Show Pīnyīn

百合花姑娘

百合花姑娘

从前,有一个单身汉叫都林。他在陡山坡上开梯田种稻谷。太陽热乎乎地射在他的身上。黄豆大的汗珠从身上一颗颗地滚下地来,再从地上滚到一个石窝窝里。

不久,石窝窝里长出一棵百合花,柔软软的梗子,绿油油的叶子,开着一朵白玉一样的喇叭花。在红太陽下,光芒闪闪。一阵清风吹来,百合花摇摇摆摆地发出“咿咿呀呀”的歌声。都林靠着锄头,呆呆地望着:“咦!石头上长百合花,百合花会唱歌,真奇了!”

都林天天上山种地,百合花天天在石窝上唱歌。都林干活干得越起劲,百合花唱得越好听。

有一天早上,都林到山上,看见百合花被野兽碰倒了。他急忙扶起来说:“百合花呀!这山上野猪多,我带你回家去吧!”都林双手捧起百合花回家,种在舂米的石臼里,放在房里窗子下面。白天,都林到山上种地,晚上,他在房里茶油灯下编竹箩筐。他鼻子闻着百合花香,耳朵听着百合花咿咿呀呀的歌声,脸上挂着笑容。

在一个中秋节的晚上,窗外的月光明亮亮,窗里的灯光红堂堂,都林在灯光下编竹箩筐。突然灯蕊开了一大朵红花,红花里有一个穿白衣裙的美姑娘正在唱歌,声音嘹亮:“百合花开的呀芬芳香,灯花开的呀红堂堂。后生家深夜赶工呀,灯花里来了个白姑娘。”

灯花忽地闪耀一下,姑娘从灯花里跳了下来,笑眯眯地站在都林身边。窗下百合花不见了,都林娶了那个姑娘。此后,白天,夫妻二人欢欢喜喜地上山种梯田;晚上夫妻二人欢欢喜喜地在灯光下,一个编竹箩筐,一个绣花。每逢集日,都林将粮食、竹箩筐、绣花手帕拿到集上去卖,然后买回许多的东西。两人的日子过得像蜜一样甜。

两年以后,都林的茅屋变成了砖瓦大屋,粮食满满地堆在仓库里,牛羊则成群地关在栏里。这时都林满足了起来,他不肯耕种梯田了,他不肯编竹箩筐了,他衔起烟杆,拿起鸟笼,东寨逛逛西寨溜溜。姑娘叫都林拿粮食和绣花手帕到集上去卖,叫他买锄头、镰刀和丝线,可是他却买鸡买肉买酒回来大吃大喝。姑娘要和他上山挖地,他推说脚痛。姑娘要和他在灯下做工,他推说眼疼。

姑娘劝说:“我们的生活不够好呀!我们还要下劲干啊!”都林翻着一双白眼,鼻子哼了一声,他衔着烟杆,拿着鸟笼到别个寨子玩去了。

一天晚上,姑娘一个人在灯下绣花。忽然,灯蕊开了一朵大大的红花,一个五彩孔雀在灯花里展开美丽的尾巴唱歌:“百合花开的呀芬芬香,灯花开的呀红堂堂。后生家呀成了懒家伙,姑娘随我呀到天上。”

灯花忽地闪耀一下,孔雀从灯花里跳下,钻到姑娘的胯下,飞了起来,扑棱棱从窗口飞出去。都林忙从床上爬起来,追到窗口,只拉得了一根孔雀尾巴毛,眼巴巴地看着孔雀背起姑娘飞进月亮里去了。

没有了姑娘劝导,都林更加懒惰了。他大吃大喝,然后就衔起烟杆,拿起鸟笼,各处溜达。都林把粮食卖光了,牛羊卖光了,衣服卖光了,又准备把床上仅剩的一张席子卖了。他揭开席子,看见下面摆着两幅绣花。一幅上面绣着都林和姑娘白天在梯田里笑眯眯地收获稻谷。稻谷满山满岭,像黄金一样发出闪闪的金光。另一幅上面绣着都林和姑娘晚上在灯下笑眯眯的,一个编竹箩筐,一个绣花;仓里堆满了粮食,栏里关满了牛羊。

都林眼睛看着看着,心里想着想着,忽然眼泪像泉水一样涌了出来,泻在绣花手帕上。他用手捶敲自己的脑壳,说:“都林,都林,你自讨苦吃呀!”他转过身来,咬着牙,抓住烟杆,用力折断,丢进灶里。他把鸟笼打开,让画眉鸟飞出去,再用脚踏碎鸟笼,又丢进灶里。他即刻扛起锄头上山种起地来。

从此以后,都林白天在梯田里耕种,晚上在灯光下编竹箩筐,没日没夜地干着。有一天,都林在窗下拾起那根孔雀羽毛,顺手丢在窗下舂米的石臼里。他望着石臼,想起百合花,想起美姑娘,眼泪又扑嗒扑嗒落在石臼里。

不久,石臼里的孔雀羽毛不见了,却长出一株香气袭人的百合花来,发出咿咿呀呀的歌声。在一个中秋节的晚上,窗外的月光明亮亮,窗里的灯光红堂堂,都林在灯光下编竹箩筐。突然,灯蕊里开了一朵大红花,红花里面美姑娘穿着白衣裙在唱歌:“百合花开的呀芬芳香,灯花开的呀红堂堂。后生家没日没夜地做工呀,灯花里跳出来白姑娘。”

灯花闪耀一下,姑娘从灯花里跳下来,笑眯眯地站在都林身边。窗下的百合花又不见了。从此以后,夫妻二人,白天上山种梯田,晚上在灯下编竹箩筐、绣花。他们的生活过得比花还要香,比蜜还要甜。

孔雀为什么要带走白姑娘?白姑娘后来为什么又回来了?

bǎihéhuā gūniang

bǎihéhuā gūniang

cóngqián , yǒu yīgè dānshēnhàn jiào dū lín 。 tā zài dǒu shānpō shàngkāi tītián zhǒng dàogǔ 。 tàiyáng rèhūhū dìshè zài tā de shēnshang 。 huángdòudà de hànzhū cóng shēnshang yīkēkē dìgǔn xià dìlái , zài cóng dìshang gǔn dào yīgè shí wōwō lǐ 。

bùjiǔ , shí wōwō lǐzhǎng chū yīkē bǎihéhuā , róuruǎn ruǎn de gěngzi , lǜyóuyóu de yèzi , kāizhe yīduǒ báiyù yīyàng de lǎbahuā 。 zài hóngtàiyáng xià , guāngmáng shǎnshǎn 。 yīzhèn qīngfēng chuī lái , bǎihéhuā yáoyáobǎibǎi dì fāchū “ yīyīyaya ” de gēshēng 。 dū lín kàozhe chútou , dāidāidì wàng zhe : “ yí ! shítou shàngcháng bǎihéhuā , bǎihéhuā huì chànggē , zhēnqí le ! ”

dū lín tiāntiān shàngshān zhòngdì , bǎihéhuā tiāntiān zài shíwō shàng chànggē 。 dū lín gànhuó gāndé yuè qǐjìn , bǎihéhuā chàngdé yuè hǎotīng 。

yǒu yītiān zǎoshang , dū líndào shānshàng , kànjiàn bǎihéhuā bèi yěshòu pèngdǎo le 。 tā jímáng fúqǐlái shuō : “ bǎihéhuā ya ! zhè shānshàng yězhū duō , wǒ dài nǐ huíjiā qù bā ! ” dū lín shuāngshǒu pěngqǐ bǎihéhuā huíjiā , zhǒng zài chōng mǐ de shíjiù lǐ , fàngzài fánglǐ chuāngzi xiàmiàn 。 báitiān , dū líndào shānshàng zhòngdì , wǎnshàng , tā zài fánglǐ chá yóudēng xià biānzhú luókuāng 。 tā bízi wénzhe bǎihéhuā xiāng , ěrduo tīng zhe bǎihéhuā yīyīyaya de gēshēng , liǎnshàng guà zhe xiàoróng 。

zài yīgè zhōngqiūjié de wǎnshàng , chuāngwài de yuèguāng míngliàng liàng , chuānglǐ de dēngguāng hóng tángtáng , dū lín zài dēngguāng xià biānzhú luókuāng 。 tūrán dēngruǐ kāi le yī dàduǒ hónghuā , hónghuā lǐ yǒu yīgè chuānbái yīqún de měi gūniang zhèngzài chànggē , shēngyīn liáoliàng : “ bǎihéhuā kāi de ya fēnfāng xiāng , dēnghuā kāi de ya hóng tángtáng 。 hòushēng jiā shēnyè gǎngōng ya , dēnghuā lǐ lái le gè bái gūniang 。 ”

dēnghuā hūde shǎnyào yīxià , gūniang cóng dēnghuā lǐ tiào le xiàlai , xiàomīmī dìzhàn zài dū lín shēnbiān 。 chuāngxià bǎihéhuā bùjiàn le , dū lín qǔ le nàgè gūniang 。 cǐhòu , báitiān , fūqī èrrén huānhuānxǐxǐ dì shàngshān zhǒng tītián ; wǎnshàng fūqī èrrén huānhuānxǐxǐ dì zài dēngguāng xià , yīgè biānzhú luókuāng , yīgè xiùhuā 。 měiféng jírì , dū lín jiàng liángshi zhú luókuāng xiùhuā shǒupà nádào jí shàngqu mài , ránhòu mǎi huí xǔduō de dōngxi 。 liǎngrén de rìzi guòdé xiàng mì yīyàng tián 。

liǎngnián yǐhòu , dū lín de máowū biànchéng le zhuānwǎ dàwū , liángshi mǎnmǎndì duī zài cāngkù lǐ , niúyáng zé chéngqún dìguān zài lánlǐ 。 zhèshí dū lín mǎnzú le qǐlai , tā bùkěn gēngzhòng tītián le , tā bùkěn biānzhú luókuāng le , tā xián qǐ yāngǎn , ná qǐ niǎolóng , dōngzhài guàngguang xīzhài liūliū 。 gūniang jiào dū lín ná liángshi hé xiùhuā shǒupà dào jí shàngqu mài , jiào tā mǎi chútou liándāo hé sīxiàn , kěshì tā què mǎi jī mǎi ròu mǎi jiǔ huílai dàchīdàhē 。 gūniang yào hé tā shàngshān wā dì , tā tuīshuō jiǎotòng 。 gūniang yào hé tā zài dēngxià zuògōng , tā tuīshuō yǎnténg 。

gūniang quànshuō : “ wǒmen de shēnghuó bùgòu hǎo ya ! wǒmen huán yào xià jìn gān a ! ” dū línfān zhe yīshuāng báiyǎn , bízi hēng le yīshēng , tā xián zhe yāngǎn , ná zhe niǎolóng dào biégè zhàizi wánqù le 。

yītiān wǎnshàng , gūniang yīgè rén zài dēngxià xiùhuā 。 hūrán , dēngruǐ kāi le yīduǒ dàdàde hónghuā , yīgè wǔcǎi kǒngquè zài dēnghuā lǐ zhǎnkāi měilì de wěiba chànggē : “ bǎihéhuā kāi de ya fēn fēnxiāng , dēnghuā kāi de ya hóng tángtáng 。 hòushēng jiā ya chéng le lǎn jiāhuo , gūniang suí wǒ ya dào tiānshàng 。 ”

dēnghuā hūde shǎnyào yīxià , kǒngquè cóng dēnghuā lǐ tiào xià , zuān dào gūniang de kuàxià , fēi le qǐlai , pūléngléng cóng chuāngkǒu fēichūqù 。 dū línmáng cóng chuángshàng páqǐlái , zhuī dào chuāngkǒu , zhǐlādé le yīgēn kǒngquè wěiba máo , yǎnbābā dì kànzhe kǒngquè bèi qǐ gūniang fēi jìn yuèliang lǐ qù le 。

méiyǒu le gūniang quàndǎo , dū lín gèngjiā lǎnduò le 。 tā dàchīdàhē , ránhòu jiù xián qǐ yāngǎn , ná qǐ niǎolóng , gèchù liūda 。 dū lín bǎ liángshi màiguāng le , niúyáng màiguāng le , yīfú màiguāng le , yòu zhǔnbèi bǎ chuángshàng jǐnshèng de yīzhāng xízi mài le 。 tā jiēkāi xízi , kànjiàn xiàmiàn bǎizhe liǎngfú xiùhuā 。 yīfú shàngmiàn xiù zhe dū lín hé gūniang báitiān zài tītián lǐ xiàomīmī dì shōuhuò dàogǔ 。 dàogǔ mǎnshānmǎn lǐng , xiàng huángjīn yīyàng fāchū shǎnshǎn de jīnguāng 。 lìng yīfú shàngmiàn xiù zhe dū lín hé gūniang wǎnshàng zài dēngxià xiàomīmī de , yīgè biānzhú luókuāng , yīgè xiùhuā ; cānglǐ duīmǎn le liángshi , lánlǐ guānmǎn le niúyáng 。

dū lín yǎnjīng kànzhe kànzhe , xīnli xiǎngzhe xiǎngzhe , hūrán yǎnlèi xiàng quánshuǐ yīyàng yǒng le chūlái , xiè zài xiùhuā shǒupà shàng 。 tāyòng shǒu chuí qiāo zìjǐ de nǎoké , shuō : “ dū lín , dū lín , nǐ zìtǎokǔchī ya ! ” tā zhuǎnguòshēn lái , yǎozheyá , zhuāzhù yāngǎn , yònglì zhéduàn , diūjìn zàolǐ 。 tā bǎ niǎolóng dǎkāi , ràng huàméiniǎo fēichūqù , zàiyòng jiǎotà suì niǎolóng , yòu diū jìnzàolǐ 。 tā jíkè kángqǐ chútou shàngshān zhǒngqǐ dìlái 。

cóngcǐyǐhòu , dū lín báitiān zài tītián lǐ gēngzhòng , wǎnshàng zài dēngguāng xià biānzhú luókuāng , méirìméiyè dìgān zhe 。 yǒu yītiān , dū lín zài chuāngxià shíqǐ nàgēn kǒngquè yǔmáo , shùnshǒu diū zài chuāngxià chōng mǐ de shíjiù lǐ 。 tāwàng zhe shíjiù , xiǎngqǐ bǎihéhuā , xiǎngqǐ měi gūniang , yǎnlèi yòu pū dā pū dā luò zài shíjiù lǐ 。

bùjiǔ , shíjiù lǐ de kǒngquè yǔmáo bùjiàn le , què zhǎngchū yīzhū xiāngqì xírén de bǎihéhuā lái , fāchū yīyīyaya de gēshēng 。 zài yīgè zhōngqiūjié de wǎnshàng , chuāngwài de yuèguāng míngliàng liàng , chuānglǐ de dēngguāng hóng tángtáng , dū lín zài dēngguāng xià biānzhú luókuāng 。 tūrán , dēngruǐ lǐ kāi le yīduǒ dàhónghuā , hónghuā lǐmiàn měi gūniang chuānzhuó bái yīqún zài chànggē : “ bǎihéhuā kāi de ya fēnfāng xiāng , dēnghuā kāi de ya hóng tángtáng 。 hòushēng jiā méirìméiyè dì zuògōng ya , dēnghuā lǐ tiào chūlái bái gūniang 。 ”

dēnghuā shǎnyào yīxià , gūniang cóng dēnghuā lǐ tiàoxiàlái , xiàomīmī dìzhàn zài dū lín shēnbiān 。 chuāngxià de bǎihéhuā yòu bùjiàn le 。 cóngcǐyǐhòu , fūqī èrrén , báitiān shàngshān zhǒng tītián , wǎnshàng zài dēngxià biānzhú luókuāng xiùhuā 。 tāmen de shēnghuó guòdé bǐhuā huán yàoxiāng , bǐmì huán yào tián 。

kǒngquè wèishénme yào dàizǒu bái gūniang ? bái gūniang hòulái wèishénme yòu huílai le ?



lily girl

lily girl

Once upon a time, there lived a bachelor named Dulin. He opened terraces on steep hillsides to grow rice. The sun beat down hot on him. Beads of sweat the size of soybeans rolled down the ground one by one, and then rolled from the ground into a stone nest.

Soon, a lily grew out of the stone nest, with soft stems, green leaves, and a white jade-like morning glory. Under the red sun, the light is shining. A gust of wind blows, and the lilies sway and sing "babble". Du Lin leaned on the hoe and stared blankly: "Hey! There are lilies growing on the rocks, and the lilies can sing. It's amazing!"

Dulin went up to the mountains to farm every day, and Lily sang on the stone nest every day. The harder Dulin worked, the better Lily sang.

One morning, Dulin went to the mountain and saw the lily was knocked down by a wild beast. He hurriedly helped him up and said, "Lilies! There are so many wild boars on this mountain, I'll take you home!" Dulin took the lilies home with both hands, planted them in the stone mortar for pounding rice, and placed them under the window of the house. During the day, Du Lin went to the mountains to farm, and at night, he weaved bamboo baskets in his room under the tea-oil lamp. His nose smelled the fragrance of lilies, his ears listened to the singing of lilies, and he had a smile on his face.

On a night of the Mid-Autumn Festival, the moonlight outside the window was bright, and the lights inside the window were bright red. Dulin was weaving bamboo baskets under the light. Suddenly, a large red flower bloomed on the lamp core, and a beautiful girl in a white dress was singing in the red flower, with a loud and clear voice: "The lilies are blooming, they are fragrant, and the lanterns are blooming, they are red and red. The young family is rushing to work late at night. A white girl came from the lantern."

The lantern flickered suddenly, and the girl jumped out of the lantern and stood beside Du Lin with a smile. The lilies under the window are gone, and Durin has married that girl. After that, during the day, the couple happily planted terraced fields on the mountain; at night, under the light, the couple happily weaved bamboo baskets and embroidered flowers. Every market day, Du Lin took grain, bamboo baskets, and embroidered handkerchiefs to the market to sell, and then bought many things back. The life of the two is as sweet as honey.

Two years later, Dulin's thatched hut was turned into a large brick and tile hut, the grain was piled up in the warehouse, and the cattle and sheep were locked in groups in the pen. At this time, Du Lin was satisfied, he didn't want to cultivate terraced fields, he didn't want to weave bamboo baskets anymore, he picked up the tobacco pole, picked up the birdcage, and wandered around the east village and the west village. The girl told Du Lin to sell grain and embroidered handkerchiefs at the market, and told him to buy hoes, sickles and silk threads, but he bought chickens, meat and wine and came back to eat and drink. The girl wanted to go up the mountain with him to dig. He reasoned that his feet hurt. The girl wanted to work with him under the lamp, and he reasoned that his eyes hurt.

The girl persuaded: "Our life is not good enough! We have to work harder!" Du Lin rolled his eyes and snorted. He took a cigarette stick and a birdcage to another village to play.

One night, the girl was embroidering alone under the lamp. Suddenly, the lamp core opened a big red flower, and a colorful peacock spread its beautiful tail in the lamp flower and sang: "The lily is blooming, it is fragrant and fragrant, and the lamp flower is blooming, it is red and majestic. The young man has become a lazy guy. Girl follow me to the sky."

The lantern flickered suddenly, and the peacock jumped out of the lantern, got into the girl's crotch, flew up, and fluttered out of the window. Du Lin hurriedly got up from the bed, chased to the window, only pulled a peacock's tail hair, and watched helplessly as the peacock carried the girl on its back and flew into the moon.

Without the girl's persuasion, Du Lin became even more lazy. He ate and drank a lot, and then he picked up the tobacco rod and the birdcage, and wandered around. Du Lin sold out all the grain, cattle and sheep, and clothes, and was going to sell the only mat left on the bed. He lifted the mat and saw two embroidered flowers placed underneath. One embroidered with Du Lin and the girl smilingly harvesting rice in the terraced fields during the day. The rice fields are all over the mountains and mountains, shining like gold. The other one is embroidered with Du Lin and the girl smiling under the lamp at night. One is weaving bamboo baskets and the other is embroidering; the barn is full of grain, and the stalls are full of cattle and sheep.

Du Lin looked at it with his eyes, and thought about it in his heart, suddenly tears gushed out like spring water and poured down on the embroidered handkerchief. He beat his own head with his hand and said, "Dulin, Dulin, you're asking for trouble!" He turned around, gritted his teeth, grabbed the tobacco rod, broke it hard, and threw it into the stove. He opened the cage, let the thrush fly out, smashed the cage with his feet, and threw it into the stove again. He immediately picked up the hoe and went up the mountain to plant the land.

From then on, Du Lin cultivated the terraced fields during the day and weaved bamboo baskets under the light at night, working day and night. One day, Du Lin picked up the peacock feather under the window and threw it into the stone mortar for pounding rice under the window. He looked at the mortar and thought of the lilies and the beautiful girl, tears fell into the mortar again.

Soon, the peacock feathers in the stone mortar disappeared, but a fragrant lily grew out, babbling and singing. On a night of the Mid-Autumn Festival, the moonlight outside the window was bright, and the lights inside the window were bright red. Dulin was weaving bamboo baskets under the light. Suddenly, a big red flower bloomed in the lamp core, and the beautiful girl in the red flower was singing in a white dress: "The lilies are blooming, they are fragrant, and the lanterns are blooming, red and majestic. The young people work day and night, The white girl jumped out of the lantern."

The lantern flickered, and the girl jumped out of the lantern and stood beside Du Lin with a smile. The lilies under the window were gone again. From then on, the husband and wife went to the mountains to plant terraced fields during the day, and weaved bamboo baskets and embroidered under the lamp at night. Their life is more fragrant than flowers and sweeter than honey.Why did the peacock take away the white girl? Why did Miss Bai come back later? .



niña lirio

niña lirio

Érase una vez un soltero llamado Durin. Abrió terrazas en las laderas empinadas para cultivar arroz. El sol caía caliente sobre él. Gotas de sudor del tamaño de la soja rodaron por el suelo una por una, y luego rodaron desde el suelo hasta un nido de piedra.

Pronto, un lirio creció del nido de piedra, con tallos suaves, hojas verdes y una campanilla blanca como el jade. Bajo el sol rojo, la luz brilla. Sopla una ráfaga de viento, y los lirios se balancean y cantan "balbuceos". Du Lin se apoyó en la azada y miró fijamente: "¡Oye! Hay lirios que crecen en las rocas y los lirios pueden cantar. ¡Es increíble!"

Dulin subía a las montañas a cultivar todos los días y Lily cantaba en el nido de piedra todos los días. Cuanto más trabajaba Dulin, mejor cantaba Lily.

Una mañana, Dulin fue a la montaña y vio que una bestia salvaje derribaba al lirio. Rápidamente lo ayudó a levantarse y dijo: "¡Lirios! ¡Hay tantos jabalíes en esta montaña, te llevaré a casa! Dulin llevó los lirios a casa con ambas manos, los plantó en el mortero de piedra para machacar el arroz y los colocó ellos debajo de la ventana de la casa. Durante el día, Du Lin iba a las montañas a cultivar y, por la noche, tejía cestas de bambú en su habitación bajo la lámpara de té y aceite. Su nariz olió la fragancia de los lirios, sus oídos escucharon el canto de los lirios y tenía una sonrisa en su rostro.

En una noche del Festival del Medio Otoño, la luz de la luna fuera de la ventana era brillante y las luces dentro de la ventana eran de color rojo brillante. Dulin estaba tejiendo cestas de bambú bajo la luz. De repente, una gran flor roja floreció en el núcleo de la lámpara, y una hermosa niña con un vestido blanco cantaba en la flor roja, con una voz fuerte y clara: "Los lirios están floreciendo, son fragantes, y las linternas están floreciendo, son rojos y rojos. La joven familia se apresura a trabajar a altas horas de la noche. Una niña blanca salió de la linterna ".

La linterna parpadeó de repente, y la niña saltó de la linterna y se paró junto a Du Lin con una sonrisa. Los lirios debajo de la ventana se han ido y Durin se ha casado con esa chica. Después de eso, durante el día, la pareja felizmente plantó campos en terrazas en la montaña; por la noche, bajo la luz, la pareja felizmente tejía canastas de bambú y bordaba flores. Todos los días de mercado, Du Lin llevaba cereales, cestas de bambú y pañuelos bordados al mercado para venderlos y luego compraba muchas cosas. La vida de los dos es tan dulce como la miel.

Dos años más tarde, la choza con techo de paja de Dulin se convirtió en una gran choza de ladrillos y tejas, el grano se apiló en el almacén y el ganado y las ovejas se encerraron en grupos en el corral. En este momento, Du Lin estaba satisfecho, no quería cultivar campos en terrazas, ya no quería tejer cestas de bambú, recogió la caña de tabaco, recogió la jaula de pájaros y deambuló por el pueblo del este y el pueblo del oeste. La niña le dijo a Du Lin que vendiera grano y pañuelos bordados en el mercado, y le dijo que comprara azadones, hoces e hilos de seda, pero él compró pollos, carne y vino y volvió a comer y beber. La niña quería subir a la montaña con él para cavar, él razonó que le dolían los pies. La chica quería trabajar con él bajo la lámpara, y él razonó que le dolían los ojos.

La niña persuadió: "¡Nuestra vida no es lo suficientemente buena! ¡Tenemos que trabajar más duro! Du Lin puso los ojos en blanco y resopló. Se llevó un cigarrillo y una jaula de pájaros a otra aldea para jugar.

Una noche, la niña estaba bordando sola bajo la lámpara. De repente, el núcleo de la lámpara abrió una gran flor roja, y un colorido pavo real extendió su hermosa cola en la flor de la lámpara y cantó: "El lirio está floreciendo, es fragante y fragante, y la flor de la lámpara está floreciendo, es roja y majestuosa . El joven se ha convertido en un vago. Chica, sígueme hasta el cielo".

La linterna parpadeó de repente y el pavo real saltó de la linterna, se metió en la entrepierna de la niña, voló y salió revoloteando por la ventana. Du Lin se levantó apresuradamente de la cama, corrió hacia la ventana, solo tiró del pelo de la cola de un pavo real y observó impotente cómo el pavo real cargaba a la niña sobre su espalda y volaba hacia la luna.

Sin la persuasión de la niña, Du Lin se volvió aún más perezoso. Comió y bebió mucho, y luego recogió la barra de tabaco y la jaula de pájaros, y deambuló. Du Lin vendió todo el grano, el ganado, las ovejas y la ropa, e iba a vender la única estera que quedaba en la cama. Levantó el tapete y vio dos flores bordadas colocadas debajo. Uno bordado con Du Lin y la niña cosechando arroz sonriente en los campos en terrazas durante el día. Los campos de arroz están por todas las montañas y montañas, brillando como el oro. El otro está bordado con Du Lin y la niña sonriendo bajo la lámpara por la noche. Uno está tejiendo cestas de bambú y el otro está bordando; el granero está lleno de grano y los establos están llenos de vacas y ovejas.

Du Lin lo miró con los ojos y lo pensó en su corazón, de repente las lágrimas brotaron como agua de manantial y cayeron sobre el pañuelo bordado. Se golpeó la cabeza con la mano y dijo: "¡Dulin, Dulin, te estás buscando problemas!" Se dio la vuelta, apretó los dientes, agarró la barra de tabaco, la rompió con fuerza y ​​​​la arrojó a la estufa. Abrió la jaula, dejó que el zorzal saliera volando, golpeó la jaula con los pies y la arrojó nuevamente a la estufa. Inmediatamente recogió la azada y subió a la montaña para sembrar la tierra.

A partir de entonces, Du Lin cultivó los campos en terrazas durante el día y tejió cestas de bambú bajo la luz durante la noche, trabajando día y noche. Un día, Du Lin recogió la pluma de pavo real debajo de la ventana y la arrojó al mortero de piedra para machacar arroz debajo de la ventana. Miró el mortero y pensó en los lirios y en la hermosa niña, las lágrimas volvieron a caer en el mortero.

Pronto, las plumas de pavo real en el mortero de piedra desaparecieron, pero creció un fragante lirio, balbuceando y cantando. En una noche del Festival del Medio Otoño, la luz de la luna fuera de la ventana era brillante y las luces dentro de la ventana eran de color rojo brillante. Dulin estaba tejiendo cestas de bambú bajo la luz. De repente, una gran flor roja floreció en el núcleo de la lámpara, y la hermosa niña de la flor roja cantaba con un vestido blanco: "Los lirios están floreciendo, son fragantes, y las linternas están floreciendo, rojas y majestuosas. Los jóvenes trabajo día y noche, la niña blanca saltó de la linterna".

La linterna parpadeó y la niña saltó de la linterna y se paró junto a Du Lin con una sonrisa. Los lirios debajo de la ventana se habían ido otra vez. A partir de entonces, el marido y la mujer iban a las montañas a sembrar campos en terrazas durante el día, y tejían cestas de bambú y bordaban bajo la lámpara por la noche. Su vida es más fragante que las flores y más dulce que la miel.¿Por qué el pavo real se llevó a la niña blanca? ¿Por qué la señorita Bai volvió más tarde? .



fille de lys

fille de lys

Il était une fois un célibataire nommé Durin. Il ouvrit des terrasses sur les coteaux escarpés pour cultiver le riz. Le soleil s'abattait sur lui. Des perles de sueur de la taille de graines de soja roulaient une à une sur le sol, puis roulaient du sol dans un nid de pierre.

Bientôt, un lys est sorti du nid de pierre, avec des tiges douces, des feuilles vertes et une gloire du matin semblable à du jade blanc. Sous le soleil rouge, la lumière brille. Une rafale de vent souffle, et les lys se balancent et chantent "babillage". Du Lin s'est appuyé sur la houe et a regardé fixement: "Hé! Il y a des lis qui poussent sur les rochers, et les lis peuvent chanter. C'est incroyable!"

Dulin montait chaque jour dans les montagnes pour cultiver, et Lily chantait chaque jour sur le nid de pierre. Plus Dulin travaillait dur, mieux Lily chantait.

Un matin, Dulin est allé à la montagne et a vu que le lys avait été renversé par une bête sauvage. Il l'aida rapidement à se lever et lui dit : " Des lys ! Il y a tellement de sangliers sur cette montagne, je vais te ramener à la maison ! " Dulin ramena les lis à la maison à deux mains, les planta dans le mortier de pierre pour piler le riz, et les plaça sous la fenêtre de la maison. Pendant la journée, Du Lin se rendait dans les montagnes pour cultiver et la nuit, il tressait des paniers en bambou dans sa chambre sous la lampe à thé à l'huile. Son nez sentait le parfum des lis, ses oreilles écoutaient le chant des lis et il avait un sourire sur son visage.

Une nuit de la fête de la mi-automne, le clair de lune à l'extérieur de la fenêtre était brillant et les lumières à l'intérieur de la fenêtre étaient rouge vif. Dulin tressait des paniers de bambou sous la lumière. Soudain, une grande fleur rouge fleurit sur le noyau de la lampe, et une belle fille vêtue d'une robe blanche chantait dans la fleur rouge, d'une voix forte et claire : "Les lys fleurissent, ils sont parfumés, et les lanternes fleurissent, ils sont rouges et rouges. La jeune famille se précipite pour travailler tard le soir. Une fille blanche est venue de la lanterne.

La lanterne a clignoté soudainement, et la fille a sauté de la lanterne et s'est tenue à côté de Du Lin avec un sourire. Les lys sous la fenêtre ont disparu, et Durin a épousé cette fille. Après cela, pendant la journée, le couple plantait joyeusement des champs en terrasses sur la montagne ; la nuit, sous la lumière, le couple tressait joyeusement des paniers en bambou et brodait des fleurs. Chaque jour de marché, Du Lin apportait des céréales, des paniers en bambou et des mouchoirs brodés au marché pour les vendre, puis rachetait beaucoup de choses. La vie des deux est aussi douce que le miel.

Deux ans plus tard, la hutte au toit de chaume de Dulin a été transformée en une grande hutte de briques et de tuiles, le grain a été entassé dans l'entrepôt et les bovins et les moutons ont été enfermés par groupes dans l'enclos. A cette époque, Du Lin était satisfait, il ne voulait plus cultiver de champs en terrasses, il ne voulait plus tresser de paniers en bambou, il ramassa la perche à tabac, ramassa la cage à oiseaux, et se promena dans le village est et le village ouest. La fille a dit à Du Lin de vendre du grain et des mouchoirs brodés au marché, et lui a dit d'acheter des houes, des faucilles et des fils de soie, mais il a acheté des poulets, de la viande et du vin et est revenu manger et boire. La jeune fille voulait monter avec lui dans la montagne pour creuser, il a pensé qu'il avait mal aux pieds. La fille voulait travailler avec lui sous la lampe, et il a estimé que ses yeux lui faisaient mal.

La fille persuadée: "Notre vie n'est pas assez bonne! Nous devons travailler plus dur!" Du Lin roula des yeux et renifla. Il emporta un bâton de cigarette et une cage à oiseaux dans un autre village pour jouer.

Une nuit, la jeune fille brodait seule sous la lampe. Soudain, le noyau de la lampe a ouvert une grande fleur rouge et un paon coloré a déployé sa belle queue dans la fleur de la lampe et a chanté: "Le lys fleurit, il est parfumé et parfumé, et la fleur de la lampe fleurit, elle est rouge et majestueux . Le jeune homme est devenu un paresseux. Fille, suis-moi au ciel."

La lanterne a clignoté soudainement et le paon a sauté de la lanterne, est entré dans l'entrejambe de la fille, s'est envolé et s'est envolé par la fenêtre. Du Lin s'est dépêché de se lever du lit, a poursuivi jusqu'à la fenêtre, n'a tiré que les poils de la queue d'un paon et a regardé, impuissant, le paon porter la fille sur son dos et s'envoler vers la lune.

Sans la persuasion de la fille, Du Lin est devenu encore plus paresseux. Il a beaucoup mangé et bu, puis il a ramassé la tige de tabac et la cage à oiseaux, et s'est promené. Du Lin a vendu tout le grain, le bétail et les moutons, et les vêtements, et allait vendre la seule natte qui restait sur le lit. Il souleva la natte et vit deux fleurs brodées placées dessous. Un brodé avec Du Lin et la fille souriante récoltant du riz dans les champs en terrasses pendant la journée. Les rizières sont partout dans les montagnes et les montagnes, brillantes comme de l'or. L'autre est brodé avec Du Lin et la jeune fille souriante sous la lampe la nuit. L'un tisse des paniers de bambou et l'autre brode ; la grange est pleine de céréales et les étables sont pleines de bovins et de moutons.

Du Lin l'a regardé avec ses yeux et y a pensé dans son cœur, tout à coup des larmes ont jailli comme de l'eau de source et se sont déversées sur le mouchoir brodé. Il s'est cogné la tête avec la main et a dit : « Dulin, Dulin, tu cherches des ennuis ! » Il s'est retourné, a serré les dents, a attrapé la tige de tabac, l'a cassée durement et l'a jetée dans le poêle. Il ouvrit la cage, laissa s'envoler la grive, brisa la cage avec ses pieds et la jeta de nouveau dans le poêle. Il a immédiatement ramassé la houe et est monté sur la montagne pour planter la terre.

Dès lors, Du Lin cultive les champs en terrasses le jour et tisse des paniers de bambou à la lumière la nuit, travaillant jour et nuit. Un jour, Du Lin a ramassé la plume de paon sous la fenêtre et l'a jetée dans le mortier de pierre pour piler le riz sous la fenêtre. Il regarda le mortier et pensa aux lys et à la belle fille, des larmes tombèrent à nouveau dans le mortier.

Bientôt, les plumes de paon dans le mortier de pierre ont disparu, mais un lys parfumé a poussé, babillant et chantant. Une nuit de la fête de la mi-automne, le clair de lune à l'extérieur de la fenêtre était brillant et les lumières à l'intérieur de la fenêtre étaient rouge vif. Dulin tressait des paniers de bambou sous la lumière. Soudain, une grande fleur rouge fleurit dans le noyau de la lampe, et la belle fille à la fleur rouge chantait dans une robe blanche : « Les lys fleurissent, ils sont parfumés, et les lanternes fleurissent, rouges et majestueuses. Les jeunes travail jour et nuit, La fille blanche a sauté de la lanterne."

La lanterne a clignoté et la fille a sauté de la lanterne et s'est tenue à côté de Du Lin avec un sourire. Les lys sous la fenêtre avaient de nouveau disparu. Dès lors, le mari et la femme se rendaient dans les montagnes pour planter des champs en terrasses pendant la journée, et tressaient des paniers en bambou et brodaient sous la lampe la nuit. Leur vie est plus parfumée que les fleurs et plus douce que le miel.Pourquoi le paon a-t-il enlevé la fille blanche ? Pourquoi Mlle Bai est-elle revenue plus tard ? .



ユリの女の子

ユリの女の子

むかしむかし、ドゥリンという独身者が住んでいました。彼は急な丘の中腹に棚田を開いて稲を育てました。太陽が彼を熱く照らした。大豆ほどの大きさの汗の玉が地面を転がり落ち、地面から石の巣に転がりました。

やがて、ユリが石の巣から生えてきました。茎は柔らかく、葉は緑で、白い翡翠のようなアサガオが咲いていました。赤い太陽の下、光が輝いています。突風が吹き、ゆりがゆらゆらと「せせらぎ」と歌います。ドゥ・リンは鍬に寄りかかり、ぼんやりと見つめました。

ドゥリンは毎日山に行って農作業をし、リリーは毎日石の巣で歌っていました。ドゥリンが頑張れば頑張るほど、リリーは上手に歌った。

ある朝、ドゥリンは山に行き、百合が野獣に倒されているのを見ました。 「ユリ!この山にはイノシシがたくさんいるから、連れて帰ります!」ドゥリンは両手でユリを家に持ち帰り、米を研ぐ石臼に植えて置きました。家の窓の下に。杜琳は昼は山に行って農作業をし、夜は自室の茶油灯の下で竹籠を編んだ。彼の鼻はユリの香りを嗅ぎ、耳はユリの歌声を聞き、彼の顔には笑顔がありました。

中秋節の夜、窓の外の月明かりが明るく、窓の中の明かりが真っ赤で、都林はその明かりの下で竹籠を編んでいた。突然、ランプの芯に大きな赤い花が咲き、白いドレスを着た美しい少女が赤い花の中で、大きく澄んだ声で歌っていました。彼らは赤と赤です. 若い家族は夜遅くに急いで仕事をしています. 白い女の子がランタンから来ました.

ランタンが突然点滅し、少女はランタンから飛び出し、笑顔で杜林のそばに立った。窓の下の百合の花は散り、ドゥリンはその少女と結婚した。その後、夫婦は日中は山に段々畑を作って楽しく過ごし、夜は明かりの下で竹籠を編んだり花を刺繍したりしました。市場の日ごとに、杜林は穀物、竹かご、刺繍入りのハンカチを市場に持って行き、多くのものを買い戻しました。二人の人生は蜜のように甘い。

2年後、ドゥリンの茅葺き小屋は大きなレンガとタイルの小屋に変わり、穀物は倉庫に積み上げられ、牛と羊は群れで囲いに閉じ込められました。この時、杜琳は満足し、段々畑を耕したくない、もう竹かごを編みたくない、タバコの棒を手に取り、鳥かごを手に取り、東の村をさまよった。西の村。少女は杜林に穀物と刺繍のハンカチを市場で売るように言い、くわ、鎌、絹糸を買うように言いましたが、彼は鶏肉、肉、ワインを買って食べたり飲んだりしました。少女は彼と一緒に山に登って掘りに行きたがった.彼は足が痛いと考えた.少女はランプの下で彼と一緒に仕事をしたかったので、彼は目が痛いと考えました。

「私たちの生活は十分ではありません。もっと頑張らなければなりません。」杜林は目を丸くして鼻を鳴らし、タバコのスティックと鳥かごを持って別の村に遊びに行きました。

ある夜、少女はランプの下で一人で刺しゅうをしていた。突然、ランプの芯が大きな赤い花を開き、色とりどりの孔雀が美しい尾をランプの花に広げて歌いました。 . 青年は怠惰な男になりました. 女の子は私を空に連れて行きます.

ランタンが突然点滅し、クジャクがランタンから飛び出し、女の子の股間に入り込み、飛び上がり、窓から羽ばたきました。杜林は急いでベッドから起き上がり、窓に追いかけ、孔雀の尻尾の毛を引っ張るだけで、孔雀が女の子を背中に乗せて月に飛んでいくのをどうしようもなく見ていました。

少女の説得がなければ、杜林はますます怠け者になってしまいました。彼はたくさん食べたり飲んだりした後、タバコの棒と鳥かごを手に取り、さまよいました。杜琳は穀物、牛羊、衣服をすべて売り払い、ベッドの上に残された唯一のマットを売り払おうとしました。彼がマットを持ち上げると、その下に刺繍された 2 つの花が置かれているのが見えました。デュ・リンと日中、棚田で笑顔で稲刈りをしている少女の刺繍。田んぼは山や山一面にあり、金のように輝いています。もう一つは杜林と夜のランプ​​の下で微笑む少女の刺繍で、一つは竹かごを編み、もう一つは刺繍をしていて、納屋は穀物でいっぱいで、屋台は牛や羊でいっぱいです。

杜琳はそれを目で見て、心の中で考えていましたが、突然涙が湧き水のように流れ出し、刺繍されたハンカチに滴り落ちました。彼は自分の頭を手でたたき、「ドゥリン、ドゥリン、あなたはトラブルを求めている!」と言い、振り向いて歯を食いしばり、タバコの棒をつかみ、それを激しく壊し、ストーブに投げ入れました。彼は檻を開け、ツグミを飛ばし、足で檻を壊し、再びストーブに投げ入れました。彼はすぐに鍬を手に取り、山に登って土地を植えました。

それ以来、杜琳は昼は棚田を耕し、夜は明かりの下で竹籠を編んで昼夜を問わず働きました。ある日、杜琳は窓の下にある孔雀の羽を拾い、石臼に投げ込み、窓の下で米をたたきました。彼はモルタルを見て、ユリと美しい少女のことを考え、涙が再びモルタルに落ちた.

すぐに、石臼の孔雀の羽は消えましたが、香りのよいユリが育ち、せせらぎと歌を歌っていました。中秋節の夜、窓の外の月明かりが明るく、窓の中の明かりが真っ赤で、都林はその明かりの下で竹籠を編んでいた。突然、ランプの芯に大きな赤い花が咲き、赤い花の美しい少女が白いドレスを着て歌っていました。昼夜を問わず働いていると、白い女の子がランタンから飛び出しました。」

ランタンが点滅し、少女はランタンから飛び出し、笑顔で杜林のそばに立った。窓の下のユリはまたいなくなりました。それ以来、夫妻は昼は山に行って棚田を作り、夜はランプの下で竹籠を編んだり刺繍をしたりしました。彼らの命は花よりも香り高く、蜂蜜よりも甘い。なぜクジャクは白い女の子を連れ去ったのですか?白さんが後で戻ってきたのはなぜですか。 .



Lilie Mädchen

Lilie Mädchen

Es war einmal ein Junggeselle namens Durin. Er öffnete Terrassen an steilen Hängen, um Reis anzubauen. Die Sonne brannte heiß auf ihn. Schweißperlen in der Größe von Sojabohnen rollten einzeln über den Boden und dann vom Boden in ein steinernes Nest.

Bald wuchs aus dem Steinnest eine Lilie mit weichen Stielen, grünen Blättern und einer weißen jadeähnlichen Winde. Unter der roten Sonne scheint das Licht. Ein Windstoß weht, die Lilien wiegen sich und singen „brabbeln“. Du Lin stützte sich auf die Hacke und starrte verständnislos: „Hey! Da wachsen Lilien auf den Felsen, und die Lilien können singen.

Dulin ging jeden Tag zum Ackerbau in die Berge, und Lily sang jeden Tag auf dem Steinnest. Je härter Dulin arbeitete, desto besser sang Lily.

Eines Morgens ging Dulin zum Berg und sah, wie die Lilie von einem wilden Tier niedergeschlagen wurde. Es gibt so viele Wildschweine auf diesem Berg, ich bringe dich nach Hause!“ Dulin nahm die Lilien mit beiden Händen nach Hause, pflanzte sie in den Steinmörser zum Reisstampfen und platzierte sie sie unter dem Fenster des Hauses. Tagsüber ging Du Lin in die Berge, um Landwirtschaft zu betreiben, und nachts flochten er Bambuskörbe in seinem Zimmer unter der Teeöllampe. Seine Nase roch den Duft von Lilien, seine Ohren lauschten dem Gesang der Lilien und er hatte ein Lächeln auf seinem Gesicht.

In einer Nacht des Mittherbstfestes war das Mondlicht vor dem Fenster hell und die Lichter im Inneren des Fensters waren hell. Dulin webte Bambuskörbe unter dem Licht. Plötzlich blühte eine große rote Blume auf dem Lampenkern, und ein schönes Mädchen in einem weißen Kleid sang in der roten Blume mit lauter und klarer Stimme: „Die Lilien blühen, sie duften, und die Laternen blühen, sie sind rot und rot. Die junge Familie eilt spät in der Nacht zur Arbeit. Ein weißes Mädchen kam aus der Laterne.“

Die Laterne flackerte plötzlich, und das Mädchen sprang aus der Laterne und stellte sich mit einem Lächeln neben Du Lin. Die Lilien unter dem Fenster sind weg, und Durin hat dieses Mädchen geheiratet. Danach pflanzte das Paar tagsüber fröhlich Terrassenfelder auf dem Berg, nachts flechtete das Paar im Licht fröhlich Bambuskörbe und bestickte Blumen. An jedem Markttag brachte Du Lin Getreide, Bambuskörbe und bestickte Taschentücher zum Verkauf auf den Markt und kaufte dann viele Dinge zurück. Das Leben der beiden ist so süß wie Honig.

Zwei Jahre später wurde Dulins strohgedeckte Hütte in eine große Hütte aus Ziegeln und Ziegeln umgewandelt, das Getreide im Lagerhaus aufgestapelt und die Rinder und Schafe in Gruppen im Pferch eingesperrt. Zu dieser Zeit war Du Lin zufrieden, er wollte keine Terrassenfelder kultivieren, er wollte keine Bambuskörbe mehr flechten, er hob die Tabakstange auf, hob den Vogelkäfig auf und wanderte durch das Ostdorf und die Westdorf. Das Mädchen forderte Du Lin auf, Getreide und bestickte Taschentücher auf dem Markt zu verkaufen, und forderte ihn auf, Hacken, Sicheln und Seidenfäden zu kaufen, aber er kaufte Hühner, Fleisch und Wein und kam zurück, um zu essen und zu trinken. Das Mädchen wollte mit ihm auf den Berg gehen, um zu graben, er meinte, seine Füße täten ihm weh. Das Mädchen wollte mit ihm unter der Lampe arbeiten, und er argumentierte, dass seine Augen schmerzten.

Das Mädchen redete ihr ein: „Unser Leben ist nicht gut genug! Wir müssen härter arbeiten!“ Du Lin verdrehte die Augen und schnaubte und nahm einen Zigarettenstiel und einen Vogelkäfig mit in ein anderes Dorf zum Spielen.

Eines Nachts stickte das Mädchen allein unter der Lampe. Plötzlich öffnete der Lampenkern eine große rote Blume, und ein bunter Pfau breitete seinen schönen Schwanz in der Lampenblume aus und sang: „Die Lilie blüht, sie duftet und duftet, und die Lampenblume blüht, sie ist rot und majestätisch . Der junge Mann ist ein fauler Kerl geworden. Mädchen, folge mir in den Himmel.“

Plötzlich flackerte die Laterne, und der Pfau sprang aus der Laterne, stieg in den Schritt des Mädchens, flog hoch und flatterte aus dem Fenster. Hastig stand Du Lin vom Bett auf, jagte zum Fenster, riss einem Pfau nur am Schweifhaar und sah hilflos zu, wie der Pfau das Mädchen auf seinem Rücken trug und in den Mond flog.

Ohne die Überredung des Mädchens wurde Du Lin noch fauler. Er aß und trank viel, und dann nahm er die Tabakstange und den Vogelkäfig und wanderte herum. Du Lin verkaufte das gesamte Getreide, Vieh und Schafe und Kleidung und wollte die einzige Matte verkaufen, die auf dem Bett übrig war. Er hob die Matte hoch und sah darunter zwei gestickte Blumen. Eine bestickt mit Du Lin und dem Mädchen, das tagsüber lächelnd Reis auf den Terrassenfeldern erntet. Die Reisfelder sind überall in den Bergen und Bergen und glänzen wie Gold. Der andere ist bestickt mit Du Lin und dem Mädchen, das nachts unter der Lampe lächelt, der eine webt Bambuskörbe und der andere stickt, die Scheune ist voller Getreide und die Ställe sind voller Rinder und Schafe.

Du Lin sah es mit seinen Augen an und dachte in seinem Herzen darüber nach, plötzlich strömten Tränen wie Quellwasser heraus und ergossen sich auf das bestickte Taschentuch. Er schlug sich mit der Hand an den Kopf und sagte: „Dulin, Dulin, du suchst Ärger!“ Er drehte sich um, knirschte mit den Zähnen, packte den Tabakstock, brach ihn hart und warf ihn in den Ofen. Er öffnete den Käfig, ließ die Drossel herausfliegen, zertrümmerte den Käfig mit den Füßen und warf ihn wieder in den Ofen. Er nahm sofort die Hacke und ging den Berg hinauf, um das Land zu pflanzen.

Von da an bewirtschaftete Du Lin tagsüber die terrassierten Felder und flochten nachts Bambuskörbe unter dem Licht, wobei er Tag und Nacht arbeitete. Eines Tages hob Du Lin die Pfauenfeder unter dem Fenster auf und warf sie in den Steinmörser, um Reis unter dem Fenster zu stampfen. Er sah auf den Mörser und dachte an die Lilien und das schöne Mädchen, Tränen flossen wieder in den Mörser.

Bald verschwanden die Pfauenfedern im Steinmörser, aber eine duftende Lilie wuchs hervor, plappernd und singend. In einer Nacht des Mittherbstfestes war das Mondlicht vor dem Fenster hell und die Lichter im Inneren des Fensters waren hell. Dulin webte Bambuskörbe unter dem Licht. Plötzlich blühte eine große rote Blume im Lampenkern, und das schöne Mädchen in der roten Blume sang in einem weißen Kleid: „Die Lilien blühen, sie duften, und die Laternen blühen, rot und majestätisch. Die jungen Leute Arbeit Tag und Nacht, Das weiße Mädchen sprang aus der Laterne."

Die Laterne flackerte, und das Mädchen sprang aus der Laterne und stellte sich mit einem Lächeln neben Du Lin. Die Lilien unter dem Fenster waren wieder verschwunden. Von da an gingen das Ehepaar in die Berge, um tagsüber Terrassenfelder anzulegen, und nachts flochten sie Bambuskörbe und stickten unter der Lampe. Ihr Leben ist duftender als Blumen und süßer als Honig.Warum hat der Pfau das weiße Mädchen weggenommen? Warum kam Miss Bai später zurück? .



【back to index,回目录】