Show Pīnyīn
月宫少年
许多许多年以前,乌干达有一个妇女。她的香蕉园在一条大路旁。因为过往行人经常从园中偷香蕉,她就在香蕉园和公路之间挖了一条沟,沟里插上树枝、木棒、竹签,沟顶覆盖上泥土和杂草。她想:再有小偷来,非掉进这个陷阱不可。
第二天傍晚,酋长家的牧人赶着牛回牛栏,其中一头牛想溜进香蕉园偷吃,掉下陷阱,折了一条腿。牧人将此事报告酋长。酋长大怒,立即派人将香蕉园主人叫来,训斥她说:“你为什么暗算我的牛?”
香蕉园主人向酋长说明用意。酋长不但不谅解,反而生气了:“原来你不只想杀我的牛,还要杀害我的人啊!”便下令将她痛打一顿,最后说道:“好吧!我今天饶你性命。但为了惩罚你,你生的孩子要由我处置。如果是男孩,我就杀死他。如果是女孩,等养到十二岁后送到我家为奴。”
不久,香蕉园主人生了一个男孩。为了保全孩子的生命,她同保姆约定,向酋长报告说,她生了一个女孩。为了躲避酋长的耳目,她们放弃了香蕉园,搬到一个较远的地方去住。因为孩子出生那天,雨后初晴,彩虹满天,她们就给他起名穆瑟凯,意思是“虹”。后来,穆瑟凯长大了。他每天到山坡上去放羊。他守着羊群,一会儿吹芦笛,一会儿唱歌。
光陰荏苒,十二年很快过去了。一天,酋长派人找到香蕉园主人说:“你家的女孩子现在该到十二岁了。酋长说,要立即送到他家去。”
香蕉园主人让保姆偷偷把穆瑟凯从山坡上叫下来,把他打扮得同女孩子一模一样。他感到莫名其妙。妈妈流着眼泪,把事情的原委对他详细讲了一遍。她说:“孩子,我设法救下了你的小生命。本以为逃到这里酋长就不会找到我们,没想到他今天派人来了。我没有别的办法,只好送你去他家。你在那里要多加小心!”
保姆陪着穆瑟凯来到酋长家里。酋长见这个“女孩子”长得漂亮,很高兴。他对保姆说:“好好照看她,教会她给我做饭。”
刚到酋长家,穆瑟凯一举一动都小心翼翼,唯恐暴露自己的身份。日子一长,难免麻痹大意。一天,他捡到一根芦笛,就不假思索地吹起了那支牧羊小调。
人们看到一个女孩子吹芦笛,都感到非常奇怪:“这是谁家的女孩子?她怎么会吹芦笛?”
穆瑟凯发觉自己的身份可能暴露,有点儿害怕。从此,他又加倍小心起来。但他毕竟是个孩子,没过多久,他又忘乎所以,竟跟着一些男孩子扔石头,砍树上的李子。因为他扔得比谁都远,大家都说:“她看起来不像个女孩子,是假装的吧!”
穆瑟凯吓坏了,赶紧跑回自己的屋里。孩子们将这事告诉自己的父母。这样,一传十,十传百,很快就传到了酋长耳朵里。他立即下令:“告诉女仆,明天一早,把小女孩叫来,我要把事情弄个水落石出。”
保姆听说以后,非常惊慌。穆瑟凯也很发愁。他走到院子里,坐在一块大石头上,冥思苦想,如何应付明天酋长的审问,但始终找不到一个万全的办法。
这时,一只猫头鹰落在他身边,问道:“小姑娘,你怎么不去睡觉?”
“我不是女孩。”穆瑟凯如实将自己的遭遇告诉了猫头鹰。
“那你就向月亮求助吧!”猫头鹰只说了这一句就飞走了。
穆瑟凯抬起头来,只见月亮非常遥远,非常清冷。用什么方法向她求助呢?
“唧唧,唧唧。”一只蟋蟀跳到了穆瑟凯身边,“我知道了你的遭遇,只有月亮能救你。你站起身来,闭上双眼,伸开双臂,无论你说什么话,你有什么要求,都可以向她申述。”
穆瑟凯按照蟋蟀的指点,轻声乞求说:“呀,亲爱的月亮,可怜可怜我吧。请告诉我如何回答明天酋长的问话。”
穆瑟凯刚说完,就听到从非常遥远的地方传来一个非常轻但又非常清晰的声音:“孩子,你明天要是听任酋长的审问,你是难以活命的。我住在云霓之邦,你如果愿意,就到我这儿来暂避一时吧!“
穆瑟凯意识到这是月亮的回话,就说:“你住在高高的云端,我怎么上得去呢?”
月亮说:“我可以降一阵雨,造一道虹桥,你就顺着虹桥上来吧!”
说话间,雨下了起来,一道美丽的彩虹出现在眼前。穆瑟凯对身旁的蟋蟀说:“请把我的去向转告我的保姆和我的父母亲,谢谢你了。”然后就顺着虹桥去了月宫。
第二天,酋长派人来叫那个漂亮的“小女孩”,但哪儿都找不到。他又指派更多的人四处搜查,也毫无结果。
穆瑟凯的妈妈和保姆从蟋蟀那儿得知孩子已安全地到了月宫,心头如释重负。夜晚,她们抬头望月,看见穆瑟凯在月宫中的身影,感到欣慰。一般人不知底细,但也都发现月宫多了一个孩子的身影,于是人们就把这个孩子称为“月宫少年”。
亲爱的宝宝,我们一起来猜谜语吧:
滴答滴答滴答滴答当当当,滴答滴答滴答滴答当当当。会走没有腿,会说没有嘴,它会告诉我们,什么时候起,什么时候睡。【谜底:闹钟】
yuègōng shàonián
xǔduōxǔduōnián yǐqián , wūgāndá yǒu yīgè fùnǚ 。 tā de xiāngjiāoyuán zài yītiáo dà lùpáng 。 yīnwèi guòwǎngxíngrén jīngcháng cóng yuánzhōng tōu xiāngjiāo , tā jiù zài xiāngjiāoyuán hé gōnglù zhījiān wā le yītiáo gōu , gōulǐ chāshang shùzhī mùbàng zhúqiān , gōudǐng fùgài shàng nítǔ hé zácǎo 。 tā xiǎng : zàiyǒu xiǎotōu lái , fēidiào jìn zhège xiànjǐng bùkě 。
dìèrtiān bàngwǎn , qiúzhǎng jiā de mùrén gǎnzhe niúhuí niúlán , qízhōng yītóu niúxiǎng liūjìn xiāngjiāoyuán tōuchī , diào xià xiànjǐng , zhé le yītiáo tuǐ 。 mùrén jiàng cǐshì bàogào qiúzhǎng 。 qiúzhǎng dànù , lìjí pài rén jiàng xiāngjiāoyuán zhǔrén jiào lái , xùnchì tā shuō : “ nǐ wèishénme ànsuàn wǒ de niú ? ”
xiāngjiāoyuán zhǔrén xiàng qiúzhǎng shuōmíng yòngyì 。 qiúzhǎng bùdàn bù liàngjiě , fǎnér shēngqì le : “ yuánlái nǐ bù zhǐ xiǎng shā wǒ de niú , huán yào shāhài wǒ de rén a ! ” biàn xiàlìng jiàng tā tòngdǎyīdùn , zuìhòu shuōdao : “ hǎo bā ! wǒ jīntiān ráo nǐ xìngmìng 。 dàn wèile chéngfá nǐ , nǐshēng de háizi yào yóu wǒ chǔzhì 。 rúguǒ shì nánhái , wǒ jiù shāsǐ tā 。 rúguǒ shì nǚhái , děng yǎngdào shíèrsuì hòu sòngdào wǒjiā wéinú 。 ”
bùjiǔ , xiāngjiāoyuán zhǔrén shēng le yīgènánhái 。 wèile bǎoquán háizi de shēngmìng , tā tóng bǎomǔ yuēdìng , xiàng qiúzhǎng bàogào shuō , tā shēng le yīgè nǚhái 。 wèile duǒbì qiúzhǎng de ěrmù , tāmen fàngqì le xiāngjiāoyuán , bān dào yīgè jiàoyuǎn de dìfāng qù zhù 。 yīnwèi háizi chūshēng nàtiān , yǔhòu chūqíng , cǎihóng mǎntiān , tāmen jiù gěi tā qǐmíng mùsèkǎi , yìsi shì “ hóng ” 。 hòulái , mùsèkǎi zhǎngdà le 。 tā měitiān dào shānpō shàngqu fàngyáng 。 tāshǒu zhe yángqún , yīhuìr chuī lúdí , yīhuìr chànggē 。
guāngyīn rěnrǎn , shíèrnián hěnkuài guòqu le 。 yītiān , qiúzhǎng pài rén zhǎodào xiāngjiāoyuán zhǔrén shuō : “ nǐjiā de nǚháizi xiànzài gāi dào shíèrsuì le 。 qiúzhǎng shuō , yào lìjí sòngdào tājiā qù 。 ”
xiāngjiāoyuán zhǔrén ràng bǎomǔ tōutōu bǎ mùsèkǎi cóng shānpō shàng jiào xiàlai , bǎ tā dǎbàn détóng nǚháizi yīmúyīyàng 。 tā gǎndào mòmíngqímiào 。 māma liúzhe yǎnlèi , bǎ shìqing de yuánwěi duì tā xiángxì jiǎng le yībiàn 。 tā shuō : “ háizi , wǒ shèfǎ jiùxià le nǐ de xiǎo shēngmìng 。 běn yǐwéi táo dào zhèlǐ qiúzhǎng jiù bùhuì zhǎodào wǒmen , méixiǎngdào tā jīntiān pàirénlái le 。 wǒ méiyǒu biéde bànfǎ , zhǐhǎo sòng nǐ qù tājiā 。 nǐ zài nàli yào duōjiā xiǎoxīn ! ”
bǎomǔ péi zhe mùsèkǎi láidào qiúzhǎng jiālǐ 。 qiúzhǎng jiàn zhège “ nǚháizi ” zhǎngde piàoliang , hěn gāoxìng 。 tā duì bǎomǔ shuō : “ hǎohǎo zhàokàn tā , jiàohuì tā gěi wǒ zuòfàn 。 ”
gāngdào qiúzhǎng jiā , mùsèkǎi yījǔyīdòng dū xiǎoxīnyìyì , wéikǒng bàolù zìjǐ de shēnfèn 。 rìzi yīcháng , nánmiǎn mábìdàyì 。 yītiān , tā jiǎn dào yīgēn lúdí , jiù bùjiǎsīsuǒ dìchuīqǐ le nàzhī mùyáng xiǎodiào 。
rénmen kàndào yīgè nǚháizi chuī lúdí , dū gǎndào fēicháng qíguài : “ zhèshì shéijiā de nǚháizi ? tā zěnme huì chuī lúdí ? ”
mùsèkǎi fājué zìjǐ de shēnfèn kěnéng bàolù , yǒudiǎnr hàipà 。 cóngcǐ , tā yòu jiābèi xiǎoxīn qǐlai 。 dàn tā bìjìng shì gè háizi , méiguòduōjiǔ , tā yòu wànghūsuǒyǐ , jìng gēnzhe yīxiē nánháizi rēng shítou , kǎn shùshàng de lǐzi 。 yīnwèi tā rēng dé bǐ shéi dū yuǎn , dàjiā dū shuō : “ tā kànqǐlai bùxiàng gè nǚháizi , shì jiǎzhuāng de bā ! ”
mùsèkǎi xiàhuài le , gǎnjǐn pǎo huí zìjǐ de wūlǐ 。 háizi men jiàng zhèshì gàosu zìjǐ de fùmǔ 。 zhèyàng , yīchuánshí , shíchuánbǎi , hěnkuài jiù chuándào le qiúzhǎng ěrduo lǐ 。 tā lìjí xiàlìng : “ gàosu nǚpú , míngtiān yīzǎo , bǎ xiǎonǚhái jiào lái , wǒyào bǎ shìqing nònggè shuǐluòshíchū 。 ”
bǎomǔ tīngshuō yǐhòu , fēicháng jīnghuāng 。 mùsèkǎi yě hěn fāchóu 。 tā zǒu dào yuànzi lǐ , zuòzài yīkuài dàshítóu shàng , míngsīkǔxiǎng , rúhé yìngfù míngtiān qiúzhǎng de shěnwèn , dàn shǐzhōng zhǎo bùdào yīgè wànquán de bànfǎ 。
zhèshí , yīzhī māotóuyīng luò zài tā shēnbiān , wèndào : “ xiǎogūniáng , nǐ zěnme bùqù shuìjiào ? ”
“ wǒ bùshì nǚhái 。 ” mùsèkǎi rúshí jiàng zìjǐ de zāoyù gàosu le māotóuyīng 。
“ nà nǐ jiù xiàng yuèliang qiúzhù bā ! ” māotóuyīng zhǐ shuō le zhè yījù jiù fēi zǒu le 。
mùsèkǎi táiqǐtóulái , zhǐjiàn yuèliang fēicháng yáoyuǎn , fēicháng qīnglěng 。 yòng shénme fāngfǎ xiàng tā qiúzhù ne ?
“ jījī , jījī 。 ” yīzhī xīshuài tiàodào le mùsèkǎi shēnbiān , “ wǒ zhīdào le nǐ de zāoyù , zhǐyǒu yuèliang néngjiù nǐ 。 nǐ zhàn qǐshēn lái , bìshang shuāngyǎn , shēnkāi shuāngbì , wúlùn nǐ shuō shénme huà , nǐ yǒu shénme yāoqiú , dū kěyǐ xiàng tā shēnshù 。 ”
mùsèkǎi ànzhào xīshuài de zhǐdiǎn , qīngshēng qǐqiú shuō : “ ya , qīnài de yuèliang , kělián kělián wǒ bā 。 qǐng gàosu wǒ rúhé huídá míngtiān qiúzhǎng de wènhuà 。 ”
mùsèkǎi gāng shuōwán , jiù tīngdào cóng fēicháng yáoyuǎn de dìfāng chuánlái yīgè fēicháng qīng dàn yòu fēicháng qīngxī de shēngyīn : “ háizi , nǐ míngtiān yàoshi tīngrèn qiúzhǎng de shěnwèn , nǐ shì nányǐ huómìng de 。 wǒ zhù zài yúnní zhībāng , nǐ rúguǒ yuànyì , jiù dào wǒ zhèr lái zànbì yīshí bā ! “
mùsèkǎi yìshí dào zhè shì yuèliang de huíhuà , jiù shuō : “ nǐ zhù zài gāogāode yúnduān , wǒ zěnme shàng dé qù ne ? ”
yuèliang shuō : “ wǒ kěyǐ jiàng yīzhènyǔ , zào yīdào hóngqiáo , nǐ jiù shùnzhe hóngqiáo shànglái bā ! ”
shuōhuà jiān , yǔxià le qǐlai , yīdào měilì de cǎihóng chūxiàn zài yǎnqián 。 mùsèkǎi duì shēnpáng de xīshuài shuō : “ qǐng bǎ wǒ de qùxiàng zhuǎngào wǒ de bǎomǔ hé wǒ de fùmǔqīn , xièxie nǐ le 。 ” ránhòu jiù shùnzhe hóngqiáo qù le yuègōng 。
dìèrtiān , qiúzhǎng pàirénlái jiào nàgè piàoliang de “ xiǎonǚhái ” , dàn nǎr dū zhǎo bùdào 。 tā yòu zhǐpài gēng duō de rén sìchù sōuchá , yě háowújiéguǒ 。
mùsèkǎi de māma hé bǎomǔ cóng xīshuài nàr dézhī háizi yǐ ānquán dìdào le yuègōng , xīntóu rúshìzhòngfù 。 yè wǎn , tāmen táitóu wàngyuè , kànjiàn mùsèkǎi zài yuè gōngzhōng de shēnyǐng , gǎndào xīnwèi 。 yībān rénbùzhī dǐxì , dàn yě dū fāxiàn yuègōng duō le yīgè háizi de shēnyǐng , yúshì rénmen jiù bǎ zhège háizi chēngwéi “ yuègōng shàonián ” 。
qīnài de bǎobǎo , wǒmen yī qǐlai cāimíyǔ bā :
dīdā dīdā dīdā dīdā dàngdàng dāng , dīdā dīdā dīdā dīdā dàngdàng dāng 。 huì zǒu méiyǒu tuǐ , huì shuō méiyǒu zuǐ , tāhuì gàosu wǒmen , shénme shíhou qǐ , shénme shíhou shuì 。 【 mídǐ : nàozhōng 】
Moon Palace Boy
Many, many years ago, there was a woman in Uganda. Her banana orchard is beside a main road. Because passers-by often stole bananas from the garden, she dug a ditch between the banana orchard and the road, planted branches, sticks, and bamboo sticks in the ditch, and covered the top of the ditch with soil and weeds. She thought: If a thief comes again, he must fall into this trap.
In the evening of the next day, the shepherd of the chief's family drove the cattle back to the stable. One of the cattle wanted to sneak into the banana field to steal food, fell into the trap, and broke a leg. The shepherd reported the matter to the chief. The chief was furious, and immediately sent someone to call the owner of the banana plantation, and reprimanded her, saying, "Why did you murder my cow?"
The owner of the banana plantation explained his intentions to the chief. Not only did the chief not understand, but he was angry: "So you not only want to kill my cattle, but also my people!" He ordered her to be beaten up, and finally said: "Okay! I will spare your life today. But In order to punish you, I will dispose of the child you gave birth to. If it is a boy, I will kill him. If it is a girl, I will send it to my house as a slave after raising it to twelve years old."
Soon, the owner of the banana plantation gave birth to a boy. In order to save the child's life, she made an agreement with the nanny to report to the chief that she had given birth to a girl. In order to avoid the eyes and ears of the chief, they abandoned the banana plantation and moved to a place far away. Because the day the child was born was sunny after the rain and the sky was full of rainbows, they named him Musekai, which means "rainbow". Later, Musakai grew up. Every day he goes to the hillside to graze the sheep. He guards the flock, plays the reed flute for a while, and sings for a while.
Time flies, twelve years passed quickly. One day, the chief sent someone to find the owner of the banana plantation and said: "The girl in your family should be twelve years old now. The chief said that she should be sent to his house immediately."
The owner of the banana plantation asked the nanny to secretly call Musekay down from the hillside and dress him up like a girl. He was baffled. With tears in his eyes, his mother told him the whole story in detail. She said: "Son, I managed to save your little life. I thought the chief would not find us if we escaped here, but he sent someone here today. I have no other choice but to send you to his house." You have to be more careful there!"
The nanny accompanied Musakai to the chief's house. The chief was very happy to see that the "girl" was beautiful. He said to the nanny: "Take good care of her and teach her to cook for me."
When he first arrived at the chief's house, Musekay was cautious in every move, lest he reveal his identity. As the days go by, it is inevitable to be careless. One day, he picked up a reed flute and played the shepherd's tune without thinking.
When people saw a girl playing the reed flute, they were very surprised: "Whose girl is this? How can she play the reed flute?"
Musekay was a little scared when he realized that his identity might be exposed. Since then, he has become more careful. But he was a child after all, and not long after, he got carried away and followed some boys in throwing stones and cutting plums from trees. Because he threw it farther than anyone else, everyone said: "She doesn't look like a girl, she's just pretending!"
Musakai was terrified and ran back to his room. The children told this to their parents. In this way, one word was passed on to ten, ten to one hundred, and it quickly reached the ears of the chief. He immediately ordered: "Tell the maid, call the little girl tomorrow morning, and I will get to the bottom of the matter."
When the nanny heard about it, she was very panicked. Musakai was also worried. He went to the yard, sat on a big rock, and thought hard about how to deal with the chief's interrogation tomorrow, but he still couldn't find a perfect solution.
At this time, an owl landed beside him and asked, "Little girl, why don't you go to bed?"
"I'm not a girl." Musakai truthfully told the owl what happened to her.
"Then ask the moon for help!" The owl flew away after saying only this.
Musakai raised his head and saw that the moon was very far away and very cold. How can I ask her for help?
"Chirp, chirp." A cricket jumped to Muserkai's side, "I know what happened to you, only the moon can save you. Stand up, close your eyes, open your arms, no matter what you say, You can appeal to her for any request."
According to the instructions of the cricket, Musikai begged softly, "Oh, dear moon, have pity on me. Please tell me how to answer the chief's question tomorrow."
As soon as Musekai finished speaking, he heard a very soft but very clear voice from a very far away: "My child, if you are interrogated by the chief tomorrow, you will hardly survive. I live in Yunni Come to me for a while, Bon, if you want!"
Muserkai realized that it was the moon's answer, and said, "You live high in the clouds, how can I go up?"
The moon said: "I can send a shower of rain and build a Hongqiao, and you can come up along the Hongqiao!"
While talking, it started to rain, and a beautiful rainbow appeared in front of my eyes. Musikai said to the cricket beside him: "Please tell my nanny and my parents where I am going, thank you." Then he went to the Moon Palace along the Hongqiao.
The next day the chief sent for the pretty "little girl," but they were nowhere to be found. He ordered more people to search around, but to no avail.
Muserkai's mother and nanny were relieved to learn from Cricket that the child had arrived safely at the Moon Palace. At night, they looked up at the moon and felt relieved to see Musakai's figure in the moon palace.Ordinary people don't know the details, but they also find that there is a child in the Moon Palace, so people call this child the "Yue Palace Boy".
Dear baby, let's guess the riddle together:
Tick-tock-tick-tick-tick-dang, tick-tick-tick-dang. It can walk without legs, talk without a mouth, and tell us when to get up and when to sleep. [Answer: alarm clock].
chico del palacio de la luna
Hace muchos, muchos años, había una mujer en Uganda. Su huerto de plátanos está al lado de una carretera principal. Debido a que los transeúntes a menudo robaban plátanos del jardín, cavó una zanja entre el huerto de plátanos y el camino. Se insertaron ramas, palos y palos de bambú en la zanja, y la parte superior de la zanja se cubrió con tierra y malezas. Ella pensó: si un ladrón viene de nuevo, debe caer en esta trampa.
En la tarde del día siguiente, el pastor de la familia del cacique llevó el ganado de regreso al establo, uno de los animales quería colarse en el platanar para robar comida, cayó en la trampa y se rompió una pata. El pastor informó del asunto al jefe. El jefe se puso furioso e inmediatamente envió a alguien a llamar a la dueña de la plantación de banano y la reprendió diciendo: "¿Por qué asesinaste a mi vaca?"
El dueño de la bananera le explicó sus intenciones al cacique. El jefe no solo no entendió, sino que se enojó: "¡Resulta que no solo quieres matar a mi ganado, sino también a mi gente!" Ordenó que la golpearan severamente y finalmente dijo: "¡Está bien! Lo haré Perdona tu vida hoy. Pero para castigarte, me desharé del niño que diste a luz. Si es un niño, lo mataré. Si es una niña, la enviaré a mi casa como esclava. después de criarlo a doce años".
Pronto, el dueño de la plantación de plátanos dio a luz a un niño. Para salvar la vida del niño, hizo un trato con la niñera para informarle al jefe que había dado a luz a una niña. Para evitar los ojos y los oídos del cacique, abandonaron la plantación de plátanos y se mudaron a un lugar lejano. Debido a que el día que nació el niño estaba soleado después de la lluvia y el cielo estaba lleno de arco iris, lo llamaron Musekai, que significa "arco iris". Más tarde, Musakai creció. Todos los días va a la ladera a pastar las ovejas. Cuida el rebaño, toca la flauta de caña por un rato y canta por un rato.
El tiempo vuela, doce años pasaron rápido. Un día, el jefe envió a alguien a buscar al dueño de la plantación de plátanos y le dijo: "La niña de su familia debe tener doce años ahora. El jefe dijo que la enviaran a su casa de inmediato".
El dueño de la plantación de plátanos le pidió a la niñera que llamara en secreto a Musekay desde la ladera y lo vistiera como una niña. Estaba desconcertado. Con lágrimas en los ojos, su madre le contó toda la historia en detalle. Ella dijo: "Hijo, logré salvar tu pequeña vida. Pensé que el jefe no nos encontraría si nos escapamos aquí, pero envió a alguien aquí hoy. No tengo otra opción que enviarte a su casa". ¡Tener más cuidado allí!"
La niñera acompañó a Musekay a la casa del jefe. El jefe estaba muy feliz de ver que la "niña" era hermosa. Le dijo a la niñera: "Cuídala bien y enséñale a cocinar para mí".
Cuando llegó por primera vez a la casa del jefe, Musekay fue cauteloso en cada movimiento, para no revelar su identidad. A medida que pasan los días, es inevitable ser descuidado. Un día, tomó una flauta de caña y tocó la melodía del pastor sin pensar.
Cuando la gente vio a una niña tocando la flauta de caña, se sorprendieron mucho: "¿De quién es esta niña? ¿Cómo puede tocar la flauta de caña?"
Musekay se asustó un poco cuando se dio cuenta de que su identidad podría estar expuesta. Desde entonces, se ha vuelto más cuidadoso. Pero él era un niño después de todo, y no mucho después, se dejó llevar y siguió a algunos niños tirando piedras y cortando ciruelas de los árboles. Como lo tiró más lejos que nadie, todos dijeron: "¡No parece una niña, solo está fingiendo!"
Musakai estaba aterrorizado y corrió de regreso a su habitación. Los niños le dijeron esto a sus padres. De esta manera, una palabra pasaba a diez, diez a cien, y rápidamente llegaba a oídos del jefe. Inmediatamente ordenó: "Dígale a la criada, llame a la niña mañana por la mañana y llegaré al fondo del asunto".
Cuando la niñera se enteró, entró en pánico. Musakai también estaba preocupado. Fue al patio, se sentó en una gran roca y pensó mucho en cómo lidiar con el interrogatorio del jefe mañana, pero aún no pudo encontrar una solución perfecta.
En ese momento, una lechuza se posó a su lado y le preguntó: "Niña, ¿por qué no te vas a la cama?".
"No soy una niña." Musakai le dijo sinceramente a la lechuza lo que le pasó.
"¡Entonces pídele ayuda a la luna!" La lechuza se fue volando después de decir solo esto.
Musakai levantó la cabeza y vio que la luna estaba muy lejos y muy fría. ¿Cómo puedo pedirle ayuda?
"Haw, chirp", un grillo saltó al lado de Musakai, "Sé lo que te pasó, solo la luna puede salvarte. Ponte de pie, cierra los ojos, abre los brazos, no importa lo que digas, puedes apelar a ella para cualquier petición."
De acuerdo con las instrucciones del grillo, Musakai suplicó en voz baja: "Oh, querida luna, ten piedad de mí. Por favor, dime cómo responder mañana a la pregunta del jefe".
Tan pronto como Musekai terminó de hablar, escuchó una voz muy suave pero muy clara desde muy lejos: "Hija mía, si el jefe te interroga mañana, morirás. Vivo en Yunni. Ven conmigo por un tiempo. Bon, si quieres!"
Muserkai se dio cuenta de que era la respuesta de la luna y dijo: "Vives en lo alto de las nubes, ¿cómo puedo subir?"
La luna dijo: "Puedo enviar una lluvia y construir un Hongqiao, ¡y tú puedes subir a lo largo del Hongqiao!"
Mientras hablaba, comenzó a llover y un hermoso arcoíris apareció frente a mis ojos. Musikai le dijo al grillo a su lado: "Por favor, dile a mi niñera ya mis padres adónde voy, gracias". Luego se dirigió al Palacio de la Luna a lo largo del Hongqiao.
Al día siguiente, el jefe envió a buscar a la linda "niña", pero no se encontraban por ningún lado. Ordenó a más personas que buscaran, pero fue en vano.
La madre y la niñera de Muserkai se sintieron aliviadas al saber por Cricket que el niño había llegado sano y salvo al Palacio de la Luna. Por la noche, miraron hacia la luna y se sintieron aliviados al ver la figura de Musakai en el palacio de la luna.La gente común no conoce los detalles, pero también descubren que hay un niño en el Palacio de la Luna, por lo que la gente llama a este niño el "Niño del Palacio Yue".
Querido bebé, adivinemos juntos el acertijo:
Tic, tac, tic, tic, tic, tic, tic, tic, tic, tic, tic. Puede caminar sin piernas, hablar sin boca y decirnos cuándo levantarnos y cuándo dormir. [Respuesta: despertador].
Garçon du Palais de la Lune
Il y a très, très longtemps, il y avait une femme en Ouganda. Son verger de bananes est à côté d'une route principale. Parce que les passants volaient souvent les bananes du jardin, elle a creusé un fossé entre le verger de bananes et la route. Des branches, des bâtons et des tiges de bambou ont été insérés dans le fossé, et le haut du fossé a été recouvert de terre et de mauvaises herbes. Elle pensa : Si un voleur revient, il doit tomber dans ce piège.
Dans la soirée du lendemain, le berger de la famille du chef ramena le bétail à l'étable.L'un des bovins voulait se faufiler dans le champ de bananes pour voler de la nourriture, tomba dans le piège et se cassa une jambe. Le berger rapporta l'affaire au chef. Le chef était furieux et a immédiatement envoyé quelqu'un appeler la propriétaire de la bananeraie et l'a réprimandée en disant: "Pourquoi avez-vous tué ma vache?"
Le propriétaire de la bananeraie a expliqué ses intentions au chef. Non seulement le chef n'a pas compris, mais il était en colère : « Il s'avère que vous ne voulez pas seulement tuer mon bétail, mais aussi mon peuple ! » Il a ordonné qu'elle soit sévèrement battue, et a finalement dit : « D'accord ! épargne ta vie aujourd'hui. Mais pour te punir, je disposerai de l'enfant que tu as mis au monde. Si c'est un garçon, je le tuerai. Si c'est une fille, je l'enverrai chez moi comme esclave. après l'avoir élevé à douze ans."
Bientôt, le propriétaire de la bananeraie a donné naissance à un garçon. Afin de sauver la vie de l'enfant, elle s'est entendue avec la nounou pour signaler au chef qu'elle avait donné naissance à une fille. Afin d'éviter les yeux et les oreilles du chef, ils ont abandonné la bananeraie et se sont déplacés vers un endroit éloigné. Parce que le jour où l'enfant est né était ensoleillé après la pluie et que le ciel était plein d'arcs-en-ciel, ils l'ont nommé Musekai, ce qui signifie "arc-en-ciel". Plus tard, Musakai a grandi. Chaque jour, il va à flanc de colline pour faire paître les moutons. Il garde le troupeau, joue de la flûte de roseau pendant un moment et chante pendant un moment.
Le temps passe vite, douze ans passent vite. Un jour, le chef envoya quelqu'un trouver le propriétaire de la bananeraie et lui dit : « La fille de votre famille devrait avoir douze ans maintenant. Le chef a dit qu'il fallait l'envoyer chez lui immédiatement.
Le propriétaire de la bananeraie a demandé à la nounou d'appeler secrètement Musekay depuis la colline et de l'habiller comme une fille. Il était déconcerté. Les larmes aux yeux, sa mère lui raconta toute l'histoire en détail. Elle a dit : "Fils, j'ai réussi à sauver ta petite vie. Je pensais que le chef ne nous trouverait pas si nous nous échappions ici, mais il a envoyé quelqu'un ici aujourd'hui. Je n'ai pas d'autre choix que de t'envoyer chez lui." être plus prudent là-bas !"
La nounou a accompagné Musekay jusqu'à la maison du chef. Le chef était très content de voir que la "fille" était belle. Il a dit à la nounou : « Prends bien soin d'elle et apprends-lui à cuisiner pour moi.
Lorsqu'il est arrivé pour la première fois à la maison du chef, Musekay était prudent dans chaque mouvement, de peur qu'il ne révèle son identité. Au fil des jours, il est inévitable d'être négligent. Un jour, il prit une flûte de roseau et joua l'air du berger sans réfléchir.
Quand les gens ont vu une fille jouer de la flûte de roseau, ils ont été très surpris : "A qui est cette fille ? Comment peut-elle jouer de la flûte de roseau ?"
Musekay a eu un peu peur quand il s'est rendu compte que son identité pourrait être dévoilée. Depuis, il est devenu plus prudent. Mais c'était un enfant après tout, et peu de temps après, il s'est laissé emporter et a suivi des garçons en lançant des pierres et en coupant des prunes sur des arbres. Parce qu'il l'a lancé plus loin que n'importe qui d'autre, tout le monde a dit : "Elle ne ressemble pas à une fille, elle fait juste semblant !"
Musakai était terrifié et a couru dans sa chambre. Les enfants l'ont dit à leurs parents. Ainsi, un mot passait à dix, dix à cent, et il parvenait rapidement aux oreilles du chef. Il ordonna aussitôt : "Dis à la bonne, appelle la petite fille demain matin, et j'irai au fond de l'affaire."
Quand la nounou en a entendu parler, elle a été très paniquée. Musakai était également inquiet. Il est allé dans la cour, s'est assis sur un gros rocher et a réfléchi à la manière de gérer l'interrogatoire du chef le lendemain, mais il n'a toujours pas trouvé de solution parfaite.
À ce moment, un hibou se posa à côté de lui et lui demanda : « Petite fille, pourquoi ne vas-tu pas te coucher ?
"Je ne suis pas une fille." Musakai a honnêtement dit à la chouette ce qui lui était arrivé.
"Alors demande de l'aide à la lune!" Le hibou s'envola après avoir dit seulement cela.
Musakai leva la tête et vit que la lune était très loin et très froide. Comment puis-je lui demander de l'aide ?
"Haw, chirp." Un grillon sauta à côté de Musakai, "Je sais ce qui t'est arrivé, seule la lune peut te sauver. Tu te lèves, fermes les yeux, ouvres les bras, peu importe ce que tu dis, tu peux faire appel à elle pour toute demande."
Selon les instructions du criquet, Musakai a supplié doucement: "Oh, chère lune, aie pitié de moi. S'il te plaît, dis-moi comment répondre à la question du chef demain."
Dès que Musekai eut fini de parler, il entendit une voix très douce mais très claire venant de très loin : « Mon enfant, si tu es interrogé par le chef demain, tu mourras. J'habite à Yunni Viens chez moi un moment, Bon, si tu veux !"
Muserkai s'est rendu compte que c'était la réponse de la lune et a dit: "Vous vivez haut dans les nuages, comment puis-je monter?"
La lune a dit: "Je peux envoyer une averse de pluie et construire un Hongqiao, et vous pouvez monter le long du Hongqiao!"
Pendant que je parlais, il a commencé à pleuvoir et un bel arc-en-ciel est apparu devant mes yeux. Musikai a dit au cricket à côté de lui: "S'il vous plaît, dites à ma nounou et à mes parents où je vais, merci." Puis il est allé au Moon Palace le long du Hongqiao.
Le lendemain, le chef envoya chercher la jolie « petite fille », mais on ne les trouva nulle part. Il a ordonné à plus de personnes de fouiller les alentours, mais en vain.
La mère et la nounou de Muserkai ont été soulagées d'apprendre de Cricket que l'enfant était arrivé sain et sauf au Moon Palace. La nuit, ils regardaient la lune et se sentaient soulagés de voir la silhouette de Musakai dans le palais de la lune.Les gens ordinaires ne connaissent pas les détails, mais ils découvrent également qu'il y a un enfant dans le Moon Palace, alors les gens appellent cet enfant le "Yue Palace Boy".
Cher bébé, devinons ensemble l'énigme :
Tic-tac-tic-tic-tic-dang-dang, tic-tic-tic-tic-tic-dang-dang. Il peut marcher sans jambes, parler sans bouche et nous dire quand se lever et quand dormir. [Réponse : réveil].
ムーンパレスボーイ
何年も前、ウガンダに一人の女性がいました。彼女のバナナ園は幹線道路のそばにあります。通りすがりの人が庭からバナナを盗むことが多かったため、バナナ園と道路の間に溝を掘り、その溝に枝、棒、竹の棒を挿入し、溝の上部を土と雑草で覆いました。彼女は考えました: 泥棒が再び来るなら、彼はこの罠に陥るに違いありません.
翌日の夕方、酋長の家族の羊飼いが牛を馬小屋に追いやったところ、牛の1頭がバナナ畑に忍び込んで食べ物を盗もうとして、罠に落ちて足を骨折しました。羊飼いはそのことを首長に報告しました。首長は激怒し、すぐに誰かを送ってバナナ農園の所有者に電話をかけ、「なぜ私の牛を殺したのですか」と叱責しました。
バナナ農園の所有者は、彼の意図を酋長に説明した。酋長は理解できなかっただけでなく、怒った:「あなたは私の牛だけでなく、私の民までも殺したいのだ!」今日は命を惜しまないでも君を罰するために君が産んだ子供を処分するよ男の子なら殺して女の子なら僕の家に奴隷として送り込む12歳まで育ててから。」
やがてバナナ農園の主人は男の子を産みました。子供の命を救うために、彼女は乳母と合意し、女の子を出産したことを首長に報告しました。酋長の目と耳を避けるために、彼らはバナナ農園を捨てて遠く離れた場所に移動しました。生まれた日が雨上がりの晴れで、空が虹色に輝いていたことから、「虹」を意味する「無世界」と名付けられました。その後、ムサカイは成長しました。彼は毎日丘の中腹に行って羊を放牧しています。彼は群れを守り、しばらく葦笛を吹き、しばらく歌います。
時は過ぎ、12年はあっという間に過ぎました。ある日、首長はバナナ農園の所有者を見つけるために誰かを送り、「あなたの家族の女の子は今12歳になるはずです。首長は彼女をすぐに彼の家に送るように言いました。」
バナナ農園の所有者は乳母に、密かにムセケイを丘の中腹から呼び出して、女の子のようにドレスアップするように頼んだ.彼は当惑した。彼の目に涙を浮かべながら、彼の母親は彼にすべてのことを詳細に話した。彼女は言った:「息子よ、私はなんとかあなたの小さな命を救うことができました。私たちがここで逃げたら、首長は私たちを見つけられないだろうと思っていましたが、彼は今日誰かをここに送りました.あそこはもっと気をつけて!」
乳母はムセケイを首長の家に連れて行った。チーフは「女の子」が美しいと見てとてもうれしかった。彼は乳母に言った:「彼女の世話をして、私のために料理を教えてください。」
酋長の家に最初に到着したとき、ムセケイは自分の身元を明かさないように、あらゆる動きに慎重でした。日が経つにつれて、油断は避けられません。ある日、彼はリードフルートを手に取り、何も考えずに羊飼いの曲を演奏しました。
葦笛を吹く少女を見た人々は、「これは誰の娘だろう?どうして葦笛を吹けるんだろう?」ととても驚きました。
Musekay は、自分の身元がばれる可能性があることに気づいたとき、少し怖がっていました。それ以来、彼はより慎重になりました。しかし、彼は子供だったので、すぐに夢中になり、石を投げたり、木から梅を切ったりする少年たちについていきました。誰よりも遠くに投げたので、「女の子に見えない、ただのふりをしているだけだ!」と言われました。
武蔵は慌てて部屋に戻った。子供たちは両親にこのことを話しました。このようにして、一つの言葉が十人、十人、百人に伝わり、すぐに首長の耳に届きました。彼はすぐに、「メイドに言って、明日の朝、少女に電話してください。そうすれば、私は問題の真相にたどり着きます」と命じました。
乳母はそれを聞いて、とてもパニックになりました。ムサカイも心配していた。彼は庭に行き、大きな岩の上に座って、明日の首長の尋問にどう対処するかを一生懸命考えましたが、それでも完璧な解決策を見つけることができませんでした.
このとき、フクロウが彼のそばに着陸し、「お嬢さん、寝ない?」と尋ねました。
「私は女の子ではありません。」ムサカイはフクロウに自分に起こったことを正直に話しました。
「じゃあ月に助けを求めて!」 梟はそれだけ言って飛び去った。
ムサカイが頭を上げると、月が非常に遠く、非常に寒いことがわかりました。どうすれば彼女に助けを求めることができますか?
「はあ、チャープ。」ムサカイのそばにコオロギが飛びつきました。どんなリクエストでも彼女に。」
コオロギの指示に従って、ムサカイはそっと懇願した。
ムセカイが話し終えるやいなや、彼は非常に柔らかく、しかし非常にはっきりとした声を非常に遠くから聞いた。ボン、もしよかったら!」
ムゼルカイはそれが月の答えだと気づき、「あなたは雲の上に住んでいるのに、どうやって上に行けるの?」と言いました。
月は言った。
話していると雨が降り出し、綺麗な虹が目の前に現れました。ムシカイは隣のコオロギに言った:「私の乳母と私の両親に私がどこに行くのか教えてください、ありがとう.
翌日、酋長はかわいらしい「少女」を呼びに行ったが、どこにも見つからなかった。彼はさらに多くの人に捜索を命じたが、役に立たなかった.
ムセルカイの母親と乳母は、クリケットから子供が月の宮殿に無事に到着したことを知って安心しました.夜、月を見上げ、月宮に武蔵の姿を見て安堵した。一般人は詳しく知らないが、月宮に一人の子供がいることが分かり、人々はこの子を「楽宮少年」と呼んでいる。
親愛なる赤ちゃん、一緒になぞなぞを当てましょう:
カチカチカチカチカチカチカチカチカチカチカチカチカチカチダンダン。足がなくても歩き、口がなくても話し、いつ起きていつ寝るかを教えてくれます。 [答え:目覚まし時計]。
Mondpalastjunge
Vor vielen, vielen Jahren lebte eine Frau in Uganda. Ihr Bananengarten liegt neben einer Hauptstraße. Weil Passanten oft Bananen aus dem Garten stahlen, grub sie zwischen der Bananenplantage und der Straße einen Graben aus, in den Äste, Stöcke und Bambusstöcke gesteckt und die Oberseite des Grabens mit Erde und Unkraut bedeckt wurden. Sie dachte: Wenn wieder ein Dieb kommt, muss er in diese Falle tappen.
Am Abend des nächsten Tages trieb der Hirte der Häuptlingsfamilie das Vieh zurück in den Stall, ein Vieh wollte sich ins Bananenfeld schleichen, um Futter zu stehlen, fiel in die Falle und brach sich ein Bein. Der Hirte meldete die Angelegenheit dem Häuptling. Der Häuptling war wütend und schickte sofort jemanden, um die Besitzerin der Bananenplantage anzurufen, und tadelte sie mit den Worten: "Warum hast du meine Kuh ermordet?"
Der Besitzer der Bananenplantage erklärte dem Häuptling seine Absichten. Der Häuptling verstand nicht nur nicht, sondern war wütend: „Es stellt sich heraus, dass Sie nicht nur mein Vieh, sondern auch mein Volk töten wollen!“ Er befahl, sie heftig zu schlagen, und sagte schließlich: „Okay! Verschonen Sie heute Ihr Leben. Aber um Sie zu bestrafen, werde ich das Kind, das Sie geboren haben, entsorgen. Wenn es ein Junge ist, werde ich es töten. Wenn es ein Mädchen ist, werde ich es als Sklave in mein Haus schicken nachdem ich es auf zwölf Jahre aufgezogen habe."
Bald brachte der Besitzer der Bananenplantage einen Jungen zur Welt. Um das Leben des Kindes zu retten, vereinbarte sie mit dem Kindermädchen, dem Häuptling zu melden, dass sie ein Mädchen zur Welt gebracht hatte. Um den Augen und Ohren des Häuptlings auszuweichen, verließen sie die Bananenplantage und zogen an einen weit entfernten Ort. Weil der Tag, an dem das Kind geboren wurde, nach dem Regen sonnig und der Himmel voller Regenbögen war, nannten sie es Musekai, was „Regenbogen“ bedeutet. Später wuchs Musakai auf. Jeden Tag geht er zum Hügel, um die Schafe zu weiden. Er bewacht die Herde, spielt eine Weile auf der Rohrflöte und singt eine Weile.
Die Zeit vergeht wie im Flug, zwölf Jahre sind schnell vergangen. Eines Tages schickte der Häuptling jemanden los, um den Besitzer der Bananenplantage zu finden und sagte: „Das Mädchen in Ihrer Familie sollte jetzt zwölf Jahre alt sein.
Der Besitzer der Bananenplantage bat das Kindermädchen, Musekay heimlich vom Hügel herunterzurufen und ihn wie ein Mädchen anzuziehen. Er war verblüfft. Mit Tränen in den Augen erzählte ihm seine Mutter die ganze Geschichte im Detail. Sie sagte: "Sohn, ich habe es geschafft, dein kleines Leben zu retten. Ich dachte, der Häuptling würde uns nicht finden, wenn wir hierher fliehen, aber er hat heute jemanden hierher geschickt. Ich habe keine andere Wahl, als dich zu seinem Haus zu schicken." dort besser aufpassen!"
Das Kindermädchen begleitete Musekay zum Haus des Häuptlings. Der Häuptling war sehr glücklich zu sehen, dass das „Mädchen“ schön war. Er sagte zu dem Kindermädchen: "Passen Sie gut auf sie auf und bringen Sie ihr bei, für mich zu kochen."
Als er zum ersten Mal im Haus des Häuptlings ankam, war Musekay bei jeder Bewegung vorsichtig, damit er seine Identität nicht preisgab. Im Laufe der Tage ist es unvermeidlich, nachlässig zu sein. Eines Tages nahm er eine Rohrflöte und spielte ohne nachzudenken die Hirtenmelodie.
Als die Leute ein Mädchen sahen, das Rohrflöte spielte, waren sie sehr überrascht: "Wessen Mädchen ist das? Wie kann sie Rohrflöte spielen?"
Musekay hatte ein wenig Angst, als ihm klar wurde, dass seine Identität aufgedeckt werden könnte. Seitdem ist er vorsichtiger geworden. Aber er war schließlich ein Kind, und nicht lange danach ließ er sich hinreißen und folgte einigen Jungen beim Steinewerfen und Pflaumenschneiden von Bäumen. Weil er es weiter warf als alle anderen, sagten alle: "Sie sieht nicht aus wie ein Mädchen, sie tut nur so!"
Musakai war entsetzt und rannte zurück in sein Zimmer. Das erzählten die Kinder ihren Eltern. So wurde ein Wort zu zehn, zehn zu hundert weitergegeben und gelangte schnell zu den Ohren des Häuptlings. Er befahl sofort: "Sagen Sie es dem Dienstmädchen, rufen Sie morgen früh die Kleine an, und ich werde der Sache auf den Grund gehen."
Als das Kindermädchen davon erfuhr, geriet sie in große Panik. Auch Musakai war besorgt. Er ging zum Hof, setzte sich auf einen großen Stein und dachte angestrengt darüber nach, wie er morgen mit dem Verhör des Chiefs umgehen sollte, aber er fand immer noch keine perfekte Lösung.
Zu diesem Zeitpunkt landete eine Eule neben ihm und fragte: "Kleines Mädchen, warum gehst du nicht ins Bett?"
„Ich bin kein Mädchen.“ Musakai erzählte der Eule wahrheitsgemäß, was mit ihr passiert war.
„Dann bitte den Mond um Hilfe!“ Die Eule flog davon, nachdem sie nur das gesagt hatte.
Musakai hob den Kopf und sah, dass der Mond sehr weit entfernt und sehr kalt war. Wie kann ich sie um Hilfe bitten?
„Haw, zwitscher.“ Eine Grille sprang an Musakais Seite, „Ich weiß, was mit dir passiert ist, nur der Mond kann dich retten sie für jede Anfrage."
Gemäß den Anweisungen der Grille bat Musakai leise: "Oh, lieber Mond, habe Mitleid mit mir. Bitte sag mir, wie ich morgen die Frage des Häuptlings beantworten soll."
Sobald Musekai zu Ende gesprochen hatte, hörte er eine sehr leise, aber sehr klare Stimme aus sehr weiter Ferne: „Mein Kind, wenn du morgen vom Häuptling verhört wirst, wirst du sterben. Ich lebe in Yunni, komm für eine Weile zu mir, Bon, wenn du willst!"
Muserkai erkannte, dass es die Antwort des Mondes war und sagte: "Du lebst hoch in den Wolken, wie kann ich hinauf?"
Der Mond sagte: "Ich kann einen Regenschauer schicken und einen Hongqiao bauen, und Sie können den Hongqiao entlang kommen!"
Während ich sprach, fing es an zu regnen und ein wunderschöner Regenbogen erschien vor meinen Augen. Musikai sagte zu der Grille neben ihm: „Bitte sagen Sie meinem Kindermädchen und meinen Eltern, wohin ich gehe, danke.“ Dann ging er entlang des Hongqiao zum Mondpalast.
Am nächsten Tag schickte der Häuptling nach dem hübschen „kleinen Mädchen“, aber sie waren nirgends zu finden. Er befahl mehr Leuten, sich umzusehen, aber ohne Erfolg.
Muserkais Mutter und Kindermädchen waren erleichtert, als sie von Cricket erfuhren, dass das Kind sicher im Mondpalast angekommen war. Nachts blickten sie zum Mond auf und waren erleichtert, Musakais Gestalt im Mondpalast zu sehen.Normale Leute kennen die Details nicht, aber sie finden auch, dass es ein Kind im Mondpalast gibt, also nennen die Leute dieses Kind den „Yue Palace Boy“.
Liebes Baby, lass uns gemeinsam das Rätsel erraten:
Tick-tock-tick-tick-tick-dang-dang, tick-tick-tick-tick-tick-dang-dang. Es kann ohne Beine gehen, ohne Mund sprechen und uns sagen, wann wir aufstehen und wann wir schlafen sollen. [Antwort: Wecker].