Show Pīnyīn
小虱子和小跳蚤
一只小虱子和一只小跳蚤合住一室。有一天,它们在鸡蛋壳里酿啤酒,小虱子不小心掉了进去,被烫伤了,小跳蚤大呼小叫起来。
小房门听见了,问它:“小跳蚤,你干嘛尖叫呀?”
“小虱子被烫伤了。”
小房门于是“吱吱嘎嘎”响了起来。角落里的扫把听到了问:“小房门,你为什么叫呀?”
“我难道不该叫吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣。”
小扫把听了,便疯狂地扫起地来。一辆小拖车路过时问:“你干吗扫地呀,小扫把?”
“我难道不该扫吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在一个劲地嘎吱嘎吱。”
小拖车听了,于是说:“那我就跑起来吧。”说着便疯了似的狂奔。经过一堆余烬时,余烬问:“你怎么跑得这么急呀,小拖车?”
“我难道不该跑吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱,小扫把在一个劲地扫地。”
余烬于是说:“那就让我熊熊燃烧起来吧。”说着就燃起了火焰。它旁边的一棵小树问它:“你怎么又烧起来了?”
“我难道不应该燃烧吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱,小扫把在一个劲地扫地,小拖车也在奔跑不息。”
小树说:“我看我该摇晃自己才是。”说着就不停地摇晃起来,把树叶抖落得满地都是。一个拎着水罐的小姑娘走了过来,看到小树便问:“小树呀,你干吗这么甩自己呀?”
“我难道不应该甩吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱,小扫把在一个劲地扫地,小拖车在奔跑不息,连余烬也重新燃起了自己。”
小姑娘一听,说:“那我也该摔碎这水罐。”说着就将水罐摔了个粉碎。冒水的泉眼问:“姑娘,你为啥摔破水罐呢?”
“我难道不应该摔吗?小虱子烫伤了自己,小跳蚤在伤心地哭泣,小房门在拼命地嘎吱嘎吱,小扫把在一个劲地扫地,小拖车也奔跑不息,小树也在不住地摇曳。”
“哦,哦!”泉眼说,“那我就该使劲流才是。”于是开始一个劲地流淌。于是一切都被水淹没了:小姑娘,小树,余烬,小拖车,扫把,小房门,小跳蚤和小虱子,全淹没了。
亲爱的宝宝,我们来读一首童谣吧:
静悄悄,静悄悄,小鸟你别吵!静悄悄,静悄悄,小猫你别闹!风儿你轻轻吹,树枝你轻轻摇,宝宝在做什么?宝宝在睡觉。
xiǎo shīzi hé xiǎo tiàozao
yīzhī xiǎo shīzi hé yīzhī xiǎo tiàozao hézhù yīshì 。 yǒu yītiān , tāmen zài jīdànké lǐniàng píjiǔ , xiǎo shīzi bù xiǎoxīn diào le jìnqù , bèi tàngshāng le , xiǎo tiàozao dàhūxiǎojiào qǐlai 。
xiǎo fángmén tīngjiàn le , wèn tā : “ xiǎo tiàozao , nǐ gànmá jiānjiào ya ? ”
“ xiǎo shīzi bèi tàngshāng le 。 ”
xiǎo fángmén yúshì “ zīzīgāgā ” xiǎng le qǐlai 。 jiǎoluòlǐ de sàobǎ tīngdào le wèn : “ xiǎo fángmén , nǐ wèishénme jiào ya ? ”
“ wǒ nándào bùgāi jiào ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì 。 ”
xiǎo sàobǎ tīng le , biàn fēngkuáng dìsǎoqǐ dìlái 。 yīliàng xiǎo tuōchē lùguò shíwèn : “ nǐ gànmá sǎodì ya , xiǎo sàobǎ ? ”
“ wǒ nándào bùgāi sǎo ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì , xiǎo fángmén zài yīgèjìndì gāzhī gāzhī 。 ”
xiǎo tuōchē tīng le , yúshì shuō : “ nà wǒ jiù pǎo qǐlai bā 。 ” shuō zhe biàn fēng le shìde kuángbēn 。 jīngguò yīduī yújìn shí , yújìn wèn : “ nǐ zěnme pǎo dé zhème jíya , xiǎo tuōchē ? ”
“ wǒ nándào bùgāi pǎo ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì , xiǎo fángmén zài pīnmìng dì gāzhī gāzhī , xiǎo sàobǎ zài yīgèjìndì sǎodì 。 ”
yújìn yúshì shuō : “ nà jiùràng wǒ xióngxióngránshāo qǐlai bā 。 ” shuō zhe jiù ránqǐ le huǒyàn 。 tā pángbiān de yīkē xiǎoshù wèn tā : “ nǐ zěnme yòu shāo qǐlai le ? ”
“ wǒ nándào bù yīnggāi ránshāo ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì , xiǎo fángmén zài pīnmìng dì gāzhī gāzhī , xiǎo sàobǎ zài yīgèjìndì sǎodì , xiǎo tuōchē yě zài bēnpǎo bùxī 。 ”
xiǎoshù shuō : “ wǒ kàn wǒ gāi yáohuàng zìjǐ cái shì 。 ” shuō zhe jiù bùtíng dì yáohuàng qǐlai , bǎ shùyè dǒuluò dé mǎndì dū shì 。 yīgè līn zhe shuǐguàn de xiǎogūniáng zǒu le guòlái , kàndào xiǎoshù biàn wèn : “ xiǎoshù ya , nǐ gànmá zhème shuǎi zìjǐ ya ? ”
“ wǒ nándào bù yīnggāi shuǎi ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì , xiǎo fángmén zài pīnmìng dì gāzhī gāzhī , xiǎo sàobǎ zài yīgèjìndì sǎodì , xiǎo tuōchē zài bēnpǎo bùxī , lián yújìn yě chóngxīn ránqǐ le zìjǐ 。 ”
xiǎogūniáng yītīng , shuō : “ nà wǒ yě gāi shuāisuì zhè shuǐguàn 。 ” shuō zhe jiù jiàng shuǐguàn shuāi le gè fěnsuì 。 màoshuǐ de quányǎn wèn : “ gūniang , nǐ wèishá shuāipò shuǐguàn ne ? ”
“ wǒ nándào bù yīnggāi shuāi ma ? xiǎo shīzi tàngshāng le zìjǐ , xiǎo tiàozao zài shāngxīndì kūqì , xiǎo fángmén zài pīnmìng dì gāzhī gāzhī , xiǎo sàobǎ zài yīgèjìndì sǎodì , xiǎo tuōchē yě bēnpǎo bùxī , xiǎoshù yě zài bùzhù dì yáoyè 。 ”
“ ó , ó ! ” quányǎn shuō , “ nà wǒ jiù gāi shǐjìn liúcái shì 。 ” yúshì kāishǐ yīgèjìndì liútǎng 。 yúshì yīqiè dū bèi shuǐ yānmò le : xiǎogūniáng , xiǎoshù , yújìn , xiǎo tuōchē , sàobǎ , xiǎo fángmén , xiǎo tiàozao hé xiǎo shīzi , quán yānmò le 。
qīnài de bǎobǎo , wǒmen láidú yīshǒu tóngyáo bā :
jìngqiāoqiāo , jìngqiāoqiāo , xiǎoniǎo nǐ biéchǎo ! jìngqiāoqiāo , jìngqiāoqiāo , xiǎomāo nǐ biénào ! fēngr nǐ qīngqīng chuī , shùzhī nǐ qīngqīng yáo , bǎobǎo zài zuò shénme ? bǎobǎo zài shuìjiào 。
Lice and fleas
A little louse and a little flea share a room. One day, they were brewing beer in the eggshell, and the little lice accidentally fell into it and got scalded, and the little flea screamed loudly.
The little door heard it, and asked it: "Little flea, why are you screaming?"
"The little louse is scalded."
Then the door of the small room creaked. The broom in the corner heard it and asked, "Little door, why are you calling?"
"Shouldn't I bark? The little louse has scalded herself, and the little flea is weeping sadly."
After hearing this, the little broom swept the floor frantically. A small trailer passing by asked, "Why are you sweeping, little broom?"
"Shouldn't I sweep? The little lice burned themselves, the little fleas were weeping sadly, and the little door kept creaking."
After hearing this, the little trailer said, "Then I'll run." Then he ran like crazy. As they passed a pile of embers, Ember asked, "Why are you running in such a hurry, little trailer?"
"Shouldn't I run? The little louse scalded itself, the little flea was crying sadly, the little door was creaking desperately, and the little broom was sweeping the floor hard."
Then the embers said, "Then let me burn brightly," and the flames lit up. A small tree next to it asked it: "Why are you burning again?"
"Shouldn't I burn? The little louse scalded itself, the little flea was weeping sadly, the little door was creaking desperately, the little broom was sweeping the floor hard, and the little trailer was running."
The little tree said: "I think I should shake myself." As he spoke, he kept shaking, shaking the leaves all over the ground. A little girl with a pitcher came over, saw the little tree and asked, "Little tree, why are you throwing yourself like that?"
"Shouldn't I shake it? The little louse scalded itself, the little flea was crying sadly, the little door was creaking desperately, the little broom kept sweeping the floor, the little trailer was running, and even the embers were rekindled up yourself."
Hearing this, the little girl said, "Then I should break the jug too." As she said that, she smashed the jug into pieces. The spring that was bubbling asked, "Girl, why did you break the jug?"
"Shouldn't I fall? The little louse scalded itself, the little flea was crying sadly, the little door was creaking desperately, the little broom was sweeping the floor hard, the little trailer was running, and the little tree was not moving." The place is swaying."
"Oh, oh!" said the spring, "then I should flow hard." So it began to flow hard. So everything was under water: the little girl, the little tree, the embers, the little trailer, the broom, the little door, the little fleas and the little lice, all under water.
Dear baby, let's read a nursery rhyme:
Quiet, quiet, little bird, don't make noise! Quiet, quiet, kitten, don't make trouble! You blow the wind gently, you shake the branches gently, what is the baby doing? baby is sleeping. .
piojos y pulgas
Un piojo y una pulgita comparten habitación. Un día, estaban preparando cerveza en la cáscara de huevo, y los pequeños piojos cayeron accidentalmente en ella y se escaldaron, y la pequeña pulga gritó con fuerza.
La puertita lo escuchó y le preguntó: "Puertita, ¿por qué gritas?"
"El piojocito está escaldado".
Entonces la puerta de la pequeña habitación crujió. La escoba en la esquina lo escuchó y preguntó: "Puertilla, ¿por qué llamas?"
"¿No debería ladrar? El piojo se ha escaldado y la pulguita llora tristemente".
Después de escuchar esto, la pequeña escoba barrió el piso frenéticamente. Un pequeño remolque que pasaba preguntó: "¿Por qué estás barriendo, pequeña escoba?"
"¿No debería barrer? Los piojos se quemaban, las pulgitas lloraban tristes y la puertecita crujía".
Después de escuchar esto, el pequeño tráiler dijo: “Entonces corro.” Luego corrió como un loco. Cuando pasaron junto a una pila de brasas, Ember preguntó: "¿Por qué corres con tanta prisa, pequeño remolque?".
"¿No debería correr? El piojo se escaldó, la pulgita lloraba tristemente, la puerta chirriaba desesperadamente y la escoba barría el piso con fuerza".
Entonces las brasas dijeron: "Entonces déjame arder intensamente", y las llamas se encendieron. Un pequeño árbol a su lado le preguntó: "¿Por qué te quemas de nuevo?"
"¿No debería quemarme? El piojo se escaldó, la pulgita lloraba tristemente, la puertita crujía desesperadamente, la escoba barría el piso con fuerza, y el remolque andaba".
El arbolito dijo: “Creo que debería sacudirme.” Mientras hablaba, seguía temblando, sacudiendo las hojas por todo el suelo. Se acercó una niña con un cántaro, vio el arbolito y preguntó: "Arbolito, ¿por qué te tiras así?"
"¿No debería sacudirlo? Los piojos se quemaban, las pulgitas lloraban tristes, la puertecita crujía desesperadamente, la escoba seguía barriendo el piso, el tráiler andaba, y hasta las brasas se reavivaban tú mismo". ."
Al escuchar esto, la niña dijo: "Entonces también debería romper la jarra." Mientras decía eso, rompió la jarra en pedazos. El manantial que burbujeaba preguntó: "Niña, ¿por qué rompiste la jarra?"
"¿No debería caerme? El piojo se escaldó, la pulgita lloraba tristemente, la puertecita crujía desesperadamente, la escoba barría el piso con fuerza, el remolque andaba y el arbolito no se movía. "El lugar se balancea".
“¡Oh, oh!” dijo el manantial, “entonces debería fluir con fuerza.” Entonces comenzó a fluir con fuerza. Entonces todo estaba bajo el agua: la niña, el arbolito, las brasas, el remolque, la escoba, la puertecita, las pulgitas y los piojos, todo bajo el agua.
Querido bebé, leamos una canción de cuna:
¡Tranquilo, tranquilo, pajarito, no hagas ruido! ¡Tranquilo, tranquilo, gatita, no te metas en líos! Soplas suavemente el viento, sacudes suavemente las ramas, ¿qué está haciendo el bebé? el bebé está durmiendo. .
Poux et puces
Un petit pou et une petite puce partagent une chambre. Un jour, ils brassaient de la bière dans la coquille d'œuf, et les petits poux sont tombés accidentellement dedans et se sont brûlés, et la petite puce a crié fort.
La petite porte l'entendit, et lui demanda : "Petite puce, pourquoi cries-tu ?"
"Le petit pou est ébouillanté."
Puis la porte de la petite pièce grinça. Le balai dans le coin l'a entendu et a demandé: "Petite porte, pourquoi appelles-tu?"
« Ne devrais-je pas aboyer ? Le petit pou s'est ébouillanté et la petite puce pleure tristement.
Après avoir entendu cela, le petit balai a balayé le sol frénétiquement. Une petite caravane passant par là a demandé : "Pourquoi tu balaies, petit balai ?"
« Ne devrais-je pas balayer ? Les petits poux se sont brûlés, les petites puces pleuraient tristement, et la petite porte grinçait.
Après avoir entendu cela, la petite caravane a dit : « Alors je vais courir. » Puis il a couru comme un fou. Alors qu'ils passaient devant un tas de braises, Ember a demandé: "Pourquoi cours-tu si vite, petite caravane?"
"Ne devrais-je pas courir? Le petit pou s'est brûlé, la petite puce pleurait tristement, la petite porte grinçait désespérément et le petit balai balayait le sol avec force."
Puis les braises ont dit : « Alors laissez-moi brûler vivement », et les flammes se sont allumées. Un petit arbre à côté lui a demandé: "Pourquoi brûles-tu encore?"
"Est-ce que je ne devrais pas brûler? Le petit pou s'est ébouillanté, la petite puce pleurait tristement, la petite porte grinçait désespérément, le petit balai balayait le sol avec force et la petite remorque roulait."
Le petit arbre a dit : « Je pense que je devrais me secouer. » Pendant qu'il parlait, il continuait à trembler, secouant les feuilles partout sur le sol. Une petite fille avec une cruche s'est approchée, a vu le petit arbre et a demandé : « Petit arbre, pourquoi te jettes-tu comme ça ?
"Ne devrais-je pas le secouer ? Les petits poux se sont brûlés, les petites puces pleuraient tristement, la petite porte grinçait désespérément, le petit balai balayait le sol, la petite remorque fonctionnait, et même les braises se sont rallumées toi-même ."
En entendant cela, la petite fille a dit: " Alors je devrais aussi casser la cruche. " En disant cela, elle a brisé la cruche en morceaux. La source qui bouillonnait a demandé: "Ma fille, pourquoi as-tu cassé la cruche?"
« Ne devrais-je pas tomber ? Le petit pou s'est ébouillanté, la petite puce pleurait tristement, la petite porte grinçait désespérément, le petit balai balayait le sol avec force, la petite remorque roulait et le petit arbre ne bougeait pas. « L'endroit se balance.
"Oh, oh!" dit la source, "alors je devrais couler fort." Alors ça a commencé à couler fort. Alors tout était sous l'eau : la petite fille, le petit arbre, les braises, la petite remorque, le balai, la petite porte, les petites puces et les petits poux, le tout sous l'eau.
Cher bébé, lisons une comptine:
Calme, calme, petit oiseau, ne fais pas de bruit ! Calme, calme, chaton, ne fais pas d'ennuis ! Tu souffles doucement le vent, tu secoues doucement les branches, que fait le bébé ? bébé dort. .
シラミとノミ
小さなシラミと小さなノミが部屋を共有しています。ある日、卵の殻でビールを醸造していたところ、小さなシラミがうっかり卵の殻に落ちて火傷を負い、小さなノミが大声で叫びました。
小さなドアはそれを聞いて、「小さなノミ、どうして叫んでいるの?」と尋ねました。
「小さなシラミはやけどを負っています。」
すると、小部屋のドアがきしむ。隅にいたほうきがそれを聞いて、「小さなドア、どうして呼んだの?」と尋ねました。
「吠えたらいいんじゃない?小さなシラミがやけどをして、小さなノミが悲しそうに泣いているよ。」
これを聞いた小さなほうきは、必死に床を掃きました。通りすがりの小さなトレーラーは、「なぜ掃除をしているのですか、小さなほうきですか?」と尋ねました。
「掃除しなくていいの?小さなシラミが火傷を負い、小さなノミが悲しげに泣き、小さなドアがきしみ続けた。」
これを聞いた後、小さなトレーラーは「それなら私が走ります」と言って、狂ったように走った。彼らが燃えさしの山を通り過ぎたとき、エンバーは「なぜそんなに急いで走っているのですか、小さなトレーラー?」と尋ねました。
「逃げたほうがいいですか?小さなシラミはやけどを負い、小さなノミは悲しそうに泣き、小さなドアは必死にきしみ、小さなほうきは床を一生懸命掃除していました。」
すると燃えさしが「じゃあ、明るく燃やして」と言い、炎が燃え上がりました。その隣の小さな木が、「どうしてまた燃えているの?」と尋ねました。
「火傷を負わなくていいの?小さなシラミは火傷を負い、小さなノミは悲しげに泣き、小さなドアは必死にきしみ、小さなほうきは床を激しく掃き、小さなトレーラーは走っていた。」
小さな木は言いました:「私は自分自身を揺するべきだと思います。」彼が話している間、彼は地面中の葉を揺さぶって、震え続けました。ピッチャーを持った小さな女の子が近づいてきて、小さな木を見て、「小さな木、どうしてあんな風に身を投げるの?」と尋ねました。
小さなシラミは自分自身を燃やし、小さなノミは悲しげに泣き叫び、小さなドアは必死にきしみ、小さなほうきは床を掃除し続け、小さなトレーラーは走っていて、燃えさしでさえ自分自身に再び火をつけました。 ."
それを聞いた少女は、「じゃあ、水差しも割ろう」と言いながら、水差しを粉々に砕きました。泡立っていた泉は、「お嬢さん、どうして水差しを割ったの?」と尋ねました。
小さなシラミはやけどを負い、小さなノミは悲しげに泣き、小さなドアは必死にきしみ、小さなほうきは床を激しく掃き、小さなトレーラーは走っていて、小さな木は動かなかった。 「場所が揺れています。」
「おお、おお!」と泉は言いました、「それなら私は激しく流れるべきです。」それでそれは激しく流れ始めました。少女、木、燃えさし、小さなトレーラー、ほうき、小さなドア、小さなノミ、小さなシラミ、すべてが水の中にありました。
親愛なる赤ちゃん、童謡を読みましょう:
静かに、静かに、小鳥、騒ぐな!静かに、静かに、子猫ちゃん、邪魔しないで!そっと風を吹いて そっと枝を揺らして 赤ちゃんは何をしているの?赤ちゃんが寝ています。 .
Läuse und Flöhe
Eine kleine Laus und ein kleiner Floh teilen sich ein Zimmer. Eines Tages brauten sie Bier in der Eierschale, und die kleinen Läuse fielen versehentlich hinein und verbrühten sich, und der kleine Floh schrie laut.
Das Türchen hörte es und fragte es: "Kleiner Floh, warum schreist du?"
"Die kleine Laus ist verbrüht."
Dann quietschte die Tür des kleinen Zimmers. Der Besen in der Ecke hörte es und fragte: "Türchen, warum rufst du?"
"Soll ich nicht bellen? Die kleine Laus hat sich verbrüht, und der kleine Floh weint traurig."
Nachdem er das gehört hatte, fegte der kleine Besen hektisch den Boden. Ein vorbeifahrender kleiner Anhänger fragte: „Warum fegst du, kleiner Besen?“
"Soll ich nicht fegen? Die Läuse haben sich verbrannt, die Flöhe haben traurig geweint, und das Türchen hat immer wieder geknarrt."
Nachdem er das gehört hatte, sagte der kleine Anhänger: „Dann laufe ich.“ Dann rannte er wie verrückt. Als sie an einem Haufen Glut vorbeikamen, fragte Ember: „Warum hast du es so eilig, kleiner Wohnwagen?“
„Sollte ich nicht rennen? Das Läuselein hat sich verbrüht, der kleine Floh hat traurig geweint, das Türchen knarrte verzweifelt, und das Besenchen fegte heftig über den Boden.“
Dann sagte die Glut: "Dann lass mich hell brennen", und die Flammen entzündeten sich. Ein kleiner Baum daneben fragte ihn: "Warum brennst du schon wieder?"
"Sollte ich nicht brennen? Das Läuselein hat sich verbrüht, der kleine Floh hat traurig geweint, das Türchen hat verzweifelt geknarrt, der kleine Besen hat hart den Boden gefegt, und der kleine Anhänger ist gelaufen."
Der kleine Baum sagte: „Ich denke, ich sollte mich schütteln.“ Während er sprach, schüttelte er weiter und schüttelte die Blätter über den ganzen Boden. Ein kleines Mädchen mit einem Krug kam herüber, sah das Bäumchen und fragte: „Bäumchen, warum wirfst du dich so?
"Sollte ich es nicht schütteln? Die Läuse verbrannten sich, die kleinen Flöhe weinten traurig, das Türchen knarrte verzweifelt, das Besenkämmchen fegte ununterbrochen den Boden, der kleine Anhänger lief, und sogar die Glut wurde selbst wieder angefacht ."
Als sie das hörte, sagte das kleine Mädchen: „Dann sollte ich auch den Krug zerbrechen.“ Als sie das sagte, zerschmetterte sie den Krug in Stücke. Die sprudelnde Quelle fragte: "Mädchen, warum hast du den Krug zerbrochen?"
"Sollte ich nicht fallen? Das Läuselein verbrühte sich, das Flohlein weinte traurig, das Türchen knarrte verzweifelt, das Besenkämmchen fegte heftig den Boden, der kleine Anhänger lief, und das Bäumchen bewegte sich nicht. "Der Ort schwankt."
„Oh, oh!“ sagte die Quelle, „dann sollte ich stark fließen.“ So begann sie stark zu fließen. Also war alles unter Wasser: das kleine Mädchen, das Bäumchen, die Glut, der kleine Anhänger, der Besen, das Türchen, die kleinen Flöhe und die kleinen Läuse, alles unter Wasser.
Liebes Baby, lass uns ein Kinderlied lesen:
Leise, leise, kleiner Vogel, mach keinen Lärm! Ruhig, ruhig, Kätzchen, mach keinen Ärger! Du bläst sanft den Wind, du schüttelst sanft die Äste, was macht das Baby? Baby schläft. .