind die beiden Berge Taihang und Wangwu voneinander getrennt.
Warum hat Yu Gong Berge versetzt? Wie konnte der weise alte Mann über Yu Gong lachen? Wie antwortete Yu Gong? Was ist mit diesen beiden Bergen passiert? .