Show Pīnyīn
清藏的白兔
从前,日本有个叫清藏的人。一天,他和朋友们一同到山上游玩。走到半路上,他们看见一只白兔倒在道旁草丛里。
一个朋友以为这只白兔已经死了,就说:“哟,你瞧,一只白兔死在这么个地方啦!”
清藏听朋友这么说,马上掩起鼻子说:“原来是这么回事,怪不得我早就觉得这儿怪臭的呢!”
正说着,白兔听到人声惊醒了,慌忙撒开腿跑了。
那朋友吃了一惊,说:“嘿,原来它是在睡午觉啦!”
清藏于是赶忙又接上说:“啊,怪不得我刚才看见它的耳朵还在动,心里正觉得奇怪呢!”
从那以后,日本这地方的人就把那些无论自己懂不懂都随声附和、乱说一阵的人叫做“清藏的白兔”。
亲爱的宝宝,你喜欢清藏吗?为什么?
qīngcáng de báitù
cóngqián , rìběn yǒugè jiào qīngcáng de rén 。 yītiān , tā hé péngyou men yītóng dào shānshàng yóuwán 。 zǒu dào bànlùshàng , tāmen kànjiàn yīzhī báitù dǎo zài dàopáng cǎocónglǐ 。
yīgè péngyou yǐwéi zhè zhǐ báitù yǐjīng sǐ le , jiù shuō : “ yō , nǐ qiáo , yīzhī báitù sǐ zài zhème gè dìfāng lā ! ”
qīngcáng tīng péngyou zhème shuō , mǎshàng yǎnqǐ bízi shuō : “ yuánlái shì zhèmehuíshì , guàibude wǒ zǎojiù juéde zhèr guài chòu de ne ! ”
zhèngshuō zhe , báitù tīngdào rénshēng jīngxǐng le , huāngmáng sākāi tuǐ pǎo le 。
nà péngyou chī le yījīng , shuō : “ hēi , yuánlái tā shì zài shuìwǔjiào lā ! ”
qīngcáng yúshì gǎnmáng yòu jiēshàng shuō : “ a , guàibude wǒ gāngcái kànjiàn tā de ěrduo huán zài dòng , xīnli zhèng juéde qíguài ne ! ”
cóngnàyǐhòu , rìběn zhè dìfāng de rén jiù bǎ nàxiē wúlùn zìjǐ dǒngbùdǒng dū suíshēngfùhè luànshuō yīzhèn de rén jiàozuò “ qīngcáng de báitù ” 。
qīnài de bǎobǎo , nǐ xǐhuan qīngcáng ma ? wèishénme ?
Qingzang White Rabbit
Once upon a time, there was a man named Qingzang in Japan. One day, he went to the mountains to play with his friends. Halfway to the road, they saw a white rabbit lying in the grass beside the road.
A friend thought the white rabbit was dead, so he said: "Oh, look, a white rabbit died in such a place!"
Hearing what his friend said, Qingzang immediately covered his nose and said, "So that's what's going on, no wonder I've always felt that this place smells strange!"
Just as he was talking, the white rabbit woke up when he heard the human voice, and ran away in a hurry.
The friend was taken aback and said, "Hey, it turned out that it was taking a nap!"
Then Qingzang hurriedly continued, "Ah, no wonder I saw its ears still moving, and I felt strange in my heart!"
Since then, people in this part of Japan have called those who chime in and talk nonsense whether they understand it or not as "white rabbits of Qingzang".
Dear baby, do you like Qingzang? Why? .
Conejo blanco Qingzang
Érase una vez un hombre llamado Qingzang en Japón. Un día, se fue a las montañas a jugar con sus amigos. A mitad de camino, vieron un conejo blanco tirado en la hierba al lado del camino.
Un amigo pensó que el conejo blanco estaba muerto, así que dijo: "¡Oh, mira, un conejo blanco murió en un lugar así!"
Al escuchar lo que dijo su amigo, Qingzang inmediatamente se tapó la nariz y dijo: "Así que eso es lo que está pasando, ¡no es de extrañar que siempre haya sentido que este lugar huele extraño!"
Justo cuando estaba hablando, el conejo blanco se despertó al escuchar la voz humana y salió corriendo a toda prisa.
El amigo se sorprendió y dijo: "¡Oye, resultó que estaba durmiendo la siesta!"
Luego, Qingzang continuó apresuradamente: "¡Ah, no es de extrañar que vi que sus orejas todavía se movían, y me sentí extraño en mi corazón!"
Desde entonces, la gente en esta parte de Japón ha llamado a los que intervienen y dicen tonterías, lo entiendan o no, como "conejos blancos de Qingzang".
Querido bebé, ¿te gusta Qingzang? ¿Por qué? .
Lapin blanc Qingzang
Il était une fois un homme du nom de Qingzang au Japon. Un jour, il est allé à la montagne pour jouer avec ses amis. A mi-chemin de la route, ils virent un lapin blanc allongé dans l'herbe au bord de la route.
Un ami pensait que le lapin blanc était mort, alors il a dit : "Oh, regarde, un lapin blanc est mort dans un tel endroit !"
En entendant ce que son ami a dit, Qingzang s'est immédiatement couvert le nez et a dit: "Alors c'est ce qui se passe, pas étonnant que j'ai toujours senti que cet endroit sentait étrange!"
Au moment où il parlait, le lapin blanc s'est réveillé quand il a entendu la voix humaine et s'est enfui en courant.
L'ami a été surpris et a dit: "Hé, il s'est avéré qu'il faisait une sieste!"
Puis Qingzang a continué à la hâte, "Ah, pas étonnant que j'ai vu ses oreilles bouger encore, et je me suis senti étrange dans mon cœur!"
Depuis lors, les habitants de cette partie du Japon ont qualifié ceux qui interviennent et disent des bêtises, qu'ils le comprennent ou non, de « lapins blancs de Qingzang ».
Cher bébé, aimes-tu Qingzang ? Pourquoi? .
青蔵白兎
昔々、日本に青蔵という男がいました。ある日、彼は友達と山に遊びに行きました。道の途中で、道端の草むらに白いうさぎが寝そべっているのを見ました。
白うさぎが死んだと思った友人は、「ほら、こんな所で白うさぎが死んでた!」と言いました。
友人の言葉を聞いた青蔵は、すぐに鼻を押さえて言った。
そう話していると、白うさぎが人の声を聞いて目を覚まし、慌てて逃げ出した。
友達はびっくりして、「ねえ、昼寝してたの!」と言いました。
それから青蔵は急いで続けました。
それ以来、この地域の人々は、理解するかどうかにかかわらず、ナンセンスなことを言う人を「青蔵の白うさぎ」と呼んでいます。
親愛なる赤ちゃん、青蔵は好きですか?なぜ? .
Weißes Kaninchen aus Qingzang
Es war einmal ein Mann namens Qingzang in Japan. Eines Tages ging er in die Berge, um mit seinen Freunden zu spielen. Auf halbem Weg zur Straße sahen sie ein weißes Kaninchen im Gras neben der Straße liegen.
Ein Freund dachte, das weiße Kaninchen sei tot, also sagte er: "Oh, schau, an so einem Ort ist ein weißes Kaninchen gestorben!"
Als Qingzang hörte, was sein Freund sagte, hielt er sich sofort die Nase zu und sagte: „Das ist also los, kein Wunder, dass ich immer das Gefühl hatte, dass dieser Ort seltsam riecht!“
Gerade als er sprach, wachte das weiße Kaninchen auf, als es die menschliche Stimme hörte, und rannte eilig davon.
Der Freund war verblüfft und sagte: "Hey, es stellte sich heraus, dass es ein Nickerchen machte!"
Dann fuhr Qingzang hastig fort: „Ah, kein Wunder, dass ich sah, wie sich seine Ohren immer noch bewegten, und ich fühlte mich seltsam in meinem Herzen!“
Seitdem haben die Menschen in diesem Teil Japans diejenigen, die sich einmischen und Unsinn reden, ob sie es verstehen oder nicht, als "weiße Kaninchen von Qingzang" bezeichnet.
Liebes Baby, magst du Qingzang? Warum? .