Chapter 14: Hansel and Gretel, Part I ... ... ... 138 Chapter 15: Hansel and Gretel, Part II ... ... ... 146 Chapter 16: Hansel and Gretel, Part III. . . . . . . . . 156 Chapter 17: Hansel and Gretel, Part IV. . . . . . . . . 166 Chapter 18: Hansel and Gretel, Part V ... ... ... 176 Chapter 19: Hansel and Gretel, Part VI. . . . . . . . . 184 Chapter 20: Beauty and the Beast, Part I ... ... . . 192 Chapter 21: Beauty and the Beast, Part II. . . . . . . . 202 Chapter 22: The Magic Paintbrush . . . . . . . . . . . 216 Chapter 23: The Tiger, the Brahman, and the Jackal . . 230 Chapter 24: A Christmas Carol, Part I ... ... ... 248 Chapter 25: A Christmas Carol, Part II. . . . . . . . . 262 Chapter 26: A Christmas Carol, Part III ... ... . . 274 ˈʧæptər 14 ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt aɪ 138 ˈʧæptər 15 ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt ii* 146 ˈʧæptər 16 ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt iii*. 156 ˈʧæptər 17 ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt iv*. 166 ˈʧæptər 18 ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt vi 176 ˈʧæptər 19 ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt vaɪ. 184 ˈʧæptər 20 ˈbjuti ənd ðə bist, pɑrt aɪ 192 ˈʧæptər 21 ˈbjuti ənd ðə bist, pɑrt ii*. 202 ˈʧæptər 22 ðə ˈmæʤɪk ˈpeɪntˌbrəʃ 216 ˈʧæptər 23 ðə ˈtaɪgər, ðə brahman*, ənd ðə ˈʤækəl 230 ˈʧæptər 24 ə ˈkrɪsməs ˈkærəl, pɑrt aɪ 248 ˈʧæptər 25 ə ˈkrɪsməs ˈkærəl, pɑrt ii*. 262 ˈʧæptər 26 ə ˈkrɪsməs ˈkærəl, pɑrt iii* 274 第 14 章:韩赛尔和格莱特,第一部分 ... ... ... 138 第 15 章:汉赛尔和格莱特,第二部分 ... ... ... 146 第 16 章:汉赛尔和格莱特,第三部分。 . . . . . . . . 156 第 17 章:Hansel 和 Gretel,第四部分。 . . . . . . . . 166 Chapter 18: Hansel and Gretel, Part V ... ... ... 176 Chapter 19: Hansel and Gretel, Part VI. . . . . . . . . 184 第 20 章:美女与野兽,第一部分…… . 192 第 21 章:美女与野兽,第二部分。 . . . . . . . 202 第22话:魔法画笔。 . . . . . . . . . . 216 第 23 章:老虎、婆罗门和豺狼。 . 230 Chapter 24:圣诞颂歌,第一部分…… ... ... 248 Chapter 25:圣诞颂歌,第二部分。 . . . . . . . . 262 第 26 章:圣诞颂歌,第三部分…… . 274
More Classic Tales France "Beauty and the Beast" United Kingdom "A Christmas Carol" Germany "The Frog Prince" "The Fisherman and His Wife" "Rumpelstiltskin" "The Queen Bee" "Rapunzel" "Hansel and Gretel" China "The Magic Paintbrush" India "The Tiger, the Brahman, and the Jackal" Where in the World Do These Tales Come From? mɔr ˈklæsɪk teɪlz fræns "ˈbjuti ənd ðə bist" juˈnaɪtəd ˈkɪŋdəm "ə ˈkrɪsməs ˈkærəl" ˈʤərməni "ðə frɑg prɪns" "ðə ˈfɪʃərˌmæn ənd hɪz waɪf" "rumpelstiltskin*" "ðə kwin bi" "ˌrɑˈpʊzəl" "ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl" ˈʧaɪnə "ðə ˈmæʤɪk ˈpeɪntˌbrəʃ" ˈɪndiə "ðə ˈtaɪgər, ðə brahman*, ənd ðə ˈʤækəl" wɛr ɪn ðə wərld du ðiz teɪlz kʌm frʌm? 更多经典童话 法国《美女与野兽》英国《圣诞颂歌》德国《青蛙王子》《渔夫夫妇》《侏儒怪》《女王蜂》《长发公主》《韩赛尔与格莱特》中国《魔法》画笔” 印度 “老虎、婆罗门和豺狼” 这些故事从哪里来?
More Classic Tales Chapter The Frog Prince, Part I Once there was a princess who liked to sit under an old tree next to a well. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ðə frɑg prɪns, pɑrt aɪ wʌns ðɛr wɑz ə ˈprɪnsɛs hu laɪkt tu sɪt ˈʌndər æn oʊld tri nɛkst tu ə wɛl. More Classic Tales Chapter The Frog Prince, Part I 从前有一位公主,她喜欢坐在井边的一棵老树下。 She had a small golden ball that she loved to play with. ʃi hæd ə smɔl ˈgoʊldən bɔl ðæt ʃi lʌvd tu pleɪ wɪð. 她有一个她喜欢玩的小金球。 She would toss the ball in the air. ʃi wʊd tɔs ðə bɔl ɪn ðə ɛr. 她会把球抛向空中。 Then, she would catch it in her hands. ðɛn, ʃi wʊd kæʧ ɪt ɪn hər hændz. 然后,她会把它抓在手里。 One day she dropped the ball. wʌn deɪ ʃi drɑpt ðə bɔl. 有一天,她丢了球。 It rolled into the well and sank. ɪt roʊld ˈɪntu ðə wɛl ənd sæŋk. 它滚进井里沉没了。 The princess looked down into the well. ðə ˈprɪnsɛs lʊkt daʊn ˈɪntu ðə wɛl. 公主低头看着井里。 The water was so deep that she could not see the bottom. ðə ˈwɔtər wɑz soʊ dip ðæt ʃi kʊd nɑt si ðə ˈbɑtəm. 水很深,她看不见底。 She began to weep for her lost ball. ʃi bɪˈgæn tu wip fɔr hər lɔst bɔl. 她开始为丢失的球哭泣。
More Classic Tales A princess tossed her golden ball. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ə ˈprɪnsɛs tɔst hər ˈgoʊldən bɔl. 更多经典故事 一位公主抛出了她的金球。
More Classic Tales While she was weeping, a voice called out, "What is wrong, fair princess? mɔr ˈklæsɪk teɪlz waɪl ʃi wɑz ˈwipɪŋ, ə vɔɪs kɔld aʊt, "wʌt ɪz rɔŋ, fɛr ˈprɪnsɛs? More Classic Tales 当她哭泣的时候,一个声音喊道:“怎么了,美丽的公主? Why are you crying?" waɪ ɑr ju kraɪɪŋ?" 你哭什么?” The princess looked up and saw a frog sitting next to the well. ðə ˈprɪnsɛs lʊkt ʌp ənd sɔ ə frɑg ˈsɪtɪŋ nɛkst tu ðə wɛl. 公主抬头一看,看见一只青蛙坐在井边。 She was surprised that the frog could talk, but she said, "I am crying for my ball. ʃi wɑz sərˈpraɪzd ðæt ðə frɑg kʊd tɔk, bʌt ʃi sɛd, "aɪ æm kraɪɪŋ fɔr maɪ bɔl. 她很惊讶青蛙会说话,但她说:“我在为我的球哭泣。 It fell into the well." ɪt fɛl ˈɪntu ðə wɛl." 掉进了井里。” "Don't be sad," said the frog. "doʊnt bi sæd," sɛd ðə frɑg. “别难过,”青蛙说。 "I can get your ball, but what will you give me as a reward if I help you?" "aɪ kæn gɛt jɔr bɔl, bʌt wʌt wɪl ju gɪv mi æz ə rɪˈwɔrd ɪf aɪ hɛlp ju?" “我可以得到你的球,但如果我帮助你,你会给我什么报酬?” "Oh, I will give you whatever you wish!" "oʊ, aɪ wɪl gɪv ju ˌwəˈtɛvər ju wɪʃ!" “呵呵,你要什么我都给你!” said the my golden crown!" sɛd ðə maɪ ˈgoʊldən kraʊn!" 我的金色皇冠说!” The frog replied, "I do not care for those things. ðə frɑg rɪˈplaɪd, "aɪ du nɑt kɛr fɔr ðoʊz θɪŋz. 青蛙回答说:“我不在乎那些东西。 But, if you will love me and be my playmate, if you will let me sit at your little table, eat from your little the well." bʌt, ɪf ju wɪl lʌv mi ənd bi maɪ ˈpleɪˌmeɪt, ɪf ju wɪl lɛt mi sɪt æt jɔr ˈlɪtəl ˈteɪbəl, it frʌm jɔr ˈlɪtəl ðə wɛl." 但是,如果你愿意爱我,做我的玩伴,如果你愿意让我坐在你的小桌子旁,就从你的小井里吃吧。” "Oh, yes, yes!" "oʊ, jɛs, jɛs!" “哦,是的,是的!” said the princess. sɛd ðə ˈprɪnsɛs. 公主说。 "I will do what you say! "aɪ wɪl du wʌt ju seɪ! “我会照你说的去做! I swear I will!" aɪ swɛr aɪ wɪl!" 我发誓我会的!” But even as she spoke these words, she was thinking to herself: "What nonsense this silly frog babbles! bʌt ˈivɪn æz ʃi spoʊk ðiz wərdz, ʃi wɑz ˈθɪŋkɪŋ tu hərˈsɛlf: "wʌt ˈnɑnsɛns ðɪs ˈsɪli frɑg babbles*! 但就在她说这些话的时候,她心里在想:“这只傻青蛙胡说八道! He sits in the water with the other frogs and croaks. hi sɪts ɪn ðə ˈwɔtər wɪð ðə ˈʌðər frɑgz ənd croaks*. 他和其他青蛙一起坐在水里,呱呱叫。 He cannot be my playmate!" hi ˈkænɑt bi maɪ ˈpleɪˌmeɪt!" 他不能做我的玩伴!”
More Classic Tales The frog agreed to get the ball. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə frɑg əˈgrid tu gɛt ðə bɔl. 更多经典故事 青蛙同意拿到球。
More Classic Tales The frog jumped into the well. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə frɑg ʤʌmpt ˈɪntu ðə wɛl. 更多经典故事 青蛙跳进了井里。 He swam down to the bottom. hi swæm daʊn tu ðə ˈbɑtəm. 他游到了水底。 Then, he came back up with the ball. ðɛn, hi keɪm bæk ʌp wɪð ðə bɔl. 然后,他带着球回来了。 He plopped it on the grass. hi plɑpt ɪt ɑn ðə græs. 他把它扑通一声扔在草地上。 The princess was thrilled. ðə ˈprɪnsɛs wɑz θrɪld. 公主激动不已。 She picked up the ball and skipped away with it. ʃi pɪkt ʌp ðə bɔl ənd skɪpt əˈweɪ wɪð ɪt. 她捡起球,带着它跳开了。 "Wait! "weɪt! “等待! Wait!" weɪt!" 等待!” cried the frog, as he hopped after the princess. kraɪd ðə frɑg, æz hi hɑpt ˈæftər ðə ˈprɪnsɛs. 青蛙叫道,一边追着公主跳。 "Take me with you! "teɪk mi wɪð ju! “带我一起走! I can't run as quickly as you!" aɪ kænt rʌn æz kˈwɪkli æz ju!" 我没你跑得快!” It was no use. ɪt wɑz noʊ jus. 这是没有用的。 The princess ran away. ðə ˈprɪnsɛs ræn əˈweɪ. 公主跑了。 The princess soon forgot about the promise she had made to the frog, but the frog did not forget. ðə ˈprɪnsɛs sun fərˈgɑt əˈbaʊt ðə ˈprɑməs ʃi hæd meɪd tu ðə frɑg, bʌt ðə frɑg dɪd nɑt fərˈgɛt. 公主很快就忘记了她对青蛙的承诺,但是青蛙没有忘记。
More Classic Tales The frog got the golden ball. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə frɑg gɑt ðə ˈgoʊldən bɔl. 更多经典故事 青蛙得到了金球。
More Classic Tales The next day, while the princess was sitting at dinner with the king, there was the sound of something wet creeping up the marble staircase. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə nɛkst deɪ, waɪl ðə ˈprɪnsɛs wɑz ˈsɪtɪŋ æt ˈdɪnər wɪð ðə kɪŋ, ðɛr wɑz ðə saʊnd ʌv ˈsʌmθɪŋ wɛt ˈkripɪŋ ʌp ðə ˈmɑrbəl ˈstɛrˌkeɪs. 更多经典故事 第二天,当公主与国王共进晚餐时,大理石楼梯上传来湿漉漉的声音。 It went plop, plop, plop. ɪt wɛnt plɑp, plɑp, plɑp. 它扑通,扑通,扑通。 When it got to the top, it called out, "Princess! wɛn ɪt gɑt tu ðə tɑp, ɪt kɔld aʊt, "ˈprɪnsɛs! 当它爬上山顶时,它叫道:“公主! Do not forget me!" du nɑt fərˈgɛt mi!" 不要忘了我!” The princess ran to see who it was. ðə ˈprɪnsɛs ræn tu si hu ɪt wɑz. 公主跑去看是谁。 When she saw that it was the frog, she shivered with disgust and ran back to the table. wɛn ʃi sɔ ðæt ɪt wɑz ðə frɑg, ʃi ˈʃɪvərd wɪð dɪsˈgʌst ənd ræn bæk tu ðə ˈteɪbəl. 当她看到那是青蛙时,她厌恶得浑身发抖,跑回桌子旁。 The king saw that the princess was upset. ðə kɪŋ sɔ ðæt ðə ˈprɪnsɛs wɑz əpˈsɛt. 国王看到公主心烦意乱。 "What is the matter?" "wʌt ɪz ðə ˈmætər?" “什么事?” he asked. hi æskt. 他问。 "Has some giant come to carry you off?" "hæz sʌm ʤaɪənt kʌm tu ˈkæri ju ɔf?" “有巨人来把你带走吗?” "Oh, no!" "oʊ, noʊ!" “不好了!” she said. ʃi sɛd. 她说。 "It is no giant. "ɪt ɪz noʊ ʤaɪənt. “它不是巨人。 It is only a nasty frog. ɪt ɪz ˈoʊnli ə ˈnæsti frɑg. 它只是一只讨厌的青蛙。 Yesterday my ball fell into the well. ˈjɛstərˌdeɪ maɪ bɔl fɛl ˈɪntu ðə wɛl. 昨天我的球掉进了井里。 The frog went and got it for me. ðə frɑg wɛnt ənd gɑt ɪt fɔr mi. 青蛙去帮我拿来了。 I told him if he did, he could be my playmate. aɪ toʊld hɪm ɪf hi dɪd, hi kʊd bi maɪ ˈpleɪˌmeɪt. 我告诉他,如果他愿意,他可以做我的玩伴。 I did not think he could come out of his well, but he is here. aɪ dɪd nɑt θɪŋk hi kʊd kʌm aʊt ʌv hɪz wɛl, bʌt hi ɪz hir. 我不认为他能从他的井里出来,但他在这里。 He wants to come and sit with me." hi wɑnts tu kʌm ənd sɪt wɪð mi." 他想过来和我坐在一起。” The king spoke with a stern voice. ðə kɪŋ spoʊk wɪð ə stərn vɔɪs. 国王用严厉的声音说道。 "My child," he said, "you must keep your word. "maɪ ʧaɪld," hi sɛd, "ju mʌst kip jɔr wərd. “我的孩子,”他说,“你必须遵守诺言。 Go and let the frog in." goʊ ənd lɛt ðə frɑg ɪn." 去把青蛙放进来。”
More Classic Tales The king told the princess to keep her word. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə kɪŋ toʊld ðə ˈprɪnsɛs tu kip hər wərd. 更多经典故事 国王吩咐公主遵守诺言。
More Classic Tales Chapter The Frog Prince, Part II The princess let the frog in. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ðə frɑg prɪns, pɑrt ii* ðə ˈprɪnsɛs lɛt ðə frɑg ɪn. More Classic Tales Chapter The Frog Prince, Part II 公主让青蛙进来了。 The frog hopped over to her and cried out, "Lift me up next to you!" ðə frɑg hɑpt ˈoʊvər tu hər ənd kraɪd aʊt, "lɪft mi ʌp nɛkst tu ju!" 青蛙跳到她身边喊道:“把我抱到你身边!” The princess did not want to touch the frog, but the king looked at her sternly. ðə ˈprɪnsɛs dɪd nɑt wɑnt tu tʌʧ ðə frɑg, bʌt ðə kɪŋ lʊkt æt hər ˈstərnli. 公主不想碰青蛙,但国王严厉地看着她。 So she leaned over and picked the frog up with two fingers. soʊ ʃi lind ˈoʊvər ənd pɪkt ðə frɑg ʌp wɪð tu ˈfɪŋgərz. 于是她俯身用两根手指把青蛙捡了起来。 When the frog was on the table, he spoke to the princess. wɛn ðə frɑg wɑz ɑn ðə ˈteɪbəl, hi spoʊk tu ðə ˈprɪnsɛs. 当青蛙上桌时,他对公主说话。 "Slide your plate over here so that we can eat side by side, like real playmates." "slaɪd jɔr pleɪt ˈoʊvər hir soʊ ðæt wi kæn it saɪd baɪ saɪd, laɪk ril ˈpleɪˌmeɪts." “把你的盘子滑过来,这样我们就可以像真正的玩伴一样并排吃饭了。” The princess shuddered, but she slid the plate over. ðə ˈprɪnsɛs ˈʃʌdərd, bʌt ʃi slɪd ðə pleɪt ˈoʊvər. 公主吓了一跳,但还是把盘子滑了过来。 She was so sad that she could not swallow a bite of her dinner. ʃi wɑz soʊ sæd ðæt ʃi kʊd nɑt sˈwɑloʊ ə baɪt ʌv hər ˈdɪnər. 她伤心得连晚饭都咽不下。 The food seemed to stick in her throat. ðə fud simd tu stɪk ɪn hər θroʊt. 食物似乎卡在了她的喉咙里。
More Classic Tales The frog on the table eating with the princess mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə frɑg ɑn ðə ˈteɪbəl ˈitɪŋ wɪð ðə ˈprɪnsɛs 更多经典故事 桌上的青蛙和公主一起吃饭
More Classic Tales After a bit, the frog said, "I am tired. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈæftər ə bɪt, ðə frɑg sɛd, "aɪ æm taɪərd. 更多经典故事 过了一会儿,青蛙说:“我累了。 Carry me to your bedroom, and I will sleep in your bed." ˈkæri mi tu jɔr ˈbɛˌdrum, ənd aɪ wɪl slip ɪn jɔr bɛd." 抱我去你卧室,我睡你的床。” The princess began to weep. ðə ˈprɪnsɛs bɪˈgæn tu wip. 公主开始哭泣。 She had found it hard to touch the frog and harder still to eat with him. ʃi hæd faʊnd ɪt hɑrd tu tʌʧ ðə frɑg ənd ˈhɑrdər stɪl tu it wɪð hɪm. 她发现很难触摸青蛙,更难和他一起吃东西。 The prospect of sharing her bed with the frog was just too much. ðə ˈprɑspɛkt ʌv ˈʃɛrɪŋ hər bɛd wɪð ðə frɑg wɑz ʤʌst tu mʌʧ. 与青蛙同床共枕的可能性实在太大了。 "I want to go to bed," said the frog. "aɪ wɑnt tu goʊ tu bɛd," sɛd ðə frɑg. “我想睡觉,”青蛙说。 "Carry me there and tuck me in!" "ˈkæri mi ðɛr ənd tʌk mi ɪn!" “把我抱过去,给我盖被子!” The princess looked at her father. ðə ˈprɪnsɛs lʊkt æt hər ˈfɑðər. 公主看着她的父亲。 The king did not speak, but his face said, "You must keep your word." ðə kɪŋ dɪd nɑt spik, bʌt hɪz feɪs sɛd, "ju mʌst kip jɔr wərd." 国王没有说话,只是脸上写着:“你一定要遵守诺言。” The princess picked up the frog and set off for her bedroom. ðə ˈprɪnsɛs pɪkt ʌp ðə frɑg ənd sɛt ɔf fɔr hər ˈbɛˌdrum. 公主抱起青蛙,动身前往她的卧室。 When she got there, she dropped the frog on the floor. wɛn ʃi gɑt ðɛr, ʃi drɑpt ðə frɑg ɑn ðə flɔr. 当她到达那里时,她把青蛙扔在了地板上。 Then, she jumped up onto her bed. ðɛn, ʃi ʤʌmpt ʌp ˈɑntu hər bɛd. 然后,她跳上了自己的床。 The frog would not sleep on the floor. ðə frɑg wʊd nɑt slip ɑn ðə flɔr. 青蛙不会睡在地板上。 He hopped over to the bed and said, "Lift me up and let me sleep with you in the bed. hi hɑpt ˈoʊvər tu ðə bɛd ənd sɛd, "lɪft mi ʌp ənd lɛt mi slip wɪð ju ɪn ðə bɛd. 他跳到床边说:“把我抱起来,让我和你一起睡在床上。 Lift me up, or I will tell your father!" lɪft mi ʌp, ɔr aɪ wɪl tɛl jɔr ˈfɑðər!" 扶我起来,不然我就告诉你爹!”
More Classic Tales "Lift me up," said the frog. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "lɪft mi ʌp," sɛd ðə frɑg. 更多经典故事 “把我举起来,”青蛙说。
More Classic Tales The princess was angry. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈprɪnsɛs wɑz ˈæŋgri. 更多经典故事 公主很生气。 But she picked the frog up and set him on the far end of the bed, near her feet. bʌt ʃi pɪkt ðə frɑg ʌp ənd sɛt hɪm ɑn ðə fɑr ɛnd ʌv ðə bɛd, nɪr hər fit. 但她把青蛙抱起来,放在床的另一头,靠近她的脚边。 There he stayed all night. ðɛr hi steɪd ɔl naɪt. 他在那里呆了一夜。 In the morning, as the darkness was giving way to day, he hopped away. ɪn ðə ˈmɔrnɪŋ, æz ðə ˈdɑrknəs wɑz ˈgɪvɪŋ weɪ tu deɪ, hi hɑpt əˈweɪ. 第二天早上,当黑暗逐渐让位于白天时,他蹦蹦跳跳地离开了。 The next night, the frog came back. ðə nɛkst naɪt, ðə frɑg keɪm bæk. 第二天晚上,青蛙回来了。 He sat next to the princess at dinner and ate from her plate. hi sæt nɛkst tu ðə ˈprɪnsɛs æt ˈdɪnər ənd eɪt frʌm hər pleɪt. 晚餐时,他坐在公主旁边,从她的盘子里吃东西。 This time, the frog would not sleep at the foot of her bed. ðɪs taɪm, ðə frɑg wʊd nɑt slip æt ðə fʊt ʌv hər bɛd. 这一次,青蛙不会睡在她的床脚下。 "Let me sleep under your pillow," said the frog. "lɛt mi slip ˈʌndər jɔr ˈpɪloʊ," sɛd ðə frɑg. “让我睡在你的枕头底下吧,”青蛙说。 The princess grumbled, but in the end she let the frog slip under the pillow. ðə ˈprɪnsɛs ˈgrʌmbəld, bʌt ɪn ðə ɛnd ʃi lɛt ðə frɑg slɪp ˈʌndər ðə ˈpɪloʊ. 公主牢骚满腹,但最终还是让青蛙溜进了枕头底下。 In the morning the frog hopped out of the bed. ɪn ðə ˈmɔrnɪŋ ðə frɑg hɑpt aʊt ʌv ðə bɛd. 早上,青蛙从床上跳了起来。 This time, when his legs hit the ground, something happened to him. ðɪs taɪm, wɛn hɪz lɛgz hɪt ðə graʊnd, ˈsʌmθɪŋ ˈhæpənd tu hɪm. 这一次,当他的腿碰到地面时,他发生了一些事情。 He was changed from an ugly frog into a handsome, young prince. hi wɑz ʧeɪnʤd frʌm æn ˈʌgli frɑg ˈɪntu ə ˈhænsəm, jʌŋ prɪns. 他从一只丑陋的青蛙变成了一个英俊的年轻王子。
More Classic Tales The frog changed to a handsome, young prince. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə frɑg ʧeɪnʤd tu ə ˈhænsəm, jʌŋ prɪns. 更多经典故事 青蛙变成了一个英俊的年轻王子。
More Classic Tales The prince spoke to the princess: "You see, I am not what I seemed to be! mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə prɪns spoʊk tu ðə ˈprɪnsɛs: "ju si, aɪ æm nɑt wʌt aɪ simd tu bi! 更多经典故事 王子对公主说:“你看,我不是我看上去的样子! I am a prince. aɪ æm ə prɪns. 我是王子。 A wicked witch cast a spell on me and turned me into a frog. ə ˈwɪkəd wɪʧ kæst ə spɛl ɑn mi ənd tərnd mi ˈɪntu ə frɑg. 一个邪恶的女巫对我施了咒语,把我变成了一只青蛙。 No one but you could undo that spell, Princess. noʊ wʌn bʌt ju kʊd ənˈdu ðæt spɛl, ˈprɪnsɛs. 除了你没有人能解除那个咒语,公主。 I waited and waited by the well in the hope that you would help me." aɪ ˈweɪtɪd ənd ˈweɪtɪd baɪ ðə wɛl ɪn ðə hoʊp ðæt ju wʊd hɛlp mi." 我在井边等啊等啊,就是希望你能帮帮我。” The princess was speechless, but her eyes sparkled. ðə ˈprɪnsɛs wɑz ˈspiʧləs, bʌt hər aɪz ˈspɑrkəld. 公主无言以对,眼中却放光了。 "Will you let me be your playmate?" "wɪl ju lɛt mi bi jɔr ˈpleɪˌmeɪt?" “你愿意让我做你的玩伴吗?” said the prince. sɛd ðə prɪns. 王子说。 "Do not forget the words you spoke at the old well!" "du nɑt fərˈgɛt ðə wərdz ju spoʊk æt ðə oʊld wɛl!" “不要忘记你在古井前所说的话!” The princess smiled and took the prince by the hand. ðə ˈprɪnsɛs smaɪld ənd tʊk ðə prɪns baɪ ðə hænd. 公主笑着拉着王子的手。 The two of them went out to play. ðə tu ʌv ðɛm wɛnt aʊt tu pleɪ. 两人出去玩了。 For years the prince and princess were playmates and best friends. fɔr jɪrz ðə prɪns ənd ˈprɪnsɛs wər ˈpleɪˌmeɪts ənd bɛst frɛndz. 多年来,王子和公主一直是玩伴和最好的朋友。 Then, when they were grown up, they fell in love and got married. ðɛn, wɛn ðeɪ wər groʊn ʌp, ðeɪ fɛl ɪn lʌv ənd gɑt ˈmɛrid. 然后,当他们长大后,他们坠入爱河并结婚了。
More Classic Tales A happy ending mɔr ˈklæsɪk teɪlz ə ˈhæpi ˈɛndɪŋ 更多经典故事 大团圆结局
More Classic Tales Chapter The Fisherman and His Wife, Part I Once there was a poor fisherman who lived with his wife in a little, old run-down hut by the sea. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ðə ˈfɪʃərˌmæn ənd hɪz waɪf, pɑrt aɪ wʌns ðɛr wɑz ə pur ˈfɪʃərˌmæn hu lɪvd wɪð hɪz waɪf ɪn ə ˈlɪtəl, oʊld ˈrʌnˈdaʊn hʌt baɪ ðə si. More Classic Tales Chapter The Fisherman and His Wife, Part I 从前有一个贫穷的渔夫,他和他的妻子住在海边一间破旧的小屋里。 Every day, the man went down to the seashore to fish. ˈɛvəri deɪ, ðə mæn wɛnt daʊn tu ðə ˈsiˌʃɔr tu fɪʃ. 每天,这个人都下到海边去钓鱼。 One day, as he sat looking into the clear, blue water, the man felt a tug on his line. wʌn deɪ, æz hi sæt ˈlʊkɪŋ ˈɪntu ðə klɪr, blu ˈwɔtər, ðə mæn fɛlt ə tʌg ɑn hɪz laɪn. 一天,当他坐在那里看着清澈湛蓝的海水时,他感到一根绳子被拉了一下。 He pulled and pulled with all his might. hi pʊld ənd pʊld wɪð ɔl hɪz maɪt. 他使出浑身解数拉呀拉呀。 At last, out flopped a great big fish. æt læst, aʊt flɑpt ə greɪt bɪg fɪʃ. 终于,一条大鱼翻了出来。 "Let me go, I beg of you," said the fish. "lɛt mi goʊ, aɪ bɛg ʌv ju," sɛd ðə fɪʃ. “放开我,我求你了,”鱼说。 "I am not an ordinary fish. "aɪ æm nɑt æn ˈɔrdəˌnɛri fɪʃ. “我不是一条普通的鱼。 I am an enchanted prince. aɪ æm æn ɛnˈʧæntɪd prɪns. 我是一个被施了魔法的王子。 Toss me back in the water and let me live!" tɔs mi bæk ɪn ðə ˈwɔtər ənd lɛt mi laɪv!" 把我扔回水里,让我活下去!” "Swim away!" "swɪm əˈweɪ!" “游开!” said the fisherman. sɛd ðə ˈfɪʃərˌmæn. 渔夫说。 "I would not eat a fish that can talk!" "aɪ wʊd nɑt it ə fɪʃ ðæt kæn tɔk!" “我不会吃会说话的鱼!”
More Classic Tales The fisherman caught a big fish. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈfɪʃərˌmæn kɑt ə bɪg fɪʃ. 更多经典故事 渔夫钓到一条大鱼。
More Classic Tales The fisherman went back to his wife in the little, old run-down hut. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈfɪʃərˌmæn wɛnt bæk tu hɪz waɪf ɪn ðə ˈlɪtəl, oʊld ˈrʌnˈdaʊn hʌt. 更多经典故事 渔夫回到他妻子那间破旧的小屋里。 He told her about the talking fish. hi toʊld hər əˈbaʊt ðə ˈtɔkɪŋ fɪʃ. 他告诉她会说话的鱼。 The wife said, "You fool! ðə waɪf sɛd, "ju ful! 妻子说:“傻瓜! That was a magic fish! ðæt wɑz ə ˈmæʤɪk fɪʃ! 那是一条神奇的鱼! Go back and ask him to change this old hut into a nice, new house." goʊ bæk ənd æsk hɪm tu ʧeɪnʤ ðɪs oʊld hʌt ˈɪntu ə naɪs, nu haʊs." 回去让他把这间旧茅屋改成漂亮的新房子。” The fisherman did not want to go, but his wife insisted. ðə ˈfɪʃərˌmæn dɪd nɑt wɑnt tu goʊ, bʌt hɪz waɪf ˌɪnˈsɪstəd. 渔夫不想去,但他的妻子坚持要。 So, he walked slowly back to the seashore. soʊ, hi wɔkt sˈloʊli bæk tu ðə ˈsiˌʃɔr. 于是,他慢慢地走回了海边。 The water was no longer clear and blue. ðə ˈwɔtər wɑz noʊ ˈlɔŋgər klɪr ənd blu. 水不再清澈湛蓝。 It was dull and green. ɪt wɑz dʌl ənd grin. 它是暗淡的绿色。 The fisherman called: "Hear me, if you will, you magic fish. ðə ˈfɪʃərˌmæn kɔld: "hir mi, ɪf ju wɪl, ju ˈmæʤɪk fɪʃ. 渔夫喊道:“听我说,如果你愿意的话,你这只神奇的鱼。 My wife has sent me with a wish." maɪ waɪf hæz sɛnt mi wɪð ə wɪʃ." 我的妻子送我一个愿望。” The fish swam up and asked, "What do you want?" ðə fɪʃ swæm ʌp ənd æskt, "wʌt du ju wɑnt?" 鱼游上来问:“你要什么?” "My wife wishes to live in a nice, new house," said the fisherman. "maɪ waɪf ˈwɪʃɪz tu laɪv ɪn ə naɪs, nu haʊs," sɛd ðə ˈfɪʃərˌmæn. “我妻子希望住在漂亮的新房子里,”渔夫说。 "Go home," said the fish. "goʊ hoʊm," sɛd ðə fɪʃ. “回家吧,”鱼说。 "She has her house." "ʃi hæz hər haʊs." “她有她的房子。”
More Classic Tales The fisherman asked the fish for a nice, new house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈfɪʃərˌmæn æskt ðə fɪʃ fɔr ə naɪs, nu haʊs. 更多经典故事 渔夫向鱼要一座漂亮的新房子。
More Classic Tales The fisherman went home and found his wife standing in front of a lovely, new house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈfɪʃərˌmæn wɛnt hoʊm ənd faʊnd hɪz waɪf ˈstændɪŋ ɪn frʌnt ʌv ə ˈlʌvli, nu haʊs. 更多经典故事 渔夫回到家,发现他的妻子站在一栋可爱的新房子前。 "Now you will be happy!" "naʊ ju wɪl bi ˈhæpi!" “现在你会幸福的!” said the fisherman. sɛd ðə ˈfɪʃərˌmæn. 渔夫说。 Then, she said, "Husband, I am sick and tired of this tiny, little house. ðɛn, ʃi sɛd, "ˈhʌzbənd, aɪ æm sɪk ənd taɪərd ʌv ðɪs ˈtaɪni, ˈlɪtəl haʊs. 然后,她说:“丈夫,我厌倦了这个狭小的房子。 I want to live in a much bigger house. aɪ wɑnt tu laɪv ɪn ə mʌʧ ˈbɪgər haʊs. 我想住在一个更大的房子里。 Go ask the fish for a bigger house." goʊ æsk ðə fɪʃ fɔr ə ˈbɪgər haʊs." 去向鱼儿要一个更大的房子。”
More Classic Tales The fisherman saw their lovely, new house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈfɪʃərˌmæn sɔ ðɛr ˈlʌvli, nu haʊs. 更多经典故事 渔夫看到了他们可爱的新房子。
More Classic Tales The fisherman walked to the seashore. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈfɪʃərˌmæn wɔkt tu ðə ˈsiˌʃɔr. 更多经典故事 渔夫走到海边。 The water had changed from dull green to dark gray. ðə ˈwɔtər hæd ʧeɪnʤd frʌm dʌl grin tu dɑrk greɪ. 水已经从暗绿色变成了深灰色。 The fisherman called: "Hear me, if you will, you magic fish. ðə ˈfɪʃərˌmæn kɔld: "hir mi, ɪf ju wɪl, ju ˈmæʤɪk fɪʃ. 渔夫喊道:“听我说,如果你愿意的话,你这只神奇的鱼。 My wife has sent me with a wish." maɪ waɪf hæz sɛnt mi wɪð ə wɪʃ." 我的妻子送我一个愿望。” The fish swam up and asked, "What do you want?" ðə fɪʃ swæm ʌp ənd æskt, "wʌt du ju wɑnt?" 鱼游上来问:“你要什么?” The fisherman said, "My wife wants an even bigger house." ðə ˈfɪʃərˌmæn sɛd, "maɪ waɪf wɑnts æn ˈivɪn ˈbɪgər haʊs." 渔夫说:“我的妻子想要更大的房子。” "Go home," said the fish. "goʊ hoʊm," sɛd ðə fɪʃ. “回家吧,”鱼说。 "You will find her in a bigger house." "ju wɪl faɪnd hər ɪn ə ˈbɪgər haʊs." “你会在更大的房子里找到她。”
More Classic Tales "What do you want?" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "wʌt du ju wɑnt?" 更多经典故事“你想要什么?” asked the fish. æskt ðə fɪʃ. 鱼问。
More Classic Tales When the fisherman got back, he could hardly believe his eyes. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wɛn ðə ˈfɪʃərˌmæn gɑt bæk, hi kʊd ˈhɑrdli bɪˈliv hɪz aɪz. 更多经典故事 渔夫回来时,简直不敢相信自己的眼睛。 There stood a much bigger house. ðɛr stʊd ə mʌʧ ˈbɪgər haʊs. 有一所大得多的房子。 "Now, indeed, you will be happy," said the fisherman to his wife. "naʊ, ˌɪnˈdid, ju wɪl bi ˈhæpi," sɛd ðə ˈfɪʃərˌmæn tu hɪz waɪf. “现在,真的,你会幸福的,”渔夫对他的妻子说。
More Classic Tales The fisherman saw a much bigger house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈfɪʃərˌmæn sɔ ə mʌʧ ˈbɪgər haʊs. 更多经典故事 渔夫看到了一个更大的房子。
More Classic Tales Chapter The Fisherman and His Wife, Part II When the sun rose the next day, the fisherman's wife poked him and said, "Husband, get up. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ðə ˈfɪʃərˌmæn ənd hɪz waɪf, pɑrt ii* wɛn ðə sʌn roʊz ðə nɛkst deɪ, ðə ˈfɪʃərmənz waɪf poʊkt hɪm ənd sɛd, "ˈhʌzbənd, gɛt ʌp. 更多经典故事篇 渔夫夫妇下篇 第二天太阳升起来的时候,渔夫的妻子戳了戳他说:“老公,起来吧。 I am so bored with life in this tiny house. aɪ æm soʊ bɔrd wɪð laɪf ɪn ðɪs ˈtaɪni haʊs. 我对这个小房子里的生活感到厌烦。 I can't stand it anymore. aɪ kænt stænd ɪt ˌɛniˈmɔr. 我受不了了。 Go to the fish at once. goʊ tu ðə fɪʃ æt wʌns. 马上去找鱼。 Tell him that I wish to be queen of all the land." tɛl hɪm ðæt aɪ wɪʃ tu bi kwin ʌv ɔl ðə lænd." 告诉他我想成为这片土地的女王。” "But wife," cried the fisherman, "how much more can we ask the fish to do for us?" "bʌt waɪf," kraɪd ðə ˈfɪʃərˌmæn, "haʊ mʌʧ mɔr kæn wi æsk ðə fɪʃ tu du fɔr ʌs?" “可是老婆,”渔夫叫道,“我们还能要求鱼为我们做多少事呢?” "Go and ask him!" "goʊ ənd æsk hɪm!" “去问问他!” said his wife. sɛd hɪz waɪf. 他的妻子说。 So, the poor fisherman walked to the seashore. soʊ, ðə pur ˈfɪʃərˌmæn wɔkt tu ðə ˈsiˌʃɔr. 于是,可怜的渔夫走到了海边。
More Classic Tales "Go and ask him!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "goʊ ənd æsk hɪm!" More Classic Tales “去问问他吧!” said his wife. sɛd hɪz waɪf. 他的妻子说。
More Classic Tales The water was brown. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈwɔtər wɑz braʊn. 更多经典故事 水是棕色的。 The waves moaned and splashed on the shore. ðə weɪvz moʊnd ənd splæʃt ɑn ðə ʃɔr. 海浪呻吟着拍打着岸边。 The fisherman called: "Hear me, if you will, you magic fish. ðə ˈfɪʃərˌmæn kɔld: "hir mi, ɪf ju wɪl, ju ˈmæʤɪk fɪʃ. 渔夫喊道:“听我说,如果你愿意的话,你这只神奇的鱼。 My wife has sent me with a wish." maɪ waɪf hæz sɛnt mi wɪð ə wɪʃ." 我的妻子送我一个愿望。” The fish swam up and asked, "What does she want this time?" ðə fɪʃ swæm ʌp ənd æskt, "wʌt dʌz ʃi wɑnt ðɪs taɪm?" 鱼游上来问:“这次她要什么?” With his head hung low, the fisherman said, "She wishes to be queen of all the land." wɪð hɪz hɛd hʌŋ loʊ, ðə ˈfɪʃərˌmæn sɛd, "ʃi ˈwɪʃɪz tu bi kwin ʌv ɔl ðə lænd." 渔夫低着头说:“她想做这片土地的女王。” "Go home," said the fish. "goʊ hoʊm," sɛd ðə fɪʃ. “回家吧,”鱼说。 "She is already queen." "ʃi ɪz ɔˈlrɛdi kwin." “她已经是女王了。”
More Classic Tales "She is already queen," said the fish. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "ʃi ɪz ɔˈlrɛdi kwin," sɛd ðə fɪʃ. 更多经典故事 “她已经是女王了,”鱼说。
More Classic Tales The fisherman went home and found that his wife was the queen. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈfɪʃərˌmæn wɛnt hoʊm ənd faʊnd ðæt hɪz waɪf wɑz ðə kwin. 更多经典故事 渔夫回家发现他的妻子是王后。 She was sitting on a high throne studded with gold and gems. ʃi wɑz ˈsɪtɪŋ ɑn ə haɪ θroʊn ˈstʌdɪd wɪð goʊld ənd ʤɛmz. 她坐在镶嵌着黄金和宝石的高宝座上。 She wore a long, silk dress and gold jewelry. ʃi wɔr ə lɔŋ, sɪlk drɛs ənd goʊld ˈʤuəlri. 她穿着一件丝绸长裙,戴着金首饰。 Servants were scrubbing the floor and bringing her food. ˈsərvənts wər ˈskrʌbɪŋ ðə flɔr ənd ˈbrɪŋɪŋ hər fud. 仆人正在擦洗地板并为她端来食物。 A doorman stood by the door. ə ˈdɔrˌmæn stʊd baɪ ðə dɔr. 一个门卫站在门口。 "Now," said the fisherman, "you must be truly happy." "naʊ," sɛd ðə ˈfɪʃərˌmæn, "ju mʌst bi ˈtruli ˈhæpi." “现在,”渔夫说,“你一定很幸福吧。” As the sun began to set, the wife said, "Husband, I order you to go to the fish. æz ðə sʌn bɪˈgæn tu sɛt, ðə waɪf sɛd, "ˈhʌzbənd, aɪ ˈɔrdər ju tu goʊ tu ðə fɪʃ. 太阳落山的时候,妻子说:“夫君,我吩咐你去打鱼。 Tell him he must give me the power to make the sun rise and set when I wish." tɛl hɪm hi mʌst gɪv mi ðə paʊər tu meɪk ðə sʌn raɪz ənd sɛt wɛn aɪ wɪʃ." 告诉他,他必须给我力量,让太阳在我愿意的时候升起和落下。”
More Classic Tales The wife was queen of all the land. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə waɪf wɑz kwin ʌv ɔl ðə lænd. 更多经典故事 妻子是这片土地的女王。
More Classic Tales The fisherman walked back to the seashore. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈfɪʃərˌmæn wɔkt bæk tu ðə ˈsiˌʃɔr. 更多经典故事 渔夫走回海边。 The water was black. ðə ˈwɔtər wɑz blæk. 水是黑色的。 Thunder boomed and lightning flashed. ˈθʌndər bumd ənd ˈlaɪtnɪŋ flæʃt. 电闪雷鸣。 Huge dark waves crashed around him. hjuʤ dɑrk weɪvz kræʃt əraʊnd hɪm. 巨大的黑暗波浪在他周围轰鸣。 The fisherman shouted: "Hear me, if you will, you magic fish. ðə ˈfɪʃərˌmæn ˈʃaʊtəd: "hir mi, ɪf ju wɪl, ju ˈmæʤɪk fɪʃ. 渔夫喊道:“听我说,如果你愿意的话,你这只神奇的鱼。 My wife has sent me with a wish." maɪ waɪf hæz sɛnt mi wɪð ə wɪʃ." 我的妻子送我一个愿望。” The fish swam up and asked, "Now, what does she want?" ðə fɪʃ swæm ʌp ənd æskt, "naʊ, wʌt dʌz ʃi wɑnt?" 鱼游上来问:“现在,她想要什么?” The fisherman replied, "My wife wants the power to make the sun rise and set whenever she chooses." ðə ˈfɪʃərˌmæn rɪˈplaɪd, "maɪ waɪf wɑnts ðə paʊər tu meɪk ðə sʌn raɪz ənd sɛt wɛˈnɛvər ʃi ˈʧuzəz." 渔夫回答说:“我的妻子想要在她选择的时候让太阳升起和落下的力量。” The fish only said, "Go home." ðə fɪʃ ˈoʊnli sɛd, "goʊ hoʊm." 鱼只说:“回家吧。”
More Classic Tales "Go home," said the fish. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "goʊ hoʊm," sɛd ðə fɪʃ. 更多经典故事 “回家吧,”鱼说。
More Classic Tales The man went home. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə mæn wɛnt hoʊm. 更多经典故事 男人回家了。 There, he found his wife standing next to the little, old run-down hut. ðɛr, hi faʊnd hɪz waɪf ˈstændɪŋ nɛkst tu ðə ˈlɪtəl, oʊld ˈrʌnˈdaʊn hʌt. 在那里,他发现他的妻子站在破旧的小屋旁边。 There they live to this very day. ðɛr ðeɪ laɪv tu ðɪs ˈvɛri deɪ. 他们在那里一直生活到今天。
More Classic Tales The fisherman and his wife with their little hut. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈfɪʃərˌmæn ənd hɪz waɪf wɪð ðɛr ˈlɪtəl hʌt. 更多经典故事 渔夫和他的妻子带着他们的小茅屋。
More Classic Tales Chapter Rumpelstiltskin, Part I Once there was a miller who had a beautiful daughter. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər rumpelstiltskin*, pɑrt aɪ wʌns ðɛr wɑz ə ˈmɪlər hu hæd ə ˈbjutəfəl ˈdɔtər. 更多经典故事 Chapter Rumpelstiltskin, Part I 从前有一个磨坊主,他有一个漂亮的女儿。 She was so beautiful and so clever that he could not help bragging about her. ʃi wɑz soʊ ˈbjutəfəl ənd soʊ ˈklɛvər ðæt hi kʊd nɑt hɛlp ˈbrægɪŋ əˈbaʊt hər. 她是如此美丽,如此聪明,以至于他忍不住为她吹嘘。 One day, the miller found himself in front of the king. wʌn deɪ, ðə ˈmɪlər faʊnd hɪmˈsɛlf ɪn frʌnt ʌv ðə kɪŋ. 一天,磨坊主来到国王面前。 He began bragging about his daughter. hi bɪˈgæn ˈbrægɪŋ əˈbaʊt hɪz ˈdɔtər. 他开始吹嘘他的女儿。 He said that she was so clever that she could even spin straw into gold. hi sɛd ðæt ʃi wɑz soʊ ˈklɛvər ðæt ʃi kʊd ˈivɪn spɪn strɔ ˈɪntu goʊld. 他说她很聪明,连稻草都能变成金子。 "Can she?" "kæn ʃi?" “她可以吗?” said the king. sɛd ðə kɪŋ. 国王说。 "Well, then. "wɛl, ðɛn. “好吧。 Leave her with us. liv hər wɪð ʌs. 把她留给我们。 We will see if she can do what you say." wi wɪl si ɪf ʃi kæn du wʌt ju seɪ." 我们会看看她是否能按照你说的去做。”
More Classic Tales The miller's beautiful daughter. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈmɪlərz ˈbjutəfəl ˈdɔtər. 更多经典故事 磨坊主美丽的女儿。
More Classic Tales That night, the king led the miller's daughter to a room filled with straw. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðæt naɪt, ðə kɪŋ lɛd ðə ˈmɪlərz ˈdɔtər tu ə rum fɪld wɪð strɔ. 更多经典故事 那天晚上,国王带着磨坊主的女儿来到一个堆满稻草的房间。 He pointed to a spinning wheel and said, "Now, you must prove that you can do what your father claims you can do. hi ˈpɔɪntɪd tu ə ˈspɪnɪŋ wil ənd sɛd, "naʊ, ju mʌst pruv ðæt ju kæn du wʌt jɔr ˈfɑðər kleɪmz ju kæn du. 他指着一个纺车说:“现在,你必须证明你能做到你父亲说你能做到的事。 You must spin this straw into gold. ju mʌst spɪn ðɪs strɔ ˈɪntu goʊld. 你必须把这根稻草纺成金子。 If it is not done by morning, you will be put to death." ɪf ɪt ɪz nɑt dʌn baɪ ˈmɔrnɪŋ, ju wɪl bi pʊt tu dɛθ." 明早不办,你就被处死。” The miller's daughter had a problem. ðə ˈmɪlərz ˈdɔtər hæd ə ˈprɑbləm. 磨坊主的女儿遇到了麻烦。 She could not really spin straw into gold. ʃi kʊd nɑt ˈrɪli spɪn strɔ ˈɪntu goʊld. 她真的不能点草成金。 She did not know what to do. ʃi dɪd nɑt noʊ wʌt tu du. 她不知道该怎么办。 So she sat down and began to cry. soʊ ʃi sæt daʊn ənd bɪˈgæn tu kraɪ. 于是她坐下来开始哭泣。 As she sat crying, an odd-looking, little man appeared. æz ʃi sæt kraɪɪŋ, æn odd-looking*, ˈlɪtəl mæn əˈpɪrd. 当她坐着哭泣时,出现了一个长相古怪的小个子男人。 "Good evening, madam," said the little man. "gʊd ˈivnɪŋ, ˈmædəm," sɛd ðə ˈlɪtəl mæn. “晚上好,夫人,”小个子男人说。 "Why are you crying?" "waɪ ɑr ju kraɪɪŋ?" “你哭什么?” The young woman looked up. ðə jʌŋ ˈwʊmən lʊkt ʌp. 年轻女子抬起头。 "The king says that I must spin this straw into gold by morning, and I don't know how!" "ðə kɪŋ sɛz ðæt aɪ mʌst spɪn ðɪs strɔ ˈɪntu goʊld baɪ ˈmɔrnɪŋ, ənd aɪ doʊnt noʊ haʊ!" “国王说我必须在早上之前把这根稻草纺成金子,但我不知道怎么做!” she said. ʃi sɛd. 她说。
More Classic Tales An odd-looking, little man appeared. mɔr ˈklæsɪk teɪlz æn odd-looking*, ˈlɪtəl mæn əˈpɪrd. 更多经典故事 一个长相古怪的小个子出现了。
More Classic Tales The little man came close to her and whispered in her ear, "Madam, what will you give me if I spin it for you?" mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈlɪtəl mæn keɪm kloʊs tu hər ənd ˈwɪspərd ɪn hər ir, "ˈmædəm, wʌt wɪl ju gɪv mi ɪf aɪ spɪn ɪt fɔr ju?" 更多经典故事 小男人凑近她,在她耳边低声说:“夫人,我给您纺线,您要给我什么?” "I will give you my bracelet," the young woman said. "aɪ wɪl gɪv ju maɪ ˈbreɪslət," ðə jʌŋ ˈwʊmən sɛd. “我会把我的手镯给你,”年轻女子说。 The little man held out his hands. ðə ˈlɪtəl mæn hɛld aʊt hɪz hændz. 小个子伸出双手。 The miller's daughter took off her bracelet and handed it to the little man. ðə ˈmɪlərz ˈdɔtər tʊk ɔf hər ˈbreɪslət ənd ˈhændəd ɪt tu ðə ˈlɪtəl mæn. 磨坊主的女儿摘下手镯,递给小个子男人。 The little man put the bracelet in his pocket. ðə ˈlɪtəl mæn pʊt ðə ˈbreɪslət ɪn hɪz ˈpɑkət. 小个子把手镯放进了口袋。 Then, he grabbed a handful of straw and sat down at the spinning wheel. ðɛn, hi græbd ə ˈhændˌfʊl ʌv strɔ ənd sæt daʊn æt ðə ˈspɪnɪŋ wil. 然后,他抓起一把稻草,在纺车前坐下。
More Classic Tales "What will you give me?" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "wʌt wɪl ju gɪv mi?" 更多经典故事“你会给我什么?” asked the little man. æskt ðə ˈlɪtəl mæn. 小个子问。
More Classic Tales The little man put his foot on the pedal and gave it a push. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈlɪtəl mæn pʊt hɪz fʊt ɑn ðə ˈpɛdəl ənd geɪv ɪt ə pʊʃ. 更多经典故事 小矮人把脚踩在踏板上,轻轻一推。 The wheel began to spin, and amazingly, a thin ribbon of golden thread began to emerge. ðə wil bɪˈgæn tu spɪn, ənd əˈmeɪzɪŋli, ə θɪn ˈrɪbən ʌv ˈgoʊldən θrɛd bɪˈgæn tu ɪˈmərʤ. 法轮开始转动,神奇的是,一条细细的金丝带开始浮现。 As he spun, the little man sang a little song: "Round about, round about, Lo and behold! æz hi spʌn, ðə ˈlɪtəl mæn sæŋ ə ˈlɪtəl sɔŋ: "raʊnd əˈbaʊt, raʊnd əˈbaʊt, loʊ ənd bɪˈhoʊld! 当他旋转时,小个子唱了一首小歌:“转一圈,转一圈,瞧瞧! Reel away, reel away, Straw into gold!" ril əˈweɪ, ril əˈweɪ, strɔ ˈɪntu goʊld!" 滚开,滚开,稻草变成金子!” He spun and he spun, and, by sunrise, he had spun all the straw into gold. hi spʌn ənd hi spʌn, ənd, baɪ ˈsʌnˌraɪz, hi hæd spʌn ɔl ðə strɔ ˈɪntu goʊld. 他不停地纺,到日出时,他把所有的稻草都纺成了金子。
More Classic Tales The little man spun straw into gold. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈlɪtəl mæn spʌn strɔ ˈɪntu goʊld. 更多经典故事 小矮人纺稻草成金。
More Classic Tales At sunrise, the king came in. mɔr ˈklæsɪk teɪlz æt ˈsʌnˌraɪz, ðə kɪŋ keɪm ɪn. 更多经典故事 日出时,国王进来了。 He smiled when he saw the room full of gold, but he was not finished with the miller's daughter. hi smaɪld wɛn hi sɔ ðə rum fʊl ʌv goʊld, bʌt hi wɑz nɑt ˈfɪnɪʃt wɪð ðə ˈmɪlərz ˈdɔtər. 当他看到满屋子的金子时,他笑了,但他对磨坊主的女儿还没有结束。 The next night, he led her to an even larger room full of straw. ðə nɛkst naɪt, hi lɛd hər tu æn ˈivɪn ˈlɑrʤər rum fʊl ʌv strɔ. 第二天晚上,他把她带到了一个更大的房间,房间里全是稻草。 He told her that she must spin all of the straw into gold by morning. hi toʊld hər ðæt ʃi mʌst spɪn ɔl ʌv ðə strɔ ˈɪntu goʊld baɪ ˈmɔrnɪŋ. 他告诉她,她必须在早上之前把所有的稻草都纺成金子。 If she failed, she would be put to death. ɪf ʃi feɪld, ʃi wʊd bi pʊt tu dɛθ. 如果她失败了,她就会被处死。
More Classic Tales The king's second demand mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə kɪŋz ˈsɛkənd dɪˈmænd 更多经典故事 国王的第二个要求
More Classic Tales Again, the woman did not know what to do. mɔr ˈklæsɪk teɪlz əˈgɛn, ðə ˈwʊmən dɪd nɑt noʊ wʌt tu du. 更多经典故事 再次,女人不知道该怎么办。 Once again, she sat down to cry. wʌns əˈgɛn, ʃi sæt daʊn tu kraɪ. 她又一次坐下来哭了起来。 Then, in walked the little man. ðɛn, ɪn wɔkt ðə ˈlɪtəl mæn. 然后,小个子走了进来。 "Crying again?" "kraɪɪŋ əˈgɛn?" “又哭了?” said the little man. sɛd ðə ˈlɪtəl mæn. 小个子说。 "I suppose you have to spin all of this into gold, too. "aɪ səˈpoʊz ju hæv tu spɪn ɔl ʌv ðɪs ˈɪntu goʊld, tu. “我想你也必须把所有这些都变成黄金。 Well, Madam, what will you give me if I spin it for you?" wɛl, ˈmædəm, wʌt wɪl ju gɪv mi ɪf aɪ spɪn ɪt fɔr ju?" 那么,夫人,如果我为您纺线,您会给我什么?” "I will give you my ring," answered the woman. "aɪ wɪl gɪv ju maɪ rɪŋ," ˈænsərd ðə ˈwʊmən. “我会给你我的戒指,”女人回答。 The little man held out his hands. ðə ˈlɪtəl mæn hɛld aʊt hɪz hændz. 小个子伸出双手。 The miller's daughter took off her ring and gave it to the little man. ðə ˈmɪlərz ˈdɔtər tʊk ɔf hər rɪŋ ənd geɪv ɪt tu ðə ˈlɪtəl mæn. 磨坊主的女儿摘下她的戒指,给了小矮人。 The little man put the ring on his finger. ðə ˈlɪtəl mæn pʊt ðə rɪŋ ɑn hɪz ˈfɪŋgər. 小个子男人把戒指戴在手指上。 Then, he sat down and began to spin. ðɛn, hi sæt daʊn ənd bɪˈgæn tu spɪn. 然后,他坐下来开始旋转。
More Classic Tales "What will you give me?" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "wʌt wɪl ju gɪv mi?" 更多经典故事“你会给我什么?” asked the little man. æskt ðə ˈlɪtəl mæn. 小个子问。
More Classic Tales As he spun, the little man sang his song: "Round about, round about, Lo and behold! mɔr ˈklæsɪk teɪlz æz hi spʌn, ðə ˈlɪtəl mæn sæŋ hɪz sɔŋ: "raʊnd əˈbaʊt, raʊnd əˈbaʊt, loʊ ənd bɪˈhoʊld! 更多经典故事 当他旋转时,小矮人唱着他的歌:“转一圈,转一圈,瞧瞧! Reel away, reel away, Straw into gold!" ril əˈweɪ, ril əˈweɪ, strɔ ˈɪntu goʊld!" 滚开,滚开,稻草变成金子!” He spun and he spun, and by sunrise, he had spun all the straw into gold. hi spʌn ənd hi spʌn, ənd baɪ ˈsʌnˌraɪz, hi hæd spʌn ɔl ðə strɔ ˈɪntu goʊld. 他不停地纺,到日出时,他已经把所有的稻草都纺成了金子。
More Classic Tales The little man sang as he spun straw into gold. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈlɪtəl mæn sæŋ æz hi spʌn strɔ ˈɪntu goʊld. 更多经典故事 小矮人边唱边唱,把稻草纺成了金子。
More Classic Tales Chapter Rumpelstiltskin, Part II At sunrise, the king came again. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər rumpelstiltskin*, pɑrt ii* æt ˈsʌnˌraɪz, ðə kɪŋ keɪm əˈgɛn. 更多经典故事 章节 侏儒怪,第二部分 日出时分,国王又来了。 When he saw the room filled with golden thread, he smiled. wɛn hi sɔ ðə rum fɪld wɪð ˈgoʊldən θrɛd, hi smaɪld. 当他看到满屋子的金线时,他笑了。 But still he refused to let the young woman go. bʌt stɪl hi rəfˈjuzd tu lɛt ðə jʌŋ ˈwʊmən goʊ. 但他仍然不肯放过这个年轻女人。 That night, he led her to the largest room in the palace. ðæt naɪt, hi lɛd hər tu ðə ˈlɑrʤəst rum ɪn ðə ˈpæləs. 那天晚上,他带着她来到了王宫最大的房间。 It was filled from wall to wall with straw. ɪt wɑz fɪld frʌm wɔl tu wɔl wɪð strɔ. 它从一堵墙到另一堵墙都用稻草填满了。 "Spin all of this into gold in one night," said the king. "spɪn ɔl ʌv ðɪs ˈɪntu goʊld ɪn wʌn naɪt," sɛd ðə kɪŋ. “一夜之间把所有这些都变成金子,”国王说。 "If you do this, you shall be my wife." "ɪf ju du ðɪs, ju ʃæl bi maɪ waɪf." “如果你这样做,你就是我的妻子。”
More Classic Tales The king's third demand mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə kɪŋz θərd dɪˈmænd 更多经典故事 国王的第三个要求
More Classic Tales The king had hardly left the room when the little man appeared. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə kɪŋ hæd ˈhɑrdli lɛft ðə rum wɛn ðə ˈlɪtəl mæn əˈpɪrd. 更多经典故事 国王刚离开房间,小个子就出现了。 He spoke to the young woman, saying, "Madam, what will you give me if I spin it for you?" hi spoʊk tu ðə jʌŋ ˈwʊmən, seɪɪŋ, "ˈmædəm, wʌt wɪl ju gɪv mi ɪf aɪ spɪn ɪt fɔr ju?" 他对年轻女子说:“夫人,如果我给您纺线,您会给我什么?” The little man held out his hands, as he had done each of the past two nights. ðə ˈlɪtəl mæn hɛld aʊt hɪz hændz, æz hi hæd dʌn iʧ ʌv ðə pæst tu naɪts. 小个子男人伸出双手,就像他过去两个晚上所做的那样。 But this time, the miller's daughter had nothing left to give the little man. bʌt ðɪs taɪm, ðə ˈmɪlərz ˈdɔtər hæd ˈnʌθɪŋ lɛft tu gɪv ðə ˈlɪtəl mæn. 但这一次,磨坊主的女儿没有什么可以给这个小男人了。 "I have nothing left," she said with a sigh. "aɪ hæv ˈnʌθɪŋ lɛft," ʃi sɛd wɪð ə saɪ. “我什么都没有了,”她叹了口气说。 The little man stroked his chin. ðə ˈlɪtəl mæn stroʊkt hɪz ʧɪn. 小个子摸了摸下巴。 "Well," he said, "if you cannot pay me now, you will have to pay me later. "wɛl," hi sɛd, "ɪf ju ˈkænɑt peɪ mi naʊ, ju wɪl hæv tu peɪ mi ˈleɪtər. “好吧,”他说,“如果你现在不能付钱给我,你以后得付钱给我。 When you are queen and you have a baby, you must give me the child." wɛn ju ɑr kwin ənd ju hæv ə ˈbeɪbi, ju mʌst gɪv mi ðə ʧaɪld." 等你当了王后有了孩子,就必须把孩子给我。” The miller's daughter did not think that she would ever be queen. ðə ˈmɪlərz ˈdɔtər dɪd nɑt θɪŋk ðæt ʃi wʊd ˈɛvər bi kwin. 磨坊主的女儿认为她永远不会成为王后。 So, she agreed. soʊ, ʃi əˈgrid. 所以,她同意了。
More Classic Tales "What will you give me?" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "wʌt wɪl ju gɪv mi?" 更多经典故事“你会给我什么?” asked the little man. æskt ðə ˈlɪtəl mæn. 小个子问。
More Classic Tales The little man sat down at once. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈlɪtəl mæn sæt daʊn æt wʌns. 更多经典故事 小个子立即坐下。 He began spinning and singing his song: "Round about, round about, Lo and behold! hi bɪˈgæn ˈspɪnɪŋ ənd ˈsɪŋɪŋ hɪz sɔŋ: "raʊnd əˈbaʊt, raʊnd əˈbaʊt, loʊ ənd bɪˈhoʊld! 他开始旋转并唱着他的歌:“转一圈,转一圈,瞧瞧! Reel away, reel away, Straw into gold!" ril əˈweɪ, ril əˈweɪ, strɔ ˈɪntu goʊld!" 滚开,滚开,稻草变成金子!”
More Classic Tales The little man sang and spun straw into gold. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈlɪtəl mæn sæŋ ənd spʌn strɔ ˈɪntu goʊld. 更多经典故事 小矮人唱歌,把稻草纺成金子。
More Classic Tales By morning, the little man had spun all of the straw into gold. mɔr ˈklæsɪk teɪlz baɪ ˈmɔrnɪŋ, ðə ˈlɪtəl mæn hæd spʌn ɔl ʌv ðə strɔ ˈɪntu goʊld. 更多经典故事 到了早上,小矮人已经把所有的稻草纺成了金子。 When the king arrived, he was overjoyed. wɛn ðə kɪŋ əraɪvd, hi wɑz ˌoʊvərˈʤɔɪd. 国王来了,高兴极了。 Now, he had all the gold he could ever want. naʊ, hi hæd ɔl ðə goʊld hi kʊd ˈɛvər wɑnt. 现在,他拥有了他想要的所有黄金。 The king kept his word to the miller's daughter. ðə kɪŋ kɛpt hɪz wərd tu ðə ˈmɪlərz ˈdɔtər. 国王对磨坊主的女儿信守诺言。 He married her and made her his queen. hi ˈmɛrid hər ənd meɪd hər hɪz kwin. 他娶了她,立她为王后。
More Classic Tales The king and the miller's daughter got married. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə kɪŋ ənd ðə ˈmɪlərz ˈdɔtər gɑt ˈmɛrid. 更多经典故事 国王和磨坊主的女儿结婚了。
More Classic Tales A year after she was crowned, the queen had a baby boy. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ə jɪr ˈæftər ʃi wɑz kraʊnd, ðə kwin hæd ə ˈbeɪbi bɔɪ. 更多经典故事 加冕一年后,女王生了一个男婴。 One day, as she sat rocking the baby, the little man appeared. wʌn deɪ, æz ʃi sæt ˈrɑkɪŋ ðə ˈbeɪbi, ðə ˈlɪtəl mæn əˈpɪrd. 一天,当她坐着摇着婴儿时,小男人出现了。 "O, Queen," said the little man, "I have come for the newborn child. "oʊ, kwin," sɛd ðə ˈlɪtəl mæn, "aɪ hæv kʌm fɔr ðə ˈnubɔrn ʧaɪld. “哦,王后,”小个子男人说,“我是来接新生儿的。 Give him to me. gɪv hɪm tu mi. 把他给我。 Keep your word!" kip jɔr wərd!" 一诺千金!” The queen clutched her baby to her breast. ðə kwin klʌʧt hər ˈbeɪbi tu hər brɛst. 王后把她的孩子抱在胸前。 "I beg you," she said, "do not take the child. "aɪ bɛg ju," ʃi sɛd, "du nɑt teɪk ðə ʧaɪld. “我求求你,”她说,“不要带走这个孩子。 I will give you gold and jewels. aɪ wɪl gɪv ju goʊld ənd ʤuəlz. 我会给你黄金和珠宝。 I will give you all the wealth of the kingdom. aɪ wɪl gɪv ju ɔl ðə wɛlθ ʌv ðə ˈkɪŋdəm. 我会把王国所有的财富都给你。 But let me keep my child." bʌt lɛt mi kip maɪ ʧaɪld." 但让我留下我的孩子。” "No, no!" "noʊ, noʊ!" “不,不!” said the little man. sɛd ðə ˈlɪtəl mæn. 小个子说。 "You must give me the child! "ju mʌst gɪv mi ðə ʧaɪld! “你必须把孩子给我! I would rather have a living child than all the jewels and wealth in the kingdom!" aɪ wʊd ˈræðər hæv ə ˈlɪvɪŋ ʧaɪld ðæn ɔl ðə ʤuəlz ənd wɛlθ ɪn ðə ˈkɪŋdəm!" 我宁愿要一个活生生的孩子,也不要王国里所有的珠宝和财富!” The queen began to weep. ðə kwin bɪˈgæn tu wip. 王后开始哭泣。 The little man seemed to be moved by her tears. ðə ˈlɪtəl mæn simd tu bi muvd baɪ hər tɛrz. 小男人似乎被她的眼泪感动了。 He said, "I will give you a chance. hi sɛd, "aɪ wɪl gɪv ju ə ʧæns. 他说:“我给你一次机会。 If, in the next three days, you can find out my name, you may keep the child." ɪf, ɪn ðə nɛkst θri deɪz, ju kæn faɪnd aʊt maɪ neɪm, ju meɪ kip ðə ʧaɪld." 如果,三天之内,你能查到我的名字,你就可以留下孩子。” Saying this, he vanished. seɪɪŋ ðɪs, hi ˈvænɪʃt. 说完,他就消失了。
More Classic Tales "You must give me the child!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "ju mʌst gɪv mi ðə ʧaɪld!" More Classic Tales “你必须把孩子给我!” said the little man. sɛd ðə ˈlɪtəl mæn. 小个子说。
More Classic Tales Chapter Rumpelstiltskin, Part III To keep her child, the queen had to find out the little man's name. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər rumpelstiltskin*, pɑrt iii* tu kip hər ʧaɪld, ðə kwin hæd tu faɪnd aʊt ðə ˈlɪtəl mænz neɪm. 更多经典故事 Chapter Rumpelstiltskin, Part III 为了保住她的孩子,女王不得不找出这个小矮人的名字。 She made a long list of names. ʃi meɪd ə lɔŋ lɪst ʌv neɪmz. 她列了一长串名字。 When the little man came the next day, she began reading the names on her list: "Is your name Andrew?" wɛn ðə ˈlɪtəl mæn keɪm ðə nɛkst deɪ, ʃi bɪˈgæn ˈridɪŋ ðə neɪmz ɑn hər lɪst: "ɪz jɔr neɪm ˈændru?" 第二天小个子来的时候,她开始读名单上的名字:“你叫安德鲁吗?” "No, madam. "noʊ, ˈmædəm. “不,女士。 That is not my name." ðæt ɪz nɑt maɪ neɪm." 那不是我的名字。” "Is it Boyd?" "ɪz ɪt bɔɪd?" “是博伊德吗?” "No, madam. "noʊ, ˈmædəm. “不,女士。 That is not my name." ðæt ɪz nɑt maɪ neɪm." 那不是我的名字。” "Is it Conroy?" "ɪz ɪt ˈkɔnrɔɪ?" “是康洛伊吗?” "No, madam. "noʊ, ˈmædəm. “不,女士。 That is not my name." ðæt ɪz nɑt maɪ neɪm." 那不是我的名字。”
More Classic Tales The queen asked the little man about names on her list. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə kwin æskt ðə ˈlɪtəl mæn əˈbaʊt neɪmz ɑn hər lɪst. 更多经典故事 女王向小矮人询问她名单上的名字。
More Classic Tales The Queen tried all the names she could think of. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə kwin traɪd ɔl ðə neɪmz ʃi kʊd θɪŋk ʌv. 更多经典故事 女王试了所有她能想到的名字。 She tried Louie and Dewey. ʃi traɪd lui ənd dui. 她试过路易和杜威。 She tried Luke and Duke. each one, the little man said, "No, madam. ʃi traɪd luk ənd duk. iʧ wʌn, ðə ˈlɪtəl mæn sɛd, "noʊ, ˈmædəm. 她试过卢克和杜克。每一个,小个子都说:“不,女士。 That is not my name." ðæt ɪz nɑt maɪ neɪm." 那不是我的名字。” When the queen had tried all the names on her list, she sighed and the little man went away. wɛn ðə kwin hæd traɪd ɔl ðə neɪmz ɑn hər lɪst, ʃi saɪd ənd ðə ˈlɪtəl mæn wɛnt əˈweɪ. 当王后试过她名单上的所有名字后,她叹了口气,小个子男人就走了。 The queen ordered the servants in the royal household to ride through the land and collect all the names they could find. ðə kwin ˈɔrdərd ðə ˈsərvənts ɪn ðə rɔɪəl ˈhaʊsˌhoʊld tu raɪd θru ðə lænd ənd kəˈlɛkt ɔl ðə neɪmz ðeɪ kʊd faɪnd. 女王命令王室的仆人骑马穿过这片土地,收集他们能找到的所有名字。 They brought her a long list with hundreds of names. ðeɪ brɔt hər ə lɔŋ lɪst wɪð ˈhʌndrədz ʌv neɪmz. 他们给她带来了一份长长的名单,上面有数百个名字。 When the little man came back the next day, the queen read from her list. wɛn ðə ˈlɪtəl mæn keɪm bæk ðə nɛkst deɪ, ðə kwin rɛd frʌm hər lɪst. 第二天小个子回来时,王后宣读了她的名单。 After each one, the little man said, "No, madam. ˈæftər iʧ wʌn, ðə ˈlɪtəl mæn sɛd, "noʊ, ˈmædəm. 每一个之后,小个子男人都会说:“不,女士。 That is not my name." ðæt ɪz nɑt maɪ neɪm." 那不是我的名字。”
More Classic Tales The queen and her list of names mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə kwin ənd hər lɪst ʌv neɪmz 更多经典故事 女王和她的名单
More Classic Tales By this point, the queen was scared. mɔr ˈklæsɪk teɪlz baɪ ðɪs pɔɪnt, ðə kwin wɑz skɛrd. 更多经典故事 至此,女王感到害怕。 She would have done anything to keep her child. ʃi wʊd hæv dʌn ˈɛniˌθɪŋ tu kip hər ʧaɪld. 她愿意做任何事来保住她的孩子。 But what could the names her subjects knew. bʌt wʌt kʊd ðə neɪmz hər ˈsʌbʤɪkts nu. 但是她的臣民知道什么名字。 She was on the verge of crying. ʃi wɑz ɑn ðə vərʤ ʌv kraɪɪŋ. 她快要哭了。 Then, one of her servants came to her. ðɛn, wʌn ʌv hər ˈsərvənts keɪm tu hər. 然后,她的一个仆人来到她身边。 "My lady," said the man with a bow, "I have news for you. "maɪ ˈleɪdi," sɛd ðə mæn wɪð ə baʊ, "aɪ hæv nuz fɔr ju. “女士,”男人鞠了一躬说,“我有消息要告诉你。 As I was riding through the forest last night, I saw a campfire. æz aɪ wɑz ˈraɪdɪŋ θru ðə ˈfɔrəst læst naɪt, aɪ sɔ ə ˈkæmpˌfaɪər. 昨晚我骑马穿过森林时,看到了篝火。 I drew near. aɪ dru nɪr. 我走近了。 Then, I saw a funny little man dancing around the fire. ðɛn, aɪ sɔ ə ˈfʌni ˈlɪtəl mæn ˈdænsɪŋ əraʊnd ðə faɪər. 然后,我看到一个有趣的小男人围着火堆跳舞。 As he danced, he sang a little song: 'Today I brew, tomorrow I bake, And then the fair queen's child I'll take, And no one can deny my claim, For Rumpelstiltskin is my name.'" æz hi dænst, hi sæŋ ə ˈlɪtəl sɔŋ: 'təˈdeɪ aɪ bru, təˈmɑˌroʊ aɪ beɪk, ənd ðɛn ðə fɛr kwinz ʧaɪld aɪl teɪk, ənd noʊ wʌn kæn dɪˈnaɪ maɪ kleɪm, fɔr rumpelstiltskin* ɪz maɪ neɪm.'" 他一边跳舞,一边唱着一首小歌:“今天我酿造,明天我烘烤,然后我将带走美丽的女王的孩子,没有人可以否认我的主张,因为侏儒怪是我的名字。” The queen jumped for joy. ðə kwin ʤʌmpt fɔr ʤɔɪ. 王后高兴得跳了起来。 She hugged the servant and pressed a bag of coins into his hand. ʃi hʌgd ðə ˈsərvənt ənd prɛst ə bæg ʌv kɔɪnz ˈɪntu hɪz hænd. 她抱住仆人,将一袋硬币塞到他手里。 Then, she put on her crown and waited for the little man to come. ðɛn, ʃi pʊt ɑn hər kraʊn ənd ˈweɪtɪd fɔr ðə ˈlɪtəl mæn tu kʌm. 然后,她戴上皇冠,等待小男人的到来。
More Classic Tales The little man danced around the fire and sang. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈlɪtəl mæn dænst əraʊnd ðə faɪər ənd sæŋ. 更多经典故事 小矮人围着火堆跳舞唱歌。
More Classic Tales Soon, the little man appeared. mɔr ˈklæsɪk teɪlz sun, ðə ˈlɪtəl mæn əˈpɪrd. 更多经典故事 很快,小矮人出现了。 "Now, madam," he said, "three days have passed. "naʊ, ˈmædəm," hi sɛd, "θri deɪz hæv pæst. “现在,夫人,”他说,“三天过去了。 You must tell me my name. ju mʌst tɛl mi maɪ neɪm. 你必须告诉我我的名字。 If you cannot, you must give me the child!" ɪf ju ˈkænɑt, ju mʌst gɪv mi ðə ʧaɪld!" 做不到,就把孩子给我!” The little man began to chuckle at the thought of having the boy to take home with him. ðə ˈlɪtəl mæn bɪˈgæn tu ˈʧʌkəl æt ðə θɔt ʌv ˈhævɪŋ ðə bɔɪ tu teɪk hoʊm wɪð hɪm. 一想到要把孩子带回家,小个子男人就咯咯地笑了起来。 The queen acted as if she did not know the little man's name. ðə kwin ˈæktɪd æz ɪf ʃi dɪd nɑt noʊ ðə ˈlɪtəl mænz neɪm. 王后表现得好像不知道这个小个子的名字。 She took off her crown and rubbed her brow as if she were deep in thought. ʃi tʊk ɔf hər kraʊn ənd rʌbd hər braʊ æz ɪf ʃi wər dip ɪn θɔt. 她摘下皇冠,揉了揉眉心,若有所思。 "Is your name Bandy-legs?" "ɪz jɔr neɪm bandy-legs*?" “你叫罗圈腿吗?” she asked. ʃi æskt. 她问。 "No, madam!" "noʊ, ˈmædəm!" “不,夫人!” said the little man as he looked at the sleeping boy. sɛd ðə ˈlɪtəl mæn æz hi lʊkt æt ðə sˈlipɪŋ bɔɪ. 小个子男人看着熟睡的男孩说道。 "Is your name Knobby-knees?" "ɪz jɔr neɪm knobby-knees*?" “你叫诺比膝吗?” the queen asked. ðə kwin æskt. 女王问道。 "No, madam!" "noʊ, ˈmædəm!" “不,夫人!” "Is it Sheep-shanks?" "ɪz ɪt sheep-shanks*?" “是羊腿吗?”
More Classic Tales The queen asked the little man about more names. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə kwin æskt ðə ˈlɪtəl mæn əˈbaʊt mɔr neɪmz. 更多经典故事 女王问小矮人更多的名字。
More Classic Tales "It is not," said the little man with a smile. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "ɪt ɪz nɑt," sɛd ðə ˈlɪtəl mæn wɪð ə smaɪl. 更多经典故事 “不是,”小个子笑着说。 "Then perhaps," the queen said with a shrewd The little man howled. "ðɛn pərˈhæps," ðə kwin sɛd wɪð ə ʃrud ðə ˈlɪtəl mæn haʊld. “那么也许吧,”女王精明地说。小个子男人嚎叫着。 "How did you know that? "haʊ dɪd ju noʊ ðæt? “你怎么知道的? Some witch told you that! sʌm wɪʧ toʊld ju ðæt! 某个女巫告诉你的! Some witch told you that!" sʌm wɪʧ toʊld ju ðæt!" 这是某个女巫告诉你的!” The little man got red in the face. ðə ˈlɪtəl mæn gɑt rɛd ɪn ðə feɪs. 小个子脸都红了。 He stomped his foot so hard that it went right through one of the wooden planks. hi stɑmpt hɪz fʊt soʊ hɑrd ðæt ɪt wɛnt raɪt θru wʌn ʌv ðə ˈwʊdən plæŋks. 他用力地跺着脚,以至于它直接穿过了一块木板。 His leg got stuck in the hole. hɪz lɛg gɑt stʌk ɪn ðə hoʊl. 他的腿卡在洞里了。 He had to pull on his leg with both hands to get himself unstuck. hi hæd tu pʊl ɑn hɪz lɛg wɪð boʊθ hændz tu gɛt hɪmˈsɛlf ənˈstʌk. 他不得不用双手拉住他的腿,好让自己脱离困境。 All of the queen's servants smiled and giggled. ɔl ʌv ðə kwinz ˈsərvənts smaɪld ənd ˈgɪgəld. 女王的所有仆人都笑了笑。 So, the little man had to go away without the child, and the queen never feared him again. soʊ, ðə ˈlɪtəl mæn hæd tu goʊ əˈweɪ wɪˈθaʊt ðə ʧaɪld, ənd ðə kwin ˈnɛvər fɪrd hɪm əˈgɛn. 于是,小个子只好带着孩子走了,王后再也不怕他了。
More Classic Tales The little man howled, "How did you know that?" mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈlɪtəl mæn haʊld, "haʊ dɪd ju noʊ ðæt?" 更多经典故事 小个子吼道:“你怎么知道的?”
More Classic Tales Chapter The Queen Bee, Part I Once upon a time, there was a king who had three sons. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ðə kwin bi, pɑrt aɪ wʌns əˈpɑn ə taɪm, ðɛr wɑz ə kɪŋ hu hæd θri sʌnz. More Classic Tales Chapter The Queen Bee, Part I 从前,有一个国王,他有三个儿子。 The two older sons were handsome lads. ðə tu ˈoʊldər sʌnz wər ˈhænsəm lædz. 两个大儿子都是英俊的小伙子。 But they were selfish, proud, and cruel. bʌt ðeɪ wər ˈsɛlfɪʃ, praʊd, ənd kruəl. 但他们自私、骄傲和残忍。 They made fun of the youngest son. ðeɪ meɪd fʌn ʌv ðə ˈjʌŋgəst sʌn. 他们取笑小儿子。 They said he was not smart. ðeɪ sɛd hi wɑz nɑt smɑrt. 他们说他不聪明。 They called him a dimwit. ðeɪ kɔld hɪm ə dimwit*. 他们称他为笨蛋。 When the older sons were grown up, they set off on a trip. wɛn ðə ˈoʊldər sʌnz wər groʊn ʌp, ðeɪ sɛt ɔf ɑn ə trɪp. 当大儿子长大后,他们开始旅行。 Alas, they soon fell into a wild and reckless way of living. əˈlæs, ðeɪ sun fɛl ˈɪntu ə waɪld ənd ˈrɛkləs weɪ ʌv ˈlɪvɪŋ. 唉,他们很快就陷入了一种野蛮和鲁莽的生活方式。 It was not long until they had used up all their money and had no way to get home. ɪt wɑz nɑt lɔŋ ənˈtɪl ðeɪ hæd juzd ʌp ɔl ðɛr ˈmʌni ənd hæd noʊ weɪ tu gɛt hoʊm. 没过多久,他们的钱就花光了,再也没有办法回家。
More Classic Tales The king and his three sons mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə kɪŋ ənd hɪz θri sʌnz 更多经典故事 国王和他的三个儿子
More Classic Tales The youngest son had stayed at home. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈjʌŋgəst sʌn hæd steɪd æt hoʊm. 更多经典故事 小儿子留在家里。 Now, he set out to find his brothers. naʊ, hi sɛt aʊt tu faɪnd hɪz ˈbrʌðərz. 现在,他开始寻找他的兄弟们。 Find them he did, but his brothers were cruel to him. faɪnd ðɛm hi dɪd, bʌt hɪz ˈbrʌðərz wər kruəl tu hɪm. 他确实找到了他们,但他的兄弟们对他很残忍。 When he said he wished to join them on their travels, they jeered at him and made fun of him. wɛn hi sɛd hi wɪʃt tu ʤɔɪn ðɛm ɑn ðɛr ˈtrævəlz, ðeɪ ʤɪrd æt hɪm ənd meɪd fʌn ʌv hɪm. 当他说他想和他们一起旅行时,他们嘲笑他并取笑他。 "Why would we take you with us?" "waɪ wʊd wi teɪk ju wɪð ʌs?" “我们为什么要带你一起去?” asked the oldest brother. æskt ðə ˈoʊldəst ˈbrʌðər. 大哥问。 "What could a baby like you do for us, who are so much older than you?" "wʌt kʊd ə ˈbeɪbi laɪk ju du fɔr ʌs, hu ɑr soʊ mʌʧ ˈoʊldər ðæn ju?" “像你这样的孩子能为我们这些比你大那么多的人做些什么呢?” "Why would we take you with us?" "waɪ wʊd wi teɪk ju wɪð ʌs?" “我们为什么要带你一起去?” asked the second brother. æskt ðə ˈsɛkənd ˈbrʌðər. 二哥问。 "What could a dimwit like you do for us who are so much smarter than you?" "wʌt kʊd ə dimwit* laɪk ju du fɔr ʌs hu ɑr soʊ mʌʧ sˈmɑrtər ðæn ju?" “像你这样的笨蛋能为我们比你聪明得多的人做什么?” The youngest brother answered, "I will do what I can." ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər ˈænsərd, "aɪ wɪl du wʌt aɪ kæn." 最小的弟弟回答说:“我会尽力而为。”
More Classic Tales The two older brothers made fun of the youngest brother. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə tu ˈoʊldər ˈbrʌðərz meɪd fʌn ʌv ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər. 更多经典故事 两个哥哥取笑最小的弟弟。
More Classic Tales The next day, the two older brothers set off. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə nɛkst deɪ, ðə tu ˈoʊldər ˈbrʌðərz sɛt ɔf. 更多经典故事 第二天,两个哥哥出发了。 The youngest brother followed a few steps behind them. ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər ˈfɑloʊd ə fju stɛps bɪˈhaɪnd ðɛm. 最小的弟弟跟在他们身后几步。 They walked until they came upon a large anthill. ðeɪ wɔkt ənˈtɪl ðeɪ keɪm əˈpɑn ə lɑrʤ ˈænˌthɪl. 他们一直走到一座大蚁丘。 "Let's get some sticks," said the oldest brother. "lɛts gɛt sʌm stɪks," sɛd ðə ˈoʊldəst ˈbrʌðər. “我们去拿些棍子吧,”大哥说。 "We can use them to destroy that anthill!" "wi kæn jus ðɛm tu dɪˈstrɔɪ ðæt ˈænˌthɪl!" “我们可以用它们来摧毁那个蚁丘!” "Yes!" "jɛs!" “是的!” said the second brother. sɛd ðə ˈsɛkənd ˈbrʌðər. 二哥说。 "It will be good sport for us to watch the ants running here and there, trying to save their eggs!" "ɪt wɪl bi gʊd spɔrt fɔr ʌs tu wɑʧ ðə ænts ˈrʌnɪŋ hir ənd ðɛr, traɪɪŋ tu seɪv ðɛr ɛgz!" “看着蚂蚁到处乱跑,试图拯救它们的卵,对我们来说将是一项很好的运动!” The older brothers plucked branches from a tree, but the youngest brother would not allow them to destroy the anthill. ðə ˈoʊldər ˈbrʌðərz plʌkt ˈbrænʧəz frʌm ə tri, bʌt ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər wʊd nɑt əˈlaʊ ðɛm tu dɪˈstrɔɪ ðə ˈænˌthɪl. 哥哥们从树上摘下树枝,但最小的弟弟不允许他们毁掉蚁丘。 "Leave the ants in peace!" "liv ðə ænts ɪn pis!" “让蚂蚁安静!” he said. hi sɛd. 他说。 "I will not let you harm them." "aɪ wɪl nɑt lɛt ju hɑrm ðɛm." “我不会让你伤害他们的。”
More Classic Tales "Leave the ants in peace," said the youngest brother. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "liv ðə ænts ɪn pis," sɛd ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər. 更多经典故事 “让蚂蚁安静下来,”最小的弟弟说。
More Classic Tales So, the three brothers walked on. mɔr ˈklæsɪk teɪlz soʊ, ðə θri ˈbrʌðərz wɔkt ɑn. 更多经典故事 于是,三兄弟继续前行。 They went on until they came to a lake where two ducks were swimming. ðeɪ wɛnt ɑn ənˈtɪl ðeɪ keɪm tu ə leɪk wɛr tu dʌks wər sˈwɪmɪŋ. 他们继续前行,来到一个湖边,湖边有两只鸭子在游泳。 "Let us catch those ducks and roast them!" "lɛt ʌs kæʧ ðoʊz dʌks ənd roʊst ðɛm!" “让我们把那些鸭子抓起来烤吧!” said the oldest brother. sɛd ðə ˈoʊldəst ˈbrʌðər. 大哥说。 "Yes!" "jɛs!" “是的!” said the second brother. sɛd ðə ˈsɛkənd ˈbrʌðər. 二哥说。 "They will make a tasty snack!" "ðeɪ wɪl meɪk ə ˈteɪsti snæk!" “他们会做出美味的点心!” But the youngest brother would not allow his brothers to kill the ducks. bʌt ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər wʊd nɑt əˈlaʊ hɪz ˈbrʌðərz tu kɪl ðə dʌks. 但是最小的弟弟不允许他的兄弟们杀鸭子。 "Let the ducks be!" "lɛt ðə dʌks bi!" “让鸭子去吧!” he said. hi sɛd. 他说。 "I will not let you harm them." "aɪ wɪl nɑt lɛt ju hɑrm ðɛm." “我不会让你伤害他们的。”
More Classic Tales "Let the ducks be," said the youngest brother. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "lɛt ðə dʌks bi," sɛd ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər. 更多经典故事 “让鸭子去吧,”最小的弟弟说。
More Classic Tales So, the three brothers walked on. mɔr ˈklæsɪk teɪlz soʊ, ðə θri ˈbrʌðərz wɔkt ɑn. 更多经典故事 于是,三兄弟继续前行。 They went on until they came upon a beehive in an old, hollow tree. ðeɪ wɛnt ɑn ənˈtɪl ðeɪ keɪm əˈpɑn ə ˈbiˌhaɪv ɪn æn oʊld, ˈhɑloʊ tri. 他们继续前行,直到他们在一棵空心的老树上遇到了一个蜂箱。 The beehive was full of honey. ðə ˈbiˌhaɪv wɑz fʊl ʌv ˈhʌni. 蜂箱里装满了蜂蜜。 It was so full that the honey trickled down the trunk of the tree. ɪt wɑz soʊ fʊl ðæt ðə ˈhʌni ˈtrɪkəld daʊn ðə trʌŋk ʌv ðə tri. 它太满了,蜂蜜从树干上滴下来。 "Let us make a fire and smoke out the bees!" "lɛt ʌs meɪk ə faɪər ənd smoʊk aʊt ðə biz!" “让我们生火,把蜜蜂熏出来!” said the oldest brother. sɛd ðə ˈoʊldəst ˈbrʌðər. 大哥说。 "Yes!" "jɛs!" “是的!” said the second brother. sɛd ðə ˈsɛkənd ˈbrʌðər. 二哥说。 "Once we have smoked them out, we will eat up their honey." "wʌns wi hæv smoʊkt ðɛm aʊt, wi wɪl it ʌp ðɛr ˈhʌni." “一旦我们把它们熏出来,我们就会吃掉它们的蜂蜜。” But the youngest brother would not allow his brothers to build a fire. bʌt ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər wʊd nɑt əˈlaʊ hɪz ˈbrʌðərz tu bɪld ə faɪər. 但是最小的弟弟不允许他的兄弟们生火。 "Leave the bees alone!" "liv ðə biz əˈloʊn!" “别管蜜蜂了!” he said. hi sɛd. 他说。 "I will not let you harm them." "aɪ wɪl nɑt lɛt ju hɑrm ðɛm." “我不会让你伤害他们的。”
More Classic Tales "Leave the bees alone," said the youngest brother. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "liv ðə biz əˈloʊn," sɛd ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər. 更多经典故事 “别管蜜蜂了,”最小的弟弟说。
More Classic Tales So, the three brothers walked on until they came to an enchanted palace. mɔr ˈklæsɪk teɪlz soʊ, ðə θri ˈbrʌðərz wɔkt ɑn ənˈtɪl ðeɪ keɪm tu æn ɛnˈʧæntɪd ˈpæləs. More Classic Tales 于是,三兄弟继续往前走,直到他们来到一座充满魔法的宫殿。 A witch had cast a spell on the palace. ə wɪʧ hæd kæst ə spɛl ɑn ðə ˈpæləs. 一个女巫对宫殿施了咒语。 She had transformed every living thing in it into a statue. ʃi hæd trænsˈfɔrmd ˈɛvəri ˈlɪvɪŋ θɪŋ ɪn ɪt ˈɪntu ə ˈstæˌʧu. 她把里面的每一个活物都变成了一尊雕像。 The stables were filled with stone horses. ðə ˈsteɪbəlz wər fɪld wɪð stoʊn ˈhɔrsəz. 马厩里摆满了石马。 The rooms were filled with stone men. ðə rumz wər fɪld wɪð stoʊn mɛn. 房间里到处都是石人。 The brothers made their way through the palace. ðə ˈbrʌðərz meɪd ðɛr weɪ θru ðə ˈpæləs. 兄弟俩穿过宫殿。 They peeked into a few rooms. ðeɪ pikt ˈɪntu ə fju rumz. 他们偷看了几个房间。 For a long time, they saw nothing but men and ladies of stone. fɔr ə lɔŋ taɪm, ðeɪ sɔ ˈnʌθɪŋ bʌt mɛn ənd ˈleɪdiz ʌv stoʊn. 很长一段时间,他们只看到石头男人和女人。 At last, they came to a room with three locks and a small window. æt læst, ðeɪ keɪm tu ə rum wɪð θri lɑks ənd ə smɔl ˈwɪndoʊ. 最后,他们来到了一个三把锁和一扇小窗户的房间。 The brothers peeped in the window. ðə ˈbrʌðərz pipt ɪn ðə ˈwɪndoʊ. 兄弟俩从窗户里偷看。 They saw a little old man sitting at a table. ðeɪ sɔ ə ˈlɪtəl oʊld mæn ˈsɪtɪŋ æt ə ˈteɪbəl. 他们看到一个小老头坐在一张桌子旁。 They spoke to the man. ðeɪ spoʊk tu ðə mæn. 他们和那个人说话。 The man did not respond. ðə mæn dɪd nɑt rɪˈspɑnd. 男人没有回应。 The brothers spoke to the old man a second time. ðə ˈbrʌðərz spoʊk tu ðə oʊld mæn ə ˈsɛkənd taɪm. 兄弟们第二次和老人说话。 Still, he did not respond. stɪl, hi dɪd nɑt rɪˈspɑnd. 尽管如此,他还是没有回应。 They called one last time. ðeɪ kɔld wʌn læst taɪm. 他们最后一次打了电话。 This time, the old man seemed to hear them. ðɪs taɪm, ðə oʊld mæn simd tu hir ðɛm. 这一次,老者似乎听到了他们的声音。 He did not speak, but he stood up and walked over to them. hi dɪd nɑt spik, bʌt hi stʊd ʌp ənd wɔkt ˈoʊvər tu ðɛm. 他没有说话,只是站起来朝他们走了过去。 His face was gray and stony, like a statue. hɪz feɪs wɑz greɪ ənd ˈstoʊni, laɪk ə ˈstæˌʧu. 他的脸是灰色的,石质的,就像一尊雕像。
More Classic Tales The brothers saw rooms filled with statues. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈbrʌðərz sɔ rumz fɪld wɪð ˈstæˌʧuz. 更多经典故事 兄弟俩看到房间里摆满了雕像。
More Classic Tales Without speaking, the old man unlocked the three locks and led the brothers to a table. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wɪˈθaʊt ˈspikɪŋ, ðə oʊld mæn ənˈlɑkt ðə θri lɑks ənd lɛd ðə ˈbrʌðərz tu ə ˈteɪbəl. More Classic Tales 没有说话,老人打开了三把锁,带着兄弟们来到了一张桌子旁。 The table was loaded with good things to eat. ðə ˈteɪbəl wɑz ˈloʊdəd wɪð gʊd θɪŋz tu it. 桌子上摆满了好吃的东西。 The old man motioned for the brothers to sit and eat. ðə oʊld mæn ˈmoʊʃənd fɔr ðə ˈbrʌðərz tu sɪt ənd it. 老人示意兄弟俩坐下吃饭。 When they had eaten, he showed each of them to a bed chamber. wɛn ðeɪ hæd ˈitən, hi ʃoʊd iʧ ʌv ðɛm tu ə bɛd ˈʧeɪmbər. 他们吃完后,他领他们每人到一间卧室。 The brothers soon fell asleep. ðə ˈbrʌðərz sun fɛl əsˈlip. 兄弟俩很快就睡着了。 The brothers slept soundly. ðə ˈbrʌðərz slɛpt ˈsaʊndli. 兄弟俩睡得很香。 The next morning, the old man came and woke up the oldest brother. ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ðə oʊld mæn keɪm ənd woʊk ʌp ðə ˈoʊldəst ˈbrʌðər. 第二天早上,老人来叫醒了大哥。 Without saying a word, he led him to a table. wɪˈθaʊt seɪɪŋ ə wərd, hi lɛd hɪm tu ə ˈteɪbəl. 一言不发,领着他走到了一张桌子前。 On the table were three stone tablets. ɑn ðə ˈteɪbəl wər θri stoʊn ˈtæbləts. 桌上放着三块石碑。 The tablets listed three tasks that would have to be performed to break the spell. ðə ˈtæbləts ˈlɪstəd θri tæsks ðæt wʊd hæv tu bi pərˈfɔrmd tu breɪk ðə spɛl. 石板列出了打破咒语必须执行的三项任务。 The old man pointed at the tablet on the left. ðə oʊld mæn ˈpɔɪntɪd æt ðə ˈtæblət ɑn ðə lɛft. 老人指了指左边的平板电脑。 It said, "In the forest, under some moss, lie a thousand rubies. ɪt sɛd, "ɪn ðə ˈfɔrəst, ˈʌndər sʌm mɔs, laɪ ə ˈθaʊzənd ˈrubiz. 它说:“在森林里,在一些苔藓下,躺着一千颗红宝石。 The rubies belong to a princess. ðə ˈrubiz bɪˈlɔŋ tu ə ˈprɪnsɛs. 红宝石属于一位公主。 You must find these rubies. ju mʌst faɪnd ðiz ˈrubiz. 你必须找到这些红宝石。 But beware: you must find all of them. bʌt bɪˈwɛr: ju mʌst faɪnd ɔl ʌv ðɛm. 但要注意:您必须找到所有这些。 If even one of them is missing when the sun sets, you will be transformed into a statue." ɪf ˈivɪn wʌn ʌv ðɛm ɪz ˈmɪsɪŋ wɛn ðə sʌn sɛts, ju wɪl bi trænsˈfɔrmd ˈɪntu ə ˈstæˌʧu." 太阳落山的时候,要是少了一个,你就会变成一尊雕像。”
More Classic Tales The old man showed the oldest brother the three tablets. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə oʊld mæn ʃoʊd ðə ˈoʊldəst ˈbrʌðər ðə θri ˈtæbləts. 更多经典故事 老人把三块石板拿给大哥看。
More Classic Tales Chapter The Queen Bee, Part II The oldest brother set out to find the rubies. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ðə kwin bi, pɑrt ii* ðə ˈoʊldəst ˈbrʌðər sɛt aʊt tu faɪnd ðə ˈrubiz. 更多经典故事 章节 The Queen Bee,Part II 大哥开始寻找红宝石。 He found a mossy patch in the forest and began digging. hi faʊnd ə mossy* pæʧ ɪn ðə ˈfɔrəst ənd bɪˈgæn ˈdɪgɪŋ. 他在森林里找到一块长满苔藓的地块,开始挖掘。 He found a few of the rubies, but, when the sun set, he had only a hundred of the thousand rubies. hi faʊnd ə fju ʌv ðə ˈrubiz, bʌt, wɛn ðə sʌn sɛt, hi hæd ˈoʊnli ə ˈhʌndrəd ʌv ðə ˈθaʊzənd ˈrubiz. 他找到了一些红宝石,但是,当太阳落山的时候,他只剩下了上千颗红宝石中的十颗。 So he was transformed into a statue. soʊ hi wɑz trænsˈfɔrmd ˈɪntu ə ˈstæˌʧu. 于是他变成了一尊雕像。 The next morning, the old man woke up the second brother and showed him the tablet. ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ðə oʊld mæn woʊk ʌp ðə ˈsɛkənd ˈbrʌðər ənd ʃoʊd hɪm ðə ˈtæblət. 第二天一早,老爷子叫醒二哥,把牌位拿给他看。 The second brother went to look for the rubies, but he fared little better than his brother. ðə ˈsɛkənd ˈbrʌðər wɛnt tu lʊk fɔr ðə ˈrubiz, bʌt hi fɛrd ˈlɪtəl ˈbɛtər ðæn hɪz ˈbrʌðər. 二哥去找红宝石,结果比他哥好不了多少。 He found only two hundred rubies, and he too was transformed into a statue. hi faʊnd ˈoʊnli tu ˈhʌndrəd ˈrubiz, ənd hi tu wɑz trænsˈfɔrmd ˈɪntu ə ˈstæˌʧu. 他只找到了两百颗红宝石,他也变成了一尊雕像。 The next morning, the old man woke up the youngest brother and showed him the tablet. ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ðə oʊld mæn woʊk ʌp ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər ənd ʃoʊd hɪm ðə ˈtæblət. 第二天早上,老人叫醒了最小的弟弟,并给他看了平板电脑。 The youngest brother went to look for the rubies. ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər wɛnt tu lʊk fɔr ðə ˈrubiz. 最小的弟弟去找红宝石。 He began to dig around under the moss. hi bɪˈgæn tu dɪg əraʊnd ˈʌndər ðə mɔs. 他开始在苔藓下四处挖掘。 He found some rubies, but he soon saw that he would never be able to find all one thousand of them. hi faʊnd sʌm ˈrubiz, bʌt hi sun sɔ ðæt hi wʊd ˈnɛvər bi ˈeɪbəl tu faɪnd ɔl wʌn ˈθaʊzənd ʌv ðɛm. 他找到了一些红宝石,但他很快发现自己不可能找到全部一千颗。 They were just too small. ðeɪ wər ʤʌst tu smɔl. 它们太小了。 He sat down and began to weep. hi sæt daʊn ənd bɪˈgæn tu wip. 他坐下来开始哭泣。
More Classic Tales The youngest brother sat down and began to weep. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər sæt daʊn ənd bɪˈgæn tu wip. 更多经典故事 最小的弟弟坐下来开始哭泣。
More Classic Tales As he sat crying, he saw something small crawling on the ground near his feet. mɔr ˈklæsɪk teɪlz æz hi sæt kraɪɪŋ, hi sɔ ˈsʌmθɪŋ smɔl ˈkrɔlɪŋ ɑn ðə graʊnd nɪr hɪz fit. 更多经典故事 当他坐着哭泣时,他看到脚边的地上有一个小东西在爬。 It was the Ant King, and there were five thousand ants marching behind him. ɪt wɑz ðə ænt kɪŋ, ənd ðɛr wər faɪv ˈθaʊzənd ænts ˈmɑrʧɪŋ bɪˈhaɪnd hɪm. 是蚁王,身后跟着五千只蚂蚁。 "You were kind to us," said the Ant King. "ju wər kaɪnd tu ʌs," sɛd ðə ænt kɪŋ. “你对我们真好,”蚂蚁王说。 "You saved our anthill when your brothers wanted to destroy it. "ju seɪvd aʊər ˈænˌthɪl wɛn jɔr ˈbrʌðərz ˈwɔntɪd tu dɪˈstrɔɪ ɪt. “当你的兄弟们想要摧毁它时,你拯救了我们的蚁丘。 Since you were kind to us, we wish to help you." sɪns ju wər kaɪnd tu ʌs, wi wɪʃ tu hɛlp ju." 既然你对我们好,我们也愿意帮助你。” So, the five thousand ants marched under the moss and began dragging out the rubies, one by one. soʊ, ðə faɪv ˈθaʊzənd ænts mɑrʧt ˈʌndər ðə mɔs ənd bɪˈgæn ˈdrægɪŋ aʊt ðə ˈrubiz, wʌn baɪ wʌn. 于是,五千只蚂蚁在苔藓下行进,开始将红宝石一颗一颗拖出来。 The and stacked them up in a neat pile. ðə ənd stækt ðɛm ʌp ɪn ə nit paɪl. 然后把它们整齐地堆在一起。
More Classic Tales The ants found the rubies. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ænts faʊnd ðə ˈrubiz. 更多经典故事 蚂蚁找到了红宝石。
More Classic Tales The youngest brother thanked the ants. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər θæŋkt ðə ænts. 更多经典故事 小弟感谢蚂蚁。 Then, he took the rubies back to the palace and handed them to the old man. ðɛn, hi tʊk ðə ˈrubiz bæk tu ðə ˈpæləs ənd ˈhændəd ðɛm tu ðə oʊld mæn. 然后,他将红宝石带回了王宫,交给了老爷子。 The old man took the rubies. ðə oʊld mæn tʊk ðə ˈrubiz. 老人拿走了红宝石。 Then, he pointed at the tablet in the middle of the table. ðɛn, hi ˈpɔɪntɪd æt ðə ˈtæblət ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ðə ˈteɪbəl. 然后,他指了指桌子中间的平板电脑。 The tablet said, "At the bottom of the lake lies a key to the bedroom of the princess. ðə ˈtæblət sɛd, "æt ðə ˈbɑtəm ʌv ðə leɪk laɪz ə ki tu ðə ˈbɛˌdrum ʌv ðə ˈprɪnsɛs. 碑上写道:“湖底有一把公主卧室的钥匙。 You must find this key. ju mʌst faɪnd ðɪs ki. 你必须找到这把钥匙。 But beware: if you fail to find the key by sunset, you will be transformed into a statue." bʌt bɪˈwɛr: ɪf ju feɪl tu faɪnd ðə ki baɪ ˈsʌnˌsɛt, ju wɪl bi trænsˈfɔrmd ˈɪntu ə ˈstæˌʧu." 但要小心:如果你在日落前找不到钥匙,你就会变成一尊雕像。” The youngest brother went and stared at the lake. ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər wɛnt ənd stɛrd æt ðə leɪk. 最小的弟弟走过去,凝视着湖面。 He could not swim. hi kʊd nɑt swɪm. 他不会游泳。 He waded into the water. hi ˈweɪdɪd ˈɪntu ðə ˈwɔtər. 他涉水而去。 He went in until the water was up to his chin. hi wɛnt ɪn ənˈtɪl ðə ˈwɔtər wɑz ʌp tu hɪz ʧɪn. 他一直进去,直到水没过他的下巴。 He felt around with his feet. hi fɛlt əraʊnd wɪð hɪz fit. 他用脚摸了摸四周。 Still, he could not find the key. stɪl, hi kʊd nɑt faɪnd ðə ki. 尽管如此,他还是找不到钥匙。
More Classic Tales The youngest brother felt around with his feet for the key. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər fɛlt əraʊnd wɪð hɪz fit fɔr ðə ki. 更多经典故事 最小的弟弟用脚摸了摸钥匙。
More Classic Tales The youngest brother was about to give up when two ducks swam up. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər wɑz əˈbaʊt tu gɪv ʌp wɛn tu dʌks swæm ʌp. 更多经典故事 小弟正要放弃,两只鸭子游了上来。 They were the two ducks he had saved on the way to the palace. ðeɪ wər ðə tu dʌks hi hæd seɪvd ɑn ðə weɪ tu ðə ˈpæləs. 就是他在进宫的路上救下的两只鸭子。 "You were kind to us," said one of the ducks. "ju wər kaɪnd tu ʌs," sɛd wʌn ʌv ðə dʌks. “你对我们真好,”一只鸭子说。 "You saved us when your brothers wanted to roast us for dinner. "ju seɪvd ʌs wɛn jɔr ˈbrʌðərz ˈwɔntɪd tu roʊst ʌs fɔr ˈdɪnər. “当你的兄弟们想烤我们当晚餐时,你救了我们。 Since you were kind to us, we wish to help you." sɪns ju wər kaɪnd tu ʌs, wi wɪʃ tu hɛlp ju." 既然你对我们好,我们也愿意帮助你。” Then, the ducks began diving to the bottom of the lake. ðɛn, ðə dʌks bɪˈgæn ˈdaɪvɪŋ tu ðə ˈbɑtəm ʌv ðə leɪk. 然后,鸭子们开始潜入湖底。 They bobbed up and down. ðeɪ bobbed* ʌp ənd daʊn. 他们上下摆动。 After a few minutes, one of the ducks came up with the key in its mouth. ˈæftər ə fju ˈmɪnəts, wʌn ʌv ðə dʌks keɪm ʌp wɪð ðə ki ɪn ɪts maʊθ. 几分钟后,其中一只鸭子嘴里叼着钥匙过来了。 The youngest brother thanked the ducks. ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər θæŋkt ðə dʌks. 最小的弟弟感谢鸭子。 Then, he went back to the palace. ðɛn, hi wɛnt bæk tu ðə ˈpæləs. 然后,他就回了皇宫。 He tried to hand the key to the old man, but the old man would not take it. hi traɪd tu hænd ðə ki tu ðə oʊld mæn, bʌt ðə oʊld mæn wʊd nɑt teɪk ɪt. 他想把钥匙递给老人,老人不肯接。
More Classic Tales One of the ducks found the key. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wʌn ʌv ðə dʌks faʊnd ðə ki. 更多经典故事 其中一只鸭子找到了钥匙。
More Classic Tales The old man pointed at the tablet on the right side of the table. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə oʊld mæn ˈpɔɪntɪd æt ðə ˈtæblət ɑn ðə raɪt saɪd ʌv ðə ˈteɪbəl. 更多经典故事 老人指了指桌子右侧的平板电脑。 It said, "The key that you have found will unlock a bedroom in the palace. ɪt sɛd, "ðə ki ðæt ju hæv faʊnd wɪl ənˈlɑk ə ˈbɛˌdrum ɪn ðə ˈpæləs. 它说:“你找到的钥匙可以打开宫殿里的一间卧室。 In the bedroom, three princesses lie fast asleep. ɪn ðə ˈbɛˌdrum, θri ˈprɪnsɛsɪz laɪ fæst əsˈlip. 卧室里,三位公主正熟睡着。 Two of them ate candy after dinner. tu ʌv ðɛm eɪt ˈkændi ˈæftər ˈdɪnər. 晚饭后,他们两个吃了糖果。 One of them ate honey. wʌn ʌv ðɛm eɪt ˈhʌni. 其中一个吃了蜂蜜。 You must pick the one who ate honey. ju mʌst pɪk ðə wʌn hu eɪt ˈhʌni. 您必须选择吃蜂蜜的那个。 But beware: if you pick the wrong princess, you will be transformed into a statue." bʌt bɪˈwɛr: ɪf ju pɪk ðə rɔŋ ˈprɪnsɛs, ju wɪl bi trænsˈfɔrmd ˈɪntu ə ˈstæˌʧu." 但要小心:如果你选错了公主,你会变成一尊雕像。” The youngest brother took the key and used it to open the bedroom. ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər tʊk ðə ki ənd juzd ɪt tu ˈoʊpən ðə ˈbɛˌdrum. 最小的弟弟拿了钥匙,用它打开了卧室。 He saw the three sleeping princesses. hi sɔ ðə θri sˈlipɪŋ ˈprɪnsɛsɪz. 他看到了三个熟睡的公主。 All three were beautiful, and none of them had been transformed into a statue. ɔl θri wər ˈbjutəfəl, ənd nʌn ʌv ðɛm hæd bɪn trænsˈfɔrmd ˈɪntu ə ˈstæˌʧu. 三个人都很漂亮,而且都没有化成雕像。 The youngest brother could hear them breathing as they slept. ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər kʊd hir ðɛm ˈbriðɪŋ æz ðeɪ slɛpt. 最小的弟弟在他们睡觉时可以听到他们的呼吸声。 Which one had eaten honey after dinner? wɪʧ wʌn hæd ˈitən ˈhʌni ˈæftər ˈdɪnər? 晚饭后谁吃了蜂蜜? The youngest brother knelt by each princess and sniffed, but it was no use. ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər nɛlt baɪ iʧ ˈprɪnsɛs ənd snɪft, bʌt ɪt wɑz noʊ jus. 小弟跪在一个个王妃身边,闻了闻,都没有用。 One smelled as sweet as the next. wʌn smɛld æz swit æz ðə nɛkst. 一个闻起来和下一个一样甜。 There was no way to tell which one had eaten honey and which ones had eaten candy. ðɛr wɑz noʊ weɪ tu tɛl wɪʧ wʌn hæd ˈitən ˈhʌni ənd wɪʧ wʌnz hæd ˈitən ˈkændi. 分不清谁吃了蜂蜜,谁吃了糖。
More Classic Tales Which princess ate the honey? mɔr ˈklæsɪk teɪlz wɪʧ ˈprɪnsɛs eɪt ðə ˈhʌni? 更多经典故事 哪位公主吃了蜂蜜?
More Classic Tales As the youngest brother was trying to make up his mind, a bee appeared. mɔr ˈklæsɪk teɪlz æz ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər wɑz traɪɪŋ tu meɪk ʌp hɪz maɪnd, ə bi əˈpɪrd. 更多经典故事 当最小的弟弟正在拿定主意时,一只蜜蜂出现了。 It was the queen of the hive he had saved. ɪt wɑz ðə kwin ʌv ðə haɪv hi hæd seɪvd. 那是他救下的蜂巢的蜂王。 "You were kind to us," said the Queen Bee. "ju wər kaɪnd tu ʌs," sɛd ðə kwin bi. “你对我们真好,”蜂王说。 "You saved us when your brothers wanted to smoke us out. "ju seɪvd ʌs wɛn jɔr ˈbrʌðərz ˈwɔntɪd tu smoʊk ʌs aʊt. “当你的兄弟们想抽我们出去的时候,你救了我们。 Since you were kind to us, I wish to help you." sɪns ju wər kaɪnd tu ʌs, aɪ wɪʃ tu hɛlp ju." 既然你对我们这么好,我也想帮你。” The Queen Bee buzzed from one sleeping princess to the next until she came to the one who had eaten honey. ðə kwin bi bʌzd frʌm wʌn sˈlipɪŋ ˈprɪnsɛs tu ðə nɛkst ənˈtɪl ʃi keɪm tu ðə wʌn hu hæd ˈitən ˈhʌni. 蜂王嗡嗡地从一位熟睡的公主飞到另一位,直到她来到吃过蜂蜜的公主身边。 "This is the one!" "ðɪs ɪz ðə wʌn!" “就是这个!” she said. ʃi sɛd. 她说。
More Classic Tales "This is the one," said the Queen Bee. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "ðɪs ɪz ðə wʌn," sɛd ðə kwin bi. 更多经典故事 “就是这个,”蜂王说。
More Classic Tales The youngest brother thanked the Queen Bee. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər θæŋkt ðə kwin bi. 更多经典故事 小弟感谢蜂王。 As the bee fluttered away, the three sleeping princesses awoke. æz ðə bi ˈflʌtərd əˈweɪ, ðə θri sˈlipɪŋ ˈprɪnsɛsɪz əˈwoʊk. 蜜蜂飞走了,三位沉睡的公主醒了。 At the same time, all of the men and ladies who had been transformed into statues came back to life. æt ðə seɪm taɪm, ɔl ʌv ðə mɛn ənd ˈleɪdiz hu hæd bɪn trænsˈfɔrmd ˈɪntu ˈstæˌʧuz keɪm bæk tu laɪf. 与此同时,化作雕像的男男女女,也全部复活了。 The two older brothers came back to life, as well. ðə tu ˈoʊldər ˈbrʌðərz keɪm bæk tu laɪf, æz wɛl. 两个哥哥也复活了。 The spell had been broken! ðə spɛl hæd bɪn ˈbroʊkən! 咒语被打破了! The youngest brother married the youngest and sweetest of the three princesses, the one who had eaten the honey. ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər ˈmɛrid ðə ˈjʌŋgəst ənd sˈwitəst ʌv ðə θri ˈprɪnsɛsɪz, ðə wʌn hu hæd ˈitən ðə ˈhʌni. 最小的弟弟娶了三公主中最年轻最可爱的那个吃过蜂蜜的。 His older brothers married the other two princesses, the ones who had eaten the candy. hɪz ˈoʊldər ˈbrʌðərz ˈmɛrid ðə ˈʌðər tu ˈprɪnsɛsɪz, ðə wʌnz hu hæd ˈitən ðə ˈkændi. 他的哥哥们娶了另外两位公主,也就是吃掉糖果的公主。 When the old king died, the youngest brother and his princess were crowned king and queen of the land. wɛn ðə oʊld kɪŋ daɪd, ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər ənd hɪz ˈprɪnsɛs wər kraʊnd kɪŋ ənd kwin ʌv ðə lænd. 老国王死后,最小的弟弟和他的公主加冕为这片土地的国王和王后。 The two of them lived happily ever after. ðə tu ʌv ðɛm lɪvd ˈhæpəli ˈɛvər ˈæftər. 两人从此过上了幸福的生活。
More Classic Tales The youngest brother married the princess who had eaten the honey. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈjʌŋgəst ˈbrʌðər ˈmɛrid ðə ˈprɪnsɛs hu hæd ˈitən ðə ˈhʌni. 更多经典故事 最小的弟弟娶了吃蜂蜜的公主。
More Classic Tales Chapter Rapunzel, Part I Once upon a time, there was a woman who wished to have a child. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˌrɑˈpʊzəl, pɑrt aɪ wʌns əˈpɑn ə taɪm, ðɛr wɑz ə ˈwʊmən hu wɪʃt tu hæv ə ʧaɪld. More Classic Tales Chapter Rapunzel, Part I 从前,有一个女人想要一个孩子。 Her husband shared this wish. hər ˈhʌzbənd ʃɛrd ðɪs wɪʃ. 她的丈夫也有同样的愿望。 However, for a long time the woman could not have children. ˌhaʊˈɛvər, fɔr ə lɔŋ taɪm ðə ˈwʊmən kʊd nɑt hæv ˈʧɪldrən. 然而,很长一段时间,这个女人不能生育。 She and her husband wished and hoped and prayed for a child. ʃi ənd hər ˈhʌzbənd wɪʃt ənd hoʊpt ənd preɪd fɔr ə ʧaɪld. 她和她的丈夫希望并为一个孩子祈祷。 But, for some reason, the child never came. bʌt, fɔr sʌm ˈrizən, ðə ʧaɪld ˈnɛvər keɪm. 但是,由于某种原因,孩子一直没有来。
More Classic Tales The husband and wife wished for a child. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈhʌzbənd ənd waɪf wɪʃt fɔr ə ʧaɪld. 更多经典故事 丈夫和妻子想要一个孩子。
More Classic Tales Now, in the back of their house, there was a window. mɔr ˈklæsɪk teɪlz naʊ, ɪn ðə bæk ʌv ðɛr haʊs, ðɛr wɑz ə ˈwɪndoʊ. 更多经典故事 现在,在他们房子的后面,有一扇窗户。 From the window, the man and his wife could see a lovely garden. frʌm ðə ˈwɪndoʊ, ðə mæn ənd hɪz waɪf kʊd si ə ˈlʌvli ˈgɑrdən. 从窗户里,男人和他的妻子可以看到一个美丽的花园。 It was filled with beautiful flowers and lush green plants. ɪt wɑz fɪld wɪð ˈbjutəfəl flaʊərz ənd lʌʃ grin plænts. 它充满了美丽的花朵和郁郁葱葱的绿色植物。 There were tomatoes and peppers in the garden. ðɛr wər təˈmeɪtoʊz ənd ˈpɛpərz ɪn ðə ˈgɑrdən. 花园里有西红柿和辣椒。 There were clumps of lettuce and another leafy plant called rapunzel. ðɛr wər klʌmps ʌv ˈlɛtəs ənd əˈnʌðər ˈlifi plænt kɔld ˌrɑˈpʊzəl. 有成团的生菜和另一种叫长发公主的多叶植物。 Around the garden was a tall stone wall, and no one dared to enter the garden, for it belonged to a wicked witch with evil powers. əraʊnd ðə ˈgɑrdən wɑz ə tɔl stoʊn wɔl, ənd noʊ wʌn dɛrd tu ˈɛntər ðə ˈgɑrdən, fɔr ɪt bɪˈlɔŋd tu ə ˈwɪkəd wɪʧ wɪð ˈivəl paʊərz. 花园四周是一堵高大的石墙,任何人都不敢进入花园,因为它属于一个拥有邪恶力量的邪恶女巫。 One day, the wife stood at the window and looked down into the garden. wʌn deɪ, ðə waɪf stʊd æt ðə ˈwɪndoʊ ənd lʊkt daʊn ˈɪntu ðə ˈgɑrdən. 一天,妻子站在窗前俯视花园。 She saw the rapunzel. ʃi sɔ ðə ˌrɑˈpʊzəl. 她看到了长发公主。 It looked so fresh and green. ɪt lʊkt soʊ frɛʃ ənd grin. 它看起来那么新鲜和绿色。 She felt that she simply must have some. ʃi fɛlt ðæt ʃi ˈsɪmpli mʌst hæv sʌm. 她觉得她必须要一些。 Day after day, she looked out the window. deɪ ˈæftər deɪ, ʃi lʊkt aʊt ðə ˈwɪndoʊ. 日复一日,她看着窗外。 She longed for the rapunzel. ʃi lɔŋd fɔr ðə ˌrɑˈpʊzəl. 她渴望长发公主。 She became sadder and sadder. ʃi bɪˈkeɪm ˈsædər ənd ˈsædər. 她越来越难过。
More Classic Tales The wife looked out her window at a garden. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə waɪf lʊkt aʊt hər ˈwɪndoʊ æt ə ˈgɑrdən. 更多经典故事 妻子看着窗外的花园。
More Classic Tales The woman's husband saw her sadness. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈwʊmənz ˈhʌzbənd sɔ hər ˈsædnəs. 更多经典故事 女人的丈夫看到了她的悲伤。 "Dear wife," he asked, "what is the matter?" "dɪr waɪf," hi æskt, "wʌt ɪz ðə ˈmætər?" “亲爱的妻子,”他问,“怎么了?” "O, husband," said the woman, "I simply must have some rapunzel to eat! "oʊ, ˈhʌzbənd," sɛd ðə ˈwʊmən, "aɪ ˈsɪmpli mʌst hæv sʌm ˌrɑˈpʊzəl tu it! “哦,丈夫,”女人说,“我一定要吃长发公主! It grows in the garden behind our house. ɪt groʊz ɪn ðə ˈgɑrdən bɪˈhaɪnd aʊər haʊs. 它生长在我们家后面的花园里。 If I can't get some, I fear I will die!" ɪf aɪ kænt gɛt sʌm, aɪ fɪr aɪ wɪl daɪ!" 如果我得不到一些,我怕我会死!” The man frowned. ðə mæn fraʊnd. 男人皱眉。 He was not a thief, but he loved his wife. hi wɑz nɑt ə θif, bʌt hi lʌvd hɪz waɪf. 他不是小偷,但他爱他的妻子。 He thought, "I can't let her die. hi θɔt, "aɪ kænt lɛt hər daɪ. 他想:“我不能让她死。 I will get her some rapunzel. aɪ wɪl gɛt hər sʌm ˌrɑˈpʊzəl. 我会给她买些长发公主。 The old witch has so much of it, she will not know if I take just a little." ðə oʊld wɪʧ hæz soʊ mʌʧ ʌv ɪt, ʃi wɪl nɑt noʊ ɪf aɪ teɪk ʤʌst ə ˈlɪtəl." 老巫婆有那么多,我拿一点她都不知道。” That night, the man crept over the stone wall. ðæt naɪt, ðə mæn krɛpt ˈoʊvər ðə stoʊn wɔl. 那天晚上,那个人爬过石墙。 He slid down into the garden. hi slɪd daʊn ˈɪntu ðə ˈgɑrdən. 他溜进花园。 Then, he picked a bunch of rapunzel and took it back to his wife. ðɛn, hi pɪkt ə bʌnʧ ʌv ˌrɑˈpʊzəl ənd tʊk ɪt bæk tu hɪz waɪf. 然后,他摘了一束长发公主,带回给了他的妻子。
More Classic Tales The husband crept into the garden. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈhʌzbənd krɛpt ˈɪntu ðə ˈgɑrdən. 更多经典故事 丈夫悄悄走进花园。
More Classic Tales The wife was delighted when she saw the rapunzel. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə waɪf wɑz dɪˈlaɪtəd wɛn ʃi sɔ ðə ˌrɑˈpʊzəl. 更多经典故事 妻子看到长发公主很高兴。 She ate a big bowl of it. ʃi eɪt ə bɪg boʊl ʌv ɪt. 她吃了一大碗。 She said it was the best food she had ever eaten. ʃi sɛd ɪt wɑz ðə bɛst fud ʃi hæd ˈɛvər ˈitən. 她说这是她吃过的最好吃的食物。 The husband was happy. ðə ˈhʌzbənd wɑz ˈhæpi. 丈夫很高兴。 "Well," he said, "that's the end of that!" "wɛl," hi sɛd, "ðæts ðə ɛnd ʌv ðæt!" “好了,”他说,“到此为止了!”
More Classic Tales A bowl of rapunzel mɔr ˈklæsɪk teɪlz ə boʊl ʌv ˌrɑˈpʊzəl 更多经典故事 一碗长发公主
More Classic Tales Chapter Rapunzel, Part II The next day, the wife found that she was still craving rapunzel. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˌrɑˈpʊzəl, pɑrt ii* ðə nɛkst deɪ, ðə waɪf faʊnd ðæt ʃi wɑz stɪl ˈkreɪvɪŋ ˌrɑˈpʊzəl. More Classic Tales Chapter Rapunzel, Part II 第二天,妻子发现她仍然很想吃长发公主。 In fact, she was craving it three times as much. ɪn fækt, ʃi wɑz ˈkreɪvɪŋ ɪt θri taɪmz æz mʌʧ. 事实上,她对它的渴望是原来的三倍。 "Husband," she said, "I enjoyed that rapunzel so much! "ˈhʌzbənd," ʃi sɛd, "aɪ ˌɛnˈʤɔɪd ðæt ˌrɑˈpʊzəl soʊ mʌʧ! “丈夫,”她说,“我非常喜欢那只长发公主! It was so good! ɪt wɑz soʊ gʊd! 太棒了! Will you get some for me again?" wɪl ju gɛt sʌm fɔr mi əˈgɛn?" 你要不要再给我弄点?” The husband was annoyed. ðə ˈhʌzbənd wɑz əˈnɔɪd. 丈夫很生气。 He did not like stealing, but it gave him joy to make his wife happy. hi dɪd nɑt laɪk ˈstilɪŋ, bʌt ɪt geɪv hɪm ʤɔɪ tu meɪk hɪz waɪf ˈhæpi. 他不喜欢偷东西,但让妻子开心让他很开心。 He stood and thought. hi stʊd ənd θɔt. 他站着思考。 At last, the man said, "I am glad that the rapunzel brings you joy. æt læst, ðə mæn sɛd, "aɪ æm glæd ðæt ðə ˌrɑˈpʊzəl brɪŋz ju ʤɔɪ. 最后,男人说:“很高兴长发公主给你带来快乐。 I will go to the garden again, but this is the last time." aɪ wɪl goʊ tu ðə ˈgɑrdən əˈgɛn, bʌt ðɪs ɪz ðə læst taɪm." 我还会再去花园,但这是最后一次了。”
More Classic Tales The wife begged for more rapunzel. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə waɪf bɛgd fɔr mɔr ˌrɑˈpʊzəl. 更多经典故事 妻子乞求更多的长发公主。
More Classic Tales So, the man sneaked into the garden again. mɔr ˈklæsɪk teɪlz soʊ, ðə mæn snikt ˈɪntu ðə ˈgɑrdən əˈgɛn. 更多经典故事 于是,男人又偷偷溜进了花园。 He picked some rapunzel and started to leave. hi pɪkt sʌm ˌrɑˈpʊzəl ənd ˈstɑrtəd tu liv. 他摘了一些长发公主然后准备离开。 Just then, he saw the blazing eyes of the witch. ʤʌst ðɛn, hi sɔ ðə ˈbleɪzɪŋ aɪz ʌv ðə wɪʧ. 就在这时,他看到了女巫那双炽热的眼睛。 "How dare you steal my rapunzel!" "haʊ dɛr ju stil maɪ ˌrɑˈpʊzəl!" “你怎么敢偷我的长发公主!” the witch growled. ðə wɪʧ graʊld. 女巫咆哮道。 "You will pay dearly for this, you thief!" "ju wɪl peɪ ˈdɪrli fɔr ðɪs, ju θif!" “你会为此付出惨重代价的,你这个小偷!” The man dropped the rapunzel. ðə mæn drɑpt ðə ˌrɑˈpʊzəl. 那人丢下了长发公主。 He fell to his knees. hi fɛl tu hɪz niz. 他跪倒在地。 "I beg you," he called out, "have mercy on me!" "aɪ bɛg ju," hi kɔld aʊt, "hæv ˈmərsi ɑn mi!" “求求你,”他喊道,“可怜可怜我吧!” The witch just frowned. ðə wɪʧ ʤʌst fraʊnd. 女巫只是皱了皱眉。 "I beg you," the man said. "aɪ bɛg ju," ðə mæn sɛd. “求求你了,”男人说。 "I had to do it. "aɪ hæd tu du ɪt. “我不得不这么做。 You see, my wife was looking out our window and saw your rapunzel. ju si, maɪ waɪf wɑz ˈlʊkɪŋ aʊt aʊər ˈwɪndoʊ ənd sɔ jɔr ˌrɑˈpʊzəl. 你看,我妻子从我们的窗户往外看,看到了你的长发公主。 She told me that she would die unless I got her some. ʃi toʊld mi ðæt ʃi wʊd daɪ ənˈlɛs aɪ gɑt hər sʌm. 她告诉我,除非我给她一些,否则她会死。 So, I had to get her some." soʊ, aɪ hæd tu gɛt hər sʌm." 所以,我必须给她买一些。”
More Classic Tales The man begged for mercy. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə mæn bɛgd fɔr ˈmərsi. 更多经典故事 男子求饶。
More Classic Tales "Well then," the witch said, "I will make a deal with you. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "wɛl ðɛn," ðə wɪʧ sɛd, "aɪ wɪl meɪk ə dil wɪð ju. 更多经典故事 “那么,”女巫说,“我会和你做一笔交易。 I will allow you to pick as much rapunzel as child, you must give the child to me. aɪ wɪl əˈlaʊ ju tu pɪk æz mʌʧ ˌrɑˈpʊzəl æz ʧaɪld, ju mʌst gɪv ðə ʧaɪld tu mi. 我允许你摘尽可能多的长发公主作为孩子,你必须把孩子给我。 I will take care of the child like its very own mother." aɪ wɪl teɪk kɛr ʌv ðə ʧaɪld laɪk ɪts ˈvɛri oʊn ˈmʌðər." 我会像照顾自己的母亲一样照顾孩子。” The man was scared. ðə mæn wɑz skɛrd. 男人很害怕。 Also, he was starting to think his wife might never have a child. ˈɔlsoʊ, hi wɑz ˈstɑrtɪŋ tu θɪŋk hɪz waɪf maɪt ˈnɛvər hæv ə ʧaɪld. 此外,他开始认为他的妻子可能永远不会有孩子。 So, he said yes. soʊ, hi sɛd jɛs. 所以,他说是的。 After that, he tried not to think about it. ˈæftər ðæt, hi traɪd nɑt tu θɪŋk əˈbaʊt ɪt. 之后,他尽量不去想它。 However, some months later, his wife had a lovely baby. ˌhaʊˈɛvər, sʌm mʌnθs ˈleɪtər, hɪz waɪf hæd ə ˈlʌvli ˈbeɪbi. 然而,几个月后,他的妻子生了一个可爱的孩子。 Not long after, the witch appeared and took the child away. nɑt lɔŋ ˈæftər, ðə wɪʧ əˈpɪrd ənd tʊk ðə ʧaɪld əˈweɪ. 没过多久,女巫出现,把孩子带走了。
More Classic Tales The witch arrived to take the child away. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə wɪʧ əraɪvd tu teɪk ðə ʧaɪld əˈweɪ. 更多经典故事 女巫来把孩子带走了。
More Classic Tales The witch named the child Rapunzel. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə wɪʧ neɪmd ðə ʧaɪld ˌrɑˈpʊzəl. 更多经典故事 女巫给孩子取名长发公主。 When Rapunzel was twelve years old, she was very beautiful. wɛn ˌrɑˈpʊzəl wɑz twɛlv jɪrz oʊld, ʃi wɑz ˈvɛri ˈbjutəfəl. 长发公主十二岁的时候,非常漂亮。 The witch took her deep into a forest and locked her in a tall tower. ðə wɪʧ tʊk hər dip ˈɪntu ə ˈfɔrəst ənd lɑkt hər ɪn ə tɔl taʊər. 女巫把她带到森林深处,将她锁在一座高塔里。 The tower had no steps and no gate. ðə taʊər hæd noʊ stɛps ənd noʊ geɪt. 塔没有台阶,也没有门。 The only way to get in was a small window near the top of the tower. ðə ˈoʊnli weɪ tu gɛt ɪn wɑz ə smɔl ˈwɪndoʊ nɪr ðə tɑp ʌv ðə taʊər. 进入的唯一途径是靠近塔顶的一个小窗户。 When the witch wanted to be let in, she would call out, "Rapunzel! wɛn ðə wɪʧ ˈwɔntɪd tu bi lɛt ɪn, ʃi wʊd kɔl aʊt, "ˌrɑˈpʊzəl! 当女巫想要进来时,她会喊道:“长发公主! Rapunzel! ˌrɑˈpʊzəl! 长发公主! Let down your hair!" lɛt daʊn jɔr hɛr!" 放下你的头发!” Rapunzel had long, beautiful hair that shone like gold. ˌrɑˈpʊzəl hæd lɔŋ, ˈbjutəfəl hɛr ðæt ʃoʊn laɪk goʊld. 长发公主有一头美丽的长发,闪着金光。 When the witch called up to her, she would open the window. wɛn ðə wɪʧ kɔld ʌp tu hər, ʃi wʊd ˈoʊpən ðə ˈwɪndoʊ. 当女巫呼唤她时,她会打开窗户。 She would let her hair fall down, down, down to the ground far below. ʃi wʊd lɛt hər hɛr fɔl daʊn, daʊn, daʊn tu ðə graʊnd fɑr bɪˈloʊ. 她会让她的头发掉下来,掉下来,掉到下面很远的地面上。 Then, the witch would take hold of the hair and lift herself up to the window. ðɛn, ðə wɪʧ wʊd teɪk hoʊld ʌv ðə hɛr ənd lɪft hərˈsɛlf ʌp tu ðə ˈwɪndoʊ. 然后,女巫会抓住头发,把自己举到窗前。
More Classic Tales Rapunzel let down her hair. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˌrɑˈpʊzəl lɛt daʊn hər hɛr. 更多经典故事 长发公主放下头发。
More Classic Tales Chapter Rapunzel, Part III Rapunzel spent years locked away in the tower. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˌrɑˈpʊzəl, pɑrt iii* ˌrɑˈpʊzəl spɛnt jɪrz lɑkt əˈweɪ ɪn ðə taʊər. More Classic Tales Chapter Rapunzel, Part III 长发公主被锁在塔中多年。 In the witch. ɪn ðə wɪʧ. 在女巫。 Then one day, a prince was riding through the forest. ðɛn wʌn deɪ, ə prɪns wɑz ˈraɪdɪŋ θru ðə ˈfɔrəst. 有一天,一位王子骑马穿过森林。 As he rode, he could hear a voice singing. æz hi roʊd, hi kʊd hir ə vɔɪs ˈsɪŋɪŋ. 当他骑马时,他能听到歌声。 It sang so sweetly that he stopped his horse so he could hear it better. ɪt sæŋ soʊ sˈwitli ðæt hi stɑpt hɪz hɔrs soʊ hi kʊd hir ɪt ˈbɛtər. 歌声如此悦耳,他停下马,好听得更清楚。 It was Rapunzel up in her tower. ɪt wɑz ˌrɑˈpʊzəl ʌp ɪn hər taʊər. 是长发公主在她的塔楼上。 She was trying to drive away her loneliness with sweet songs. ʃi wɑz traɪɪŋ tu draɪv əˈweɪ hər ˈloʊnlinəs wɪð swit sɔŋz. 她试图用甜美的歌曲驱散孤独。 The prince wanted to see who sang so well. ðə prɪns ˈwɔntɪd tu si hu sæŋ soʊ wɛl. 王子想看看谁唱得这么好。 He rode to the tower. hi roʊd tu ðə taʊər. 他骑马去了塔楼。 He looked for a way to get in, but he could find none. hi lʊkt fɔr ə weɪ tu gɛt ɪn, bʌt hi kʊd faɪnd nʌn. 他寻找进入的方法,但他找不到任何方法。
More Classic Tales The prince looked for a way to get in the tower. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə prɪns lʊkt fɔr ə weɪ tu gɛt ɪn ðə taʊər. 更多经典故事 王子寻找进入塔楼的方法。
More Classic Tales The prince rode home, but he was never quite the same after that day. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə prɪns roʊd hoʊm, bʌt hi wɑz ˈnɛvər kwaɪt ðə seɪm ˈæftər ðæt deɪ. 更多经典故事 王子骑马回家,但那天之后他就完全变了。 Rapunzel's song had entered his heart. rapunzel's* sɔŋ hæd ˈɛntərd hɪz hɑrt. 长发公主的歌声已经进入了他的心中。 He was haunted by it. hi wɑz ˈhɔntəd baɪ ɪt. 他被它困扰了。 He could not stop thinking about it. hi kʊd nɑt stɑp ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt ɪt. 他无法停止思考。 Day after day, week after week, he went back to the tower to hear Rapunzel singing. deɪ ˈæftər deɪ, wik ˈæftər wik, hi wɛnt bæk tu ðə taʊər tu hir ˌrɑˈpʊzəl ˈsɪŋɪŋ. 日复一日,周复一周,他回到塔楼听长发公主唱歌。 Once, the prince was standing behind some trees when the witch appeared. wʌns, ðə prɪns wɑz ˈstændɪŋ bɪˈhaɪnd sʌm triz wɛn ðə wɪʧ əˈpɪrd. 有一次,当女巫出现时,王子正站在几棵树后面。 The prince watched as the witch called out, "Rapunzel! ðə prɪns wɑʧt æz ðə wɪʧ kɔld aʊt, "ˌrɑˈpʊzəl! 王子看着女巫喊道:“长发公主! Rapunzel! ˌrɑˈpʊzəl! 长发公主! Let down your hair!" lɛt daʊn jɔr hɛr!" 放下你的头发!” He saw how the maiden in the tower let down her long, golden hair and how the witch lifted herself up and went into the tower. hi sɔ haʊ ðə ˈmeɪdən ɪn ðə taʊər lɛt daʊn hər lɔŋ, ˈgoʊldən hɛr ənd haʊ ðə wɪʧ ˈlɪftəd hərˈsɛlf ʌp ənd wɛnt ˈɪntu ðə taʊər. 他看到塔中的少女如何放下她金色的长发,以及女巫如何抬起身子进入塔中。 "So that is the ladder!" "soʊ ðæt ɪz ðə ˈlædər!" “这就是梯子!” the prince said to himself. ðə prɪns sɛd tu hɪmˈsɛlf. 王子对自己说。 "Well, then, I will go up the ladder, too!" "wɛl, ðɛn, aɪ wɪl goʊ ʌp ðə ˈlædər, tu!" “好吧,那我也上梯子吧!”
More Classic Tales The prince watched the witch lift herself up into the tower. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə prɪns wɑʧt ðə wɪʧ lɪft hərˈsɛlf ʌp ˈɪntu ðə taʊər. 更多经典故事 王子看着女巫爬上了塔。
More Classic Tales The next day, the prince came back. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə nɛkst deɪ, ðə prɪns keɪm bæk. 更多经典故事 第二天,王子回来了。 He called out, "Rapunzel! hi kɔld aʊt, "ˌrɑˈpʊzəl! 他喊道:“长发公主! Rapunzel! ˌrɑˈpʊzəl! 长发公主! Let down your hair!" lɛt daʊn jɔr hɛr!" 放下你的头发!” The maiden let down her hair. ðə ˈmeɪdən lɛt daʊn hər hɛr. 少女放下头发。 The prince took hold of it with both hands and made his way up the tower. ðə prɪns tʊk hoʊld ʌv ɪt wɪð boʊθ hændz ənd meɪd hɪz weɪ ʌp ðə taʊər. 王子用双手抓住它,然后爬上了塔楼。 Rapunzel was frightened when she saw the prince. ˌrɑˈpʊzəl wɑz ˈfraɪtənd wɛn ʃi sɔ ðə prɪns. 长发公主看到王子时吓坏了。 She had never seen a man, or even a boy. ʃi hæd ˈnɛvər sin ə mæn, ɔr ˈivɪn ə bɔɪ. 她从未见过一个男人,甚至一个男孩。 But the prince was kind to her. bʌt ðə prɪns wɑz kaɪnd tu hər. 但是王子对她很好。 He told her how her singing had entered his heart and brought him such joy. hi toʊld hər haʊ hər ˈsɪŋɪŋ hæd ˈɛntərd hɪz hɑrt ənd brɔt hɪm sʌʧ ʤɔɪ. 他告诉她,她的歌声是如何进入他的内心并给他带来如此快乐的。 He told her that he felt he could have no peace until he had seen her. hi toʊld hər ðæt hi fɛlt hi kʊd hæv noʊ pis ənˈtɪl hi hæd sin hər. 他告诉她,他觉得在见到她之前,他无法平静。 Then, Rapunzel was not afraid. ðɛn, ˌrɑˈpʊzəl wɑz nɑt əˈfreɪd. 那么,长发公主就不害怕了。
More Classic Tales The prince made his way up the tower. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə prɪns meɪd hɪz weɪ ʌp ðə taʊər. 更多经典故事 王子爬上了塔楼。
More Classic Tales The prince asked if he could visit Rapunzel again. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə prɪns æskt ɪf hi kʊd ˈvɪzɪt ˌrɑˈpʊzəl əˈgɛn. 更多经典故事 王子问他是否可以再次拜访长发公主。 Rapunzel agreed. ˌrɑˈpʊzəl əˈgrid. 长发公主同意了。 The prince came again and again. ðə prɪns keɪm əˈgɛn ənd əˈgɛn. 王子一次又一次地来。 He and Rapunzel fell in love. hi ənd ˌrɑˈpʊzəl fɛl ɪn lʌv. 他和长发公主坠入爱河。 One day, the prince got down on one knee. wʌn deɪ, ðə prɪns gɑt daʊn ɑn wʌn ni. 一日,太子单膝跪地。 He asked Rapunzel to run away with him and be his wife. hi æskt ˌrɑˈpʊzəl tu rʌn əˈweɪ wɪð hɪm ənd bi hɪz waɪf. 他要求长发公主和他私奔并做他的妻子。 Rapunzel took his hand in hers and spoke to him. ˌrɑˈpʊzəl tʊk hɪz hænd ɪn hərz ənd spoʊk tu hɪm. 长发公主握住他的手,对他说话。 "I will gladly go with you," she said, "but I must get out of this tower. "aɪ wɪl ˈglædli goʊ wɪð ju," ʃi sɛd, "bʌt aɪ mʌst gɛt aʊt ʌv ðɪs taʊər. “我很乐意和你一起去,”她说,“但我必须离开这座塔。 Do this for me: each time you come, bring a bundle of silk. du ðɪs fɔr mi: iʧ taɪm ju kʌm, brɪŋ ə ˈbʌndəl ʌv sɪlk. 为我做这件事:每次来,带一捆丝绸。 I will make a ladder of the silk. aɪ wɪl meɪk ə ˈlædər ʌv ðə sɪlk. 我会做一个丝绸梯子。 When the ladder is finished, I will use it to get down from this tower. wɛn ðə ˈlædər ɪz ˈfɪnɪʃt, aɪ wɪl jus ɪt tu gɛt daʊn frʌm ðɪs taʊər. 当梯子完成后,我会用它从这座塔上下来。 Then, you can carry me away from here on your horse!" ðɛn, ju kæn ˈkæri mi əˈweɪ frʌm hir ɑn jɔr hɔrs!" 那么,你就可以骑马载我离开这里了!”
More Classic Tales The prince asked Rapunzel to be his wife. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə prɪns æskt ˌrɑˈpʊzəl tu bi hɪz waɪf. 更多经典故事 王子向长发公主求婚。
More Classic Tales Chapter Rapunzel, Part IV The prince came to visit Rapunzel again and again. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˌrɑˈpʊzəl, pɑrt iv* ðə prɪns keɪm tu ˈvɪzɪt ˌrɑˈpʊzəl əˈgɛn ənd əˈgɛn. More Classic Tales Chapter Rapunzel, Part IV 王子一次又一次地来看望长发公主。 Each time he came, he brought a bundle of silk. iʧ taɪm hi keɪm, hi brɔt ə ˈbʌndəl ʌv sɪlk. 他每次来,都带一捆丝绸。 Rapunzel began to weave a ladder. ˌrɑˈpʊzəl bɪˈgæn tu wiv ə ˈlædər. 长发公主开始编织梯子。 Things went on this way for two weeks. θɪŋz wɛnt ɑn ðɪs weɪ fɔr tu wiks. 事情就这样持续了两周。 Then, Rapunzel made a mistake. ðɛn, ˌrɑˈpʊzəl meɪd ə mɪˈsteɪk. 然后,长发公主犯了一个错误。 One day, the witch was tugging on Rapunzel's hair and making her way up the side of the tower. wʌn deɪ, ðə wɪʧ wɑz ˈtʌgɪŋ ɑn rapunzel's* hɛr ənd ˈmeɪkɪŋ hər weɪ ʌp ðə saɪd ʌv ðə taʊər. 一天,女巫拉着长发公主的头发,让她爬上了塔的一侧。 Without thinking about what she was saying, Rapunzel called out, "Why do you come up so slowly? wɪˈθaʊt ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt wʌt ʃi wɑz seɪɪŋ, ˌrɑˈpʊzəl kɔld aʊt, "waɪ du ju kʌm ʌp soʊ sˈloʊli? 长发公主不去想她在说什么,叫道:“你怎么上来这么慢? The prince takes only a moment!" ðə prɪns teɪks ˈoʊnli ə ˈmoʊmənt!" 王子只需要一点时间!” "The prince?" "ðə prɪns?" “王子?” howled the witch. haʊld ðə wɪʧ. 女巫嚎叫道。 "O, you wicked, disloyal child! "oʊ, ju ˈwɪkəd, dɪsˈlɔɪəl ʧaɪld! “噢,你这个邪恶、不忠的孩子! I thought I had hidden you away in this tower. aɪ θɔt aɪ hæd ˈhɪdən ju əˈweɪ ɪn ðɪs taʊər. 我以为我把你藏在这座塔里了。 Now, I see that you have betrayed me for a man!" naʊ, aɪ si ðæt ju hæv bɪˈtreɪd mi fɔr ə mæn!" 现在,我看你为了一个男人背叛了我!”
More Classic Tales The prince visited Rapunzel again and again. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə prɪns ˈvɪzɪtɪd ˌrɑˈpʊzəl əˈgɛn ənd əˈgɛn. 更多经典故事 王子一次又一次地拜访长发公主。
More Classic Tales The witch grabbed Rapunzel and cut off her hair. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə wɪʧ græbd ˌrɑˈpʊzəl ənd kʌt ɔf hər hɛr. 更多经典故事 女巫抓住长发公主,剪掉了她的头发。 Then, she drove Rapunzel out of the tower. ðɛn, ʃi droʊv ˌrɑˈpʊzəl aʊt ʌv ðə taʊər. 然后,她将长发公主赶出了塔楼。 She left her to wander in the forest, sad and alone. ʃi lɛft hər tu ˈwɑndər ɪn ðə ˈfɔrəst, sæd ənd əˈloʊn. 她留下她在森林里徘徊,悲伤而孤独。 Later that day, the prince came. ˈleɪtər ðæt deɪ, ðə prɪns keɪm. 那天晚些时候,王子来了。 He called out, "Rapunzel! hi kɔld aʊt, "ˌrɑˈpʊzəl! 他喊道:“长发公主! Rapunzel! ˌrɑˈpʊzəl! 长发公主! Let down your hair!" lɛt daʊn jɔr hɛr!" 放下你的头发!” The witch let down the hair she had cut off. ðə wɪʧ lɛt daʊn ðə hɛr ʃi hæd kʌt ɔf. 女巫放下她剪下的头发。 The prince went up. ðə prɪns wɛnt ʌp. 太子上去。 But at the top, he did not see his dear Rapunzel. bʌt æt ðə tɑp, hi dɪd nɑt si hɪz dɪr ˌrɑˈpʊzəl. 但是在山顶,他并没有看到他亲爱的长发公主。 Instead, he saw the frowning witch. ˌɪnˈstɛd, hi sɔ ðə ˈfraʊnɪŋ wɪʧ. 相反,他看到了皱着眉头的女巫。
More Classic Tales The witch cut off Rapunzel's hair. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə wɪʧ kʌt ɔf rapunzel's* hɛr. 更多经典故事 女巫剪掉了长发公主的头发。
More Classic Tales "A-ha!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "a-ha*!" 更多经典故事“啊哈!” the witch cackled. ðə wɪʧ cackled*. 女巫咯咯笑了起来。 "You came to see your darling, but the sweet maiden is no longer in her tower. "ju keɪm tu si jɔr ˈdɑrlɪŋ, bʌt ðə swit ˈmeɪdən ɪz noʊ ˈlɔŋgər ɪn hər taʊər. “你是来看你的爱人的,但那个可爱的姑娘已经不在她的塔楼里了。 You will never see her again!" ju wɪl ˈnɛvər si hər əˈgɛn!" 你再也见不到她了!” Then, the witch let go of the hair. ðɛn, ðə wɪʧ lɛt goʊ ʌv ðə hɛr. 然后,女巫松开了头发。 The prince fell and crashed into a patch of thorns below. ðə prɪns fɛl ənd kræʃt ˈɪntu ə pæʧ ʌv θɔrnz bɪˈloʊ. 王子摔倒在地,摔进了一片荆棘丛中。 The fall did not kill him, but it left him wounded. ðə fɔl dɪd nɑt kɪl hɪm, bʌt ɪt lɛft hɪm ˈwundɪd. 坠落并没有杀死他,但让他受伤了。 The sharp thorns cut his eyes and left him blind. ðə ʃɑrp θɔrnz kʌt hɪz aɪz ənd lɛft hɪm blaɪnd. 锋利的荆棘刺伤了他的眼睛,使他失明。 The prince wandered for years, blind and alone. ðə prɪns ˈwɑndərd fɔr jɪrz, blaɪnd ənd əˈloʊn. 王子漂泊多年,双目失明,孤身一人。 He ate only roots and berries, and he wept over the loss of his dear Rapunzel. hi eɪt ˈoʊnli ruts ənd ˈbɛriz, ənd hi wɛpt ˈoʊvər ðə lɔs ʌv hɪz dɪr ˌrɑˈpʊzəl. 他只吃根和浆果,他为失去亲爱的长发公主而哭泣。
More Classic Tales The prince fell from the tower. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə prɪns fɛl frʌm ðə taʊər. 更多经典故事 王子从塔上坠落。
More Classic Tales At last, after years of wandering, the prince came to a meadow where Rapunzel herself was wandering. mɔr ˈklæsɪk teɪlz æt læst, ˈæftər jɪrz ʌv ˈwɑndərɪŋ, ðə prɪns keɪm tu ə ˈmɛˌdoʊ wɛr ˌrɑˈpʊzəl hərˈsɛlf wɑz ˈwɑndərɪŋ. 更多经典故事 经过多年的流浪,王子终于来到了长发公主自己流浪的草地。 He could not see her, but he could hear her singing. hi kʊd nɑt si hər, bʌt hi kʊd hir hər ˈsɪŋɪŋ. 他看不见她,却能听到她的歌声。 He let his ears lead him to her. hi lɛt hɪz ɪrz lɛd hɪm tu hər. 他让耳朵把他带到她身边。 He followed her voice. hi ˈfɑloʊd hər vɔɪs. 他顺着她的声音。 At last, Rapunzel saw the prince. æt læst, ˌrɑˈpʊzəl sɔ ðə prɪns. 长发公主终于见到了王子。 She ran to him. ʃi ræn tu hɪm. 她跑向他。 She fell on his neck and wept. ʃi fɛl ɑn hɪz nɛk ənd wɛpt. 她伏在他的脖子上哭了起来。 When her tears touched his eyes, his wounds were healed. wɛn hər tɛrz tʌʧt hɪz aɪz, hɪz wundz wər hild. 当她的泪水沾上他的眼睛时,他的伤口就痊愈了。 He found that he could see as well as ever. hi faʊnd ðæt hi kʊd si æz wɛl æz ˈɛvər. 他发现他的视力和以往一样好。 The prince took Rapunzel to his kingdom. ðə prɪns tʊk ˌrɑˈpʊzəl tu hɪz ˈkɪŋdəm. 王子把长发公主带到了他的王国。 There, she was welcomed with great joy, and there, the two of them lived happily ever after. ðɛr, ʃi wɑz ˈwɛlkəmd wɪð greɪt ʤɔɪ, ənd ðɛr, ðə tu ʌv ðɛm lɪvd ˈhæpəli ˈɛvər ˈæftər. 在那里,她受到了热烈的欢迎,在那里,两人从此过上了幸福的生活。
More Classic Tales The prince and Rapunzel found each other. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə prɪns ənd ˌrɑˈpʊzəl faʊnd iʧ ˈʌðər. 更多经典故事 王子和长发公主找到了彼此。
More Classic Tales Chapter Hansel and Gretel, Part I Once upon a time, there was a woodcutter. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt aɪ wʌns əˈpɑn ə taɪm, ðɛr wɑz ə woodcutter*. 更多经典故事 Chapter Hansel and Gretel, Part I 从前,有一个樵夫。 He lived in a tiny house in a vast forest. hi lɪvd ɪn ə ˈtaɪni haʊs ɪn ə væst ˈfɔrəst. 他住在广阔森林中的一所小房子里。 He had a wife and two children. hi hæd ə waɪf ənd tu ˈʧɪldrən. 他有一个妻子和两个孩子。 The older child was a boy named Hansel. ðə ˈoʊldər ʧaɪld wɑz ə bɔɪ neɪmd ˈhænsəl. 大孩子是一个男孩,名叫汉塞尔。 Hansel's little sister was named Gretel. hansel's* ˈlɪtəl ˈsɪstər wɑz neɪmd ˈgrɛtəl. 汉塞尔的妹妹名叫格莱特。 The family never had much to eat. ðə ˈfæməli ˈnɛvər hæd mʌʧ tu it. 一家人从来没有吃过多少东西。 Then, one year the crops failed. ðɛn, wʌn jɪr ðə krɑps feɪld. 然后,一年庄稼歉收。 There was so little food that even the rats were starving. ðɛr wɑz soʊ ˈlɪtəl fud ðæt ˈivɪn ðə ræts wər ˈstɑrvɪŋ. 食物太少了,连老鼠都快饿死了。
More Classic Tales The woodcutter and his tiny house mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə woodcutter* ənd hɪz ˈtaɪni haʊs 更多经典故事 樵夫和他的小房子
More Classic Tales One night, the man said to his wife, "We sold the cow. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wʌn naɪt, ðə mæn sɛd tu hɪz waɪf, "wi soʊld ðə kaʊ. 更多经典故事 一天晚上,男人对妻子说:“我们把牛卖了。 We ate up the pig. wi eɪt ʌp ðə pɪg. 我们把猪吃光了。 Now, the wheat is almost used up. naʊ, ðə wit ɪz ˈɔlˌmoʊst juzd ʌp. 现在,小麦快用完了。 What is going to happen to us? wʌt ɪz goʊɪŋ tu ˈhæpən tu ʌs? 我们会发生什么事? How will we live? haʊ wɪl wi laɪv? 我们将如何生活? Where will we get food to feed the children when we have none for ourselves?" wɛr wɪl wi gɛt fud tu fid ðə ˈʧɪldrən wɛn wi hæv nʌn fɔr aʊərˈsɛlvz?" 当我们自己没有食物时,我们从哪里得到食物来喂养孩子们呢?” The man's wife was not the children's real mother. ðə mænz waɪf wɑz nɑt ðə ˈʧɪldrənz ril ˈmʌðər. 这个男人的妻子不是孩子们的亲生母亲。 She was their stepmother. ʃi wɑz ðɛr ˈstɛpˌməðər. 她是他们的继母。 She had never cared much for children or wanted any of her own. ʃi hæd ˈnɛvər kɛrd mʌʧ fɔr ˈʧɪldrən ɔr ˈwɔntɪd ˈɛni ʌv hər oʊn. 她从来不太关心孩子,也不想要自己的孩子。 She found them annoying. ʃi faʊnd ðɛm əˈnɔɪɪŋ. 她觉得他们很烦人。 "There is only one solution," said the stepmother. "ðɛr ɪz ˈoʊnli wʌn səˈluʃən," sɛd ðə ˈstɛpˌməðər. “只有一个办法,”继母说。 "In the morning, we will take the children deep into the woods. "ɪn ðə ˈmɔrnɪŋ, wi wɪl teɪk ðə ˈʧɪldrən dip ˈɪntu ðə wʊdz. “早上,我们会带着孩子们深入树林。 We will make a fire. wi wɪl meɪk ə faɪər. 我们会生火。 We will give each of them a crust of bread. wi wɪl gɪv iʧ ʌv ðɛm ə krʌst ʌv brɛd. 我们会给他们每人一块面包皮。 Then, we will leave them there to fend for themselves. ðɛn, wi wɪl liv ðɛm ðɛr tu fɛnd fɔr ðɛmˈsɛlvz. 然后,我们将把他们留在那里自生自灭。 They will never find their way home, and we will be rid of them." ðeɪ wɪl ˈnɛvər faɪnd ðɛr weɪ hoʊm, ənd wi wɪl bi rɪd ʌv ðɛm." 他们永远找不到回家的路,我们会摆脱他们。” "No!" "noʊ!" “不!” said the man. sɛd ðə mæn. 男人说。 "I can't do that. "aɪ kænt du ðæt. “我不能那样做。 I can't leave my children alone in the woods! aɪ kænt liv maɪ ˈʧɪldrən əˈloʊn ɪn ðə wʊdz! 我不能把我的孩子一个人留在树林里! The wild beasts might gobble them up!" ðə waɪld bists maɪt ˈgɑbəl ðɛm ʌp!" 有可能被野兽吞噬!”
More Classic Tales The stepmother told the woodcutter her plan. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈstɛpˌməðər toʊld ðə woodcutter* hər plæn. 更多经典故事 继母将她的计划告诉了樵夫。
More Classic Tales "Then, you are a fool!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "ðɛn, ju ɑr ə ful!" More Classic Tales “那么,你就是个傻瓜!” the cruel woman said. ðə kruəl ˈwʊmən sɛd. 残忍的女人说道。 "You might as well make coffins for all of us, including yourself, for we shall all starve." "ju maɪt æz wɛl meɪk ˈkɔfɪnz fɔr ɔl ʌv ʌs, ˌɪnˈkludɪŋ jərˈsɛlf, fɔr wi ʃæl ɔl stɑrv." “你还不如为我们所有人做棺材,包括你自己,因为我们都会饿死的。” The cold-hearted woman kept nagging at her husband. ðə cold-hearted* ˈwʊmən kɛpt ˈnægɪŋ æt hər ˈhʌzbənd. 那个冷酷的女人不停地唠叨她的丈夫。 She scolded him. ʃi ˈskoʊldəd hɪm. 她骂他。 She growled at him. ʃi graʊld æt hɪm. 她对他咆哮。 She jabbed him with her finger. ʃi ʤæbd hɪm wɪð hər ˈfɪŋgər. 她用手指戳了戳他。 She told him he was foolish. ʃi toʊld hɪm hi wɑz ˈfulɪʃ. 她告诉他,他很愚蠢。 She was rude to him in a dozen ways. ʃi wɑz rud tu hɪm ɪn ə ˈdʌzən weɪz. 她以多种方式对他无礼。 At last, he gave in. æt læst, hi geɪv ɪn. 最后,他屈服了。 "I will do it," he mumbled. "aɪ wɪl du ɪt," hi ˈmʌmbəld. “我会做的,”他喃喃地说。 "But truly, it breaks my heart." "bʌt ˈtruli, ɪt breɪks maɪ hɑrt." “但真的,它让我心碎。” Hansel and Gretel were so hungry that they could not sleep. ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl wər soʊ ˈhʌŋgri ðæt ðeɪ kʊd nɑt slip. 韩赛尔和格莱特饿得睡不着觉。 They were awake most of the night, and they could hear the things their stepmother said. ðeɪ wər əˈweɪk moʊst ʌv ðə naɪt, ənd ðeɪ kʊd hir ðə θɪŋz ðɛr ˈstɛpˌməðər sɛd. 他们大半夜都醒着,能听到继母说的话。 Gretel began to cry, but Hansel hugged her. ˈgrɛtəl bɪˈgæn tu kraɪ, bʌt ˈhænsəl hʌgd hər. 格蕾特哭了起来,但汉赛尔拥抱了她。 "Don't be afraid," he whispered. "doʊnt bi əˈfreɪd," hi ˈwɪspərd. “别害怕,”他低声说。 "I will think of something." "aɪ wɪl θɪŋk ʌv ˈsʌmθɪŋ." “我会想办法的。”
More Classic Tales The stepmother nagged her husband, while the children listened. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈstɛpˌməðər nægd hər ˈhʌzbənd, waɪl ðə ˈʧɪldrən ˈlɪsənd. 更多经典故事 继母唠叨着丈夫,孩子们听着。
More Classic Tales Hansel waited until his father and stepmother were both asleep. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl ˈweɪtɪd ənˈtɪl hɪz ˈfɑðər ənd ˈstɛpˌməðər wər boʊθ əsˈlip. 更多经典故事 汉塞尔一直等到他的父亲和继母都睡着了。 Then he got up, grabbed his little coat, and sneaked outside. ðɛn hi gɑt ʌp, græbd hɪz ˈlɪtəl koʊt, ənd snikt ˈaʊtˈsaɪd. 然后他起身,抓起他的小外套,溜出去了。 The moon was shining brightly. ðə mun wɑz ˈʃaɪnɪŋ ˈbraɪtli. 月亮很亮。 The white pebbles that lay in front of the house glittered like silver coins. ðə waɪt ˈpɛbəlz ðæt leɪ ɪn frʌnt ʌv ðə haʊs ˈglɪtərd laɪk ˈsɪlvər kɔɪnz. 房子前面的白色鹅卵石像银币一样闪闪发光。 Hansel bent over and filled his pockets with pebbles. ˈhænsəl bɛnt ˈoʊvər ənd fɪld hɪz ˈpɑkəts wɪð ˈpɛbəlz. 韩赛尔弯下腰,在口袋里装满鹅卵石。 Then, he tiptoed back inside. ðɛn, hi ˈtɪpˌtoʊd bæk ˌɪnˈsaɪd. 然后,他蹑手蹑脚地回到里面。 "Go to sleep, little sister," Hansel said. "goʊ tu slip, ˈlɪtəl ˈsɪstər," ˈhænsəl sɛd. “去睡觉吧,小妹妹,”汉塞尔说。 "All will be well." "ɔl wɪl bi wɛl." “一切都会好起来。”
More Classic Tales Hansel showed Gretel the white pebbles. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl ʃoʊd ˈgrɛtəl ðə waɪt ˈpɛbəlz. 更多经典故事 汉塞尔向格蕾特展示了白色鹅卵石。
More Classic Tales Chapter Hansel and Gretel, Part II At sunrise, the stepmother came and woke Hansel and Gretel. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt ii* æt ˈsʌnˌraɪz, ðə ˈstɛpˌməðər keɪm ənd woʊk ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl. 更多经典故事 Chapter Hansel and Gretel, Part II 日出时分,继母来叫醒了 Hansel 和 Gretel。 "Get up, you lazy bones!" "gɛt ʌp, ju ˈleɪzi boʊnz!" “起来,你们这些懒骨头!” she shouted. ʃi ˈʃaʊtəd. 她喊道。 "We are going to the forest to get some wood." "wi ɑr goʊɪŋ tu ðə ˈfɔrəst tu gɛt sʌm wʊd." “我们要去森林里找些木柴。” She gave them each a crust of bread. ʃi geɪv ðɛm iʧ ə krʌst ʌv brɛd. 她给了他们每人一块面包皮。 "This is for lunch," she said. "ðɪs ɪz fɔr lʌnʧ," ʃi sɛd. “这是午餐,”她说。 "And you had better not lose it, for that is all you are going to get!" "ənd ju hæd ˈbɛtər nɑt luz ɪt, fɔr ðæt ɪz ɔl ju ɑr goʊɪŋ tu gɛt!" “而且你最好不要失去它,因为这就是你要得到的全部!”
More Classic Tales The stepmother gave bread to the children. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈstɛpˌməðər geɪv brɛd tu ðə ˈʧɪldrən. 更多经典故事 继母给孩子们面包。
More Classic Tales They set off. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðeɪ sɛt ɔf. 更多经典故事 他们出发了。 Gretel carried both crusts of bread in her apron since Hansel's pockets were stuffed with pebbles. ˈgrɛtəl ˈkærid boʊθ krʌsts ʌv brɛd ɪn hər ˈeɪprən sɪns hansel's* ˈpɑkəts wər stʌft wɪð ˈpɛbəlz. 格蕾特把两块面包都放在围裙里,因为汉塞尔的口袋里塞满了鹅卵石。 Hansel knew what his parents were planning to do, but he had a plan. ˈhænsəl nu wʌt hɪz ˈpɛrənts wər ˈplænɪŋ tu du, bʌt hi hæd ə plæn. 汉塞尔知道他父母打算做什么,但他有一个计划。 As they walked, Hansel stayed a few steps behind. æz ðeɪ wɔkt, ˈhænsəl steɪd ə fju stɛps bɪˈhaɪnd. 他们走着走着,韩赛\u200b\u200b尔站在后面几步。 He took a pebble from his pocket and dropped it on the ground. hi tʊk ə ˈpɛbəl frʌm hɪz ˈpɑkət ənd drɑpt ɪt ɑn ðə graʊnd. 他从口袋里掏出一块鹅卵石,扔在地上。 As they went on, he dropped pebbles behind him to mark the path back home. æz ðeɪ wɛnt ɑn, hi drɑpt ˈpɛbəlz bɪˈhaɪnd hɪm tu mɑrk ðə pæθ bæk hoʊm. 当他们继续前行时,他在身后扔下鹅卵石来标记回家的路。
More Classic Tales Hansel dropped pebbles to mark the path. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl drɑpt ˈpɛbəlz tu mɑrk ðə pæθ. 更多经典故事 Hansel 丢下鹅卵石来标记路径。
More Classic Tales When they were deep in the forest, the father said, "Gather some firewood, children. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wɛn ðeɪ wər dip ɪn ðə ˈfɔrəst, ðə ˈfɑðər sɛd, "ˈgæðər sʌm ˈfaɪərˌwʊd, ˈʧɪldrən. 更多经典故事 当他们在森林深处时,父亲说:“孩子们,去捡些柴火。 I will start a fire so you won't get cold." aɪ wɪl stɑrt ə faɪər soʊ ju woʊnt gɛt koʊld." 我生火,你就不会着凉了。” Hansel and Gretel gathered a few twigs and sticks. ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl ˈgæðərd ə fju twɪgz ənd stɪks. 韩赛尔和格莱特收集了一些树枝和棍棒。 Their father started a fire. ðɛr ˈfɑðər ˈstɑrtəd ə faɪər. 他们的父亲生了火。 When the fire was lit, the stepmother said, "Stay by the fire, you two, and don't move. wɛn ðə faɪər wɑz lɪt, ðə ˈstɛpˌməðər sɛd, "steɪ baɪ ðə faɪər, ju tu, ənd doʊnt muv. 火生了,继母说:“你们两个站在火边,不要动。 Your father and I have to go and cut wood. jɔr ˈfɑðər ənd aɪ hæv tu goʊ ənd kʌt wʊd. 你爸爸和我得去砍柴了。 When we are finished, we will come back to get you." wɛn wi ɑr ˈfɪnɪʃt, wi wɪl kʌm bæk tu gɛt ju." 忙完了,我们就回来接你。” Then, she grabbed her husband by his arm and led him away. ðɛn, ʃi græbd hər ˈhʌzbənd baɪ hɪz ɑrm ənd lɛd hɪm əˈweɪ. 然后,她一把抓住丈夫的胳膊,带着他离开了。 Hansel and Gretel sat by the fire. ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl sæt baɪ ðə faɪər. 韩赛尔和格莱特坐在火边。 They chewed on their stale bread. ðeɪ ʧud ɑn ðɛr steɪl brɛd. 他们嚼着陈旧的面包。 After a while, they got drowsy. ˈæftər ə waɪl, ðeɪ gɑt ˈdraʊzi. 过了一会儿,他们都昏昏欲睡了。 They closed their eyes and fell asleep. ðeɪ kloʊzd ðɛr aɪz ənd fɛl əsˈlip. 他们闭上眼睛睡着了。
More Classic Tales The children stayed by the fire. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʧɪldrən steɪd baɪ ðə faɪər. 更多经典故事 孩子们待在火边。
More Classic Tales When they awoke, it was dark, and they were all alone. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wɛn ðeɪ əˈwoʊk, ɪt wɑz dɑrk, ənd ðeɪ wər ɔl əˈloʊn. More Classic Tales 当他们醒来时,天已经黑了,只有他们一个人。 The fire had died down. ðə faɪər hæd daɪd daʊn. 火已经熄灭了。 A cold wind blew through the forest. ə koʊld waɪnd blu θru ðə ˈfɔrəst. 一阵冷风吹过森林。 The trees creaked in the wind. ðə triz krikt ɪn ðə waɪnd. 树木在风中吱吱作响。 An owl hooted. æn aʊl ˈhutɪd. 一只猫头鹰叫了一声。 Gretel was scared. ˈgrɛtəl wɑz skɛrd. 格莱特很害怕。 She began to cry. ʃi bɪˈgæn tu kraɪ. 她开始哭了。 Hansel hugged her. ˈhænsəl hʌgd hər. 汉赛尔拥抱了她。 "Wait a few minutes until the moon rises," he said. "weɪt ə fju ˈmɪnəts ənˈtɪl ðə mun ˈraɪzəz," hi sɛd. “等几分钟,直到月亮升起,”他说。
More Classic Tales It was dark when the children awoke. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ɪt wɑz dɑrk wɛn ðə ˈʧɪldrən əˈwoʊk. 更多经典故事 孩子们醒来时天已经黑了。
More Classic Tales When the moon had risen, Hansel took his little sister by the hand. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wɛn ðə mun hæd ˈrɪzən, ˈhænsəl tʊk hɪz ˈlɪtəl ˈsɪstər baɪ ðə hænd. 更多经典故事 当月亮升起时,汉塞尔牵着他妹妹的手。 Then, they set off. ðɛn, ðeɪ sɛt ɔf. 然后,他们出发了。 As they walked, they looked for the pebbles Hansel had dropped. æz ðeɪ wɔkt, ðeɪ lʊkt fɔr ðə ˈpɛbəlz ˈhænsəl hæd drɑpt. 他们边走边寻找汉塞尔掉落的鹅卵石。 The pebbles glittered like silver coins and showed them the way. ðə ˈpɛbəlz ˈglɪtərd laɪk ˈsɪlvər kɔɪnz ənd ʃoʊd ðɛm ðə weɪ. 鹅卵石像银币一样闪闪发光,为他们指路。 They walked on through the night. ðeɪ wɔkt ɑn θru ðə naɪt. 他们连夜继续前行。 At last, just at the break of day, they came to their father's house. æt læst, ʤʌst æt ðə breɪk ʌv deɪ, ðeɪ keɪm tu ðɛr ˈfɑðərz haʊs. 天刚亮,他们终于来到了父亲的家。 When the stepmother saw them, she was shocked. wɛn ðə ˈstɛpˌməðər sɔ ðɛm, ʃi wɑz ʃɑkt. 继母看到他们,吓了一跳。 She frowned, for they had ruined her plan. ʃi fraʊnd, fɔr ðeɪ hæd ruənd hər plæn. 她皱起眉头,因为他们破坏了她的计划。 But all she said was, "You naughty children! bʌt ɔl ʃi sɛd wɑz, "ju ˈnɔti ˈʧɪldrən! 但她只说了一句:“你们这些调皮的孩子! Why did you stay so long in the forest? waɪ dɪd ju steɪ soʊ lɔŋ ɪn ðə ˈfɔrəst? 你为什么在森林里待这么久? We had begun to think you were never coming back." wi hæd bɪˈgʌn tu θɪŋk ju wər ˈnɛvər ˈkʌmɪŋ bæk." 我们开始以为你再也不会回来了。” Their father was glad to see them, for it had broken his heart to leave them alone in the forest. ðɛr ˈfɑðər wɑz glæd tu si ðɛm, fɔr ɪt hæd ˈbroʊkən hɪz hɑrt tu liv ðɛm əˈloʊn ɪn ðə ˈfɔrəst. 他们的父亲很高兴见到他们,因为把他们单独留在森林里让他心碎。
More Classic Tales Father hugged Gretel. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈfɑðər hʌgd ˈgrɛtəl. 更多经典故事 父亲拥抱格蕾特。
More Classic Tales Chapter Hansel and Gretel, Part III After Hansel and Gretel found their way back, things got a little better. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt iii* ˈæftər ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl faʊnd ðɛr weɪ bæk, θɪŋz gɑt ə ˈlɪtəl ˈbɛtər. 更多经典故事章节 Hansel 和 Gretel,第 III 部分 Hansel 和 Gretel 找到回归之路后,情况有所好转。 But it was not long until hard times came again. bʌt ɪt wɑz nɑt lɔŋ ənˈtɪl hɑrd taɪmz keɪm əˈgɛn. 但没过多久,苦日子又来了。 As the children lay awake in bed one night, the stepmother spoke to their father. æz ðə ˈʧɪldrən leɪ əˈweɪk ɪn bɛd wʌn naɪt, ðə ˈstɛpˌməðər spoʊk tu ðɛr ˈfɑðər. 一天晚上,当孩子们躺在床上睡不着时,继母对他们的父亲说话。 "There is nothing left to eat but a few bits of bread," she said. "ðɛr ɪz ˈnʌθɪŋ lɛft tu it bʌt ə fju bɪts ʌv brɛd," ʃi sɛd. “除了几块面包,没有什么可吃的了,”她说。 "After that is finished, we are done for! "ˈæftər ðæt ɪz ˈfɪnɪʃt, wi ɑr dʌn fɔr! “完成之后,我们就完蛋了! We must get rid of the children. wi mʌst gɛt rɪd ʌv ðə ˈʧɪldrən. 我们必须摆脱孩子。 This time, we will take them so deep in the forest that they will never find their way back." ðɪs taɪm, wi wɪl teɪk ðɛm soʊ dip ɪn ðə ˈfɔrəst ðæt ðeɪ wɪl ˈnɛvər faɪnd ðɛr weɪ bæk." 这一次,我们要带他们深入森林,让他们永远找不到回去的路。” "But wife," he said, "it would be better to share our last few bites of food with the children." "bʌt waɪf," hi sɛd, "ɪt wʊd bi ˈbɛtər tu ʃɛr aʊər læst fju baɪts ʌv fud wɪð ðə ˈʧɪldrən." “但是妻子,”他说,“最好还是和孩子们分享我们最后几口食物。” The man and his wife fought again. ðə mæn ənd hɪz waɪf fɔt əˈgɛn. 男人和他的妻子又打起来了。 He tried to hold out, but when you have said yes once, it is hard to say no the next time. hi traɪd tu hoʊld aʊt, bʌt wɛn ju hæv sɛd jɛs wʌns, ɪt ɪz hɑrd tu seɪ noʊ ðə nɛkst taɪm. 他试图坚持,但一旦你答应了一次,下一次就很难拒绝了。 In the end, he gave in. ɪn ðə ɛnd, hi geɪv ɪn. 最后,他屈服了。
More Classic Tales The parents fought. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈpɛrənts fɔt. 更多经典故事 父母吵架。
More Classic Tales Hansel and Gretel were able to hear all of this. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl wər ˈeɪbəl tu hir ɔl ʌv ðɪs. 更多经典故事 Hansel 和 Gretel 能够听到这一切。 When their parents were asleep, Hansel got up to collect pebbles, but he could not get out of the house. wɛn ðɛr ˈpɛrənts wər əsˈlip, ˈhænsəl gɑt ʌp tu kəˈlɛkt ˈpɛbəlz, bʌt hi kʊd nɑt gɛt aʊt ʌv ðə haʊs. 当他们的父母都睡着了,汉塞尔起身去捡鹅卵石,但他出不了门。 The stepmother had locked the house up tight! ðə ˈstɛpˌməðər hæd lɑkt ðə haʊs ʌp taɪt! 继母把房子锁的严严实实的! Hansel got back in bed and tried to think of a new plan. ˈhænsəl gɑt bæk ɪn bɛd ənd traɪd tu θɪŋk ʌv ə nu plæn. 汉塞尔回到床上,试图想出一个新计划。
More Classic Tales Hansel got up to collect pebbles. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl gɑt ʌp tu kəˈlɛkt ˈpɛbəlz. 更多经典故事 汉塞尔起身去捡鹅卵石。
More Classic Tales The next morning, the stepmother yanked the children out of bed. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ðə ˈstɛpˌməðər jæŋkt ðə ˈʧɪldrən aʊt ʌv bɛd. 更多经典故事 第二天早上,继母把孩子们从床上拽了起来。 She gave each of them a little crust of bread. ʃi geɪv iʧ ʌv ðɛm ə ˈlɪtəl krʌst ʌv brɛd. 她给了他们每人一小块面包皮。 Then, they all set off for the woods. ðɛn, ðeɪ ɔl sɛt ɔf fɔr ðə wʊdz. 然后,他们都向树林出发了。 As they walked into the woods, Hansel stayed a few steps behind. æz ðeɪ wɔkt ˈɪntu ðə wʊdz, ˈhænsəl steɪd ə fju stɛps bɪˈhaɪnd. 当他们走进树林时,韩赛尔站在后面几步。 He broke up the bread in his pocket. hi broʊk ʌp ðə brɛd ɪn hɪz ˈpɑkət. 他把口袋里的面包掰碎了。 From time to time, he threw a bit of it on the ground to mark the path. frʌm taɪm tu taɪm, hi θru ə bɪt ʌv ɪt ɑn ðə graʊnd tu mɑrk ðə pæθ. 时不时地,他会在地上撒一点它来标记路径。
More Classic Tales Hansel dropped bits of bread to mark the path. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl drɑpt bɪts ʌv brɛd tu mɑrk ðə pæθ. 更多经典故事 Hansel 扔了一些面包来标记路径。
More Classic Tales The cruel stepmother led the children deep into the forest. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə kruəl ˈstɛpˌməðər lɛd ðə ˈʧɪldrən dip ˈɪntu ðə ˈfɔrəst. 更多经典故事 残忍的继母带着孩子们深入森林。 Hansel and Gretel gathered sticks for a fire. ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl ˈgæðərd stɪks fɔr ə faɪər. 韩赛尔和格莱特收集柴火生火。 The father lit the fire. ðə ˈfɑðər lɪt ðə faɪər. 父亲点燃了火。 The stepmother said, "Stay here, children, and don't move. ðə ˈstɛpˌməðər sɛd, "steɪ hir, ˈʧɪldrən, ənd doʊnt muv. 继母说:“孩子们,留在这儿,不要动。 When you are tired, go to sleep. wɛn ju ɑr taɪərd, goʊ tu slip. 当你累了,就去睡觉。 Your father and I are going to cut wood. jɔr ˈfɑðər ənd aɪ ɑr goʊɪŋ tu kʌt wʊd. 你爸爸和我要去砍柴。 When we are finished, we will come and get you." wɛn wi ɑr ˈfɪnɪʃt, wi wɪl kʌm ənd gɛt ju." 等我们忙完了,就过来接你。” Gretel shared her bread with Hansel, since he had left his in little bits along the road. ˈgrɛtəl ʃɛrd hər brɛd wɪð ˈhænsəl, sɪns hi hæd lɛft hɪz ɪn ˈlɪtəl bɪts əˈlɔŋ ðə roʊd. 格蕾特与汉塞尔分享她的面包,因为他把自己的面包一点一点地留在路上了。 Night came, but no one came to get them. naɪt keɪm, bʌt noʊ wʌn keɪm tu gɛt ðɛm. 夜幕降临,但没有人来接他们。 At last, the children fell asleep. æt læst, ðə ˈʧɪldrən fɛl əsˈlip. 终于,孩子们睡着了。 When they awoke, it was dark and they were alone. wɛn ðeɪ əˈwoʊk, ɪt wɑz dɑrk ənd ðeɪ wər əˈloʊn. 当他们醒来时,天已经黑了,只有他们一个人。 When the moon rose, they started for home. wɛn ðə mun roʊz, ðeɪ ˈstɑrtəd fɔr hoʊm. 月亮升起时,他们动身回家。 Hansel looked for the bits of bread he had dropped, but they were nowhere to be seen. ˈhænsəl lʊkt fɔr ðə bɪts ʌv brɛd hi hæd drɑpt, bʌt ðeɪ wər ˈnoʊˌwɛr tu bi sin. 汉赛尔寻找他掉在地上的面包屑,但无处可寻。 The crows had eaten them all up! ðə kroʊz hæd ˈitən ðɛm ɔl ʌp! 乌鸦把他们都吃光了!
More Classic Tales Hansel looked for the bits of bread he had dropped. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl lʊkt fɔr ðə bɪts ʌv brɛd hi hæd drɑpt. 更多经典故事 汉塞尔寻找他掉落的面包屑。
More Classic Tales "Come, Gretel," said Hansel. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "kʌm, ˈgrɛtəl," sɛd ˈhænsəl. 更多经典故事 “来吧,格蕾特,”汉塞尔说。 "I know we can find our way." "aɪ noʊ wi kæn faɪnd aʊər weɪ." “我知道我们能找到路。” The children set off, looking for the way back. ðə ˈʧɪldrən sɛt ɔf, ˈlʊkɪŋ fɔr ðə weɪ bæk. 孩子们出发了,寻找回去的路。 They walked all night. ðeɪ wɔkt ɔl naɪt. 他们走了一整夜。 The next day, they walked from morning until the sun went down. ðə nɛkst deɪ, ðeɪ wɔkt frʌm ˈmɔrnɪŋ ənˈtɪl ðə sʌn wɛnt daʊn. 第二天,他们从早上一直走到太阳落山。 But they could not find their way out of the dark woods. bʌt ðeɪ kʊd nɑt faɪnd ðɛr weɪ aʊt ʌv ðə dɑrk wʊdz. 但是他们找不到走出黑暗树林的路。 They were terribly hungry, for they had eaten nothing but a few blueberries. ðeɪ wər ˈtɛrəbli ˈhʌŋgri, fɔr ðeɪ hæd ˈitən ˈnʌθɪŋ bʌt ə fju ˈbluˌbɛriz. 他们饿得要命,因为他们只吃了几颗蓝莓。 At last, they were so tired that they could drag themselves no farther. æt læst, ðeɪ wər soʊ taɪərd ðæt ðeɪ kʊd dræg ðɛmˈsɛlvz noʊ ˈfɑrðər. 终于,他们累得再也拖不动了。 They lay down under a tree and fell asleep. ðeɪ leɪ daʊn ˈʌndər ə tri ənd fɛl əsˈlip. 他们躺在一棵树下睡着了。
More Classic Tales Hansel and Gretel looked for a way out of the forest. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl lʊkt fɔr ə weɪ aʊt ʌv ðə ˈfɔrəst. 更多经典故事 Hansel 和 Gretel 寻找一条走出森林的路。
More Classic Tales Chapter Hansel and Gretel, Part IV Hansel and Gretel awoke in the woods. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt iv* ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl əˈwoʊk ɪn ðə wʊdz. 更多经典故事 Chapter Hansel and Gretel, Part IV Hansel and Gretel 在树林中醒来。 They were scared and hungry, but they kept moving, always looking for the way home. ðeɪ wər skɛrd ənd ˈhʌŋgri, bʌt ðeɪ kɛpt ˈmuvɪŋ, ˈɔlˌweɪz ˈlʊkɪŋ fɔr ðə weɪ hoʊm. 他们又怕又饿,但他们继续前行,一直在寻找回家的路。 As they went along, they looked for fruit and nuts and other things to eat, but they found little. æz ðeɪ wɛnt əˈlɔŋ, ðeɪ lʊkt fɔr frut ənd nʌts ənd ˈʌðər θɪŋz tu it, bʌt ðeɪ faʊnd ˈlɪtəl. 他们一边走,一边寻找水果、坚果和其他东西吃,但几乎找不到。 About noon, they saw a cuckoo sitting on a branch and singing. əˈbaʊt nun, ðeɪ sɔ ə ˈkʌˌku ˈsɪtɪŋ ɑn ə brænʧ ənd ˈsɪŋɪŋ. 大约中午时分,他们看到一只杜鹃坐在树枝上唱歌。 The cuckoo sang a beautiful song. ðə ˈkʌˌku sæŋ ə ˈbjutəfəl sɔŋ. 布谷鸟唱了一首动听的歌。 Then, it flapped its wings in front of the children as if to say, "Follow me!" ðɛn, ɪt flæpt ɪts wɪŋz ɪn frʌnt ʌv ðə ˈʧɪldrən æz ɪf tu seɪ, "ˈfɑloʊ mi!" 然后,它在孩子们面前拍打着翅膀,好像在说:“跟我来!” The cuckoo flew up into the air. ðə ˈkʌˌku flu ʌp ˈɪntu ðə ɛr. 布谷鸟飞上了天空。 The children followed it. ðə ˈʧɪldrən ˈfɑloʊd ɪt. 孩子们跟着它。
More Classic Tales The children followed the cuckoo. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʧɪldrən ˈfɑloʊd ðə ˈkʌˌku. 更多经典故事 孩子们跟着布谷鸟。
More Classic Tales Hansel and Gretel followed the cuckoo until they came to a wonderful little house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl ˈfɑloʊd ðə ˈkʌˌku ənˈtɪl ðeɪ keɪm tu ə ˈwʌndərfəl ˈlɪtəl haʊs. More Classic Tales 韩赛尔和格蕾特跟着布谷鸟来到一座漂亮的小房子前。 This was no ordinary house. ðɪs wɑz noʊ ˈɔrdəˌnɛri haʊs. 这不是普通的房子。 It was a gingerbread house! ɪt wɑz ə ˈʤɪnʤərˌbrɛd haʊs! 那是一个姜饼屋! The walls were made of gingerbread cookies and brownies. ðə wɔlz wər meɪd ʌv ˈʤɪnʤərˌbrɛd ˈkʊkiz ənd ˈbraʊniz. 墙壁是用姜饼饼干和核仁巧克力饼做成的。 The windows were made of candy. ðə ˈwɪndoʊz wər meɪd ʌv ˈkændi. 窗户是用糖果做的。 All of the parts were glued together with icing. ɔl ʌv ðə pɑrts wər glud təˈgɛðər wɪð ˈaɪsɪŋ. 所有的部分都用糖霜粘在一起。 The children were so hungry that they began to eat at once. ðə ˈʧɪldrən wər soʊ ˈhʌŋgri ðæt ðeɪ bɪˈgæn tu it æt wʌns. 孩子们太饿了,他们立刻开始吃东西。 Hansel broke off a piece of the house and began chewing on it. ˈhænsəl broʊk ɔf ə pis ʌv ðə haʊs ənd bɪˈgæn ʧuɪŋ ɑn ɪt. 汉塞尔掰下一块房子开始咀嚼。 Gretel grabbed one of the lollipop flowers that grew beside the house. ˈgrɛtəl græbd wʌn ʌv ðə ˈlɑliˌpɑp flaʊərz ðæt gru bɪˈsaɪd ðə haʊs. 格蕾特抓起一朵长在房子旁边的棒棒糖花。
More Classic Tales The gingerbread house mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʤɪnʤərˌbrɛd haʊs 更多经典故事姜饼屋
More Classic Tales The children sat down to enjoy their food. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʧɪldrən sæt daʊn tu ˌɛnˈʤɔɪ ðɛr fud. 更多经典故事 孩子们坐下来享受他们的食物。 But while they were eating, a thin, scratchy voice called out from inside the house: "Nibble, nibble, like a mouse, Who is munching on my house?" bʌt waɪl ðeɪ wər ˈitɪŋ, ə θɪn, ˈskræʧi vɔɪs kɔld aʊt frʌm ˌɪnˈsaɪd ðə haʊs: "ˈnɪbəl, ˈnɪbəl, laɪk ə maʊs, hu ɪz ˈmʌnʧɪŋ ɑn maɪ haʊs?" 可就在他们吃的时候,屋里传来一个细细沙哑的声音:“啃啊啃,像老鼠一样,谁在啃我的房子?” Hansel answered: "It is only the air heaving a sigh. ˈhænsəl ˈænsərd: "ɪt ɪz ˈoʊnli ðə ɛr ˈhivɪŋ ə saɪ. 汉塞尔回答说:“只是空气在叹息。 It is only the wind passing by." ɪt ɪz ˈoʊnli ðə waɪnd ˈpæsɪŋ baɪ." 只是风吹过。”
More Classic Tales The children enjoyed their food. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʧɪldrən ˌɛnˈʤɔɪd ðɛr fud. 更多经典故事 孩子们吃得很开心。
More Classic Tales Then, an old woman hobbled out of the house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðɛn, æn oʊld ˈwʊmən ˈhɑbəld aʊt ʌv ðə haʊs. 更多经典故事 这时,一位老太婆蹒跚地走出了房子。 She was leaning on a crutch. ʃi wɑz ˈlinɪŋ ɑn ə krʌʧ. 她拄着拐杖。 Her hair was gray. hər hɛr wɑz greɪ. 她的头发是灰色的。 Her face was all folds and wrinkles. hər feɪs wɑz ɔl foʊldz ənd ˈrɪŋkəlz. 她的脸上满是皱纹和皱纹。 There were only three teeth in her mouth, all of them yellow and stained. ðɛr wər ˈoʊnli θri tiθ ɪn hər maʊθ, ɔl ʌv ðɛm ˈjɛloʊ ənd steɪnd. 她的嘴里只有三颗牙齿,全是黄色的,而且有污渍。 Hansel and Gretel were so frightened by the old woman that they dropped their food. ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl wər soʊ ˈfraɪtənd baɪ ðə oʊld ˈwʊmən ðæt ðeɪ drɑpt ðɛr fud. 韩赛尔和格莱特被老太婆吓得连食物都掉了。 But the old woman smiled and said, "My dear little children, what brings you here? bʌt ðə oʊld ˈwʊmən smaɪld ənd sɛd, "maɪ dɪr ˈlɪtəl ˈʧɪldrən, wʌt brɪŋz ju hir? 但是老太婆微笑着说:“我亲爱的孩子们,是什么让你们来到这里? Are you lost in the forest? ɑr ju lɔst ɪn ðə ˈfɔrəst? 你在森林里迷路了吗? Well, never mind. wɛl, ˈnɛvər maɪnd. 好吧,没关系。 You are safe now. ju ɑr seɪf naʊ. 你现在安全了。 Come inside! kʌm ˌɪnˈsaɪd! 请你进来! I will take good care of you." aɪ wɪl teɪk gʊd kɛr ʌv ju." 我会好好照顾你的。” The old woman took Hansel and Gretel by the hand and led them into her house. ðə oʊld ˈwʊmən tʊk ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl baɪ ðə hænd ənd lɛd ðɛm ˈɪntu hər haʊs. 老太婆拉着韩赛尔和格莱特的手,领他们进了她的屋子。
More Classic Tales The old woman led Hansel and Gretel into her house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə oʊld ˈwʊmən lɛd ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl ˈɪntu hər haʊs. 更多经典故事 老妇人领着韩赛尔和格莱特进了她的屋子。
More Classic Tales The old woman served Hansel and Gretel a wonderful meal. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə oʊld ˈwʊmən sərvd ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl ə ˈwʌndərfəl mil. 更多经典故事 老太婆为韩赛尔和格莱特准备了美餐。 She brought out a tall stack of pancakes. ʃi brɔt aʊt ə tɔl stæk ʌv ˈpænˌkeɪks. 她拿出一大堆煎饼。 She gave them crisp apples, fresh blueberries, and juicy plums. ʃi geɪv ðɛm krɪsp ˈæpəlz, frɛʃ ˈbluˌbɛriz, ənd ˈʤusi plʌmz. 她给了他们酥脆的苹果、新鲜的蓝莓和多汁的李子。 The children ate all that was set in front of them. ðə ˈʧɪldrən eɪt ɔl ðæt wɑz sɛt ɪn frʌnt ʌv ðɛm. 孩子们把摆在他们面前的一切都吃光了。 After the meal, Hansel and Gretel were drowsy. ˈæftər ðə mil, ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl wər ˈdraʊzi. 饭后,韩赛尔和格莱特昏昏欲睡。 The old woman showed them two little, white beds. ðə oʊld ˈwʊmən ʃoʊd ðɛm tu ˈlɪtəl, waɪt bɛdz. 老太婆指给他们看两张白色的小床。 The children lay down to sleep, feeling as happy as could be. ðə ˈʧɪldrən leɪ daʊn tu slip, ˈfilɪŋ æz ˈhæpi æz kʊd bi. 孩子们躺下睡觉,感到无比幸福。
More Classic Tales The old woman fed Hansel and Gretel. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə oʊld ˈwʊmən fɛd ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl. 更多经典故事 老妇人喂养韩赛尔和格莱特。
More Classic Tales Chapter Hansel and Gretel, Part V As soon as Hansel and Gretel fell asleep, the old woman came over and looked at them. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt vi æz sun æz ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl fɛl əsˈlip, ðə oʊld ˈwʊmən keɪm ˈoʊvər ənd lʊkt æt ðɛm. 更多经典童话章节韩赛尔和格莱特,第五部分 汉赛尔和格莱特刚睡着,老太婆就走过来看着他们。 "Mmmmm!" "mmmmm*!" “嗯嗯!” she said. ʃi sɛd. 她说。 "They are mine!" "ðeɪ ɑr maɪn!" “他们是我的!” You see, the old woman seemed kind, but in truth she was a wicked witch. ju si, ðə oʊld ˈwʊmən simd kaɪnd, bʌt ɪn truθ ʃi wɑz ə ˈwɪkəd wɪʧ. 你看,老太婆看似善良,其实是个恶毒的女巫。 She would trap little children. ʃi wʊd træp ˈlɪtəl ˈʧɪldrən. 她会诱捕小孩子。 Then, she would cook them and eat them! ðɛn, ʃi wʊd kʊk ðɛm ənd it ðɛm! 然后,她会把它们煮熟吃掉! The next morning, the witch dragged Hansel out of bed and locked him in a cage. ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ðə wɪʧ drægd ˈhænsəl aʊt ʌv bɛd ənd lɑkt hɪm ɪn ə keɪʤ. 第二天早上,女巫把汉塞尔从床上拖了起来,关在笼子里。 Then, she went back and woke Gretel. ðɛn, ʃi wɛnt bæk ənd woʊk ˈgrɛtəl. 然后,她回去叫醒了格蕾特。 "Get up, lazy bones!" "gɛt ʌp, ˈleɪzi boʊnz!" “起来吧,懒骨头!” she shouted. ʃi ˈʃaʊtəd. 她喊道。 "Get up and cook something nice for your brother. "gɛt ʌp ənd kʊk ˈsʌmθɪŋ naɪs fɔr jɔr ˈbrʌðər. “起来给你弟弟做点好吃的。 He is just skin and bones, but we will feed him well. hi ɪz ʤʌst skɪn ənd boʊnz, bʌt wi wɪl fid hɪm wɛl. 他只是皮包骨,但我们会好好喂养他。 Then, when he is nice and fat, I shall eat him!" ðɛn, wɛn hi ɪz naɪs ənd fæt, aɪ ʃæl it hɪm!" 等他又长又肥,我就吃了他!”
More Classic Tales The witch locked Hansel in a cage. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə wɪʧ lɑkt ˈhænsəl ɪn ə keɪʤ. 更多经典故事 女巫将韩赛尔关在笼子里。
More Classic Tales Gretel screamed and cried, but it was no use. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈgrɛtəl skrimd ənd kraɪd, bʌt ɪt wɑz noʊ jus. More Classic Tales Gretel 尖叫着哭\u200b\u200b泣着,但是没有用。 She had to do what the cruel witch said. ʃi hæd tu du wʌt ðə kruəl wɪʧ sɛd. 她必须按照残忍的女巫所说的去做。 Day after day, she cooked pots of rich food for Hansel, while she herself ate nothing but scraps. deɪ ˈæftər deɪ, ʃi kʊkt pɑts ʌv rɪʧ fud fɔr ˈhænsəl, waɪl ʃi hərˈsɛlf eɪt ˈnʌθɪŋ bʌt skræps. 日复一日,她为汉塞尔烹制一锅锅丰盛的食物,而她自己却只吃剩饭剩菜。 Each morning, the wicked witch would creep to the cage to check on Hansel. iʧ ˈmɔrnɪŋ, ðə ˈwɪkəd wɪʧ wʊd krip tu ðə keɪʤ tu ʧɛk ɑn ˈhænsəl. 每天早上,邪恶的女巫都会爬到笼子里查看汉塞尔的情况。 "Boy!" "bɔɪ!" “男生!” she cackled. ʃi cackled*. 她咯咯地笑着。 "Stick out your finger so that I can tell if you are fat and good to cook." "stɪk aʊt jɔr ˈfɪŋgər soʊ ðæt aɪ kæn tɛl ɪf ju ɑr fæt ənd gʊd tu kʊk." “伸出你的手指头,让我看看你胖不胖,会不会做饭。” But Hansel was clever. bʌt ˈhænsəl wɑz ˈklɛvər. 但汉塞尔很聪明。 He held out a skinny bone instead. hi hɛld aʊt ə ˈskɪni boʊn ˌɪnˈstɛd. 相反,他伸出一根瘦骨嶙峋的骨头。 The old witch had bad eyes. ðə oʊld wɪʧ hæd bæd aɪz. 老巫婆眼睛不好。 She could not tell that it was not Hansel's finger. ʃi kʊd nɑt tɛl ðæt ɪt wɑz nɑt hansel's* ˈfɪŋgər. 她无法判断那不是韩赛尔的手指。 She felt the bone and wondered why her little prisoner was still so thin. ʃi fɛlt ðə boʊn ənd ˈwʌndərd waɪ hər ˈlɪtəl ˈprɪzənər wɑz stɪl soʊ θɪn. 她摸了摸骨头,想知道为什么她的小囚犯还是那么瘦。 "Drat!" "drat*!" “糟了!” said the witch, with a frown. sɛd ðə wɪʧ, wɪð ə fraʊn. 女巫皱着眉头说。 "He ought to be plump and ready to eat, but he is just as puny and thin as ever!" "hi ɔt tu bi plʌmp ənd ˈrɛdi tu it, bʌt hi ɪz ʤʌst æz ˈpjuni ənd θɪn æz ˈɛvər!" “他应该是丰满的,可以吃的,但他还是一如既往的瘦弱!” Five weeks passed. faɪv wiks pæst. 五周过去了。 Each day, Gretel cooked and Hansel ate. iʧ deɪ, ˈgrɛtəl kʊkt ənd ˈhænsəl eɪt. 每天,格蕾特做饭,汉塞尔吃东西。 Each day, the witch ordered Hansel to stick out his finger and each day, he stuck out the bone instead. iʧ deɪ, ðə wɪʧ ˈɔrdərd ˈhænsəl tu stɪk aʊt hɪz ˈfɪŋgər ənd iʧ deɪ, hi stʌk aʊt ðə boʊn ˌɪnˈstɛd. 每天,女巫都命令汉塞尔伸出手指,而他每天都伸出骨头。
More Classic Tales Hansel stuck out a skinny bone instead of his finger. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl stʌk aʊt ə ˈskɪni boʊn ˌɪnˈstɛd ʌv hɪz ˈfɪŋgər. More Classic Tales Hansel 伸出一根瘦骨头而不是他的手指。
More Classic Tales At last, the witch decided that she could wait no longer. mɔr ˈklæsɪk teɪlz æt læst, ðə wɪʧ ˌdɪˈsaɪdɪd ðæt ʃi kʊd weɪt noʊ ˈlɔŋgər. 更多经典故事 最后,女巫决定不能再等了。 "Run and get the kettle!" "rʌn ənd gɛt ðə ˈkɛtəl!" “跑去拿水壶!” she snarled at Gretel. ʃi sˈnɑrəld æt ˈgrɛtəl. 她对着格莱特咆哮。 "Be he fat or thin, I'm going to cook him and eat him." "bi hi fæt ɔr θɪn, aɪm goʊɪŋ tu kʊk hɪm ənd it hɪm." “不管他胖瘦,我都把他煮了吃掉。” Gretel began to cry. ˈgrɛtəl bɪˈgæn tu kraɪ. 格蕾特哭了起来。 The witch smacked her on the head. ðə wɪʧ smækt hər ɑn ðə hɛd. 女巫打了她的头。 "Stop your moaning," she croaked. "stɑp jɔr ˈmoʊnɪŋ," ʃi croaked*. “停止你的呻吟,”她嘶哑地说。 "It will do you no good. "ɪt wɪl du ju noʊ gʊd. “这对你没有好处。 Fill the kettle and light the fire in the oven." fɪl ðə ˈkɛtəl ənd laɪt ðə faɪər ɪn ðə ˈʌvən." 把水壶装满,然后在烤箱里生火。” Gretel did as she was told. ˈgrɛtəl dɪd æz ʃi wɑz toʊld. 格莱特尔照她说的做了。 The witch made some pastry and slid it into the oven. ðə wɪʧ meɪd sʌm ˈpeɪstri ənd slɪd ɪt ˈɪntu ðə ˈʌvən. 女巫做了一些糕点,然后把它放进烤箱。 After a few minutes, she called to Gretel. ˈæftər ə fju ˈmɪnəts, ʃi kɔld tu ˈgrɛtəl. 几分钟后,她打电话给格莱特。 "Stick your head in the oven and see if the pastry for my Hansel-pie is nice and brown!" "stɪk jɔr hɛd ɪn ðə ˈʌvən ənd si ɪf ðə ˈpeɪstri fɔr maɪ hansel-pie* ɪz naɪs ənd braʊn!" “把头伸进烤箱,看看我的 Hansel 派的糕点是不是又香又黄!”
More Classic Tales "Stop your moaning," the witch croaked. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "stɑp jɔr ˈmoʊnɪŋ," ðə wɪʧ croaked*. 更多经典故事 “停止你的呻吟,”女巫嘶哑地说。
More Classic Tales But Gretel was too clever for that. mɔr ˈklæsɪk teɪlz bʌt ˈgrɛtəl wɑz tu ˈklɛvər fɔr ðæt. 更多经典故事 但是 Gretel 太聪明了。 She knew the witch was planning to shut her in the oven and bake her. ʃi nu ðə wɪʧ wɑz ˈplænɪŋ tu ʃʌt hər ɪn ðə ˈʌvən ənd beɪk hər. 她知道女巫打算把她关在烤箱里烤。 So she said, "The hole is too small. soʊ ʃi sɛd, "ðə hoʊl ɪz tu smɔl. 所以她说,“这个洞太小了。 I can't fit my head in." aɪ kænt fɪt maɪ hɛd ɪn." 我的头塞不进去。” "You foolish child!" "ju ˈfulɪʃ ʧaɪld!" “你这个傻孩子!” cried the old witch. kraɪd ðə oʊld wɪʧ. 老巫婆叫道。 "The hole is not too small. "ðə hoʊl ɪz nɑt tu smɔl. “这个洞不算小。 Why, I could fit in myself. waɪ, aɪ kʊd fɪt ɪn ˌmaɪˈsɛlf. 为什么,我可以适应自己。 Look, I will show you!" lʊk, aɪ wɪl ʃoʊ ju!" 看,我给你看!” To prove that the hole was not too small, the witch bent over and stuck her head in the oven. tu pruv ðæt ðə hoʊl wɑz nɑt tu smɔl, ðə wɪʧ bɛnt ˈoʊvər ənd stʌk hər hɛd ɪn ðə ˈʌvən. 为了证明这个洞不小,女巫弯下腰,把头伸进了烤箱里。 Then, Gretel rushed at her and shoved her as hard as she could. ðɛn, ˈgrɛtəl rʌʃt æt hər ənd ʃʌvd hər æz hɑrd æz ʃi kʊd. 然后,格蕾特冲向她,用力推她。 She stuffed the witch in the oven and locked it tight. ʃi stʌft ðə wɪʧ ɪn ðə ˈʌvən ənd lɑkt ɪt taɪt. 她把女巫塞进烤箱,锁紧。 Gretel ran to Hansel and let him out of his cage. ˈgrɛtəl ræn tu ˈhænsəl ənd lɛt hɪm aʊt ʌv hɪz keɪʤ. 格蕾特跑到汉塞尔身边,把他从笼子里放了出来。 "Come, Hansel!" "kʌm, ˈhænsəl!" “来吧,韩赛尔!” she cried. ʃi kraɪd. 她哭了。 "We are free! "wi ɑr fri! “我们自由了! The old witch is trapped in the oven!" ðə oʊld wɪʧ ɪz træpt ɪn ðə ˈʌvən!" 老巫婆被困在烤箱里了!” Hansel sprang out and hugged Gretel. ˈhænsəl spræŋ aʊt ənd hʌgd ˈgrɛtəl. 汉赛尔跳出来抱住了格莱特。 Then, the two of them danced for joy. ðɛn, ðə tu ʌv ðɛm dænst fɔr ʤɔɪ. 随后,两人高兴得手舞足蹈。
More Classic Tales Hansel and Gretel danced for joy. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl dænst fɔr ʤɔɪ. 更多经典故事 韩赛尔和格莱特高兴得手舞足蹈。
More Classic Tales Chapter Hansel and Gretel, Part VI When there was nothing to fear, Hansel and Gretel went back into the old woman's house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, pɑrt vaɪ wɛn ðɛr wɑz ˈnʌθɪŋ tu fɪr, ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl wɛnt bæk ˈɪntu ðə oʊld ˈwʊmənz haʊs. 更多经典故事 Chapter Hansel and Gretel, Part VI 当没有什么好害怕的时候,Hansel 和 Gretel 回到了老太婆的房子里。 There, they found chests filled with golden coins. ðɛr, ðeɪ faʊnd ʧɛsts fɪld wɪð ˈgoʊldən kɔɪnz. 在那里,他们发现了装满金币的箱子。 The witch had kept the money she had stolen from her victims. ðə wɪʧ hæd kɛpt ðə ˈmʌni ʃi hæd ˈstoʊlən frʌm hər ˈvɪktɪmz. 女巫保留了她从受害者那里偷来的钱。 "These are better than pebbles!" "ðiz ɑr ˈbɛtər ðæn ˈpɛbəlz!" “这些比鹅卵石好!” chuckled Hansel as he filled his pockets with coins. ˈʧʌkəld ˈhænsəl æz hi fɪld hɪz ˈpɑkəts wɪð kɔɪnz. 汉赛尔一边在口袋里装满硬币,一边咯咯地笑着。 Gretel smiled and stuffed coins in her apron pocket. ˈgrɛtəl smaɪld ənd stʌft kɔɪnz ɪn hər ˈeɪprən ˈpɑkət. 格蕾特微笑着把硬币塞进围裙口袋。 When their pockets were filled, the children set off. wɛn ðɛr ˈpɑkəts wər fɪld, ðə ˈʧɪldrən sɛt ɔf. 当他们的口袋装满后,孩子们就出发了。
More Classic Tales The children left the witch's house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʧɪldrən lɛft ðə ˈwɪʧɪz haʊs. 更多经典故事 孩子们离开了女巫的房子。
More Classic Tales The children went on until they came to a wide river. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʧɪldrən wɛnt ɑn ənˈtɪl ðeɪ keɪm tu ə waɪd ˈrɪvər. 更多经典故事 孩子们继续前行,直到他们来到一条宽阔的河边。 "There are no stepping stones," said Hansel. "ðɛr ɑr noʊ ˈstɛpɪŋ stoʊnz," sɛd ˈhænsəl. “没有垫脚石,”汉塞尔说。 "And we have no boat. "ənd wi hæv noʊ boʊt. “而且我们没有船。 How will we get across?" haʊ wɪl wi gɛt əˈkrɔs?" 我们怎么过河?” Then Gretel saw something. ðɛn ˈgrɛtəl sɔ ˈsʌmθɪŋ. 然后格蕾特看到了什么。 "Look!" "lʊk!" “看!” she said. ʃi sɛd. 她说。 "It's a swan. "ɪts ə swɑn. “这是一只天鹅。 I will ask her for help." aɪ wɪl æsk hər fɔr hɛlp." 我会向她求助。” So she called out: "Swan, swan, here we stand, Hansel and Gretel on the land. soʊ ʃi kɔld aʊt: "swɑn, swɑn, hir wi stænd, ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl ɑn ðə lænd. 于是她大声喊道:“天鹅,天鹅,我们站在这里,汉赛尔和格莱特在陆地上。 Stepping stones and boat we lack, Carry us over on your nice soft back." ˈstɛpɪŋ stoʊnz ənd boʊt wi læk, ˈkæri ʌs ˈoʊvər ɑn jɔr naɪs sɑft bæk." 我们缺少垫脚石和船,用你柔软的背背着我们过去。” Lo and behold, the swan came over. loʊ ənd bɪˈhoʊld, ðə swɑn keɪm ˈoʊvər. 瞧,天鹅过来了。 Hansel sat on the swan's back. ˈhænsəl sæt ɑn ðə swan's* bæk. 汉赛尔坐在天鹅背上。 He told Gretel to sit behind him. hi toʊld ˈgrɛtəl tu sɪt bɪˈhaɪnd hɪm. 他告诉格莱特坐在他身后。 "No," said Gretel, "that would be too hard on the swan. "noʊ," sɛd ˈgrɛtəl, "ðæt wʊd bi tu hɑrd ɑn ðə swɑn. “不,”格莱特说,“那对天鹅来说太难了。 Let us go across one at a time." lɛt ʌs goʊ əˈkrɔs wʌn æt ə taɪm." 让我们一次过一个。” And that is what they did. ənd ðæt ɪz wʌt ðeɪ dɪd. 他们就是这么做的。 Hansel went across. ˈhænsəl wɛnt əˈkrɔs. 汉赛尔过去了。 Then, Gretel went across. ðɛn, ˈgrɛtəl wɛnt əˈkrɔs. 然后,格莱特过去了。
More Classic Tales Hansel rode on the swan's back to get across the river. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl roʊd ɑn ðə swan's* bæk tu gɛt əˈkrɔs ðə ˈrɪvər. 更多经典故事 汉塞尔骑在天鹅背上过河。
More Classic Tales After crossing the river, the children went on for a long while. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈæftər ˈkrɔsɪŋ ðə ˈrɪvər, ðə ˈʧɪldrən wɛnt ɑn fɔr ə lɔŋ waɪl. 更多经典故事 过河后,孩子们继续了很长一段时间。 They walked and walked. ðeɪ wɔkt ənd wɔkt. 他们走啊走啊。 At last, they came upon a path they knew. æt læst, ðeɪ keɪm əˈpɑn ə pæθ ðeɪ nu. 最后,他们来到了一条熟悉的道路上。 They started to run. ðeɪ ˈstɑrtəd tu rʌn. 他们开始奔跑。 In a few minutes, they saw their house. ɪn ə fju ˈmɪnəts, ðeɪ sɔ ðɛr haʊs. 几分钟后,他们就看到了他们的房子。 They ran as fast as they could. ðeɪ ræn æz fæst æz ðeɪ kʊd. 他们尽可能快地跑。 They sprinted through the clearing next to the house and cried out, "Father!" ðeɪ ˈsprɪntɪd θru ðə ˈklɪrɪŋ nɛkst tu ðə haʊs ənd kraɪd aʊt, "ˈfɑðər!" 他们冲过房子旁边的空地,喊道:“父亲!” Since he had left the children in the woods, the man had felt sick at heart. sɪns hi hæd lɛft ðə ˈʧɪldrən ɪn ðə wʊdz, ðə mæn hæd fɛlt sɪk æt hɑrt. 自从他把孩子们留在树林里,这个人就觉得心里不舒服。 As for his wife, well, he had grown disgusted with her cruelty and had kicked her out of the house. æz fɔr hɪz waɪf, wɛl, hi hæd groʊn dɪsˈgʌstəd wɪð hər ˈkrulti ənd hæd kɪkt hər aʊt ʌv ðə haʊs. 至于他的妻子,好吧,他厌恶她的残忍,把她赶出了家门。 When he saw Hansel and Gretel, his face lit up. wɛn hi sɔ ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl, hɪz feɪs lɪt ʌp. 当他看到韩赛尔和格蕾特时,他的脸亮了起来。 He ran to them and called out, "My dear children! hi ræn tu ðɛm ənd kɔld aʊt, "maɪ dɪr ˈʧɪldrən! 他跑到他们身边喊道:“我亲爱的孩子们! Thank God you are alive! θæŋk gɑd ju ɑr əˈlaɪv! 感谢上帝,你还活着! How I have missed you!" haʊ aɪ hæv mɪst ju!" 我多么想念你!”
More Classic Tales The children cried out, "Father!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʧɪldrən kraɪd aʊt, "ˈfɑðər!" 更多经典故事 孩子们惊呼:“爸爸!”
More Classic Tales Hansel and Gretel hugged their father. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl hʌgd ðɛr ˈfɑðər. 更多经典故事 Hansel 和 Gretel 拥抱了他们的父亲。 He hugged them back. hi hʌgd ðɛm bæk. 他回抱他们。 There was something about the way he hugged them. ðɛr wɑz ˈsʌmθɪŋ əˈbaʊt ðə weɪ hi hʌgd ðɛm. 他拥抱他们的方式有一些东西。 The hug seemed to say that he would never let them go again. ðə hʌg simd tu seɪ ðæt hi wʊd ˈnɛvər lɛt ðɛm goʊ əˈgɛn. 这个拥抱仿佛在说,他再也不会放开他们了。 As he held Gretel close to him, some of the golden coins fell from her apron. æz hi hɛld ˈgrɛtəl kloʊs tu hɪm, sʌm ʌv ðə ˈgoʊldən kɔɪnz fɛl frʌm hər ˈeɪprən. 当他把格莱特抱在身边时,一些金币从她的围裙上掉了下来。 Then, Hansel reached into his pockets and removed his coins, as well. ðɛn, ˈhænsəl riʧt ˈɪntu hɪz ˈpɑkəts ənd riˈmuvd hɪz kɔɪnz, æz wɛl. 然后,汉塞尔把手伸进口袋,也取出了他的硬币。 "What are these?" "wʌt ɑr ðiz?" “这些是什么?” said the man. sɛd ðə mæn. 男人说。 "Coins!" "kɔɪnz!" “硬币!” said Hansel. sɛd ˈhænsəl. 汉塞尔说。 "We are rich!" "wi ɑr rɪʧ!" “我们有很多钱!” So, in spite of the wicked stepmother, and in spite of the wicked witch, Hansel and Gretel made it back to their home. soʊ, ɪn spaɪt ʌv ðə ˈwɪkəd ˈstɛpˌməðər, ənd ɪn spaɪt ʌv ðə ˈwɪkəd wɪʧ, ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl meɪd ɪt bæk tu ðɛr hoʊm. 所以,尽管有邪恶的继母,尽管有邪恶的女巫,汉赛尔和格莱特还是回到了他们的家。 They lived with their father again. ðeɪ lɪvd wɪð ðɛr ˈfɑðər əˈgɛn. 他们又和父亲住在一起了。 Their troubles were over. ðɛr ˈtrʌbəlz wər ˈoʊvər. 他们的麻烦结束了。 They lived in perfect happiness for a long, long time. ðeɪ lɪvd ɪn pərˈfɛkt ˈhæpinəs fɔr ə lɔŋ, lɔŋ taɪm. 他们幸福地生活了很长很长一段时间。
More Classic Tales Hansel and Gretel showed the gold coins to Father. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈhænsəl ənd ˈgrɛtəl ʃoʊd ðə goʊld kɔɪnz tu ˈfɑðər. 更多经典故事 韩赛尔和格莱特把金币拿给爸爸看。
More Classic Tales Chapter Beauty and the Beast, Part I Once upon a time, there was a merchant who lived with his three daughters. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˈbjuti ənd ðə bist, pɑrt aɪ wʌns əˈpɑn ə taɪm, ðɛr wɑz ə ˈmərʧənt hu lɪvd wɪð hɪz θri ˈdɔtərz. 更多经典故事 章节 美女与野兽(上) 从前,有一个商人和他的三个女儿住在一起。 He was rich and he lived in a big house. hi wɑz rɪʧ ənd hi lɪvd ɪn ə bɪg haʊs. 他很有钱,住在一所大房子里。 But, all at once, he lost his riches. bʌt, ɔl æt wʌns, hi lɔst hɪz ˈrɪʧəz. 但是,一下子,他失去了财富。 He had to sell his big house and move to a little cottage in the woods, far from town. hi hæd tu sɛl hɪz bɪg haʊs ənd muv tu ə ˈlɪtəl ˈkɑtəʤ ɪn ðə wʊdz, fɑr frʌm taʊn. 他不得不卖掉他的大房子,搬到远离城镇的树林里的一间小屋里。 He told his girls that they would have to move there and work hard to survive. hi toʊld hɪz gərlz ðæt ðeɪ wʊd hæv tu muv ðɛr ənd wərk hɑrd tu sərˈvaɪv. 他告诉他的女儿们,她们必须搬到那里,努力工作才能生存。 The older girls whined. ðə ˈoʊldər gərlz whined*. 年长的女孩们抱怨道。 But the youngest daughter, who was called Beauty, tried to make the best of things. bʌt ðə ˈjʌŋgəst ˈdɔtər, hu wɑz kɔld ˈbjuti, traɪd tu meɪk ðə bɛst ʌv θɪŋz. 但是被称为美人的小女儿却努力做到物尽其用。 One day, a few months later, a man came to the cottage with a letter. wʌn deɪ, ə fju mʌnθs ˈleɪtər, ə mæn keɪm tu ðə ˈkɑtəʤ wɪð ə ˈlɛtər. 几个月后的一天,一个男人带着一封信来到小屋。 The letter said that one of the merchant's ships, which he thought had been lost at sea, had landed and was full of fine things. ðə ˈlɛtər sɛd ðæt wʌn ʌv ðə ˈmərʧənts ʃɪps, wɪʧ hi θɔt hæd bɪn lɔst æt si, hæd ˈlændəd ənd wɑz fʊl ʌv faɪn θɪŋz. 信中说,他以为在海上迷路的那艘商船已经靠岸了,船上装满了精美的东西。 The merchant packed his things to make the long trip to claim his goods. ðə ˈmərʧənt pækt hɪz θɪŋz tu meɪk ðə lɔŋ trɪp tu kleɪm hɪz gʊdz. 商人收拾好东西准备长途跋涉去取货。 Before he left, he asked his girls what he might bring them as a gift. bɪˈfɔr hi lɛft, hi æskt hɪz gərlz wʌt hi maɪt brɪŋ ðɛm æz ə gɪft. 在他离开之前,他问他的女儿们他可能会给她们什么礼物作为礼物。
More Classic Tales The merchant packed his things to make the long trip. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈmərʧənt pækt hɪz θɪŋz tu meɪk ðə lɔŋ trɪp. 更多经典故事 商人收拾行囊准备长途跋涉。
More Classic Tales The two older girls asked for fancy clothing and gems. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə tu ˈoʊldər gərlz æskt fɔr ˈfænsi ˈkloʊðɪŋ ənd ʤɛmz. 更多经典故事 两个年长的女孩要漂亮的衣服和宝石。 But Beauty said, "Dear father, just bring me a rose. bʌt ˈbjuti sɛd, "dɪr ˈfɑðər, ʤʌst brɪŋ mi ə roʊz. 但是美女说:“亲爱的爸爸,给我一朵玫瑰吧。 I have not seen one since we came here, and I love them so much." aɪ hæv nɑt sin wʌn sɪns wi keɪm hir, ənd aɪ lʌv ðɛm soʊ mʌʧ." 自从我们来到这里后,我还没有见过他们,我非常爱他们。” When the merchant finally reached his ship, he found that someone had stolen all his goods. wɛn ðə ˈmərʧənt ˈfaɪnəli riʧt hɪz ʃɪp, hi faʊnd ðæt ˈsʌmˌwən hæd ˈstoʊlən ɔl hɪz gʊdz. 当商人终于到达他的船时,他发现有人偷走了他所有的货物。 So, he turned around and set off for home, as poor as when he started his trip. soʊ, hi tərnd əraʊnd ənd sɛt ɔf fɔr hoʊm, æz pur æz wɛn hi ˈstɑrtəd hɪz trɪp. 于是,他转身踏上了回家的路,一贫如洗。 On his way home, a snowstorm blew in. Snow fell faster and faster. ɑn hɪz weɪ hoʊm, ə sˈnoʊˌstɔrm blu ɪn. snoʊ fɛl ˈfæstər ənd ˈfæstər. 回家的路上,刮起了暴风雪,雪越下越大。 The storm turned into a blizzard. ðə stɔrm tərnd ˈɪntu ə ˈblɪzərd. 风暴变成了暴风雪。 The wind blew so hard that it almost knocked the man off his horse. ðə waɪnd blu soʊ hɑrd ðæt ɪt ˈɔlˌmoʊst nɑkt ðə mæn ɔf hɪz hɔrs. 狂风大作,差点把那人掀下马背。 The man began looking for shelter. ðə mæn bɪˈgæn ˈlʊkɪŋ fɔr ˈʃɛltər. 该男子开始寻找庇护所。 At last, he came upon a large house. æt læst, hi keɪm əˈpɑn ə lɑrʤ haʊs. 最后,他来到了一座大房子前。 He knocked on the door. hi nɑkt ɑn ðə dɔr. 他敲了敲门。 There was no answer. ðɛr wɑz noʊ ˈænsər. 没有回答。 He tried the doorknob and found that the door was open. hi traɪd ðə ˈdurnɑb ənd faʊnd ðæt ðə dɔr wɑz ˈoʊpən. 他试了试门把手,发现门是开着的。 He turned the knob and went in. hi tərnd ðə nɑb ənd wɛnt ɪn. 他转动门把手走了进去。
More Classic Tales The snowstorm turned into a blizzard. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə sˈnoʊˌstɔrm tərnd ˈɪntu ə ˈblɪzərd. 更多经典故事 暴风雪变成暴风雪。
More Classic Tales "Hello!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "həˈloʊ!" 更多经典故事《你好! the man called out. ðə mæn kɔld aʊt. 男人叫道。 "Is anyone home?" "ɪz ˈɛniˌwən hoʊm?" “有人在家吗?” But still there was no reply. bʌt stɪl ðɛr wɑz noʊ rɪˈplaɪ. 但是还是没有回音。 He went into the house. hi wɛnt ˈɪntu ðə haʊs. 他走进屋子。 He came to a large dining hall. hi keɪm tu ə lɑrʤ ˈdaɪnɪŋ hɔl. 他来到了一个很大的食堂。 There was a warm fire burning in the fireplace. ðɛr wɑz ə wɔrm faɪər ˈbərnɪŋ ɪn ðə ˈfaɪərˌpleɪs. 壁炉里燃烧着温暖的火光。 Next to the fireplace was a little table with a tasty meal just right for one person. nɛkst tu ðə ˈfaɪərˌpleɪs wɑz ə ˈlɪtəl ˈteɪbəl wɪð ə ˈteɪsti mil ʤʌst raɪt fɔr wʌn ˈpərsən. 壁炉旁边有一张小桌子,上面摆着适合一个人吃的美味佳肴。 The man warmed himself by the fire. ðə mæn wɔrmd hɪmˈsɛlf baɪ ðə faɪər. 那人靠着火取暖。 He called out over and over, but still no one came. hi kɔld aʊt ˈoʊvər ənd ˈoʊvər, bʌt stɪl noʊ wʌn keɪm. 他一遍又一遍地喊着,还是没有人来。 At last, he sat down and ate the food. æt læst, hi sæt daʊn ənd eɪt ðə fud. 最后,他坐下来吃了饭。 After eating, the merchant explored the house. ˈæftər ˈitɪŋ, ðə ˈmərʧənt ɪkˈsplɔrd ðə haʊs. 吃完饭,商人在屋子里四处逛逛。 He soon came upon a lush garden with an orchard and flowers. hi sun keɪm əˈpɑn ə lʌʃ ˈgɑrdən wɪð æn ˈɔrʧərd ənd flaʊərz. 他很快就来到了一个郁郁葱葱的花园,里面有果园和鲜花。 He was shocked to see that the garden was blooming even in the depths of winter. hi wɑz ʃɑkt tu si ðæt ðə ˈgɑrdən wɑz ˈblumɪŋ ˈivɪn ɪn ðə dɛpθs ʌv ˈwɪntər. 他震惊地看到即使在隆冬时节花园里仍盛开着鲜花。 He saw a rose bush and thought of Beauty's wish. hi sɔ ə roʊz bʊʃ ənd θɔt ʌv beauty's* wɪʃ. 他看到了一丛玫瑰,想到了美人的愿望。 He reached out to pluck a single rose. hi riʧt aʊt tu plʌk ə ˈsɪŋgəl roʊz. 他伸手摘下一朵玫瑰。 But just as the stem broke, he heard a loud roar behind him. bʌt ʤʌst æz ðə stɛm broʊk, hi hərd ə laʊd rɔr bɪˈhaɪnd hɪm. 可就在这根茎折断之际,他听到身后传来一声巨响。
More Classic Tales The merchant found a lush garden with roses. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈmərʧənt faʊnd ə lʌʃ ˈgɑrdən wɪð ˈroʊzɪz. 更多经典故事 商人发现了一个长满玫瑰的郁郁葱葱的花园。
More Classic Tales The startled merchant turned around and saw a terrible monster. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈstɑrtəld ˈmərʧənt tərnd əraʊnd ənd sɔ ə ˈtɛrəbəl ˈmɑnstər. 更多经典故事 受惊的商人转身看到了一个可怕的怪物。 It was part man and part beast. ɪt wɑz pɑrt mæn ənd pɑrt bist. 它一半是人,一半是野兽。 "How dare you!" "haʊ dɛr ju!" “你怎么敢!” snarled the Beast, charging forward and grabbing the rose. sˈnɑrəld ðə bist, ˈʧɑrʤɪŋ ˈfɔrwərd ənd ˈgræbɪŋ ðə roʊz. 野兽咆哮着,向前冲去,抓住了玫瑰。 The merchant was scared. ðə ˈmərʧənt wɑz skɛrd. 商人吓坏了。 He stumbled backward. hi ˈstʌmbəld ˈbækwərd. 他向后跌跌撞撞。 Then, he fell to his knees. ðɛn, hi fɛl tu hɪz niz. 然后,他跪倒在地。 "Have mercy on me!" "hæv ˈmərsi ɑn mi!" “可怜我吧!” he said. hi sɛd. 他说。 "I only wanted a rose for one of my daughters." "aɪ ˈoʊnli ˈwɔntɪd ə roʊz fɔr wʌn ʌv maɪ ˈdɔtərz." “我只想要一朵玫瑰送给我的一个女儿。” "I will have mercy on you," said the Beast, "on one condition. "aɪ wɪl hæv ˈmərsi ɑn ju," sɛd ðə bist, "ɑn wʌn kənˈdɪʃən. “我会怜悯你,”野兽说,“有一个条件。 You must give me one of your daughters. ju mʌst gɪv mi wʌn ʌv jɔr ˈdɔtərz. 你必须给我一个你的女儿。 Go and see if any one of them loves you so much that she will give her life to save yours!" goʊ ənd si ɪf ˈɛni wʌn ʌv ðɛm lʌvz ju soʊ mʌʧ ðæt ʃi wɪl gɪv hər laɪf tu seɪv jʊrz!" 去看看他们中有没有一个爱你到为了救你的命而献出生命的!”
More Classic Tales The Beast snarled, "How dare you!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə bist sˈnɑrəld, "haʊ dɛr ju!" 更多经典故事 野兽怒吼:“你敢!”
More Classic Tales The sad father returned home and told his daughters what had happened. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə sæd ˈfɑðər rɪˈtərnd hoʊm ənd toʊld hɪz ˈdɔtərz wʌt hæd ˈhæpənd. 更多经典故事 悲伤的父亲回到家,告诉女儿们发生了什么事。 Beauty did not hesitate. ˈbjuti dɪd nɑt ˈhɛzəˌteɪt. 美女没有犹豫。 "I will go," she said quietly. "aɪ wɪl goʊ," ʃi sɛd kˈwaɪətli. “我会去,”她平静地说。 "No, Beauty," said her father. "noʊ, ˈbjuti," sɛd hər ˈfɑðər. “不,美女,”她的父亲说。 "I am old. "aɪ æm oʊld. “我老了。 I have only a few years left to live. aɪ hæv ˈoʊnli ə fju jɪrz lɛft tu laɪv. 我只剩下几年的生命了。 I shall go back to the Beast." aɪ ʃæl goʊ bæk tu ðə bist." 我要回到野兽身边。” "I will not let you return without me," said Beauty. "aɪ wɪl nɑt lɛt ju rɪˈtərn wɪˈθaʊt mi," sɛd ˈbjuti. “没有我,我不会让你回去的,”美女说。 Her father tried to change her mind, but he could not. hər ˈfɑðər traɪd tu ʧeɪnʤ hər maɪnd, bʌt hi kʊd nɑt. 她的父亲试图改变她的想法,但他做不到。
More Classic Tales Beauty said, "I will go." mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈbjuti sɛd, "aɪ wɪl goʊ." 更多经典故事 美女说:“我去。”
More Classic Tales Chapter Beauty and the Beast, Part II Beauty and her father returned to the palace. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ˈbjuti ənd ðə bist, pɑrt ii* ˈbjuti ənd hər ˈfɑðər rɪˈtərnd tu ðə ˈpæləs. 更多经典童话篇第二章美女与野兽美女和她的父亲回到了王宫。 When she first saw the Beast, Beauty could not help shaking, but she tried to hide her fear. wɛn ʃi fərst sɔ ðə bist, ˈbjuti kʊd nɑt hɛlp ˈʃeɪkɪŋ, bʌt ʃi traɪd tu haɪd hər fɪr. 第一次见到野兽的时候,美女不禁浑身发抖,但她极力掩饰自己的恐惧。 The Beast filled a trunk with gold. ðə bist fɪld ə trʌŋk wɪð goʊld. 野兽用黄金装满了一个箱子。 Then, he loaded it onto a horse and sent Beauty's father away. ðɛn, hi ˈloʊdəd ɪt ˈɑntu ə hɔrs ənd sɛnt beauty's* ˈfɑðər əˈweɪ. 然后,他把它装上马,送美人的父亲离开。 As Beauty watched her father ride away, she began to cry. æz ˈbjuti wɑʧt hər ˈfɑðər raɪd əˈweɪ, ʃi bɪˈgæn tu kraɪ. 美女看着父亲骑马远去,不禁哭了起来。 The old man was crying, too. ðə oʊld mæn wɑz kraɪɪŋ, tu. 老人也哭了。 "Beauty," said the Beast, "don't cry. "ˈbjuti," sɛd ðə bist, "doʊnt kraɪ. “美女,”野兽说,“别哭。 Things are not as bad as you think. θɪŋz ɑr nɑt æz bæd æz ju θɪŋk. 事情并没有你想象的那么糟糕。 You have given yourself for your father's sake, and your goodness will be rewarded. ju hæv ˈgɪvən jərˈsɛlf fɔr jɔr ˈfɑðərz seɪk, ənd jɔr ˈgʊdnəs wɪl bi rɪˈwɔrdɪd. 你为父亲付出了自己,你的善终必有回报。 Only take this advice: Do not be fooled by my looks. ˈoʊnli teɪk ðɪs ædˈvaɪs: du nɑt bi fuld baɪ maɪ lʊks. 只接受这个建议:不要被我的外表所迷惑。 Trust your heart, not your eyes." trʌst jɔr hɑrt, nɑt jɔr aɪz." 相信你的心,而不是你的眼睛。”
More Classic Tales Beauty stayed with the Beast as Father left. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈbjuti steɪd wɪð ðə bist æz ˈfɑðər lɛft. 更多经典故事 父亲离开时,美女留在了野兽身边。
More Classic Tales Days turned into weeks. mɔr ˈklæsɪk teɪlz deɪz tərnd ˈɪntu wiks. 更多经典故事日变成了几周。 Beauty strolled in the lovely garden, where the birds sang to her. ˈbjuti stroʊld ɪn ðə ˈlʌvli ˈgɑrdən, wɛr ðə bərdz sæŋ tu hər. 美女漫步在美丽的花园里,鸟儿在那里为她歌唱。 She found a huge library filled with books she wanted to read. ʃi faʊnd ə hjuʤ ˈlaɪbrɛˌri fɪld wɪð bʊks ʃi ˈwɔntɪd tu rɛd. 她找到了一个巨大的图书馆,里面装满了她想读的书。 At first, the Beast's looks scared Beauty, but she soon grew used to them. æt fərst, ðə beast's* lʊks skɛrd ˈbjuti, bʌt ʃi sun gru juzd tu ðɛm. 起初,野兽的样子吓坏了美女,但她很快就习惯了。 The Beast treated her with kindness. ðə bist ˈtritəd hər wɪð ˈkaɪndnəs. 野兽对她很仁慈。 He would talk to her during dinner and keep her company. hi wʊd tɔk tu hər ˈdʊrɪŋ ˈdɪnər ənd kip hər ˈkʌmpəˌni. 他会在晚餐时与她交谈并陪伴她。 Soon, she looked forward to meals. sun, ʃi lʊkt ˈfɔrwərd tu milz. 很快,她就盼着吃饭了。 When the meal was over and it was time to say good night, the Beast always turned to her and asked, "Beauty, will you marry me?" wɛn ðə mil wɑz ˈoʊvər ənd ɪt wɑz taɪm tu seɪ gʊd naɪt, ðə bist ˈɔlˌweɪz tərnd tu hər ənd æskt, "ˈbjuti, wɪl ju ˈmɛri mi?" 吃完饭说晚安的时候,野兽总是转向她问:“美女,你愿意嫁给我吗?” While she cared for him more every day, Beauty's reply was always "no." waɪl ʃi kɛrd fɔr hɪm mɔr ˈɛvəri deɪ, beauty's* rɪˈplaɪ wɑz ˈɔlˌweɪz "noʊ." 虽然她一天比一天更关心他,但美女的回答总是“不”。
More Classic Tales Beauty and the Beast enjoyed meals together. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈbjuti ənd ðə bist ˌɛnˈʤɔɪd milz təˈgɛðər. 更多经典故事 美女与野兽一起享受美食。
More Classic Tales One night, the Beast saw a sad look on Beauty's face. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wʌn naɪt, ðə bist sɔ ə sæd lʊk ɑn beauty's* feɪs. 更多经典故事 一天晚上,野兽在美女脸上看到了悲伤的表情。 "Beauty," he said, "I cannot bear to see you so sad. "ˈbjuti," hi sɛd, "aɪ ˈkænɑt bɛr tu si ju soʊ sæd. “美女,”他说,“我不忍心看你这么伤心。 What is the matter?" wʌt ɪz ðə ˈmætər?" 什么事?” She told him that she missed her family, and that she longed to see her father. ʃi toʊld hɪm ðæt ʃi mɪst hər ˈfæməli, ənd ðæt ʃi lɔŋd tu si hər ˈfɑðər. 她告诉他,她想念她的家人,她渴望见到她的父亲。 "But Beauty," said the Beast, "if you leave me, I fear I will die of sadness." "bʌt ˈbjuti," sɛd ðə bist, "ɪf ju liv mi, aɪ fɪr aɪ wɪl daɪ ʌv ˈsædnəs." “可是美女,”野兽说,“如果你离开我,我恐怕会伤心死。” "Dear Beast," said Beauty softly, "I do not want to leave you, but I long to see my father. "dɪr bist," sɛd ˈbjuti ˈsɔftli, "aɪ du nɑt wɑnt tu liv ju, bʌt aɪ lɔŋ tu si maɪ ˈfɑðər. “亲爱的野兽,”美女轻声说,“我不想离开你,但我渴望见到我的父亲。 Only let me go for four weeks. ˈoʊnli lɛt mi goʊ fɔr fɔr wiks. 只让我去四个星期。 Then, I will come back and stay with you for the rest of my life." ðɛn, aɪ wɪl kʌm bæk ənd steɪ wɪð ju fɔr ðə rɛst ʌv maɪ laɪf." 那么,我会回来,陪你度过余生。” "Very well," sighed the Beast, "but remember your promise. "ˈvɛri wɛl," saɪd ðə bist, "bʌt rɪˈmɛmbər jɔr ˈprɑməs. “很好,”野兽叹了口气,“但请记住你的诺言。 Take this magic ring. teɪk ðɪs ˈmæʤɪk rɪŋ. 带上这个魔法戒指。 When you want to come back, turn the ring round upon your finger and say, 'I wish to go back to my Beast.'" wɛn ju wɑnt tu kʌm bæk, tərn ðə rɪŋ raʊnd əˈpɑn jɔr ˈfɪŋgər ənd seɪ, 'aɪ wɪʃ tu goʊ bæk tu maɪ bist.'" 当你想回来的时候,把戒指戴在你的手指上,然后说,‘我想回到我的野兽身边。’”
More Classic Tales The Beast gave Beauty a magic ring. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə bist geɪv ˈbjuti ə ˈmæʤɪk rɪŋ. 更多经典故事 野兽给了美女一个魔法戒指。
More Classic Tales When Beauty awoke early the next morning, she found herself in her father's home. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wɛn ˈbjuti əˈwoʊk ˈərli ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ʃi faʊnd hərˈsɛlf ɪn hər ˈfɑðərz hoʊm. 更多经典故事 第二天一大早美女醒来,发现自己在父亲的家里。 It was not the old country cottage. ɪt wɑz nɑt ðə oʊld ˈkʌntri ˈkɑtəʤ. 这不是古老的乡村小屋。 It was a fine new house in town that he had bought with the riches the Beast had given him. ɪt wɑz ə faɪn nu haʊs ɪn taʊn ðæt hi hæd bɑt wɪð ðə ˈrɪʧəz ðə bist hæd ˈgɪvən hɪm. 这是镇上一栋漂亮的新房子,是他用野兽给他的财富买下的。 Her father hugged her and wept for joy. hər ˈfɑðər hʌgd hər ənd wɛpt fɔr ʤɔɪ. 父亲抱着她,喜极而泣。 Soon, her sisters and their new husbands came to visit. sun, hər ˈsɪstərz ənd ðɛr nu ˈhʌzbəndz keɪm tu ˈvɪzɪt. 不久,她的姐妹们和她们的新丈夫来看望她。 They pretended to be happy, but they were not. ðeɪ priˈtɛndəd tu bi ˈhæpi, bʌt ðeɪ wər nɑt. 他们假装很高兴,但实际上并非如此。 One sister had married a very handsome man. wʌn ˈsɪstər hæd ˈmɛrid ə ˈvɛri ˈhænsəm mæn. 一个姐姐嫁给了一个非常英俊的男人。 He was so in love with his own face that he thought of nothing else. hi wɑz soʊ ɪn lʌv wɪð hɪz oʊn feɪs ðæt hi θɔt ʌv ˈnʌθɪŋ ɛls. 他太爱自己的脸了,什么都不想了。 The other sister had married a clever man. ðə ˈʌðər ˈsɪstər hæd ˈmɛrid ə ˈklɛvər mæn. 另一个姐姐嫁给了一个聪明人。 He liked to make fun of other people, even his wife. hi laɪkt tu meɪk fʌn ʌv ˈʌðər ˈpipəl, ˈivɪn hɪz waɪf. 他喜欢取笑别人,甚至是他的妻子。
More Classic Tales Beauty awoke to find herself in her father's home. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈbjuti əˈwoʊk tu faɪnd hərˈsɛlf ɪn hər ˈfɑðərz hoʊm. 更多经典故事 美女醒来发现自己在她父亲的家里。
More Classic Tales Day after day, Beauty enjoyed being with her father. mɔr ˈklæsɪk teɪlz deɪ ˈæftər deɪ, ˈbjuti ˌɛnˈʤɔɪd biɪŋ wɪð hər ˈfɑðər. 更多经典故事 日复一日,美女很享受和父亲在一起的时光。 She did all that she could to help him. ʃi dɪd ɔl ðæt ʃi kʊd tu hɛlp hɪm. 她竭尽所能帮助他。 When the time came for her to return to the Beast, she found that she could not bring herself to say farewell to her father. wɛn ðə taɪm keɪm fɔr hər tu rɪˈtərn tu ðə bist, ʃi faʊnd ðæt ʃi kʊd nɑt brɪŋ hərˈsɛlf tu seɪ ˌfɛrˈwɛl tu hər ˈfɑðər. 当她回到野兽身边的时候,她发现自己无法与父亲告别。 Every day she told herself, "Today I will go back." ˈɛvəri deɪ ʃi toʊld hərˈsɛlf, "təˈdeɪ aɪ wɪl goʊ bæk." 她每天都对自己说:“今天我要回去了。” But every night, she put it off again. bʌt ˈɛvəri naɪt, ʃi pʊt ɪt ɔf əˈgɛn. 但每天晚上,她又推迟了。 Then, one night, she had a dream. ðɛn, wʌn naɪt, ʃi hæd ə drim. 然后,一天晚上,她做了一个梦。 She dreamed that she was wandering in the garden around the Beast's house, when suddenly she heard painful groans. ʃi drimd ðæt ʃi wɑz ˈwɑndərɪŋ ɪn ðə ˈgɑrdən əraʊnd ðə beast's* haʊs, wɛn ˈsʌdənli ʃi hərd ˈpeɪnfəl groʊnz. 她梦见自己在野兽房子周围的花园里闲逛,突然听到痛苦的呻吟声。 She looked down and saw the Beast lying on the ground. ʃi lʊkt daʊn ənd sɔ ðə bist laɪɪŋ ɑn ðə graʊnd. 她低头一看,看见野兽躺在地上。 He seemed to be dying. hi simd tu bi daɪɪŋ. 他似乎快要死了。 Beauty awoke with a start. ˈbjuti əˈwoʊk wɪð ə stɑrt. 美女惊醒了。 "Oh, how could I do this to my poor Beast?" "oʊ, haʊ kʊd aɪ du ðɪs tu maɪ pur bist?" “哦,我怎么能这样对我可怜的野兽呢?” she cried. ʃi kraɪd. 她哭了。 "Is it his fault he is ugly? "ɪz ɪt hɪz fɔlt hi ɪz ˈʌgli? “长得丑是他的错吗? Why did I refuse to marry him? waɪ dɪd aɪ rəfˈjuz tu ˈmɛri hɪm? 我为什么拒绝嫁给他? I would be happier with him than my sisters are with their husbands. aɪ wʊd bi ˈhæpiər wɪð hɪm ðæn maɪ ˈsɪstərz ɑr wɪð ðɛr ˈhʌzbəndz. 我和他在一起比我的姐妹们和她们的丈夫在一起更快乐。 The Beast is kind and good, and that matters more than anything else." ðə bist ɪz kaɪnd ənd gʊd, ənd ðæt ˈmætərz mɔr ðæn ˈɛniˌθɪŋ ɛls." 野兽善良善良,这比什么都重要。” She turned the ring round on her finger and said firmly, "I wish to go back to my Beast." ʃi tərnd ðə rɪŋ raʊnd ɑn hər ˈfɪŋgər ənd sɛd ˈfərmli, "aɪ wɪʃ tu goʊ bæk tu maɪ bist." 她转了转手指上的戒指,坚定地说:“我想回到我的野兽身边。”
More Classic Tales Beauty turned the ring around on her finger. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈbjuti tərnd ðə rɪŋ əraʊnd ɑn hər ˈfɪŋgər. More Classic Tales Beauty 转了转手指上的戒指。
More Classic Tales In an instant, she found herself at the Beast's house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ɪn æn ˈɪnstənt, ʃi faʊnd hərˈsɛlf æt ðə beast's* haʊs. 更多经典故事 瞬间,她发现自己来到了野兽的家里。 She ran around calling aloud for the Beast. ʃi ræn əraʊnd ˈkɔlɪŋ əˈlaʊd fɔr ðə bist. 她跑来跑去大声呼唤野兽。 There was no reply. ðɛr wɑz noʊ rɪˈplaɪ. 没有回音。 Then, she remembered her dream. ðɛn, ʃi rɪˈmɛmbərd hər drim. 然后,她想起了自己的梦。 She ran to the garden, and there she found the Beast stretched on the ground. ʃi ræn tu ðə ˈgɑrdən, ənd ðɛr ʃi faʊnd ðə bist strɛʧt ɑn ðə graʊnd. 她跑到花园,发现野兽躺在地上。 "Oh, he is dead!" "oʊ, hi ɪz dɛd!" “哦,他死了!” she cried. ʃi kraɪd. 她哭了。 "He is dead, and it is all my fault!" "hi ɪz dɛd, ənd ɪt ɪz ɔl maɪ fɔlt!" “他死了,都是我的错!” She fell to the ground and took him in her arms. ʃi fɛl tu ðə graʊnd ənd tʊk hɪm ɪn hər ɑrmz. 她倒在地上,把他抱在怀里。 The Beast slowly opened his eyes. ðə bist sˈloʊli ˈoʊpənd hɪz aɪz. 野兽缓缓睁开了眼睛。 Beauty cried, "Oh, Beast, thank goodness you are alive! ˈbjuti kraɪd, "oʊ, bist, θæŋk ˈgʊdnəs ju ɑr əˈlaɪv! 美女哭道:“哦,野兽,谢天谢地你还活着! How you frightened me! haʊ ju ˈfraɪtənd mi! 你吓到我了! I never knew how much I loved you until now, when I feared it was too late." aɪ ˈnɛvər nu haʊ mʌʧ aɪ lʌvd ju ənˈtɪl naʊ, wɛn aɪ fɪrd ɪt wɑz tu leɪt." 直到现在我才知道我有多爱你,那时我担心为时已晚。” In a faint voice, the Beast said, "Beauty, I was dying because I thought you had forgotten your promise, but you have come back. ɪn ə feɪnt vɔɪs, ðə bist sɛd, "ˈbjuti, aɪ wɑz daɪɪŋ bɪˈkɔz aɪ θɔt ju hæd fərˈgɑtən jɔr ˈprɑməs, bʌt ju hæv kʌm bæk. 野兽用微弱的声音说道:“美女,我以为你忘记了诺言,我快要死了,但你回来了。 What does this mean? wʌt dʌz ðɪs min? 这是什么意思? Can you really love such an ugly monster as I am?" kæn ju ˈrɪli lʌv sʌʧ æn ˈʌgli ˈmɑnstər æz aɪ æm?" 像我这样丑陋的怪物,你真的能喜欢吗?” "Yes!" "jɛs!" “是的!” said Beauty. sɛd ˈbjuti. 美女说。
More Classic Tales Beauty found the Beast in his garden. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈbjuti faʊnd ðə bist ɪn hɪz ˈgɑrdən. 更多经典故事 美女在他的花园里找到了野兽。
More Classic Tales Then once again, the Beast asked, "Beauty, will you marry me?" mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðɛn wʌns əˈgɛn, ðə bist æskt, "ˈbjuti, wɪl ju ˈmɛri mi?" 更多经典故事 接着,野兽又一次问道:“美女,你愿意嫁给我吗?” She replied, "Yes, dear Beast! ʃi rɪˈplaɪd, "jɛs, dɪr bist! 她回答说:“是的,亲爱的野兽! I will! aɪ wɪl! 我会! I never want to be away from you again!" aɪ ˈnɛvər wɑnt tu bi əˈweɪ frʌm ju əˈgɛn!" 我再也不想离开你了!” As she spoke, a blaze of light flashed around her. æz ʃi spoʊk, ə bleɪz ʌv laɪt flæʃt əraʊnd hər. 话音刚落,她的周身便闪过一抹光芒。 Beauty gasped and covered her eyes. ˈbjuti gæspt ənd ˈkʌvərd hər aɪz. 美人喘着粗气,捂住了眼睛。 When she opened them again, she no longer saw the Beast. wɛn ʃi ˈoʊpənd ðɛm əˈgɛn, ʃi noʊ ˈlɔŋgər sɔ ðə bist. 当她再次睁开眼睛时,她再也看不到野兽了。 Instead, lying at her feet, was a handsome prince. ˌɪnˈstɛd, laɪɪŋ æt hər fit, wɑz ə ˈhænsəm prɪns. 取而代之的是,躺在她脚边的,是一位英俊的王子。 "What has happened to my Beast?" "wʌt hæz ˈhæpənd tu maɪ bist?" “我的野兽怎么了?” she asked. ʃi æskt. 她问。 "I was the Beast," said the prince. "aɪ wɑz ðə bist," sɛd ðə prɪns. “我是野兽,”王子说。 "A wizard cast a spell on me and changed me into a monster. "ə ˈwɪzərd kæst ə spɛl ɑn mi ənd ʧeɪnʤd mi ˈɪntu ə ˈmɑnstər. “一个巫师对我施了咒语,把我变成了一个怪物。 I was cursed to live as a monster until a maiden would agree to marry me. aɪ wɑz kərst tu laɪv æz ə ˈmɑnstər ənˈtɪl ə ˈmeɪdən wʊd əˈgri tu ˈmɛri mi. 我被诅咒要像怪物一样生活,直到一个少女同意嫁给我。 You are the only one who could see past my looks to the real me." ju ɑr ðə ˈoʊnli wʌn hu kʊd si pæst maɪ lʊks tu ðə ril mi." 你是唯一能透过我的外表看到真实的我的人。” Beauty gave the young prince her hand to help him rise. ˈbjuti geɪv ðə jʌŋ prɪns hər hænd tu hɛlp hɪm raɪz. 美人伸出手帮助年轻的王子站起来。 Side by side, they went into the house. saɪd baɪ saɪd, ðeɪ wɛnt ˈɪntu ðə haʊs. 他们并肩走进了屋子。 The very next day, with Beauty's father looking on, they went to the church and got married. ðə ˈvɛri nɛkst deɪ, wɪð beauty's* ˈfɑðər ˈlʊkɪŋ ɑn, ðeɪ wɛnt tu ðə ʧərʧ ənd gɑt ˈmɛrid. 第二天,在美女父亲的注视下,他们去教堂结婚了。 And they lived happily ever after. ənd ðeɪ lɪvd ˈhæpəli ˈɛvər ˈæftər. 从此他们过着幸福的生活。
More Classic Tales Beauty and her prince were married. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈbjuti ənd hər prɪns wər ˈmɛrid. 更多经典故事 美女和她的王子结婚了。
More Classic Tales Chapter The Magic Paintbrush Once upon a time, long ago in the land of China, there was a poor boy named Ma Liang. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ðə ˈmæʤɪk ˈpeɪntˌbrəʃ wʌns əˈpɑn ə taɪm, lɔŋ əˈgoʊ ɪn ðə lænd ʌv ˈʧaɪnə, ðɛr wɑz ə pur bɔɪ neɪmd mɑ ljæŋ. 更多经典童话篇神笔从前,在华夏大地上,有一个穷小子,名叫马良。 He had no to make a living, he gathered bundles of firewood to sell. hi hæd noʊ tu meɪk ə ˈlɪvɪŋ, hi ˈgæðərd ˈbʌndəlz ʌv ˈfaɪərˌwʊd tu sɛl. 他没有谋生之道,就捡成捆的柴火去卖。 But what he really wanted to do, more than anything else in the world, was paint. bʌt wʌt hi ˈrɪli ˈwɔntɪd tu du, mɔr ðæn ˈɛniˌθɪŋ ɛls ɪn ðə wərld, wɑz peɪnt. 但他真正想做的,比世界上任何其他事情都重要的是绘画。 Ma Liang was so poor, however, that he could not afford even a single paintbrush. mɑ ljæŋ wɑz soʊ pur, ˌhaʊˈɛvər, ðæt hi kʊd nɑt əˈfɔrd ˈivɪn ə ˈsɪŋgəl ˈpeɪntˌbrəʃ. 然而,马良家境贫寒,连一支画笔都买不起。 One day, as Ma Liang passed through a village, he saw a class of children standing outdoors. wʌn deɪ, æz mɑ ljæŋ pæst θru ə ˈvɪləʤ, hi sɔ ə klæs ʌv ˈʧɪldrən ˈstændɪŋ ˈaʊtˈdɔrz. 一天,马良路过一个村子,看见一群孩子站在户外。 The children were painting. ðə ˈʧɪldrən wər ˈpeɪntɪŋ. 孩子们在画画。 Ma Liang went to the teacher and politely said, "Will you help me, sir? mɑ ljæŋ wɛnt tu ðə ˈtiʧər ənd pəˈlaɪtli sɛd, "wɪl ju hɛlp mi, sər? 马良走到老师跟前,客气地说:“先生,您能帮帮我吗? I would like to learn to paint, but I have no brush. aɪ wʊd laɪk tu lərn tu peɪnt, bʌt aɪ hæv noʊ brʌʃ. 我想学画画,可是我没有画笔。 Will you loan me one?" wɪl ju loʊn mi wʌn?" 借我一个好吗?” The teacher just laughed at him. ðə ˈtiʧər ʤʌst læft æt hɪm. 老师只是嘲笑他。 "You are only a little beggar boy," he said. "ju ɑr ˈoʊnli ə ˈlɪtəl ˈbɛgər bɔɪ," hi sɛd. “你只是个小乞丐,”他说。 "Go away!" "goʊ əˈweɪ!" “离开!”
More Classic Tales Ma Liang asked the teacher for a paintbrush. mɔr ˈklæsɪk teɪlz mɑ ljæŋ æskt ðə ˈtiʧər fɔr ə ˈpeɪntˌbrəʃ. 更多经典故事 马良向老师要了一支画笔。
More Classic Tales "I may be poor," said Ma Liang, "but I will learn to paint!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "aɪ meɪ bi pur," sɛd mɑ ljæŋ, "bʌt aɪ wɪl lərn tu peɪnt!" 更多经典故事 马良说:“我穷,但我要学画画!” The next time he went to gather firewood, Ma Liang used a twig to draw birds in the dirt. ðə nɛkst taɪm hi wɛnt tu ˈgæðər ˈfaɪərˌwʊd, mɑ ljæŋ juzd ə twɪg tu drɔ bərdz ɪn ðə dərt. 下次去打柴时,马良用树枝在土里画鸟。 When he came to a stream, he dipped his hand in the water and used his wet finger to draw fish on the rocks. wɛn hi keɪm tu ə strim, hi dɪpt hɪz hænd ɪn ðə ˈwɔtər ənd juzd hɪz wɛt ˈfɪŋgər tu drɔ fɪʃ ɑn ðə rɑks. 来到一条溪边,他把手伸进水里,用湿漉漉的手指在石头上画鱼。 One night, he used a piece of burned wood to draw animals and flowers. wʌn naɪt, hi juzd ə pis ʌv bərnd wʊd tu drɔ ˈænəməlz ənd flaʊərz. 一天晚上,他用一块烧过的木头画了动物和花朵。 Every day, Ma Liang found time to draw. ˈɛvəri deɪ, mɑ ljæŋ faʊnd taɪm tu drɔ. 每天,马良都会抽空画画。 People began to see that he could draw well. ˈpipəl bɪˈgæn tu si ðæt hi kʊd drɔ wɛl. 人们开始看到他画得很好。 "How real the boy's drawings look!" "haʊ ril ðə bɔɪz drɔɪŋz lʊk!" “这孩子的画多逼真啊!” they said. ðeɪ sɛd. 他们说。 "Look at that bird he has drawn. "lʊk æt ðæt bərd hi hæz drɔn. “看看他画的那只鸟。 It looks like it's ready to fly away. ɪt lʊks laɪk ɪts ˈrɛdi tu flaɪ əˈweɪ. 看起来它准备飞走了。 You can almost hear it sing!" ju kæn ˈɔlˌmoʊst hir ɪt sɪŋ!" 你几乎可以听到它唱歌!” Ma Liang enjoyed hearing these kind words, but still he thought, "If only I had a paintbrush!" mɑ ljæŋ ˌɛnˈʤɔɪd ˈhirɪŋ ðiz kaɪnd wərdz, bʌt stɪl hi θɔt, "ɪf ˈoʊnli aɪ hæd ə ˈpeɪntˌbrəʃ!" 马良听得津津有味,心里还是想:要是我有支画笔就好了!
More Classic Tales Ma Liang used his wet finger to draw fish on the rocks. mɔr ˈklæsɪk teɪlz mɑ ljæŋ juzd hɪz wɛt ˈfɪŋgər tu drɔ fɪʃ ɑn ðə rɑks. 更多经典故事 马良用湿润的手指在石头上画鱼。
More Classic Tales One night, after Ma Liang had worked hard all day, he fell into a deep sleep. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wʌn naɪt, ˈæftər mɑ ljæŋ hæd wərkt hɑrd ɔl deɪ, hi fɛl ˈɪntu ə dip slip. 更多经典故事 一天晚上,辛辛苦苦工作了一天的马良沉沉睡去。 In a dream, he saw an old man with a long white beard and a kind face. ɪn ə drim, hi sɔ æn oʊld mæn wɪð ə lɔŋ waɪt bɪrd ənd ə kaɪnd feɪs. 在梦中,他看到了一位长着白胡子、面容慈祥的老者。 The old man held something in his hand. ðə oʊld mæn hɛld ˈsʌmθɪŋ ɪn hɪz hænd. 老者手里拿着一样东西。 "Take this," he said to Ma Liang. "teɪk ðɪs," hi sɛd tu mɑ ljæŋ. “拿着这个,”他对马良说。 "It is a magic paintbrush. "ɪt ɪz ə ˈmæʤɪk ˈpeɪntˌbrəʃ. “这是一支神奇的画笔。 Use it with care." jus ɪt wɪð kɛr." 小心使用它。” When Ma Liang awoke, he found his fingers wrapped around a paintbrush. wɛn mɑ ljæŋ əˈwoʊk, hi faʊnd hɪz ˈfɪŋgərz ræpt əraʊnd ə ˈpeɪntˌbrəʃ. 马良醒来时,发现手指上缠着一支画笔。 "Am I still dreaming?" "æm aɪ stɪl ˈdrimɪŋ?" “我还在做梦吗?” he wondered. hi ˈwʌndərd. 他想知道。 He got up and painted a bird. hi gɑt ʌp ənd ˈpeɪntəd ə bərd. 他起身画了一只鸟。 The painted bird chirped. ðə ˈpeɪntəd bərd chirped*. 彩绘鸟鸣叫。 Then, it flapped its wings and flew away! ðɛn, ɪt flæpt ɪts wɪŋz ənd flu əˈweɪ! 然后,它拍打着翅膀飞走了! He painted a deer. hi ˈpeɪntəd ə dɪr. 他画了一只鹿。 As soon as he had put the last spot on the animal's coat, it brushed its nose against Ma Liang and ran into the woods. æz sun æz hi hæd pʊt ðə læst spɑt ɑn ðə ˈænəməlz koʊt, ɪt brʌʃt ɪts noʊz əˈgɛnst mɑ ljæŋ ənd ræn ˈɪntu ðə wʊdz. 他刚在这只动物的皮毛上画上最后一个斑点,它就用鼻子蹭了蹭马良,跑进了树林。 "It truly is a magic brush!" "ɪt ˈtruli ɪz ə ˈmæʤɪk brʌʃ!" “果然是神笔!” said Ma Liang. sɛd mɑ ljæŋ. said Ma Liang. He ran to see his poor neighbors. hi ræn tu si hɪz pur ˈneɪbərz. 他跑去看望他可怜的邻居。 He painted toys for girls and boys. hi ˈpeɪntəd tɔɪz fɔr gərlz ənd bɔɪz. 他为女孩和男孩画玩具。 He painted cows and tools for the farmers. hi ˈpeɪntəd kaʊz ənd tulz fɔr ðə ˈfɑrmərz. 他为农民画\u200b\u200b牛和工具。 He painted bowls full of food for the hungry and wells for the thirsty. hi ˈpeɪntəd boʊlz fʊl ʌv fud fɔr ðə ˈhʌŋgri ənd wɛlz fɔr ðə ˈθərsti. 他为饥饿的人画了盛满食物的碗,为口渴的人画了井。
More Classic Tales Ma Liang painted a deer that came to life and ran into the woods. mɔr ˈklæsɪk teɪlz mɑ ljæŋ ˈpeɪntəd ə dɪr ðæt keɪm tu laɪf ənd ræn ˈɪntu ðə wʊdz. 更多经典故事 马良画了一只活过来跑到树林里的鹿。
More Classic Tales No good thing can remain a secret forever. mɔr ˈklæsɪk teɪlz noʊ gʊd θɪŋ kæn rɪˈmeɪn ə ˈsikrət fərˈɛvər. 更多经典故事 没有好事可以永远保密。 Soon, news of Ma Liang and his magic paintbrush reached the ears of the greedy emperor. sun, nuz ʌv mɑ ljæŋ ənd hɪz ˈmæʤɪk ˈpeɪntˌbrəʃ riʧt ðə ɪrz ʌv ðə ˈgridi ˈɛmpərər. 很快,马良和神笔的消息传到了贪婪的皇帝耳中。 "Bring me that boy and his brush!" "brɪŋ mi ðæt bɔɪ ənd hɪz brʌʃ!" “把那个男孩和他的刷子给我带来!” the emperor yelled. ðə ˈɛmpərər jɛld. 皇帝喊道。 His men found Ma Liang and brought him back to the palace. hɪz mɛn faʊnd mɑ ljæŋ ənd brɔt hɪm bæk tu ðə ˈpæləs. 他的手下找到了马良,把他带回了王宫。 With a scowl, the emperor looked at Ma Liang. wɪð ə skaʊl, ðə ˈɛmpərər lʊkt æt mɑ ljæŋ. 皇上皱着眉头看着马良。 "Paint me a dragon!" "peɪnt mi ə ˈdrægən!" “给我画一条龙!” he yelled. hi jɛld. 他喊道。 Ma Liang began to paint. mɑ ljæŋ bɪˈgæn tu peɪnt. 马良开始作画。 But instead of painting a dragon, he painted a slimy toad. bʌt ˌɪnˈstɛd ʌv ˈpeɪntɪŋ ə ˈdrægən, hi ˈpeɪntəd ə sˈlaɪmi toʊd. 但他没有画龙,而是画了一只黏糊糊的蟾蜍。 The toad hopped out of the painting and landed right on the emperor's head! ðə toʊd hɑpt aʊt ʌv ðə ˈpeɪntɪŋ ənd ˈlændəd raɪt ɑn ðə ˈɛmpərərz hɛd! 蟾蜍从画中跳出,直接落在了皇帝的头上! "Foolish boy!" "ˈfulɪʃ bɔɪ!" “愚蠢的男孩!” said the emperor. sɛd ðə ˈɛmpərər. 皇帝说。 "You will regret that!" "ju wɪl rəˈgrɛt ðæt!" “你会后悔的!” He grabbed the magic paintbrush. hi græbd ðə ˈmæʤɪk ˈpeɪntˌbrəʃ. 他抓起魔法画笔。 Then, he ordered his men to throw Ma Liang in jail. ðɛn, hi ˈɔrdərd hɪz mɛn tu θroʊ mɑ ljæŋ ɪn ʤeɪl. 然后,他命令手下将马良投入监狱。
More Classic Tales The toad hopped out of the painting and landed right on the emperor's head. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə toʊd hɑpt aʊt ʌv ðə ˈpeɪntɪŋ ənd ˈlændəd raɪt ɑn ðə ˈɛmpərərz hɛd. 更多经典故事 蟾蜍从画中跳出,正好落在皇帝的头上。
More Classic Tales The emperor called for his royal painter. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈɛmpərər kɔld fɔr hɪz rɔɪəl ˈpeɪntər. 更多经典故事 皇帝召见御用画师。 "Take this brush and paint me a huge pile of gold and pearls," he ordered. "teɪk ðɪs brʌʃ ənd peɪnt mi ə hjuʤ paɪl ʌv goʊld ənd pərlz," hi ˈɔrdərd. “拿起这把刷子,给我画一大堆黄金和珍珠,”他命令道。 The royal painter set to work. ðə rɔɪəl ˈpeɪntər sɛt tu wərk. 皇家画家开始工作。 He painted gold and pearls. hi ˈpeɪntəd goʊld ənd pərlz. 他画黄金和珍珠。 But when he finished, the gold and pearls turned to worthless rocks. bʌt wɛn hi ˈfɪnɪʃt, ðə goʊld ənd pərlz tərnd tu ˈwərθləs rɑks. 但当他完成时,黄金和珍珠变成了毫无价值的石头。 "So," said the emperor, "the brush will only work for the boy. "soʊ," sɛd ðə ˈɛmpərər, "ðə brʌʃ wɪl ˈoʊnli wərk fɔr ðə bɔɪ. “所以,”皇帝说,“毛笔只对这个孩子有效。 Bring him to me!" brɪŋ hɪm tu mi!" 把他带到我这里来!” Ma Liang was brought to the emperor. mɑ ljæŋ wɑz brɔt tu ðə ˈɛmpərər. 马良被带到皇帝面前。 "If you will paint for me," said the emperor, "you may have all of this gold and all of these gems. "ɪf ju wɪl peɪnt fɔr mi," sɛd ðə ˈɛmpərər, "ju meɪ hæv ɔl ʌv ðɪs goʊld ənd ɔl ʌv ðiz ʤɛmz. “如果你愿意为我作画,”皇帝说,“你可能拥有所有这些黄金和所有这些宝石。 I will also give you fine clothing, a new house, and all the food and drink you want." aɪ wɪl ˈɔlsoʊ gɪv ju faɪn ˈkloʊðɪŋ, ə nu haʊs, ənd ɔl ðə fud ənd drɪŋk ju wɑnt." 我也会给你漂亮的衣服,新房子,以及你想要的所有食物和饮料。” Ma Liang pretended to agree. mɑ ljæŋ priˈtɛndəd tu əˈgri. 马良假装同意。 "What do you want me to paint?" "wʌt du ju wɑnt mi tu peɪnt?" “你要我画什么?” he asked. hi æskt. 他问。 "Paint me a tree that has gold coins for leaves!" "peɪnt mi ə tri ðæt hæz goʊld kɔɪnz fɔr livz!" “给我画一棵叶子有金币的树!” said the emperor. sɛd ðə ˈɛmpərər. 皇帝说。 Greed shone in his eyes. grid ʃoʊn ɪn hɪz aɪz. 他的眼中闪耀着贪婪。
More Classic Tales The emperor offered Ma Liang gold and gems. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈɛmpərər ˈɔfərd mɑ ljæŋ goʊld ənd ʤɛmz. 更多经典故事 皇帝献给马良黄金和宝石。
More Classic Tales Ma Liang took the magic paintbrush and began to paint. mɔr ˈklæsɪk teɪlz mɑ ljæŋ tʊk ðə ˈmæʤɪk ˈpeɪntˌbrəʃ ənd bɪˈgæn tu peɪnt. 更多经典故事 马良拿起神笔开始作画。 He painted blue waves, and soon the emperor saw a sea before him. hi ˈpeɪntəd blu weɪvz, ənd sun ðə ˈɛmpərər sɔ ə si bɪˈfɔr hɪm. 他画了蓝色的波浪,很快皇帝就看到了他面前的大海。 "That is not what I told you to paint!" "ðæt ɪz nɑt wʌt aɪ toʊld ju tu peɪnt!" “那不是我让你画的!” he barked. hi bɑrkt. 他叫道。 But Ma Liang just kept painting. bʌt mɑ ljæŋ ʤʌst kɛpt ˈpeɪntɪŋ. 而马良就是一直画着。 In the sea he painted an island. ɪn ðə si hi ˈpeɪntəd æn ˈaɪlənd. 在大海中,他画了一座岛屿。 Then, on the shore of the island, he painted a tree with gold coins for leaves. ðɛn, ɑn ðə ʃɔr ʌv ðə ˈaɪlənd, hi ˈpeɪntəd ə tri wɪð goʊld kɔɪnz fɔr livz. 然后,在岛上的岸边,他用金币画了一棵树作为树叶。 "Yes, yes!" "jɛs, jɛs!" “是的是的!” said the emperor. sɛd ðə ˈɛmpərər. 皇帝说。 "That's more like it! "ðæts mɔr laɪk ɪt! “这还差不多! Now, paint me a boat so that I can get to the island! naʊ, peɪnt mi ə boʊt soʊ ðæt aɪ kæn gɛt tu ðə ˈaɪlənd! 现在,给我画一条船,这样我就可以去岛上了! Quickly!" kˈwɪkli!" 迅速地!” Ma Liang painted a sailboat. mɑ ljæŋ ˈpeɪntəd ə ˈseɪlˌboʊt. 马良画了一艘帆船。 The emperor went on board with his officers and advisors. ðə ˈɛmpərər wɛnt ɑn bɔrd wɪð hɪz ˈɔfəsərz ənd ædˈvaɪzərz. 皇帝带着他的官员和顾问上了船。 Ma Liang painted more lines and a gentle wind began to blow. mɑ ljæŋ ˈpeɪntəd mɔr laɪnz ənd ə ˈʤɛntəl waɪnd bɪˈgæn tu bloʊ. 马良画了更多的线条,微风吹来。 The sailboat moved slowly toward the island. ðə ˈseɪlˌboʊt muvd sˈloʊli təˈwɔrd ðə ˈaɪlənd. 帆船缓缓驶向小岛。
More Classic Tales Ma Liang painted a boat for the emperor. mɔr ˈklæsɪk teɪlz mɑ ljæŋ ˈpeɪntəd ə boʊt fɔr ðə ˈɛmpərər. 更多经典故事 马良为皇帝画了一条船。
More Classic Tales "Faster! mɔr ˈklæsɪk teɪlz "ˈfæstər! 更多经典故事《更快! Faster!" ˈfæstər!" 快点!” shouted the emperor. ˈʃaʊtəd ðə ˈɛmpərər. 皇帝喊道。 Ma Liang painted a big curving stroke, and a strong wind began to blow. mɑ ljæŋ ˈpeɪntəd ə bɪg ˈkərvɪŋ stroʊk, ənd ə strɔŋ waɪnd bɪˈgæn tu bloʊ. 马良画了一个大大的弯笔,刮起了大风。 "That's plenty of wind!" "ðæts ˈplɛnti ʌv waɪnd!" “这风真大!” shouted the emperor. ˈʃaʊtəd ðə ˈɛmpərər. 皇帝喊道。 But Ma Liang ignored him and went on painting. bʌt mɑ ljæŋ ˌɪgˈnɔrd hɪm ənd wɛnt ɑn ˈpeɪntɪŋ. 但马良不理他,继续画画。 He painted more wind. hi ˈpeɪntəd mɔr waɪnd. 他画了更多的风。 He painted more waves. hi ˈpeɪntəd mɔr weɪvz. 他画了更多的波浪。 He painted a huge storm. hi ˈpeɪntəd ə hjuʤ stɔrm. 他画了一场巨大的风暴。 The waves got higher and higher. ðə weɪvz gɑt haɪər ənd haɪər. 海浪越来越高。 Rain poured down. reɪn pɔrd daʊn. 大雨倾盆而下。 The winds howled and roared. ðə wɪndz haʊld ənd rɔrd. 风呼啸而过。 The sailboat was tossed like a little cork on the water. ðə ˈseɪlˌboʊt wɑz tɔst laɪk ə ˈlɪtəl kɔrk ɑn ðə ˈwɔtər. 帆船像一个小软木塞一样被抛在水面上。 At last, the waves tore the boat to pieces. æt læst, ðə weɪvz tɔr ðə boʊt tu ˈpisəz. 最后,海浪把船撕成了碎片。 The emperor and his men had to jump overboard. ðə ˈɛmpərər ənd hɪz mɛn hæd tu ʤʌmp ˈoʊvərˌbɔrd. 皇帝和他的部下不得不跳海。 They were washed up on the shore of the island, with no way to get back to the palace. ðeɪ wər wɑʃt ʌp ɑn ðə ʃɔr ʌv ðə ˈaɪlənd, wɪð noʊ weɪ tu gɛt bæk tu ðə ˈpæləs. 他们被冲上了岛的岸边,再也无法回到王宫。 As for Ma Liang, people say that for years after that, he went from village to village using his magic paintbrush to help the poor wherever he went. æz fɔr mɑ ljæŋ, ˈpipəl seɪ ðæt fɔr jɪrz ˈæftər ðæt, hi wɛnt frʌm ˈvɪləʤ tu ˈvɪləʤ ˈjuzɪŋ hɪz ˈmæʤɪk ˈpeɪntˌbrəʃ tu hɛlp ðə pur wɛˈrɛvər hi wɛnt. 至于马良,相传此后数年,他所到之处,都挥舞神笔,逐村扶贫。
More Classic Tales The waves tore the boat to pieces. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə weɪvz tɔr ðə boʊt tu ˈpisəz. 更多经典故事 海浪把船撕成碎片。
More Classic Tales Chapter The Tiger, the Brahman, and the Jackal Once upon a time, a tiger was caught in a trap. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ðə ˈtaɪgər, ðə brahman*, ənd ðə ˈʤækəl wʌns əˈpɑn ə taɪm, ə ˈtaɪgər wɑz kɑt ɪn ə træp. 更多经典故事章节老虎、婆罗门和豺狼从前,一只老虎落入陷阱。 He tried to get out. hi traɪd tu gɛt aʊt. 他想出去。 He rolled from side to side. hi roʊld frʌm saɪd tu saɪd. 他从一边滚到另一边。 He tore at the bars of the cage and bit them with his teeth. hi tɔr æt ðə bɑrz ʌv ðə keɪʤ ənd bɪt ðɛm wɪð hɪz tiθ. 他撕开笼子的栏杆,用牙齿咬住它们。 But it was all in vain. bʌt ɪt wɑz ɔl ɪn veɪn. 但这一切都是徒劳的。 He could not get out. hi kʊd nɑt gɛt aʊt. 他出不去。 By chance, a poor holy man called a Brahman came by. baɪ ʧæns, ə pur ˈhoʊli mæn kɔld ə brahman* keɪm baɪ. 一次偶然的机会,一位名叫婆罗门的可怜圣人路过。 "Let me out of this cage!" "lɛt mi aʊt ʌv ðɪs keɪʤ!" “放我出这牢笼!” roared the tiger. rɔrd ðə ˈtaɪgər. 老虎吼道。 "Nay," replied the Brahman mildly. "neɪ," rɪˈplaɪd ðə brahman* ˈmaɪldli. “不,”婆罗门温和地回答。 "You would probably eat me if I did." "ju wʊd ˈprɑbəˌbli it mi ɪf aɪ dɪd." “如果我这样做,你可能会吃掉我。” "Not at all!" "nɑt æt ɔl!" “一点也不!” said the tiger. sɛd ðə ˈtaɪgər. 老虎说。 "On the contrary, I swear I would be forever grateful and serve you as a slave!" "ɑn ðə ˈkɑntrɛri, aɪ swɛr aɪ wʊd bi fərˈɛvər ˈgreɪtfəl ənd sərv ju æz ə sleɪv!" “相反,我发誓,我会永远感激并为你效劳!” The tiger sobbed and sighed. ðə ˈtaɪgər sɑbd ənd saɪd. 老虎抽泣着叹了口气。 He wailed and wept. hi weɪld ənd wɛpt. 他痛哭流涕。 At last, the Brahman agreed to open the door of the cage. æt læst, ðə brahman* əˈgrid tu ˈoʊpən ðə dɔr ʌv ðə keɪʤ. 最后,婆罗门同意打开笼子的门。
More Classic Tales The tiger begged the Brahman to let him out of the cage. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈtaɪgər bɛgd ðə brahman* tu lɛt hɪm aʊt ʌv ðə keɪʤ. 更多经典故事 老虎恳求婆罗门放他出笼。
More Classic Tales The tiger popped out and pounced on the Brahman. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈtaɪgər pɑpt aʊt ənd paʊnst ɑn ðə brahman*. 更多经典故事 老虎跳出来扑向婆罗门。 "What a fool you are!" "wʌt ə ful ju ɑr!" “你真是个傻瓜!” the tiger said. ðə ˈtaɪgər sɛd. 老虎说。 "What is to keep me from eating you now?" "wʌt ɪz tu kip mi frʌm ˈitɪŋ ju naʊ?" “现在有什么能阻止我吃掉你?” The poor Brahman pleaded for his life, but the tiger would not give in. ðə pur brahman* ˈplidəd fɔr hɪz laɪf, bʌt ðə ˈtaɪgər wʊd nɑt gɪv ɪn. 可怜的婆罗门恳求饶他一命,但老虎不肯屈服。 "Before you eat me," said the Brahman, "grant me one thing. "bɪˈfɔr ju it mi," sɛd ðə brahman*, "grænt mi wʌn θɪŋ. “在你吃我之前,”婆罗门说,“请赐予我一件事。 Let me ask the next four things I see what they think of my case. lɛt mi æsk ðə nɛkst fɔr θɪŋz aɪ si wʌt ðeɪ θɪŋk ʌv maɪ keɪs. 让我问接下来的四件事,我看到他们对我的情况有何看法。 I would like to know whether they think it is fair that I should be eaten up after letting you out of the cage." aɪ wʊd laɪk tu noʊ ˈwɛðər ðeɪ θɪŋk ɪt ɪz fɛr ðæt aɪ ʃʊd bi ˈitən ʌp ˈæftər ˈlɛtɪŋ ju aʊt ʌv ðə keɪʤ." 我想知道他们认为把你放出笼子后把我吃掉是否公平。” "Very well," said the tiger. "ˈvɛri wɛl," sɛd ðə ˈtaɪgər. “很好,”老虎说。 "You may ask them what they think, but in the end I will eat you just the same." "ju meɪ æsk ðɛm wʌt ðeɪ θɪŋk, bʌt ɪn ðə ɛnd aɪ wɪl it ju ʤʌst ðə seɪm." “你可以问他们怎么想的,但最后我还是会吃掉你。”
More Classic Tales "What a fool you are!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "wʌt ə ful ju ɑr!" 更多经典故事“你真是个傻瓜!” the tiger said. ðə ˈtaɪgər sɛd. 老虎说。
More Classic Tales The Brahman went a few steps and spotted a tree. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə brahman* wɛnt ə fju stɛps ənd ˈspɑtəd ə tri. 更多经典故事 婆罗门走了几步,发现了一棵树。 He spoke to the tree. hi spoʊk tu ðə tri. 他对树说话。 "Tree," said the Brahman, "tell me what you think. "tri," sɛd ðə brahman*, "tɛl mi wʌt ju θɪŋk. “树,”婆罗门说,“告诉我你的想法。 I found a tiger in a cage. aɪ faʊnd ə ˈtaɪgər ɪn ə keɪʤ. 我在笼子里发现了一只老虎。 He begged me to let him out and swore he would do me no harm. hi bɛgd mi tu lɛt hɪm aʊt ənd swɔr hi wʊd du mi noʊ hɑrm. 他求我放他出去,并发誓他不会伤害我。 Now that he is out, he swears he will eat me. naʊ ðæt hi ɪz aʊt, hi swɛrz hi wɪl it mi. 现在他出去了,他发誓要吃掉我。 I ask you, is this fair? aɪ æsk ju, ɪz ðɪs fɛr? 我问你,这公平吗? Do I not have reason to complain?" du aɪ nɑt hæv ˈrizən tu kəmˈpleɪn?" 我没有理由抱怨吗?” The tree replied coldly, "What have you got to complain about? ðə tri rɪˈplaɪd ˈkoʊldli, "wʌt hæv ju gɑt tu kəmˈpleɪn əˈbaʊt? 树冷冷的回答:“你有什么好抱怨的? Don't I offer shade and shelter to everyone who passes by? doʊnt aɪ ˈɔfər ʃeɪd ənd ˈʃɛltər tu ˈɛvriˌwən hu ˈpæsəz baɪ? 我不是为每个经过的人提供遮荫和庇护吗? How do they thank me for this? haʊ du ðeɪ θæŋk mi fɔr ðɪs? 他们怎么感谢我呢? They tear off my branches and feed them to cows! ðeɪ tɛr ɔf maɪ ˈbrænʧəz ənd fid ðɛm tu kaʊz! 他们扯下我的树枝喂牛! Stop your whining. stɑp jɔr ˈwaɪnɪŋ. 停止你的抱怨。 Accept your fate. ækˈsɛpt jɔr feɪt. 接受你的命运。 Be a man!" bi ə mæn!" 做个男人!”
More Classic Tales The Brahman asked a tree if it was fair for the tiger to eat him. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə brahman* æskt ə tri ɪf ɪt wɑz fɛr fɔr ðə ˈtaɪgər tu it hɪm. 更多经典故事 婆罗门问一棵树,老虎吃他是否公平。
More Classic Tales Next, the Brahman spotted a buffalo tied to a wheel. mɔr ˈklæsɪk teɪlz nɛkst, ðə brahman* ˈspɑtəd ə ˈbʌfəˌloʊ taɪd tu ə wil. 更多经典故事 接下来,婆罗门发现了一头拴在轮子上的水牛。 He spoke to the buffalo. hi spoʊk tu ðə ˈbʌfəˌloʊ. 他对水牛说话。 "Buffalo," said the Brahman, "tell me what you think. "ˈbʌfəˌloʊ," sɛd ðə brahman*, "tɛl mi wʌt ju θɪŋk. “布法罗,”婆罗门说,“告诉我你的想法。 I found a tiger in a cage. aɪ faʊnd ə ˈtaɪgər ɪn ə keɪʤ. 我在笼子里发现了一只老虎。 He begged me to let him out and swore he would do me no harm. hi bɛgd mi tu lɛt hɪm aʊt ənd swɔr hi wʊd du mi noʊ hɑrm. 他求我放他出去,并发誓他不会伤害我。 Now that he is out, he swears he will eat me. naʊ ðæt hi ɪz aʊt, hi swɛrz hi wɪl it mi. 现在他出去了,他发誓要吃掉我。 I ask you, is this fair? aɪ æsk ju, ɪz ðɪs fɛr? 我问你,这公平吗? Do I not have reason to complain?" du aɪ nɑt hæv ˈrizən tu kəmˈpleɪn?" 我没有理由抱怨吗?” The buffalo answered, "You are a fool if you expect gratitude! ðə ˈbʌfəˌloʊ ˈænsərd, "ju ɑr ə ful ɪf ju ɪkˈspɛkt ˈgrætəˌtud! 水牛回答说:“如果你期待感恩,你就是傻瓜! Look at me! lʊk æt mi! 看着我! For years, I gave milk for my master. fɔr jɪrz, aɪ geɪv mɪlk fɔr maɪ ˈmæstər. 多年来,我一直为我的主人喂奶。 He used my milk to feed his children. hi juzd maɪ mɪlk tu fid hɪz ˈʧɪldrən. 他用我的牛奶喂养他的孩子。 Now that I am old and my milk has run out, what does he do? naʊ ðæt aɪ æm oʊld ənd maɪ mɪlk hæz rʌn aʊt, wʌt dʌz hi du? 现在我老了,奶没了,他怎么办? He ties me to this wheel and feeds me nothing but scraps!" hi taɪz mi tu ðɪs wil ənd fidz mi ˈnʌθɪŋ bʌt skræps!" 他把我绑在这个轮子上,只给我吃残羹剩饭!”
More Classic Tales The Brahman asked the buffalo if it was fair for the tiger to eat him. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə brahman* æskt ðə ˈbʌfəˌloʊ ɪf ɪt wɑz fɛr fɔr ðə ˈtaɪgər tu it hɪm. 更多经典故事 婆罗门问水牛,老虎吃他是否公平。
More Classic Tales Next, the Brahman spoke to the road. mɔr ˈklæsɪk teɪlz nɛkst, ðə brahman* spoʊk tu ðə roʊd. 更多经典故事 接下来,婆罗门对着马路说话。 "Road," said the Brahman, "tell me what you think. "roʊd," sɛd ðə brahman*, "tɛl mi wʌt ju θɪŋk. “路,”婆罗门说,“告诉我你的想法。 I found a tiger in a cage. aɪ faʊnd ə ˈtaɪgər ɪn ə keɪʤ. 我在笼子里发现了一只老虎。 He begged me to let him out and swore he would do me no harm. hi bɛgd mi tu lɛt hɪm aʊt ənd swɔr hi wʊd du mi noʊ hɑrm. 他求我放他出去,并发誓他不会伤害我。 Now that he is out, he swears he will eat me. naʊ ðæt hi ɪz aʊt, hi swɛrz hi wɪl it mi. 现在他出去了,他发誓要吃掉我。 I ask you, is this fair? aɪ æsk ju, ɪz ðɪs fɛr? 我问你,这公平吗? Do I not have reason to complain?" du aɪ nɑt hæv ˈrizən tu kəmˈpleɪn?" 我没有理由抱怨吗?” The road replied, "You are a fool if you expect anything else. ðə roʊd rɪˈplaɪd, "ju ɑr ə ful ɪf ju ɪkˈspɛkt ˈɛniˌθɪŋ ɛls. 这条路回答说:“如果你还期望什么,你就是个傻瓜。 Look at me! lʊk æt mi! 看着我! I am a road. aɪ æm ə roʊd. 我是一条路 I am useful to all men. aɪ æm ˈjusfəl tu ɔl mɛn. 我对所有男人都有用。 How do they repay me? haʊ du ðeɪ riˈpeɪ mi? 他们如何回报我? All of them, rich and poor, great and small, trample on me and throw their trash upon me. ɔl ʌv ðɛm, rɪʧ ənd pur, greɪt ənd smɔl, ˈtræmpəl ɑn mi ənd θroʊ ðɛr træʃ əˈpɑn mi. 不论贫富贵贱,一律践踏我,将他们的垃圾扔在我身上。 Go away! goʊ əˈweɪ! 离开! Leave me alone!" liv mi əˈloʊn!" 请别打扰我!”
More Classic Tales The Brahman asked the road if it was fair for the tiger to eat him. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə brahman* æskt ðə roʊd ɪf ɪt wɑz fɛr fɔr ðə ˈtaɪgər tu it hɪm. 更多经典故事 婆罗门问路,老虎吃他是否公平。
More Classic Tales The fourth thing the Brahman saw was a jackal. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə fɔrθ θɪŋ ðə brahman* sɔ wɑz ə ˈʤækəl. 更多经典故事 婆罗门看到的第四样东西是豺狼。 He spoke to the jackal. hi spoʊk tu ðə ˈʤækəl. 他对豺狼说话。 "Jackal," said the Brahman, "you are my last hope. "ˈʤækəl," sɛd ðə brahman*, "ju ɑr maɪ læst hoʊp. “豺狼,”婆罗门说,“你是我最后的希望。 Tell me what you think. tɛl mi wʌt ju θɪŋk. 告诉我你的想法。 I found a tiger in a cage. aɪ faʊnd ə ˈtaɪgər ɪn ə keɪʤ. 我在笼子里发现了一只老虎。 He begged me to let him out and swore he would do me no harm. hi bɛgd mi tu lɛt hɪm aʊt ənd swɔr hi wʊd du mi noʊ hɑrm. 他求我放他出去,并发誓他不会伤害我。 Now that he is out, he swears he will eat me. naʊ ðæt hi ɪz aʊt, hi swɛrz hi wɪl it mi. 现在他出去了,他发誓要吃掉我。 I ask you, is this fair? aɪ æsk ju, ɪz ðɪs fɛr? 我问你,这公平吗? Do I not have reason to complain?" du aɪ nɑt hæv ˈrizən tu kəmˈpleɪn?" 我没有理由抱怨吗?” "Goodness!" "ˈgʊdnəs!" “天哪!” said the jackal. sɛd ðə ˈʤækəl. 豺狼说。 "I am confused. "aɪ æm kənfˈjuzd. “我很困惑。 Would you mind explaining what happened once more?" wʊd ju maɪnd ɪkˈspleɪnɪŋ wʌt ˈhæpənd wʌns mɔr?" 你介意再解释一次发生的事情吗?” So the Brahman told the story again. soʊ ðə brahman* toʊld ðə ˈstɔri əˈgɛn. 于是婆罗门又讲了一遍这个故事。 The jackal shook his head. ðə ˈʤækəl ʃʊk hɪz hɛd. 豺狼摇了摇头。 "I am still confused," he said. "aɪ æm stɪl kənfˈjuzd," hi sɛd. “我仍然很困惑,”他说。 "Could you take me to the cage? "kʊd ju teɪk mi tu ðə keɪʤ? “你能带我去笼子吗? Perhaps if I could see it, I could understand what happened. pərˈhæps ɪf aɪ kʊd si ɪt, aɪ kʊd ˌəndərˈstænd wʌt ˈhæpənd. 也许如果我能看到它,我就能理解发生了什么。 Then, I may be able to tell you what I think." ðɛn, aɪ meɪ bi ˈeɪbəl tu tɛl ju wʌt aɪ θɪŋk." 到时候,我或许可以告诉你我的想法。”
More Classic Tales The Brahman asked the jackal if it was fair for the tiger to eat him. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə brahman* æskt ðə ˈʤækəl ɪf ɪt wɑz fɛr fɔr ðə ˈtaɪgər tu it hɪm. 更多经典故事 婆罗门问豺狼吃他是否公平。
More Classic Tales So, the Brahman led the jackal back to the cage. mɔr ˈklæsɪk teɪlz soʊ, ðə brahman* lɛd ðə ˈʤækəl bæk tu ðə keɪʤ. 更多经典故事 于是,婆罗门将豺狼带回了笼子。 The tiger was waiting, and he was starting to feel hungry. ðə ˈtaɪgər wɑz ˈweɪtɪŋ, ənd hi wɑz ˈstɑrtɪŋ tu fil ˈhʌŋgri. 老虎在等着,他开始觉得饿了。 "Tiger," said the Brahman, "I told this jackal what happened, but he can't quite understand it. "ˈtaɪgər," sɛd ðə brahman*, "aɪ toʊld ðɪs ˈʤækəl wʌt ˈhæpənd, bʌt hi kænt kwaɪt ˌəndərˈstænd ɪt. “老虎,”婆罗门说,“我告诉这只豺狼发生了什么事,但他不太明白。 Could I just have five minutes to explain it to him again?" kʊd aɪ ʤʌst hæv faɪv ˈmɪnəts tu ɪkˈspleɪn ɪt tu hɪm əˈgɛn?" 我能再给他五分钟解释一遍吗?” "Very well," said the tiger. "ˈvɛri wɛl," sɛd ðə ˈtaɪgər. “很好,”老虎说。 So the Brahman told the story once more, from start to finish. soʊ ðə brahman* toʊld ðə ˈstɔri wʌns mɔr, frʌm stɑrt tu ˈfɪnɪʃ. 于是,婆罗门将这个故事从头到尾讲了一遍。 "I fear my wits are slow," said the jackal. "aɪ fɪr maɪ wɪts ɑr sloʊ," sɛd ðə ˈʤækəl. “恐怕我的头脑迟钝了,”豺狼说。 "I still can't make heads or tails of this thing. "aɪ stɪl kænt meɪk hɛdz ɔr teɪlz ʌv ðɪs θɪŋ. “我仍然无法对这件事做出正面或反面的判断。 How did you say it all started? haʊ dɪd ju seɪ ɪt ɔl ˈstɑrtəd? 你说这一切是怎么开始的? The Brahman was in the cage?" ðə brahman* wɑz ɪn ðə keɪʤ?" 婆罗门在笼子里?”
More Classic Tales The jackal was still confused. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʤækəl wɑz stɪl kənfˈjuzd. 更多经典故事 豺狼还是一头雾水。
More Classic Tales "Poo!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "pu!" 更多经典故事“便便!” said the tiger. sɛd ðə ˈtaɪgər. 老虎说。 "What a fool you are! "wʌt ə ful ju ɑr! “你真是个傻瓜! I was the one in the cage." aɪ wɑz ðə wʌn ɪn ðə keɪʤ." 我是笼子里的那个。” "Of course!" "ʌv kɔrs!" “当然!” cried the jackal. kraɪd ðə ˈʤækəl. 豺狼叫道。 "Now it makes sense. "naʊ ɪt meɪks sɛns. “现在说得通了。 I was in the cage, and the tiger was in the Brahman. right." aɪ wɑz ɪn ðə keɪʤ, ənd ðə ˈtaɪgər wɑz ɪn ðə brahman*. raɪt." 我在笼中,虎在婆罗门中。正确的。” "Fool!" "ful!" “傻子!” roared the tiger. rɔrd ðə ˈtaɪgər. 老虎吼道。 "What nonsense you talk! "wʌt ˈnɑnsɛns ju tɔk! “你说什么废话! I will make you understand. aɪ wɪl meɪk ju ˌəndərˈstænd. 我会让你明白的。 Look here! lʊk hir! 看这里! I am the tiger. aɪ æm ðə ˈtaɪgər. 我是老虎。 See?" si?" 看?” "Yes, my lord." "jɛs, maɪ lɔrd." “是的我的主。” "That is the Brahman." "ðæt ɪz ðə brahman*." “那是婆罗门。” "Yes, my lord." "jɛs, maɪ lɔrd." “是的我的主。” "That is the cage." "ðæt ɪz ðə keɪʤ." “就是那个笼子。” "Yes, my lord!" "jɛs, maɪ lɔrd!" “是的我的主!” "I was in the cage. "aɪ wɑz ɪn ðə keɪʤ. “我在笼子里。 Do you understand?" du ju ˌəndərˈstænd?" 你明白吗?” "Um, not really," said the jackal. "ʌm, nɑt ˈrɪli," sɛd ðə ˈʤækəl. “嗯,不是真的,”豺狼说。 "How did you get in? "haʊ dɪd ju gɛt ɪn? “你怎么进来的? Perhaps you could show me?" pərˈhæps ju kʊd ʃoʊ mi?" 也许你可以给我看看?”
More Classic Tales "Perhaps you could show me," said the jackal. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "pərˈhæps ju kʊd ʃoʊ mi," sɛd ðə ˈʤækəl. 更多经典故事 “也许你可以告诉我,”豺狼说。
More Classic Tales "Arg!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "arg*!" 更多经典故事“Arg!” cried the tiger. kraɪd ðə ˈtaɪgər. 老虎叫道。 "This is how I got in!" "ðɪs ɪz haʊ aɪ gɑt ɪn!" “我就是这样进来的!” he added, as he ran back into the cage. hi ˈædɪd, æz hi ræn bæk ˈɪntu ðə keɪʤ. 他边跑回笼子边补充道。 "The cage was locked?" "ðə keɪʤ wɑz lɑkt?" “笼子上锁了?” asked the jackal. æskt ðə ˈʤækəl. 豺狼问道。 "Yes!" "jɛs!" “是的!” said the tiger. sɛd ðə ˈtaɪgər. 老虎说。 The jackal reached over and locked the cage. ðə ˈʤækəl riʧt ˈoʊvər ənd lɑkt ðə keɪʤ. 豺狼伸手把笼子锁上了。 "Like this?" "laɪk ðɪs?" “像这样?” he asked. hi æskt. 他问。 "Yes," said the tiger. "jɛs," sɛd ðə ˈtaɪgər. “是的,”老虎说。 "Now do you understand?" "naʊ du ju ˌəndərˈstænd?" “现在你明白了吗?” "Indeed I do," said the jackal. "ˌɪnˈdid aɪ du," sɛd ðə ˈʤækəl. “我确实知道,”豺狼说。 "If you will permit me to say so, I think this is how things should remain!" "ɪf ju wɪl pərˈmɪt mi tu seɪ soʊ, aɪ θɪŋk ðɪs ɪz haʊ θɪŋz ʃʊd rɪˈmeɪn!" “如果你允许我这么说,我认为事情应该保持这样!”
More Classic Tales The jackal locked the cage. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈʤækəl lɑkt ðə keɪʤ. 更多经典故事 豺狼锁上了笼子。
More Classic Tales Chapter A Christmas Carol, Part I Once there was a tight-fisted, grasping, greedy man named Ebenezer Scrooge. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ə ˈkrɪsməs ˈkærəl, pɑrt aɪ wʌns ðɛr wɑz ə tight-fisted*, ˈgræspɪŋ, ˈgridi mæn neɪmd ˌɛbɪˈnizər skruʤ. More Classic Tales Chapter A Christmas Carol, Part I 从前有一个吝啬、贪婪、贪婪的人,名叫 Ebenezer Scrooge。 His heart was as hard as an old flint and as cold as ice. hɪz hɑrt wɑz æz hɑrd æz æn oʊld flɪnt ənd æz koʊld æz aɪs. 他的心硬得像一块古老的打火石,又冷得像一块冰。 Nobody ever stopped old Scrooge on the street to say hello. ˈnoʊˌbɑˌdi ˈɛvər stɑpt oʊld skruʤ ɑn ðə strit tu seɪ həˈloʊ. 从来没有人在街上拦住老斯克罗吉打招呼。 No neighbor ever called out, "My dear Scrooge, how are you? noʊ ˈneɪbər ˈɛvər kɔld aʊt, "maɪ dɪr skruʤ, haʊ ɑr ju? 从来没有邻居喊过:“我亲爱的斯克罗吉,你好吗? When will you come to see me?" wɛn wɪl ju kʌm tu si mi?" 你什么时候来看我?” Even the beggars steered clear of him. ˈivɪn ðə ˈbɛgərz stɪrd klɪr ʌv hɪm. 连乞丐都避开他。 They knew there was no point in begging from Ebenezer Scrooge. ðeɪ nu ðɛr wɑz noʊ pɔɪnt ɪn ˈbɛgɪŋ frʌm ˌɛbɪˈnizər skruʤ. 他们知道向 Ebenezer Scrooge 乞讨是没有意义的。 On a cold, bleak, foggy Christmas Eve, old Scrooge was at work, as always. ɑn ə koʊld, blik, ˈfɑgi ˈkrɪsməs iv, oʊld skruʤ wɑz æt wərk, æz ˈɔlˌweɪz. 在一个寒冷、凄凉、雾蒙蒙的平安夜,老斯克罗吉一如既往地在工作。 His poor clerk, Bob Cratchit, shivered in the next room, for Scrooge was too cheap to pay for more coal for the fire. hɪz pur klərk, bɑb cratchit*, ˈʃɪvərd ɪn ðə nɛkst rum, fɔr skruʤ wɑz tu ʧip tu peɪ fɔr mɔr koʊl fɔr ðə faɪər. 他那可怜的店员鲍勃·克拉奇在隔壁房间里瑟瑟发抖,因为斯克罗吉太便宜了,买不起更多的煤来生火。
More Classic Tales No one spoke to old Scrooge. mɔr ˈklæsɪk teɪlz noʊ wʌn spoʊk tu oʊld skruʤ. 更多经典故事 没有人和老斯克罗吉说话。
More Classic Tales Late in the afternoon, two men came into the shop. mɔr ˈklæsɪk teɪlz leɪt ɪn ðə ˌæftərˈnun, tu mɛn keɪm ˈɪntu ðə ʃɑp. 更多经典故事 下午晚些时候,两个男人走进了店里。 "Good afternoon, sir!" "gʊd ˌæftərˈnun, sər!" “先生,下午好!” said one of them. sɛd wʌn ʌv ðɛm. 其中一个说。 "It is the holiday season! "ɪt ɪz ðə ˈhɑləˌdeɪ ˈsizən! “现在是假期! Won't you give some money to help provide for the poor?" woʊnt ju gɪv sʌm ˈmʌni tu hɛlp prəˈvaɪd fɔr ðə pur?" 你不会捐点钱帮助穷人吗?” "Are there no prisons for them?" "ɑr ðɛr noʊ ˈprɪzənz fɔr ðɛm?" “没有关押他们的监狱吗?” asked Scrooge. æskt skruʤ. 斯克罗吉问。 "Yes, of course," said the man, "but, you see, sir, we are raising money so that the poor may have meat and drink. "jɛs, ʌv kɔrs," sɛd ðə mæn, "bʌt, ju si, sər, wi ɑr ˈreɪzɪŋ ˈmʌni soʊ ðæt ðə pur meɪ hæv mit ənd drɪŋk. “是的,当然,”那人说,“但是,您知道,先生,我们正在筹款,这样穷人就可以有吃有喝了。 A little charity for Christmas! ə ˈlɪtəl ˈʧɛrɪti fɔr ˈkrɪsməs! 圣诞节的小善举! How much will you give, sir?" haʊ mʌʧ wɪl ju gɪv, sər?" 先生,您给多少?” "Not a penny!" "nɑt ə ˈpɛni!" “一分钱也没有!” said Scrooge. sɛd skruʤ. 斯克罗吉说。 "Good afternoon, gentlemen!" "gʊd ˌæftərˈnun, ˈʤɛntəlmɪn!" “下午好,先生们!”
More Classic Tales Two men asked Scrooge for money for the poor. mɔr ˈklæsɪk teɪlz tu mɛn æskt skruʤ fɔr ˈmʌni fɔr ðə pur. 更多经典故事 两个男人向史高治要钱帮助穷人。
More Classic Tales When closing time came, Scrooge went in and frowned at his clerk, Bob Cratchit. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wɛn ˈkloʊzɪŋ taɪm keɪm, skruʤ wɛnt ɪn ənd fraʊnd æt hɪz klərk, bɑb cratchit*. 更多经典故事 关门时间到了,Scrooge 走进去,对着他的店员 Bob Cratchit 皱着眉头。 "I suppose you'll be wanting the entire day off on Christmas," he growled. "aɪ səˈpoʊz jul bi ˈwɑntɪŋ ðə ɪnˈtaɪər deɪ ɔf ɑn ˈkrɪsməs," hi graʊld. “我想你会想要在圣诞节放假一整天,”他咆哮道。 "Yes, sir," Cratchit replied meekly. "jɛs, sər," cratchit* rɪˈplaɪd ˈmikli. “是的,先生,”Cratchit 温顺地回答。 "If it is agreeable." "ɪf ɪt ɪz əˈgriəbəl." “如果同意的话。” "It is not agreeable!" "ɪt ɪz nɑt əˈgriəbəl!" “不同意!” said Scrooge. sɛd skruʤ. 斯克罗吉说。 "Why should I pay wages and get no work in return?" "waɪ ʃʊd aɪ peɪ ˈweɪʤəz ənd gɛt noʊ wərk ɪn rɪˈtərn?" “为什么我要支付工资却得不到回报?” "It's only once a year," noted the clerk. "ɪts ˈoʊnli wʌns ə jɪr," ˈnoʊtəd ðə klərk. “一年只有一次,”店员说。 "Very well," said Scrooge at last. "ˈvɛri wɛl," sɛd skruʤ æt læst. “很好,”斯克掳奇最后说。 "You may have your day off. "ju meɪ hæv jɔr deɪ ɔf. “你可以休息一天。 But you had better come in even earlier the next morning to make up for it!" bʌt ju hæd ˈbɛtər kʌm ɪn ˈivɪn ˈərliər ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ tu meɪk ʌp fɔr ɪt!" 不过你最好第二天早上早点来补课!” "I will, sir. "aɪ wɪl, sər. “我会的,先生。 Thank you, sir," said Bob Cratchit. θæŋk ju, sər," sɛd bɑb cratchit*. 谢谢您,先生,”Bob Cratchit 说。 "And a merry Christmas to you, sir." "ənd ə ˈmɛri ˈkrɪsməs tu ju, sər." “祝你圣诞快乐,先生。” "Christmas! "ˈkrɪsməs! “圣诞节! Bah, humbug!" bɑ, ˈhʌmˌbəg!" 呸骗子!” grumbled Scrooge as he left. ˈgrʌmbəld skruʤ æz hi lɛft. 斯克罗吉离开时抱怨道。
More Classic Tales Through the frost and fog, Scrooge made his way home. mɔr ˈklæsɪk teɪlz θru ðə frɔst ənd fɑg, skruʤ meɪd hɪz weɪ hoʊm. 更多经典故事 穿过霜冻和迷雾,史高治踏上了回家的路。 As he approached his front door, he stopped and stared. æz hi əˈproʊʧt hɪz frʌnt dɔr, hi stɑpt ənd stɛrd. 当他走近前门时,他停下来凝视着。 In the middle of the door, where he expected to see a doorknob, he saw a face! ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ðə dɔr, wɛr hi ɪkˈspɛktəd tu si ə ˈdurnɑb, hi sɔ ə feɪs! 在门中间,他以为会看到门把手的地方,他看到了一张脸! It looked like the face of his old partner, Jacob Marley. ɪt lʊkt laɪk ðə feɪs ʌv hɪz oʊld ˈpɑrtnər, ˈʤeɪkəb ˈmɑrli. 它看起来像他的老搭档雅各布·马利的脸。 But Marley had been dead for seven years! bʌt ˈmɑrli hæd bɪn dɛd fɔr ˈsɛvən jɪrz! 但是马利已经死了七年了! Scrooge blinked his eyes and the face vanished. skruʤ blɪŋkt hɪz aɪz ənd ðə feɪs ˈvænɪʃt. 斯克罗吉眨了眨眼睛,那张脸消失了。 "Bah, humbug!" "bɑ, ˈhʌmˌbəg!" “呸骗子!” said Scrooge. sɛd skruʤ. 斯克罗吉说。 He unlocked the door and walked in. Scrooge lit a candle. hi ənˈlɑkt ðə dɔr ənd wɔkt ɪn. skruʤ lɪt ə ˈkændəl. 他打开门走进去。斯克罗吉点燃了一支蜡烛。 He changed into his robe and slippers. hi ʧeɪnʤd ˈɪntu hɪz roʊb ənd sˈlɪpərz. 他换上长袍和拖鞋。 He was about to fix his dinner when he heard something. hi wɑz əˈbaʊt tu fɪks hɪz ˈdɪnər wɛn hi hərd ˈsʌmθɪŋ. 他正准备做晚饭,这时他听到了什么。 It was a clanking sound. ɪt wɑz ə ˈklæŋkɪŋ saʊnd. 那是叮当作响的声音。 It sounded like someone was dragging heavy chains over the floor. ɪt ˈsaʊndɪd laɪk ˈsʌmˌwən wɑz ˈdrægɪŋ ˈhɛvi ʧeɪnz ˈoʊvər ðə flɔr. 听起来好像有人在地板上拖着沉重的铁链。
More Classic Tales The doorknob looked like Jacob Marley. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈdurnɑb lʊkt laɪk ˈʤeɪkəb ˈmɑrli. 更多经典故事 门把手看起来像 Jacob Marley。
More Classic Tales Then, something amazing happened. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðɛn, ˈsʌmθɪŋ əˈmeɪzɪŋ ˈhæpənd. 更多经典故事 然后,令人惊奇的事情发生了。 A spirit walked in. ə ˈspɪrət wɔkt ɪn. 一个精灵走了进来。 It passed right through the door! ɪt pæst raɪt θru ðə dɔr! 直接穿过了门! The spirit was dragging a large chain that was wrapped around his body. ðə ˈspɪrət wɑz ˈdrægɪŋ ə lɑrʤ ʧeɪn ðæt wɑz ræpt əraʊnd hɪz ˈbɑdi. 鬼魂拖着一条粗大的锁链,缠绕在他的身上。 "Who are you?" "hu ɑr ju?" “你是谁?” called Scrooge. kɔld skruʤ. 叫守财奴。 "Ask me who I was," replied the ghost. "æsk mi hu aɪ wɑz," rɪˈplaɪd ðə goʊst. “问我是谁,”鬼魂回答。 "Who were you, then?" "hu wər ju, ðɛn?" “那你是谁?” said Scrooge. sɛd skruʤ. 斯克罗吉说。 "In life, I was your partner, Jacob Marley." "ɪn laɪf, aɪ wɑz jɔr ˈpɑrtnər, ˈʤeɪkəb ˈmɑrli." “在生活中,我是你的搭档,雅各布·马利。” "Jacob, is it really you?" "ˈʤeɪkəb, ɪz ɪt ˈrɪli ju?" “雅各布,真的是你吗?” asked Scrooge. æskt skruʤ. 斯克罗吉问。 "How can this be? "haʊ kæn ðɪs bi? “怎么会这样? Why are you in chains?" waɪ ɑr ju ɪn ʧeɪnz?" 你为什么被锁链?” "Hear me!" "hir mi!" “听我说!” cried the ghost. kraɪd ðə goʊst. 鬼叫道。 "I wear the chain I forged in life. "aɪ wɛr ðə ʧeɪn aɪ fɔrʤd ɪn laɪf. “我戴着我在生活中锻造的锁链。 I made it link by link. aɪ meɪd ɪt lɪŋk baɪ lɪŋk. 我通过链接制作了它。 I cared only about money. aɪ kɛrd ˈoʊnli əˈbaʊt ˈmʌni. 我只关心钱。 I did not care for my fellow man. aɪ dɪd nɑt kɛr fɔr maɪ ˈfɛloʊ mæn. 我不关心我的同胞。 You are making your own chain now, Ebenezer. ju ɑr ˈmeɪkɪŋ jɔr oʊn ʧeɪn naʊ, ˌɛbɪˈnizər. Ebenezer,你现在正在制作自己的链条。 You care too much for money and too little for your fellow man. ju kɛr tu mʌʧ fɔr ˈmʌni ənd tu ˈlɪtəl fɔr jɔr ˈfɛloʊ mæn. 你太在意金钱而太不关心你的同胞。 I is too late! aɪ ɪz tu leɪt! 我来不及了! There is still a chance for you to escape my fate." ðɛr ɪz stɪl ə ʧæns fɔr ju tu ɪˈskeɪp maɪ feɪt." 你还有机会逃脱我的命运。” Scrooge shivered in terror. skruʤ ˈʃɪvərd ɪn ˈtɛrər. 史高治吓得浑身发抖。
More Classic Tales The spirit in chains appeared to Scrooge. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈspɪrət ɪn ʧeɪnz əˈpɪrd tu skruʤ. 更多经典故事 戴着锁链的精灵出现在史高治面前。
More Classic Tales "Tonight, you will be haunted by three spirits," the ghost said. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "təˈnaɪt, ju wɪl bi ˈhɔntəd baɪ θri ˈspɪrɪts," ðə goʊst sɛd. More Classic Tales “今晚,你将被三个灵魂困扰,”鬼魂说。 Then, it vanished. ðɛn, ɪt ˈvænɪʃt. 然后,它消失了。 Scrooge got into bed and waited nervously. skruʤ gɑt ˈɪntu bɛd ənd ˈweɪtɪd ˈnərvəsli. 斯克罗吉上了床,紧张地等待着。 When the clock struck one, a pale hand drew back the drapes that hung around his bed. wɛn ðə klɑk strʌk wʌn, ə peɪl hænd dru bæk ðə dreɪps ðæt hʌŋ əraʊnd hɪz bɛd. 时钟敲响时,一只苍白的手拉开了挂在他床上的窗帘。 It was the first spirit. ɪt wɑz ðə fərst ˈspɪrət. 这是第一个精神。 The spirit looked like a child, but, at the same time, it looked like an old man. ðə ˈspɪrət lʊkt laɪk ə ʧaɪld, bʌt, æt ðə seɪm taɪm, ɪt lʊkt laɪk æn oʊld mæn. 灵魂看起来像个孩子,但同时又像个老人。 It had white hair, like an old man, but there were no wrinkles on its face. ɪt hæd waɪt hɛr, laɪk æn oʊld mæn, bʌt ðɛr wər noʊ ˈrɪŋkəlz ɑn ɪts feɪs. 满头白发,犹如老人一般,脸上却没有一丝皱纹。 It was dressed all in white. ɪt wɑz drɛst ɔl ɪn waɪt. 它穿着一身白色。 "Who are you?" "hu ɑr ju?" “你是谁?” said Scrooge. sɛd skruʤ. 斯克罗吉说。 "I am the Ghost of Christmas Past," said the spirit. "aɪ æm ðə goʊst ʌv ˈkrɪsməs pæst," sɛd ðə ˈspɪrət. “我是过去圣诞节的幽灵,”幽灵说。 "Rise and walk with me!" "raɪz ənd wɔk wɪð mi!" “起来跟我走吧!” The spirit took Scrooge by the hand. ðə ˈspɪrət tʊk skruʤ baɪ ðə hænd. 幽灵拉着史高治的手。 The two of them seemed to rise up and pass right through the wall. ðə tu ʌv ðɛm simd tu raɪz ʌp ənd pæs raɪt θru ðə wɔl. 两人仿佛腾空而起,直接穿墙而过。
More Classic Tales "I am the ghost of Christmas Past," said the spirit. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "aɪ æm ðə goʊst ʌv ˈkrɪsməs pæst," sɛd ðə ˈspɪrət. 更多经典故事 “我是过去圣诞节的幽灵,”精灵说。
More Classic Tales Suddenly, Scrooge found himself in an old classroom. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈsʌdənli, skruʤ faʊnd hɪmˈsɛlf ɪn æn oʊld ˈklæsˌrum. 更多经典故事 突然,史高治发现自己在一间旧教室里。 He knew the place. hi nu ðə pleɪs. 他知道那个地方。 "I was a boy here!" "aɪ wɑz ə bɔɪ hir!" “我在这里是个男孩!” he called. hi kɔld. 他称。 The classroom was almost empty. ðə ˈklæsˌrum wɑz ˈɔlˌmoʊst ˈɛmpti. 教室几乎空无一人。 All of the One neglected child sat at his desk. ɔl ʌv ðə wʌn nəˈglɛktəd ʧaɪld sæt æt hɪz dɛsk. 所有被忽视的孩子都坐在他的办公桌前。 "Why, that's me!" "waɪ, ðæts mi!" “为什么,是我!” Scrooge blurted out. skruʤ ˈblərtɪd aʊt. 斯克罗吉脱口而出。 He sobbed as he recalled his sad, lonely childhood. hi sɑbd æz hi rɪˈkɔld hɪz sæd, ˈloʊnli ˈʧaɪlˌdhʊd. 当他回忆起他悲伤、孤独的童年时,他抽泣起来。 The spirit showed Scrooge other moments from his past. ðə ˈspɪrət ʃoʊd skruʤ ˈʌðər ˈmoʊmənts frʌm hɪz pæst. 幽灵向史高治展示了他过去的其他时刻。 Scrooge saw himself as a young man and then as an older man. skruʤ sɔ hɪmˈsɛlf æz ə jʌŋ mæn ənd ðɛn æz æn ˈoʊldər mæn. Scrooge 认为自己是一个年轻人,然后是一个年长的人。 He saw things he had done that were unkind. hi sɔ θɪŋz hi hæd dʌn ðæt wər ənˈkaɪnd. 他看到自己所做的事情是不友善的。 He saw people he had known and treated poorly. hi sɔ ˈpipəl hi hæd noʊn ənd ˈtritəd ˈpurli. 他看到他认识的人受到恶劣对待。 Then, the spirit vanished. ðɛn, ðə ˈspɪrət ˈvænɪʃt. 然后,灵气消失了。
More Classic Tales Scrooge saw himself as a lonely child. mɔr ˈklæsɪk teɪlz skruʤ sɔ hɪmˈsɛlf æz ə ˈloʊnli ʧaɪld. 更多经典故事 Scrooge 认为自己是一个孤独的孩子。
More Classic Tales Chapter A Christmas Carol, Part II Scrooge found himself back in his bed again. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ə ˈkrɪsməs ˈkærəl, pɑrt ii* skruʤ faʊnd hɪmˈsɛlf bæk ɪn hɪz bɛd əˈgɛn. More Classic Tales Chapter A Christmas Carol, Part II 斯克罗吉发现自己又回到了床上。 He heard the clock striking. hi hərd ðə klɑk ˈstraɪkɪŋ. 他听到时钟敲响了。 He saw a bright light. hi sɔ ə braɪt laɪt. 他看到一道亮光。 It seemed to be coming from the parlor. ɪt simd tu bi ˈkʌmɪŋ frʌm ðə ˈpɑrlər. 好像是从客厅传来的。 He got out of bed and put on his slippers. hi gɑt aʊt ʌv bɛd ənd pʊt ɑn hɪz sˈlɪpərz. 他下床穿上拖鞋。 Then, he walked to the parlor door. ðɛn, hi wɔkt tu ðə ˈpɑrlər dɔr. 然后,他走到客厅门口。 A voice called his name. ə vɔɪs kɔld hɪz neɪm. 一个声音叫着他的名字。 "Come in!" "kʌm ɪn!" “进来!” said the voice, with a laugh. sɛd ðə vɔɪs, wɪð ə læf. 那个声音笑着说。 "Come in and know me better, man!" "kʌm ɪn ənd noʊ mi ˈbɛtər, mæn!" “进来了解我,伙计!” Scrooge went into the parlor. skruʤ wɛnt ˈɪntu ðə ˈpɑrlər. 斯克罗吉走进客厅。 He saw a large, bearded man wearing a loose, green robe and a crown of holly. hi sɔ ə lɑrʤ, ˈbɪrdəd mæn ˈwɛrɪŋ ə lus, grin roʊb ənd ə kraʊn ʌv ˈhɑli. 他看到一个大胡子男人,穿着宽松的绿色长袍,头戴冬青树冠。 This jolly giant was seated near a great heap of roasted turkeys, apples, oranges, pies, cakes, and puddings. ðɪs ˈʤɑli ʤaɪənt wɑz ˈsitəd nɪr ə greɪt hip ʌv ˈroʊstəd ˈtərkiz, ˈæpəlz, ˈɔrənʤəz, paɪz, keɪks, ənd ˈpʊdɪŋz. 这个快乐的巨人坐在一大堆烤火鸡、苹果、橘子、馅饼、蛋糕和布丁旁边。 "I am the Ghost of Christmas Present," said the man. "aɪ æm ðə goʊst ʌv ˈkrɪsməs ˈprɛzənt," sɛd ðə mæn. “我是圣诞礼物的幽灵,”男人说。 "Come closer! "kʌm ˈkloʊsər! “靠近点! Touch my robe!" tʌʧ maɪ roʊb!" 摸我的袍子!”
More Classic Tales "I am the Ghost of Christmas Present," said the man. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "aɪ æm ðə goʊst ʌv ˈkrɪsməs ˈprɛzənt," sɛd ðə mæn. 更多经典故事 “我是圣诞礼物的幽灵,”男人说。
More Classic Tales When Scrooge touched the robe, he found himself moving through the crowded city streets. mɔr ˈklæsɪk teɪlz wɛn skruʤ tʌʧt ðə roʊb, hi faʊnd hɪmˈsɛlf ˈmuvɪŋ θru ðə ˈkraʊdəd ˈsɪti strits. 更多经典故事 当史高治摸到长袍时,他发现自己在拥挤的城市街道上穿行。 It was Christmas morning. ɪt wɑz ˈkrɪsməs ˈmɔrnɪŋ. 那是圣诞节的早晨。 Scrooge saw smiling faces. skruʤ sɔ sˈmaɪlɪŋ ˈfeɪsəz. 斯克罗吉看到了笑脸。 He heard people wishing each other a merry Christmas. hi hərd ˈpipəl ˈwɪʃɪŋ iʧ ˈʌðər ə ˈmɛri ˈkrɪsməs. 他听到人们互相祝圣诞快乐。 Children were singing songs. ˈʧɪldrən wər ˈsɪŋɪŋ sɔŋz. 孩子们在唱歌。 Adults were hanging holly branches. əˈdʌlts wər ˈhæŋɪŋ ˈhɑli ˈbrænʧəz. 大人们挂着冬青树枝。 As the spirit took him from house to house, Scrooge could see people making their Christmas dinners. æz ðə ˈspɪrət tʊk hɪm frʌm haʊs tu haʊs, skruʤ kʊd si ˈpipəl ˈmeɪkɪŋ ðɛr ˈkrɪsməs ˈdɪnərz. 当幽灵带着他挨家挨户地走来走去时,斯克罗吉可以看到人们在做圣诞大餐。 The spirit showed Scrooge many people. ðə ˈspɪrət ʃoʊd skruʤ ˈmɛni ˈpipəl. 幽灵向斯克罗吉展示了许多人。 Scrooge saw miners huddled around a fire. skruʤ sɔ ˈmaɪnərz ˈhʌdəld əraʊnd ə faɪər. 斯克罗吉看到矿工们挤在火堆旁。 He saw sailors on a ship. hi sɔ ˈseɪlərz ɑn ə ʃɪp. 他看见船上的水手。 He saw sick men lying in the hospital and prisoners locked up in jail. hi sɔ sɪk mɛn laɪɪŋ ɪn ðə ˈhɑˌspɪtəl ənd ˈprɪzənərz lɑkt ʌp ɪn ʤeɪl. 他看到病人躺在医院里,囚犯被关在监狱里。 Scrooge saw that their lives were hard, but he saw something else, as well. skruʤ sɔ ðæt ðɛr lɪvz wər hɑrd, bʌt hi sɔ ˈsʌmθɪŋ ɛls, æz wɛl. 斯克罗吉看到他们的生活很艰难,但他也看到了别的东西。 He saw that, somehow, the spirit of Christmas made all of these people happier. hi sɔ ðæt, ˈsʌmˌhaʊ, ðə ˈspɪrət ʌv ˈkrɪsməs meɪd ɔl ʌv ðiz ˈpipəl ˈhæpiər. 他看到,不知何故,圣诞节的精神让所有这些人都更加快乐。 It made them cheerful. ɪt meɪd ðɛm ˈʧɪrfəl. 这让他们很开心。 It made them smile. ɪt meɪd ðɛm smaɪl. 这让他们微笑。
More Classic Tales The spirit led Scrooge to the home of his clerk, Bob Cratchit. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈspɪrət lɛd skruʤ tu ðə hoʊm ʌv hɪz klərk, bɑb cratchit*. 更多经典故事 幽灵将史高治带到了他的店员鲍勃·克拉奇特的家中。 The family was sitting down to a meager dinner, with only a tiny, roasted goose and some potatoes to eat. ðə ˈfæməli wɑz ˈsɪtɪŋ daʊn tu ə ˈmigər ˈdɪnər, wɪð ˈoʊnli ə ˈtaɪni, ˈroʊstəd gus ənd sʌm pəˈteɪtoʊz tu it. 一家人坐下来吃一顿微薄的晚餐,只有一只小烤鹅和一些土豆吃。 Yet, they seemed as happy as if they had a great feast before them. jɛt, ðeɪ simd æz ˈhæpi æz ɪf ðeɪ hæd ə greɪt fist bɪˈfɔr ðɛm. 然而,他们似乎很高兴,就好像他们面前有一场盛宴。 The happiest of all was the youngest child, a small, frail boy called Tiny Tim, who walked with a crutch. ðə ˈhæpiəst ʌv ɔl wɑz ðə ˈjʌŋgəst ʧaɪld, ə smɔl, freɪl bɔɪ kɔld ˈtaɪni tɪm, hu wɔkt wɪð ə krʌʧ. 最快乐的是最小的孩子,他是一个瘦小的男孩,名叫小蒂姆,走路拄着拐杖。 Scrooge saw Bob Cratchit lift his glass and say, "A merry Christmas to us all, my dears!" skruʤ sɔ bɑb cratchit* lɪft hɪz glæs ənd seɪ, "ə ˈmɛri ˈkrɪsməs tu ʌs ɔl, maɪ dears*!" Scrooge 看到 Bob Cratchit 举起酒杯说:“亲爱的,祝我们大家圣诞快乐!” "Merry Christmas!" "ˈmɛri ˈkrɪsməs!" “圣诞节快乐!” they all called. ðeɪ ɔl kɔld. 他们都打电话了。 "God bless us, every one!" "gɑd blɛs ʌs, ˈɛvəri wʌn!" “上帝保佑我们每一个人!” said Tiny Tim. sɛd ˈtaɪni tɪm. 小蒂姆说。 Tiny Tim sat next to his father. ˈtaɪni tɪm sæt nɛkst tu hɪz ˈfɑðər. 小蒂姆坐在他父亲旁边。 Scrooge saw how Bob Cratchit held his little son close by his side, as if he feared he might lose him. skruʤ sɔ haʊ bɑb cratchit* hɛld hɪz ˈlɪtəl sʌn kloʊs baɪ hɪz saɪd, æz ɪf hi fɪrd hi maɪt luz hɪm. Scrooge 看到 Bob Cratchit 如何将他的小儿子紧紧地抱在身边,就好像他担心自己会失去他一样。
More Classic Tales Scrooge saw Bob Cratchit and his family. mɔr ˈklæsɪk teɪlz skruʤ sɔ bɑb cratchit* ənd hɪz ˈfæməli. 更多经典故事 Scrooge 见到了 Bob Cratchit 和他的家人。
More Classic Tales Scrooge felt a surge of interest in the boy. mɔr ˈklæsɪk teɪlz skruʤ fɛlt ə sərʤ ʌv ˈɪntəˌrɛst ɪn ðə bɔɪ. 更多经典故事 Scrooge 对这个男孩产生了浓厚的兴趣。 "Spirit," he said, "tell me if Tiny Tim will live." "ˈspɪrət," hi sɛd, "tɛl mi ɪf ˈtaɪni tɪm wɪl laɪv." “精灵,”他说,“告诉我小提姆能不能活下来。” "I see an empty seat," said the spirit, "and a crutch without an owner. "aɪ si æn ˈɛmpti sit," sɛd ðə ˈspɪrət, "ənd ə krʌʧ wɪˈθaʊt æn ˈoʊnər. “我看到一个空座位,”精灵说,“还有一个没有主人的拐杖。 If things remain as they are, the child will die." ɪf θɪŋz rɪˈmeɪn æz ðeɪ ɑr, ðə ʧaɪld wɪl daɪ." 再这样下去,孩子会死的。” "No, no, kind spirit!" "noʊ, noʊ, kaɪnd ˈspɪrət!" “不不不,善良的精灵!” said Scrooge. sɛd skruʤ. 斯克罗吉说。 "Say he will be spared!" "seɪ hi wɪl bi spɛrd!" “说他会被饶过!” The spirit did not reply. ðə ˈspɪrət dɪd nɑt rɪˈplaɪ. 精灵没有回答。 Instead, it vanished. ˌɪnˈstɛd, ɪt ˈvænɪʃt. 相反,它消失了。 In its place came a tall, dark spirit, draped and hooded. ɪn ɪts pleɪs keɪm ə tɔl, dɑrk ˈspɪrət, dreɪpt ənd ˈhʊdɪd. 取而代之的是一个高大的、黑暗的灵魂,披着披风,戴着兜帽。 "Am I in the presence of the Ghost of Christmas Yet to Come?" "æm aɪ ɪn ðə ˈprɛzəns ʌv ðə goʊst ʌv ˈkrɪsməs jɛt tu kʌm?" “我是在即将到来的圣诞节幽灵面前吗?” asked Scrooge. æskt skruʤ. 斯克罗吉问。 The spirit did not answer. ðə ˈspɪrət dɪd nɑt ˈænsər. 精灵没有回答。 It pointed onward with its hand. ɪt ˈpɔɪntɪd ˈɔnwərd wɪð ɪts hænd. 它用手指向前方。
More Classic Tales "I see an empty seat," said the spirit. mɔr ˈklæsɪk teɪlz "aɪ si æn ˈɛmpti sit," sɛd ðə ˈspɪrət. 更多经典故事 “我看到一个空座位,”精灵说。
More Classic Tales Scrooge found himself in a dark house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz skruʤ faʊnd hɪmˈsɛlf ɪn ə dɑrk haʊs. 更多经典故事 Scrooge 发现自己身处黑暗的房子里。 On the bed, beneath a sheet, lay something cold, still, and lifeless. ɑn ðə bɛd, bɪˈniθ ə ʃit, leɪ ˈsʌmθɪŋ koʊld, stɪl, ənd ˈlaɪfləs. 床上,一张床单下面,躺着什么冰冷、静止、毫无生气的东西。 Scrooge heard four men talking outside. skruʤ hərd fɔr mɛn ˈtɔkɪŋ ˈaʊtˈsaɪd. 斯克罗吉听到外面有四个人在说话。 "When did he die?" "wɛn dɪd hi daɪ?" “他什么时候死了?” asked the first man. æskt ðə fərst mæn. 第一个人问。 "Last night," said the second. "læst naɪt," sɛd ðə ˈsɛkənd. “昨晚,”第二个说。 "It's likely to be a very cheap funeral!" "ɪts ˈlaɪkli tu bi ə ˈvɛri ʧip fˈjunərəl!" “这很可能是一个非常便宜的葬礼!” said the third. sɛd ðə θərd. 第三个说。 "Indeed!" "ˌɪnˈdid!" “的确!” added the fourth, "and not well attended. ˈædɪd ðə fɔrθ, "ənd nɑt wɛl əˈtɛndəd. 第四个补充道,“而且没有得到很好的出席。 For who will mourn for that man?" fɔr hu wɪl mɔrn fɔr ðæt mæn?" 谁会为那个人哀悼呢?” Then, all four of the men laughed. ðɛn, ɔl fɔr ʌv ðə mɛn læft. 然后,四个男人都笑了。
More Classic Tales The Ghost of Christmas Yet to Come showed Scrooge a still, lifeless body. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə goʊst ʌv ˈkrɪsməs jɛt tu kʌm ʃoʊd skruʤ ə stɪl, ˈlaɪfləs ˈbɑdi. 更多经典故事 The Ghost of Christmas Yet to Come 向 Scrooge 展示了一个静止的、没有生命的身体。
More Classic Tales The spirit waved its dark robe. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈspɪrət weɪvd ɪts dɑrk roʊb. 更多经典故事 精灵挥舞着它的深色长袍。 Suddenly, Scrooge was back at Bob Cratchit's house. ˈsʌdənli, skruʤ wɑz bæk æt bɑb cratchit's* haʊs. 突然,Scrooge 回到了 Bob Cratchit 的家里。 It was quiet. ɪt wɑz kwaɪət. 很安静。 Very quiet. ˈvɛri kwaɪət. 很安静。 No one spoke. noʊ wʌn spoʊk. 没有人说话。 The Cratchit children sat still as stones around the table. ðə cratchit* ˈʧɪldrən sæt stɪl æz stoʊnz əraʊnd ðə ˈteɪbəl. Cratchit 家的孩子们像石头一样静静地围坐在桌子旁。 Tiny Tim's chair was empty. ˈtaɪni tɪmz ʧɛr wɑz ˈɛmpti. 小蒂姆的椅子是空的。 His crutch was lying on the table. hɪz krʌʧ wɑz laɪɪŋ ɑn ðə ˈteɪbəl. 他的拐杖放在桌子上。 At last, Scrooge heard Bob Cratchit's voice. æt læst, skruʤ hərd bɑb cratchit's* vɔɪs. 最后,史高治听到了鲍勃·克拉奇特的声音。 "I am sure that we shall never forget poor Tiny Tim," Bob Cratchit said softly. "aɪ æm ʃʊr ðæt wi ʃæl ˈnɛvər fərˈgɛt pur ˈtaɪni tɪm," bɑb cratchit* sɛd ˈsɔftli. “我相信我们永远不会忘记可怜的小蒂姆,”鲍勃克拉奇特轻声说。 "Oh, my dear little child!" "oʊ, maɪ dɪr ˈlɪtəl ʧaɪld!" “哦,我亲爱的孩子!”
More Classic Tales Scrooge was back at Bob Cratchit's house. mɔr ˈklæsɪk teɪlz skruʤ wɑz bæk æt bɑb cratchit's* haʊs. 更多经典故事 Scrooge 回到了 Bob Cratchit 的家里。
More Classic Tales Chapter A Christmas Carol, Part III The spirit waved its dark robe again. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ˈʧæptər ə ˈkrɪsməs ˈkærəl, pɑrt iii* ðə ˈspɪrət weɪvd ɪts dɑrk roʊb əˈgɛn. 更多经典故事 圣诞颂歌第三部分 精灵再次挥舞着它的黑袍。 Scrooge found himself in a graveyard. skruʤ faʊnd hɪmˈsɛlf ɪn ə ˈgreɪvˌjɑrd. 斯克罗吉发现自己在墓地里。 The spirit pointed to one of the graves. ðə ˈspɪrət ˈpɔɪntɪd tu wʌn ʌv ðə greɪvz. 灵魂指着其中一个坟墓。 Scrooge crept toward the grave. skruʤ krɛpt təˈwɔrd ðə greɪv. 斯克罗吉悄悄走向坟墓。 Then, he stopped. ðɛn, hi stɑpt. 然后,他停了下来。 "Tell me, spirit," Scrooge said. "tɛl mi, ˈspɪrət," skruʤ sɛd. “告诉我,精灵,”斯克掳奇说。 "The things you have shown me. "ðə θɪŋz ju hæv ʃoʊn mi. “你给我看的东西。 Are they things that will be? ɑr ðeɪ θɪŋz ðæt wɪl bi? 它们会是什么吗? Or are they only things that may be?" ɔr ɑr ðeɪ ˈoʊnli θɪŋz ðæt meɪ bi?" 或者它们只是可能存在的东西?” The ghost did not speak. ðə goʊst dɪd nɑt spik. 鬼没有说话。 He pointed at the gravestone. hi ˈpɔɪntɪd æt ðə ˈgreɪvˌstoʊn. 他指了指墓碑。 Scrooge looked at the gravestone, and there he read his own name, Ebenezer Scrooge. skruʤ lʊkt æt ðə ˈgreɪvˌstoʊn, ənd ðɛr hi rɛd hɪz oʊn neɪm, ˌɛbɪˈnizər skruʤ. Scrooge 看着墓碑,在那里他读到了自己的名字,Ebenezer Scrooge。
More Classic Tales The spirit took Scrooge to a graveyard. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈspɪrət tʊk skruʤ tu ə ˈgreɪvˌjɑrd. 更多经典故事 幽灵将史高治带到墓地。
More Classic Tales Scrooge fell to his knees. mɔr ˈklæsɪk teɪlz skruʤ fɛl tu hɪz niz. 更多经典故事 史高治跪倒在地。 "Am I that man who was lying on the bed, in the dark house?" "æm aɪ ðæt mæn hu wɑz laɪɪŋ ɑn ðə bɛd, ɪn ðə dɑrk haʊs?" “我就是那个躺在床上,在黑暗的房子里的男人吗?” he cried. hi kraɪd. 他哭了。 The finger pointed, first at the grave and then at Scrooge. ðə ˈfɪŋgər ˈpɔɪntɪd, fərst æt ðə greɪv ənd ðɛn æt skruʤ. 手指先指向坟墓,然后指向史高治。 "No, Spirit! "noʊ, ˈspɪrət! “不,精灵! No!" noʊ!" 不!” cried Scrooge. kraɪd skruʤ. 斯克罗吉叫道。 The finger was still there, pointing at Scrooge. ðə ˈfɪŋgər wɑz stɪl ðɛr, ˈpɔɪntɪŋ æt skruʤ. 手指还在那里,指着斯克罗吉。 "Spirit!" "ˈspɪrət!" “精神!” Scrooge cried. skruʤ kraɪd. 斯克罗吉哭了。 "Hear me! "hir mi! “听我说! I am not the man I was before. aɪ æm nɑt ðə mæn aɪ wɑz bɪˈfɔr. 我不是以前的我了。 I will be better. aɪ wɪl bi ˈbɛtər. 我会变得更好。 Surely, there is still time? ˈʃʊrli, ðɛr ɪz stɪl taɪm? 当然,还有时间? Surely, you would not show me these things unless there is still a chance to change my life?" ˈʃʊrli, ju wʊd nɑt ʃoʊ mi ðiz θɪŋz ənˈlɛs ðɛr ɪz stɪl ə ʧæns tu ʧeɪnʤ maɪ laɪf?" 当然,除非还有机会改变我的生活,否则你不会给我看这些东西?” For the first time, the hand began to shake. fɔr ðə fərst taɪm, ðə hænd bɪˈgæn tu ʃeɪk. 第一次,手开始颤抖。 "Good spirit!" "gʊd ˈspɪrət!" “好精神!” called Scrooge. kɔld skruʤ. 叫守财奴。 "Have pity on me! "hæv ˈpɪti ɑn mi! “可怜可怜我吧! Tell me that these things are not carved in stone. tɛl mi ðæt ðiz θɪŋz ɑr nɑt kɑrvd ɪn stoʊn. 告诉我这些东西不是刻在石头上的。 Tell me that they will change if I change my life!" tɛl mi ðæt ðeɪ wɪl ʧeɪnʤ ɪf aɪ ʧeɪnʤ maɪ laɪf!" 告诉我,如果我改变我的生活,他们就会改变!” The hand trembled. ðə hænd ˈtrɛmbəld. 手在颤抖。
More Classic Tales The spirit's finger pointed at the grave. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə ˈspɪrɪts ˈfɪŋgər ˈpɔɪntɪd æt ðə greɪv. 更多经典故事 灵魂的手指指向坟墓。
More Classic Tales "I will honor Christmas in my heart and try to keep it all the year!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "aɪ wɪl ˈɑnər ˈkrɪsməs ɪn maɪ hɑrt ənd traɪ tu kip ɪt ɔl ðə jɪr!" 更多经典故事“我会把圣诞节铭记在心,并努力保持它一整年!” cried Scrooge. kraɪd skruʤ. 斯克罗吉叫道。 "I will heed the lessons you and the other ghosts have taught me!" "aɪ wɪl hid ðə ˈlɛsənz ju ənd ðə ˈʌðər goʊsts hæv tɔt mi!" “我会听从你和其他鬼教给我的教训!” Scrooge reached out for the spirit with both hands, but the spirit vanished. skruʤ riʧt aʊt fɔr ðə ˈspɪrət wɪð boʊθ hændz, bʌt ðə ˈspɪrət ˈvænɪʃt. 斯克罗吉双手伸向精灵,但精灵消失了。 Scrooge found himself sitting in his own bed with his arms around the bedpost. skruʤ faʊnd hɪmˈsɛlf ˈsɪtɪŋ ɪn hɪz oʊn bɛd wɪð hɪz ɑrmz əraʊnd ðə bedpost*. 斯克罗吉发现自己坐在自己的床上,双臂搂着床柱。 Yes, the bed was his own. jɛs, ðə bɛd wɑz hɪz oʊn. 是的,这张床是他自己的。 The room was his room, as well. ðə rum wɑz hɪz rum, æz wɛl. 房间也是他的房间。 Best of all, the rest of his life was his own. bɛst ʌv ɔl, ðə rɛst ʌv hɪz laɪf wɑz hɪz oʊn. 最重要的是,他的余生都是他自己的。 There was still time to make himself a better man! ðɛr wɑz stɪl taɪm tu meɪk hɪmˈsɛlf ə ˈbɛtər mæn! 还有时间让自己成为更好的人! Scrooge felt as giddy as a little boy and as light as a feather. skruʤ fɛlt æz ˈgɪdi æz ə ˈlɪtəl bɔɪ ənd æz laɪt æz ə ˈfɛðər. 斯克罗吉觉得自己像个小男孩一样头晕,又像羽毛一样轻盈。 He ran to the window. hi ræn tu ðə ˈwɪndoʊ. 他跑到窗边。 It was a bright, clear morning. ɪt wɑz ə braɪt, klɪr ˈmɔrnɪŋ. 那是一个明亮、晴朗的早晨。 The fog had lifted. ðə fɑg hæd ˈlɪftəd. 雾散了。 The sun shone down. ðə sʌn ʃoʊn daʊn. 太阳照下来了。 Scrooge saw a boy passing in the street. skruʤ sɔ ə bɔɪ ˈpæsɪŋ ɪn ðə strit. 斯克罗吉看到一个男孩在街上经过。 He called out, "What's today, my fine fellow?" hi kɔld aʊt, "wʌts təˈdeɪ, maɪ faɪn ˈfɛloʊ?" 他喊道:“今天是什么日子,我的好朋友?” "It's Christmas Day, of course!" "ɪts ˈkrɪsməs deɪ, ʌv kɔrs!" “当然是圣诞节!” said the boy. sɛd ðə bɔɪ. 男孩说。
More Classic Tales Scrooge found himself in his own bed. mɔr ˈklæsɪk teɪlz skruʤ faʊnd hɪmˈsɛlf ɪn hɪz oʊn bɛd. 更多经典故事 Scrooge 发现自己躺在自己的床上。
More Classic Tales "Christmas!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "ˈkrɪsməs!" 更多经典故事“圣诞节!” said Scrooge. sɛd skruʤ. 斯克罗吉说。 "Thank goodness! "θæŋk ˈgʊdnəs! “谢天谢地! I haven't missed it!" aɪ ˈhævənt mɪst ɪt!" 我没有错过!” Scrooge called down to the boy again. skruʤ kɔld daʊn tu ðə bɔɪ əˈgɛn. 斯克罗吉再次低头对男孩喊道。 "Do you know that big prize turkey they're selling in the store on the next street?" "du ju noʊ ðæt bɪg praɪz ˈtərki ðɛr ˈsɛlɪŋ ɪn ðə stɔr ɑn ðə nɛkst strit?" “你知道他们在隔壁街道的商店里卖的大奖火鸡吗?” "You mean the one as big as me?" "ju min ðə wʌn æz bɪg æz mi?" “你是说和我一样大的?” said the boy. sɛd ðə bɔɪ. 男孩说。 "Yes, that's the one," cried Scrooge. "jɛs, ðæts ðə wʌn," kraɪd skruʤ. “是的,就是那个,”斯克掳奇叫道。 "Run to the store. "rʌn tu ðə stɔr. “跑到商店。 Tell them to take the turkey to Bob Cratchit's house." tɛl ðɛm tu teɪk ðə ˈtərki tu bɑb cratchit's* haʊs." 告诉他们把火鸡带到 Bob Cratchit 的家里。” He tossed the boy a coin as a reward. hi tɔst ðə bɔɪ ə kɔɪn æz ə rɪˈwɔrd. 他给了男孩一枚硬币作为奖励。 Scrooge dressed quickly and rushed into the street. skruʤ drɛst kˈwɪkli ənd rʌʃt ˈɪntu ðə strit. 斯克罗吉迅速穿好衣服冲到街上。 "Merry Christmas!" "ˈmɛri ˈkrɪsməs!" “圣诞节快乐!” he cried warmly to the people he met. hi kraɪd ˈwɔrmli tu ðə ˈpipəl hi mɛt. 他对他遇到的人热情地哭泣。 He patted children on the head and talked with beggars. hi ˈpætəd ˈʧɪldrən ɑn ðə hɛd ənd tɔkt wɪð ˈbɛgərz. 他拍拍孩子们的头,和乞丐交谈。 He found that everything he did gave him happiness. hi faʊnd ðæt ˈɛvriˌθɪŋ hi dɪd geɪv hɪm ˈhæpinəs. 他发现他所做的一切都给了他快乐。
More Classic Tales Scrooge went on, calling out, "Merry Christmas!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz skruʤ wɛnt ɑn, ˈkɔlɪŋ aʊt, "ˈmɛri ˈkrɪsməs!" 更多经典故事 Scrooge 继续说道,“圣诞快乐!” Before long, he ran into the two men who had visited him the day before, collecting for the poor. bɪˈfɔr lɔŋ, hi ræn ˈɪntu ðə tu mɛn hu hæd ˈvɪzɪtɪd hɪm ðə deɪ bɪˈfɔr, kəˈlɛktɪŋ fɔr ðə pur. 没过多久,他就遇到了前一天来看他的两个为穷人募捐的人。 Scrooge grabbed one of the men and whispered a few words in his ear. skruʤ græbd wʌn ʌv ðə mɛn ənd ˈwɪspərd ə fju wərdz ɪn hɪz ir. 斯克罗吉抓住其中一个人,在他耳边低声说了几句话。 "Bless me!" "blɛs mi!" “保佑我(宗教!” said the man. sɛd ðə mæn. 男人说。 "Are you sure, Mr. Scrooge? "ɑr ju ʃʊr, ˈmɪstər. skruʤ? “你确定吗,斯克罗吉先生? Are you really willing to give such a sum of money?" ɑr ju ˈrɪli ˈwɪlɪŋ tu gɪv sʌʧ ə sʌm ʌv ˈmʌni?" 这么一笔钱,你真的舍得给吗?” "Yes, yes!" "jɛs, jɛs!" “是的是的!” cried Scrooge. kraɪd skruʤ. 斯克罗吉叫道。 "Not a penny less! "nɑt ə ˈpɛni lɛs! “一分钱也不能少! Come and see me!" kʌm ənd si mi!" 来见我!” "Indeed I will!" "ˌɪnˈdid aɪ wɪl!" “我一定会的!” said the man. sɛd ðə mæn. 男人说。
More Classic Tales "Not a penny less!" mɔr ˈklæsɪk teɪlz "nɑt ə ˈpɛni lɛs!" 更多经典故事“一分钱不少!” cried Scrooge. kraɪd skruʤ. 斯克罗吉叫道。
More Classic Tales The next morning, Scrooge arrived at work early, before Bob Cratchit. mɔr ˈklæsɪk teɪlz ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, skruʤ əraɪvd æt wərk ˈərli, bɪˈfɔr bɑb cratchit*. 更多经典故事 第二天早上,Scrooge 比 Bob Cratchit 早早到达公司。 When Cratchit entered, Scrooge tried very hard to put on his old voice. wɛn cratchit* ˈɛntərd, skruʤ traɪd ˈvɛri hɑrd tu pʊt ɑn hɪz oʊld vɔɪs. 当 Cratchit 进来时,Scrooge 非常努力地装出他原来的声音。 He growled, "Well, what do you mean by coming in at this time of day?" hi graʊld, "wɛl, wʌt du ju min baɪ ˈkʌmɪŋ ɪn æt ðɪs taɪm ʌv deɪ?" 他咆哮道:“好吧,你在这个时候进来是什么意思?” "I apologize, sir," said Bob Cratchit. "aɪ əˈpɑləˌʤaɪz, sər," sɛd bɑb cratchit*. “我很抱歉,先生,”鲍勃·克拉奇特说。 "I am not going to stand for this sort of thing any longer!" "aɪ æm nɑt goʊɪŋ tu stænd fɔr ðɪs sɔrt ʌv θɪŋ ˈɛni ˈlɔŋgər!" “我不会再忍受这种事情了!” barked Scrooge. bɑrkt skruʤ. 斯克罗吉咆哮着。 "Therefore," he said, "I am raising your salary! "ˈðɛrˌfɔr," hi sɛd, "aɪ æm ˈreɪzɪŋ jɔr ˈsæləri! “所以,”他说,“我要给你加薪! A merry Christmas to you, Bob Cratchit!" ə ˈmɛri ˈkrɪsməs tu ju, bɑb cratchit*!" 祝你圣诞快乐,Bob Cratchit!” Scrooge was as good as his word. skruʤ wɑz æz gʊd æz hɪz wərd. Scrooge 言出必行。 From then on, he helped Bob Cratchit and his family. frʌm ðɛn ɑn, hi hɛlpt bɑb cratchit* ənd hɪz ˈfæməli. 从那时起,他帮助了 Bob Cratchit 和他的家人。 To Tiny Tim, who did not die, Scrooge became like a second father. tu ˈtaɪni tɪm, hu dɪd nɑt daɪ, skruʤ bɪˈkeɪm laɪk ə ˈsɛkənd ˈfɑðər. 对于没有死的小蒂姆来说,史高治就像第二个父亲一样。 Scrooge shared his wealth with other people in need, as well. skruʤ ʃɛrd hɪz wɛlθ wɪð ˈʌðər ˈpipəl ɪn nid, æz wɛl. Scrooge 也与其他有需要的人分享他的财富。 He became as good a man as the good, old city knew. hi bɪˈkeɪm æz gʊd ə mæn æz ðə gʊd, oʊld ˈsɪti nu. 他成为了这座古老的城市所熟知的好人。 From that day onward, it was always said of him, that he knew how to keep Christmas well. frʌm ðæt deɪ ˈɔnwərd, ɪt wɑz ˈɔlˌweɪz sɛd ʌv hɪm, ðæt hi nu haʊ tu kip ˈkrɪsməs wɛl. 从那天起,人们总是说他知道如何过好圣诞节。 May that be truly said of all of us. meɪ ðæt bi ˈtruli sɛd ʌv ɔl ʌv ʌs. 愿我们所有人都这么说。 And, as Tiny Tim observed, "God bless us, every one!" ənd, æz ˈtaɪni tɪm əbˈzərvd, "gɑd blɛs ʌs, ˈɛvəri wʌn!" 而且,正如小蒂姆所说,“上帝保佑我们每一个人!”
CORE KNOWLEDGE LANGUAGE ARTS SERIES EDITOR-IN-CHIEF E. D. Hirsch, Jr. PRESIDENT Linda Bevilacqua EDITORIAL STAFF Carolyn Gosse, Senior Editor - Preschool Khara Turnbull, Materials Development Manager Michelle L. Warner, Senior Editor - Listening & Learning Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke DESIGN AND GRAPHICS STAFF Scott Ritchie, Creative Director Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack CONSULTING PROJECT MANAGEMENT SERVICES ADDITIONAL CONSULTING SERVICES Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton ACKNOWLEDGMENTS These materials are the result of the work, advice, and encouragement of numerous individuals over many years. kɔr ˈnɑləʤ ˈlæŋgwəʤ ɑrts ˈsɪriz editor-in-chief* i. di. hərʃ, jr*. ˈprɛzɪdənt ˈlɪndə bɛviˈlɑkwə ˌɛdəˈtɔriəl stæf ˈkɛrəlɪn gɑs, ˈsinjər ˈɛdətər priˈskul khara* ˈtərnˌbʊl, məˈtɪriəlz dɪˈvɛləpmənt ˈmænəʤər mɪˈʃɛl ɛl. ˈwɔrnər, ˈsinjər ˈɛdətər ˈlɪsənɪŋ ˈlərnɪŋ mɪk ˈændərsən ˈrɑbən ˈblækˌʃaɪr ˈmæˌgi bjuˈkænən ˈpɔlə ˈkɔɪnər su ˈfʊltən ˈsɛrə hʌnt ˈɛrɪn kɪst ˈrɑbən luk ˈroʊzi məˈkɔrmɪk ˈsɪnθiə pɛŋ lɪz ˈpɛˌtɪt ˈɛlən ˈsædlər ˈdɛbərə samley* daɪæn ˈɔgər smɪθ ˈsɛrə zelinke* dɪˈzaɪn ənd ˈgræfɪks stæf skɑt ˈrɪʧi, kriˈeɪtɪv dərˈɛktər kɪm berrall* ˈmaɪkəl ˈdɑnɪgæn ˈlizə grin mæt liʧ ˈbrɪʤət ˌmɔriˈɑrti ˈlɔrən pæk kənˈsʌltɪŋ ˈprɑʤɛkt ˈmænəʤmənt ˈsərvəsəz əˈdɪʃənəl kənˈsʌltɪŋ ˈsərvəsəz æŋ blənˈʃɛt dorrit* grin ˈkɛrəlɪn ˈpɪŋkərtən acknowledgments* ðiz məˈtɪriəlz ɑr ðə rɪˈzʌlt ʌv ðə wərk, ædˈvaɪs, ənd ɛnˈkərɪʤmənt ʌv ˈnumərəs ˌɪndəˈvɪʤəwəlz ˈoʊvər ˈmɛni jɪrz. 核心知识语言艺术系列 主编 E. D. Hirsch, Jr. 总裁 Linda Bevilacqua 编辑人员 Carolyn Gosse,高级编辑 - 学前班 Khara Turnbull,材料开发经理 Michelle L. Warner,高级编辑 - 听力与学习 Mick Anderson Robin Blackshire Maggie Buchanan Paula Coyner Sue Fulton Sara Hunt Erin Kist Robin Luecke Rosie McCormick Cynthia Peng Liz Pettit Ellen Sadler Deborah Samley Diane Auger Smith Sarah Zelinke 设计和图形人员 Scott Ritchie,创意总监 Kim Berrall Michael Donegan Liza Greene Matt Leech Bridget Moriarty Lauren Pack 咨询项目管理服务额外的咨询服务 Ang Blanchette Dorrit Green Carolyn Pinkerton 致谢 这些材料是许多人多年来工作、建议和鼓励的结果。 Some of those singled out here already know the depth of our gratitude; others may be surprised to find themselves thanked publicly for help they gave quietly and generously for the sake of the enterprise alone. sʌm ʌv ðoʊz ˈsɪŋgəld aʊt hir ɔˈlrɛdi noʊ ðə dɛpθ ʌv aʊər ˈgrætəˌtud; ˈʌðərz meɪ bi sərˈpraɪzd tu faɪnd ðɛmˈsɛlvz θæŋkt ˈpʌblɪkli fɔr hɛlp ðeɪ geɪv kˈwaɪətli ənd ˈʤɛnərəsli fɔr ðə seɪk ʌv ðə ˈɛntərˌpraɪz əˈloʊn. 在这里被选中的一些人已经知道我们的感激之情;其他人可能会惊讶地发现,他们为企业默默而慷慨地提供的帮助得到了公开的感谢。 To helpers named and unnamed we are deeply grateful. tu ˈhɛlpərz neɪmd ənd ənˈneɪmd wi ɑr ˈdipli ˈgreɪtfəl. 对于有名无名的帮助者,我们深表感谢。 CONTRIBUTORS TO EARLIER VERSIONS OF THESE MATERIALS Susan B. Albaugh, Kazuko Ashizawa, Nancy Braier, Kathryn M. Cummings, Michelle De Groot, Diana Espinal, Mary E. Forbes, Michael L. Ford, We would like to extend special recognition to Program Directors Matthew Davis and Souzanne Wright who were instrumental to the early development of this program. kənˈtrɪbjətərz tu ˈərliər ˈvərʒənz ʌv ðiz məˈtɪriəlz ˈsuzən bi. əlˈbɔ, kazuko* ashizawa*, ˈnænsi braier*, ˈkæθrɪn ɛm. ˈkʌmɪŋz, mɪˈʃɛl di grut, daɪˈænə eɪˈspinəl, ˈmɛri i. fɔrbz, ˈmaɪkəl ɛl. fɔrd, wi wʊd laɪk tu ɪkˈstɛnd ˈspɛʃəl ˌrɛkəgˈnɪʃən tu ˈproʊˌgræm dərˈɛktərz ˈmæθju ˈdeɪvəs ənd souzanne* raɪt hu wər ˌɪnstrəˈmɛntəl tu ðə ˈərli dɪˈvɛləpmənt ʌv ðɪs ˈproʊˌgræm. 这些材料早期版本的贡献者 Susan B. Albaugh、Kazuko Ashizawa、Nancy Braier、Kathryn M. Cummings、Michelle De Groot、Diana Espinal、Mary E. Forbes、Michael L. Ford,我们想特别表彰项目主管Matthew Davis 和 Souzanne Wright 对这个项目的早期开发起到了重要作用。 SCHOOLS We are truly grateful to the teachers, students, and administrators of the following schools for their willingness to field test these materials and for their invaluable advice: Capitol View Elementary, Challenge Foundation Academy (IN), Community Academy Public Charter School, Lake Lure Classical Academy, Lepanto Elementary School, New Holland Core Knowledge Academy, Paramount School of Excellence, Pioneer Challenge Foundation Academy, New York City PS 26R (The Carteret School), PS 30X (Wilton School), PS 50X (Clara Barton School), PS 96Q, PS 102X (Joseph O. Loretan), Sequoyah Elementary School, South Shore Charter Public School, Spartanburg Charter School, Steed Elementary School, Thomas Jefferson Classical Academy, Three Oaks Elementary, West Manor Elementary. skulz wi ɑr ˈtruli ˈgreɪtfəl tu ðə ˈtiʧərz, ˈstudənts, ənd ædˈmɪnɪˌstreɪtərz ʌv ðə ˈfɑloʊɪŋ skulz fɔr ðɛr ˈwɪlɪŋnəs tu fild tɛst ðiz məˈtɪriəlz ənd fɔr ðɛr ˌɪnˈvæljəbəl ædˈvaɪs: ˈkæpɪtəl vju ˌɛləˈmɛntri, ˈʧælənʤ faʊnˈdeɪʃən əˈkædəmi (ɪn), kəmˈjunəti əˈkædəmi ˈpʌblɪk ˈʧɑrtər skul, leɪk lʊr ˈklæsɪkəl əˈkædəmi, lepanto* ˌɛləˈmɛntri skul, nu ˈhɑlənd kɔr ˈnɑləʤ əˈkædəmi, ˈpɛrəˌmaʊnt skul ʌv ˈɛksələns, ˌpaɪəˈnɪr ˈʧælənʤ faʊnˈdeɪʃən əˈkædəmi, nu jɔrk ˈsɪti ps* 26r* (ðə ˈkɑrtərɪt skul), ps* 30x* (ˈwɪltən skul), ps* 50x* (ˈklærə ˈbɑrtən skul), ps* 96q*, ps* 102x* (ˈʤoʊsəf oʊ. loretan*), səkˈwɔɪə ˌɛləˈmɛntri skul, saʊθ ʃɔr ˈʧɑrtər ˈpʌblɪk skul, ˈspɑrtənˌbərg ˈʧɑrtər skul, stid ˌɛləˈmɛntri skul, ˈtɑməs ˈʤɛfərsən ˈklæsɪkəl əˈkædəmi, θri oʊks ˌɛləˈmɛntri, wɛst ˈmænər ˌɛləˈmɛntri. 学校 我们非常感谢以下学校的教师、学生和管理人员愿意对这些材料进行实地测试并提供宝贵的建议:Capitol View 小学、Challenge Foundation Academy (IN)、Community Academy Public Charter School、Lake Lure古典学院,Lepanto 小学,New Holland Core Knowledge Academy,Paramount 卓越学院,Pioneer Challenge Foundation Academy,纽约市 PS 26R(卡特雷特学校),PS 30X(威尔顿学校),PS 50X(克拉拉巴顿学校),PS 96Q、PS 102X(Joseph O. Loretan)、Sequoyah 小学、南岸特许公立学校、Spartanburg 特许学校、Steed 小学、Thomas Jefferson 古典学院、三橡树小学、West Manor 小学。 And a special thanks to the CKLA Pilot Coordinators Anita Henderson, Yasmin Lugo-Hernandez, and Susan Smith, whose suggestions and day-to-day support to teachers using these materials in their classrooms was critical. ənd ə ˈspɛʃəl θæŋks tu ðə ckla* ˈpaɪlət koʊˈɔrdəˌneɪtərz əˈnitə ˈhɛndərsən, ˈjæzmɪn lugo-hernandez*, ənd ˈsuzən smɪθ, huz səˈʤɛsʧənz ənd ˈdeɪtuˌdeɪ səˈpɔrt tu ˈtiʧərz ˈjuzɪŋ ðiz məˈtɪriəlz ɪn ðɛr ˈklæsˌrumz wɑz ˈkrɪtɪkəl. 特别感谢 CKLA 试点协调员 Anita Henderson、Yasmin Lugo-Hernandez 和 Susan Smith,他们对在课堂上使用这些材料的教师提出的建议和日常支持至关重要。