Viveka wants to paint the sunflower field near her house. viveka* wɑnts tu peɪnt ðə ˈsʌnˌflaʊər fild nɪr hər haʊs. Viveka 想画她家附近的向日葵田。 She looks at the sunflowers carefully one afternoon. ʃi lʊks æt ðə ˈsʌnˌflaʊərz ˈkɛrfəli wʌn ˌæftərˈnun. 一天下午,她仔细地看着向日葵。
"I wonder why they are called sunflowers," she says to Montu and Bontu. "aɪ ˈwʌndər waɪ ðeɪ ɑr kɔld ˈsʌnˌflaʊərz," ʃi sɛz tu montu* ənd bontu*. “我想知道为什么它们被称为向日葵,”她对 Montu 和 Bontu 说。 "Maybe it is because they look like the sun?" "ˈmeɪbi ɪt ɪz bɪˈkɔz ðeɪ lʊk laɪk ðə sʌn?" “也许是因为它们看起来像太阳?”
In the evening, Viveka takes Montu and Bontu outside to eat. ɪn ðə ˈivnɪŋ, viveka* teɪks montu* ənd bontu* ˈaʊtˈsaɪd tu it. 晚上,味味卡带着蒙图和芭图到外面吃饭。
She watches the sunflowers in the distance swaying in the breeze. ʃi ˈwɑʧəz ðə ˈsʌnˌflaʊərz ɪn ðə ˈdɪstəns sweɪɪŋ ɪn ðə briz. 她看着远处的向日葵在微风中摇曳。 "Look!" "lʊk!" “看!” she says to Billi, the cat, "The sunflowers look like they're going to fall asleep, just like you!" ʃi sɛz tu billi*, ðə kæt, "ðə ˈsʌnˌflaʊərz lʊk laɪk ðɛr goʊɪŋ tu fɔl əsˈlip, ʤʌst laɪk ju!" 她对猫比利说:“向日葵看起来就像要睡着了,就像你一样!”
Finally, Viveka sits down to paint. ˈfaɪnəli, viveka* sɪts daʊn tu peɪnt. 最后,Viveka 坐下来画画。 First she paints the sun high in the sky, just like it was in the afternoon. fərst ʃi peɪnts ðə sʌn haɪ ɪn ðə skaɪ, ʤʌst laɪk ɪt wɑz ɪn ðə ˌæftərˈnun. 首先,她把太阳画在高高的天空中,就像在下午一样。 Then she paints the sunflowers with their heads looking down sleepily, like she saw them in the evening. ðɛn ʃi peɪnts ðə ˈsʌnˌflaʊərz wɪð ðɛr hɛdz ˈlʊkɪŋ daʊn sˈlipəli, laɪk ʃi sɔ ðɛm ɪn ðə ˈivnɪŋ. 然后她画了向日葵,它们睡眼惺忪地低着头,就像她在傍晚看到的那样。
In the morning, Viveka goes to the sunflower field to check if her painting is correct. ɪn ðə ˈmɔrnɪŋ, viveka* goʊz tu ðə ˈsʌnˌflaʊər fild tu ʧɛk ɪf hər ˈpeɪntɪŋ ɪz kərˈɛkt. 早上,维韦卡去向日葵田检查她的画是否正确。 "Oh no," she says, "I've painted them all wrong! "oʊ noʊ," ʃi sɛz, "aɪv ˈpeɪntəd ðɛm ɔl rɔŋ! “哦不,”她说,“我把它们都画错了! I will have to do it again today." aɪ wɪl hæv tu du ɪt əˈgɛn təˈdeɪ." 我今天必须再做一次。” "The sunflowers look like they are waking up, but the flowers in my painting look like they are falling asleep." "ðə ˈsʌnˌflaʊərz lʊk laɪk ðeɪ ɑr ˈweɪkɪŋ ʌp, bʌt ðə flaʊərz ɪn maɪ ˈpeɪntɪŋ lʊk laɪk ðeɪ ɑr ˈfɑlɪŋ əsˈlip." “向日葵是苏醒的样子,而我画里的花,是睡着的样子。”
"This time, I will get it right!" "ðɪs taɪm, aɪ wɪl gɛt ɪt raɪt!" “这一次,我会做对的!” Viveka tells Montu and Bontu. viveka* tɛlz montu* ənd bontu*. Viveka 告诉 Montu 和 Bontu。 She goes out to the field at noon and makes a drawing of how the flowers look. ʃi goʊz aʊt tu ðə fild æt nun ənd meɪks ə drɔɪŋ ʌv haʊ ðə flaʊərz lʊk. 她中午出去田野,画了花朵的样子。
The next morning, Viveka runs to the field to check her new painting. ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, viveka* rʌnz tu ðə fild tu ʧɛk hər nu ˈpeɪntɪŋ. 第二天早上,薇薇卡跑到田里检查她的新画。 "How can this be?" "haʊ kæn ðɪs bi?" “怎么会这样?” she cries. ʃi kraɪz. 她哭了。 "Are these sunflowers full of mischief? "ɑr ðiz ˈsʌnˌflaʊərz fʊl ʌv ˈmɪsʧəf? “这些向日葵是不是充满了恶作剧? Or is this magic?" ɔr ɪz ðɪs ˈmæʤɪk?" 或者这是魔法?”
Curious, Viveka climbs the tallest tree in her garden. ˈkjʊriəs, viveka* klaɪmz ðə ˈtɔlɪst tri ɪn hər ˈgɑrdən. 出于好奇,薇薇卡爬上了她花园里最高的树。 "I'm going to watch their every move!" "aɪm goʊɪŋ tu wɑʧ ðɛr ˈɛvəri muv!" “我要盯着他们的一举一动!” Over the next few days, Viveka observes the sunflowers carefully. ˈoʊvər ðə nɛkst fju deɪz, viveka* əbˈzərvz ðə ˈsʌnˌflaʊərz ˈkɛrfəli. 在接下来的几天里,维韦卡仔细观察向日葵。
She paints them every day for a week. ʃi peɪnts ðɛm ˈɛvəri deɪ fɔr ə wik. 她每天都画它们一个星期。 Then, on Sunday, she looks at all her paintings together. ðɛn, ɑn ˈsʌnˌdeɪ, ʃi lʊks æt ɔl hər ˈpeɪntɪŋz təˈgɛðər. 然后,在星期天,她会一起看她所有的画。
Suddenly, she understands what the sunflowers have been doing. ˈsʌdənli, ʃi ˌəndərˈstændz wʌt ðə ˈsʌnˌflaʊərz hæv bɪn duɪŋ. 突然,她明白了向日葵一直在做什么。 "It isn't magic or a trick," she says, smiling. "ɪt ˈɪzənt ˈmæʤɪk ɔr ə trɪk," ʃi sɛz, sˈmaɪlɪŋ. “这不是魔术或把戏,”她笑着说。 "The sunflowers just love to follow the sun!" "ðə ˈsʌnˌflaʊərz ʤʌst lʌv tu ˈfɑloʊ ðə sʌn!" “向日葵就是喜欢跟着太阳走!”
Why Do Sunflowers Follow the Sun? waɪ du ˈsʌnˌflaʊərz ˈfɑloʊ ðə sʌn? 为什么向日葵会跟随太阳? The Earth revolves around the Sun while also rotating on its axis. ðə ərθ riˈvɑlvz əraʊnd ðə sʌn waɪl ˈɔlsoʊ ˈroʊˌteɪtɪŋ ɑn ɪts ˈæksəs. 地球绕着太阳公转,同时也在自转。 As it rotates, half of the planet faces the Sun, and we call this "daytime". æz ɪt ˈroʊˌteɪts, hæf ʌv ðə ˈplænət ˈfeɪsəz ðə sʌn, ənd wi kɔl ðɪs "ˈdeɪˌtaɪm". 当它自转时,地球的一半面向太阳,我们称之为“白天”。 At the same time, the other half is in the dark, and we call this "night". æt ðə seɪm taɪm, ðə ˈʌðər hæf ɪz ɪn ðə dɑrk, ənd wi kɔl ðɪs "naɪt". 与此同时,另一半在黑暗中,我们称之为“黑夜”。 We see the Sun rising in the east in the morning and setting in the west in the evening. wi si ðə sʌn ˈraɪzɪŋ ɪn ðə ist ɪn ðə ˈmɔrnɪŋ ənd ˈsɛtɪŋ ɪn ðə wɛst ɪn ðə ˈivnɪŋ. 我们看到太阳早上从东方升起,晚上从西方落下。 Throughout the day, plants use the Sun's light to prepare their food. θruaʊt ðə deɪ, plænts jus ðə sʌnz laɪt tu priˈpɛr ðɛr fud. 一整天,植物都利用太阳光来准备食物。 But not all plants follow the Sun. bʌt nɑt ɔl plænts ˈfɑloʊ ðə sʌn. 但并非所有植物都跟随太阳。 The stems of young sunflowers contain cells that make them turn towards the Sun's light. ðə stɛmz ʌv jʌŋ ˈsʌnˌflaʊərz kənˈteɪn sɛlz ðæt meɪk ðɛm tərn təˈwɔrdz ðə sʌnz laɪt. 年轻的向日葵的茎含有使它们转向太阳光的细胞。 This property is called heliotropism. ðɪs ˈprɑpərti ɪz kɔld heliotropism*. 此属性称为向日光性。 This is why sunflowers follow the Sun's journey across the sky. ðɪs ɪz waɪ ˈsʌnˌflaʊərz ˈfɑloʊ ðə sʌnz ˈʤərni əˈkrɔs ðə skaɪ. 这就是向日葵跟随太阳穿越天空的原因。