Show Pīnyīn
葫芦孩子
在乞力马扎罗山脚下的一个村庄里,住着一个农妇。她早年丧夫,无儿无女,非常孤独。她整天劳累,有时还不得温饱。她多想有个儿女,帮自己做活,跟自己做伴啊!住在山脚下的人们都说,皑皑白雪覆盖的山巅住着一个强大的精灵,它扶困解危,最能体察人间的苦痛。因此,每当清晨或傍晚,这个可怜的农妇总是仰望山顶,祈求得个儿女。
一天,农妇在葫芦地里锄草,突然不知从哪儿来了个陌生人。他满脸带笑地说:“我是山上精灵的使臣。今奉命相告,你的祈求山神已知。这些葫芦,悉心照料,必成厚福。”
陌生人说完,便不见了。农妇惊愕不已。从此,她更加精心照料这些葫芦。一星期后,葫芦成熟,她小心翼翼地收摘,掏掉里面的瓤子,挂在茅舍的椽上晾干。她把其中最好的一个放在炉灶边,希望干得更快些,好用它来舀水。
第二天,农妇跟往常一样,一清早就下地了。她一离开家,炉灶旁那个葫芦摇身一变,变成了一个小男孩。他踮起脚尖,把挂在椽木上那些葫芦一一抚摸,那些葫芦也都变成了小男孩,跳到地上来了。他们在屋子里又跑又跳,尽情玩耍。玩一阵子后,他们有的扫地、喂鸡;有的到河边抬水,到森林里去砍柴。只有炉灶旁那个葫芦变成的孩子,别人都叫他其台,什么活儿也不干,只站在一旁呆笑。等活儿干完,他又把孩子们重新变成了葫芦。然后,他自己也回到炉灶边,变成原来的葫芦。
傍晚,农妇劳累一天从地里回来,发现家中整齐、清洁,水满缸,柴满灶,不由得纳闷起来。她就去问邻居,邻居说:“从早上到下午,我们看见很多孩子在你家跑来跑去,他们可是你家的亲戚?”可是,农妇根本没有亲戚。她回到家,在屋里屋外搜寻个遍,也不见一个人影。烧火做饭时,她看到灶旁的葫芦,想起前些日子那个陌生人的话,心中似有所悟:莫非是山神显灵,派人来帮忙吗?第二天早上,农妇照常下地。傍晚回来,她发现:地扫了,水打了,连漏雨多日的茅舍也修好了。她又去询问邻居,邻居说:“像昨天一样,一大群孩子在你家干了一整天的活儿。”
此时,农妇确信这是山神派来的孩子,决定亲眼看个究竟。第二天早晨,她假装去下地,走了一段路后悄悄返回,躲在屋后观察动静。当她发现扔在灶旁那个葫芦变成人,并把其他葫芦也变成人的时候,她真是惊喜交加。她立即绕到房前,走进去激动地说:“啊,原来是你们帮我干活,太感谢了!太感谢了!”孩子们谁也不说话,散开来各干各的活儿。活干完了,回到屋里要其台把他们再变回去。这时,农妇阻止说:“你们不要走了,你们都是我的孩子,就在我这儿吃饭、睡觉吧!”就这样,孩子们都留下来了。他们给农妇耕地、种玉米、放牛、放羊。很快,农妇家粮食满囤,牛羊成群,成为山脚一带最富有的人家。
开始,农妇把这些孩子待为上宾,尽量弄些好吃的东西给他们。后来,孩子们一天天长大,饭量也不断增加。可是,农妇还是像起初那样,每人给半碗玉米面团。特别是其台,她嫌他整天站在灶边不干活,经常骂他,有时连饭也不给他吃。一天傍晚,她在屋里做饭,不小心被蹲在灶边的其台绊了一脚,把饭菜撒了一地。她勃然大怒,对着其台嚷道:“你这个废物,怎么总是蹲在灶边!说不定哪一天我把你这个破葫芦踩个粉碎!”
她万没有料到,她一说葫芦,其台“咚”一声倒在地上,立即变成了葫芦。其他孩子都闻声跑进屋子。她余怒未息,继续尖着嗓子叫嚷:“你们不干活,跑进屋里来干什么?你们都变成葫芦吧,省得老娘给你们做饭!”她这样一喊,所有的孩子果然都“咚咚”倒在地上,变成了葫芦。
一下子热热闹闹、充满生机的房子,又立即陷入一片冷清和死寂。农妇知道自己得罪了山神,山神把孩子们召走了。她非常后悔,一个个呼唤着他们,但他们却再也不回来了。从此,她又只好一个人孤孤单单地过日子。她年纪越来越大,没法劳动,土地荒芜了,牛羊走散了,家中变得破败不堪。最后,她在穷困潦倒中结束了自己的一生。
亲爱的宝宝,我们一起来猜谜语吧:
青青蛇儿满地爬,蛇儿遍身开白花,瓜儿长长茸毛生,老君装药要用它。
【谜底:葫芦】
húlu háizi
zài qǐlìmǎzhāluóshān jiǎoxià de yīgè cūnzhuāng lǐ , zhù zhe yīgè nóngfù 。 tā zǎonián sàngfū , wúrwúnǚ , fēicháng gūdú 。 tā zhěngtiān láolèi , yǒushí huán bùdé wēnbǎo 。 tā duō xiǎng yǒu gè érnǚ , bāng zìjǐ zuòhuó , gēn zìjǐ zuòbàn a ! zhù zài shānjiǎoxià de rénmen dū shuō , áiái báixuě fùgài de shāndiān zhù zhe yīgè qiángdà de jīnglíng , tā fúkùn jiěwēi , zuìnéng tǐchá rénjiān de kǔtòng 。 yīncǐ , měidāng qīngchén huò bàngwǎn , zhège kělián de nóngfù zǒngshì yǎngwàng shāndǐng , qíqiú dégè érnǚ 。
yītiān , nóngfù zài húlu dìlǐ chúcǎo , tūrán bùzhī cóng nǎr lái le gè mòshēngrén 。 tā mǎnliǎn dàixiào deshuō : “ wǒ shì shānshàng jīnglíng de shǐchén 。 jīn fèngmìng xiānggào , nǐ de qíqiú shānshén yǐzhī 。 zhèxiē húlu , xīxīnzhàoliào , bì chéng hòufú 。 ”
mòshēngrén shuōwán , biàn bùjiàn le 。 nóngfù jīngè bùyǐ 。 cóngcǐ , tā gèngjiā jīngxīnzhàoliào zhèxiē húlu 。 yī xīngqī hòu , húlu chéngshú , tā xiǎoxīnyìyì dìshōu zhāi , tāodiào lǐmiàn de rángzi , guà zài máoshè de chuán shàng liànggān 。 tā bǎ qízhōng zuìhǎo de yīgè fàngzài lúzào biān , xīwàng gāndé gēng kuàixiē , hǎoyòng tā lái yǎoshuǐ 。
dìèrtiān , nóngfù gēn wǎngcháng yīyàng , yīqīngzǎo jiù xià dì le 。 tā yī líkāi jiā , lúzào páng nàgè húlu yáoshēnyībiàn , biànchéng le yīgè xiǎonánhái 。 tā diǎnqǐ jiǎojiān , bǎ guà zài chuán mùshàng nàxiē húlu yīyī fǔmō , nàxiē húlu yě dū biànchéng le xiǎonánhái , tiào dào dìshang lái le 。 tāmen zài wūzilǐ yòu pǎo yòu tiào , jìnqíng wánshuǎ 。 wán yīzhènzi hòu , tāmen yǒu de sǎodì wèijī ; yǒu de dào hébiān táishuǐ , dào sēnlín lǐ qù kǎnchái 。 zhǐyǒu lúzào páng nàgè húlu biànchéng de háizi , biéren dū jiào tā qítái , shénme huór yě bù gān , zhǐ zhàn zài yīpáng dāixiào 。 děng huórgān wán , tā yòu bǎ háizi men chóngxīn biànchéng le húlu 。 ránhòu , tā zìjǐ yě huídào lúzào biān , biànchéng yuánlái de húlu 。
bàngwǎn , nóngfù láolèi yītiān cóng dìlǐ huílai , fāxiàn jiāzhōng zhěngqí qīngjié , shuǐmǎn gāng , cháimǎn zào , bùyóude nàmèn qǐlai 。 tā jiù qù wèn línjū , línjū shuō : “ cóng zǎoshang dào xiàwǔ , wǒmen kànjiàn hěnduō háizi zài nǐjiā pǎoláipǎoqù , tāmen kěshì nǐjiā de qīnqi ? ” kěshì , nóngfù gēnběn méiyǒu qīnqi 。 tā huídào jiā , zài wūlǐ wūwài sōuxún gèbiàn , yě bùjiàn yīgè rényǐng 。 shāohuǒ zuòfàn shí , tā kàndào zàopáng de húlu , xiǎngqǐ qián xiē rìzi nàgè mòshēngrén dehuà , xīnzhōng sì yǒusuǒ wù : mòfēi shì shānshén xiǎnlíng , pàirénlái bāngmáng ma ? dìèrtiān zǎoshang , nóngfù zhàocháng xià dì 。 bàngwǎn huílai , tā fāxiàn : dìsǎo le , shuǐdǎ le , lián lòuyǔ duōrì de máoshè yě xiūhǎo le 。 tā yòu qù xúnwèn línjū , línjū shuō : “ xiàng zuótiān yīyàng , yīdàqún háizi zài nǐjiā gān le yīzhěngtiān de huór 。 ”
cǐshí , nóngfù quèxìn zhèshì shānshén pàilái de háizi , juédìng qīnyǎn kàngè jiūjìng 。 dìèrtiān zǎochén , tā jiǎzhuāng qù xià dì , zǒu le yīduànlù hòu qiāoqiāo fǎnhuí , duǒ zài wūhòu guānchá dòngjìng 。 dāng tā fāxiàn rēng zài zào páng nàgè húlu biànchéng rén , bìng bǎ qítā húlu yě biànchéng rén de shíhou , tā zhēnshi jīngxǐjiāojiā 。 tā lìjí rào dào fángqián , zǒujìn qù jīdòng deshuō : “ a , yuánlái shì nǐmen bāng wǒ gànhuó , tài gǎnxiè le ! tài gǎnxiè le ! ” háizi men shéi yě bù shuōhuà , sànkāi lái gègān gè de huór 。 huó gānwán le , huídào wūlǐ yào qítái bǎ tāmen zài biànhuíqù 。 zhèshí , nóngfù zǔzhǐ shuō : “ nǐmen bùyào zǒu le , nǐmen dū shì wǒ de háizi , jiù zài wǒ zhèr chīfàn shuìjiào bā ! ” jiù zhèyàng , háizi men dū liúxiàlái le 。 tāmen gěi nóngfù gēngdì zhǒng yùmǐ fàngniú fàngyáng 。 hěnkuài , nóngfù jiā liángshi mǎn tún , niúyáng chéngqún , chéngwéi shānjiǎo yīdài zuì fùyǒu de rénjiā 。
kāishǐ , nóngfù bǎ zhèxiē háizi dài wéi shàngbīn , jìnliàng nòngxiē hàochī de dōngxi gěi tāmen 。 hòulái , háizi men yītiāntiān zhǎngdà , fànliàng yě bùduàn zēngjiā 。 kěshì , nóngfù huán shì xiàng qǐchū nàyàng , měirén gěi bànwǎn yùmǐ miàntuán 。 tèbié shì qítái , tā xián tā zhěngtiān zhàn zài zàobiān bù gànhuó , jīngcháng mà tā , yǒushí liánfàn yě bù gěi tā chī 。 yītiān bàngwǎn , tā zài wūlǐ zuòfàn , bù xiǎoxīn bèi dūn zài zàobiān de qítái bàn le yījiǎo , bǎ fàncài sā le yīdì 。 tā bórándànù , duì zhe qítái rǎng dào : “ nǐ zhège fèiwù , zěnme zǒngshì dūn zài zàobiān ! shuōbudìng nǎyītiān wǒ bǎ nǐ zhège pò húlu cǎi gè fěnsuì ! ”
tā wàn méiyǒu liàodào , tā yī shuō húlu , qítái “ dōng ” yīshēng dǎo zài dìshang , lìjí biànchéng le húlu 。 qítā háizi dū wénshēng pǎo jìn wūzi 。 tā yúnù wèixī , jìxù jiānzhe sǎngzi jiàorǎng : “ nǐmen bù gànhuó , pǎo jìn wūlǐ lái gànshénme ? nǐmen dū biànchéng húlu bā , shěngde lǎoniáng gěi nǐmen zuòfàn ! ” tā zhèyàng yīhǎn , suǒyǒu de háizi guǒrán dū “ dōngdōng ” dǎo zài dìshang , biànchéng le húlu 。
yīxiàzi rèrènàonào chōngmǎnshēngjī de fángzi , yòu lìjí xiànrù yīpiàn lěngqīng hé sǐjì 。 nóngfù zhīdào zìjǐ dézui le shānshén , shānshén bǎ háizi men zhàozǒu le 。 tā fēicháng hòuhuǐ , yīgègè hūhuàn zhe tāmen , dàn tāmen què zàiyě bù huílai le 。 cóngcǐ , tā yòu zhǐhǎo yīgè rén gūgūdāndān dì guòrìzi 。 tā niánjì yuèláiyuè dà , méifǎ láodòng , tǔdì huāngwú le , niúyáng zǒusàn le , jiāzhōng biànde pòbài bùkān 。 zuìhòu , tā zài qióngkùnliáodǎo zhōng jiéshù le zìjǐ de yīshēng 。
qīnài de bǎobǎo , wǒmen yī qǐlai cāimíyǔ bā :
jīngjīng shér mǎndì pá , shér biànshēn kāi báihuā , guār chángcháng róngmáo shēng , lǎojūn zhuāngyào yàoyòng tā 。
【 mídǐ : húlu 】
gourd kid
In a village at the foot of Mount Kilimanjaro lived a peasant woman. She was widowed in her early years, had no children and was very lonely. She is tired all day long, and sometimes she does not have enough food and clothing. How much she wanted to have children, to help her with work, and to keep her company! People living at the foot of the mountain say that there is a powerful elf living on the top of the snow-covered mountain. Therefore, every morning or evening, the poor peasant woman always looked up to the top of the mountain, praying for a child.
One day, the peasant woman was weeding in the gourd field, when suddenly a stranger came from nowhere. He said with a smile on his face: "I am the envoy of the elves on the mountain. I have been ordered to tell you that your prayer is known to the mountain god. If you take good care of these gourds, they will surely bring great blessings."
After the stranger finished speaking, he disappeared. The peasant woman was astonished. Since then, she has taken better care of these gourds. A week later, when the gourds were ripe, she harvested them carefully, removed the inner flesh, and hung them on the rafters of the hut to dry. She kept the best of them by the stove, hoping to dry faster so that she could use it for ladling.
The next day, the peasant woman went to the field early in the morning as usual. As soon as she left the house, the gourd by the stove transformed into a little boy. Standing on tiptoe, he stroked the gourds hanging from the rafters one by one, and all the gourds turned into little boys and jumped to the ground. They ran and jumped around the house, having fun. After playing for a while, some of them sweep the floor and feed the chickens; some carry water by the river, and cut firewood in the forest. Only the kid who turned from the gourd by the stove, called Qitai by others, didn’t do any work, just stood aside and laughed. When the work was done, he turned the children into gourds again. Then he himself returned to the hearth and became the original gourd.
In the evening, when the peasant woman came back from the fields after a tiring day, she found her house tidy and clean, with a tank full of water and a stove full of firewood. She went to ask the neighbor, and the neighbor said: "From morning to afternoon, we saw many children running around your house. Are they relatives of your family?" However, the peasant woman has no relatives at all. When she got home, she searched inside and outside the house, but there was no one there. While cooking, she saw the gourd next to the stove, and remembered what the stranger said a few days ago, and she seemed to realize something: Could it be that the mountain god appeared and sent someone to help? The next morning, the peasant woman went to the field as usual. When she came back in the evening, she found that the floor had been swept, the water had been pumped, and even the hut that had leaked for many days had been repaired. She went to ask the neighbor again, and the neighbor said: "Like yesterday, a large group of children have been working at your house all day."
At this time, the peasant woman was convinced that the child was sent by the mountain god, so she decided to see for herself. The next morning, she pretended to go to the field, and after walking for a while, she returned quietly, hiding behind the house to observe the movement. She was pleasantly surprised when she discovered that the gourd thrown by the stove had turned into a human being, and had turned the other gourds into human beings as well. She immediately went around to the front of the room, walked in and said excitedly: "Ah, it turns out that you are helping me with the work, thank you so much! Thank you so much!" The children did not speak, and dispersed to do their own work. After the work is done, go back to the house and ask the platform to transform them back again. At this time, the peasant woman stopped and said: "Don't leave, you are all my children, just eat and sleep here!" In this way, the children stayed. They plowed the land, planted corn, herded cattle and sheep for the peasant women. Soon, the peasant woman's family was full of food, herds of cattle and sheep, and became the wealthiest family at the foot of the mountain.
At first, the peasant women treated these children as honored guests and tried to get them some delicious food. Later, the children grew up day by day, and their appetite continued to increase. However, the peasant women still gave each of them half a bowl of corn dough as before. Especially Qitai, she thought he stood by the stove all day and didn't work, often scolded him, and sometimes didn't even give him food. One evening, when she was cooking in the house, she accidentally tripped over a table squatting by the stove and scattered the food all over the floor. She was furious, and yelled at the stage: "You trash, why are you always squatting by the stove! Maybe one day I will crush your broken gourd to pieces!"
She never expected that as soon as she said gourd, the platform fell to the ground with a "boom", and immediately turned into a gourd. Other children heard the sound and ran into the house. She was still angry, and continued to yell in a high voice: "You don't work, what are you doing in the house? You should all turn into gourds, so that I won't have to cook for you!" When she yelled, all the children really jumped "Dongdong" fell to the ground and turned into a gourd.
The house that was lively and full of vitality suddenly fell into a deserted and dead silence. The peasant woman knew that she had offended the mountain god, and the mountain god called the children away. She regretted it very much and called them one by one, but they never came back. From then on, she had to live alone again. She is getting older and unable to work, the land is barren, the cattle and sheep are separated, and the family has become dilapidated. In the end, she ended her life in poverty.
Dear baby, let's guess the riddle together:
Green and green snakes are crawling all over the ground, snakes are covered with white flowers, melons are long and hairy, and Laojun uses them for medicine.
[Answer: gourd].
niño calabaza
En un pueblo al pie del monte Kilimanjaro vivía una campesina. Enviudó en sus primeros años, no tuvo hijos y estaba muy sola. Está cansada todo el día y, a veces, no tiene suficiente comida ni ropa. ¡Cuánto deseaba tener hijos, ayudarla en el trabajo y hacerle compañía! Las personas que viven al pie de la montaña dicen que hay un elfo poderoso que vive en la cima de la montaña cubierta de nieve. Por eso, cada mañana o tarde, la pobre campesina siempre miraba hacia la cima de la montaña, rezando por un hijo.
Un día, la campesina estaba desyerbando en el campo de calabazas, cuando de repente un extraño apareció de la nada. Dijo con una sonrisa en su rostro: "Soy el enviado de los elfos en la montaña. Se me ha ordenado que te diga que tu oración es conocida por el dios de la montaña. Estas calabazas, si las cuidas bien, seguramente traerá grandes bendiciones".
Después de que el extraño terminó de hablar, desapareció. La campesina estaba asombrada. Desde entonces, ha cuidado mejor estas calabazas. Una semana más tarde, cuando las calabazas estaban maduras, las cosechó con cuidado, les quitó la carne interior y las colgó en las vigas de la choza para que se secaran. Guardó la mejor de ellas junto a la estufa, con la esperanza de que se secara más rápido para poder usarla como cucharón.
Al día siguiente, la campesina fue al campo temprano en la mañana como de costumbre. Tan pronto como salió de la casa, la calabaza junto a la estufa se transformó en un niño pequeño. Poniéndose de puntillas, acarició las calabazas que colgaban de las vigas una por una, y todas las calabazas se convirtieron en niños pequeños y saltaron al suelo. Corrieron y brincaron por la casa, divirtiéndose. Después de jugar un rato, algunos barren el piso y dan de comer a las gallinas, otros llevan agua por el río y cortan leña en el bosque. Solo el niño que se apartó de la calabaza junto a la estufa, llamado Qitai por otros, no hizo ningún trabajo, solo se hizo a un lado y se rió. Cuando terminó el trabajo, volvió a convertir a los niños en calabazas. Luego él mismo volvió al hogar y se convirtió en la calabaza original.
Por la noche, cuando la campesina regresaba del campo después de un día agotador, encontró su casa ordenada y limpia, con un tanque lleno de agua y una estufa llena de leña. Ella fue a preguntarle a la vecina, y la vecina le dijo: "De la mañana a la tarde, vimos muchos niños corriendo por su casa. ¿Son parientes de su familia? "Sin embargo, la campesina no tiene parientes. Cuando llegó a su casa, buscó dentro y fuera de la casa, pero no había nadie allí. Mientras cocinaba, vio la calabaza al lado de la estufa, y recordó lo que dijo el extraño hace unos días, y pareció darse cuenta de algo: ¿Será que el dios de la montaña apareció y envió a alguien para ayudar? A la mañana siguiente, la campesina fue al campo como de costumbre. Cuando regresó por la noche, descubrió que habían barrido el piso, bombeado el agua e incluso reparado la choza que había tenido goteras durante muchos días. Fue a preguntarle al vecino nuevamente, y el vecino dijo: "Como ayer, un grupo grande de niños ha estado trabajando en su casa todo el día".
En este momento, la campesina estaba convencida de que el dios de la montaña había enviado al niño, por lo que decidió verlo por sí misma. A la mañana siguiente, fingió ir al campo, y después de caminar un rato, regresó en silencio, escondiéndose detrás de la casa para observar el movimiento. Se sorprendió gratamente cuando descubrió que la calabaza arrojada por la estufa se había convertido en un ser humano y que las otras calabazas también se habían convertido en seres humanos. Inmediatamente dio la vuelta al frente de la sala, entró y dijo emocionada: "Ah, resulta que me estás ayudando con el trabajo, ¡muchas gracias! ¡Muchas gracias! "Los niños no hablaron y dispersados para hacer su propio trabajo. Una vez que haya terminado el trabajo, regrese a la casa y pídale a la plataforma que los transforme nuevamente. En ese momento, la campesina se detuvo y dijo: "¡No se vayan, ustedes son todos mis hijos, solo coman y duerman aquí!" De esta manera, los niños se quedaron. Araron la tierra, sembraron maíz, pastorearon ganado y ovejas para las campesinas. Pronto, la familia de la campesina se llenó de alimentos, rebaños de vacas y ovejas, y se convirtió en la familia más rica al pie de la montaña.
Al principio, las campesinas trataron a estos niños como invitados de honor y trataron de conseguirles comida deliciosa. Más tarde, los niños crecieron día a día y su apetito siguió aumentando. Sin embargo, las campesinas les dieron a todos medio plato de masa de maíz como lo hacían al principio. Especialmente Qitai, ella pensó que él estaba parado junto a la estufa todo el día y no trabajaba, a menudo lo regañaba y, a veces, ni siquiera le daba comida. Una noche, cuando estaba cocinando en la casa, accidentalmente tropezó con una mesa en cuclillas junto a la estufa y desparramó la comida por todo el piso. Ella estaba furiosa y gritó al escenario: "¡Basura, por qué estás siempre en cuclillas junto a la estufa! ¡Quizás algún día aplaste tu calabaza rota en pedazos!"
Nunca esperó que tan pronto como dijo calabaza, la plataforma cayera al suelo con un "boom", e inmediatamente se convirtiera en una calabaza. Otros niños escucharon el sonido y corrieron hacia la casa. Todavía estaba enojada y continuaba gritando en voz alta: "No trabajas, ¿qué estás haciendo en la casa? ¡Deberías convertirte en calabazas, para que no tenga que cocinar para ti! "Cuando ella gritó, todos los niños realmente saltaron "Dongdong" cayó al suelo y se convirtió en una calabaza.
La casa que estaba animada y llena de vitalidad de repente cayó en un silencio desierto y muerto. La campesina sabía que había ofendido al dios de la montaña, y el dios de la montaña llamó a los niños. Se arrepintió mucho y los llamó uno por uno, pero nunca regresaron. A partir de entonces, tuvo que volver a vivir sola. Ella está envejeciendo y no puede trabajar, la tierra es yerma, el ganado vacuno y ovino están separados y la familia se ha arruinado. Al final, terminó su vida en la pobreza.
Querido bebé, adivinemos juntos el acertijo:
Las serpientes verdes y verdes se arrastran por todo el suelo, las serpientes están cubiertas de flores blancas y los melones son largos y peludos. Laojun los usa para cargar medicamentos.
[Respuesta: calabaza].
enfant de calebasse
Dans un village au pied du mont Kilimandjaro vivait une paysanne. Elle était veuve dans ses premières années, n'avait pas d'enfants et était très seule. Elle est fatiguée toute la journée, et parfois elle n'a pas assez de nourriture et de vêtements. Comme elle voulait avoir des enfants, l'aider dans ses travaux et lui tenir compagnie ! Les gens vivant au pied de la montagne disent qu'il y a un puissant elfe vivant au sommet de la montagne enneigée. Par conséquent, chaque matin ou chaque soir, la pauvre paysanne regardait toujours le sommet de la montagne, priant pour un enfant.
Un jour, la paysanne désherbait dans le champ de courges, quand tout à coup un étranger est venu de nulle part. Il dit avec un sourire sur son visage: "Je suis l'envoyé des elfes sur la montagne. J'ai reçu l'ordre de vous dire que votre prière est connue du dieu de la montagne. Ces calebasses, si vous en prenez bien soin, apporte sûrement de grandes bénédictions."
Après que l'inconnu ait fini de parler, il a disparu. La paysanne était étonnée. Depuis, elle s'occupe mieux de ces gourdes. Une semaine plus tard, lorsque les courges étaient mûres, elle les récoltait soigneusement, enlevait la chair intérieure et les suspendait aux chevrons de la hutte pour les faire sécher. Elle gardait le meilleur d'entre eux près du poêle, espérant qu'il sècherait plus vite pour pouvoir l'utiliser comme louche.
Le lendemain, la paysanne est allée au champ tôt le matin comme d'habitude. Dès qu'elle a quitté la maison, la gourde près du poêle s'est transformée en petit garçon. Debout sur la pointe des pieds, il caressa une à une les gourdes suspendues aux chevrons, et toutes les gourdes se transformèrent en petits garçons et sautèrent à terre. Ils ont couru et sauté autour de la maison, s'amusant. Après avoir joué un moment, certains d'entre eux balayent le sol et nourrissent les poulets, d'autres transportent de l'eau près de la rivière et coupent du bois de chauffage dans la forêt. Seul l'enfant qui s'est détourné de la gourde près du poêle, appelé Qitai par d'autres, n'a fait aucun travail, s'est juste tenu à l'écart et a ri. Quand le travail fut terminé, il transforma les enfants en gourdes à nouveau. Puis il retourna lui-même au foyer et devint la calebasse originelle.
Le soir, lorsque la paysanne revenait des champs après une journée fatigante, elle trouvait sa maison rangée et propre, avec un réservoir plein d'eau et un poêle plein de bois de chauffage. Elle est allée demander à la voisine, et la voisine a dit : " Du matin à l'après-midi, nous avons vu beaucoup d'enfants courir autour de votre maison. Sont-ils des parents de votre famille ? " Cependant, la paysanne n'a aucun parent du tout. Une fois rentrée chez elle, elle a fouillé à l'intérieur et à l'extérieur de la maison, mais il n'y avait personne. Pendant la cuisson, elle a vu la gourde à côté du poêle et s'est souvenue de ce que l'étranger avait dit il y a quelques jours, et elle a semblé réaliser quelque chose : Se pourrait-il que le dieu de la montagne soit apparu et ait envoyé quelqu'un pour l'aider ? Le lendemain matin, la paysanne est allée au champ comme d'habitude. Lorsqu'elle est revenue le soir, elle a constaté que le sol avait été balayé, que l'eau avait été pompée et que même la hutte qui fuyait depuis plusieurs jours avait été réparée. Elle est allée demander à nouveau au voisin, et le voisin a dit: "Comme hier, un grand groupe d'enfants a travaillé chez vous toute la journée."
A cette époque, la paysanne était convaincue que l'enfant avait été envoyé par le dieu de la montagne, alors elle a décidé de voir par elle-même. Le lendemain matin, elle fit semblant d'aller au champ, et après avoir marché un moment, elle revint tranquillement, se cachant derrière la maison pour observer le mouvement. Elle fut agréablement surprise lorsqu'elle découvrit que la gourde jetée par le poêle s'était transformée en être humain, et avait également transformé les autres gourdes en êtres humains. Elle a immédiatement fait le tour de la pièce, est entrée et a dit avec enthousiasme : "Ah, il s'avère que vous m'aidez pour le travail, merci beaucoup ! Merci beaucoup !" Les enfants ne parlaient pas et dispersés pour faire leur propre travail. Une fois le travail terminé, retournez à la maison et demandez à la plate-forme de les transformer à nouveau. A ce moment, la paysanne s'est arrêtée et a dit : " Ne partez pas, vous êtes tous mes enfants, mangez et dormez ici ! " De cette façon, les enfants sont restés. Ils labouraient la terre, plantaient du maïs, gardaient le bétail et les moutons pour les paysannes. Bientôt, la famille de la paysanne était pleine de nourriture, de troupeaux de bovins et de moutons, et devint la famille la plus riche au pied de la montagne.
Au début, les paysannes traitaient ces enfants comme des invités d'honneur et essayaient de leur procurer de la nourriture délicieuse. Plus tard, les enfants ont grandi de jour en jour et leur appétit a continué d'augmenter. Cependant, les paysannes ont donné à chacun un demi-bol de pâte de maïs comme elles le faisaient au début. Surtout Qitai, elle pensait qu'il restait toute la journée près du poêle et qu'il ne travaillait pas, le grondait souvent et parfois ne lui donnait même pas à manger. Un soir, alors qu'elle cuisinait dans la maison, elle a accidentellement trébuché sur une table accroupie près du poêle et a éparpillé la nourriture sur le sol. Elle était furieuse et a crié à l'étape: "Espèce de détritus, pourquoi es-tu toujours accroupi près du poêle! Peut-être qu'un jour je vais écraser ta gourde cassée en morceaux!"
Elle ne s'attendait pas à ce que dès qu'elle a dit gourde, la plate-forme tombe au sol avec un "boum", et se transforme immédiatement en gourde. D'autres enfants ont entendu le bruit et ont couru dans la maison. Elle était toujours en colère, et continuait à crier à haute voix : "Tu ne travailles pas, qu'est-ce que tu fais dans la maison ? Vous devriez tous vous transformer en calebasses, pour que je n'aie pas à cuisiner pour vous !" elle a crié, tous les enfants ont vraiment sauté "Dongdong" est tombé au sol et s'est transformé en gourde.
La maison qui était animée et pleine de vitalité tomba soudain dans un silence désert et mort. La paysanne savait qu'elle avait offensé le dieu de la montagne, et le dieu de la montagne a rappelé les enfants. Elle l'a beaucoup regretté et les a appelés un par un, mais ils ne sont jamais revenus. Dès lors, elle dut à nouveau vivre seule. Elle vieillit et est incapable de travailler, la terre est stérile, le bétail et les moutons sont séparés et la famille est délabrée. En fin de compte, elle a terminé sa vie dans la pauvreté.
Cher bébé, devinons ensemble l'énigme :
Les serpents verts et verts rampent partout sur le sol, les serpents sont couverts de fleurs blanches et les melons sont longs et poilus. Laojun les utilise pour charger des médicaments.
[Réponse : gourde].
ひょうたんの子供
キリマンジャロ山のふもとの村に、農民の女性が住んでいました。彼女は幼い頃に夫を亡くし、子供がなく、とても孤独でした。彼女は一日中疲れていて、時には十分な食料や衣服がありません。彼女は子供を産み、仕事を手伝い、仲間を維持したかったのです。山のふもとに住む人々は、雪に覆われた山の頂上に強力なエルフが住んでいると言います。そのため、貧しい農民の女性は毎朝、毎晩、山の頂上を見上げ、子供が生まれることを祈っていました。
ある日、百姓の女がひょうたん畑で草取りをしていると、突然見知らぬ人がどこからともなくやってきました。彼は笑顔で言った。きっと大きな祝福をもたらすでしょう。」
見知らぬ人は話し終えると姿を消しました。農民の女性は驚いた。それ以来、彼女はこれらのひょうたんの世話をするようになりました。一週間後、熟したひょうたんを丁寧に収穫し、内臓を取り除き、小屋の垂木に吊るして乾かしました。彼女はストーブのそばに最高のものを保管し、ひしゃくに使用できるように早く乾かしたいと考えていました.
翌日、お百姓のおばさんはいつものように朝早く畑に出ました。彼女が家を出るとすぐに、ストーブのそばのひょうたんは小さな男の子に変身しました.つま先立ちで、垂木からぶら下がっているひょうたんを一つ一つなでると、ひょうたんたちはみんな小さな男の子になって地面に飛びつきました。彼らは家の中を走ったり飛び跳ねたりして楽しんでいました。しばらく遊んだ後、床を掃除して鶏に餌をやったり、川で水を運んだり、森で薪を割ったりする人もいます。ストーブのそばで瓢箪から背を向けた子供だけが、他の人からQitaiと呼ばれ、仕事をせず、脇に立って笑っていました。仕事が終わると、彼は子供たちを再びひょうたんに変えました。それから彼自身が囲炉裏に戻り、元のひょうたんになりました。
夕方、お百姓のおばあさんが疲れた一日を終えて畑から帰ってくると、家はきれいに片付いていて、タンクには水がいっぱい、ストーブには薪がいっぱい入っていました。彼女が隣人に尋ねに行ったところ、隣人は「朝から晩まで、たくさんの子供たちがあなたの家の周りを走り回っているのを見ました。彼らはあなたの家族の親戚ですか?」しかし、農民の女性には親戚がまったくいません。家に帰って家の中や外を探しましたが、誰もいませんでした。料理をしていると、ストーブの横にある瓢箪を見て、数日前に見知らぬ人が言ったことを思い出し、何かに気づいたようでした。翌朝、お百姓はいつものように畑に出かけました。彼女が夕方に戻ってきたとき、彼女は床が掃除され、水が汲み上げられ、何日も水漏れしていた小屋さえも修理されていたことに気づきました。彼女は再び隣人に尋ねに行き、隣人は言った:「昨日のように、大勢の子供たちがあなたの家で一日中働いていました。」
このとき、農民の女性は、子供が山の神によって送られたと確信していたので、自分の目で確かめることにしました。翌朝、彼女は畑に行くふりをして、しばらく歩いた後、家の後ろに隠れて動きを観察し、静かに戻ってきました。彼女は、ストーブから投げられたひょうたんが人間に変わり、他のひょうたんも人間に変わったことを発見したとき、うれしい驚きを覚えました。彼女はすぐに部屋の前に回って入ってきて興奮して言った.「ああ、あなたは私の仕事を手伝ってくれていることがわかりました.どうもありがとう!どうもありがとう!」子供たちは何も言わず,分散して自分の仕事をする。作業が完了したら、家に戻り、プラットフォームに再度変換するよう依頼します。この時、農民の女性は立ち止まって言った:「立ち去らないでください、あなたはすべて私の子供です、ただここで食べて寝てください!」 このようにして、子供たちはとどまりました。彼らは土地を耕し、トウモロコシを植え、農民の女性のために牛や羊を飼っていました。すぐに、農民の女性の家族は食糧、牛や羊の群れでいっぱいになり、山のふもとで最も裕福な家族になりました。
最初、農民の女性はこれらの子供たちを名誉あるゲストとして扱い、おいしい食べ物を手に入れようとしました。その後、子どもたちは日に日に成長し、食欲も増していきました。しかし、農民の女性は、最初と同じように、コーン生地の半分のボウルを全員に与えました。特にQitaiは、彼が一日中ストーブのそばに立って仕事をしていないと思い、しばしば叱り、時には食べ物さえ与えませんでした。ある晩、彼女が家で料理をしていたとき、ストーブのそばにしゃがんでいたテーブルにうっかりつまずいて、床中に食べ物を散らかしてしまいました。彼女は激怒し、ステージで叫んだ。
彼女は、ひょうたんと言うとすぐに、プラットフォームが「ブーム」で地面に落ち、すぐにひょうたんに変わるとは思っていませんでした。他の子供たちはその音を聞いて家に駆け込みました。彼女はまだ怒っていて、高い声で叫び続けました:「あなたは仕事をしていません。家で何をしているのですか?料理をしなくてもいいように、みんなひょうたんになってください!」彼女は叫んだ、すべての子供たちは本当にジャンプしました「ドンドン」は地面に落ちてひょうたんになりました。
にぎやかで活気に満ちていた家は、突然、人けのない死んだ沈黙に陥りました。百姓の女は自分が山の神を怒らせたことを知り、山の神は子供たちを呼び戻しました。彼女はそれを非常に後悔し、一人ずつ電話をかけましたが、彼らは戻ってきませんでした.それ以来、彼女は再び一人暮らしをしなければなりませんでした。彼女は年を取り、働くことができなくなり、土地は不毛になり、牛と羊は離れ離れになり、家族は荒廃しました。結局、彼女は貧困の中で生涯を終えました。
親愛なる赤ちゃん、一緒になぞなぞを当てましょう:
緑と緑のヘビが地面を這い回り、ヘビは白い花で覆われ、メロンは長くて毛深いので、老君はそれらを使って薬を入れます。
[回答:ひょうたん]。
Kalebasse Kind
In einem Dorf am Fuße des Kilimandscharo lebte eine Bäuerin. Sie war in jungen Jahren verwitwet, hatte keine Kinder und war sehr einsam. Sie ist den ganzen Tag müde und hat manchmal nicht genug Nahrung und Kleidung. Wie sehr wollte sie Kinder haben, ihr bei der Arbeit helfen und ihr Gesellschaft leisten! Menschen, die am Fuß des Berges leben, sagen, dass auf dem Gipfel des schneebedeckten Berges ein mächtiger Elf lebt. Deshalb blickte die arme Bäuerin jeden Morgen oder Abend immer auf den Gipfel des Berges und betete um ein Kind.
Eines Tages jätete die Bäuerin im Kürbisfeld Unkraut, als plötzlich ein Fremder aus dem Nichts kam. Er sagte mit einem Lächeln auf seinem Gesicht: „Ich bin der Gesandte der Elfen auf dem Berg. Mir wurde befohlen, Ihnen zu sagen, dass Ihr Gebet dem Berggott bekannt ist. Diese Kürbisse werden es tun, wenn Sie sich gut um sie kümmern sicher großen Segen bringen."
Nachdem der Fremde zu Ende gesprochen hatte, verschwand er. Die Bäuerin war erstaunt. Seitdem kümmert sie sich besser um diese Kürbisse. Eine Woche später, als die Kürbisse reif waren, erntete sie sie sorgfältig, entfernte das Fruchtfleisch und hängte sie zum Trocknen an die Balken der Hütte. Die besten bewahrte sie neben dem Ofen auf, in der Hoffnung, dass sie schneller trockneten, damit sie sie zum Schöpfen verwenden konnte.
Am nächsten Tag ging die Bäuerin wie gewohnt frühmorgens aufs Feld. Kaum hatte sie das Haus verlassen, verwandelte sich der Kürbis am Ofen in einen kleinen Jungen. Auf den Zehenspitzen stehend, streichelte er die Kürbisse, die einen nach dem anderen von den Sparren hingen, und alle Kürbisse verwandelten sich in kleine Jungen und sprangen zu Boden. Sie rannten und sprangen um das Haus herum und hatten Spaß. Nachdem sie eine Weile gespielt haben, fegen einige von ihnen den Boden und füttern die Hühner, andere tragen Wasser am Fluss und schlagen Feuerholz im Wald. Nur der Junge, der sich vom Kürbis am Ofen abwandte, von anderen Qitai genannt, tat keine Arbeit, stand nur beiseite und lachte. Als die Arbeit getan war, verwandelte er die Kinder wieder in Kürbisse. Dann kehrte er selbst zum Herd zurück und wurde zum ursprünglichen Kürbis.
Als die Bäuerin abends nach einem anstrengenden Tag von den Feldern zurückkam, fand sie ihr Haus aufgeräumt und sauber vor, mit einem Tank voller Wasser und einem Ofen voller Brennholz. Sie ging die Nachbarin fragen, und die Nachbarin sagte: „Von morgens bis nachmittags sahen wir viele Kinder in Ihrem Haus herumlaufen, sind das Verwandte Ihrer Familie?“ Aber die Bäuerin hat überhaupt keine Verwandten. Als sie nach Hause kam, durchsuchte sie das Haus innen und außen, aber da war niemand. Beim Kochen sah sie den Kürbis neben dem Herd und erinnerte sich daran, was der Fremde vor ein paar Tagen gesagt hatte, und ihr schien etwas klar zu werden: Könnte es sein, dass der Berggott aufgetaucht ist und jemanden zur Hilfe geschickt hat? Am nächsten Morgen ging die Bäuerin wie gewohnt aufs Feld. Als sie abends zurückkam, fand sie, dass der Boden gefegt, das Wasser gepumpt und sogar die Hütte, die seit vielen Tagen undicht war, repariert worden war. Sie ging, um die Nachbarin noch einmal zu fragen, und die Nachbarin sagte: "Wie gestern hat eine große Gruppe von Kindern den ganzen Tag in Ihrem Haus gearbeitet."
Zu diesem Zeitpunkt war die Bäuerin davon überzeugt, dass das Kind vom Berggott gesandt wurde, und beschloss, sich selbst davon zu überzeugen. Am nächsten Morgen gab sie vor, aufs Feld zu gehen, und nachdem sie eine Weile gelaufen war, kehrte sie leise zurück und versteckte sich hinter dem Haus, um die Bewegung zu beobachten. Sie war angenehm überrascht, als sie entdeckte, dass sich der vom Ofen geworfene Kürbis in einen Menschen verwandelt hatte und die anderen Kürbisse ebenfalls in Menschen verwandelt hatte. Sie ging sofort um den Raum herum nach vorne, trat ein und sagte aufgeregt: "Ah, es stellt sich heraus, dass Sie mir bei der Arbeit helfen, vielen Dank! Vielen Dank!" Die Kinder sprachen kein Wort und zerstreut, um ihre eigene Arbeit zu erledigen. Nachdem die Arbeit erledigt ist, gehen Sie zurück zum Haus und bitten Sie die Plattform, sie wieder zurück zu verwandeln. Zu diesem Zeitpunkt blieb die Bäuerin stehen und sagte: „Geht nicht weg, ihr seid alle meine Kinder, esst und schlaft nur hier!“ So blieben die Kinder. Sie pflügten das Land, bauten Mais an, hüteten Rinder und Schafe für die Bäuerinnen. Bald war die Familie der Bäuerin voller Lebensmittel, Rinder- und Schafherden und wurde die wohlhabendste Familie am Fuße des Berges.
Anfangs behandelten die Bäuerinnen diese Kinder als Ehrengäste und versuchten, ihnen leckeres Essen zu besorgen. Später wurden die Kinder von Tag zu Tag größer und ihr Appetit nahm weiter zu. Allerdings gaben die Bäuerinnen allen wie am Anfang eine halbe Schüssel Maisteig. Vor allem Qitai, dachte sie, er stand den ganzen Tag am Herd und arbeitete nicht, schalt ihn oft und gab ihm manchmal nicht einmal etwas zu essen. Eines Abends, als sie im Haus kochte, stolperte sie versehentlich über einen Tisch, der neben dem Herd hockte, und verstreute das Essen auf dem ganzen Boden. Sie war wütend und schrie die Bühne an: „Du Mistkerl, warum hockst du immer am Herd!
Sie hätte nie erwartet, dass die Plattform, sobald sie Kürbis sagte, mit einem "Boom" zu Boden fiel und sich sofort in einen Kürbis verwandelte. Andere Kinder hörten das Geräusch und rannten ins Haus. Sie war immer noch wütend und schrie weiter mit hoher Stimme: „Du arbeitest nicht, was machst du im Haus? Sie schrie, alle Kinder sprangen wirklich "Dongdong" fiel zu Boden und verwandelte sich in einen Kürbis.
Das Haus, das lebendig und voller Vitalität war, verfiel plötzlich in eine verlassene und tote Stille. Die Bäuerin wusste, dass sie den Berggott beleidigt hatte, und der Berggott rief die Kinder weg. Sie bedauerte es sehr und rief sie nacheinander an, aber sie kamen nie zurück. Von da an musste sie wieder alleine leben. Sie wird älter und arbeitsunfähig, das Land ist öde, Rinder und Schafe werden getrennt, die Familie ist verwahrlost. Am Ende beendete sie ihr Leben in Armut.
Liebes Baby, lass uns gemeinsam das Rätsel erraten:
Grüne und grüne Schlangen kriechen über den ganzen Boden, Schlangen sind mit weißen Blüten bedeckt und Melonen sind lang und haarig. Laojun benutzt sie, um Medizin zu laden.
[Antwort: Kürbis].