Show Pīnyīn
项橐难孔子
春秋时期。孔子和他的弟子驾着马车周游列国。一天,正当他们边走边谈论学问,兴致勃勃之际,马车突然被一座小孩用土做成的“围城”拦住了,围城内外一群孩子正玩得欢快,根本没有避让马车的意思。孔子见状十分不解,就问他们:“你们看见马车为什么不躲开呀?”
孔子的话刚落音,只见从人群中站出一个眉清目秀的小孩,他眨了眨眼睛,回答道:“我听说孔老先生您上晓天文,下知地理,中通人情。可是我见您却并不怎么样。因为从古到今,只听说车子躲避城,那里有城躲避车子的道理呢?”
孔子一愣,心想:这个小孩不简单。于是脱口问道:“你叫什么名字?”
“我叫项橐”,小孩不亢不卑地回答道。
孔子心想,我就不信难不到你,乳臭未干还能真厉害到哪里去,于是又提了一大串问题来考项橐:“你的嘴这么厉害,那我来考考你——什么山上没有石头?什么水里没有鱼儿?什么门没有门闩?什么车没有车轮?什么牛不生犊儿?什么马不产驹儿?什么刀没有环?什么火没有烟?什么男人没有妻子?什么女人没有丈夫?什么天太短?什么天太长?什么东西有雄无雌?什么树没有树枝?什么城没有官员?什么人没有别名?”
问完后,孔子盯着项橐,脸上露出得意的微笑。
可是项橐只是稍加思索,便不慌不忙地回答:“你听着——土山上没有石头;井水中没有鱼;无门扇的门没有门闩;用人抬的轿子没有车轮;泥牛不生犊儿;木马不产驹儿;砍刀上没有环;萤火虫的火没有烟;神仙没有妻子;仙女没有丈夫;冬天白日里短;夏天白日里长;孤雄没有雌;枯死的树木没有树枝;空城里没有官员;小孩子没有别名。”
孔子大惊,这孩子真是智慧过人!
这下轮到项橐来难孔子了,他对孔子说:“你的问题我已经答完了,现在轮到我来考你了:“鹅和鸭为什么能浮在水面上?鸿雁和仙鹤为什么善于鸣叫?松柏为什么冬夏常青?”
孔子答到:“鹅和鸭浮在水面上,是因为脚是方的;鸿雁和仙鹤善于鸣叫,是因为它们的脖子长;松柏冬夏常青,是因为它们的树心坚实。”
“错了!”项橐大声反驳道,“龟鳖能浮在水面上,难道是因为它们的脚方吗?青蛙善于鸣叫,难道是因为它们的脖子长吗?胡竹冬夏常青是因为它们的茎心坚实吗?”
学识渊博的孔子,竟然被聪明的项橐驳得哑口无言,只得拱手连声道:“后生可畏,后生可畏!”然后便驾着马车绕“城”而去了。
亲爱的宝宝,我们来读一首诗吧:
绝句(杜甫)
迟日江山丽,春风花草香。
泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。
xiàng tuó nán kǒngzǐ
chūnqiūshíqī 。 kǒngzǐ hé tā de dìzǐ jiàzhe mǎchē zhōuyóulièguó 。 yītiān , zhèngdàng tāmen biānzǒubiāntán lùn xuéwèn , xìngzhìbóbó zhījì , mǎchē tūrán bèi yīzuò xiǎohái yòngtǔ zuòchéng de “ wéichéng ” lánzhù le , wéichéng nèiwài yīqún háizi zhèngwándé huānkuài , gēnběn méiyǒu bìràng mǎchē de yìsi 。 kǒngzǐ jiànzhuàng shífēn bùjiě , jiù wèn tāmen : “ nǐmen kànjiàn mǎchē wèishénme bù duǒkāi ya ? ”
kǒngzǐ dehuà gāng luòyīn , zhǐjiàn cóng rénqún zhōngzhàn chū yīgè méiqīngmùxiù de xiǎohái , tā zhǎ le zhǎyǎnjīng , huídá dào : “ wǒ tīngshuō kǒng lǎoxiānshēng nín shàngxiǎo tiānwén , xiàzhī dìlǐ , zhōngtōng rénqíng 。 kěshì wǒjiàn nín què bìng bùzěnmeyàng 。 yīnwèi cónggǔdàojīn , zhǐ tīngshuō chēzi duǒbì chéng , nàli yǒuchéng duǒbì chēzi de dàoli ne ? ”
kǒngzǐ yī lèng , xīnxiǎng : zhège xiǎohái bù jiǎndān 。 yúshì tuōkǒu wèndào : “ nǐ jiào shénme míngzì ? ”
“ wǒ jiào xiàng tuó ” , xiǎohái bùkàngbùbēi dì huídá dào 。
kǒngzǐ xīnxiǎng , wǒ jiù bù xìnnán bùdào nǐ , rǔxiùwèigān huán néng zhēn lìhai dào nǎlǐ qù , yúshì yòu tí le yīdà chuàn wèntí lái kǎoxiàng tuó : “ nǐ de zuǐ zhème lìhai , nà wǒ lái kǎokǎonǐ — — shénme shānshàng méiyǒu shítou ? shénme shuǐ lǐ méiyǒu yúr ? shénme mén méiyǒu ménshuān ? shénme chē méiyǒu chēlún ? shénme niúbùshēng dú r ? shénme mǎbùchǎnjū r ? shénme dāo méiyǒu huán ? shénme huǒ méiyǒu yān ? shénme nánrén méiyǒu qīzi ? shénme nǚrén méiyǒu zhàngfu ? shénme tiān tàiduǎn ? shénme tiāntàicháng ? shénme dōngxi yǒuxióng wú cí ? shénme shù méiyǒu shùzhī ? shénme chéng méiyǒu guānyuán ? shénme rén méiyǒu biémíng ? ”
wèn wánhòu , kǒngzǐ dīng zhe xiàng tuó , liǎnshàng lùchū déyì de wēixiào 。
kěshì xiàng tuó zhǐshì shāojiā sīsuǒ , biàn bùhuāngbùmáng dì huídá : “ nǐ tīng zhe — — tǔshān shàng méiyǒu shítou ; jǐngshuǐ zhōng méiyǒu yú ; wú ménshàn de mén méiyǒu ménshuān ; yòngrén tái de jiàozi méiyǒu chēlún ; níniú bùshēngdúr ; mùmǎ bùchǎnjū r ; kǎndāo shàng méiyǒu huán ; yínghuǒchóng de huǒ méiyǒu yān ; shénxiān méiyǒu qīzi ; xiānnǚ méiyǒu zhàngfu ; dōngtiān báirì lǐ duǎn ; xiàtiān báirì lǐzhǎng ; gūxióng méiyǒu cí ; kūsǐ de shùmù méiyǒu shùzhī ; kōng chénglǐ méiyǒu guānyuán ; xiǎoháizi méiyǒu biémíng 。 ”
kǒngzǐ dàjīng , zhè háizi zhēnshi zhìhuì guò rén !
zhèxià lún dào xiàng tuó lái nán kǒngzǐ le , tā duì kǒngzǐ shuō : “ nǐ de wèntí wǒ yǐjīng dáwán le , xiànzài lúndào wǒ lái kǎo nǐ le : “ é hé yā wèishénme néngfú zài shuǐmiàn shàng ? hóngyàn hé xiānhè wèishénme shànyú míngjiào ? sōngbǎi wèishénme dōngxià chángqīng ? ”
kǒngzǐ dádào : “ é hé yā fú zài shuǐmiàn shàng , shìyīnwéi jiǎo shì fāng de ; hóngyàn hé xiānhè shànyú míngjiào , shìyīnwéi tāmen de bózi cháng ; sōngbǎi dōngxià chángqīng , shìyīnwéi tāmen de shùxīn jiānshí 。 ”
“ cuò le ! ” xiàng tuó dàshēng fǎnbó dào , “ guībiē néngfú zài shuǐmiàn shàng , nándào shìyīnwéi tāmen de jiǎofāng ma ? qīngwā shànyú míngjiào , nándào shìyīnwéi tāmen de bózi cháng ma ? húzhú dōngxià chángqīng shìyīnwéi tāmen de jīng xīn jiānshí ma ? ”
xuéshíyuānbó de kǒngzǐ , jìngrán bèi cōngming de xiàng tuó bó dé yǎkǒuwúyán , zhǐdé gǒngshǒu liánshēng dào : “ hòushēngkěwèi , hòushēngkěwèi ! ” ránhòu biàn jià zhe mǎchē rào “ chéng ” ér qù le 。
qīnài de bǎobǎo , wǒmen láidú yīshǒu shī bā :
juéjù ( dùfǔ )
chírì jiāngshān lì , chūnfēng huācǎo xiāng 。
níróng fēi yànzi , shānuǎn shuì yuānyāng 。
Xiang Luan Confucius
Spring and Autumn Period. Confucius and his disciples traveled around the world in a chariot. One day, when they were walking and talking about knowledge, the carriage was suddenly stopped by a "siege city" made of soil by children. A group of children inside and outside the besieged city were having fun and had no intention of avoiding the carriage. Confucius was very puzzled when he saw this, so he asked them: "Why don't you avoid the carriage when you see it?"
As soon as Confucius finished speaking, he saw a handsome child standing out from the crowd. He blinked and replied, "I heard that Mr. Kong, you know astronomy first, geography second, and human emotions. But I saw But you are not very good. Because from ancient times to the present, it is only heard that chariots hide from cities, so where is the truth that cities hide from chariots?"
Confucius was taken aback for a moment, thinking: This child is not simple. So he blurted out and asked, "What's your name?"
"My name is Xiang Lian," the child replied in a neutral tone.
Confucius thought to himself, I don’t believe it’s not hard for you, how can you be so powerful when you’re still young, so he asked a series of questions to test Xiang Lu: “Your mouth is so powerful, then I’ll test you——what’s on the mountain?” What water has no fish? What door has no bolt? What cart has no wheels? What ox has no calf? What horse has no foal? What knife has no ring? What fire has no smoke? What man has no wife? A woman without a husband? What days are too short? What days are too long? What is male and female? What tree has no branches? What city has no officials? What man has no nickname?"
After asking, Confucius stared at Xiang Lu with a smug smile on his face.
But Xiang Luan only thought about it for a while, and then answered calmly: "Listen—there are no stones on the earth hills; no fish in the well water; no bolts on the doors without doors; no wheels on the sedan chairs carried by people; no cows born in mud. Calves; wooden horses give birth to no foals; machetes have no rings; firefly fires have no smoke; fairies have no wives; fairies have no husbands; winter days are short; summer days are long; males have no females; dead trees have no branches ; There are no officials in the empty city; there are no nicknames for children."
Confucius was shocked, this child is really smart!
Now it was Xiang Luan's turn to challenge Confucius. He said to Confucius: "I have finished answering your questions, now it is my turn to test you: "Why can geese and ducks float on the water? Why are swan geese and cranes good at singing? Why are pines and cypresses evergreen in winter and summer? "
Confucius replied: "Geese and ducks float on the water because their feet are square; swan geese and cranes are good at singing because their necks are long; pines and cypresses are evergreen in winter and summer because their hearts are solid."
"Wrong!" Xiang Luo retorted loudly, "could turtles float on the water because of their square feet? Frogs are good at singing, is it because of their long necks? Huzhu is evergreen in winter and summer because of them Is the core of the stem solid?"
Confucius, who was very knowledgeable, was speechless when he was refuted by the clever Xiang Tuo, so he had to cup his hands and say: "Your future generations are to be feared, and future generations are to be feared!" Then he drove his carriage around the "city".
Dear baby, let's read a poem:
Quatrains (Du Fu)
The late days are beautiful, the spring breeze is fragrant with flowers and plants.
Swallows fly when the mud melts, mandarin ducks sleep when the sand is warm. .
Xiang Luan Confucio
Período de primavera y otoño. Confucio y sus discípulos viajaron alrededor del mundo en un carro. Un día, cuando caminaban y hablaban sobre el conocimiento, el carruaje fue detenido repentinamente por una "ciudad sitiada" hecha de tierra por niños. Un grupo de niños dentro y fuera de la ciudad sitiada se divertían y no tenían intención de evitar el carruaje. . Confucio estaba muy desconcertado cuando vio esto, así que les preguntó: "¿Por qué no evitan el carruaje cuando lo ven?"
Tan pronto como Confucio terminó de hablar, vio a un hermoso niño que se destacaba entre la multitud. Parpadeó y respondió: "Escuché que el Sr. Kong, usted sabe astronomía primero, geografía segundo y emociones humanas. Pero vi Pero usted no es muy bien. Porque desde la antigüedad hasta el presente, solo se escucha que los carros se esconden de las ciudades, entonces, ¿dónde está la verdad de que las ciudades se esconden de los carros?
Confucio se quedó desconcertado por un momento, pensando: Este niño no es simple. Así que espetó y preguntó: "¿Cómo te llamas?".
"Mi nombre es Xiang Lian", respondió el niño en un tono neutral.
Confucio pensó para sí mismo, no creo que no sea difícil para ti, cómo puedes ser tan poderoso cuando aún eres joven, por lo que le hizo una serie de preguntas para probar a Xiang Lu: "Tu boca es tan poderosa, entonces yo ¿Qué agua no tiene pez? ¿Qué puerta no tiene cerrojo? ¿Qué carro no tiene ruedas? ¿Qué buey no tiene ternero? ¿Qué caballo no tiene potro? ¿Qué cuchillo no tiene anillo? ¿Qué fuego? ¿Qué hombre no tiene humo? ¿Qué hombre no tiene mujer? ¿Qué mujer no tiene marido? ¿Qué días son demasiado cortos? ¿Qué días son demasiado largos? ¿Qué es macho y hembra? ¿Qué árbol no tiene ramas? ¿Qué ciudad no tiene funcionarios? ¿Qué hombre no tiene ¿apodo?"
Después de preguntar, Confucio miró a Xiang Lu con una sonrisa de suficiencia en su rostro.
Pero Xiang Luan solo lo pensó por un momento, y luego respondió con calma: "Escucha, no hay piedras en las colinas de la tierra, no hay peces en el agua del pozo, no hay cerrojos en las puertas sin puertas, no hay ruedas en las sillas de manos que lleva. por personas; ninguna vaca nacida en el barro. Terneros; los caballos de madera no dan a luz potros; los machetes no tienen anillos; los fuegos de luciérnaga no tienen humo; las hadas no tienen esposas; las hadas no tienen maridos; los días de invierno son cortos; los días de verano son largos; los machos no tienen hembras; los árboles muertos no tienen ramas; no hay funcionarios en la ciudad vacía; no hay apodos para los niños".
Confucio se sorprendió, ¡este niño es realmente inteligente!
Ahora fue el turno de Xiang Luan de desafiar a Confucio. Le dijo a Confucio: "Terminé de responder tus preguntas, ahora es mi turno de probarte: '¿Por qué los gansos y los patos pueden flotar en el agua? ¿Por qué los cisnes, los gansos y las grullas cantan bien? ¿Por qué los pinos y cipreses son de hoja perenne en invierno y verano? "
Confucio respondió: "Los gansos y los patos flotan en el agua porque sus pies son cuadrados; los cisnes, los gansos y las grullas son buenos para cantar porque sus cuellos son largos; los pinos y los cipreses son de hoja perenne en invierno y verano porque sus corazones son sólidos".
"¡Incorrecto!", replicó Xiang Luo en voz alta, "¿podrían las tortugas flotar en el agua debido a sus pies cuadrados? Las ranas son buenas para cantar, ¿es por sus largos cuellos? Huzhu es de hoja perenne en invierno y verano debido a ellas. ¿Es el núcleo de el tallo sólido?"
Confucio, que estaba muy bien informado, se quedó sin palabras cuando el inteligente Xiang Tuo lo refutó, por lo que tuvo que juntar las manos y decir: "¡Tus generaciones futuras deben ser temidas y las generaciones futuras deben ser temidas!" Luego condujo su carruaje por la "ciudad".
Querido bebé, leamos un poema:
Cuartetos (Du Fu)
Los últimos días son hermosos, la brisa primaveral está fragante con flores y plantas.
Las golondrinas vuelan cuando el lodo se derrite, los patos mandarines duermen cuando la arena está tibia. .
Xiang Luan Confucius
Période de printemps et d'automne. Confucius et ses disciples ont fait le tour du monde en char. Un jour, alors qu'ils se promenaient et parlaient de connaissances, la voiture a été soudainement arrêtée par une "ville assiégée" faite de terre par des enfants. Un groupe d'enfants à l'intérieur et à l'extérieur de la ville assiégée s'amusait et n'avait aucune intention d'éviter la voiture . Confucius était très perplexe quand il a vu cela, alors il leur a demandé: "Pourquoi n'évitez-vous pas la voiture quand vous la voyez?"
Dès que Confucius eut fini de parler, il vit un bel enfant se détacher de la foule. Il cligna des yeux et répondit : "J'ai entendu dire que M. Kong, vous connaissez d'abord l'astronomie, la géographie ensuite et les émotions humaines. Mais j'ai vu Mais vous n'êtes pas très bien. Parce que depuis les temps anciens jusqu'à nos jours, on entend seulement dire que les chars se cachent des villes, alors où est la vérité que les villes se cachent des chars ? »
Confucius fut surpris un instant, pensant : Cet enfant n'est pas simple. Alors il a laissé échapper et a demandé: "Comment t'appelles-tu?"
"Je m'appelle Xiang Lian," répondit l'enfant d'un ton neutre.
Confucius s'est dit, je ne crois pas que ce ne soit pas difficile pour vous, comment pouvez-vous être si puissant alors que vous êtes encore jeune, alors il a posé une série de questions pour tester Xiang Lu : « Votre bouche est si puissante, alors je Je vais te tester... qu'y a-t-il sur la montagne ?" Quelle eau n'a pas de poisson ? Quelle porte n'a pas de verrou ? Quelle charrette n'a pas de roues ? Quel bœuf n'a pas de veau ? Quel cheval n'a pas de poulain ? Quel couteau n'a pas d'anneau ? Quel feu Quel homme n'a pas de fumée ? Quel homme n'a pas de femme ? Une femme sans mari ? Quels jours sont trop courts ? Quels jours sont trop longs ? Qu'est-ce que le mâle et la femelle ? Quel arbre n'a pas de branches ? Quelle ville n'a pas de fonctionnaires ? surnom?"
Après avoir demandé, Confucius regarda Xiang Lu avec un sourire suffisant sur son visage.
Mais Xiang Luan n'y a pensé qu'un moment, puis a répondu calmement : " Écoutez, il n'y a pas de pierres sur les collines terrestres ; pas de poisson dans l'eau du puits ; pas de verrous sur les portes sans portes ; pas de roues sur les chaises à porteurs transportées par les gens, pas de vaches nées dans la boue, les veaux, les chevaux de bois ne donnent pas naissance à des poulains, les machettes n'ont pas d'anneaux, les feux de lucioles n'ont pas de fumée, les fées n'ont pas de femmes, les fées n'ont pas de maris, les jours d'hiver sont courts, les jours d'été sont longs. les mâles n'ont pas de femelles ; les arbres morts n'ont pas de branches ; Il n'y a pas de fonctionnaires dans la ville vide ; il n'y a pas de surnoms pour les enfants."
Confucius était choqué, cet enfant est vraiment intelligent !
C'était maintenant au tour de Xiang Luan de défier Confucius. Il dit à Confucius : « J'ai fini de répondre à tes questions, maintenant c'est à mon tour de te tester : « Pourquoi les oies et les canards flottent-ils sur l'eau ? Pourquoi les oies cygnes et les grues chantent-elles bien ? Pourquoi les pins et les cyprès sont-ils toujours verts en hiver et en été ? "
Confucius a répondu : "Les oies et les canards flottent sur l'eau parce que leurs pieds sont carrés ; les oies cygnes et les grues chantent bien parce que leur cou est long ; les pins et les cyprès sont persistants en hiver et en été parce que leur cœur est solide."
"Faux!", Rétorqua Xiang Luo à haute voix, "les tortues pourraient-elles flotter sur l'eau à cause de leurs pieds carrés? Les grenouilles chantent bien, est-ce à cause de leur long cou? Huzhu est à feuilles persistantes en hiver et en été à cause d'eux Est le cœur de la tige solide?"
Confucius, qui était très bien informé, était sans voix quand il a été réfuté par l'intelligent Xiang Tuo, alors il a dû mettre ses mains en coupe et dire: "Vos générations futures sont à craindre, et les générations futures sont à craindre!" Puis il a conduit sa voiture autour de la "ville".
Cher bébé, lisons un poème:
Quatrains (Du Fu)
Les journées tardives sont belles, la brise printanière est parfumée de fleurs et de plantes.
Les hirondelles volent quand la boue fond, les canards mandarins dorment quand le sable est chaud. .
項魯孔子
春と秋の期間。孔子とその弟子たちは戦車で世界中を旅しました。ある日、彼らが知識について話していると、子供たちが土で作った「包囲都市」に馬車が突然止められました. 包囲された都市の内外の子供たちのグループは、馬車を避けるつもりはなく、楽しんでいました. .孔子はこれを見て非常に困惑したので、彼らに尋ねました:「馬車を見たら避けてみませんか?」
孔子が話し終えるやいなや、群衆の中から一人のハンサムな子供が目立っていた. 彼は瞬きして答えた.「コングさん、天文学を第一に、地理を第二に、そして人間の感情を知っていると聞きました。しかし、私は見ましたが、あなたはそうではありません古代から現在に至るまで、戦車が都市から隠れているとしか聞いていないので、都市が戦車から隠れているという真実はどこにあるのでしょうか?」
孔子は一瞬驚いて考えた:この子は単純ではない。それで彼はぼんやりと尋ねました、「あなたの名前は何ですか?」
「私の名前はシャンリアンです」と子供は中立的な口調で答えた.
孔子は自分に言い聞かせました。あなたにとっては難しくないと思います。まだ若いのにどうしてそんなに力強くなれるのでしょうか。そのため、彼は一連の質問をして香魯をテストしました。魚のいない水は何か? 閂のない扉は? 車輪のない荷車は? 子牛のいない牛は? 子馬のいない馬は? 指輪のないナイフは? 火は?煙のない男は? 妻のいない男は? 夫のいない女は? 短すぎる日は? 長すぎる日は? 男と女とは? 枝のない木は? 役人がいない都市は? 夫のいない男は?ニックネーム?"
尋ねた後、孔子は彼の顔に独り善がりの笑顔で香呂を見つめた。
しかし、項魯はしばらく考えただけで、落ち着いて答えた。人によって、泥の中で牛は生まれない、子牛、木馬は子馬を産まない、ナタには指輪がない、ホタルの火には煙がない、妖精には妻がいない、妖精には夫がいない、冬の日は短く、夏の日は長く、冬の日は長い雄には雌がなく、枯れ木には枝がなく、何もない町には役人はおらず、子供たちにあだ名はない。」
孔子は驚いた、この子は本当に頭がいい!
今度は香魯が孔子に挑戦する番だ. 彼は孔子に言った.「私はあなたの質問に答えました.今度は私があなたをテストする番です.なぜガチョウとアヒルは水に浮かぶことができますか?ハクチョウやツルはなぜ歌がうまいのですか?松やヒノキはなぜ夏も冬も常緑なのですか? "
孔子は、「雁や鴨は足が四角いので水に浮く。白鳥や鶴は首が長いので歌が上手で、松やヒノキは心がしっかりしているので冬も夏も常緑である」と答えた。
「違います!」 Xiang Luoは大声で反論しました。茎は固い?」
非常に博識な孔子は、賢い項俑に反駁されたとき、言葉を失ったので、手をかざして、「あなたの将来の世代は恐れられ、将来の世代は恐れられなければなりません!」と言わなければなりませんでした。 「都市」の周りの彼の馬車。
親愛なる赤ちゃん、詩を読みましょう:
Quatrains (杜甫)
晩日は美しく、春風が花や植物の香りを漂わせています。
ツバメは泥が溶けると飛び、オシドリは砂が温まると眠ります。 .
Xiang Luan Konfuzius
Frühlings- und Herbstzeit. Konfuzius und seine Schüler reisten in einem Streitwagen um die Welt. Eines Tages, als sie unterwegs waren und über Wissen sprachen, wurde die Kutsche plötzlich von einer „Belagerungsstadt“ angehalten, die von Kindern aus Erde gebaut wurde.Eine Gruppe von Kindern innerhalb und außerhalb der belagerten Stadt amüsierte sich und hatte nicht die Absicht, der Kutsche auszuweichen . Konfuzius war sehr verwirrt, als er das sah, also fragte er sie: „Warum weicht ihr nicht der Kutsche aus, wenn ihr sie seht?“
Als Konfuzius zu Ende gesprochen hatte, sah er ein hübsches Kind, das sich von der Menge abhob. Er blinzelte und antwortete: „Ich habe gehört, Mr. Kong, Sie kennen sich zuerst mit Astronomie aus, dann mit Erdkunde und mit menschlichen Emotionen. Aber ich habe gesehen, aber Sie sind es nicht sehr gut. Denn von der Antike bis zur Gegenwart ist nur zu hören, dass sich Streitwagen vor Städten verstecken, wo ist also die Wahrheit, dass sich Städte vor Streitwagen verstecken?“
Konfuzius war für einen Moment verblüfft und dachte: Dieses Kind ist nicht einfach. Also platzte er heraus und fragte: "Wie heißt du?"
„Mein Name ist Xiang Lian“, antwortete das Kind in neutralem Ton.
Konfuzius dachte bei sich, ich glaube nicht, dass es dir nicht schwer fällt, wie kannst du so mächtig sein, wenn du noch jung bist, also stellte er eine Reihe von Fragen, um Xiang Lu zu testen: „Dein Mund ist so mächtig, dann ich werde dich prüfen – was ist auf dem Berg?" Welches Wasser hat keinen Fisch? Welche Tür hat keinen Riegel? Welcher Karren hat keine Räder? Welcher Ochse hat kein Kalb? Welches Pferd hat kein Fohlen? Welches Messer hat keinen Ring? Welches Feuer hat keinen Rauch? Welcher Mann hat keine Frau? Eine Frau ohne Mann? Welche Tage sind zu kurz? Welche Tage sind zu lang? Was ist männlich und weiblich? Welcher Baum hat keine Zweige? Welche Stadt hat keine Beamten? Welcher Mann hat keine Spitzname?"
Nachdem er gefragt hatte, starrte Konfuzius Xiang Lu mit einem selbstgefälligen Lächeln auf seinem Gesicht an.
Aber Xiang Luan dachte nur eine Weile darüber nach und antwortete dann ruhig: „Hören Sie – es gibt keine Steine auf den Erdhügeln; keine Fische im Brunnenwasser; keine Riegel an den Türen ohne Türen; keine Räder an den getragenen Sänften von Menschen; keine im Schlamm geborenen Kühe. Kälber; Holzpferde bringen keine Fohlen zur Welt; Macheten haben keine Ringe; Glühwürmchenfeuer haben keinen Rauch; Feen haben keine Frauen; Feen haben keine Ehemänner; Wintertage sind kurz; Sommertage sind lang; Männer haben keine Frauen; tote Bäume haben keine Äste; es gibt keine Beamten in der leeren Stadt; es gibt keine Spitznamen für Kinder.
Konfuzius war schockiert, dieses Kind ist wirklich schlau!
Jetzt war Xiang Luan an der Reihe, Konfuzius herauszufordern. Er sagte zu Konfuzius: „Ich habe deine Fragen fertig beantwortet, jetzt bin ich an der Reihe, dich zu testen: „Warum können Gänse und Enten auf dem Wasser schwimmen? Warum können Schwanengänse und Kraniche gut singen? Warum sind Kiefern und Zypressen im Winter und Sommer immergrün? "
Konfuzius antwortete: „Gänse und Enten schwimmen auf dem Wasser, weil ihre Füße quadratisch sind; Schwanengänse und Kraniche singen gut, weil sie lange Hälse haben; Kiefern und Zypressen sind im Winter und Sommer immergrün, weil ihre Herzen fest sind.“
„Falsch!“, entgegnete Xiang Luo laut, „könnten Schildkröten wegen ihrer quadratischen Füße auf dem Wasser schwimmen? Frösche können gut singen, liegt es an ihren langen Hälsen? Huzhu ist im Winter immergrün und im Sommer wegen ihnen der Kern der Stamm fest?"
Konfuzius, der sehr sachkundig war, war sprachlos, als er von dem klugen Xiang Tuo widerlegt wurde, also musste er seine Hände falten und sagen: „Ihre zukünftigen Generationen müssen gefürchtet werden, und zukünftige Generationen müssen gefürchtet werden!“ Dann fuhr er seine Kutsche durch die "Stadt".
Liebes Baby, lass uns ein Gedicht lesen:
Vierzeiler (Du Fu)
Die späten Tage sind schön, die Frühlingsbrise duftet nach Blumen und Pflanzen.
Schwalben fliegen, wenn der Schlamm schmilzt, Mandarinenten schlafen, wenn der Sand warm ist. .