All About us! ɔl əˈbaʊt ʌs! 关于我们的一切! A mother, teacher, and an educational consultant, Nebras Hassan began writing A Slice of Cake as a response to the events that took place annually in schools, celebrating International Day. ə ˈmʌðər, ˈtiʧər, ənd æn ˌɛʤəˈkeɪʃənəl kənˈsʌltənt, nebras* həˈsɑn bɪˈgæn ˈraɪtɪŋ ə slaɪs ʌv keɪk æz ə rɪˈspɑns tu ðə ɪˈvɛnts ðæt tʊk pleɪs ˈænjuəli ɪn skulz, ˈsɛləˌbreɪtɪŋ ˌɪntərˈnæʃənɑl deɪ. 身为母亲、教师和教育顾问的内布拉斯·哈桑 (Nebras Hassan) 开始撰写《一片蛋糕》(A Slice of Cake) 作为对学校每年庆祝国际日的活动的回应。 Nebras Hassan was nominated in the Al Ain Times as the Teacher Feature of the year in 2007. nebras* həˈsɑn wɑz ˈnɑməˌneɪtəd ɪn ðə æl ain* taɪmz æz ðə ˈtiʧər ˈfiʧər ʌv ðə jɪr ɪn 2007 内布拉斯·哈桑 (Nebras Hassan) 于 2007 年被艾因时报提名为年度教师专题。 She was described by her students as being "fun and exciting especially when she reads stories". ʃi wɑz dɪˈskraɪbd baɪ hər ˈstudənts æz biɪŋ "fʌn ənd ɪkˈsaɪtɪŋ əˈspɛʃli wɛn ʃi ridz ˈstɔriz". 她的学生形容她“既有趣又令人兴奋,尤其是当她读故事的时候”。 Determined to share her enthusiasm for reading with young children she began writing. dɪˈtərmənd tu ʃɛr hər ɪnˈθuziˌæzəm fɔr ˈridɪŋ wɪð jʌŋ ˈʧɪldrən ʃi bɪˈgæn ˈraɪtɪŋ. 她决心与年幼的孩子们分享她对阅读的热情,于是开始写作。 She uses her skills and experiences to combine all the educational elements in an engaging way to young readers. ʃi ˈjusəz hər skɪlz ənd ɪkˈspɪriənsɪz tu ˈkɑmbaɪn ɔl ðə ˌɛʤəˈkeɪʃənəl ˈɛləmənts ɪn æn ɪnˈgeɪʤɪŋ weɪ tu jʌŋ ˈridərz. 她利用自己的技能和经验,以一种吸引年轻读者的方式将所有教育元素结合起来。 Nebras shares these skills with teachers when she delivers workshops on reading. nebras* ʃɛrz ðiz skɪlz wɪð ˈtiʧərz wɛn ʃi dɪˈlɪvərz ˈwərkˌʃɑps ɑn ˈridɪŋ. 内布拉斯在举办阅读研讨会时与老师分享这些技能。 Growing up in London then getting married in Manchester and finally moving to the UAE, Nebras's circle of friends are multicultural and represent all the flavours of the world. groʊɪŋ ʌp ɪn ˈlʌndən ðɛn ˈgɛtɪŋ ˈmɛrid ɪn ˈmænˌʧɛstər ənd ˈfaɪnəli ˈmuvɪŋ tu ðə uae*, nebras's* ˈsərkəl ʌv frɛndz ɑr ˌməltiˈkʌlʧərəl ənd ˌrɛprəˈzɛnt ɔl ðə flavours* ʌv ðə wərld. 在伦敦长大,然后在曼彻斯特结婚,最后搬到阿联酋,内布拉斯的朋友圈是多元文化的,代表了世界上所有的口味。 She wanted to reflect this in her book, A Slice of Cake, which emphasizes the importance of sharing and being tolerant with one another, regardless of culture, colour, or religion. ʃi ˈwɔntɪd tu rəˈflɛkt ðɪs ɪn hər bʊk, ə slaɪs ʌv keɪk, wɪʧ ˈɛmfəˌsaɪzɪz ðə ˌɪmˈpɔrtəns ʌv ˈʃɛrɪŋ ənd biɪŋ ˈtɑlərənt wɪð wʌn əˈnʌðər, rəˈgɑrdləs ʌv ˈkʌlʧər, ˈkʌlər, ɔr rɪˈlɪʤən. 她想在她的书 A Slice of Cake 中反映这一点,这本书强调了彼此分享和宽容的重要性,无论文化、肤色或宗教如何。 Terry loves drawing, painting and telling silly stories, he met Nebras in the United Arab Emirates where they were both teaching and it wasn't long before they were plotting a children's novel. ˈtɛri lʌvz drɔɪŋ, ˈpeɪntɪŋ ənd ˈtɛlɪŋ ˈsɪli ˈstɔriz, hi mɛt nebras* ɪn ðə juˈnaɪtəd ˈærəb ˈɛmərəts wɛr ðeɪ wər boʊθ ˈtiʧɪŋ ənd ɪt ˈwɑzənt lɔŋ bɪˈfɔr ðeɪ wər ˈplɑtɪŋ ə ˈʧɪldrənz ˈnɑvəl. 特里喜欢画画和讲无聊的故事,他在阿拉伯联合酋长国遇到了内布拉斯,他们都在那里教书,不久之后他们就在策划一部儿童小说。 They had fun deciding how the characters would look and how best to share this lovely story. ðeɪ hæd fʌn ˌdɪˈsaɪdɪŋ haʊ ðə ˈkærɪktərz wʊd lʊk ənd haʊ bɛst tu ʃɛr ðɪs ˈlʌvli ˈstɔri. 他们很高兴决定角色的外观以及如何最好地分享这个可爱的故事。 Terry was delighted to be given the opportunity to be involved in such a super project, that was all about sharing and cooperation no matter where we live, who we are, and what we believe. ˈtɛri wɑz dɪˈlaɪtəd tu bi ˈgɪvən ðə ˌɑpərˈtunəti tu bi ˌɪnˈvɑlvd ɪn sʌʧ ə ˈsupər ˈprɑʤɛkt, ðæt wɑz ɔl əˈbaʊt ˈʃɛrɪŋ ənd koʊˌɑpərˈeɪʃən noʊ ˈmætər wɛr wi laɪv, hu wi ɑr, ənd wʌt wi bɪˈliv. 特里很高兴有机会参与这样一个超级项目,无论我们住在哪里,我们是谁,我们相信什么,这都是关于分享和合作的。
It is Snozz's birthday. ɪt ɪz snozz's* ˈbərθˌdeɪ. 这是 Snozz 的生日。 He rushed to his mum to see if she had baked a cake. hi rʌʃt tu hɪz mʌm tu si ɪf ʃi hæd beɪkt ə keɪk. 他冲到妈妈身边,想看看她有没有烤蛋糕。 "Have you made my birthday cake?" "hæv ju meɪd maɪ ˈbərθˌdeɪ keɪk?" “你给我做了生日蛋糕吗?” Mum looked very sad and explained, "I have run out of flour and eggs." mʌm lʊkt ˈvɛri sæd ənd ɪkˈspleɪnd, "aɪ hæv rʌn aʊt ʌv flaʊər ənd ɛgz." 妈妈看起来很伤心,解释说:“我的面粉和鸡蛋都用完了。” Snozz knew that you can't make a cake without flour and eggs. snozz* nu ðæt ju kænt meɪk ə keɪk wɪˈθaʊt flaʊər ənd ɛgz. Snozz 知道没有面粉和鸡蛋就无法制作蛋糕。
"Don't worry. "doʊnt ˈwəri. “不用担心。 Let's go to Earth and borrow some flour and eggs." lɛts goʊ tu ərθ ənd ˈbɑˌroʊ sʌm flaʊər ənd ɛgz." 我们去地球借点面粉和鸡蛋吧。” said Mum. sɛd mʌm. 妈妈说。 Snozz and Mum got into their spaceship and fastened their seat belts. snozz* ənd mʌm gɑt ˈɪntu ðɛr ˈspeɪsˌʃɪp ənd ˈfæsənd ðɛr sit bɛlts. 斯诺兹和妈妈上了他们的宇宙飞船,系好安全带。 " YIPPEE!" ˌjɪˈpi!" “YIPPEE!” yelled Snozz as the spaceship took off. jɛld snozz* æz ðə ˈspeɪsˌʃɪp tʊk ɔf. 宇宙飞船起飞时,斯诺兹喊道。
Very soon they saw themselves hanging off the Statue Of Liberty in the United States of America. ˈvɛri sun ðeɪ sɔ ðɛmˈsɛlvz ˈhæŋɪŋ ɔf ðə ˈstæˌʧu ʌv ˈlɪbərˌti ɪn ðə juˈnaɪtəd steɪts ʌv əˈmɛrɪkə. 很快他们就看到自己悬挂在美利坚合众国的自由女神像上。 "Oh dear! "oʊ dɪr! “哦亲爱的! I never get my parking right!" aɪ ˈnɛvər gɛt maɪ ˈpɑrkɪŋ raɪt!" 我的停车位总是不对!” said Mum. sɛd mʌm. 妈妈说。 "It's a good job I've packed the parachutes." "ɪts ə gʊd ʤɑb aɪv pækt ðə ˈpɛrəˌʃuts." “我把降落伞收拾好了,真是太好了。” she reassured Snozz. ʃi ˌriəˈʃʊrd snozz*. 她向斯诺兹保证。
Walking to the nearest house they knocked on the door. ˈwɔkɪŋ tu ðə ˈnɪrəst haʊs ðeɪ nɑkt ɑn ðə dɔr. 走到最近的房子,他们敲了敲门。 As the door opened a lovely smell rushed out and there stood a lady wearing an apron. æz ðə dɔr ˈoʊpənd ə ˈlʌvli smɛl rʌʃt aʊt ənd ðɛr stʊd ə ˈleɪdi ˈwɛrɪŋ æn ˈeɪprən. 门一打开,一股诱人的香味扑面而来,里面站着一位围着围裙的女士。 "Oh hi di!" "oʊ haɪ di!" “哦嗨迪!” Said the lady. sɛd ðə ˈleɪdi. 女士说。 "Can I help you?" "kæn aɪ hɛlp ju?" “我可以帮你吗?” "We have come to borrow some flour and eggs. "wi hæv kʌm tu ˈbɑˌroʊ sʌm flaʊər ənd ɛgz. “我们是来借面粉和鸡蛋的。 I am going to bake my son a birthday cake," Mum explained. aɪ æm goʊɪŋ tu beɪk maɪ sʌn ə ˈbərθˌdeɪ keɪk," mʌm ɪkˈspleɪnd. 我要给我儿子烤一个生日蛋糕,”妈妈解释说。 "Oh, I am very sorry, I have just used the last of the flour and eggs to bake a cake. "oʊ, aɪ æm ˈvɛri ˈsɑri, aɪ hæv ʤʌst juzd ðə læst ʌv ðə flaʊər ənd ɛgz tu beɪk ə keɪk. “哦,非常抱歉,我刚刚用最后的面粉和鸡蛋烤了一个蛋糕。 You can have a slice of my cake," she offered. ju kæn hæv ə slaɪs ʌv maɪ keɪk," ʃi ˈɔfərd. 你可以吃一块我的蛋糕,”她提议道。 Mum and Snozz thanked her for the cake and headed back to the Spaceship. mʌm ənd snozz* θæŋkt hər fɔr ðə keɪk ənd ˈhɛdəd bæk tu ðə ˈspeɪsˌʃɪp. 妈妈和 Snozz 感谢她送来的蛋糕,然后回到了宇宙飞船。 "Don't worry Snozz, we will go next door to Peru. "doʊnt ˈwəri snozz*, wi wɪl goʊ nɛkst dɔr tu pəru. “别担心 Snozz,我们会去隔壁的秘鲁。 I've heard it is a beautiful country. aɪv hərd ɪt ɪz ə ˈbjutəfəl ˈkʌntri. 我听说这是一个美丽的国家。 We will surely find flour and eggs there," said Mum. wi wɪl ˈʃʊrli faɪnd flaʊər ənd ɛgz ðɛr," sɛd mʌm. 我们肯定会在那里找到面粉和鸡蛋,”妈妈说。
Soon they landed in a city called Machu Picchu. sun ðeɪ ˈlændəd ɪn ə ˈsɪti kɔld machu* ˈpiʧu. 不久,他们降落在一个叫做马丘比丘的城市。 "Do you know it's built on a mountain?" "du ju noʊ ɪts bɪlt ɑn ə ˈmaʊntən?" “你知道它建在山上吗?” Mum asked. mʌm æskt. 妈妈问。 Mum and Snozz walked down the mountain and knocked on one of the doors. mʌm ənd snozz* wɔkt daʊn ðə ˈmaʊntən ənd nɑkt ɑn wʌn ʌv ðə dɔrz. 妈妈和斯诺兹走下山,敲了敲其中一扇门。 As the door opened, a lovely smell rushed out and the stood a lady wearing an apron. æz ðə dɔr ˈoʊpənd, ə ˈlʌvli smɛl rʌʃt aʊt ənd ðə stʊd ə ˈleɪdi ˈwɛrɪŋ æn ˈeɪprən. 门一打开,一股诱人的香味扑面而来,一位围着围裙的女士站在那里。 "Hola" said the lady, "How can I help you?" "ˈhoʊlə" sɛd ðə ˈleɪdi, "haʊ kæn aɪ hɛlp ju?" “你好,”女士说,“有什么可以帮到你的吗?” Mum answered, "We have come to borrow some flour and eggs. mʌm ˈænsərd, "wi hæv kʌm tu ˈbɑˌroʊ sʌm flaʊər ənd ɛgz. 妈妈说:“我们是来借面粉和鸡蛋的。 I am going to bake my son a birthday cake." aɪ æm goʊɪŋ tu beɪk maɪ sʌn ə ˈbərθˌdeɪ keɪk." 我要给我儿子烤个生日蛋糕。” The Peruvian lady explained that she had just used the last of the flour and eggs to bake a cake. ðə pərˈuviən ˈleɪdi ɪkˈspleɪnd ðæt ʃi hæd ʤʌst juzd ðə læst ʌv ðə flaʊər ənd ɛgz tu beɪk ə keɪk. 秘鲁女士解释说,她刚刚用最后的面粉和鸡蛋烤了一个蛋糕。 "You can have a slice of my cake." "ju kæn hæv ə slaɪs ʌv maɪ keɪk." “你可以吃一块我的蛋糕。” she offered. ʃi ˈɔfərd. 她提议。 Mum and Snozz thanked her and headed back to the Spaceship. mʌm ənd snozz* θæŋkt hər ənd ˈhɛdəd bæk tu ðə ˈspeɪsˌʃɪp. 妈妈和 Snozz 向她表示感谢,然后返回宇宙飞船。
"We will visit another country," said Mum. "wi wɪl ˈvɪzɪt əˈnʌðər ˈkʌntri," sɛd mʌm. “我们将访问另一个国家,”妈妈说。 "YIPPEE!" "ˌjɪˈpi!" “YIPPEE!” screamed Snozz as the spaceship took off. skrimd snozz* æz ðə ˈspeɪsˌʃɪp tʊk ɔf. 飞船起飞时斯诺兹尖叫道。
Very soon Mum and Snozz landed on a very big clock. ˈvɛri sun mʌm ənd snozz* ˈlændəd ɑn ə ˈvɛri bɪg klɑk. 很快,妈妈和 Snozz 找到了一个非常大的时钟。 "Where are we?" "wɛr ɑr wi?" “我们在哪里?” asked Snozz. æskt snozz*. 斯诺兹问道。 "We have landed in England on Big Ben," explained Mum. "wi hæv ˈlændəd ɪn ˈɪŋglənd ɑn bɪg bɛn," ɪkˈspleɪnd mʌm. “我们已经在英国降落在大本钟上,”妈妈解释道。 "It's good we still have our parachutes!" "ɪts gʊd wi stɪl hæv aʊər ˈpɛrəˌʃuts!" “还好我们还有降落伞!” They knocked on a door as they were walking. ðeɪ nɑkt ɑn ə dɔr æz ðeɪ wər ˈwɔkɪŋ. 他们边走边敲门。 As the door opened a lovely smell rushed out and there stood a lady wearing an apron. æz ðə dɔr ˈoʊpənd ə ˈlʌvli smɛl rʌʃt aʊt ənd ðɛr stʊd ə ˈleɪdi ˈwɛrɪŋ æn ˈeɪprən. 门一打开,一股诱人的香味扑面而来,里面站着一位围着围裙的女士。 "Hello," said the lady. "həˈloʊ," sɛd ðə ˈleɪdi. “你好,”那位女士说。 "How can I help you?" "haʊ kæn aɪ hɛlp ju?" “我怎么帮你?” Mum answered. mʌm ˈænsərd. 妈妈回答。 "We have come to borrow some flour and eggs. "wi hæv kʌm tu ˈbɑˌroʊ sʌm flaʊər ənd ɛgz. “我们是来借面粉和鸡蛋的。 I am going to bake my son a birthday cake." aɪ æm goʊɪŋ tu beɪk maɪ sʌn ə ˈbərθˌdeɪ keɪk." 我要给我儿子烤个生日蛋糕。” The British lady explained that she had just used the last of the flour and eggs to bake a cake. ðə ˈbrɪtɪʃ ˈleɪdi ɪkˈspleɪnd ðæt ʃi hæd ʤʌst juzd ðə læst ʌv ðə flaʊər ənd ɛgz tu beɪk ə keɪk. 英国女士解释说,她刚刚用最后的面粉和鸡蛋烤了一个蛋糕。 "You can have a slice of my cake." "ju kæn hæv ə slaɪs ʌv maɪ keɪk." “你可以吃一块我的蛋糕。” she offered. ʃi ˈɔfərd. 她提议。
Snozz and Mum thanked her for the cake and headed back to the spaceship. snozz* ənd mʌm θæŋkt hər fɔr ðə keɪk ənd ˈhɛdəd bæk tu ðə ˈspeɪsˌʃɪp. 斯诺兹和妈妈感谢她送来的蛋糕,然后回到了宇宙飞船。
..."Let's go to Africa," said Mum. ..."lɛts goʊ tu ˈæfrɪkɑ," sɛd mʌm. ……“我们去非洲吧,”妈妈说。 Mum and Snozz landed outside of the Pyramids of Egypt. mʌm ənd snozz* ˈlændəd ˈaʊtˈsaɪd ʌv ðə ˈpɪrəmɪdz ʌv ˈiʤəpt. 妈妈和斯诺兹降落在埃及金字塔外。 "Mum what are those buildings?" "mʌm wʌt ɑr ðoʊz ˈbɪldɪŋz?" “妈妈那些建筑物是什么?” asked Snozz. æskt snozz*. 斯诺兹问道。 "These are tombs for the Egyptian Pharaohs," replied Mum. "ðiz ɑr tumz fɔr ðə ɪˈʤɪpʃən ˈfɛroʊz," rɪˈplaɪd mʌm. “这些是埃及法老的坟墓,”妈妈回答。
Mum and Snozz walked down the road and knocked on one of the doors. mʌm ənd snozz* wɔkt daʊn ðə roʊd ənd nɑkt ɑn wʌn ʌv ðə dɔrz. 妈妈和斯诺兹走在路上,敲了敲其中一扇门。 As the door opened, a lovely smell rushed out and there stood a lady wearing an apron. æz ðə dɔr ˈoʊpənd, ə ˈlʌvli smɛl rʌʃt aʊt ənd ðɛr stʊd ə ˈleɪdi ˈwɛrɪŋ æn ˈeɪprən. 门一打开,一股淡淡的香味扑面而来,里面站着一位围着围裙的女士。 "Ahlan!" "ahlan*!" “阿兰!” said the lady, "How can I help you?" sɛd ðə ˈleɪdi, "haʊ kæn aɪ hɛlp ju?" 这位女士说,“我能帮你什么忙吗?” Mum answered, "We have come to borrow some flour and eggs. mʌm ˈænsərd, "wi hæv kʌm tu ˈbɑˌroʊ sʌm flaʊər ənd ɛgz. 妈妈说:“我们是来借面粉和鸡蛋的。 I am going to bake my son a birthday cake." aɪ æm goʊɪŋ tu beɪk maɪ sʌn ə ˈbərθˌdeɪ keɪk." 我要给我儿子烤个生日蛋糕。” The Egyptian lady explained that she had just used the last of the flour and eggs to bake a cake. ðə ɪˈʤɪpʃən ˈleɪdi ɪkˈspleɪnd ðæt ʃi hæd ʤʌst juzd ðə læst ʌv ðə flaʊər ənd ɛgz tu beɪk ə keɪk. 埃及女士解释说,她刚刚用最后的面粉和鸡蛋烤了一个蛋糕。 "You can have a slice of my cake," she offered. "ju kæn hæv ə slaɪs ʌv maɪ keɪk," ʃi ˈɔfərd. “你可以吃一块我的蛋糕,”她提议。 Snozz and Mum thanked her for the cake and headed back to the spaceship. snozz* ənd mʌm θæŋkt hər fɔr ðə keɪk ənd ˈhɛdəd bæk tu ðə ˈspeɪsˌʃɪp. 斯诺兹和妈妈感谢她送来的蛋糕,然后回到了宇宙飞船。
"Let's go to the UAE, to a city called Dubai which has a rich collection of buildings." "lɛts goʊ tu ðə uae*, tu ə ˈsɪti kɔld duˈbaɪ wɪʧ hæz ə rɪʧ kəˈlɛkʃən ʌv ˈbɪldɪŋz." “让我们去阿联酋,去一个叫迪拜的城市,那里有丰富的建筑群。” said Mum They saw a beautiful building called the Burj Al Arab, that is built to look like the sail of a Dhow. sɛd mʌm ðeɪ sɔ ə ˈbjutəfəl ˈbɪldɪŋ kɔld ðə burj* æl ˈærəb, ðæt ɪz bɪlt tu lʊk laɪk ðə seɪl ʌv ə dhow*. 妈妈说,他们看到一座美丽的建筑,叫做帆船酒店,它被建造成看起来像独桅帆船的帆。
Mum and Snozz walked down the road and knocked on one of the doors. mʌm ənd snozz* wɔkt daʊn ðə roʊd ənd nɑkt ɑn wʌn ʌv ðə dɔrz. 妈妈和斯诺兹走在路上,敲了敲其中一扇门。 As the door opened a lovely smell rushed out and there stood a lady wearing an apron. æz ðə dɔr ˈoʊpənd ə ˈlʌvli smɛl rʌʃt aʊt ənd ðɛr stʊd ə ˈleɪdi ˈwɛrɪŋ æn ˈeɪprən. 门一打开,一股诱人的香味扑面而来,里面站着一位围着围裙的女士。 " Marhaba!" marhaba*!" “玛哈巴!” said the lady, " How can I help you?" sɛd ðə ˈleɪdi, haʊ kæn aɪ hɛlp ju?" 这位女士说,“我能为您做些什么呢?” Mum answered, "We have come to borrow some flour and eggs. mʌm ˈænsərd, "wi hæv kʌm tu ˈbɑˌroʊ sʌm flaʊər ənd ɛgz. 妈妈说:“我们是来借面粉和鸡蛋的。 I am going to bake my son a birthday cake." aɪ æm goʊɪŋ tu beɪk maɪ sʌn ə ˈbərθˌdeɪ keɪk." 我要给我儿子烤个生日蛋糕。” The Emirati lady explained that she had just used the last of the flour and eggs to bake a cake. ðə emirati* ˈleɪdi ɪkˈspleɪnd ðæt ʃi hæd ʤʌst juzd ðə læst ʌv ðə flaʊər ənd ɛgz tu beɪk ə keɪk. 这位阿联酋女士解释说,她刚刚用最后的面粉和鸡蛋烤了一个蛋糕。 "You can have a slice of my cake," she offered. "ju kæn hæv ə slaɪs ʌv maɪ keɪk," ʃi ˈɔfərd. “你可以吃一块我的蛋糕,”她提议。 Snozz and Mum thanked her for the cake and headed back to the spaceship. snozz* ənd mʌm θæŋkt hər fɔr ðə keɪk ənd ˈhɛdəd bæk tu ðə ˈspeɪsˌʃɪp. 斯诺兹和妈妈感谢她送来的蛋糕,然后回到了宇宙飞船。
"Where are we headed now Mum?" "wɛr ɑr wi ˈhɛdəd naʊ mʌm?" “妈妈,我们现在要去哪里?” asked Snozz. æskt snozz*. 斯诺兹问道。 "To China, "said Mum. "tu ˈʧaɪnə, "sɛd mʌm. “去中国,”妈妈说。 The spaceship landed on a very long wall. ðə ˈspeɪsˌʃɪp ˈlændəd ɑn ə ˈvɛri lɔŋ wɔl. 飞船降落在一堵很长的墙上。 "This is the Great Wall of China." "ðɪs ɪz ðə greɪt wɔl ʌv ˈʧaɪnə." “这就是中国的长城。” explained Mum. ɪkˈspleɪnd mʌm. 妈妈解释道。
Walking along the wall they found a lady with a basket. ˈwɔkɪŋ əˈlɔŋ ðə wɔl ðeɪ faʊnd ə ˈleɪdi wɪð ə ˈbæskət. 沿着城墙走,他们发现了一位提着篮子的女士。 "Ni hao," said the lady, "how can I help you?" "ni haʊ," sɛd ðə ˈleɪdi, "haʊ kæn aɪ hɛlp ju?" “你好,”那位女士说,“有什么可以帮你的吗?” Mum answered, "We have come to borrow some flour and eggs. mʌm ˈænsərd, "wi hæv kʌm tu ˈbɑˌroʊ sʌm flaʊər ənd ɛgz. 妈妈说:“我们是来借面粉和鸡蛋的。 I am going to bake my son a birthday cake." aɪ æm goʊɪŋ tu beɪk maɪ sʌn ə ˈbərθˌdeɪ keɪk." 我要给我儿子烤个生日蛋糕。” The Chinese lady explained that she had just used the last of the flour and eggs to bake a cake. ðə ʧaɪˈniz ˈleɪdi ɪkˈspleɪnd ðæt ʃi hæd ʤʌst juzd ðə læst ʌv ðə flaʊər ənd ɛgz tu beɪk ə keɪk. 中国女士解释说她刚刚用最后的面粉和鸡蛋烤了一个蛋糕。 "You can have a slice of my cake," she offered. "ju kæn hæv ə slaɪs ʌv maɪ keɪk," ʃi ˈɔfərd. “你可以吃一块我的蛋糕,”她提议。
Snozz and Mum thanked her for the cake and headed back to the spaceship. snozz* ənd mʌm θæŋkt hər fɔr ðə keɪk ənd ˈhɛdəd bæk tu ðə ˈspeɪsˌʃɪp. 斯诺兹和妈妈感谢她送来的蛋糕,然后回到了宇宙飞船。 Not long after Mum and Snozz found themselves in a C ountry full of colour and the lovely smell of spices. nɑt lɔŋ ˈæftər mʌm ənd snozz* faʊnd ðɛmˈsɛlvz ɪn ə si ountry* fʊl ʌv ˈkʌlər ənd ðə ˈlʌvli smɛl ʌv ˈspaɪsəz. 不久之后,妈妈和 Snozz 发现自己来到了一个充满色彩和迷人香料气味的国家。
"Where are we?" "wɛr ɑr wi?" “我们在哪里?” asked Snozz. æskt snozz*. 斯诺兹问道。 "We are outside the Taj Mahal in India," replied Mum. "wi ɑr ˈaʊtˈsaɪd ðə tɑʒ məˈhɑl ɪn ˈɪndiə," rɪˈplaɪd mʌm. “我们在印度的泰姬陵外面,”妈妈回答。 Leaving the Taj Mahal they found a house with children playing outside. ˈlivɪŋ ðə tɑʒ məˈhɑl ðeɪ faʊnd ə haʊs wɪð ˈʧɪldrən pleɪɪŋ ˈaʊtˈsaɪd. 离开泰姬陵,他们发现了一所房子,孩子们在外面玩耍。 They knocked the door. ðeɪ nɑkt ðə dɔr. 他们敲了敲门。 As the door opened a lovely smell rushed out and there stood a lady wearing an apron. æz ðə dɔr ˈoʊpənd ə ˈlʌvli smɛl rʌʃt aʊt ənd ðɛr stʊd ə ˈleɪdi ˈwɛrɪŋ æn ˈeɪprən. 门一打开,一股诱人的香味扑面而来,里面站着一位围着围裙的女士。 " Shub dhin" said the lady," How may I help you?" shub* dhin*" sɛd ðə ˈleɪdi," haʊ meɪ aɪ hɛlp ju?" “Shub dhin”女士说,“有什么可以帮您的吗?” We have come to borrow some flour and eggs. wi hæv kʌm tu ˈbɑˌroʊ sʌm flaʊər ənd ɛgz. 我们是来借面粉和鸡蛋的。 I am going to bake my son a birthday cake." aɪ æm goʊɪŋ tu beɪk maɪ sʌn ə ˈbərθˌdeɪ keɪk." 我要给我儿子烤个生日蛋糕。” Mum answered. mʌm ˈænsərd. 妈妈回答。 "You can have a slice of my cake," she offered. "ju kæn hæv ə slaɪs ʌv maɪ keɪk," ʃi ˈɔfərd. “你可以吃一块我的蛋糕,”她提议。 The Indian lady explained that she had just used the last of the flour and eggs to bake a cake. ðə ˈɪndiən ˈleɪdi ɪkˈspleɪnd ðæt ʃi hæd ʤʌst juzd ðə læst ʌv ðə flaʊər ənd ɛgz tu beɪk ə keɪk. 印度女士解释说,她刚刚用最后的面粉和鸡蛋烤了一个蛋糕。
Mum and Snozz thanked her for the cake and headed back to the spaceship. mʌm ənd snozz* θæŋkt hər fɔr ðə keɪk ənd ˈhɛdəd bæk tu ðə ˈspeɪsˌʃɪp. 妈妈和 Snozz 感谢她送来的蛋糕,然后回到了宇宙飞船。 "Let's try and visit the last country on our trip, Australia." "lɛts traɪ ənd ˈvɪzɪt ðə læst ˈkʌntri ɑn aʊər trɪp, ɔˈstreɪljə." “让我们尝试访问我们此行的最后一个国家,澳大利亚。” Said Mum. sɛd mʌm. 妈妈说。
The spaceship landed on Ayers Rock which is the world's largest rock. ðə ˈspeɪsˌʃɪp ˈlændəd ɑn aɪərz rɑk wɪʧ ɪz ðə wərldz ˈlɑrʤəst rɑk. 飞船降落在世界上最大的岩石艾尔斯岩上。 Walking down the road they came upon an Aboriginal woman. ˈwɔkɪŋ daʊn ðə roʊd ðeɪ keɪm əˈpɑn æn ˌæbərˈɪʤənəl ˈwʊmən. 走在路上,他们遇到了一位土著妇女。 "Kaya," said the lady, "How can I help you?" "ˈkɑjə," sɛd ðə ˈleɪdi, "haʊ kæn aɪ hɛlp ju?" “卡亚,”女士说,“我能帮你什么忙吗?” "We have come to borrow some flour and eggs. "wi hæv kʌm tu ˈbɑˌroʊ sʌm flaʊər ənd ɛgz. “我们是来借面粉和鸡蛋的。 I am going to bake my son a birthday cake." aɪ æm goʊɪŋ tu beɪk maɪ sʌn ə ˈbərθˌdeɪ keɪk." 我要给我儿子烤个生日蛋糕。” Mum answered. mʌm ˈænsərd. 妈妈回答。 The Aboriginal woman explained that she had just used the last of the flour and eggs to bake a cake. ðə ˌæbərˈɪʤənəl ˈwʊmən ɪkˈspleɪnd ðæt ʃi hæd ʤʌst juzd ðə læst ʌv ðə flaʊər ənd ɛgz tu beɪk ə keɪk. 原住民妇女解释说,她刚刚用最后的面粉和鸡蛋烤了一个蛋糕。 "You can have a piece of my cake," she offered. "ju kæn hæv ə pis ʌv maɪ keɪk," ʃi ˈɔfərd. “你可以吃一块我的蛋糕,”她提议。 Snozz and Mum thanked her and headed back to the spaceship. snozz* ənd mʌm θæŋkt hər ənd ˈhɛdəd bæk tu ðə ˈspeɪsˌʃɪp. 斯诺兹和妈妈向她表示感谢,然后返回飞船。
They returned to the spaceship to put the 8th piece of cake with the rest. ðeɪ rɪˈtərnd tu ðə ˈspeɪsˌʃɪp tu pʊt ðə 8th* pis ʌv keɪk wɪð ðə rɛst. 他们回到飞船,把第八块蛋糕和剩下的一块放在一起。 Snozz screamed with joy "Look Mum I have a full cake now!" snozz* skrimd wɪð ʤɔɪ "lʊk mʌm aɪ hæv ə fʊl keɪk naʊ!" Snozz 高兴地尖叫起来:“看妈妈,我现在有一个完整的蛋糕了!” Snozz and Mum took the cake and flew back home to celebrate Snozz's 8th birthday. snozz* ənd mʌm tʊk ðə keɪk ənd flu bæk hoʊm tu ˈsɛləˌbreɪt snozz's* 8th* ˈbərθˌdeɪ. Snozz 和妈妈拿着蛋糕飞回家给 Snozz 庆祝 8 岁生日。