Trapped in a strange world, Megan and Frits wandered the streets. træpt ɪn ə streɪnʤ wərld, ˈmeɪgən ənd frɪts ˈwɑndərd ðə strits. 梅根和弗里茨被困在一个陌生的世界里,在街上游荡。 "There's got to be a road home somewhere around here," Megan muttered. "ðɛrz gɑt tu bi ə roʊd hoʊm ˈsʌmˌwɛr əraʊnd hir," ˈmeɪgən ˈmʌtərd. “这附近一定有回家的路,”梅根喃喃自语。 "There's got to be. "ðɛrz gɑt tu bi. “必须有。 Got to be." gɑt tu bi." 一定是。” "Meeeow" Frits agreed. "meeeow*" frɪts əˈgrid. “喵喵”弗里茨同意了。
Suddenly, a car screeched to a stop and the door was flung open. ˈsʌdənli, ə kɑr skriʧt tu ə stɑp ənd ðə dɔr wɑz flʌŋ ˈoʊpən. 突然,一辆汽车突然停下,车门被推开。 "Come quickly, I know how to get you home!" "kʌm kˈwɪkli, aɪ noʊ haʊ tu gɛt ju hoʊm!" “快来,我知道怎么送你回家!” said a voice from within. sɛd ə vɔɪs frʌm wɪˈðɪn. 里面有个声音说。 "Get us home?" "gɛt ʌs hoʊm?" “送我们回家?” Megan asked. ˈmeɪgən æskt. 梅根问。 "Yes, yes. "jɛs, jɛs. “是的是的。 I am Princess Elavuarasi. aɪ æm ˈprɪnsɛs elavuarasi*. 我是 Elavuarasi 公主。 Get into this car at once!" gɛt ˈɪntu ðɪs kɑr æt wʌns!" 马上上这辆车!” "At once," Megan said, getting into the car. "æt wʌns," ˈmeɪgən sɛd, ˈgɛtɪŋ ˈɪntu ðə kɑr. “马上,”梅根说着上了车。 But Frits wasn't too pleased. bʌt frɪts ˈwɑzənt tu plizd. 但 Frits 不太高兴。 "Ssssssss!" "ssssssss*!" “嘶嘶嘶嘶!” he hissed, almost scratching the princess's nose off her face. hi hɪst, ˈɔlˌmoʊst ˈskræʧɪŋ ðə ˈprɪnsɛsɪz noʊz ɔf hər feɪs. 他发出嘶嘶声,差点把公主的鼻子从脸上刮掉。
home?" hoʊm?" 家?” she asked. ʃi æskt. 她问。 "The rock monster told me. "ðə rɑk ˈmɑnstər toʊld mi. “岩石怪物告诉我的。 Now stay still or you'll never get home! naʊ steɪ stɪl ɔr jul ˈnɛvər gɛt hoʊm! 现在保持静止,否则你将永远无法回家! Here, put this coin on your forehead," said the princess. hir, pʊt ðɪs kɔɪn ɑn jɔr ˈfɔrhɛd," sɛd ðə ˈprɪnsɛs. 给,把这枚硬币放在你的额头上,”公主说。 The princess snapped her fingers. ðə ˈprɪnsɛs snæpt hər ˈfɪŋgərz. 公主打了个响指。 SNAP. snæp. 折断。 The car ZOOMED out of the strange world and ZOOPED into a deep, dark cave. ðə kɑr zumd aʊt ʌv ðə streɪnʤ wərld ənd zooped* ˈɪntu ə dip, dɑrk keɪv. 汽车从这个陌生的世界拉近,拉进一个又深又黑的洞穴。
"I can't see!" "aɪ kænt si!" “我看不见!” Megan said. ˈmeɪgən sɛd. 梅根说。 "Mrrrow," Frits hissed, his bright eyes stabbing the darkness. "mrrrow*," frɪts hɪst, hɪz braɪt aɪz ˈstæbɪŋ ðə ˈdɑrknəs. “嗯,”Frits 嘶嘶地说,他明亮的眼睛刺破了黑暗。 "Welcome to The Hopah Place," the princess grinned. "ˈwɛlkəm tu ðə hopah* pleɪs," ðə ˈprɪnsɛs grɪnd. “欢迎来到 The Hopah Place,”公主咧嘴一笑。 "There is a gate to your world somewhere in here. "ðɛr ɪz ə geɪt tu jɔr wərld ˈsʌmˌwɛr ɪn hir. “这里某处有一扇通往你的世界的门。 To find it, you must complete three tasks. tu faɪnd ɪt, ju mʌst kəmˈplit θri tæsks. 要找到它,您必须完成三个任务。 And you'll need to do it before you run out of time." ənd jul nid tu du ɪt bɪˈfɔr ju rʌn aʊt ʌv taɪm." 而且你需要在时间用完之前完成它。” SNAP. snæp. 折断。
An hourglass appeared out of nowhere. æn ˈaʊərˌglæs əˈpɪrd aʊt ʌv ˈnoʊˌwɛr. 一个沙漏凭空出现。 "Run out of time?" "rʌn aʊt ʌv taɪm?" “没有时间?” Megan asked. ˈmeɪgən æskt. 梅根问。 "Yes!" "jɛs!" “是的!” the princess said. ðə ˈprɪnsɛs sɛd. 公主说。 "Are you going to repeat everything I say? "ɑr ju goʊɪŋ tu rɪˈpit ˈɛvriˌθɪŋ aɪ seɪ? “你要重复我说的一切吗? If you don't complete the tasks in time, Frits and you will burn." ɪf ju doʊnt kəmˈplit ðə tæsks ɪn taɪm, frɪts ənd ju wɪl bərn." 如果你不及时完成任务,弗里茨和你会被烧死的。” She laughed nastily. ʃi læft nastily*. 她坏坏地笑了。
The princess sounded the loudest whistle Megan had ever heard. ðə ˈprɪnsɛs ˈsaʊndɪd ðə ˈlaʊdəst ˈwɪsəl ˈmeɪgən hæd ˈɛvər hərd. 公主吹响了梅根听过的最响亮的口哨。 "For your first task, you must get this boatman to ferry us across. "fɔr jɔr fərst tæsk, ju mʌst gɛt ðɪs ˈboʊtmən tu ˈfɛri ʌs əˈkrɔs. “你的第一个任务,就是让这个船夫把我们渡过去。 But you're not allowed to say a word," she said. bʌt jʊr nɑt əˈlaʊd tu seɪ ə wərd," ʃi sɛd. 但你不能说一个字,”她说。 "Tick tock, tick tock." "tɪk tɑk, tɪk tɑk." “滴答,滴答。” Megan remembered the coin the princess had put on her forehead. ˈmeɪgən rɪˈmɛmbərd ðə kɔɪn ðə ˈprɪnsɛs hæd pʊt ɑn hər ˈfɔrhɛd. 梅根想起了公主放在她额头上的硬币。 She handed it over to the boatman. ʃi ˈhændəd ɪt ˈoʊvər tu ðə ˈboʊtmən. 她把它交给了船夫。 He took the coin and rowed them across. hi tʊk ðə kɔɪn ənd roʊd ðɛm əˈkrɔs. 他拿起硬币,让他们划过去。
"That was easy. "ðæt wɑz ˈizi. “那很简单。 But you will never solve the next one! bʌt ju wɪl ˈnɛvər sɑlv ðə nɛkst wʌn! 但是你永远解决不了下一个! You must cross the bridge that no living man can step on," the princess said. ju mʌst krɔs ðə brɪʤ ðæt noʊ ˈlɪvɪŋ mæn kæn stɛp ɑn," ðə ˈprɪnsɛs sɛd. 你必须穿过一座活人都不能踏上的桥,”公主说。 "Tick tock, tick tock." "tɪk tɑk, tɪk tɑk." “滴答,滴答。” "No living man. "noʊ ˈlɪvɪŋ mæn. “没有活人。 No living man. noʊ ˈlɪvɪŋ mæn. 没有活人。 No living man," Megan hummed the princess's words. noʊ ˈlɪvɪŋ mæn," ˈmeɪgən hummed* ðə ˈprɪnsɛsɪz wərdz. 没有活人,”梅根哼着公主的话。 She put her left foot on the bridge and then her right. ʃi pʊt hər lɛft fʊt ɑn ðə brɪʤ ənd ðɛn hər raɪt. 她把左脚放在桥上,然后是右脚。 "I'm a girl and Frits is a cat, so we can cross." "aɪm ə gərl ənd frɪts ɪz ə kæt, soʊ wi kæn krɔs." “我是女孩,而 Frits 是猫,所以我们可以穿越。” Megan and Frits ran across the bridge. ˈmeɪgən ənd frɪts ræn əˈkrɔs ðə brɪʤ. 梅根和弗里茨跑过桥。
The princess was hopping mad. ðə ˈprɪnsɛs wɑz ˈhɑpɪŋ mæd. 公主快疯了。 "Your final task is the toughest. "jɔr ˈfaɪnəl tæsk ɪz ðə ˈtʌfəst. “你的最终任务是最艰巨的。 Tick tock, tick tock." tɪk tɑk, tɪk tɑk." 滴答,滴答。” she said. ʃi sɛd. 她说。 A giant dog with three heads appeared. ə ʤaɪənt dɔg wɪð θri hɛdz əˈpɪrd. 出现了一只三头巨犬。 It growled. ɪt graʊld. 它咆哮着。 It slobbered. ɪt slobbered*. 它流口水了。 It barked. ɪt bɑrkt. 它吠叫。 "You have one biscuit to feed all three heads," the princess whispered. "ju hæv wʌn ˈbɪskət tu fid ɔl θri hɛdz," ðə ˈprɪnsɛs ˈwɪspərd. “你只有一块饼干可以喂三个脑袋,”公主低声说。 "If you feed just one, the other two will eat you and your little cat. "ɪf ju fid ʤʌst wʌn, ðə ˈʌðər tu wɪl it ju ənd jɔr ˈlɪtəl kæt. “如果你只喂一只,另外两只就会吃掉你和你的小猫。 What will you do? wʌt wɪl ju du? 你会怎么做? Tick tock, tick tock." tɪk tɑk, tɪk tɑk." 滴答,滴答。”
Megan broke the biscuit into three and tossed them at the three heads. ˈmeɪgən broʊk ðə ˈbɪskət ˈɪntu θri ənd tɔst ðɛm æt ðə θri hɛdz. 梅根把饼干掰成三块,朝三个脑袋扔过去。 "Here you go, doggies!" "hir ju goʊ, ˈdɔgiz!" “给你,狗狗们!” she said. ʃi sɛd. 她说。 CRUNCH. krʌnʧ. 紧缩。 MUNCH. mʌnʧ. 蒙克。 CRUNCH. krʌnʧ. 紧缩。 The three heads chewed the biscuit. ðə θri hɛdz ʧud ðə ˈbɪskət. 三个脑袋嚼着饼干。
"We solved all the riddles, Frits." "wi sɑlvd ɔl ðə ˈrɪdəlz, frɪts." “我们解开了所有的谜题,Frits。” Megan flapped her arms. ˈmeɪgən flæpt hər ɑrmz. 梅根挥舞着手臂。 "We can go home now!" "wi kæn goʊ hoʊm naʊ!" “我们现在可以回家了!” "No," the princess growled. "noʊ," ðə ˈprɪnsɛs graʊld. “不,”公主咆哮道。 "But we solved all the riddles!" "bʌt wi sɑlvd ɔl ðə ˈrɪdəlz!" “但是我们解开了所有的谜题!” Megan protested. ˈmeɪgən prəˈtɛstəd. 梅根抗议。 "NO!" "noʊ!" “不!” the princess screamed. ðə ˈprɪnsɛs skrimd. 公主尖叫起来。 "I'm a PRINCESS and I always win." "aɪm ə ˈprɪnsɛs ənd aɪ ˈɔlˌweɪz wɪn." “我是公主,我总是赢。” She grabbed Megan by the shoulder and shook her. ʃi græbd ˈmeɪgən baɪ ðə ˈʃoʊldər ənd ʃʊk hər. 她抓住梅根的肩膀摇晃着她。 "But you said, you said. "bʌt ju sɛd, ju sɛd. “可是你说了,你说了。 You promised!" ju ˈprɑməst!" 你保证过!” Tears began to roll down Megan's cheeks. tɛrz bɪˈgæn tu roʊl daʊn ˈmeɪgənz ʧiks. 泪水开始从梅根的脸颊上滚落。
"Hmph, I lied. "hmph*, aɪ laɪd. “哼,我撒谎了。 There is no gate." ðɛr ɪz noʊ geɪt." 没有门。” The princess stuck her tongue out. ðə ˈprɪnsɛs stʌk hər tʌŋ aʊt. 公主吐了吐舌头。 Megan sank to the ground. ˈmeɪgən sæŋk tu ðə graʊnd. 梅根倒在地上。 Frits raced towards her. frɪts reɪst təˈwɔrdz hər. 弗里茨向她跑去。 But just as he got air crackled. bʌt ʤʌst æz hi gɑt ɛr ˈkrækəld. 但就在他得到空气噼啪声时。 DUM DAMAL! dʌm damal*! 达姆! The cave shook. ðə keɪv ʃʊk. 山洞震动。 "What is happening here?" "wʌt ɪz ˈhæpənɪŋ hir?" “这里发生了什么?” The voice belonged to a woman twice as tall as a palm tree. ðə vɔɪs bɪˈlɔŋd tu ə ˈwʊmən twaɪs æz tɔl æz ə pɑm tri. 声音属于一个比棕榈树高两倍的女人。 "I solved the tasks, but the princess won't let me go home!" "aɪ sɑlvd ðə tæsks, bʌt ðə ˈprɪnsɛs woʊnt lɛt mi goʊ hoʊm!" “任务我解决了,可是公主不让我回家!” Megan complained. ˈmeɪgən kəmˈpleɪnd. 梅根抱怨道。
"Is this true?" "ɪz ðɪs tru?" “这是真的?” the woman asked sternly. ðə ˈwʊmən æskt ˈstərnli. 女人厉声问道。 "Mmmm, yes. "mmmm*, jɛs. “嗯嗯,是的。 But Maa ..." bʌt maa* 但是麻麻……” the princess whined. ðə ˈprɪnsɛs whined*. 公主抱怨道。 "I AM QUEEN PINATTAI, AND THERE WILL BE NO BUTS!" "aɪ æm kwin pinattai*, ənd ðɛr wɪl bi noʊ bʌts!" “我是 PINATTAI 女王,不会有任何错误!” the queen yelled. ðə kwin jɛld. 女王喊道。 "Take this girl back home!" "teɪk ðɪs gərl bæk hoʊm!" “把这丫头带回家!” "But ma, she's weird. "bʌt mɑ, ʃiz wɪrd. “但是妈妈,她很奇怪。 She does strange things, she's always repeating what I say!" ʃi dʌz streɪnʤ θɪŋz, ʃiz ˈɔlˌweɪz rɪˈpitɪŋ wʌt aɪ seɪ!" 她做事很奇怪,她总是重复我说的话!” the princess said. ðə ˈprɪnsɛs sɛd. 公主说。 "She completed the tasks, didn't she?" "ʃi kəmˈplitəd ðə tæsks, ˈdɪdənt ʃi?" “她完成了任务,不是吗?” the queen said. ðə kwin sɛd. 女王说。 "I tap my fingers on the chair when I'm nervous. "aɪ tæp maɪ ˈfɪŋgərz ɑn ðə ʧɛr wɛn aɪm ˈnərvəs. “当我紧张的时候,我会用手指在椅子上轻敲。 Does that make me weird?" dʌz ðæt meɪk mi wɪrd?" 这让我很奇怪吗?” the queen asked. ðə kwin æskt. 女王问道。 The princess shook her head. ðə ˈprɪnsɛs ʃʊk hər hɛd. 公主摇摇头。
Megan, Fritz, and the princess ZOOMED out of the Hopah Place and ZOOPED into a new world. ˈmeɪgən, frɪts, ənd ðə ˈprɪnsɛs zumd aʊt ʌv ðə hopah* pleɪs ənd zooped* ˈɪntu ə nu wərld. 梅根、弗里茨和公主飞出霍帕广场,飞进了一个新世界。
They were surrounded by thick roots and green vines. ðeɪ wər sərˈaʊndəd baɪ θɪk ruts ənd grin vaɪnz. 他们被粗壮的树根和绿色的藤蔓包围着。 The plants were moving. ðə plænts wər ˈmuvɪŋ. 植物在移动。 "Argggghh! "argggghh*! “阿格格! My mom is so ... arggggh!" maɪ mɑm ɪz soʊ arggggh*!" 我妈妈真是……呜呜呜!” the princess groaned. ðə ˈprɪnsɛs groʊnd. 公主呻吟着。 She snapped her fingers. ʃi snæpt hər ˈfɪŋgərz. 她打了个响指。 Nothing happened. ˈnʌθɪŋ ˈhæpənd. 什么都没发生。 She tried again. ʃi traɪd əˈgɛn. 她又试了一次。
THUD. θʌd. 砰。 THUMP. θʌmp. 扑通。 THUD. θʌd. 砰。 "Shhh! "shhh*! “嘘! Don't make any noise," the princess said. doʊnt meɪk ˈɛni nɔɪz," ðə ˈprɪnsɛs sɛd. 别出声,”公主说。 "Tree trolls everywhere," "Don't make any noise," Megan repeated. "tri troʊlz ˈɛvriˌwɛr," "doʊnt meɪk ˈɛni nɔɪz," ˈmeɪgən rɪˈpitɪd. “到处都是树魔,” “别出声,”梅根重复道。 "Mrrroww," Frits added, climbing onto Megan's shoulder. "mrrroww*," frɪts ˈædɪd, ˈklaɪmɪŋ ˈɑntu ˈmeɪgənz ˈʃoʊldər. “呜哇,”Frits 补充道,爬上了 Megan 的肩膀。 The Tree Trolls swung closer. ðə tri troʊlz swʌŋ ˈkloʊsər. 树巨魔靠得更近了。 Megan and the princess huddled together. ˈmeɪgən ənd ðə ˈprɪnsɛs ˈhʌdəld təˈgɛðər. 梅根和公主挤在一起。 THUD. θʌd. 砰。 THUMP. θʌmp. 扑通。 THUD. θʌd. 砰。
How will Megan and the others escape from the nasty Tree Trolls? haʊ wɪl ˈmeɪgən ənd ðə ˈʌðərz ɪˈskeɪp frʌm ðə ˈnæsti tri troʊlz? 梅根和其他人将如何逃离可恶的树巨魔? Find out in Megan and the Bridge of Life. faɪnd aʊt ɪn ˈmeɪgən ənd ðə brɪʤ ʌv laɪf. 在《梅根与生命之桥》中找到答案。