Show Pīnyīn
望夫云
大理的山川,绮丽迷人,青翠雄伟的苍山,像一幅天然的锦屏紧紧怀抱着明镜般的洱海。八条溪水由苍山倾泻下来,像一条条闪光的银链悬挂在高耸着的山峰之间。苍山有十九峰,其中有一个叫玉局峰,到十冬腊月,玉局峰上便出现一缕洁白的云彩,袅袅婷婷,宛如一个姣洁美丽的女子,站立在玉局峰顶,深情地向洱海眺望。这朵云彩一出现,大理一带就狂风大作,刮得平静的洱海顿时白浪滔天,波涛滚滚。直到将海底的一块石坪吹得露出水面,狂风才停息下来。这朵神奇的云彩有一个动人的名字,人们都把它叫做望夫云。关于望夫云这个名字的来源,在白族人中间流传着一个优美的童话。
一千多年前,南诏国有一位美丽善良的公主,她的眼睛像洱海水一样明亮,她的心地像清碧溪水那样纯洁。公主已经十九岁了,可是南诏王还没有招上驸马。王孙公子都争相向公主求婚,但公主觉得都不称心,一个也没有答应。
就在这一年春天,当苍山上开遍了映山红的时候,公主在绕三林盛会上认识了一个年轻的猎人。这猎人从小失去了父母,独自居住在玉局峰的岩洞里,以打猎为生。公主很同情猎人的遭遇,又见猎人长的英俊魁伟,就爱上了他。而猎人呢?也喜欢上了公主。
公主自从爱上猎人后,时时刻刻都思恋着他,白天吃不下饭,晚上睡不好觉。有一天,南诏王突然告诉公主,已把她许给大将军了,择定吉日就要成亲。听到这意外的消息,公主焦急得整整哭了一夜,两只眼睛都哭肿了。第二天清晨,晨雾刚刚散去,公主就忧伤地站立在窗前,红肿的双眼呆呆地望着青翠的苍山,思绪万千,心乱如麻。不知从哪里飞来一只喜鹊,站在窗前的树枝上喳喳地叫个不停,叫得公主心里更加烦躁。
“小喜鹊,小喜鹊,你知道我心中的忧愁吗?”公主忧虑地说。
小喜鹊轻轻地点了两下头。
公主连忙说:“小喜鹊,请你带个口信给玉局峰的猎人,叫他快来救我。”
小喜鹊点了点头,飞走了,一直飞到玉局峰。这时猎人刚从云弄峰打猎回来,正要进洞。小喜鹊停在洞口的桂花树上,朝着猎人喳喳地叫。
猎人奇怪地问:“小喜鹊,你有什么话要对我说吗?”
小喜鹊说:“南诏王要把公主嫁给大将军了,公主要你赶快去救她。”
自从猎人同公主认识后,就天天思恋着她,现在听说公主就要嫁人了,他心里急得像烧着一盆火,背起了箭就往山下奔去。走到半路,他看见一个白发苍苍的老人,背着个背箩,一瘸一拐地在前面走着。
猎人问他:“老爷爷你要去什么地方,你的腿怎么啦?”
老人回答说:“我去山上采药,不小心摔坏了腿。唉,怕到天黑都走不到家!”
“老爷爷,我背你走吧!”
老人也不推辞,猎人背上他就急急忙忙往前赶路。走了一会,老人问猎人说:“小伙子,你走得这么急,有什么事吗?
猎人见这位老人挺和善,就把要去救公主的事告诉他。
“宫墙那么高,王宫的禁卫军又那样森严,你这样去怎么能把公主救出来呢?“
“老爷爷,那我该怎么去救公主呢?”
老人想了一下,就对他说:“凤眼洞陡峭的崖上长着一棵桃树,你只要吃了这棵桃树上的桃子,就有救出公主的本领了。可是,摘取那桃子可不容易,至今还没有一个人摘到过呢!”
“只要能救出公主,再大的困难我也不怕。”
猎人刚把话讲完,突然觉得背上轻飘飘的,回头一看,背上老人早已无影无踪了。他想:这一定是苍山神来帮助他了,他朝山顶拜了一拜就直奔凤眼洞。
猎人到了凤眼洞,站在上面往下望,只见笔直的峭壁直插进下面的万丈深渊。在陡峭的崖壁上真的长着一株桃树,树上的桃子在绿叶中闪着红红的亮光。沿着这峭壁往下爬,一失手就要粉身碎骨啊!可是为了救公主,猎人毫不犹豫地下去了。他终于爬到了桃树边,摘了一个又大又红的桃子就吃起来。桃子刚一下肚,浑身的疲劳立刻都消失了。他轻轻地抬起脚来,竟飘飘悠悠上了天空。猎人像大鹰一样在天空盘旋一圈,他清清楚楚地看见了洱海中的岛屿和渔船,也看到了大理城中雄伟的南诏宫殿。
就在这天晚上,猎人乘着皎洁的月光飞进王宫,把公主带到了玉局峰。公主同猎人在玉局峰的岩石中结成了夫妻。他们白天一起去打猎,一起开荒种地,晚上一起快乐地唱歌。他们的洞口长满了会笑的龙女花、会跳舞的素馨花,还有杜鹃花、山茶花。他们在这百花园中生活得很幸福。
公主失踪后,南诏王天天派人寻找,但一直没有找到公主的下落。南诏王心里很焦急,于是请罗荃法师来商议。罗荃法师是海东罗荃寺的高僧,为人奸诈,会施各种法术,他一进宫就告诉南诏王,他已在天镜阁用神灯照见公主和猎人居住在玉局峰上。
南诏王听了,气得半天说不出话,他想,南诏王的公主私自嫁给一个打猎的,我这南诏王的脸往哪里放呀!他越想越气,就要大将军率领人马到苍山去捉拿公主和猎人。
罗荃法师对南诏王说:“猎人有非凡的本领,兴师动众,不但拿不到他们,事情传开了还要被百姓耻笑,还是让我用法术制服他们吧。”
于是,罗荃法师就派了一只乌鸦去苍山传话。
猎人同公主正坐在洞口前的青草地上愉快地唱歌,突然飞来了一只乌鸦,抖抖翅膀就对他们说起话来,它自称是罗荃法师派来叫公主回宫的。它说,要是公主不回去,法师就要用雪封锁苍山,让她和猎人活活冻死在苍山上。
公主对乌鸦说:“我已同猎人结为夫妻,生死都要跟他在一起。”
乌鸦飞走后,晴朗的天空霎时陰暗起来,北风呼呼直叫,接着就飘起大片大片的雪花。雪越落越大,整个大理坝子都成了白茫茫的,整个苍山都被大雪覆盖了。他们的岩洞口堆满了三尺雪,刺骨的雪风直往洞里灌。挂在洞口的兽皮都被大风刮走了。公主在宫中生活惯了,怎么能耐得住这样的严寒呢,她冻得浑身打哆嗦。猎人心里很难过,他对公主说:“罗荃法师有件八宝袈裟,穿着它冬暖夏凉,我去给你拿来,就抵得住这暴风雪了。”
公主忧虑地说:“罗荃法师就是为了害死我们才用大雪封锁苍山,你去罗荃寺拿袈裟,岂不是自投罗网,还是不要去吧!”
猎人安慰公主说:“多少豺狼虎豹都死在我手下,那法师算得了什么!你不用担心,我很快就回来。”
猎人走到洞口,伸开双臂,猛地腾空而起,迎着暴风雪,一直向海东飞去。他飞到了罗荃寺。从罗荃法师的禅座上拿起八宝袈裟,拴在腰上就往玉局峰飞回来。当他飞到洱海上空时,罗荃法师突然从寺里追赶出来,一边念着咒语,一边把蒲团直朝猎人打去。蒲团正打在猎人背上,猎人就像中箭的大雁一样从空中坠落下来,一落到海底就变成了一只石骡子。
公主迎着风雪,在岩洞中等待丈夫回来,她从清晨盼到黑夜,从黑夜盼到天明,始终不见丈夫的踪影。她正万分焦急的时候,罗荃派来的乌鸦告诉她:猎人已被罗荃打死身坠洱海,变成石骡子永远埋在海底了。公主又悲又愤,非赏痛苦,几天之后,就忧愤地死在洞里。她死后,精气一直冲向玉局峰的顶端,化为白云,忽起忽落,好像在向洱海深处探望。这时,洱海上面也有白云飘浮,和峰顶白云遥相呼应,顿时狂风大作,掀起巨大的波浪,直到把海水刮开,现出石骡,风浪才停止。
从此以后,每年十冬腊月在玉局峰上出现的这朵白云,就被称为望夫云。
亲爱的宝宝,你知道这些歇后语吗?
雨后的彩虹——五光十色
雨后收葱——连根拔
园里挑瓜——越选越差
远水救近火——来不及
院子里搭戏台——有戏唱啦
月光下散步——形影不离
wàngfūyún
dàlǐ de shānchuān , qǐlì mírén , qīngcuì xióngwěi de cāngshān , xiàng yīfú tiānrán de jǐnpíng jǐnjǐn huáibào zhe míngjìng bānde ěrhǎi 。 bātiáo xīshuǐ yóu cāngshān qīngxiè xiàlai , xiàng yītiáotiáo shǎnguāng de yínliàn xuánguà zài gāosǒng zhe de shānfēng zhījiān 。 cāngshān yǒu shíjiǔfēng , qízhōng yǒu yīgè jiàoyù júfēng , dào shídōnglàyuè , yùjú fēng shàng biàn chūxiàn yīlǚ jiébái de yúncai , niǎoniǎotíngtíng , wǎnrú yīgè jiāojié měilì de nǚzǐ , zhànlì zài yùjú fēngdǐng , shēnqíng dìxiàng ěrhǎi tiàowàng 。 zhèduǒ yúncai yī chūxiàn , dàlǐ yīdài jiù kuángfēng dàzuò , guādé píngjìng de ěrhǎi dùnshí báilàngtāotiān , bōtāogǔngǔn 。 zhídào jiàng hǎidǐ de yīkuài shípíng chuī dé lùchū shuǐmiàn , kuángfēng cái tíngxī xiàlai 。 zhèduǒ shénqí de yúncai yǒu yīgè dòngrén de míngzì , rénmen dū bǎ tā jiàozuò wàngfūyún 。 guānyú wàngfūyún zhège míngzì de láiyuán , zài báizú rén zhōngjiān liúchuán zhe yīgè yōuměi de tónghuà 。
yīqiānduōnián qián , nánzhào guóyǒu yīwèi měilì shànliáng de gōngzhǔ , tā de yǎnjīng xiàng ěrhǎi shuǐ yīyàng míngliàng , tā de xīndì xiàng qīng bì xīshuǐ nàyàng chúnjié 。 gōngzhǔ yǐjīng shíjiǔsuì le , kěshì nánzhàowáng huán méiyǒu zhāoshàng fùmǎ 。 wángsūngōngzi dū zhēngxiāng xiàng gōngzhǔ qiúhūn , dàn gōngzhǔ juéde dū bù chènxīn , yīgè yě méiyǒu dāying 。
jiù zài zhè yīnián chūntiān , dāng cāngshān shàng kāibiàn le yìngshānhóng de shíhou , gōngzhǔ zài rào sānlín shènghuì shàng rènshi le yīgè niánqīng de lièrén 。 zhè lièrén cóngxiǎo shīqù le fùmǔ , dúzì jūzhù zài yù júfēng de yándòng lǐ , yǐ dǎliè wéishēng 。 gōngzhǔ hěn tóngqíng lièrén de zāoyù , yòu jiàn lièrén cháng de yīngjùn kuíwěi , jiù ài shàng le tā 。 ér lièrén ne ? yě xǐhuan shàng le gōngzhǔ 。
gōngzhǔ zìcóng àishàng lièrén hòu , shíshíkèkè dū sīliàn zhe tā , báitiān chībuxià fàn , wǎnshàng shuì bùhǎo jué 。 yǒu yītiān , nánzhàowáng tūrán gàosu gōngzhǔ , yǐ bǎ tā xǔgěi dàjiāngjūn le , zédìng jírì jiùyào chéngqīn 。 tīngdào zhè yìwài de xiāoxi , gōngzhǔ jiāojí dé zhěngzhěng kū le yīyè , liǎngzhī yǎnjīng dū kūzhǒng le 。 dìèrtiān qīngchén , chénwù gānggang sàn qù , gōngzhǔ jiù yōushāng dì zhànlì zài chuāngqián , hóngzhǒng de shuāngyǎn dāidāidì wàng zhe qīngcuì de cāngshān , sīxùwànqiān , xīnluànrúmá 。 bùzhī cóng nǎlǐ fēilái yīzhī xǐquè , zhàn zài chuāngqián de shùzhī shàng chācha dì jiàogèbùtíng , jiào dé gōngzhǔ xīnli gèngjiā fánzào 。
“ xiǎo xǐquè , xiǎo xǐquè , nǐ zhīdào wǒ xīnzhōng de yōuchóu ma ? ” gōngzhǔ yōulǜ deshuō 。
xiǎo xǐquè qīngqīngdì diǎn le liǎngxià tóu 。
gōngzhǔ liánmáng shuō : “ xiǎo xǐquè , qǐng nǐ dàigè kǒuxìn gěi yù júfēng de lièrén , jiào tā kuài lái jiù wǒ 。 ”
xiǎo xǐquè diǎn le diǎntóu , fēizǒu le , yīzhí fēidào yù júfēng 。 zhèshí lièrén gāng cóng yúnnòngfēng dǎliè huílai , zhèngyào jìndòng 。 xiǎo xǐquè tíng zài dòngkǒu de guìhuāshù shàng , cháozhe lièrén chācha dì jiào 。
lièrén qíguài dìwèn : “ xiǎo xǐquè , nǐ yǒu shénme huà yào duì wǒ shuō ma ? ”
xiǎo xǐquè shuō : “ nánzhàowáng yào bǎ gōngzhǔ jiàgěi dàjiāngjūn le , gōngzhǔ yào nǐ gǎnkuài qù jiù tā 。 ”
zìcóng lièrén tóng gōngzhǔ rènshi hòu , jiù tiāntiān sīliàn zhe tā , xiànzài tīngshuō gōngzhǔ jiùyào jiàrén le , tā xīnli jídé xiàng shāozhe yīpén huǒ , bèiqǐ le jiàn jiù wǎng shānxià bēn qù 。 zǒu dào bànlù , tā kànjiàn yīgè báifàcāngcāng de lǎorén , bèizhe gè bèi luó , yīquéyīguǎi dì zài qiánmiàn zǒu zhe 。
lièrén wèn tā : “ lǎoyéye nǐ yào qù shénme dìfāng , nǐ de tuǐ zěnme lā ? ”
lǎorén huídá shuō : “ wǒ qù shānshàng cǎiyào , bù xiǎoxīn shuāihuài le tuǐ 。 āi , pà dào tiānhēi dū zǒu bùdào jiā ! ”
“ lǎoyéye , wǒ bèi nǐ zǒu bā ! ”
lǎorén yě bù tuīcí , lièrén bèishàng tā jiù jíjímángmáng wǎngqián gǎnlù 。 zǒu le yīhuì , lǎorén wèn lièrén shuō : “ xiǎohuǒzi , nǐ zǒu dé zhème jí , yǒu shénme shì ma ?
lièrén jiàn zhèwèi lǎorén tǐng héshàn , jiù bǎ yào qù jiù gōngzhǔ de shì gàosu tā 。
“ gōngqiáng nàme gāo , wánggōng de jìnwèijūn yòu nàyàng sēnyán , nǐ zhèyàng qù zěnme néng bǎ gōngzhǔ jiù chūlái ne ? “
“ lǎoyéye , nà wǒ gāi zěnme qù jiù gōngzhǔ ne ? ”
lǎorén xiǎng le yīxià , jiù duì tā shuō : “ fèngyǎn dòng dǒuqiào de yá shàngcháng zhe yīkē táoshù , nǐ zhǐyào chī le zhèkē táoshù shàng de táozi , jiù yǒu jiùchū gōngzhǔ de běnlǐng le 。 kěshì , zhāiqǔ nà táozi kěbu róngyì , zhìjīn huán méiyǒu yīgè rénzhāi dào guò ne ! ”
“ zhǐyào néng jiùchū gōngzhǔ , zài dà de kùnnán wǒ yě bùpà 。 ”
lièrén gāng bǎ huà jiǎngwán , tūrán juéde bèishàng qīngpiāopiāo de , huítóuyīkàn , bèishàng lǎorén zǎoyǐ wúyǐngwúzōng le 。 tā xiǎng : zhè yīdìng shì cāngshān shénlái bāngzhù tā le , tācháo shāndǐng bài le yībài jiù zhíbèn fèngyǎn dòng 。
lièrén dào le fèngyǎn dòng , zhàn zài shàngmiàn wǎngxiàwàng , zhǐjiàn bǐzhí de qiàobì zhí chājìn xiàmiàn de wànzhàngshēnyuān 。 zài dǒuqiào de yábì shàng zhēnde chángzhe yīzhū táoshù , shùshàng de táozi zài lǜyè zhōngshǎn zhe hónghóngde liàngguāng 。 yánzhe zhè qiàobì wǎngxià pá , yī shīshǒu jiùyào fěnshēnsuìgǔ a ! kěshì wèile jiù gōngzhǔ , lièrén háobùyóuyù dì xiàqù le 。 tā zhōngyú pá dào le táoshù biān , zhāi le yīgè yòu dà yòu hóng de táozi jiù chī qǐlai 。 táozi gāngyī xiàdù , húnshēn de píláo lìkè dū xiāoshī le 。 tā qīngqīngdì táiqǐ jiǎolái , jìng piāopiāoyōuyōu shàng le tiānkōng 。 lièrén xiàng dàyīng yīyàng zài tiānkōng pánxuán yīquān , tā qīngqingchǔchǔ dì kànjiàn le ěrhǎi zhōng de dǎoyǔ hé yúchuán , yě kàndào le dàlǐ chéngzhōng xióngwěi de nánzhào gōngdiàn 。
jiù zài zhètiān wǎnshàng , lièrén chéngzhe jiǎojié de yuèguāng fēi jìn wánggōng , bǎ gōngzhǔ dàidào le yù júfēng 。 gōngzhǔ tóng lièrén zài yù júfēng de yánshí zhōng jiéchéng le fūqī 。 tāmen báitiān yīqǐ qù dǎliè , yīqǐ kāihuāng zhòngdì , wǎnshàng yīqǐ kuàilè dì chànggē 。 tāmen de dòngkǒu zhǎngmǎn le huì xiào de lóng nǚhuā huì tiàowǔ de sùxīnhuā , huán yǒu dùjuānhuā shāncháhuā 。 tāmen zài zhè bǎihuāyuán zhōng shēnghuó dé hěn xìngfú 。
gōngzhǔ shīzōng hòu , nánzhàowáng tiāntiān pài rén xúnzhǎo , dàn yīzhí méiyǒu zhǎodào gōngzhǔ de xiàluò 。 nánzhàowáng xīnli hěn jiāojí , yúshì qǐngluóquán fǎshī lái shāngyì 。 luóquán fǎshī shì hǎidōng luóquán sì de gāosēng , wéi rén jiānzhà , huìshī gèzhǒng fǎshù , tā yī jìngōng jiù gàosu nánzhàowáng , tā yǐ zài tiānjìng géyòng shéndēng zhàojiàn gōngzhǔ hé lièrén jūzhù zài yù júfēng shàng 。
nánzhàowáng tīng le , qìdé bàntiān shuōbùchū huà , tā xiǎng , nánzhàowáng de gōngzhǔ sīzì jiàgěi yīgè dǎliè de , wǒ zhè nánzhàowáng de liǎnwǎng nǎlǐ fàng ya ! tā yuè xiǎng yuèqì , jiùyào dàjiāngjūn shuàilǐng rénmǎ dào cāngshān qù zhuōná gōngzhǔ hé lièrén 。
luóquán fǎshī duì nánzhàowáng shuō : “ lièrén yǒu fēifán de běnlǐng , xīngshīdòngzhòng , bùdàn ná bùdào tāmen , shìqing chuánkāi le huán yào bèi bǎixìng chǐxiào , huán shì ràng wǒ yòng fǎshù zhìfú tāmen bā 。 ”
yúshì , luóquán fǎshī jiù pài le yīzhī wūyā qù cāngshān chuánhuà 。
lièrén tóng gōngzhǔ zhèng zuòzài dòngkǒu qián de qīngcǎodì shàng yúkuài dì chànggē , tūrán fēilái le yīzhī wūyā , dǒudǒu chìbǎng jiù duì tāmen shuōqǐ huà lái , tā zìchēng shì luóquán fǎshī pàilái jiào gōngzhǔ huígōng de 。 tā shuō , yàoshi gōngzhǔ bù huíqu , fǎshī jiùyào yòngxuě fēngsuǒ cāngshān , ràng tā hé lièrén huóhuó dòngsǐ zài cāngshān shàng 。
gōngzhǔ duì wūyā shuō : “ wǒ yǐtóng lièrén jiéwéi fūqī , shēngsǐ dū yào gēn tā zài yīqǐ 。 ”
wūyā fēizǒu hòu , qínglǎng de tiānkōng shàshí yīnàn qǐlai , běifēng hūhū zhíjiào , jiēzhe jiù piāoqǐ dàpiàndàpiàn de xuěhuā 。 xuěyuè luòyuè dà , zhěnggè dàlǐ bàzi dū chéng le báimángmáng de , zhěnggè cāngshān dū bèi dàxuě fùgài le 。 tāmen de yándòng kǒu duīmǎn le sānchǐ xuě , cìgǔ de xuěfēng zhíwǎng dònglǐ guàn 。 guà zài dòngkǒu de shòupí dū bèi dàfēng guāzǒu le 。 gōngzhǔ zài gōngzhōng shēnghuó guàn le , zěnme néngnài dé zhù zhèyàng de yánhán ne , tā dòngdé húnshēn dǎduōsuo 。 lièrén xīnli hěn nánguò , tā duì gōngzhǔ shuō : “ luóquán fǎshī yǒujiàn bābǎo jiāshā , chuānzhuó tā dōngnuǎnxiàliáng , wǒ qù gěi nǐ nálái , jiù dǐdézhù zhè bàofēngxuě le 。 ”
gōngzhǔ yōulǜ deshuō : “ luóquán fǎshī jiùshì wèile hàisǐ wǒmen cái yòng dàxuě fēngsuǒ cāngshān , nǐ qù luóquán sì ná jiāshā , qǐ bùshì zìtóuluówǎng , huán shì bùyào qù bā ! ”
lièrén ānwèi gōngzhǔ shuō : “ duōshǎo cháilánghǔbào dū sǐ zài wǒ shǒuxià , nà fǎshī suàndéle shénme ! nǐ bùyòng dānxīn , wǒ hěnkuài jiù huílai 。 ”
lièrén zǒu dào dòngkǒu , shēnkāi shuāngbì , měngde téngkōngérqǐ , yíngzhe bàofēngxuě , yīzhí xiànghǎi dōng fēiqù 。 tā fēidào le luóquán sì 。 cóngluóquán fǎshī de chánzuò shàng ná qǐ bābǎo jiāshā , shuān zài yāo shàng jiù wǎngyù júfēng fēihuílái 。 dāng tā fēidào ěrhǎi shàngkōng shí , luóquán fǎshī tūrán cóng sìlǐ zhuīgǎn chūlái , yībiān niàn zhe zhòuyǔ , yībiān bǎ pútuán zhícháo lièrén dǎ qù 。 pútuán zhèng dǎ zài lièrén bèishàng , lièrén jiù xiàng zhōngjiàn de dàyàn yīyàng cóng kōngzhōng zhuìluò xiàlai , yī luòdào hǎidǐ jiù biànchéng le yīzhī shí luózi 。
gōngzhǔ yíngzhe fēngxuě , zài yándòng zhōng děngdài zhàngfu huílai , tā cóng qīngchén pàn dào hēiyè , cóng hēiyè pàn dào tiānmíng , shǐzhōng bùjiàn zhàngfu de zōngyǐng 。 tā zhèng wànfēn jiāojí de shíhou , luóquán pài lái de wūyā gàosu tā : lièrén yǐ bèi luóquán dǎsǐ shēnzhuì ěrhǎi , biànchéng shí luózi yǒngyuǎn mái zài hǎidǐ le 。 gōngzhǔ yòu bēi yòu fèn , fēishǎng tòngkǔ , jǐtiān zhīhòu , jiù yōufèn dìsǐ zài dònglǐ 。 tā sǐ hòu , jīngqì yīzhí chōngxiàng yùjú fēng de dǐngduān , huàwéi báiyún , hūqǐhūluò , hǎoxiàng zài xiàng ěrhǎi shēnchù tànwàng 。 zhèshí , ěrhǎi shàngmiàn yě yǒu báiyún piāofú , hé fēngdǐng báiyún yáoxiānghūyìng , dùnshí kuángfēng dàzuò , xiānqǐ jùdà de bōlàng , zhídào bǎ hǎishuǐ guākāi , xiànchū shíluó , fēnglàng cái tíngzhǐ 。
cóngcǐyǐhòu , měinián shídōnglàyuè zài yù júfēng shàng chūxiàn de zhèduǒ báiyún , jiù bèi chēngwéi wàngfūyún 。
qīnài de bǎobǎo , nǐ zhīdào zhèxiē xiēhòuyǔ ma ?
yǔhòu de cǎihóng — — wǔguāngshísè
yǔhòu shōucōng — — liángēnbá
yuánlǐ tiāoguā — — yuèxuǎnyuè chā
yuǎnshuǐjiù jìnhuǒ — — láibují
yuànzi lǐ dā xìtái — — yǒuxì chàng lā
yuèguāng xià sànbù — — xíngyǐngbùlí
Wang Fuyun
The mountains and rivers in Dali are beautiful and charming, and the green and majestic Cangshan Mountain is like a natural screen tightly embracing the mirror-like Erhai Lake. Eight streams pour down from Cangshan Mountain, hanging between the towering peaks like shining silver chains. There are nineteen peaks in Cangshan Mountain, one of which is called Yuju Peak. In the twelfth lunar month of winter, a wisp of pure white clouds will appear on Yuju Peak, curling up like a beautiful woman, standing on the top of Yuju Peak, feeling affectionately. Overlooking the Erhai Lake. As soon as this cloud appeared, there was a strong wind blowing around Dali, and the Erhai Lake, which was blowing calmly, suddenly became white-capped and billowing. The gust of wind did not stop until a stone flat on the seabed was blown out of the water. This magical cloud has a moving name, and people call it Wangfuyun. Regarding the origin of the name Wangfuyun, there is a beautiful fairy tale among the Bai people.
More than a thousand years ago, there was a beautiful and kind princess in Nanzhao State. Her eyes were as bright as Erhai Lake, and her heart was as pure as Qingbi Stream. The princess is nineteen years old, but the king of Nanzhao has not recruited a son-in-law yet. All princes and grandsons rushed to propose to the princess, but the princess felt that none of them were satisfactory, so she didn't agree to any of them.
In the spring of this year, when Cangshan Mountain was full of azaleas, the princess met a young hunter at the Rao Sanlin Festival. This hunter lost his parents since he was a child, and lived alone in the cave of Yuju Peak, hunting for a living. The princess sympathized with the hunter very much. Seeing the handsome and tall hunter, she fell in love with him. And what about hunters? Also fell in love with the princess.
Since the princess fell in love with the hunter, she missed him all the time. She couldn't eat during the day and couldn't sleep well at night. One day, the king of Nanzhao suddenly told the princess that he had promised her to the general, and they would get married on an auspicious day. Hearing the unexpected news, the princess was so anxious that she cried all night, her eyes were swollen from crying. In the early morning of the next day, as soon as the morning fog dissipated, the princess stood sadly in front of the window, staring blankly at the green Cangshan Mountain with red and swollen eyes, full of thoughts and confusion. A magpie flew from nowhere and stood on the branch in front of the window, chirping non-stop, which made the princess feel even more irritable.
"Little magpie, little magpie, do you know the sorrow in my heart?" the princess said worriedly.
The little magpie nodded slightly.
The princess quickly said: "Little magpie, please take a message to the hunter of Yuju Peak, telling him to come and save me."
The little magpie nodded and flew away, flying all the way to Yuju Peak. At this time, the hunter had just returned from hunting in Yunnong Peak and was about to enter the cave. The little magpie sat on the sweet-scented osmanthus tree at the entrance of the cave, chirping at the hunter.
The hunter asked strangely: "Little magpie, do you have anything to say to me?"
The little magpie said: "The king of Nanzhao is going to marry the princess to the general. The princess wants you to save her quickly."
Ever since the hunter got acquainted with the princess, he has missed her every day. Now that he heard that the princess was going to get married, he was so anxious that he was burning a pot of fire. He picked up the arrow and ran down the mountain. Walking halfway, he saw a white-haired old man limping in front of him with a basket on his back.
The hunter asked him, "Grandpa, where are you going? What's the matter with your leg?"
The old man replied: "I went to the mountain to collect medicine, and I accidentally broke my leg. Alas, I'm afraid I won't be able to get home until dark!"
"Grandpa, I'll carry you on my back!"
The old man did not refuse, and hurried forward with the hunter on his back. After walking for a while, the old man asked the hunter, "Young man, what's the matter with you in such a hurry?
Seeing that the old man was very kind, the hunter told him about going to save the princess.
"The palace wall is so high, and the palace guards are so strict, how can you rescue the princess in this way?"
"Grandpa, how can I save the princess?"
The old man thought for a while, and then said to him: "There is a peach tree growing on the steep cliff of Fengyan Cave. As long as you eat the peaches from this peach tree, you will have the ability to rescue the princess. Peaches are not easy, so far no one has picked them!"
"As long as I can rescue the princess, I am not afraid of any difficulties."
As soon as the hunter finished speaking, he suddenly felt that his back was light. Looking back, the old man on his back had disappeared. He thought: This must be the Cangshan God who came to help him. He bowed to the top of the mountain and went straight to Fengyan Cave.
When the hunter arrived at Fengyan Cave, he stood on the top and looked down, only to see the straight cliffs plunging into the abyss below. There really is a peach tree growing on the steep cliff, and the peaches on the tree are shining red among the green leaves. Climb down this cliff, and if you miss it, you will be smashed to pieces! But in order to save the princess, the hunter went down without hesitation. He finally climbed to the peach tree, picked a big red peach and ate it. As soon as Taozi took a bite, all the fatigue disappeared immediately. He lifted his feet lightly, and floated up to the sky. The hunter circled in the sky like a big eagle, and he clearly saw the islands and fishing boats in the Erhai Lake, as well as the majestic Nanzhao Palace in Dali City.
On that night, the hunter flew into the palace under the bright moonlight and brought the princess to Yuju Peak. The princess and the hunter married in the rock of Yuju Peak. They went hunting together during the day, opened up wasteland and farmed together, and sang happily together at night. Their caves are covered with laughing dragons, dancing frangipani, rhododendrons, and camellias. They lived happily in this garden.
After the princess disappeared, the Nanzhao king sent people to search every day, but the whereabouts of the princess were never found. The king of Nanzhao was very anxious, so he invited Master Luo Quan to discuss.Master Luo Quan is an eminent monk of Luoquan Temple in Haidong. He is treacherous and can cast various spells. As soon as he entered the palace, he told Nanzhao King that he had seen the princess and the hunter living in Yuju Peak with a magic lamp in Tianjing Pavilion. superior.
The king of Nanzhao was so angry that he couldn't speak for a long time. He thought, the princess of the king of Nanzhao married a hunter privately, where would I put the face of the king of Nanzhao on me! The more he thought about it, the angrier he became, and he asked the general to lead his troops to Cangshan to capture the princess and the hunter.
Master Luo Quan said to King Nanzhao: "Hunters have extraordinary abilities. They mobilize the masses. Not only can they not be caught, but the people will laugh at them when the news spreads. Let me subdue them with magic."
So Master Luo Quan sent a crow to Cangshan to spread the word.
The hunter and the princess were sitting on the green grass in front of the cave, singing happily, when suddenly a crow flew up, flapping its wings and talking to them, claiming that it was sent by Master Luo Quan to call the princess back to the palace. It said that if the princess did not go back, the mage would block Cangshan Mountain with snow, and let her and the hunter freeze to death on Cangshan Mountain.
The princess said to the crow: "I have married the hunter, and I will be with him in life and death."
After the crow flew away, the clear sky suddenly became dark, the north wind howled, and then large flakes of snowflakes floated up. The snow fell more and more, the whole Dali Bazi became white, and the whole Cangshan Mountain was covered by heavy snow. The entrance of their rock cave was filled with three feet of snow, and the biting snow wind poured straight into the cave. The animal skins hanging at the mouth of the cave were blown away by the strong wind. The princess was used to living in the palace, how could she stand such severe cold? She was shivering from the cold. The hunter was very sad, and he said to the princess, "Master Luo Quan has a cassock with eight treasures, which is warm in winter and cool in summer. I'll get it for you, and it will be able to withstand the snowstorm."
The princess said worriedly: "Master Luo Quan blocked Cangshan Mountain with heavy snow just to kill us. If you go to Luoquan Temple to get cassocks, you are not throwing yourself into a trap. You should not go!"
The hunter comforted the princess and said: "Many wolves, tigers and leopards have died under my hands, so what a mage is! Don't worry, I will be back soon."
The hunter walked to the entrance of the cave, stretched out his arms, and jumped into the air, facing the snowstorm, and flew straight to Haidong. He flew to Luoquan Temple. He picked up the eight-treasure cassock from Master Luo Quan's meditation seat, tied it around his waist, and flew back to Yuju Peak. When he flew over the Erhai Lake, master Luo Quan suddenly chased him out from the temple, and while chanting incantations, he beat the futon straight at the hunter. The futon hit the hunter's back, and the hunter fell from the air like a wild goose shot by an arrow, and when he hit the bottom of the sea, he became a stone mule.
Facing the wind and snow, the princess waited for her husband to come back in the cave. She looked forward to it from morning to night, and from night to dawn, but she never saw her husband. When she was very anxious, the crow sent by Luo Quan told her: The hunter had been beaten to death by Luo Quan and fell into the Erhai Lake, turned into a stone mule and buried in the bottom of the sea forever. The princess was sad and angry, and she didn't appreciate the pain. After a few days, she died in the cave in sorrow and anger. After she died, her energy rushed to the top of Yuju Peak, turned into white clouds, rose and fell suddenly, as if she was looking into the depths of Erhai Lake. At this time, there are also white clouds floating above the Erhai Lake, echoing the white clouds on the peak. Suddenly, the wind is strong, setting off huge waves, and the wind and waves don't stop until the sea water is blown away and stone mules appear.
Since then, this white cloud that appears on Yuju Peak every year in the twelfth lunar month of October is called Wangfuyun.
Dear baby, do you know these allegories?
Rainbow after the rain - colorful
Harvesting onions after rain - uprooting
Picking melons in the garden - the more you choose, the worse
Distant water puts out nearby fire—too late
A stage is set up in the yard—there is an opera singing
Walking in the moonlight - inseparable.
Wang Fuyun
Las montañas y los ríos de Dali son hermosos y encantadores, y la verde y majestuosa montaña Cangshan es como una pantalla natural que abraza con fuerza el lago Erhai, que parece un espejo. Ocho arroyos descienden de la montaña Cangshan, colgando entre los picos altísimos como brillantes cadenas de plata. Hay diecinueve picos en la montaña Cangshan, uno de los cuales se llama Pico Yuju. En el duodécimo mes lunar de invierno, aparecerá un jirón de nubes blancas puras en el Pico Yuju, acurrucándose como una mujer hermosa, de pie en la cima del Pico Yuju. , sintiendo cariño Con vistas al lago Erhai. Tan pronto como apareció esta nube, hubo un fuerte viento que soplaba alrededor de Dali, y el lago Erhai, que soplaba con calma, de repente se volvió blanco y ondulante. La ráfaga de viento no se detuvo hasta que una piedra plana en el fondo del mar salió volando del agua. Esta nube mágica tiene un nombre conmovedor y la gente la llama Wangfuyun. Sobre el origen del nombre Wangfuyun, hay un hermoso cuento de hadas entre la gente Bai.
Hace más de mil años, había una princesa hermosa y amable en el estado de Nanzhao, sus ojos eran tan brillantes como el lago Erhai y su corazón era tan puro como el arroyo Qingbi. La princesa tiene diecinueve años, pero el rey de Nanzhao aún no ha reclutado a un yerno. Todos los príncipes y nietos se apresuraron a proponerle matrimonio a la princesa, pero la princesa sintió que ninguno de ellos era satisfactorio, por lo que no estuvo de acuerdo con ninguno de ellos.
En la primavera de este año, cuando la montaña Cangshan estaba llena de azaleas, la princesa conoció a un joven cazador en el Festival Rao Sanlin. Este cazador perdió a sus padres desde que era un niño y vivía solo en la cueva de Yuju Peak, cazando para ganarse la vida. La princesa simpatizaba mucho con el cazador, al ver al apuesto y alto cazador, se enamoró de él. ¿Y los cazadores? También se enamoró de la princesa.
Desde que la princesa se enamoró del cazador, lo extrañaba todo el tiempo, no podía comer durante el día y no podía dormir bien por la noche. Un día, el rey de Nanzhao de repente le dijo a la princesa que se la había prometido al general y que se casarían en un día propicio. Al escuchar la noticia inesperada, la princesa estaba tan ansiosa que lloró toda la noche, sus ojos estaban hinchados de tanto llorar. Temprano en la mañana del día siguiente, tan pronto como la niebla de la mañana se disipó, la princesa se paró tristemente frente a la ventana, mirando fijamente la verde montaña Cangshan con ojos rojos e hinchados, llenos de pensamientos y confusión. Una urraca voló de la nada y se paró en la rama frente a la ventana, cantando sin parar, lo que hizo que la princesa se sintiera aún más irritable.
- Urraca, urraca, ¿sabes la pena que hay en mi corazón? - dijo la princesa preocupada.
La pequeña urraca asintió levemente.
La princesa rápidamente dijo: "Pequeña urraca, por favor llévale un mensaje al cazador del Pico Yuju, diciéndole que venga a salvarme".
La pequeña urraca asintió y se fue volando, volando hasta el Pico Yuju. En ese momento, el cazador acababa de regresar de cazar en el pico Yunnong y estaba a punto de entrar en la cueva. La pequeña urraca se sentó en el árbol de olor dulce a la entrada de la cueva, cantando al cazador.
El cazador preguntó extrañado: "Pequeña urraca, ¿tienes algo que decirme?"
La pequeña urraca dijo: "El rey de Nanzhao va a casar a la princesa con el general. La princesa quiere que la salves rápidamente".
Desde que el cazador conoció a la princesa, la extraña todos los días. Ahora que escuchó que la princesa se iba a casar, estaba tan ansioso que estaba quemando una olla de fuego. Cogió la flecha y corrió. bajando la montana. Caminando a mitad de camino, vio a un anciano de cabello blanco que cojeaba frente a él con una canasta en la espalda.
El cazador le preguntó: "Abuelo, ¿adónde vas? ¿Qué te pasa en la pierna?"
El anciano respondió: "Fui a la montaña a buscar medicinas y accidentalmente me rompí la pierna. ¡Ay, me temo que no podré llegar a casa hasta que oscurezca!"
"¡Abuelo, te llevaré en mi espalda!"
El anciano no se negó y se apresuró hacia adelante con el cazador a la espalda. Después de caminar un rato, el anciano le preguntó al cazador: "Joven, ¿qué te pasa con tanta prisa?
Al ver que el anciano era muy amable, el cazador le dijo que iba a rescatar a la princesa.
"El muro del palacio es tan alto y los guardias del palacio son tan estrictos, ¿cómo puedes rescatar a la princesa de esta manera?"
"Abuelo, ¿cómo puedo salvar a la princesa?"
El anciano pensó por un momento y luego le dijo: "Hay un melocotonero que crece en el acantilado de la cueva de Fengyan. Mientras comas los melocotones de este melocotonero, podrás rescatar a la princesa. ¡Los duraznos no son fáciles, hasta ahora nadie los ha recogido!"
"Mientras pueda rescatar a la princesa, no tengo miedo de ninguna dificultad".
Tan pronto como el cazador terminó de hablar, de repente sintió que su espalda estaba liviana, mirando hacia atrás, el anciano en su espalda había desaparecido. Pensó: Este debe ser el Dios Cangshan que vino a ayudarlo. Se inclinó hacia la cima de la montaña y fue directamente a la cueva Fengyan.
Cuando el cazador llegó a la cueva de Fengyan, se paró en la cima y miró hacia abajo, solo para ver los acantilados rectos que se precipitaban hacia el abismo de abajo. Realmente hay un árbol de durazno que crece en el acantilado empinado, y los duraznos en el árbol brillan de color rojo entre las hojas verdes. Baja por este acantilado y, si te lo pierdes, ¡te harán pedazos! Pero para salvar a la princesa, el cazador cayó sin dudarlo. Finalmente subió al melocotonero, tomó un gran melocotón rojo y se lo comió. Tan pronto como Taozi dio un mordisco, toda la fatiga desapareció de inmediato. Levantó los pies ligeramente y flotó hacia el cielo. El cazador dio vueltas en el cielo como una gran águila, vio claramente las islas y los barcos de pesca en el lago Erhai, así como el majestuoso Palacio Nanzhao en la ciudad de Dali.
Esa noche, el cazador voló al palacio bajo la brillante luz de la luna y llevó a la princesa al Pico Yuju. La princesa y el cazador se casaron en la roca del Pico Yuju. Iban a cazar juntos durante el día, abrían terrenos baldíos y cultivaban juntos, y cantaban alegremente juntos por la noche. Sus cuevas están cubiertas de dragones que ríen, frangipani que bailan, rododendros y camelias. Vivían felices en este jardín.
Después de que la princesa desapareció, el rey Nanzhao envió gente a buscar todos los días, pero nunca se encontró el paradero de la princesa. El rey de Nanzhao estaba muy ansioso, por lo que invitó al Maestro Luo Quan a discutir.El maestro Luo Quan es un monje eminente del Templo Luoquan en Haidong. Es traicionero y puede lanzar varios hechizos. Tan pronto como entró en el palacio, le dijo al Rey Nanzhao que había visto a la princesa y al cazador viviendo en el Pico Yuju con una magia. lámpara en el Pabellón de Tianjing superior.
El rey de Nanzhao estaba tan enojado que no pudo hablar durante mucho tiempo. Pensó: la princesa del rey de Nanzhao se casó con un cazador en privado, ¿dónde debería poner la cara del rey de Nanzhao? Cuanto más pensaba en ello, más enojado se ponía, y le pidió al general que dirigiera sus tropas a Cangshan para capturar a la princesa y al cazador.
El maestro Luo Quan le dijo al rey Nanzhao: "Los cazadores tienen habilidades extraordinarias. Movilizan a las masas. No solo no pueden ser atrapados, sino que la gente se reirá de ellos cuando se difunda la noticia. Déjame someterlos con magia".
Así que el Maestro Luo Quan envió un cuervo a Cangshan para correr la voz.
El cazador y la princesa estaban sentados sobre la hierba verde frente a la cueva, cantando alegremente, cuando de repente un cuervo voló, batiendo sus alas y hablándoles, alegando que fue enviado por el Maestro Luo Quan para llamar a la princesa. el Palacio. Decía que si la princesa no regresaba, el mago bloquearía la montaña Cangshan con nieve y dejaría que ella y el cazador murieran congelados en la montaña Cangshan.
La princesa le dijo al cuervo: "Me he casado con el cazador, y estaré con él en la vida y la muerte".
Después de que el cuervo se fue volando, el cielo despejado de repente se oscureció, el viento del norte aulló y luego flotaron grandes copos de nieve. La nieve caía cada vez más, todo Dali Bazi se volvió blanco y toda la montaña Cangshan estaba cubierta por una fuerte nevada. La entrada de su cueva de roca estaba llena de tres pies de nieve, y el viento de nieve cortante se vertió directamente en la cueva. Las pieles de animales que colgaban en la boca de la cueva fueron arrastradas por el fuerte viento. La princesa estaba acostumbrada a vivir en el palacio, ¿cómo podía soportar un frío tan severo?, estaba temblando de frío. El cazador estaba muy triste y le dijo a la princesa: "El maestro Luo Quan tiene una sotana con ocho tesoros, que es cálida en invierno y fresca en verano. Te la conseguiré y podrá resistir el nevada."
La princesa dijo preocupada: "El maestro Luo Quan bloqueó la montaña Cangshan con nieve pesada solo para matarnos. Si vas al Templo Luoquan a buscar sotanas, no te estás arrojando a una trampa. ¡No debes ir!"
El cazador consoló a la princesa y dijo: "Muchos lobos, tigres y leopardos han muerto bajo mis manos, ¡así que qué mago es! No te preocupes, volveré pronto".
El cazador caminó hacia la entrada de la cueva, estiró los brazos y saltó en el aire, frente a la ventisca, y voló directamente hacia Haidong. Voló al templo de Luoquan. Recogió la sotana de los ocho tesoros del asiento de meditación del Maestro Luo Quan, se la ató a la cintura y voló de regreso al Pico Yuju. Cuando voló sobre el lago Erhai, el maestro Luo Quan de repente lo persiguió fuera del templo y, mientras cantaba encantamientos, golpeó el futón directamente contra el cazador. El futón golpeó la espalda del cazador, y el cazador cayó del aire como un ganso salvaje atravesado por una flecha, y cuando golpeó el fondo del mar, se convirtió en una mula de piedra.
Frente al viento y la nieve, la princesa esperó a que su esposo regresara a la cueva, lo esperó de la mañana a la noche y de la noche al amanecer, pero nunca vio a su esposo. Cuando estaba muy ansiosa, el cuervo enviado por Luo Quan le dijo: El cazador había sido asesinado por Luo Quan y cayó al lago Erhai, convertido en una mula de piedra y enterrado en el mar para siempre. La princesa estaba triste y enojada, y no apreciaba el dolor, después de unos días, murió en la cueva con tristeza y enojo. Después de su muerte, su espíritu se precipitó a la cima del pico Yuju, se convirtió en nubes blancas, se elevó y cayó repentinamente, como si estuviera mirando las profundidades del lago Erhai. En este momento, también hay nubes blancas flotando sobre el lago Erhai, haciéndose eco de las nubes blancas en el pico. De repente, el viento es fuerte, provocando enormes olas, y el viento y las olas no se detienen hasta que el agua del mar sopla. se alejan y aparecen las mulas de piedra.
Desde entonces, esta nube blanca que aparece en el Pico Yuju cada año en el duodécimo mes lunar de octubre se llama Wangfuyun.
Querido bebé, ¿conoces estas alegorías?
Arco iris después de la lluvia - colorido
Cosecha de cebollas después de la lluvia - desarraigo
Recogiendo melones en el jardín: cuanto más eliges, peor
El agua distante apaga el fuego cercano, demasiado tarde
Se instala un escenario en el patio: se canta una ópera.
Caminando a la luz de la luna - inseparables.
Wang Fuyun
Les montagnes et les rivières de Dali sont belles et charmantes, et la montagne verte et majestueuse de Cangshan est comme un écran naturel embrassant étroitement le lac Erhai, semblable à un miroir. Huit ruisseaux se déversent de la montagne Cangshan, suspendus entre les sommets imposants comme des chaînes d'argent brillantes. Il y a dix-neuf sommets dans la montagne Cangshan, dont l'un s'appelle Yuju Peak. Au douzième mois lunaire de l'hiver, une traînée de nuages blancs purs apparaîtra sur Yuju Peak, se pelotonnant comme une belle femme, debout au sommet de Yuju Peak. , se sentant affectueusement Surplombant le lac Erhai. Dès que ce nuage est apparu, un vent fort soufflait autour de Dali, et le lac Erhai, qui soufflait calmement, est soudainement devenu blanc et gonflé. La rafale de vent ne s'est pas arrêtée jusqu'à ce qu'un plat de pierre sur le fond marin soit soufflé hors de l'eau. Ce nuage magique a un nom émouvant et les gens l'appellent Wangfuyun. A propos de l'origine du nom Wangfuyun, il y a un beau conte de fées parmi le peuple Bai.
Il y a plus de mille ans, il y avait une belle et gentille princesse dans l'État de Nanzhao. Ses yeux étaient aussi brillants que le lac Erhai et son cœur était aussi pur que le ruisseau Qingbi. La princesse a dix-neuf ans, mais le roi de Nanzhao n'a pas encore recruté de gendre. Tous les princes et petits-fils se sont précipités pour proposer à la princesse, mais la princesse a estimé qu'aucun d'entre eux n'était satisfaisant, alors elle n'a accepté aucun d'entre eux.
Au printemps de cette année, alors que la montagne Cangshan était pleine d'azalées, la princesse rencontra un jeune chasseur au festival Rao Sanlin. Ce chasseur a perdu ses parents depuis qu'il était enfant et vivait seul dans la grotte de Yuju Peak, chassant pour gagner sa vie. La princesse sympathisa beaucoup avec le chasseur, voyant le beau et grand chasseur, elle tomba amoureuse de lui. Et les chasseurs ? Aussi tombé amoureux de la princesse.
Depuis que la princesse est tombée amoureuse du chasseur, il lui manquait tout le temps, elle ne pouvait pas manger pendant la journée et ne pouvait pas bien dormir la nuit. Un jour, le roi de Nanzhao a soudainement dit à la princesse qu'il l'avait promise au général et qu'ils se marieraient un jour propice. En entendant la nouvelle inattendue, la princesse était si anxieuse qu'elle a pleuré toute la nuit, ses yeux étaient gonflés à force de pleurer. Au petit matin du lendemain, dès que le brouillard du matin s'est dissipé, la princesse s'est tenue tristement devant la fenêtre, regardant fixement la montagne verte de Cangshan avec des yeux rouges et gonflés, pleins de pensées et de confusion. Une pie a volé de nulle part et s'est tenue sur la branche devant la fenêtre, gazouillant sans arrêt, ce qui a rendu la princesse encore plus irritable.
« Petite pie, petite pie, connais-tu le chagrin de mon cœur ? » dit la princesse avec inquiétude.
La petite pie hocha légèrement la tête.
La princesse a rapidement dit: "Petite pie, s'il te plaît, apporte un message au chasseur de Yuju Peak, lui disant de venir me sauver."
La petite pie hocha la tête et s'envola, volant jusqu'au pic Yuju. A cette époque, le chasseur venait de rentrer de la chasse à Yunnong Peak et était sur le point d'entrer dans la grotte. La petite pie était assise sur l'arbre d'osmanthus au doux parfum à l'entrée de la grotte, gazouillant au chasseur.
Le chasseur demanda étrangement : « Petite pie, as-tu quelque chose à me dire ?
La petite pie a dit: "Le roi de Nanzhao va marier la princesse au général. La princesse veut que vous la sauviez rapidement."
Depuis que le chasseur a fait la connaissance de la princesse, elle lui manque tous les jours. Maintenant qu'il a appris que la princesse allait se marier, il était si anxieux qu'il brûlait un pot de feu. Il a ramassé la flèche et a couru en bas de la montagne. Marchant à mi-chemin, il vit un vieil homme aux cheveux blancs qui boitait devant lui avec un panier sur le dos.
Le chasseur lui a demandé : « Grand-père, où vas-tu ? Qu'est-ce qu'il y a avec ta jambe ?
Le vieil homme a répondu: "Je suis allé à la montagne pour récupérer des médicaments et je me suis accidentellement cassé la jambe. Hélas, j'ai peur de ne pouvoir rentrer chez moi qu'à la tombée de la nuit!"
« Grand-père, je vais te porter sur mon dos !
Le vieil homme ne refusa pas et se précipita avec le chasseur sur son dos. Après avoir marché un moment, le vieil homme demanda au chasseur : « Jeune homme, qu'as-tu si pressé ?
Voyant que le vieil homme était très gentil, le chasseur lui a dit d'aller sauver la princesse.
"Le mur du palais est si haut et les gardes du palais sont si stricts, comment pouvez-vous sauver la princesse de cette manière?"
« Grand-père, comment puis-je sauver la princesse ? »
Le vieil homme réfléchit un moment, puis lui dit: "Il y a un pêcher qui pousse sur la falaise escarpée de la grotte de Fengyan. Tant que vous mangerez les pêches de ce pêcher, vous aurez la possibilité de sauver la princesse . Les pêches, ce n'est pas facile, jusqu'à présent personne ne les a cueillies !"
"Tant que je peux sauver la princesse, je n'ai peur d'aucune difficulté."
Dès que le chasseur eut fini de parler, il sentit soudain qu'il avait le dos léger et, en se retournant, le vieil homme sur son dos avait disparu. Il pensa: "Ce doit être le dieu Cangshan qui est venu l'aider. Il s'inclina au sommet de la montagne et se dirigea directement vers la grotte de Fengyan."
Lorsque le chasseur est arrivé à la grotte de Fengyan, il s'est tenu au sommet et a regardé vers le bas, seulement pour voir les falaises droites plongeant dans l'abîme en contrebas. Il y a vraiment un pêcher qui pousse sur la falaise abrupte, et les pêches sur l'arbre brillent de rouge parmi les feuilles vertes. Descendez cette falaise, et si vous la manquez, vous serez réduit en miettes ! Mais pour sauver la princesse, le chasseur descendit sans hésitation. Il a finalement grimpé jusqu'au pêcher, a cueilli une grosse pêche rouge et l'a mangée. Dès que Taozi a pris une bouchée, toute la fatigue a disparu immédiatement. Il leva légèrement les pieds et flotta vers le ciel. Le chasseur a tourné dans le ciel comme un grand aigle, il a clairement vu les îles et les bateaux de pêche dans le lac Erhai, ainsi que le majestueux palais Nanzhao dans la ville de Dali.
Cette nuit-là, le chasseur a volé dans le palais sous le clair de lune et a amené la princesse à Yuju Peak. La princesse et le chasseur se sont mariés dans le rocher de Yuju Peak. Ils allaient chasser ensemble pendant la journée, ouvraient des terrains vagues et cultivaient ensemble, et chantaient joyeusement ensemble la nuit. Leurs grottes sont couvertes de dragons rieurs, de frangipaniers dansants, de rhododendrons et de camélias. Ils vivaient heureux dans ce jardin.
Après la disparition de la princesse, le roi Nanzhao envoya des gens à la recherche tous les jours, mais l'endroit où se trouvait la princesse n'a jamais été retrouvé. Le roi de Nanzhao était très anxieux, alors il invita Maître Luo Quan à discuter.Maître Luo Quan est un éminent moine du temple Luoquan à Haidong. Il est traître et peut lancer divers sorts. Dès qu'il est entré dans le palais, il a dit à Nanzhao King qu'il avait vu la princesse et le chasseur vivant à Yuju Peak avec une magie. lampe dans le pavillon Tianjing supérieur.
Le roi de Nanzhao était tellement en colère qu'il n'a pas pu parler pendant longtemps. Il pensa que la princesse du roi de Nanzhao avait épousé un chasseur en privé, où devrais-je mettre le visage du roi de Nanzhao ! Plus il y pensait, plus il devenait en colère, et il demanda au général de conduire ses troupes à Cangshan pour capturer la princesse et le chasseur.
Maître Luo Quan a dit au roi Nanzhao: "Les chasseurs ont des capacités extraordinaires. Ils mobilisent les masses. Non seulement ils ne peuvent pas être attrapés, mais les gens se moqueront d'eux lorsque la nouvelle se répandra. Laissez-moi les maîtriser avec de la magie."
Alors Maître Luo Quan envoya un corbeau à Cangshan pour passer le mot.
Le chasseur et la princesse étaient assis sur l'herbe verte devant la grotte, chantant joyeusement, quand soudain un corbeau s'envola, battant des ailes et leur parlant, affirmant qu'il avait été envoyé par Maître Luo Quan pour rappeler la princesse à le palais. Il a dit que si la princesse ne revenait pas, le mage bloquerait la montagne Cangshan avec de la neige et la laisserait mourir de froid avec le chasseur sur la montagne Cangshan.
La princesse a dit au corbeau: "J'ai épousé le chasseur et je serai avec lui dans la vie et dans la mort."
Après que le corbeau se soit envolé, le ciel clair est soudainement devenu sombre, le vent du nord a hurlé, puis de gros flocons de neige ont flotté. La neige tombait de plus en plus, tout le Dali Bazi devenait blanc et toute la montagne Cangshan était couverte de neige abondante. L'entrée de leur grotte rocheuse était remplie de trois pieds de neige et le vent mordant de la neige se déversait directement dans la grotte. Les peaux d'animaux accrochées à l'entrée de la grotte ont été emportées par le vent fort. La princesse avait l'habitude de vivre dans le palais, comment pouvait-elle supporter un froid aussi intense ? Le chasseur était très triste, et il dit à la princesse : « Maître Luo Quan a une soutane avec huit trésors, qui est chaude en hiver et fraîche en été. tempête de neige."
La princesse a dit avec inquiétude: "Maître Luo Quan a bloqué la montagne Cangshan avec de la neige abondante juste pour nous tuer. Si vous allez au temple Luoquan pour obtenir des soutanes, vous ne vous jetez pas dans un piège. Vous ne devriez pas y aller!"
Le chasseur a réconforté la princesse et a dit: "De nombreux loups, tigres et léopards sont morts sous mes mains, alors quel mage est! Ne vous inquiétez pas, je reviendrai bientôt."
Le chasseur se dirigea vers l'entrée de la grotte, étendit les bras et sauta dans les airs, face au blizzard, et vola directement vers Haidong. Il s'est envolé pour le temple de Luoquan. Il a ramassé la soutane aux huit trésors du siège de méditation de Maître Luo Quan, l'a attachée autour de sa taille et s'est envolée pour Yuju Peak. Lorsqu'il a survolé le lac Erhai, le maître Luo Quan l'a soudainement chassé du temple et, tout en chantant des incantations, il a battu le futon directement sur le chasseur. Le futon a frappé le dos du chasseur, et le chasseur est tombé des airs comme une oie sauvage abattue par une flèche, et quand il a touché le fond de la mer, il est devenu un mulet de pierre.
Face au vent et à la neige, la princesse attendit le retour de son mari dans la grotte, elle l'attendait du matin au soir et du soir à l'aube, mais elle ne revit jamais son mari. Alors qu'elle était très anxieuse, le corbeau envoyé par Luo Quan lui dit : Le chasseur avait été tué par Luo Quan et était tombé dans le lac Erhai, transformé en mulet de pierre et enterré dans la mer pour toujours. La princesse était triste et en colère, et elle n'appréciait pas la douleur.Après quelques jours, elle mourut dans la grotte dans le chagrin et la colère. Après sa mort, son esprit s'est précipité au sommet du pic Yuju, s'est transformé en nuages blancs, s'est élevé et est tombé soudainement, comme si elle regardait dans les profondeurs du lac Erhai. À cette époque, il y a aussi des nuages blancs flottant au-dessus du lac Erhai, faisant écho aux nuages blancs sur le sommet. Soudain, le vent est fort, déclenchant d'énormes vagues, et le vent et les vagues ne s'arrêtent pas tant que l'eau de mer n'est pas soufflée loin et des mules de pierre apparaissent.
Depuis lors, ce nuage blanc qui apparaît chaque année sur le pic Yuju au douzième mois lunaire d'octobre s'appelle Wangfuyun.
Cher bébé, connais-tu ces allégories ?
Arc-en-ciel après la pluie - coloré
Récolte des oignons après la pluie - déracinement
Cueillir des melons dans le jardin - plus vous en choisissez, pire c'est
L'eau lointaine éteint le feu à proximité - trop tard
Une scène est installée dans la cour - il y a un opéra qui chante
Marcher au clair de lune - inséparable.
王フユン
大理の山と川は美しく魅力的で、緑の雄大な蒼山は、鏡のような洱海をしっかりと包み込む自然のスクリーンのようです。蒼山から 8 本の小川が流れ落ち、輝く銀の鎖のように高くそびえ立つ峰の間に垂れ下がっています。蒼山には 19 の峰があり、そのうちの 1 つが玉樹峰と呼ばれ、冬の 12 月には、玉珠峰に一筋の真っ白な雲が現れ、美しい女性のように丸まって玉珠峰の頂上に立ちます。 、愛情を込めて洱海を見下ろす。この雲が現れるとすぐに、大理の周りに強い風が吹き、穏やかに吹いていた洱海が突然白い帽子をかぶってうねりました。海底の石の平らな部分が水面から吹き飛ばされるまで、突風は止まりませんでした。この魔法の雲には感動的な名前があり、人々はそれを王府雲と呼んでいます。王府雲の名前の由来については、バイの人々の間で美しいおとぎ話があります。
1000年以上前、南照国に美しく優しい王女がいて、目は洱海のように明るく、心は青碧の川のように純粋でした。王女は19歳ですが、南照の王はまだ婿を募集していません。すべての王子と孫が急いで王女にプロポーズしましたが、王女はどれも満足のいくものではないと感じたため、どの提案にも同意しませんでした.
今年の春、蒼山がツツジでいっぱいだったとき、王女はラオサンリンフェスティバルで若いハンターに会いました。幼い頃に両親を亡くし、ユジュ峰の洞窟で一人暮らしをして狩りをしていた狩人。王女はハンターにとても共感し、ハンサムで背の高いハンターを見て、彼に恋をしました。そして、ハンターはどうですか?姫にも恋をした。
姫は猟師に恋をして以来、いつも彼が恋しくて、昼は食べられず、夜はよく眠れませんでした。ある日、南照の王は突然、姫に将軍と約束したこと、縁起の良い日に結婚することを告げました。思いがけない知らせを聞いた姫は、心配のあまり、一晩中泣き続け、涙で目が腫れ上がりました。翌日の早朝、朝の霧が晴れるとすぐに、王女は悲しげに窓の前に立って、緑の蒼山をぼんやりと見つめ、赤く腫れた目で、考えと混乱に満ちていました。カササギがどこからともなく飛んできて、窓の前の枝にとどまり、鳴り止まない鳴き声に、姫はさらにいらだちを感じました。
「カササギ、カササギ、私の心の悲しみを知っていますか?」と王女は心配そうに言いました。
小さなカササギは小さくうなずきました。
王女はすぐに言いました。
小さなカササギはうなずいて飛び去り、玉樹峰までずっと飛んでいました。この時、狩人は雲農峰での狩りから帰ってきたばかりで、洞窟に入ろうとしていた。小さなカササギは、洞窟の入り口にある甘い香りのキンモクセイの木にとまり、狩人に向かってさえずりました。
狩人は不思議そうに尋ねました。
小さなカササギは言いました。
狩人は、お姫様と知り合ってから、毎日が恋しいのですが、お姫様が結婚すると聞いて、とても不安になり、火の鍋を燃やしていました. 彼は矢を手に取って走った.山を下る。途中まで歩いていると、白髪の老人が目の前でかごを背負って足を引きずっているのが見えた。
狩人は「おじいちゃん、どこへ行くの?足はどうしたの?」と尋ねました。
おじいさんは、「山に薬を取りに行ったのですが、うっかり足を骨折してしまいました。残念ながら、暗くなるまで家に帰れません」と答えました。
「おじいちゃん、背負ってあげるよ!」
老人は拒否せず、ハンターを背負って急いで進みました。しばらく歩くと、老人は狩人に「若者、そんなに急いでどうしたの?
おじいさんがとても親切だったのを見て、ハンターはお姫様を助けに行くことを彼に話しました。
「宮殿の壁はとても高く、宮殿の警備員はとても厳格です。どうしてこのようにして王女を救うことができますか?」
「おじいちゃん、どうやってお姫様を救えるの?」
老人はしばらく考えた後、彼に言いました。 . 桃は簡単じゃないから、今のところ誰も摘んでいないよ!」
「お姫様を助けられる限り、どんな困難も恐れません」
猟師は言い終わった途端、ふと背中が軽くなったような気がして、振り返ると背中に乗っていた老人の姿が消えていた。彼は思った:これは彼を助けに来た蒼山神に違いない. 彼は山の頂上に頭を下げて、奉岩洞窟に直行した.
狩人が鳳凰洞に到着したとき、頂上に立って下を見下ろすと、まっすぐな崖が下の深淵に突き刺さっているのが見えました。切り立った崖の上には本当に桃の木が生えていて、木の上の桃は緑の葉の中で赤く輝いています。この崖を降りて、それを逃すと粉々に砕かれます!しかし、王女を救うため、狩人は迷わず降りた。彼はついに桃の木に登り、大きな赤い桃を摘んで食べました。タオジが一口食べるとすぐに、すべての疲労がすぐに消えました。軽やかに足を上げ、空へと舞い上がる。ハンターは大きなワシのように空を旋回し、洱海の島々と漁船、そして大理市の壮大な南照宮をはっきりと見ました。
その夜、ハンターは明るい月明かりの下で宮殿に飛び込み、王女をユジュピークに連れて行きました。玉樹峰の岩場で結婚した姫と狩人。昼は一緒に狩りに行き、荒れ地を開いて農作業をし、夜は一緒に楽しく歌った。彼らの洞窟は、笑うドラゴン、踊るフランジパニ、シャクナゲ、ツバキで覆われています。彼らはこの庭で幸せに暮らしました。
王女が行方不明になった後、南照王は毎日人々を捜索に送りましたが、王女の所在は見つかりませんでした。南照の王は非常に心配していたので、羅泉師を招いて話し合った。マスター羅泉は海東の羅泉寺の著名な僧侶です. 彼は危険で、さまざまな呪文を唱えることができます. 宮殿に入るとすぐに、彼は南昭王に、玉樹峰に住んでいる王女とハンターが魔法で住んでいるのを見たと話しました.天京パビリオンのランプ。
南照の王様はとても怒って、長い間話すことができませんでした.彼は、南照の王の王女がハンターと私的に結婚したことを考えました.南照の王の顔をどこに置くべきですか?彼は考えれば考えるほど怒りを増し、将軍に軍隊を蒼山に導き、王女とハンターを捕まえるように頼んだ。
羅泉師は南照王に言った。
それで、羅泉師は蒼山にカラスを送り、その噂を広めさせました。
ハンターと王女は洞窟の前の緑の芝生に座って楽しそうに歌っていましたが、突然カラスが飛んできて羽ばたき、彼らに話しかけ、羅泉師から姫を呼び戻すために送られたと主張しました。宮殿。王女が戻らなければ、魔術師は蒼山を雪で塞ぎ、彼女とハンターを蒼山で凍死させると言われました。
王女はカラスに言いました。
カラスが飛び去った後、澄んだ空が急に暗くなり、北風が唸り、大きな雪片が舞い上がりました。雪はますます降り、大理八子全体が白くなり、蒼山全体が大雪に覆われました。彼らの岩の洞窟の入り口は 3 フィートの雪で満たされ、雪風がまっすぐ洞窟に吹き込みました。洞窟の入り口にぶら下がっている動物の皮が強風で吹き飛ばされました。宮殿での生活に慣れたお姫様は、どうしてこのような厳しい寒さに耐えられたのでしょうか? 寒さで震えていました。狩人はとても悲しくなり、王女に言いました。吹雪。"
王女は心配そうに言った。
狩人は王女を慰め、こう言いました。
ハンターは洞窟の入り口まで歩いて腕を伸ばし、吹雪に向かって空中に飛び上がり、まっすぐ海東に飛んだ。彼は羅泉寺に飛んだ。彼は羅泉師の座禅台から八宝のカソックを手に取り、腰に巻きつけて玉樹峰へと飛んだ。洱海の上空を飛んでいると、師匠の羅泉が突然彼を寺院から追い出し、呪文を唱えながら布団をまっすぐハンターに叩きつけました。布団が猟師の背中に当たり、猟師は矢を射られた雁のように空中から落下し、海底に激突するとラバとなった。
風雪に面しながら、お姫様は夫が洞窟に戻ってくるのを待ち、朝から晩まで、夜から明け方まで楽しみにしていましたが、夫に会うことはありませんでした。彼女が非常に心配していたとき、羅泉が送ったカラスは彼女に言った:ハンターは羅泉によって殺され、エルハイ湖に落ち、石のラバになり、海に永遠に埋葬されました。王女は悲しくて怒っていましたが、その痛みを理解できず、数日後、悲しみと怒りで洞窟で亡くなりました。彼女が亡くなった後、彼女の精神は玉樹峰の頂上に駆け上がり、白い雲になり、まるで洱海の深みを見つめているかのように、突然上昇したり下降したりしました。現時点では、エルハイ湖の上に白い雲が浮かんでいて、頂上の白い雲が反響しており、突然風が強くなり、巨大な波が発生し、海水が吹き飛ばされるまで風と波が止まりません離れて石のラバが現れます。
それ以来、毎年旧暦10月12日に玉樹峰に現れるこの白い雲を王府雲と呼んでいます。
親愛なる赤ちゃん、あなたはこれらの寓意を知っていますか?
雨上がりの虹 - カラフル
雨上がりのタマネギの収穫 - 根こそぎ
庭でメロンを摘む - 選ぶほど悪い
遠くの水が近くの火を消す — 遅すぎる
中庭に舞台が設置されオペラが歌われる
月明かりの中を歩く - 切っても切れない。
Wang Fuyun
Die Berge und Flüsse in Dali sind wunderschön und bezaubernd, und der grüne und majestätische Cangshan-Berg ist wie ein natürlicher Bildschirm, der den spiegelähnlichen Erhai-See fest umschließt. Acht Bäche strömen vom Cangshan-Berg herab und hängen wie glänzende Silberketten zwischen den hoch aufragenden Gipfeln. Es gibt neunzehn Gipfel im Cangshan-Gebirge, von denen einer Yuju-Gipfel heißt.Im zwölften Mondmonat des Winters erscheint auf dem Yuju-Gipfel ein Hauch von reinweißen Wolken, der sich wie eine schöne Frau zusammenrollt und auf der Spitze des Yuju-Gipfels steht , sich liebevoll fühlend, mit Blick auf den Erhai-See. Sobald diese Wolke auftauchte, wehte ein starker Wind um Dali herum, und der Erhai-See, der ruhig wehte, wurde plötzlich weiß und wogte. Der Windstoß hörte nicht auf, bis eine Steinplatte auf dem Meeresboden aus dem Wasser geweht wurde. Diese magische Wolke hat einen bewegenden Namen, und die Leute nennen sie Wangfuyun. Über den Ursprung des Namens Wangfuyun gibt es unter den Bai ein schönes Märchen.
Vor mehr als tausend Jahren lebte im Bundesstaat Nanzhao eine schöne und freundliche Prinzessin, deren Augen so strahlend waren wie der Erhai-See und ihr Herz so rein wie der Qingbi-Strom. Die Prinzessin ist neunzehn Jahre alt, aber der König von Nanzhao hat noch keinen Schwiegersohn rekrutiert. Alle Prinzen und Enkel beeilten sich, der Prinzessin einen Antrag zu machen, aber die Prinzessin fand, dass keiner von ihnen zufriedenstellend war, also stimmte sie keinem von ihnen zu.
Im Frühling dieses Jahres, als der Berg Cangshan voller Azaleen war, traf die Prinzessin beim Rao Sanlin Festival einen jungen Jäger. Dieser Jäger verlor seine Eltern, seit er ein Kind war, und lebte allein in der Höhle des Yuju-Gipfels, um seinen Lebensunterhalt mit der Jagd zu verdienen. Die Prinzessin sympathisierte sehr mit dem Jäger und verliebte sich in ihn, als sie den schönen und großen Jäger sah. Und was ist mit Jägern? Verliebte sich auch in die Prinzessin.
Seit die Prinzessin sich in den Jäger verliebt hatte, vermisste sie ihn ständig, konnte tagsüber nichts essen und nachts nicht gut schlafen. Eines Tages sagte der König von Nanzhao der Prinzessin plötzlich, er habe sie dem General versprochen, und sie würden an einem günstigen Tag heiraten. Als die Prinzessin die unerwarteten Neuigkeiten hörte, war sie so besorgt, dass sie die ganze Nacht weinte, ihre Augen waren vom Weinen geschwollen. Am frühen Morgen des nächsten Tages, sobald sich der Morgennebel aufgelöst hatte, stand die Prinzessin traurig vor dem Fenster und starrte mit roten und geschwollenen Augen, voller Gedanken und Verwirrung, verständnislos auf den grünen Cangshan-Berg. Eine Elster flog aus dem Nichts und stand auf dem Ast vor dem Fenster und zwitscherte ununterbrochen, was die Prinzessin noch gereizter machte.
„Kleine Elster, kleine Elster, kennst du den Kummer in meinem Herzen?“ sagte die Prinzessin besorgt.
Die kleine Elster nickte leicht.
Die Prinzessin sagte schnell: "Kleine Elster, bitte überbringe dem Jäger des Yuju-Gipfels eine Nachricht und sage ihm, er soll kommen und mich retten."
Die kleine Elster nickte und flog davon, bis zum Yuju Peak. Zu diesem Zeitpunkt war der Jäger gerade von der Jagd in Yunnong Peak zurückgekehrt und wollte gerade die Höhle betreten. Die kleine Elster saß auf dem süß duftenden Osmanthusbaum am Eingang der Höhle und zwitscherte den Jäger an.
Der Jäger fragte seltsam: "Kleine Elster, hast du mir etwas zu sagen?"
Die kleine Elster sagte: „Der König von Nanzhao wird die Prinzessin mit dem General verheiraten. Die Prinzessin möchte, dass du sie schnell rettest.“
Seit der Jäger die Prinzessin kennengelernt hat, vermisst er sie jeden Tag. Als er nun hörte, dass die Prinzessin heiraten würde, war er so besorgt, dass er einen Feuertopf anzündete. Er nahm den Pfeil und rannte davon den Berg hinab. Auf halbem Weg sah er einen weißhaarigen alten Mann mit einem Korb auf dem Rücken vor sich hinken.
Der Jäger fragte ihn: „Opa, wo gehst du hin?
Der alte Mann antwortete: „Ich bin auf den Berg gegangen, um Medizin zu holen, und habe mir aus Versehen das Bein gebrochen.
"Opa, ich trage dich auf meinem Rücken!"
Der alte Mann weigerte sich nicht und eilte mit dem Jäger auf dem Rücken vorwärts. Nachdem er eine Weile gegangen war, fragte der alte Mann den Jäger: „Junger Mann, was hast du so in Eile?
Als der Jäger sah, dass der alte Mann sehr freundlich war, erzählte er ihm, dass er die Prinzessin retten würde.
"Die Palastmauer ist so hoch und die Palastwachen sind so streng, wie kannst du die Prinzessin auf diese Weise retten?"
"Opa, wie kann ich die Prinzessin retten?"
Der alte Mann dachte eine Weile nach und sagte dann zu ihm: „Auf der steilen Klippe der Fengyan-Höhle wächst ein Pfirsichbaum. Solange du die Pfirsiche von diesem Pfirsichbaum isst, wirst du die Fähigkeit haben, die Prinzessin zu retten . Pfirsiche sind nicht einfach, bisher hat sie noch niemand gepflückt!"
"Solange ich die Prinzessin retten kann, habe ich keine Angst vor Schwierigkeiten."
Als der Jäger zu Ende gesprochen hatte, spürte er plötzlich, wie sein Rücken leicht wurde, und als er zurückblickte, war der alte Mann auf seinem Rücken verschwunden. Er dachte: „Das muss der Cangshan-Gott sein, der gekommen ist, um ihm zu helfen.“ Er verneigte sich vor dem Gipfel des Berges und ging direkt zur Fengyan-Höhle.
Als der Jäger bei der Fengyan-Höhle ankam, stand er oben und schaute hinunter, nur um die geraden Klippen zu sehen, die in den Abgrund darunter stürzten. Auf der steilen Klippe wächst wirklich ein Pfirsichbaum, und die Pfirsiche am Baum leuchten rot zwischen den grünen Blättern. Klettere diese Klippe hinunter und wenn du sie verfehlst, wirst du in Stücke geschmettert! Doch um die Prinzessin zu retten, ging der Jäger ohne zu zögern zu Boden. Schließlich kletterte er zum Pfirsichbaum, pflückte einen großen roten Pfirsich und aß ihn. Sobald Taozi einen Bissen nahm, verschwand sofort alle Müdigkeit. Er hob leicht seine Füße und schwebte in den Himmel. Der Jäger kreiste wie ein großer Adler am Himmel und sah deutlich die Inseln und Fischerboote im Erhai-See sowie den majestätischen Nanzhao-Palast in der Stadt Dali.
In dieser Nacht flog der Jäger im hellen Mondlicht in den Palast und brachte die Prinzessin zum Yuju Peak. Die Prinzessin und der Jäger heirateten im Felsen von Yuju Peak. Sie gingen tagsüber zusammen auf die Jagd, erschlossen Ödland und bewirtschafteten zusammen und sangen nachts fröhlich zusammen. Ihre Höhlen sind mit lachenden Drachen, tanzenden Frangipani, Rhododendren und Kamelien bedeckt. Sie lebten glücklich in diesem Garten.
Nachdem die Prinzessin verschwunden war, schickte der Nanzhao-König jeden Tag Leute zur Suche, aber der Aufenthaltsort der Prinzessin wurde nie gefunden. Der König von Nanzhao war sehr besorgt, also lud er Meister Luo Quan zu einer Diskussion ein.Meister Luo Quan ist ein bedeutender Mönch des Luoquan-Tempels in Haidong. Er ist tückisch und kann verschiedene Zauber wirken. Sobald er den Palast betrat, sagte er Nanzhao King, dass er die Prinzessin und den Jäger gesehen hatte, die auf dem Yuju-Gipfel mit einem Zauber lebten Lampe im Pavillon von Tianjing.
Der König von Nanzhao war so wütend, dass er lange Zeit nicht sprechen konnte, er dachte, die Prinzessin des Königs von Nanzhao hat privat einen Jäger geheiratet, wohin soll ich das Gesicht des Königs von Nanzhao stecken! Je mehr er darüber nachdachte, desto wütender wurde er und er bat den General, seine Truppen nach Cangshan zu führen, um die Prinzessin und den Jäger zu fangen.
Meister Luo Quan sagte zu König Nanzhao: „Jäger haben außergewöhnliche Fähigkeiten. Sie mobilisieren die Massen. Sie können nicht nur nicht gefangen werden, sondern die Menschen werden sie auslachen, wenn sich die Nachricht verbreitet. Lass mich sie mit Magie unterwerfen.“
Also schickte Meister Luo Quan eine Krähe nach Cangshan, um die Nachricht zu verbreiten.
Der Jäger und die Prinzessin saßen fröhlich singend auf dem grünen Gras vor der Höhle, als plötzlich eine Krähe aufflog, mit den Flügeln schlug und zu ihnen sprach und behauptete, sie sei von Meister Luo Quan geschickt worden, um die Prinzessin zurückzurufen der Palast. Es hieß, wenn die Prinzessin nicht zurückkehrte, würde der Magier den Cangshan-Berg mit Schnee blockieren und sie und den Jäger auf dem Cangshan-Berg erfrieren lassen.
Die Prinzessin sagte zur Krähe: "Ich habe den Jäger geheiratet und werde mit ihm sein auf Leben und Tod."
Nachdem die Krähe weggeflogen war, wurde der klare Himmel plötzlich dunkel, der Nordwind heulte und dann schwebten große Schneeflocken auf. Der Schnee fiel immer mehr, der ganze Dali Bazi wurde weiß und der ganze Cangshan-Berg war von schwerem Schnee bedeckt. Der Eingang ihrer Felsenhöhle war mit drei Fuß Schnee gefüllt, und der beißende Schneewind strömte direkt in die Höhle. Die am Eingang der Höhle hängenden Tierhäute wurden vom starken Wind weggeweht. Die Prinzessin war an das Leben im Palast gewöhnt, wie konnte sie eine solche Kälte ertragen?Sie zitterte vor Kälte. Der Jäger war sehr traurig und sagte zu der Prinzessin: „Meister Luo Quan hat eine Soutane mit acht Schätzen, die im Winter warm und im Sommer kühl ist. Ich werde sie für dich besorgen, und sie wird dem standhalten können Schneesturm."
Die Prinzessin sagte besorgt: „Meister Luo Quan blockierte den Cangshan-Berg mit starkem Schneefall, nur um uns zu töten. Wenn du zum Luoquan-Tempel gehst, um Soutanen zu holen, wirfst du dich nicht in eine Falle. Du solltest nicht gehen!“
Der Jäger tröstete die Prinzessin und sagte: „Viele Wölfe, Tiger und Leoparden sind unter meinen Händen gestorben, was für ein Magier also ist!
Der Jäger ging zum Eingang der Höhle, streckte seine Arme aus und sprang in die Luft, stellte sich dem Schneesturm entgegen und flog direkt nach Haidong. Er flog zum Luoquan-Tempel. Er nahm die Acht-Schätze-Soutane von Meister Luo Quans Meditationssitz, band sie um seine Taille und flog zurück zum Yuju-Gipfel. Als er über den Erhai-See flog, jagte ihn Meister Luo Quan plötzlich aus dem Tempel, und während er Beschwörungsformeln sang, schlug er mit dem Futon direkt auf den Jäger ein. Der Futon traf den Rücken des Jägers, und der Jäger fiel aus der Luft wie eine wilde Gans, die von einem Pfeil getroffen wurde, und als er auf dem Meeresgrund aufschlug, wurde er zu einem steinernen Maultier.
Angesichts von Wind und Schnee wartete die Prinzessin darauf, dass ihr Mann in die Höhle zurückkehrte, und sie freute sich darauf von morgens bis abends und von nachts bis zum Morgengrauen, aber sie sah ihren Mann nie. Als sie sehr besorgt war, sagte ihr die von Luo Quan gesandte Krähe: Der Jäger war von Luo Quan getötet worden und in den Erhai-See gefallen, in ein steinernes Maultier verwandelt und für immer im Meer begraben worden. Die Prinzessin war traurig und wütend, und sie schätzte den Schmerz nicht.Nach ein paar Tagen starb sie in der Höhle vor Trauer und Wut. Nachdem sie gestorben war, stürzte ihr Geist auf die Spitze des Yuju-Gipfels, verwandelte sich in weiße Wolken, stieg und fiel plötzlich, als würde sie in die Tiefen des Erhai-Sees blicken. Zu dieser Zeit schweben auch weiße Wolken über dem Erhai-See und stellen ein Echo der weißen Wolken auf dem Gipfel dar. Plötzlich ist der Wind stark und löst riesige Wellen aus, und der Wind und die Wellen hören nicht auf, bis das Meerwasser geblasen wird weg und Steinmaultiere erscheinen.
Seitdem heißt diese weiße Wolke, die jedes Jahr im zwölften Mondmonat Oktober auf dem Yuju-Gipfel erscheint, Wangfuyun.
Liebes Baby, kennst du diese Allegorien?
Regenbogen nach dem Regen - bunt
Zwiebeln nach dem Regen ernten - entwurzeln
Melonen im Garten pflücken - je mehr Sie wählen, desto schlimmer
Wasser in der Ferne löscht Feuer in der Nähe – zu spät
Im Hof ist eine Bühne aufgebaut – es wird eine Oper gesungen
Gehen im Mondlicht - unzertrennlich.