Show Pīnyīn
牛郎织女鹊桥相会
古时候,有一个聪明、勤劳而又忠厚的穷苦孩子,他听老人说伏牛山中卧着一头老黄牛,就想进山去把那头牛牵回来耕田。
他翻了九十九道山,过了九十九道涧,终于找到了那头老黄牛。他趴下去磕了个头,请求老牛跟他走。老黄牛睁了睁眼,没有吱声,又把眼睛合上了。那孩子看着老黄牛没精打采的样子,想它一定是饿了,就动手给老黄牛薅草。老黄牛吃了整整三天才吃饱,抬起头对他说:“我原住在天上,因为惹怒了玉帝,被他从天庭踢了下来,摔坏了腿,到现在还不能动弹。我的伤得用百花露水洗一百天才能好。”那孩子听了,也不着急下山了。每天清晨,他就去采百花,用花朵上的露水给老黄牛洗伤。饿了吃些野果子,渴了喝几口山泉,夜里就睡在老黄牛的身边。一百天过去了,老黄牛终于站了起来,跟着他回家了。
小孩儿与老黄牛相依为命,白天去放牧,夜里就和老黄牛睡在一起。于是,人们都叫他牛郎。
后来,牛郎长大了。嫂子提出要与他分家。牛郎什么都没要,只要了老黄牛、一辆坏牛车,外加一只破皮箱。他在村外搭起了一个茅草棚,住了下来。
有一天,老黄牛从嘴里吐出了一个茶豆,牛郎就把茶豆种在门前。没几天茶豆就长出了秧,于是牛郎就搭起了个架子。又没过几天,秧便爬满了架子。老黄牛对他说:“夜里藏在茶豆架子下,就能看到天上的仙女们。她们也能看见你。谁要是向你偷看七个夜晚,她就是想做你的妻子。我就拉上车带着你,把她接下凡间与你成婚。”
夜里,牛郎钻到茶豆架下向天上望,果然看到一群仙女在玉池里洗澡。临走时,一个仙女向他偷看了一眼。第二天夜里,只见那个仙女独自来到玉池,大着胆子看牛郎。第三天夜里,她望着牛郎微微笑。第四天夜里她向牛郎点头。第五天夜里她端出一篮蚕。第六天夜里她偷出一架织布机。第七天夜里她拿着织布梭向牛郎招手。
于是,老黄牛就拉着牛郎到了玉池边上。织女和牛郎并肩坐到车上,只一会儿便回到了家。
这位仙女会养蚕,能抽丝,而且织出的绸缎又光又亮。于是人们称呼她为织女。
不知不觉,三年过去了。牛郎种田,织女织布。他们生了一儿一女,非常幸福美满。
就这么平平安安地过了几年。有一天,牛郎正赶着老黄牛在地里耕田,突然,晴空里滚来了一阵炸雷。老黄牛停住了脚步,它望望牛郎,眼中涌出了泪水。它对牛郎说:“我把织女接下天,犯了天律。现在天鼓响了,我再也不能活了。我死之后,王母娘娘会来拆散你们夫妻。你记着,把我剥了,肉吃了能脱凡成仙,皮做双靴子,穿上能腾云登天。”老黄牛说完,倒下去死了。牛郎伤心地大哭一场,便按照老黄牛的嘱咐做了。
七月初七那天,牛郎正在田里锄地。他的两个孩子哭着跑来了。说家里来了一个老婆婆,二话没说就把母亲从织布机上拉走了。
牛郎知道是王母娘娘来了,赶忙扔下锄头,拉住一儿一女,腾空就追。眼看就要追上了,王母娘娘拔下头上的金簪在脚下一划,一条滚滚滔滔的大河便出现了。牛郎只能拉着孩子,站在河边放声大哭。哭声惊动了玉帝,他看到一双孩子很可怜,动了恻隐之心,于是准许他们一家四口每年的七月初七相会一次。
从此以后,繁星闪烁的夜空中多了一条又宽又长的银带,人们就叫它天河。天河的一边多了一颗星星,另一边也多了一颗星星,人们就叫它们织女星、牛郎星。
每到七月初七那夜,就会有满天喜鹊向大河扑去,互相咬着尾巴,搭起一座鹊桥。牛郎和织女就在鹊桥上相会了。
牛郎和织女分开后,每年能见几次面呢?牛郎和织女一家四口,只能在每年的七月初七晚上见面。每到那时,善良的喜鹊会咬着尾巴,搭起一座鹊桥,让牛郎和织女在桥上相会。
niúlángzhīnǚ quèqiáoxiānghuì
gǔshíhou , yǒu yīgè cōngming qínláo ér yòu zhōnghòu de qióngkǔ háizi , tā tīng lǎorén shuō fúniúshān zhōngwò zhe yītóu lǎohuángniú , jiù xiǎng jìnshān qù bǎ nà tóuniú qiānhuílái gēngtián 。
tā fān le jiǔshíjiǔdào shān , guò le jiǔshíjiǔdào jiàn , zhōngyú zhǎodào le nàtóu lǎohuángniú 。 tā pāxiàqù kē le getóu , qǐngqiú lǎoniú gēn tā zǒu 。 lǎohuángniú zhēng le zhēngyǎn , méiyǒu zhīshēng , yòu bǎ yǎnjīng héshàng le 。 nà háizi kànzhe lǎohuángniú méijīngdǎcǎi de yàngzi , xiǎng tā yīdìng shì è le , jiù dòngshǒu gěi lǎohuángniú hāo cǎo 。 lǎohuángniú chī le zhěngzhěng sāntiān cái chībǎo , táiqǐ tóu duì tā shuō : “ wǒ yuánzhù zài tiānshàng , yīnwèi rěnù le yùdì , bèi tā cóng tiāntíng tī le xiàlai , shuāihuài le tuǐ , dào xiànzài huán bùnéng dòngtan 。 wǒ de shāng dé yòng bǎihuā lùshuǐ xǐ yībǎitiān cáinéng hǎo 。 ” nà háizi tīng le , yě bù zháojí xiàshān le 。 měitiān qīngchén , tā jiù qù cǎi bǎihuā , yòng huāduǒ shàng de lùshuǐ gěi lǎohuángniú xǐshāng 。 è le chīxiē yěguǒzi , kě le hē jǐkǒu shānquán , yè lǐ jiù shuì zài lǎohuángniú de shēnbiān 。 yībǎitiān guòqu le , lǎohuángniú zhōngyú zhàn le qǐlai , gēnzhe tā huíjiā le 。
xiǎoháir yǔ lǎohuángniú xiāngyīwéimìng , báitiān qù fàngmù , yè lǐ jiù hé lǎohuángniú shuì zài yīqǐ 。 yúshì , rénmen dū jiào tā niúláng 。
hòulái , niúláng zhǎngdà le 。 sǎozi tíchū yào yǔ tā fēnjiā 。 niúláng shénme dū méiyào , zhǐyào le lǎohuángniú yīliàng huài niúchē , wàijiā yīzhī pò píxiāng 。 tā zài cūnwài dāqǐ le yīgè máocǎopéng , zhù le xiàlai 。
yǒu yītiān , lǎohuángniú cóng zuǐlǐ tǔchū le yīgè chádòu , niúláng jiù bǎ chá dòuzhǒng zài ménqián 。 méi jǐtiān chádòu jiù zhǎngchū le yāng , yúshì niúláng jiù dā qǐ le gè jiàzi 。 yòu méiguòjǐtiān , yāngbiàn pámǎnle jiàzi 。 lǎohuángniú duì tā shuō : “ yè lǐ cáng zài chá dòu jiàzi xià , jiù néng kàndào tiānshàng de xiānnǚmen 。 tāmen yě néng kànjiàn nǐ 。 shéi yàoshi xiàng nǐ tōukàn qīgè yè wǎn , tā jiùshì xiǎng zuò nǐ de qīzi 。 wǒ jiù lā shàngchē dài zhe nǐ , bǎ tā jiēxià fánjiān yǔ nǐ chénghūn 。 ”
yè lǐ , niúláng zuāndào chádòujià xià xiàng tiānshàng wàng , guǒrán kàndào yīqún xiānnǚ zài yù chílǐ xǐzǎo 。 línzǒushí , yīgè xiānnǚ xiàng tā tōukàn le yīyǎn 。 dìèrtiān yè lǐ , zhǐjiàn nàgè xiānnǚ dúzì láidào yùchí , dàzhe dǎnzi kàn niúláng 。 dìsāntiān yè lǐ , tā wàng zhe niúláng wēiwēi xiào 。 dìsìtiān yè lǐ tā xiàng niúláng diǎntóu 。 dìwǔtiān yè lǐ tā duān chū yīlán cán 。 dìliùtiān yè lǐ tā tōuchū yījià zhībùjī 。 dìqītiān yè lǐ tā ná zhe zhībù suōxiàng niúláng zhāoshǒu 。
yúshì , lǎohuángniú jiù lā zhe niúláng dào le yù chíbiān shàng 。 zhīnǚ hé niúláng bìngjiān zuò dào chēshàng , zhǐ yīhuìr biàn huídào le jiā 。
zhèwèi xiānnǚ huì yǎngcán , néng chōusī , érqiě zhīchū de chóuduàn yòu guāng yòu liàng 。 yúshì rénmen chēnghu tā wéi zhīnǚ 。
bùzhībùjué , sānnián guòqu le 。 niúláng zhòngtián , zhīnǚ zhībù 。 tāmen shēngle yīr yīnǚ , fēicháng xìngfúměimǎn 。
jiù zhème píngpíngānān dìguò le jǐnián 。 yǒu yītiān , niúláng zhèng gǎnzhe lǎohuángniú zài dìlǐ gēngtián , tūrán , qíngkōng lǐ gǔnlái le yīzhèn zhàléi 。 lǎohuángniú tíngzhù le jiǎobù , tā wàngwàng niúláng , yǎnzhōng yǒngchū le lèishuǐ 。 tā duì niúláng shuō : “ wǒ bǎ zhīnǚ jiēxià tiān , fàn le tiānlǜ 。 xiànzài tiāngǔxiǎng le , wǒ zàiyěbùnéng huó le 。 wǒ sǐ zhīhòu , wángmǔniángniáng huì lái chāisàn nǐmen fūqī 。 nǐ jìzhe , bǎ wǒ bō le , ròu chī le néng tuōfán chéngxiān , pí zuò shuāng xuēzi , chuān shàng néng téngyún dēngtiān 。 ” lǎohuángniú shuōwán , dǎo xiàqù sǐ le 。 niúláng shāngxīndì dàkū yīcháng , biàn ànzhào lǎohuángniú de zhǔfù zuò le 。
qīyuè chūqī nàtiān , niúláng zhèngzài tiánlǐ chúdì 。 tā de liǎnggè háizi kū zhe pǎo lái le 。 shuō jiālǐ lái le yīgè lǎopópó , èrhuàméishuō jiù bǎ mǔqīn cóng zhībùjī shàng lāzǒu le 。
niúláng zhīdào shì wángmǔniángniáng lái le , gǎnmáng rēngxià chútou , lāzhù yīr yīnǚ , téngkōng jiù zhuī 。 yǎnkàn jiùyào zhuīshàng le , wángmǔniángniáng bá xià tóushàng de jīnzān zài jiǎoxià yī huà , yītiáo gǔngǔn tāotāo de dàhé biàn chūxiàn le 。 niúláng zhǐnéng lāzhe háizi , zhàn zài hébiān fàngshēngdàkū 。 kūshēng jīngdòng le yùdì , tā kàndào yīshuāng háizi hěn kělián , dòng le cèyǐnzhīxīn , yúshì zhǔnxǔ tāmen yījiā sìkǒu měinián de qīyuè chūqī xiānghuì yīcì 。
cóngcǐyǐhòu , fánxīng shǎnshuò de yè kōngzhōng duō le yītiáo yòu kuān yòu cháng de yíndài , rénmen jiù jiào tā tiānhé 。 tiānhé de yībiān duō le yīkē xīngxing , lìngyībiān yě duō le yīkē xīngxing , rénmen jiù jiào tāmen zhīnǚxīng niúlángxīng 。
měidào qīyuè chūqī nàyè , jiù huì yǒu mǎntiān xǐquè xiàng dàhé pū qù , hùxiāng yǎo zhe wěiba , dā qǐ yīzuò quèqiáo 。 niúláng hé zhīnǚ jiù zài quèqiáo shàng xiānghuì le 。
niúláng hé zhīnǚ fēnkāi hòu , měinián néng jiàn jǐcì miàn ne ? niúláng hé zhīnǚ yījiā sìkǒu , zhǐnéng zài měinián de qīyuè chūqī wǎnshàng jiànmiàn 。 měidào nàshí , shànliáng de xǐquè huì yǎo zhe wěiba , dā qǐ yīzuò quèqiáo , ràng niúláng hé zhīnǚ zài qiáo shàng xiānghuì 。
The Cowherd and the Weaver Girl Meet on the Magpie Bridge
In ancient times, there was a poor boy who was clever, industrious and loyal. He heard from an old man that there was an old yellow ox lying in Funiu Mountain, so he wanted to go into the mountain and bring the ox back to plow the fields.
He turned over ninety-nine mountains and crossed ninety-nine streams, and finally found the old scalper. He got down on the ground and kowtowed, begging the old cow to go with him. The old scalper opened his eyes without making a sound, and then closed them again. The child looked at the old scalper's listless look, and thought it must be hungry, so he started to weed the old scalper. The old scalper ate for three days before he was full. He raised his head and said to him: "I used to live in the sky, but because I offended the Jade Emperor, I was kicked down from the heaven by him and broke my leg. I can't move now. I The wound needs to be washed with flowers dew for a hundred days to heal." After hearing this, the child went down the mountain in no hurry. Every morning, he went to pick flowers and used the dew from the flowers to wash the old scalper's wounds. Eat some wild fruits when you are hungry, drink a few mouthfuls of mountain spring when you are thirsty, and sleep next to the old scalper at night. One hundred days passed, and the old scalper finally stood up and followed him home.
The child and the old scalper depend on each other for life. They go to graze during the day and sleep with the old scalper at night. So people called him the Cowherd.
Later, the cowherd grew up. The sister-in-law proposed to separate from him. The cowherd didn't want anything, just an old scalper, a broken ox cart, and a broken leather suitcase. He built a thatched hut outside the village and lived there.
One day, the old scalper spat out a tea bean from his mouth, and the cowherd planted the tea bean in front of the door. Within a few days, the tea beans sprouted seedlings, so the Cowherd set up a shelf. Within a few days, the seedlings were all over the shelf. The old scalper said to him: "Hiding under the tea bean shelf at night, you can see the fairies in the sky. They can also see you. If anyone peeps at you for seven nights, she wants to be your wife. I will Pull her into the car and take you with her, and take her down to the mortal world to marry you."
At night, the cowherd got under the tea bean rack and looked up to the sky, and he saw a group of fairies taking a bath in the jade pond. Before leaving, a fairy peeked at him. The next night, I saw the fairy came to Yuchi alone, boldly watching the cowherd. On the third night, she looked at the cowherd and smiled slightly. On the fourth night she nodded to the Cowherd. On the fifth night, she brought out a basket of silkworms. On the sixth night she stole a loom. On the night of the seventh day, she waved to the Cowherd with a weaving shuttle.
So, the old scalper took the cowherd to the edge of Yuchi. The Weaver Girl and the Cowherd got into the car side by side, and returned home after a while.
This fairy can raise silkworms and spin silk, and the silk she weaves is bright and shiny. So people called her Zhinu.
Before I knew it, three years had passed. The cowherd farms, and the weaver girl weaves. They had a son and a daughter and were very happy.
It's been a few years in peace. One day, the cowherd was driving the old scalper to plow the field. Suddenly, there was a burst of thunder in the clear sky. The old scalper stopped in his tracks. He looked at the Cowherd with tears welling up in his eyes. It said to the Cowherd: "I violated the laws of heaven by taking Zhinu to heaven. Now the drum of heaven is ringing, and I can no longer live. After I die, the queen mother will come to separate you husband and wife. Remember, strip me off." Yes, eat the meat and become immortal, and make boots from the leather, and wear them to ascend to the sky." After the old scalper finished speaking, he fell down and died. The cowherd burst into tears, and did as the old scalper asked.
On the seventh day of the seventh lunar month, the cowherd was hoeing in the field. His two children came crying. Said that an old woman came to the house, and she pulled her mother away from the loom without saying a word.
Knowing that it was the Queen Mother who was coming, the cowherd quickly dropped his hoe, grabbed a son and a daughter, and chased after them in the air. Seeing that she was about to catch up, the Queen Mother pulled out the golden hairpin on her head and swiped under her feet, and a torrential river appeared. The cowherd could only hold the child and stand by the river and cry loudly. The cries disturbed the Jade Emperor. Seeing the pity of the children, he was moved with compassion, so he allowed their family of four to meet once a year on the seventh day of the seventh lunar month.
Since then, a wide and long silver belt has appeared in the starry night sky, and people call it Tianhe. There is an extra star on one side of the Milky Way, and another star on the other side. People call them Vega and Altair.
On the night of the seventh day of the seventh lunar month, magpies all over the sky will rush towards the river, biting each other's tails and building a magpie bridge. The Cowherd and the Weaver Girl met on the Magpie Bridge.
After the Cowherd and the Weaver Girl are separated, how many times can they meet each year? Cowherd and Weaver Girl, a family of four, can only meet each other on the evening of the seventh day of July every year. At that time, the kind-hearted magpies will bite their tails and build a magpie bridge, so that the Cowherd and the Weaver Girl can meet on the bridge. .
El pastor y la tejedora se encuentran en el puente de la urraca
En la antigüedad, había un niño pobre que era inteligente, trabajador y leal. Oyó de un anciano que había un viejo buey amarillo tirado en la montaña Funiu, así que quería ir a la montaña y traer el buey de vuelta para arar. los campos.
Dio la vuelta a noventa y nueve montañas y cruzó noventa y nueve arroyos, y finalmente encontró al viejo revendedor. Se tiró al suelo y se inclinó, rogándole a la vieja vaca que fuera con él. El viejo revendedor abrió los ojos sin hacer ruido y luego los volvió a cerrar. El niño miró al viejo revendedor con aspecto apático y pensó que debía tener hambre, por lo que comenzó a quitarle las malas hierbas al viejo revendedor. El viejo revendedor comió durante tres días antes de estar lleno. Levantó la cabeza y le dijo: "Solía vivir en el cielo, pero debido a que ofendí al Emperador de Jade, él me pateó desde el cielo y me rompió la cabeza". pierna. No puedo moverme ahora. I La herida necesita ser lavada con flores de rocío durante cien días para sanar ". Después de escuchar esto, el niño bajó de la montaña sin prisa. Todas las mañanas iba a recoger flores y usaba el rocío de las flores para lavar las heridas del viejo revendedor. Come algunas frutas silvestres cuando tengas hambre, bebe unos cuantos tragos de manantial de la montaña cuando tengas sed y duerme junto al viejo revendedor por la noche. Pasaron cien días, y el viejo revendedor finalmente se puso de pie y lo siguió a casa.
El niño y el viejo revendedor dependen el uno del otro de por vida, van a pastar durante el día y duermen con el viejo revendedor por la noche. Así que la gente lo llamaba el Pastor de Vacas.
Más tarde, el pastor creció. La cuñada le propuso separarse de él. El vaquero no quería nada, solo un viejo revendedor, una carreta de bueyes rota y una maleta de cuero rota. Construyó una choza con techo de paja fuera del pueblo y vivió allí.
Un día, el viejo revendedor escupió un grano de té de su boca y el pastor plantó el grano de té frente a la puerta. A los pocos días, los granos de té brotaron plántulas, por lo que el pastor de vacas instaló un estante. En unos pocos días, las plántulas estaban por todas partes. El viejo revendedor le dijo: "Escondidas debajo del estante de los granos de té por la noche, puedes ver las hadas en el cielo. También pueden verte a ti. Si alguien te mira furtivamente durante siete noches, quiere ser tu esposa. Lo haré. Métela en el auto y llévate con ella, y llévala al mundo de los mortales para que se case contigo".
Por la noche, el vaquero se metió debajo del estante de granos de té y miró hacia el cielo, y vio a un grupo de hadas bañándose en el estanque de jade. Antes de irse, un hada se asomó a él. La noche siguiente, vi que el hada se acercó sola a Yuchi, observando atrevidamente al pastor. En la tercera noche, miró al vaquero y sonrió levemente. En la cuarta noche asintió al Pastor. En la quinta noche, sacó una canasta de gusanos de seda. La sexta noche robó un telar. En la noche del séptimo día, saludó al Pastor con una lanzadera tejida.
Entonces, el viejo revendedor llevó al vaquero al borde de Yuchi. La Tejedora y el Pastor subieron al auto uno al lado del otro y regresaron a casa después de un rato.
Esta hada puede criar gusanos de seda e hilar seda, y la seda que teje es brillante y brillante. Así que la gente la llamó Zhinu.
Antes de darme cuenta, habían pasado tres años. El pastor de vacas cultiva y la tejedora teje. Tuvieron un hijo y una hija y eran muy felices.
Han sido unos años en paz. Un día, el vaquero conducía al viejo revendedor a arar el campo, cuando de repente se oyó un trueno en el cielo despejado. El viejo revendedor se detuvo en seco y miró al pastor con lágrimas en los ojos. Le dijo al Pastor: "Violé las leyes del cielo al llevar a Zhinu al cielo. Ahora el tambor del cielo está sonando y ya no puedo vivir. Después de que muera, la reina madre vendrá a separarlos, marido y mujer. Recuerda, desnúdame". Sí, come la carne y vuélvete inmortal, y haz botas con el cuero, y úsalas para ascender al cielo". Después de que el viejo revendedor terminó de hablar, se cayó y murió. El vaquero se echó a llorar e hizo lo que le pedía el viejo revendedor.
En el séptimo día del séptimo mes lunar, el vaquero estaba cavando en el campo. Sus dos hijos llegaron llorando. Dijo que una anciana vino a la casa y sacó a su madre del telar sin decir una palabra.
Sabiendo que era la Reina Madre quien venía, el Pastor soltó rápidamente su azadón, agarró a un hijo y una hija y los persiguió en el aire. Al ver que estaba a punto de alcanzarla, la Reina Madre sacó la horquilla dorada de su cabeza y se la pasó debajo de los pies, y apareció un río torrencial. El pastor solo podía sostener al niño y pararse junto al río y llorar en voz alta. Los gritos perturbaron al Emperador de Jade, al ver la piedad de los niños, se conmovió con compasión, por lo que permitió que su familia de cuatro se reuniera una vez al año en el séptimo día del séptimo mes lunar.
Desde entonces, apareció un cinturón plateado ancho y largo en el cielo nocturno estrellado, y la gente lo llama Tianhe. Hay una estrella extra en un lado de la Vía Láctea y otra estrella en el otro lado, la gente los llama Vega y Altair.
En la noche del séptimo día del séptimo mes lunar, las urracas de todo el cielo se precipitarán hacia el río, mordiéndose la cola y construyendo un puente de urraca. El pastor y la tejedora se encontraron en el puente de la urraca.
Después de separar a Cowherd y Weaver Girl, ¿cuántas veces se pueden encontrar cada año? Cowherd y Weaver Girl, una familia de cuatro, solo pueden encontrarse en la noche del siete de julio de cada año. En ese momento, las urracas de buen corazón se morderán la cola y construirán un puente de urraca, para que Cowherd y Weaver Girl puedan encontrarse en el puente. .
Le vacher et la tisserande se rencontrent sur le pont Magpie
Dans les temps anciens, il y avait un pauvre garçon qui était intelligent, industrieux et loyal. Il a entendu d'un vieil homme qu'il y avait un vieux bœuf jaune couché dans la montagne Funiu, alors il a voulu aller dans la montagne et ramener le bœuf pour labourer. les champs.
Il retourna quatre-vingt-dix-neuf montagnes et traversa quatre-vingt-dix-neuf ruisseaux, et trouva finalement le vieux scalpeur. Il se mit à terre et se prosterna en suppliant la vieille vache de l'accompagner. Le vieux scalpeur ouvrit les yeux sans faire de bruit, puis les referma. L'enfant regarda le vieux scalpeur l'air apathique et pensa qu'il devait avoir faim, alors il commença à désherber le vieux scalpeur. Le vieux scalpeur a mangé pendant trois jours avant d'être rassasié. Il a levé la tête et lui a dit : " J'habitais dans le ciel, mais parce que j'ai offensé l'Empereur de Jade, j'ai été renversé du ciel par lui et il m'a cassé la tête. jambe. Je ne peux plus bouger maintenant. I La plaie doit être lavée avec de la rosée de fleurs pendant cent jours pour guérir." Après avoir entendu cela, l'enfant descendit la montagne sans se presser. Chaque matin, il allait cueillir des fleurs et utilisait la rosée des fleurs pour laver les plaies du vieux scalpeur. Mangez des fruits sauvages quand vous avez faim, buvez quelques gorgées de source de montagne quand vous avez soif et dormez à côté du vieux scalpeur la nuit. Cent jours passèrent, et le vieux scalpeur se leva enfin et le suivit chez lui.
L'enfant et le vieux scalpeur dépendent l'un de l'autre pour la vie, ils vont paître le jour et dormir avec le vieux scalpeur la nuit. Alors les gens l'appelaient le vacher.
Plus tard, le vacher a grandi. La belle-sœur a proposé de se séparer de lui. Le vacher ne voulait rien, juste un vieux scalpeur, une charrette à bœufs cassée et une valise en cuir cassée. Il a construit une hutte au toit de chaume à l'extérieur du village et y a vécu.
Un jour, le vieux scalpeur a craché un grain de thé de sa bouche et le vacher a planté le grain de thé devant la porte. En quelques jours, les grains de thé ont fait germer des semis, alors le vacher a installé une étagère. En quelques jours, les semis étaient partout sur l'étagère. Le vieux scalpeur lui dit : « Caché sous l'étagère à grains de thé la nuit, tu peux voir les fées dans le ciel. Elles peuvent aussi te voir. Si quelqu'un te regarde pendant sept nuits, elle veut être ta femme. Tirez-la dans la voiture et emmenez-la avec elle, et emmenez-la dans le monde des mortels pour vous épouser."
La nuit, le vacher s'est mis sous le casier à grains de thé et a levé les yeux vers le ciel, et il a vu un groupe de fées prendre un bain dans l'étang de jade. Avant de partir, une fée lui jeta un coup d'œil. La nuit suivante, j'ai vu la fée venir seule à Yuchi, observant hardiment le vacher. La troisième nuit, elle regarda le vacher et sourit légèrement. La quatrième nuit, elle fit un signe de tête au vacher. La cinquième nuit, elle sortit un panier de vers à soie. La sixième nuit, elle a volé un métier à tisser. Dans la nuit du septième jour, elle fit signe au vacher avec une navette de tissage.
Ainsi, le vieux scalpeur a emmené le vacher au bord de Yuchi. La Weaver Girl et le Cowherd sont montés côte à côte dans la voiture et sont rentrés chez eux au bout d'un moment.
Cette fée peut élever des vers à soie et filer de la soie, et la soie qu'elle tisse est lumineuse et brillante. Alors les gens l'appelaient Zhinu.
Avant que je m'en rende compte, trois ans s'étaient écoulés. Le vacher ferme et la tisserande tisse. Ils avaient un fils et une fille et étaient très heureux.
Cela fait quelques années au calme. Un jour, le vacher conduisait le vieux scalpeur pour labourer le champ. Soudain, il y eut un coup de tonnerre dans le ciel clair. Le vieux scalpeur s'arrêta net et regarda le vacher les larmes aux yeux. Il a dit au vacher: "J'ai violé les lois du ciel en emmenant Zhinu au ciel. Maintenant, le tambour du ciel sonne et je ne peux plus vivre. Après ma mort, la reine mère viendra vous séparer mari et femme. Souvenez-vous, déshabillez-moi." Oui, mangez la viande et devenez immortel, et faites des bottes avec le cuir, et portez-les pour monter au ciel." Après que le vieux scalpeur eut fini de parler, il tomba et mourut. Le vacher éclata en sanglots et fit ce que demandait le vieux scalpeur.
Le septième jour du septième mois lunaire, le vacher sarcle dans le champ. Ses deux enfants sont venus en pleurant. Il a dit qu'une vieille femme est venue à la maison et qu'elle a éloigné sa mère du métier à tisser sans dire un mot.
Sachant que c'était la reine mère qui arrivait, le vacher laissa rapidement tomber sa houe, attrapa un fils et une fille et les poursuivit dans les airs. Voyant qu'elle était sur le point de rattraper son retard, la reine mère a retiré l'épingle à cheveux dorée sur sa tête et a glissé sous ses pieds, et une rivière torrentielle est apparue. Le vacher ne pouvait que tenir l'enfant et se tenir près de la rivière et pleurer fort. Les cris troublèrent l'Empereur de Jade, voyant la pitié des enfants, il fut ému de compassion, alors il permit à leur famille de quatre personnes de se réunir une fois par an le septième jour du septième mois lunaire.
Depuis lors, une large et longue ceinture argentée est apparue dans le ciel étoilé et les gens l'appellent Tianhe. Il y a une étoile supplémentaire d'un côté de la Voie lactée et une autre étoile de l'autre côté, les gens les appellent Vega et Altair.
Dans la nuit du septième jour du septième mois lunaire, les pies partout dans le ciel se précipiteront vers la rivière, se mordant la queue et construisant un pont de pie. Le vacher et la tisserande se sont rencontrés sur le pont Magpie.
Une fois que le vacher et la tisserande sont séparés, combien de fois peuvent-ils se rencontrer chaque année ? Cowherd et Weaver Girl, une famille de quatre personnes, ne peuvent se rencontrer que le soir du septième jour de juillet de chaque année. À ce moment-là, les pies au bon cœur se mordront la queue et construiront un pont de pie, afin que le vacher et la tisserande puissent se rencontrer sur le pont. .
カササギ橋で出会う臆病者と織女
昔、賢くて勤勉で忠実な貧しい少年がいて、老人から不牛山に年老いた黄色い牛が横たわっていると聞いたので、山に行って牛を耕しに戻したいと思いました。フィールド。
彼は九十九の山をひっくり返し、九十九の小川を渡り、ついに古いダフ屋を見つけた。彼は地面に降りて、年老いた牛に彼と一緒に行くように懇願しました。年老いたダフ屋は音を立てずに目を開け、また閉じました。子供は、だるそうに見える古いダフ屋を見て、お腹が空いているに違いないと思ったので、古いダフ屋の草取りを始めました。年老いたダフ屋は、満腹になるまでに 3 日間食べました. 彼は頭を上げて彼に言った.足。今は動けない。百日の花露で傷を洗い流して癒さなければならない」これを聞いて、子供は急いで山を下りました。彼は毎朝花を摘みに行き、花の露でダフ屋の傷を洗いました。お腹が空いたら野生の果物を食べ、のどが渇いたら山の湧き水を口いっぱいに飲み、夜はダフ屋の隣で寝ます。 100日が経ち、ついに老ダフ屋は立ち上がって家に帰りました。
子供とダフ屋の老人は、日中は草を食べに行き、夜はダフ屋の老人と一緒に寝ます。それで人々は彼を牛飼いと呼んだ。
その後、牛飼いは成長しました。義理の妹は彼と別れることを提案した。牛飼いは何も欲しがりませんでした。古いダフ屋、壊れた牛車、壊れた革のスーツケースだけでした。彼は村の外に茅葺きの小屋を建ててそこに住んでいました。
ある日、ダフ屋の老人が口から茶豆を吐き出し、牛飼いがドアの前に茶豆を植えました。数日のうちに、茶豆は苗を発芽させたので、牛飼いは棚を設置しました.数日のうちに、苗は棚のいたるところにありました。 「夜、茶豆の棚の下に隠れていると、空の妖精が見えます。彼らはあなたも見ることができます。誰かがあなたを7晩覗き見したら、彼女はあなたの妻になりたがっています。私はそうします。彼女を車に乗せてあなたを連れて行き、あなたと結婚するために彼女を死の世界に連れて行ってください。」
夜、牛飼いが茶棚の下に入り、空を見上げると、玉の池で水浴びをしている妖精の群れが見えました。去る前に、妖精が彼をのぞきました。次の夜、妖精が牛飼いを大胆に見ながら、一人でユチにやって来たのを見ました。三日目の夜、彼女は牛飼いを見て、わずかに微笑んだ。四日目の夜、彼女は牛飼いにうなずいた。 5 番目の夜、彼女は蚕の籠を持ってきました。六日目の夜、彼女は織機を盗んだ。七日目の夜、彼女は機織り杼で牛飼いに手を振った。
それで、古いダフ屋は牛飼いを魚池の端に連れて行きました。織女と牛飼いは並んで車に乗り込み、しばらくして家に帰りました。
この妖精は蚕を育てて絹を紡ぐことができ、彼女が織る絹は明るく光沢があります.それで人々は彼女をジヌと呼んだ。
気がつけば3年が過ぎていました。牛飼いは農作業をし、織女は機織りをします。彼らには息子と娘がいて、とても幸せでした。
平穏な日々が数年続きました。ある日、牛飼いが古いダフ屋を運転して畑を耕していると、突然、澄んだ空に雷が鳴り響きました。年老いたダフ屋は足を止め、涙をこぼしながら牛飼いを見つめました。それは牛飼いに言った:「私はジヌを天国に連れて行き、天国の法則に違反しました。今、天国の太鼓が鳴り、私はもう生きられません。私が死んだ後、女王の母があなたの夫と妻を引き離すために来ます. 「はい、肉を食べて不老不死になり、革でブーツを作り、それを履いて空に昇ります。」 古いダフ屋は話し終わった後、倒れて死にました。牛飼いは突然泣き出し、年老いたダフ屋の言うとおりにしました。
陰暦七月七日、牛飼いは畑で鍬を引いていた。彼の 2 人の子供は泣きながらやって来ました。おばあさんが家に来て、何も言わずに母親を織機から引き離したと言いました。
来たのは女王の母だと知っていた牛飼いは、すぐに鍬を落とし、息子と娘をつかみ、空中で追いかけました。彼女が追いつこうとしているのを見て、女王の母は頭の金のかんざしを引き抜き、彼女の足の下でスワイプし、激流の川が現れました.牛飼いは子供を抱いて川のそばに立って大声で泣くことしかできませんでした。泣き声に戸惑う玉皇大帝は、子供たちの哀れみに心を動かされ、年に一度、旧暦の七月七日に一家四人で会うことを許した。
それ以来、星空の夜空に広くて長い銀色の帯が現れ、人々はそれを天河と呼んでいます。天の川銀河の片側に余分な星があり、反対側に別の星があり、人々はそれらをベガとアルタイルと呼んでいます。
陰暦7月7日の夜、空一面のカササギが川に向かって駆け寄り、お互いの尻尾を噛み合ってカササギの橋を作ります。臆病者と織女はカササギ橋で出会いました。
臆病者と織女が離れ離れになった後、彼らは年に何回会うことができますか? 4 人家族の牛飼いと織女は、毎年 7 月 7 日の夜にしか会えません。その時、心優しいカササギが尻尾をかじってカササギの橋を作り、牛飼いと織姫が橋で会えるようにします。 .
Der Kuhhirte und das Webermädchen treffen sich auf der Elsterbrücke
In alten Zeiten gab es einen armen Jungen, der klug, fleißig und loyal war.Er hörte von einem alten Mann, dass im Funiu-Berg ein alter gelber Ochse liege, also wollte er in den Berg gehen und den Ochsen zurückbringen, um ihn zu pflügen die Felder.
Er überwand neunundneunzig Berge und überquerte neunundneunzig Bäche und fand schließlich den alten Scalper. Er setzte sich auf den Boden, machte einen Kotau und bat die alte Kuh, mit ihm zu gehen. Der alte Scalper öffnete geräuschlos die Augen und schloss sie dann wieder. Das Kind sah den alten Scalper lustlos an und dachte, es müsse hungrig sein, also fing es an, den alten Scalper zu jäten. Der alte Skalpierer aß drei Tage lang, bevor er satt war, er hob den Kopf und sagte zu ihm: „Früher habe ich im Himmel gelebt, aber weil ich den Jadekaiser beleidigt habe, wurde ich von ihm vom Himmel gestoßen und habe mir meine gebrochen Bein. Ich kann mich jetzt nicht bewegen. I Die Wunde muss hundert Tage lang mit Blumentau gewaschen werden, um zu heilen.“ Nachdem das Kind dies gehört hatte, ging es ohne Eile den Berg hinunter. Jeden Morgen ging er Blumen pflücken und benutzte den Tau der Blumen, um die Wunden des alten Scalpers zu waschen. Essen Sie ein paar wilde Früchte, wenn Sie hungrig sind, trinken Sie ein paar Bissen Bergquelle, wenn Sie durstig sind, und schlafen Sie nachts neben dem alten Scalper. Einhundert Tage vergingen, und der alte Scalper stand schließlich auf und folgte ihm nach Hause.
Das Kind und der alte Scalper sind ein Leben lang aufeinander angewiesen, sie gehen tagsüber auf die Weide und schlafen nachts beim alten Scalper. Deshalb nannten ihn die Leute den Kuhhirten.
Später wuchs der Kuhhirte heran. Die Schwägerin schlug vor, sich von ihm zu trennen. Der Kuhhirte wollte nichts, nur einen alten Scalper, einen kaputten Ochsenkarren und einen kaputten Lederkoffer. Er baute eine strohgedeckte Hütte außerhalb des Dorfes und lebte dort.
Eines Tages spuckte der alte Scalper eine Teebohne aus seinem Mund aus, und der Kuhhirte pflanzte die Teebohne vor die Tür. Innerhalb weniger Tage keimten aus den Teebohnen Setzlinge, also richtete der Kuhhirte ein Regal ein. Innerhalb weniger Tage waren die Sämlinge überall im Regal. Der alte Scalper sagte zu ihm: „Wenn du dich nachts unter dem Teebohnenregal versteckst, kannst du die Feen am Himmel sehen. Sie können dich auch sehen. Wenn dich sieben Nächte lang jemand anguckt, will sie deine Frau sein. Ich will Zieh sie ins Auto und nimm dich mit und nimm sie mit in die Welt der Sterblichen, um dich zu heiraten."
Nachts stieg der Kuhhirte unter das Teebohnenregal und blickte zum Himmel hinauf, und er sah eine Gruppe von Feen, die im Jadeteich ein Bad nahmen. Bevor er ging, sah ihn eine Fee an. In der nächsten Nacht sah ich, wie die Fee alleine zu Yuchi kam und kühn den Kuhhirten beobachtete. In der dritten Nacht sah sie den Kuhhirten an und lächelte leicht. In der vierten Nacht nickte sie dem Kuhhirten zu. In der fünften Nacht brachte sie einen Korb mit Seidenraupen heraus. In der sechsten Nacht stahl sie einen Webstuhl. In der Nacht des siebten Tages winkte sie dem Kuhhirten mit einem webenden Schiffchen zu.
Also brachte der alte Scalper den Kuhhirten an den Rand von Yuchi. Das Webermädchen und der Kuhhirte stiegen Seite an Seite ins Auto und kehrten nach einer Weile nach Hause zurück.
Diese Fee kann Seidenraupen züchten und Seide spinnen, und die Seide, die sie webt, ist hell und glänzend. Also nannten die Leute sie Zhinu.
Ehe ich mich versah, waren drei Jahre vergangen. Der Kuhhirte bewirtschaftet und das Webermädchen webt. Sie hatten einen Sohn und eine Tochter und waren sehr glücklich.
Es ist ein paar Jahre in Frieden. Eines Tages fuhr der Kuhhirte den alten Scalper, um das Feld zu pflügen, als plötzlich ein Donnerschlag am klaren Himmel zu hören war. Der alte Scalper blieb stehen und sah den Kuhhirten mit Tränen in den Augen an. Es sagte zum Kuhhirten: „Ich habe die Gesetze des Himmels verletzt, indem ich Zhinu in den Himmel gebracht habe. Jetzt läutet die Trommel des Himmels, und ich kann nicht länger leben. Nachdem ich gestorben bin, wird die Königinmutter kommen, um euch Mann und Frau zu trennen. Denken Sie daran, ziehen Sie mich aus." Ja, essen Sie das Fleisch und werden Sie unsterblich und machen Sie Stiefel aus dem Leder und tragen Sie sie, um in den Himmel aufzusteigen." Nachdem der alte Scalper seine Rede beendet hatte, fiel er hin und starb. Der Kuhhirte brach in Tränen aus und tat, was der alte Scalper verlangte.
Am siebten Tag des siebten Mondmonats hackte der Kuhhirte auf dem Feld. Seine beiden Kinder kamen weinend. Sagte, eine alte Frau sei ins Haus gekommen und habe ihre Mutter wortlos vom Webstuhl weggezogen.
Der Kuhhirte wusste, dass die Königinmutter kommen würde, ließ schnell seine Hacke fallen, schnappte sich einen Sohn und eine Tochter und jagte ihnen in der Luft hinterher. Als die Königinmutter sah, dass sie aufholen wollte, zog sie die goldene Haarnadel auf ihrem Kopf und wischte unter ihren Füßen, und ein reißender Fluss erschien. Der Kuhhirte konnte das Kind nur halten und am Fluss stehen und laut weinen. Die Schreie beunruhigten den Jadekaiser, und als er das Mitleid der Kinder sah, war er von Mitgefühl bewegt, also erlaubte er ihrer vierköpfigen Familie, sich einmal im Jahr am siebten Tag des siebten Mondmonats zu treffen.
Seitdem ist am sternenklaren Nachthimmel ein breiter und langer silberner Gürtel erschienen, den die Leute Tianhe nennen. Es gibt einen zusätzlichen Stern auf der einen Seite der Milchstraße und einen weiteren Stern auf der anderen Seite, die Leute nennen sie Vega und Altair.
In der Nacht des siebten Tages des siebten Mondmonats werden Elstern über den ganzen Himmel zum Fluss eilen, sich gegenseitig in die Schwänze beißen und eine Elsterbrücke bauen. Der Kuhhirte und das Webermädchen trafen sich auf der Elsterbrücke.
Nachdem der Kuhhirte und das Webermädchen getrennt sind, wie oft können sie sich jedes Jahr treffen? Cowhird und Weaver Girl, eine vierköpfige Familie, können sich jedes Jahr nur am Abend des siebten Juli treffen. Zu dieser Zeit beißen sich die gutherzigen Elstern in den Schwanz und bauen eine Elsterbrücke, damit sich der Kuhhirte und das Webermädchen auf der Brücke treffen können. .