Show Pīnyīn
热河泉
很早以前,在一条山沟沟里有个老中医,姓济名众生。老中医大半辈子没儿没女,年过花甲才得了一个儿子,取名善童。
济善童天生聪明伶俐,六岁开始读书,九岁就会写文章,十一岁跟着父亲学医道,十二岁就会诊脉、开方。他十五岁那年,天遭荒旱,瘟疫流行,老中医夫妻双双病故。济众生临终前把儿子叫到跟前,嘱咐道:“儿呀,咱祖祖辈辈行医,一向是以治病救人为本,你要时时事事为乡邻着想,早日帮他们解除病患之苦,我也就含笑九泉啦。”
济善童把二老发丧后,牢记父亲的嘱咐,起早睡晚,天天跋山涉水给乡邻们治病。一天、两天……日子一久,家中存的一些丸、散、膏、丹和能治瘟疫的诸味草药都用光了。于是济善童便背着荆条筐,扛着镐头,带着干粮到深山里去挖药。时间长了,邻近的山山岭岭、沟沟洼洼的药也都被他挖完了。于是他就又往远处去找。稍远的山山洼洼又都挖完了,他就往更远的地方去找。一天,他来到一个悬崖石洞下,由于连日劳累,再也走不动了,就坐下歇息。谁知两眼一闭就呼噜呼噜打起鼾来。
朦胧间,有一位白发老人,拄着龙头拐杖来到他的跟前。老人用手捻着白胡子,微微的笑着说:“小伙子,老实告诉你吧,单靠这山上的几味草药,是不能治好瘟疫的,非要用‘无根水’作药引才能解除这场灾难啊!”
“老爷爷,到哪里去找‘无根水’呀?”济善童忙问。
白发老人说:“这‘无根水’是盘古开天辟地时,收日月之精华,采天地之灵气,精心苦炼而成的,它有九九还陽之功。要找‘无根水’就得不怕苦难才行啊!”
没等老人说完,济善童就说:“只要能治好乡亲们的病,我什么都不怕!”
“好啊,小伙子!,就凭你这颗勇敢、善良的心,一定能找到‘无根水’。”白发老人一边说一边递给济善童一把金钥匙,“你带上它走吧,等见到车上墙、牛上树的时候就别走了,去问一位带铁帽子的人,他什么都会告诉你的。”白发老人说完就不见了。济善童还想问个明白,一着急,醒了,原来是一场梦。他揉揉眼睛站起来,四下瞧瞧,什么也没有。这时一只花脖雀从远处飞来,落在他旁边的一棵小树上了。花脖雀低下头,对济善童翘翘尾巴。济善童奇怪地仰起脸看着它,不由得张开了嘴。忽然,花脖雀飞到善童头上,一张嘴,一个小东西正好落在他嘴里。济善童从嘴里吐出那东西一看,是颗世上罕见的大白桑椹。闻一闻,清香扑鼻;尝一尝,香甜可口,他一下就把桑椹吃下肚去了。说来真怪,一颗桑椹吞下肚,不但立刻觉得不渴不饿了,而且浑身还有股使不完的劲儿。他一高兴,就想对花脖雀说句感谢的话,刚一张嘴花脖雀猛然调过头来屙了一泡屎,不歪不斜,正好掉在善童嘴里。善童一恶心,哇地一声又吐了出来。咦!原来是把金光闪闪的钥匙。济善童拾起金钥匙,高高兴兴地背着筐子,扛上镐,就去找那宝贵的无根水了。
济善童走啊,走啊,不知走了多远,来到一个山坡下。只见那里有一间茅草房,东山墙上长着一棵大歪脖树,一搂多粗的树干紧贴着土坎子,一头小黄牛正在上面吃白菜叶子;西山墙上挂着纺车。善童一想,这不正是白发老人说的车上墙、牛上树吗!他立刻收住脚往四下一看,只见小屋前坐着一位光着膀子的老头,一个讨饭用的小铁盆儿没处放,扣在脑袋上。济善童走上前,给老人施了个礼,说:“老爷爷,您好!”老人瞟一眼善童,没吱声。济善童一看老人没有吱声,就又问了一句。老人这才笑笑问:“小伙子!你是问路?还是求助呢?”
善童说明来历,老人指点说:“过了前面的大岭,有一片望不到边的树林子,树林子中间有座四十九尺高、四十九丈长的土山,山上长着四十九种花,花丛中有九条毒蛇。你赶跑毒蛇,挖开土山,有一个石门,打开石门往里走四十九步,就会看到那里放着四十九个银盆、一口金锅和一座金灶,金锅里有四十九颗宝珠、一把金勺;再往里走四十九步,又会看到那里放着一只四十九个耳朵的莲花琉璃宝缸,缸里就是那取用不尽的无根水。你把那四十九颗宝珠,放在四十九个银盆里,把金锅安在金灶上,用金勺舀上四十九勺无根水,烧开四十九次,先倒在第一个银盆,再从第一个银盆倒到第二个银盆里……一直倒过四十九个银盆,滚开的无根水渐渐凉了,就可以送出洞外服用了。”
善童谢过老人,按老人指点的方向,果然找到了那座花山。刚爬到山上,猛然风声大作,从花丛中蹿出九条碗口粗的蛇,吐着信子向他扑来。善童忙放下背筐,抡起镐头迎战。蛇喷射出一团团蓝色毒气围着善童,善童感到一阵阵头晕,鼻孔里流出了血,一头栽倒在地上。九条毒蛇见善童倒地,便一齐拥上要吞吃他。这时只见善童身上那把金钥匙放射出一道道金光,照得毒蛇一个个腾空而起,飞向九个方位落下,只能远远地望着善童不敢靠近。善童醒来,照着土山抡起镐头就挖。挖呀,挖呀,不知挖了多长时间,他困倦得一点劲儿也没有了,身子不由自主地一歪,倒在地上就睡着了。
这时花脖雀领来了獾子、貉子、田鼠、蚂蚁,帮着挖山。等善童醒来时,一个三尺宽、五尺高的石门已经挖出来了。善童还没来得及说句话,花脖雀一展翅飞走了。
善童用金钥匙打开石门,忽然一阵冷风扑出来。善童闪在一旁,定睛往里一瞧,一条海碗口粗的巨蟒横在洞口。善童抡起镐头就跟大蟒斗上了,整整大战四十九个回合,才把大蟒打翻在地——原来是一根四十九尺长的竹筒子。善童往洞里一瞧,与老人说的一般无二。他按照法子把水烧开,倒腾了四十九遍,把不凉不热的无根水倒进竹筒,人们在外边就可以取到称心如意的药引子了。
乡亲们有了无根水作药引子,很快病就治好了。消息传遍了四乡八里,大家都纷纷来取无根水,用无根水治病的消息,也传到了皇帝那里。贪心不足的皇帝要独霸无根水,就带上了兵丁来抢莲花琉璃缸。善童堵在洞口不让进去,和兵丁打了起来。但寡不敌众,他在万不得已时,只得把石门关了。这下可苦恼了皇帝,他命令兵丁用土把洞口堵死。从此,善童就再也没有出来。善童被堵在洞里,他心里还是想着乡亲们治病的事,他在洞里仍然不停地往外送无根水。无根水从洞里流出来,汇成一个热水泉,泉满外溢,形成一条热水河,后来人们把热水河和热水泉联在一起,就称做“热河泉”了。
亲爱的宝宝,我们来读一首诗吧:
古郎月行(李白)
小时不识月,呼作白玉盘。
又疑瑶台镜,飞在碧云端。
rèhé quán
hěnzǎoyǐqián , zài yītiáo shāngōugōu lǐ yǒu gè lǎozhōngyī , xìngjìmíng zhòngshēng 。 lǎozhōngyī dàbànbèizi méir méinǚ , niánguòhuājiǎ cái dé le yīgè érzi , qǔmíng shàntóng 。
jìshàntóng tiānshēng cōngminglínglì , liùsuì kāishǐ dúshū , jiǔsuì jiù huì xiěwénzhāng , shíyīsuì gēnzhe fùqīn xuéyī dào , shíèrsuì jiù huì zhěnmài kāifāng 。 tā shíwǔsuì nànián , tiānzāo huānghàn , wēnyì liúxíng , lǎozhōngyī fūqī shuāngshuāng bìnggù 。 jì zhòngshēng línzhōngqián bǎ érzi jiào dào gēnqian , zhǔfù dào : “ r ya , zán zǔzǔbèibèi xíngyī , yīxiàng shì yǐ zhìbìngjiùrén wéiběn , nǐ yào shíshíshìshì wéi xiānglín zhuóxiǎng , zǎorì bāng tāmen jiěchú bìnghuàn zhīkǔ , wǒ yě jiù hánxiàojiǔquán lā 。 ”
jìshàntóng bǎ èrlǎo fāsāng hòu , láojì fùqīn de zhǔfù , qǐ zǎoshuì wǎn , tiāntiān báshānshèshuǐ gěi xiānglín men zhìbìng 。 yītiān liǎngtiān rìzi yī jiǔ , jiāzhōng cún de yīxiē wán sàn gāo dān hé néngzhì wēnyì de zhūwèi cǎoyào dū yòngguāng le 。 yúshì jìshàn tóngbiàn bèizhe jīngtiáo kuāng , kángzhe gǎotou , dài zhe gānliáng dào shēnshān lǐ qù wāyào 。 shíjiān cháng le , línjìn de shānshānlǐnglǐng gōugōu wāwā de yào yě dū bèi tā wā wán le 。 yúshì tā jiù yòu wǎng yuǎnchù qù zhǎo 。 shāoyuǎn de shān shānwā wā yòu dū wā wán le , tā jiù wǎng gēng yuǎn de dìfāng qù zhǎo 。 yītiān , tā láidào yīgè xuányá shídòng xià , yóuyú liánrì láolèi , zàiyě zǒubùdòng le , jiù zuòxia xiēxi 。 shéizhī liǎngyǎn yībì jiù hūlu hūlu dǎqǐ hānlái 。
ménglóng jiān , yǒu yīwèi báifà lǎorén , zhǔzhe lóngtóu guǎizhàng láidào tā de gēnqian 。 lǎorén yòngshǒu niǎn zhe báihúzi , wēiwēi de xiào zhe shuō : “ xiǎohuǒzi , lǎoshí gàosu nǐ bā , dānkào zhè shānshàng de jǐwèi cǎoyào , shì bùnéng zhì hǎo wēnyì de , fēiyào yòng ‘ wúgēnshuǐ ’ zuò yàoyǐn cáinéng jiěchú zhèchǎng zāinàn a ! ”
“ lǎoyéye , dào nǎlǐ qù zhǎo ‘ wúgēnshuǐ ’ ya ? ” jìshàn tóngmáng wèn 。
báifà lǎorén shuō : “ zhè ‘ wúgēnshuǐ ’ shì pángǔ kāitiānpìdì shí , shōu rìyuè zhī jīnghuá , cǎi tiāndì zhī língqì , jīngxīn kǔliàn ér chéng de , tā yǒu jiǔjiǔ huán yángzhīgōng 。 yào zhǎo ‘ wúgēnshuǐ ’ jiù dé bùpà kǔnàn cáixíng a ! ”
méi děng lǎorén shuōwán , jìshàntóng jiù shuō : “ zhǐyào néngzhìhǎo xiāngqīnmen de bìng , wǒ shénme dū bùpà ! ”
“ hǎo a , xiǎohuǒzi ! , jiù píng nǐ zhèkē yǒnggǎn shànliáng de xīn , yīdìng néng zhǎodào ‘ wúgēnshuǐ ’ 。 ” báifà lǎorén yībiān shuō yībiān dìgěi jìshàntóng yībǎ jīnyàochí , “ nǐ dàishàng tā zǒu bā , děng jiàndào chēshàng qiáng niúshàng shù de shíhou jiùbié zǒu le , qù wèn yīwèi dàitiě màozi de rén , tā shénme dū huì gàosu nǐ de 。 ” báifà lǎorén shuōwán jiù bùjiàn le 。 jìshàntóng huán xiǎng wèngè míngbai , yī zháojí , xǐng le , yuánlái shì yīcháng mèng 。 tā róu róu yǎnjīng zhàn qǐlai , sìxià qiáoqiáo , shénme yě méiyǒu 。 zhèshí yīzhī huā bóquè cóng yuǎnchù fēilái , luò zài tā pángbiān de yīkē xiǎo shùshàng le 。 huā bóquè dīxiàtóu , duìjì shàntóng qiáoqiáo wěiba 。 jìshàntóng qíguài dì yǎngqǐ liǎn kànzhe tā , bùyóude zhāngkāi le zuǐ 。 hūrán , huā bóquè fēidào shàntóng tóushàng , yī zhāngzuǐ , yīgè xiǎodōngxī zhènghǎo luò zài tā zuǐlǐ 。 jìshàntóng cóng zuǐlǐ tǔchū nà dōngxi yīkàn , shì kē shìshàng hǎnjiàn de dàbái sāngshèn 。 wényīwén , qīngxiāng pūbí ; chángyīcháng , xiāngtiánkěkǒu , tā yīxià jiù bǎ sāngshèn chī xiàdù qù le 。 shuōlái zhēnguài , yīkē sāngshèn tūn xiàdù , bùdàn lìkè juéde bùkě bù è le , érqiě húnshēn huán yǒugǔ shǐ bù wán de jìnr 。 tā yī gāoxìng , jiù xiǎng duì huā bóquè shuō jù gǎnxiè dehuà , gāngyī zhāngzuǐ huā bóquè měngrán diào guòtóu lái ē le yīpào shǐ , bù wāi bù xié , zhènghǎo diào zài shàntóng zuǐlǐ 。 shàntóng yī èxīn , wā dì yīshēng yòu tǔ le chūlái 。 yí ! yuánlái shì bǎ jīnguāngshǎnshǎn de yàoshi 。 jìshàntóng shíqǐ jīnyàochí , gāogāoxìngxìng dì bèizhe kuāngzi , káng shàng gǎo , jiù qù zhǎo nà bǎoguì de wúgēnshuǐ le 。
jìshàntóng zǒu a , zǒu a , bùzhī zǒu le duō yuǎn , láidào yīgè shānpō xià 。 zhǐjiàn nàli yǒu yījiàn máocǎofáng , dōngshān qiángshàng chángzhe yīkē dà wāi bóshù , yī lǒu duō cū de shùgàn jǐntiēzhe tǔkǎn zi , yītóu xiǎo huángniú zhèngzài shàngmiàn chī báicài yèzi ; xīshān qiángshàng guà zhe fǎngchē 。 shàntóng yīxiǎng , zhè bù zhèngshì báifà lǎorén shuō de chēshàng qiáng niúshàng shù ma ! tā lìkè shōuzhù jiǎowǎng sìxià yīkàn , zhǐjiàn xiǎowū qián zuò zhe yīwèi guāng zhe bǎngzi de lǎotóu , yīgè tǎofàn yòng de xiǎo tiěpén r méichù fàng , kòu zài nǎodài shàng 。 jìshàntóng zǒushàng qián , gěi lǎorén shī le gè lǐ , shuō : “ lǎoyéye , nínhǎo ! ” lǎorén piǎoyīyǎn shàntóng , méi zhīshēng 。 jìshàntóng yīkàn lǎorén méiyǒu zhīshēng , jiù yòu wèn le yījù 。 lǎorén zhècái xiàoxiào wèn : “ xiǎohuǒzi ! nǐ shì wènlù ? huán shì qiúzhù ne ? ”
shàntóng shuōmíng láilì , lǎorén zhǐdiǎn shuō : “ guò le qiánmiàn de dàlǐng , yǒu yīpiàn wàng bùdào biān de shùlínzi , shùlínzi zhōngjiān yǒuzuò sìshí jiǔchǐ gāo sìshí jiǔzhàng cháng de tǔshān , shānshàng chángzhe sìshíjiǔ zhònghuā , huācóng zhōngyǒu jiǔtiáo dúshé 。 nǐ gǎnpǎo dúshé , wākāi tǔshān , yǒu yīgè shímén , dǎkāi shímén wǎnglǐ zǒu sìshíjiǔ bù , jiù huì kàndào nàli fàngzhe sìshíjiǔgè yínpén yīkǒu jīnguō hé yīzuò jīnzào , jīnguō lǐ yǒu sìshíjiǔ kē bǎozhū yībǎ jīnsháo ; zàiwǎng lǐ zǒu sìshíjiǔ bù , yòu huì kàndào nàli fàngzhe yīzhī sìshíjiǔgè ěrduo de liánhuā liúlí bǎogāng , gāng lǐ jiùshì nà qǔyòng bùjìn de wúgēnshuǐ 。 nǐ bǎ nà sìshíjiǔ kē bǎozhū , fàngzài sìshíjiǔgè yínpénlǐ , bǎ jīnguōān zài jīnzào shàng , yòngjīnsháo yǎo shàng sìshíjiǔ sháo wúgēnshuǐ , shāokāi sìshíjiǔ cì , xiāndǎo zài dìyīgè yínpén , zài cóng dìyīgè yínpén dǎo dào dìèrge yínpénlǐ yīzhí dǎo guò sìshíjiǔgè yínpén , gǔnkāi de wúgēnshuǐ jiànjiàn liáng le , jiù kěyǐ sòngchū dòngwài fúyòng le 。 ”
shàntóng xièguò lǎorén , àn lǎorén zhǐdiǎn de fāngxiàng , guǒrán zhǎodào le nàzuò huāshān 。 gāng pá dào shānshàng , měngrán fēngshēng dàzuò , cóng huācóng zhōng cuānchū jiǔtiáo wǎnkǒu cū de shé , tǔ zhe xìnzi xiàng tā pū lái 。 shàntóng máng fàngxià bèikuāng , lūn qǐ gǎotou yíngzhàn 。 shé pēnshèchū yī tuántuán lánsè dúqì wéizhe shàntóng , shàntóng gǎndào yīzhènzhèn tóuyūn , bíkǒng lǐ liúchū le xuè , yītóu zāidǎo zài dìshang 。 jiǔtiáo dúshé jiànshàntóng dǎodì , biàn yīqí yōngshàng yào tūn chī tā 。 zhèshí zhǐjiàn shàntóng shēnshang nà bǎ jīnyàochí fàngshèchū yīdàodào jīnguāng , zhào dé dúshé yīgègè téngkōngérqǐ , fēi xiàng jiǔgè fāngwèi luòxià , zhǐnéng yuǎnyuǎndì wàng zhe shàntóng bùgǎn kàojìn 。 shàntóng xǐnglái , zhàozhe tǔshān lūn qǐ gǎotou jiù wā 。 wā ya , wā ya , bùzhī wā le duōchángshíjiān , tā kùnjuàn dé yīdiǎn jìnr yě méiyǒu le , shēnzi bùyóuzìzhǔ dìyī wāi , dǎo zài dìshang jiù shuìzháo le 。
zhèshí huā bóquè lǐnglái le huān zi háozi tiánshǔ mǎyǐ , bāngzhe wāshān 。 děng shàntóng xǐngláishí , yīgè sānchǐ kuān wǔchǐ gāo de shímén yǐjīng wāchūlái le 。 shàntóng huán méi láidejí shuōjùhuà , huā bóquè yī zhǎnchì fēizǒu le 。
shàntóng yòng jīnyàochí dǎkāi shímén , hūrán yīzhèn lěngfēng pūchūlái 。 shàntóng shǎn zài yīpáng , dìngjīng wǎnglǐ yīqiáo , yītiáo hǎiwǎn kǒucū de jùmǎng héng zài dòngkǒu 。 shàntóng lūn qǐ gǎotou jiù gēn dà mǎng dǒu shàng le , zhěngzhěng dàzhàn sìshíjiǔgè huíhé , cái bǎ dà mǎng dǎfān zài dì — — yuánlái shì yīgēn sìshí jiǔchǐ cháng de zhútǒngzi 。 shàntóng wǎng dònglǐ yīqiáo , yǔ lǎorén shuō de yībānwúèr 。 tā ànzhào fǎzi bǎ shuǐ shāokāi , dǎoteng le sìshíjiǔ biàn , bǎ bùliáng bùrè de wúgēnshuǐ dǎo jìn zhútǒng , rénmen zài wàibian jiù kěyǐ qǔ dào chènxīnrúyì de yàoyǐnzi le 。
xiāngqīnmen yǒu le wúgēnshuǐ zuò yàoyǐnzi , hěnkuài bìngjiùzhìhǎo le 。 xiāoxi chuánbiàn le sìxiāng bālǐ , dàjiā dū fēnfēn láiqǔ wúgēnshuǐ , yòng wúgēnshuǐ zhìbìng de xiāoxi , yě chuándào le huángdì nàli 。 tānxīnbùzú de huángdì yào dúbà wúgēnshuǐ , jiù dàishàng le bīngdīng lái qiǎng liánhuā liúlí gāng 。 shàntóng dǔ zài dòngkǒu bùràng jìnqù , hé bīngdīng dǎ le qǐlai 。 dàn guǎbùdízhòng , tā zài wànbùdéyǐ shí , zhǐdé bǎ shímén guān le 。 zhèxià kě kǔnǎo le huángdì , tā mìnglìng bīngdīng yòngtǔ bǎ dòngkǒu dǔsǐ 。 cóngcǐ , shàntóng jiù zàiyě méiyǒu chūlái 。 shàntóng bèi dǔ zài dònglǐ , tā xīnli huán shì xiǎngzhe xiāngqīnmen zhìbìng de shì , tā zài dònglǐ réngrán bùtíng dìwǎng wàisòng wúgēnshuǐ 。 wúgēnshuǐ cóng dònglǐliú chūlái , huìchéng yīgè rèshuǐ quán , quánmǎn wàiyì , xíngchéng yītiáo rèshuǐ hé , hòulái rénmen bǎ rèshuǐ hé hé rèshuǐ quánlián zài yīqǐ , jiù chēngzuò “ rèhé quán ” le 。
qīnài de bǎobǎo , wǒmen láidú yīshǒu shī bā :
gǔlángyuèxíng ( lǐbái )
xiǎoshí bùshí yuè , hūzuò báiyù pán 。
yòuyí yáotái jìng , fēi zài bì yúnduān 。
Rehe Spring
A long time ago, in a valley, there lived an old Chinese doctor named Ji and Zhongsheng. The old Chinese doctor had no children for most of his life, and he only had a son when he was over sixty years old, and he named him Shantong.
Ji Shantong was born smart and smart. He started reading at the age of six, could write articles at the age of nine, learned medicine from his father at the age of eleven, and could diagnose pulse and prescribe prescriptions at the age of twelve. When he was fifteen years old, there was a drought and a plague prevailed. Both the old Chinese doctor and his wife died of illness. Before Ji Zhongsheng died, he called his son to him, and said: "My son, our ancestors have practiced medicine for generations, and they have always been based on curing diseases and saving people. You should always consider current affairs and things for your neighbors, and help them relieve the suffering of patients as soon as possible. It’s Jiuquan with a smile on your face.”
After Ji Shantong mourned the two elders, he kept his father's instructions in mind, got up early and went to bed late, and traveled across mountains and rivers every day to treat the illnesses of his neighbors. One day, two days... After a long time, some pills, powders, ointments, pills and various herbs that can cure plague were used up at home. So Ji Shantong carried the twig basket on his back, carried the pickaxe, and took dry food to the deep mountains to dig medicine. After a long time, he has dug up all the medicines in the nearby mountains, ridges and ditches. So he looked further away. After digging all the mountains and valleys a little further away, he went further to find them. One day, he came to a cave under a cliff, and due to days of fatigue, he could no longer walk, so he sat down to rest. Unexpectedly, as soon as he closed his eyes, he started snoring and snoring.
In the dimness, a white-haired old man came to him with a dragon-headed crutch. The old man twisted his white beard with his hands, said with a slight smile, "Young man, let me tell you the truth, the plague can't be cured by relying on a few herbs from the mountain alone, you have to use 'rootless water' as a medicine to induce it." Get rid of this disaster!"
"Grandpa, where can I find 'rootless water'?" Ji Shantong asked hurriedly.
The white-haired old man said: "This 'rootless water' was made by Pangu when he opened up the world. You have to not be afraid of suffering!"
Before the old man finished speaking, Ji Shantong said: "As long as I can cure the illnesses of the villagers, I am not afraid of anything!"
"Okay, young man! With your brave and kind heart, you will definitely be able to find the 'rootless water'." The white-haired old man said while handing Jishantong a golden key, "Take it and go Come on, don't leave when you see a car on a wall or an ox on a tree, and ask a man with an iron hat, he will tell you everything." The white-haired old man disappeared after finishing speaking. Ji Shantong still wanted to ask for clarification, but when he woke up in a hurry, it turned out to be a dream. He rubbed his eyes and stood up, looked around, but there was nothing. At this time, a sparrow flew from a distance and landed on a small tree next to him. The flower-necked sparrow lowered its head and cocked its tail at Ji Shantong. Ji Shantong looked up at it strangely, and opened his mouth involuntarily. Suddenly, the sparrow flew to Shantong's head, opened its mouth, and a small object fell into his mouth. Ji Shantong spit out the thing from his mouth and saw that it was a rare big white mulberry. Smell it, it is fragrant; taste it, it is sweet and delicious, and he ate the mulberry in one go. Strange to say, after swallowing a mulberry, not only did I feel neither thirsty nor hungry immediately, but I also felt endless energy all over my body. As soon as he was happy, he wanted to say a word of thanks to the flower-necked sparrow, but just as he opened his mouth, the flower-necked sparrow suddenly turned around and swallowed some shit, which fell right into Shantong's mouth. Shantong was disgusted, and vomited out again with a wow. Huh! It turned out to be a golden key. Ji Shantong picked up the golden key, happily carried the basket on his back, put on the pickaxe, and went looking for the precious rootless water.
Ji Shantong walked, walked, walked for an unknown distance, and came to the foot of a hill. I saw a thatched house there, with a big crooked-neck tree growing on the east gable wall, a thick trunk clinging to the ridge, and a small yellow cow was eating cabbage leaves on it; a spinning wheel was hung on the west gable wall. Shantong thought, isn't this exactly what the white-haired old man said about cars climbing walls and cattle climbing trees! He immediately stopped his feet and looked around, only to see a shirtless old man sitting in front of the hut, with a small iron pan for begging placed on his head. Ji Shantong stepped forward, saluted the old man, and said, "Grandpa, hello!" The old man glanced at Shantong and said nothing. Ji Shantong saw that the old man didn't say anything, so he asked again. Then the old man smiled and asked, "Young man! Are you asking for directions? Or for help?"
Shantong explained the origin, and the old man pointed out: "Passing the big ridge in front, there is a forest that can't be seen. In the middle of the forest is a forty-nine-foot-high and forty-nine-foot-long earth mountain. On the mountain, there are four trees. There are nineteen kinds of flowers, and there are nine poisonous snakes in the flowers. You drive away the poisonous snakes, dig up the earth mountain, there is a stone door, open the stone door and walk forty-nine steps in, you will see forty-nine silver pots and a golden pot there and a golden stove, in which there are forty-nine pearls and a golden spoon; and forty-nine steps further in, you will see a lotus glazed jar with forty-nine ears. Here is the inexhaustible rootless water. You put the forty-nine precious pearls in forty-nine silver basins, put the golden pot on the golden stove, and scoop up forty-nine spoonfuls of rootless water with golden spoons. Root water, boiled forty-nine times, first poured into the first silver basin, then poured from the first silver basin to the second silver basin... poured through forty-nine silver basins, and boiled away without roots As the water gradually cools, you can take it out of the cave.”
Shantong thanked the old man, followed the direction pointed by the old man, and found the mountain of flowers. As soon as he climbed the mountain, suddenly there was a strong wind, and nine snakes with the mouth of a bowl jumped out from among the flowers, spitting out a letter and rushing towards him. Shantong hurriedly put down the basket on his back and picked up his pickaxe to fight.The snake sprayed clouds of blue poisonous gas around Shantong, Shantong felt dizzy for a while, bleeding from his nostrils, and fell to the ground. When the nine poisonous snakes saw Shantong fall to the ground, they rushed up to devour him. At this time, the golden key on Shantong's body radiated golden light, which made the poisonous snakes fly into the air one by one, and flew to nine directions to land. He could only watch Shantong from a distance and dare not approach. Shantong woke up, picked up the pickaxe and dug according to the mound. Digging, digging, digging, I don't know how long he was digging, he was so sleepy that he lost all strength, his body tilted involuntarily, fell to the ground and fell asleep.
At this time, the sparrow brought badgers, raccoons, voles, and ants to help dig the mountain. When Shantong woke up, a three-foot-wide and five-foot-high stone gate had already been dug out. Before Shantong could say a word, the sparrow spread its wings and flew away.
Shantong opened the stone gate with a golden key, and suddenly a gust of cold wind rushed out. Shantong stood aside and looked in, and saw a huge python with a mouth as thick as a bowl lying across the entrance of the cave. Shantong picked up the pickaxe and started fighting with the big python. After forty-nine rounds of fighting, the big python was overturned to the ground—it turned out to be a forty-nine-foot-long bamboo tube. Shantong took a look into the cave, and it was exactly the same as what the old man said. He boiled the water according to the method, poured it forty-nine times, and poured the lukewarm rootless water into the bamboo tube, so that people could get the medicine primer they wanted outside.
The folks got the rootless water as a medicine primer, and the disease was cured soon. The news spread all over the four villages and eight miles, and everyone came to fetch the rootless water one after another, and the news of using the rootless water to cure diseases also reached the emperor. The greedy emperor wanted to monopolize Wugenshui, so he brought soldiers to grab the lotus glass jar. Shantong blocked the entrance of the cave and fought with the soldiers. But outnumbered, he had no choice but to close the stone gate as a last resort. This troubled the emperor, and he ordered the soldiers to block the entrance of the cave with soil. Since then, Shantong never came out again. Shantong was blocked in the cave, and he was still thinking about the healing of the villagers. He was still sending out rootless water in the cave. The rootless water flows out of the cave and merges into a hot water spring, which overflows to form a hot water river. Later, people combined the hot water river and the hot water spring and called it "Rehe spring".
Dear baby, let's read a poem:
Gulang Yuexing (Li Bai)
I don't know the moon when I am young, and I call it a white jade plate.
He also doubted the mirror of Yaotai, flying in the blue clouds. .
Rehe primavera
Hace mucho tiempo, en un valle, vivía un anciano médico chino llamado Ji y Zhongsheng. El viejo médico chino no tuvo hijos durante la mayor parte de su vida, y solo tuvo un hijo cuando tenía más de sesenta años, y lo llamó Shantong.
Ji Shantong nació inteligente e inteligente. Comenzó a leer a la edad de seis años, pudo escribir artículos a la edad de nueve, aprendió medicina de su padre a la edad de once y pudo diagnosticar el pulso y prescribir recetas a la edad de doce. Cuando tenía quince años, hubo una sequía y prevaleció una peste, tanto el anciano médico chino como su esposa murieron de enfermedad. Antes de que Ji Zhongsheng muriera, llamó a su hijo y le dijo: "Hijo mío, nuestros antepasados han practicado la medicina durante generaciones, y siempre se han basado en curar enfermedades y salvar a las personas. Siempre debes considerar los asuntos y las cosas actuales para tu vecinos y ayúdalos a aliviar el sufrimiento de los pacientes lo antes posible. Es Jiuquan con una sonrisa en tu rostro”.
Después de que Ji Shantong llorara a los dos ancianos, tuvo en cuenta las instrucciones de su padre, se levantó temprano y se acostó tarde, y viajó a través de montañas y ríos todos los días para tratar las enfermedades de sus vecinos. Un día, dos días... Después de mucho tiempo, algunas pastillas, polvos, ungüentos, pastillas y varias hierbas que pueden curar la peste se agotaron en casa. Así que Ji Shantong cargó la canasta de ramitas en su espalda, cargó el pico y llevó comida seca a las montañas profundas para extraer medicinas. Después de mucho tiempo, ha desenterrado todas las medicinas en las montañas, crestas y zanjas cercanas. Así que miró más lejos. Después de cavar todas las montañas y valles un poco más lejos, fue más allá para encontrarlos. Un día, llegó a una cueva debajo de un acantilado, y debido a los días de fatiga, ya no podía caminar, por lo que se sentó a descansar. Inesperadamente, cuando cerró los ojos, comenzó a roncar y roncar.
En la penumbra, un anciano de pelo blanco se acercó a él con una muleta con cabeza de dragón. El anciano se retorció la barba blanca con las manos, dijo con una leve sonrisa: "Joven, déjame decirte la verdad, la plaga no se puede curar confiando solo en unas pocas hierbas de la montaña, tienes que usar 'agua sin raíces' como medicina para inducirlo." ¡Desháganse de este desastre!"
"Abuelo, ¿dónde puedo encontrar 'agua sin raíces'?", Preguntó Ji Shantong apresuradamente.
El anciano de cabello blanco dijo: "Esta 'agua sin raíces' fue hecha por Pangu cuando abrió el mundo. ¡No debes tener miedo al sufrimiento!"
Antes de que el anciano terminara de hablar, Ji Shantong dijo: "Mientras pueda curar las enfermedades de los aldeanos, ¡no tengo miedo de nada!"
"¡Está bien, joven! Con tu corazón valiente y amable, definitivamente podrás encontrar el 'agua sin raíces'", dijo el anciano de cabello blanco mientras le entregaba a Jishantong una llave dorada, "Tómalo y vete. Vamos, don no te vayas cuando veas un auto en una pared o un buey en un árbol, y pregúntale a un hombre con un sombrero de hierro, él te lo dirá todo.” El anciano de cabello blanco desapareció después de terminar de hablar. Ji Shantong todavía quería pedir una aclaración, pero cuando se despertó a toda prisa, resultó ser un sueño. Se frotó los ojos y se puso de pie, miró a su alrededor, pero no había nada. En ese momento, un gorrión voló desde la distancia y aterrizó en un pequeño árbol a su lado. El gorrión de cuello de flor bajó la cabeza y ladeó la cola hacia Ji Shantong. Ji Shantong lo miró de manera extraña y abrió la boca involuntariamente. De repente, el gorrión voló hacia la cabeza de Shantong, abrió la boca y un pequeño objeto cayó en su boca. Ji Shantong escupió la cosa de su boca y vio que era una rara mora blanca grande. Huele, es fragante; pruébalo, es dulce y delicioso, y se comió la mora de un tirón. Por extraño que parezca, después de tragar una mora, no solo no sentí sed ni hambre de inmediato, sino que también sentí una energía infinita en todo mi cuerpo. Tan pronto como estuvo feliz, quiso decir una palabra de agradecimiento al gorrión de cuello de flor, pero justo cuando abrió la boca, el gorrión de cuello de flor de repente se dio la vuelta y tragó un poco de mierda, que cayó directamente en la boca de Shantong. Shantong estaba disgustado y vomitó de nuevo con un wow. ¡Eh! Resultó ser una llave dorada. Ji Shantong recogió la llave dorada, felizmente cargó la canasta en su espalda, se puso el pico y fue a buscar la preciosa agua sin raíces.
Ji Shantong caminó, caminó, caminó por una distancia desconocida y llegó al pie de una colina. Vi una casa con techo de paja allí, con un gran árbol de cuello torcido que crecía en la pared del hastial este, un tronco grueso que se aferraba a la cumbrera, y una pequeña vaca amarilla estaba comiendo hojas de col sobre él; una rueca colgada en el hastial oeste muro. Shantong pensó, ¿no es esto exactamente lo que dijo el anciano de pelo blanco sobre los autos trepando paredes y el ganado trepando árboles? Inmediatamente se detuvo y miró a su alrededor, solo para ver a un anciano sin camisa sentado frente a la cabaña, con una pequeña olla de hierro para mendigar colocada sobre su cabeza. Ji Shantong dio un paso adelante, saludó al anciano y dijo: "¡Abuelo, hola!" El anciano miró a Shantong y no dijo nada. Ji Shantong vio que el anciano no dijo nada, así que volvió a preguntar. Entonces el anciano sonrió y preguntó: "¡Joven! ¿Estás pidiendo direcciones? ¿O ayuda?"
Shantong explicó el origen y el anciano señaló: "Pasando la gran cresta en el frente, hay un bosque que no se puede ver. En el medio del bosque hay cuarenta y nueve pies de alto y cuarenta y nueve". -montaña de tierra de un pie de largo. En la montaña, hay cuatro árboles. Hay diecinueve tipos de flores, y hay nueve serpientes venenosas en las flores. Usted ahuyenta a las serpientes venenosas, excava la montaña de tierra, hay una piedra puerta, abre la puerta de piedra y entra cuarenta y nueve pasos, verás allí cuarenta y nueve ollas de plata y una olla de oro y una estufa de oro, en la cual hay cuarenta y nueve perlas y una cuchara de oro; y cuarenta y nueve pasos más adentro, verás un frasco vidriado de loto con cuarenta y nueve espigas. Aquí está el agua inagotable sin raíces. Pones las cuarenta y nueve perlas preciosas en cuarenta y nueve cuencos de plata, pones la olla dorada en la estufa dorada y recoges Cuarenta y nueve cucharadas de agua sin raíz con cucharas de oro Agua de raíz, hervida cuarenta y nueve veces, primero vertida en la primera vasija de plata, luego vertida de la primera vasija de plata a la segunda vasija de plata... vertida a través de cuarenta y nueve vasijas de plata , y se evaporó sin raíces. A medida que el agua se enfría gradualmente, puedes sacarla de la cueva”.
Shantong agradeció al anciano, siguió la dirección señalada por el anciano y encontró la montaña de flores. Tan pronto como subió a la montaña, de repente hubo un fuerte viento, y nueve serpientes con la boca de un cuenco saltaron de entre las flores, escupieron una carta y corrieron hacia él. Shantong se apresuró a dejar la canasta en su espalda y recogió su pico para luchar.La serpiente roció nubes de gas venenoso azul alrededor de Shantong, Shantong se sintió mareado por un tiempo, sangrando por la nariz y cayó al suelo. Cuando las nueve serpientes venenosas vieron a Shantong caer al suelo, se apresuraron a devorarlo. En este momento, la llave dorada en el cuerpo de Shantong irradiaba una luz dorada, lo que hizo que las serpientes venenosas se elevaran en el aire una por una, volaran en nueve direcciones y aterrizaran, y solo podía observar a Shantong desde la distancia y no atreverse a acercarse. Shantong se despertó, recogió el pico y cavó de acuerdo con el montículo. Cavando, cavando, cavando, no sé cuánto tiempo estuvo cavando, tenía tanto sueño que perdió todas las fuerzas, su cuerpo se inclinó involuntariamente, cayó al suelo y se durmió.
En ese momento, el gorrión trajo tejones, mapaches, campañoles y hormigas para ayudar a cavar la montaña. Cuando Shantong se despertó, ya se había excavado una puerta de piedra de tres pies de ancho y cinco pies de alto. Antes de que Shantong pudiera decir una palabra, el gorrión abrió las alas y se fue volando.
Shantong abrió la puerta de piedra con una llave dorada y, de repente, salió una ráfaga de viento frío. Shantong se hizo a un lado y miró hacia adentro, y vio una pitón gigante con una boca tan gruesa como un cuenco que yacía en la entrada de la cueva. Shantong recogió el pico y comenzó a pelear con la gran pitón. Después de cuarenta y nueve rondas de lucha, la gran pitón cayó al suelo y resultó ser un tubo de bambú de cuarenta y nueve pies de largo. Shantong echó un vistazo a la cueva y fue exactamente lo mismo que dijo el anciano. Hirvió el agua de acuerdo con el método, la vertió cuarenta y nueve veces y vertió el agua tibia sin raíces en el tubo de bambú, para que las personas pudieran obtener la cartilla de medicina que querían afuera.
La gente consiguió el agua sin raíz como base para la medicina, y la enfermedad se curó pronto. La noticia se extendió por las cuatro aldeas y las ocho millas, y todos vinieron a buscar el agua sin raíces uno tras otro, y la noticia del uso del agua sin raíces para curar enfermedades también llegó al emperador. El emperador codicioso quería monopolizar Wugenshui, por lo que trajo soldados para agarrar el frasco de vidrio de loto. Shantong bloqueó la entrada de la cueva y luchó con los soldados. Pero superado en número, no tuvo más remedio que cerrar la puerta de piedra como último recurso. Esto preocupó al emperador, y ordenó a los soldados que bloquearan la entrada de la cueva con tierra. Desde entonces, Shantong nunca volvió a salir. Shantong estaba bloqueado en la cueva, y todavía estaba pensando en la curación de los aldeanos. Todavía estaba enviando agua sin raíces en la cueva. El agua sin raíces sale de la cueva y se funde en un manantial de agua caliente, que se desborda para formar un río de agua caliente. Más tarde, la gente combinó el río de agua caliente y el manantial de agua caliente y lo llamó "manantial Rehe".
Querido bebé, leamos un poema:
Gulang Yuexing (Li Bai)
No conozco la luna cuando soy joven, y la llamo un plato de jade blanco.
También dudó del espejo de Yaotai, volando en las nubes azules. .
Rehé Printemps
Il y a longtemps, dans une vallée, vivaient un vieux médecin chinois nommé Ji et Zhongsheng. Le vieux médecin chinois n'a pas eu d'enfants pendant la majeure partie de sa vie, et il n'a eu un fils qu'à l'âge de plus de soixante ans, et il l'a nommé Shantong.
Ji Shantong est né intelligent et intelligent. Il a commencé à lire à l'âge de six ans, pouvait écrire des articles à l'âge de neuf ans, a appris la médecine de son père à l'âge de onze ans, et pouvait diagnostiquer le pouls et prescrire des ordonnances à l'âge de douze ans. Lorsqu'il avait quinze ans, il y eut une sécheresse et une peste sévit. Le vieux médecin chinois et sa femme moururent de maladie. Avant la mort de Ji Zhongsheng, il a appelé son fils et lui a dit: "Mon fils, nos ancêtres ont pratiqué la médecine pendant des générations, et ils ont toujours été basés sur la guérison des maladies et le salut des gens. Vous devriez toujours considérer les affaires courantes et les choses pour votre voisins, et aidez-les à soulager la souffrance des patients dès que possible. C'est Jiuquan avec un sourire sur votre visage.
Après que Ji Shantong ait pleuré les deux anciens, il garda à l'esprit les instructions de son père, se leva tôt et se coucha tard, et voyagea chaque jour à travers les montagnes et les rivières pour soigner les maladies de ses voisins. Un jour, deux jours... Après un long moment, des pilules, des poudres, des onguents, des pilules et diverses herbes qui peuvent guérir la peste ont été consommées à la maison. Alors Ji Shantong a porté le panier de brindilles sur son dos, a porté la pioche et a apporté de la nourriture sèche dans les montagnes profondes pour creuser des médicaments. Après une longue période, il a déterré tous les médicaments dans les montagnes, les crêtes et les fossés voisins. Alors il regarda plus loin. Après avoir creusé toutes les montagnes et les vallées un peu plus loin, il est allé plus loin pour les trouver. Un jour, il est venu dans une grotte sous une falaise, et en raison de jours de fatigue, il ne pouvait plus marcher, alors il s'est assis pour se reposer. De façon inattendue, quand il a fermé les yeux, il a commencé à ronfler et à ronfler.
Dans la pénombre, un vieil homme aux cheveux blancs vint à lui avec une béquille à tête de dragon. Le vieil homme tordit sa barbe blanche avec ses mains, dit avec un léger sourire : "Jeune homme, laissez-moi vous dire la vérité, la peste ne peut pas être guérie en s'appuyant uniquement sur quelques herbes de la montagne, vous devez utiliser 'l'eau sans racine' comme médicament pour l'induire." Débarrassez-vous de ce désastre!"
"Grand-père, où puis-je trouver 'de l'eau sans racines'?", Demanda rapidement Ji Shantong.
Le vieil homme aux cheveux blancs dit : "Cette 'eau sans racine' a été fabriquée par Pangu lorsqu'il a ouvert le monde. Il ne faut pas avoir peur de souffrir !"
Avant que le vieil homme n'ait fini de parler, Ji Shantong a déclaré: "Tant que je peux guérir les maladies des villageois, je n'ai peur de rien!"
"D'accord, jeune homme ! Avec ton cœur courageux et bon, tu seras certainement capable de trouver 'l'eau sans racines'." Le vieil homme aux cheveux blancs dit en tendant une clé d'or à Jishantong, "Prends-la et vas-y Allez, don ne pars pas quand tu vois une voiture sur un mur ou un boeuf sur un arbre, et demande à un homme avec un chapeau de fer, il te dira tout." Le vieil homme aux cheveux blancs disparut après avoir fini de parler. Ji Shantong voulait toujours demander des éclaircissements, mais quand il s'est réveillé en hâte, cela s'est avéré être un rêve. Il se frotta les yeux et se leva, regarda autour de lui, mais il n'y avait rien. À ce moment, un moineau a volé de loin et s'est posé sur un petit arbre à côté de lui. Le moineau à col fleuri baissa la tête et dressa la queue vers Ji Shantong. Ji Shantong le regarda étrangement et ouvrit la bouche involontairement. Soudain, le moineau a volé vers la tête de Shantong, a ouvert sa bouche et un petit objet est tombé dans sa bouche. Ji Shantong a craché la chose de sa bouche et a vu que c'était un gros mûrier blanc rare. Sentez-le, il est parfumé ; goûtez-le, il est doux et délicieux, et il a mangé le mûrier d'une seule traite. Étrange à dire, après avoir avalé un mûrier, non seulement je n'ai ressenti ni soif ni faim immédiatement, mais j'ai aussi ressenti une énergie sans fin dans tout mon corps. Dès qu'il fut heureux, il voulut dire un mot de remerciement au moineau à cou de fleur, mais juste au moment où il ouvrit la bouche, le moineau à cou de fleur se retourna soudainement et avala de la merde, qui tomba directement dans la bouche de Shantong. Shantong était dégoûté et a de nouveau vomi avec un wow. Hein! Il s'est avéré être une clé en or. Ji Shantong ramassa la clé d'or, porta joyeusement le panier sur son dos, mit la pioche et partit à la recherche de la précieuse eau sans racine.
Ji Shantong a marché, marché, marché sur une distance inconnue et est arrivé au pied d'une colline. J'y ai vu une maison au toit de chaume, avec un gros arbre au cou tordu poussant sur le pignon est, un gros tronc accroché au faîte, et une petite vache jaune mangeant des feuilles de chou dessus; un rouet était accroché au pignon ouest mur. Shantong pensa, n'est-ce pas exactement ce que le vieil homme aux cheveux blancs a dit à propos des voitures qui grimpent aux murs et du bétail qui grimpe aux arbres ! Il a immédiatement arrêté ses pieds et a regardé autour de lui, seulement pour voir un vieil homme torse nu assis devant la hutte, avec une petite casserole en fer pour mendier placée sur sa tête. Ji Shantong s'avança, salua le vieil homme et dit : " Grand-père, bonjour ! " Le vieil homme jeta un coup d'œil à Shantong et ne dit rien. Ji Shantong a vu que le vieil homme n'avait rien dit, alors il a demandé à nouveau. Alors le vieil homme sourit et demanda : « Jeune homme ! Demandez-vous votre chemin ? Ou de l'aide ?
Shantong en expliqua l'origine, et le vieil homme fit remarquer : « En passant devant la grande crête, il y a une forêt qu'on ne voit pas. Au milieu de la forêt se trouve une hauteur de quarante-neuf pieds et quarante-neuf - montagne de terre longue d'un pied. Sur la montagne, il y a quatre arbres. Il y a dix-neuf sortes de fleurs, et il y a neuf serpents venimeux dans les fleurs. Vous chassez les serpents venimeux, déterrez la montagne de terre, il y a une pierre porte, ouvrez la porte de pierre et faites quarante-neuf marches, vous y verrez quarante-neuf pots d'argent et un pot d'or et un poêle d'or, dans lequel il y a quarante-neuf perles et une cuillère d'or ; et quarante-neuf marches plus loin, vous verrez un bocal vitré de lotus avec quarante-neuf oreilles. Voici l'eau sans racine inépuisable. Vous mettez les quarante-neuf perles précieuses dans quarante-neuf bassins d'argent, placez le pot d'or sur le poêle d'or et ramassez quarante-neuf cuillerées d'eau sans racines avec des cuillères en or Eau de racine, bouillie quarante-neuf fois, d'abord versée dans le premier bassin d'argent, puis versée du premier bassin d'argent au deuxième bassin d'argent... versée à travers quarante-neuf bassins d'argent , et bouilli sans racines Au fur et à mesure que l'eau se refroidit, vous pouvez la sortir de la grotte.
Shantong a remercié le vieil homme, a suivi la direction indiquée par le vieil homme et a trouvé la montagne de fleurs. Dès qu'il a escaladé la montagne, il y a eu soudain un vent fort et neuf serpents avec la bouche d'un bol ont sauté du milieu des fleurs, crachant une lettre et se précipitant vers lui. Shantong posa précipitamment le panier sur son dos et ramassa sa pioche pour se battre.Le serpent a pulvérisé des nuages de gaz toxique bleu autour de Shantong, Shantong s'est senti étourdi pendant un moment, saignant de ses narines et est tombé au sol. Lorsque les neuf serpents venimeux ont vu Shantong tomber au sol, ils se sont précipités pour le dévorer. À ce moment-là, la clé dorée sur le corps de Shantong émettait une lumière dorée, ce qui faisait monter les serpents venimeux dans les airs un par un, voler dans neuf directions et atterrir, et il ne pouvait que regarder Shantong à distance et n'osait pas s'approcher. Shantong s'est réveillé, a ramassé la pioche et a creusé selon le monticule. Creuser, creuser, creuser, je ne sais pas combien de temps il a creusé, il avait tellement sommeil qu'il a perdu toute force, son corps s'est incliné involontairement, est tombé par terre et s'est endormi.
À cette époque, le moineau apportait des blaireaux, des ratons laveurs, des campagnols et des fourmis pour aider à creuser la montagne. Lorsque Shantong s'est réveillé, une porte en pierre de trois pieds de large et de cinq pieds de haut avait déjà été creusée. Avant que Shantong ne puisse dire un mot, le moineau a déployé ses ailes et s'est envolé.
Shantong ouvrit la porte en pierre avec une clé en or, et soudain une rafale de vent froid se précipita. Shantong s'écarta et regarda à l'intérieur, et vit un python géant avec une bouche aussi épaisse qu'un bol posé en travers de l'entrée de la grotte. Shantong a ramassé la pioche et a commencé à se battre avec le grand python.Après quarante-neuf rounds de combat, le grand python a été renversé au sol - il s'est avéré être un tube de bambou de quarante-neuf pieds de long. Shantong a jeté un coup d'œil dans la grotte, et c'était exactement la même chose que ce que le vieil homme a dit. Il a fait bouillir l'eau selon la méthode, l'a versée quarante-neuf fois et a versé l'eau tiède sans racines dans le tube de bambou, afin que les gens puissent obtenir l'amorce de médecine qu'ils voulaient à l'extérieur.
Les gens ont obtenu l'eau sans racine comme amorce de médecine, et la maladie a été guérie rapidement. La nouvelle se répandit dans les quatre villages et huit miles, et tout le monde vint chercher l'eau sans racine l'un après l'autre, et la nouvelle de l'utilisation de l'eau sans racine pour guérir les maladies parvint également à l'empereur. L'empereur cupide voulait monopoliser Wugenshui, alors il a amené des soldats pour saisir le bocal en verre de lotus. Shantong a bloqué l'entrée de la grotte et s'est battu avec les soldats. Mais en infériorité numérique, il n'avait d'autre choix que de fermer la porte de pierre en dernier recours. Cela troublait l'empereur et il ordonna aux soldats de bloquer l'entrée de la grotte avec de la terre. Depuis lors, Shantong n'est plus jamais ressorti. Shantong était bloqué dans la grotte, et il pensait toujours à la guérison des villageois, il envoyait toujours de l'eau sans racines dans la grotte. L'eau sans racine s'écoule de la grotte et se fond dans une source d'eau chaude, qui déborde pour former une rivière d'eau chaude. Plus tard, les gens ont combiné la rivière d'eau chaude et la source d'eau chaude et l'ont appelée "source Rehe".
Cher bébé, lisons un poème:
Gulang Yuexing (Li Bai)
Je ne connais pas la lune quand je suis jeune, et je l'appelle une plaque de jade blanc.
Il doutait aussi du miroir de Yaotai, volant dans les nuages bleus. .
レーヘ スプリング
昔々、ある谷に、ジとゾンシェンという名前の年老いた中国人医師が住んでいました。中国の年老いた医師には、生涯ほとんど子供がなく、60歳を超えたときに息子が生まれ、シャントンと名付けました。
智山通は生まれつき聡明で、6 歳で本を読み始め、9 歳で記事を書き、11 歳で父から医学を学び、12 歳で脈拍を診断して処方箋を処方することができました。彼が15歳の時、干ばつと疫病が蔓延し、年老いた漢方医とその妻は病気で亡くなりました。紀中生が亡くなる前に、彼は息子を呼び、こう言いました。患者さんの苦しみを少しでも早く和らげてあげてください。笑顔の酒泉です。」
紀山通は二人の長老を弔った後、父親の指示を心に留め、早起きして遅く寝、毎日山や川を渡って隣人の病気を治療しました。一日、二日… 久しぶりに、ペストを治すことができるいくつかの丸薬、粉末、軟膏、丸薬、およびさまざまなハーブが家で使い果たされました。そこで、智山通は小枝の籠を背負い、つるはしを持ち、乾物を持って深山に薬を掘りに行きました。久しぶりに、近くの山や尾根、溝にある薬をすべて掘り起こしました。そこで彼は遠くを見た。少し離れた山と谷をすべて掘った後、彼はさらにそれらを見つけに行きました。ある日、彼は崖の下の洞窟に来て、何日も疲れて歩くことができなくなったので、座って休んだ。意外なことに、目を閉じると、いびきをかき始めました。
薄暗い中、白髪の老人が龍頭の松葉杖を持ってやってきた。老人は手で白ひげをねじり、にっこりと微笑みながら言った。それを誘発する薬としての「根無し水」。
「おじいちゃん、『根のない水』はどこで手に入るの?」ジ・シャントンは急いで尋ねた。
白髪の老人は、「この『根のない水』は、パングが世界を開いたときに作ったものです。苦しみを恐れる必要はありません!」と言いました。
老人が話し終える前に、ジ・シャントンは言った:「村人の病気を治すことができる限り、私は何も恐れていません!」
「よし、若者よ!あなたの勇敢で優しい心で、あなたはきっと『根無し水』を見つけることができるでしょう。」白髪の老人は、ジシャントンに金の鍵を渡しながら言った。壁に車がかかっていたり、木に牛が乗っているのを見ても立ち去らないで、鉄帽をかぶった男に聞けば何でも教えてくれるから」 話し終えると、白髪の老人は姿を消した。 Ji Shantong はまだ説明を求めたかったのですが、急いで目が覚めたとき、それは夢であることが判明しました。彼は目をこすり、立ち上がって周りを見回しましたが、何もありませんでした。このとき、スズメが遠くから飛んで、隣の小さな木に着陸しました。花首のスズメは頭を下げ、尾をジ・シャントンに向けました。季山通は不思議そうにそれを見上げ、思わず口を開いた。突然、スズメがシャントンの頭に飛んできて口を開け、小さなものが彼の口に落ちました。季山通が口から物を吐き出すと、それは珍しい大きな白い桑であることがわかりました。嗅いでみると香ばしい、味わうと甘くておいしい、そして彼はその桑を一気に食べた。奇妙なことに、桑の実を飲み込んだ後、すぐにのどが渇いたり空腹になったりすることはなく、全身に無限のエネルギーを感じました.幸せになった途端、花首雀にお礼の言葉を言いたかったのですが、口を開いた瞬間、花首雀が突然振り向いて糞を飲み込み、そのままシャントンの口に落ちてしまいました。シャントンはうんざりして、またワォと吐き出した。は!それは金の鍵であることが判明しました。季山通は金の鍵を手に取り、喜んでかごを背負って、つるはしを置き、貴重な根のない水を探しに行きました。
紀山通は歩いて、歩いて、未知の距離を歩いて、丘のふもとに来ました。そこに茅葺きの家があり、東の切妻の壁に首の曲がった大きな木が生え、尾根に太い幹が張り付いており、小さな黄色い牛がその上でキャベツの葉を食べていて、西の切妻には糸車が掛けられていました。壁。シャントンは、これは白髪の老人が壁をよじ登る車や木に登る牛について言ったこととまったく同じではないかと思いました。すぐに足を止めて辺りを見回すと、上半身裸の老人が物乞い用の小さな鉄鍋を頭に載せて小屋の前に座っていた。済山通は前に出て、老人に挨拶し、「おじいちゃん、こんにちは!」と言いました。季山通は老人が何も言わないのを見て、もう一度尋ねた。すると老人はにっこり笑って尋ねました。
シャントンはその起源を説明し、老人は指摘した:「目の前の大きな尾根を過ぎると、見えない森があります。 1フィートの土山 山には4本の木がある 19種類の花があり 花には9匹の毒蛇がいる 毒蛇を追い払い 土山を掘ると石があるドア、石のドアを開けて49歩歩くと、そこには49個の銀のポットと金のポットがあり、49個の真珠と金のスプーンが入った金のストーブが見えます。さらに奥へ進むと、49 個の穂がついた蓮の花のつぼが見えます. ここに無尽蔵の根のない水があります. 49 個の貴重な真珠を 49 個の銀の盆に入れ、金の鍋を金のストーブの上に置き、すくい上げます.スプーン一杯の根のない水を金の匙で 根の水を 49 回沸騰させ、最初に最初の銀の盆に注ぎ、次に最初の銀の盆から 2 番目の銀の盆に注いだ... 49 の銀の盆に注いだ、そして根なしで沸騰させます。水が徐々に冷えるので、洞窟から取り出すことができます。
シャントンは老人に感謝し、老人が指し示した方向をたどり、花の山を見つけました。彼が山に登った途端、突然強い風が吹いて、花の間からボウルの口を持った9匹のヘビが飛び出し、手紙を吐き出して彼に向かって走った.シャントンは急いでバスケットを背中に置き、つるはしを手に取って戦った。ヘビはシャントンの周りに青い毒ガスの雲を吹きかけ、シャントンはしばらくめまいを感じ、鼻孔から出血し、地面に倒れました。 9匹の毒蛇は、シャントンが地面に倒れるのを見ると、急いでシャントンをむさぼり食いました。このとき、シャントンの体の金の鍵が金色の光を放ち、毒蛇が次々と空中に舞い上がり、9つの方向に飛んで着陸し、シャントンを遠くから見ることしかできず、あえて近づくことはできませんでした。シャントンは目を覚まし、つるはしを手に取り、マウンドに従って掘りました。掘って、掘って、掘って、どれくらい掘っていたのかわからない、眠すぎて力が抜けて、思わず体を傾けて、地面に倒れて寝てしまった。
この時、スズメはアナグマ、アライグマ、ハタネズミ、アリを連れてきて、山を掘るのを手伝いました。 Shantongが目を覚ますと、幅3フィート、高さ5フィートの石の門がすでに掘られていました。シャントンが言葉を発する前に、スズメは羽を広げて飛び去りました。
シャントンが金の鍵で石門を開けた瞬間、突風が吹き荒れた。シャントンがわきに立って中をのぞくと、洞窟の入り口にボウルほどの太い口をした巨大なニシキヘビが横たわっているのが見えました。 Shantong はつるはしを手に取り、大ニシキヘビと戦い始めました. 49 ラウンドの戦いの後、大ニシキヘビは地面にひっくり返されました. それは長さ 49 フィートの竹管であることが判明しました.シャントンが洞窟の中をのぞいてみると、老人の言ったこととまったく同じだった。彼は方法に従って水を沸騰させ、それを49回注ぎ、生ぬるい根のない水を竹の管に注ぎ、人々が外で望む薬のプライマーを手に入れることができるようにしました.
人々は根のない水を薬の入門書として手に入れ、病気はすぐに治りました。その知らせは四つの村と八里に広まり、皆が次々と根無し水を汲みに来ました。貪欲な皇帝は武元水を独占したかったので、兵士を連れてきて蓮のガラス瓶を手に入れました。シャントンは洞窟の入り口を封鎖し、兵士と戦った。しかし数で圧倒された彼は、最後の手段として石門を閉めるしかなかった。これは皇帝を悩ませ、彼は兵士たちに洞窟の入り口を土で塞ぐように命じました.それ以来、シャントンは二度と出てきませんでした。シャントンは洞窟に閉じ込められ、村人の治癒について考え続け、洞窟内に根のない水を送り続けていました。根のない水が洞窟から流れ出し、湯泉に合流して溢れ、湯川を形成し、後に湯川と湯泉を合わせて「レヘ泉」と呼んだ。
親愛なる赤ちゃん、詩を読みましょう:
Gulang Yuexing (Li Bai)
幼い頃は月を知らず、白玉皿と呼んでいます。
彼はまた、青い雲の中を飛んでいるヤオタイの鏡を疑った。 .
Rehe Frühling
Vor langer Zeit lebte in einem Tal ein alter chinesischer Arzt namens Ji und Zhongsheng. Der alte chinesische Arzt hatte die meiste Zeit seines Lebens keine Kinder, und er bekam erst einen Sohn, als er über sechzig Jahre alt war, und er nannte ihn Shantong.
Ji Shantong wurde klug und schlau geboren, begann mit sechs Jahren zu lesen, konnte mit neun Artikel schreiben, lernte mit elf Medizin von seinem Vater und konnte mit zwölf Pulsdiagnosen stellen und Rezepte verschreiben. Als er fünfzehn Jahre alt war, herrschte eine Dürre und eine Seuche, und sowohl der alte chinesische Arzt als auch seine Frau starben an einer Krankheit. Bevor Ji Zhongsheng starb, rief er seinen Sohn zu sich und sagte: „Mein Sohn, unsere Vorfahren haben seit Generationen Medizin praktiziert, und sie basierte immer darauf, Krankheiten zu heilen und Menschen zu retten. Sie sollten immer aktuelle Angelegenheiten und Dinge für sich selbst berücksichtigen Nachbarn und helfen Sie ihnen, das Leiden der Patienten so schnell wie möglich zu lindern. Es ist Jiuquan mit einem Lächeln im Gesicht.“
Nachdem Ji Shantong die beiden Ältesten betrauert hatte, hielt er sich an die Anweisungen seines Vaters, stand früh auf und ging spät zu Bett und reiste jeden Tag über Berge und Flüsse, um die Krankheiten seiner Nachbarn zu behandeln. Ein Tag, zwei Tage... Nach langer Zeit waren einige Pillen, Puder, Salben, Pillen und verschiedene Kräuter, die die Pest heilen können, zu Hause aufgebraucht. Also trug Ji Shantong den Zweigkorb auf seinem Rücken, trug die Spitzhacke und brachte Trockenfutter in die tiefen Berge, um Medizin zu graben. Nach langer Zeit hat er alle Medikamente in den nahen Bergen, Kämmen und Gräben ausgegraben. Also schaute er weiter weg. Nachdem er alle Berge und Täler etwas weiter entfernt ausgegraben hatte, ging er weiter, um sie zu finden. Eines Tages kam er zu einer Höhle unter einer Klippe und konnte wegen tagelanger Müdigkeit nicht mehr gehen, also setzte er sich hin, um sich auszuruhen. Als er seine Augen schloss, fing er unerwartet an zu schnarchen und zu schnarchen.
In der Dunkelheit kam ein weißhaariger alter Mann mit einer drachenköpfigen Krücke zu ihm. Der alte Mann zwirbelte seinen weißen Bart mit den Händen, sagte mit einem leichten Lächeln: „Junger Mann, lassen Sie mich Ihnen die Wahrheit sagen, die Pest kann nicht geheilt werden, indem man sich nur auf ein paar Kräuter aus dem Berg verlässt, man muss sie verwenden 'wurzelloses Wasser' als Medizin, um es zu induzieren. "Werden Sie diese Katastrophe los!"
„Großvater, wo finde ich ‚wurzelloses Wasser‘?“, fragte Ji Shantong hastig.
Der weißhaarige alte Mann sagte: „Dieses ‚wurzellose Wasser‘ hat Pangu gemacht, als er die Welt erschloss.
Bevor der alte Mann zu Ende gesprochen hatte, sagte Ji Shantong: „Solange ich die Krankheiten der Dorfbewohner heilen kann, habe ich vor nichts Angst!“
"Okay, junger Mann! Mit deinem tapferen und gütigen Herzen wirst du definitiv in der Lage sein, das 'wurzellose Wasser' zu finden." Der weißhaarige alte Mann sagte, während er Jishantong einen goldenen Schlüssel überreichte: "Nimm ihn und geh. Komm schon, Don Geh nicht weg, wenn du ein Auto an einer Mauer oder einen Ochsen an einem Baum siehst, und frag einen Mann mit einem eisernen Hut, er wird dir alles sagen.“ Der weißhaarige alte Mann verschwand, nachdem er zu Ende gesprochen hatte. Ji Shantong wollte immer noch um Klärung bitten, aber als er in Eile aufwachte, stellte sich heraus, dass es ein Traum war. Er rieb sich die Augen und stand auf, sah sich um, aber da war nichts. Zu dieser Zeit flog ein Spatz aus der Ferne und landete auf einem kleinen Baum neben ihm. Der Spatz mit dem Blumenhals senkte den Kopf und richtete den Schwanz auf Ji Shantong. Ji Shantong blickte seltsam auf und öffnete unwillkürlich den Mund. Plötzlich flog der Spatz zu Shantongs Kopf, öffnete sein Maul und ein kleiner Gegenstand fiel in seinen Mund. Ji Shantong spuckte das Ding aus seinem Mund und sah, dass es eine seltene große weiße Maulbeere war. Rieche daran, es duftet, koste es, es ist süß und köstlich, und er aß die Maulbeere in einem Zug. Seltsamerweise verspürte ich nach dem Schlucken einer Maulbeere nicht nur sofort weder Durst noch Hunger, sondern spürte auch unendliche Energie am ganzen Körper. Sobald er glücklich war, wollte er dem Blumenhalssperling ein Dankeswort sagen, aber gerade als er sein Maul öffnete, drehte sich der Blumenhalssperling plötzlich um und schluckte etwas Scheiße, die direkt in Shantongs Mund fiel. Shantong war angewidert und erbrach sich erneut mit einem Wow. Huh! Es stellte sich heraus, dass es sich um einen goldenen Schlüssel handelte. Ji Shantong hob den goldenen Schlüssel auf, trug den Korb glücklich auf seinem Rücken, legte die Spitzhacke an und machte sich auf die Suche nach dem kostbaren wurzellosen Wasser.
Ji Shantong ging, ging, ging eine unbekannte Distanz und kam an den Fuß eines Hügels. Ich sah dort ein strohgedecktes Haus, an der Ostgiebelwand wuchs ein großer Schiefhalsbaum, ein dicker Stamm klebte am First, und eine kleine gelbe Kuh frisst Kohlblätter daran, am Westgiebel war ein Spinnrad aufgehängt Wand. Shantong dachte, ist das nicht genau das, was der weißhaarige alte Mann über Autos gesagt hat, die Wände erklimmen, und Rinder, die auf Bäume klettern! Er hielt sofort an und sah sich um, nur um einen alten Mann ohne Hemd vor der Hütte sitzen zu sehen, mit einer kleinen Eisenpfanne zum Betteln auf dem Kopf. Ji Shantong trat vor, grüßte den alten Mann und sagte: „Großvater, hallo!“ Der alte Mann sah Shantong an und sagte nichts. Ji Shantong sah, dass der alte Mann nichts sagte, also fragte er noch einmal. Dann lächelte der alte Mann und fragte: „Junger Mann! Fragst du nach dem Weg? Oder um Hilfe?“
Shantong erklärte den Ursprung, und der alte Mann wies darauf hin: „Wenn man den großen Kamm vor sich passiert, gibt es einen Wald, der nicht zu sehen ist. In der Mitte des Waldes befindet sich ein 49 Fuß hoher und 49 - Fußlanger Erdberg. Auf dem Berg gibt es vier Bäume. Es gibt neunzehn Arten von Blumen, und es gibt neun giftige Schlangen in den Blumen. Du vertreibst die giftigen Schlangen, grabe den Erdberg aus, da ist ein Stein Tür, öffne die Steintür und gehe neunundvierzig Stufen hinein, dort siehst du neunundvierzig silberne Töpfe und einen goldenen Topf und einen goldenen Ofen, in dem neunundvierzig Perlen und ein goldener Löffel sind, und neunundvierzig Stufen Weiter drinnen siehst du einen lotusglasierten Krug mit neunundvierzig Ohren. Hier ist das unerschöpfliche wurzellose Wasser. Du legst die neunundvierzig kostbaren Perlen in neunundvierzig silberne Schalen, stellst den goldenen Topf auf den goldenen Ofen und schöpfst neunundvierzig Löffel wurzelloses Wasser mit goldenen Löffeln Wurzelwasser, neunundvierzig Mal gekocht, zuerst in das erste Silberbecken gegossen, dann vom ersten Silberbecken in das zweite Silberbecken gegossen ... durch neunundvierzig Silberbecken gegossen , und ohne Wurzeln weggekocht. Wenn das Wasser allmählich abkühlt, kannst du es aus der Höhle nehmen.“
Shantong dankte dem alten Mann, folgte der Richtung, die der alte Mann zeigte, und fand den Blumenberg. Sobald er den Berg bestieg, gab es plötzlich einen starken Wind, und neun Schlangen mit dem Mund einer Schüssel sprangen zwischen den Blumen hervor, spuckten einen Brief aus und eilten auf ihn zu. Shantong stellte hastig den Korb auf seinen Rücken und nahm seine Spitzhacke, um zu kämpfen.Die Schlange versprühte blaue giftige Gaswolken um Shantong herum, Shantong fühlte sich eine Weile schwindelig, blutete aus seinen Nasenlöchern und fiel zu Boden. Als die neun Giftschlangen sahen, wie Shantong zu Boden fiel, eilten sie herbei, um ihn zu verschlingen. Zu dieser Zeit strahlte der goldene Schlüssel auf Shantongs Körper goldenes Licht aus, das die giftigen Schlangen eine nach der anderen in die Luft erheben, in neun Richtungen fliegen und landen ließ, und er konnte Shantong nur aus der Ferne beobachten und wagte es nicht, sich ihm zu nähern. Shantong wachte auf, nahm die Spitzhacke und grub nach dem Hügel. Graben, graben, graben, ich weiß nicht, wie lange er gegraben hat, er war so schläfrig, dass er alle Kraft verlor, sein Körper unwillkürlich kippte, zu Boden fiel und einschlief.
Zu dieser Zeit brachte der Spatz Dachse, Waschbären, Wühlmäuse und Ameisen, um beim Graben des Berges zu helfen. Als Shantong aufwachte, war bereits ein drei Fuß breites und fünf Fuß hohes Steintor ausgehoben worden. Bevor Shantong ein Wort sagen konnte, breitete der Spatz seine Flügel aus und flog davon.
Shantong öffnete das Steintor mit einem goldenen Schlüssel, und plötzlich stürmte ein kalter Windstoß heraus. Shantong trat beiseite und schaute hinein und sah eine riesige Python mit einem Maul so dick wie eine Schüssel, die quer über dem Eingang der Höhle lag. Shantong nahm die Spitzhacke und begann mit der großen Python zu kämpfen. Nach neunundvierzig Kampfrunden wurde die große Python zu Boden geworfen – es stellte sich heraus, dass es sich um ein neunundzwanzig Fuß langes Bambusrohr handelte. Shantong warf einen Blick in die Höhle und es war genau dasselbe, was der alte Mann sagte. Er kochte das Wasser nach der Methode, goss es neunundvierzig Mal ein und goss das lauwarme, wurzellose Wasser in das Bambusrohr, damit die Menschen die gewünschte medizinische Grundierung draußen bekommen konnten.
Die Leute bekamen das wurzellose Wasser als medizinische Grundierung, und die Krankheit war bald geheilt. Die Nachricht verbreitete sich über die vier Dörfer und acht Meilen, und jeder kam, um das wurzellose Wasser zu holen, einer nach dem anderen, und die Nachricht, das wurzellose Wasser zur Heilung von Krankheiten zu verwenden, erreichte auch den Kaiser. Der gierige Kaiser wollte Wugenshui monopolisieren, also brachte er Soldaten, um sich das Lotusglas zu schnappen. Shantong blockierte den Eingang der Höhle und kämpfte mit den Soldaten. Aber zahlenmäßig unterlegen, hatte er keine andere Wahl, als als letzten Ausweg das Steintor zu schließen. Dies beunruhigte den Kaiser und er befahl den Soldaten, den Eingang der Höhle mit Erde zu blockieren. Seitdem kam Shantong nie wieder heraus. Shantong war in der Höhle blockiert, und er dachte immer noch an die Heilung der Dorfbewohner und schickte immer noch wurzelloses Wasser in die Höhle. Das wurzellose Wasser fließt aus der Höhle und mündet in eine Heißwasserquelle, die zu einem Heißwasserfluss überläuft, später verbanden die Menschen Heißwasserfluss und Heißwasserquelle und nannten sie „Rehequelle“.
Liebes Baby, lass uns ein Gedicht lesen:
Gulang Yuexing (Li Bai)
Ich kenne den Mond nicht, wenn ich jung bin, und ich nenne ihn eine weiße Jadeplatte.
Er zweifelte auch am Spiegel von Yaotai, der in den blauen Wolken flog. .