Gefangen in einer fremden Welt wanderten Megan und Frits durch die Straßen. 梅根和弗里茨被困在一个陌生的世界里,在街上游荡。 „Irgendwo hier in der Gegend muss es eine Straße nach Hause geben“, murmelte Megan. “这附近一定有回家的路,”梅根喃喃自语。 „Das muss sein. “必须有。 Muss sein. 一定是。” „Meeeow“, stimmte Frits zu. “喵喵”弗里茨同意了。
Plötzlich hielt ein Auto quietschend an und die Tür wurde aufgerissen. 突然,一辆汽车突然停下,车门被推开。 „Komm schnell, ich weiß, wie ich dich nach Hause bringe!“ “快来,我知道怎么送你回家!” sagte eine Stimme von innen. 里面有个声音说。 „Uns nach Hause bringen?“ “送我们回家?” Fragte Megan. 梅根问。 "Ja ja. “是的是的。 Ich bin Prinzessin Elavuarasi. 我是 Elavuarasi 公主。 Steigen Sie sofort in dieses Auto!“ 马上上这辆车!” „Sofort“, sagte Megan und stieg ins Auto. “马上,”梅根说着上了车。 Aber Frits war nicht allzu erfreut. 但 Frits 不太高兴。 „Ssssssss!“ “嘶嘶嘶嘶!” zischte er und kratzte der Prinzessin fast die Nase vom Gesicht. 他发出嘶嘶声,差点把公主的鼻子从脸上刮掉。
heim?" 家?” Sie fragte. 她问。 „Das Rockmonster hat es mir erzählt. “岩石怪物告诉我的。 Jetzt bleib still, sonst kommst du nie nach Hause! 现在保持静止,否则你将永远无法回家! „Hier, steck dir diese Münze auf die Stirn“, sagte die Prinzessin. 给,把这枚硬币放在你的额头上,”公主说。 Die Prinzessin schnippte mit den Fingern. 公主打了个响指。 SCHNAPP. 折断。 Das Auto zoomte aus der fremden Welt und sauste in eine tiefe, dunkle Höhle. 汽车从这个陌生的世界拉近,拉进一个又深又黑的洞穴。
„Ich kann nicht sehen!“ “我看不见!” Sagte Megan. 梅根说。 „Mrrrow“, zischte Frits und seine hellen Augen durchbohrten die Dunkelheit. “嗯,”Frits 嘶嘶地说,他明亮的眼睛刺破了黑暗。 „Willkommen im Hopah Place“, grinste die Prinzessin. “欢迎来到 The Hopah Place,”公主咧嘴一笑。 „Irgendwo hier drin ist ein Tor zu deiner Welt. “这里某处有一扇通往你的世界的门。 Um es zu finden, müssen Sie drei Aufgaben erledigen. 要找到它,您必须完成三个任务。 Und Sie müssen es tun, bevor Ihnen die Zeit davonläuft. 而且你需要在时间用完之前完成它。” SCHNAPP. 折断。
Aus dem Nichts erschien eine Sanduhr. 一个沙漏凭空出现。 „Keine Zeit mehr?“ “没有时间?” Fragte Megan. 梅根问。 "Ja!" “是的!” sagte die Prinzessin. 公主说。 „Wirst du alles wiederholen, was ich sage? “你要重复我说的一切吗? Wenn Sie die Aufgaben nicht rechtzeitig erledigen, werden Frits und Sie verbrennen. 如果你不及时完成任务,弗里茨和你会被烧死的。” Sie lachte böse. 她坏坏地笑了。
Die Prinzessin ließ den lautesten Pfiff ertönen, den Megan je gehört hatte. 公主吹响了梅根听过的最响亮的口哨。 „Für Ihre erste Aufgabe müssen Sie diesen Bootsmann dazu bringen, uns überzusetzen. “你的第一个任务,就是让这个船夫把我们渡过去。 Aber du darfst kein Wort sagen“, sagte sie. 但你不能说一个字,”她说。 „Tick tock, tick tock.“ “滴答,滴答。” Megan erinnerte sich an die Münze, die die Prinzessin auf ihre Stirn gelegt hatte. 梅根想起了公主放在她额头上的硬币。 Sie übergab es dem Bootsmann. 她把它交给了船夫。 Er nahm die Münze und ruderte sie hinüber. 他拿起硬币,让他们划过去。
"Das war einfach. “那很简单。 Aber das nächste Problem wirst du nie lösen! 但是你永远解决不了下一个! „Du musst die Brücke überqueren, die kein lebender Mensch betreten kann“, sagte die Prinzessin. 你必须穿过一座活人都不能踏上的桥,”公主说。 „Tick tock, tick tock.“ “滴答,滴答。” „Kein lebender Mann. “没有活人。 Kein lebender Mann. 没有活人。 „Kein lebender Mann“, summte Megan die Worte der Prinzessin. 没有活人,”梅根哼着公主的话。 Sie stellte ihren linken Fuß auf die Brücke und dann ihren rechten. 她把左脚放在桥上,然后是右脚。 „Ich bin ein Mädchen und Frits ist eine Katze, also können wir uns vermischen.“ “我是女孩,而 Frits 是猫,所以我们可以穿越。” Megan und Frits rannten über die Brücke. 梅根和弗里茨跑过桥。
Die Prinzessin hüpfte wie verrückt. 公主快疯了。 „Deine letzte Aufgabe ist die schwierigste. “你的最终任务是最艰巨的。 Tick \u200b\u200btack, tick tack. 滴答,滴答。” Sie sagte. 她说。 Ein riesiger Hund mit drei Köpfen erschien. 出现了一只三头巨犬。 Es knurrte. 它咆哮着。 Es sabberte. 它流口水了。 Es bellte. 它吠叫。 „Du hast einen Keks, um alle drei Köpfe zu füttern“, flüsterte die Prinzessin. “你只有一块饼干可以喂三个脑袋,”公主低声说。 „Wenn du nur eine fütterst, fressen die anderen beiden dich und deine kleine Katze.“ “如果你只喂一只,另外两只就会吃掉你和你的小猫。 Was werden Sie tun? 你会怎么做? Tick \u200b\u200btack, tick tack. 滴答,滴答。”
Megan brach den Keks in drei Teile und warf sie auf die drei Köpfe. 梅根把饼干掰成三块,朝三个脑袋扔过去。 „Hier seid ihr, ihr Hündchen!“ “给你,狗狗们!” Sie sagte. 她说。 Knirschen. 紧缩。 MÜNCH. 蒙克。 Knirschen. 紧缩。 Die drei Köpfe kauten den Keks. 三个脑袋嚼着饼干。
„Wir haben alle Rätsel gelöst, Frits.“ “我们解开了所有的谜题,Frits。” Megan wedelte mit den Armen. 梅根挥舞着手臂。 „Wir können jetzt nach Hause gehen!“ “我们现在可以回家了!” „Nein“, knurrte die Prinzessin. “不,”公主咆哮道。 „Aber wir haben alle Rätsel gelöst!“ “但是我们解开了所有的谜题!” Megan protestierte. 梅根抗议。 "NEIN!" “不!” schrie die Prinzessin. 公主尖叫起来。 „Ich bin eine PRINZESSIN und ich gewinne immer.“ “我是公主,我总是赢。” Sie packte Megan an der Schulter und schüttelte sie. 她抓住梅根的肩膀摇晃着她。 „Aber du hast gesagt, du hast gesagt. “可是你说了,你说了。 Du hast es versprochen!" 你保证过!” Tränen begannen über Megans Wangen zu rollen. 泪水开始从梅根的脸颊上滚落。
„Hmpf, ich habe gelogen. “哼,我撒谎了。 Es gibt kein Tor. 没有门。” Die Prinzessin streckte die Zunge heraus. 公主吐了吐舌头。 Megan sank zu Boden. 梅根倒在地上。 Frits rannte auf sie zu. 弗里茨向她跑去。 Doch gerade als er Luft bekam, knisterte es. 但就在他得到空气噼啪声时。 DUM DAMAL! 达姆! Die Höhle bebte. 山洞震动。 "Was passiert hier?" “这里发生了什么?” Die Stimme gehörte einer Frau, die doppelt so groß wie eine Palme war. 声音属于一个比棕榈树高两倍的女人。 „Ich habe die Aufgaben gelöst, aber die Prinzessin lässt mich nicht nach Hause!“ “任务我解决了,可是公主不让我回家!” Megan beschwerte sich. 梅根抱怨道。
"Ist das wahr?" “这是真的?” fragte die Frau streng. 女人厉声问道。 „Mmmm, ja. “嗯嗯,是的。 Aber Maa..." 但是麻麻……” die Prinzessin jammerte. 公主抱怨道。 „ICH BIN KÖNIGIN PINATTAI, UND ES GIBT KEINE ABER!“ “我是 PINATTAI 女王,不会有任何错误!” schrie die Königin. 女王喊道。 „Bring dieses Mädchen nach Hause!“ “把这丫头带回家!” „Aber Mama, sie ist komisch. “但是妈妈,她很奇怪。 Sie macht seltsame Dinge, sie wiederholt immer, was ich sage!“ 她做事很奇怪,她总是重复我说的话!” sagte die Prinzessin. 公主说。 „Sie hat die Aufgaben erfüllt, nicht wahr?“ “她完成了任务,不是吗?” sagte die Königin. 女王说。 „Wenn ich nervös bin, klopfe ich mit den Fingern auf den Stuhl. “当我紧张的时候,我会用手指在椅子上轻敲。 Macht mich das komisch?“ 这让我很奇怪吗?” fragte die Königin. 女王问道。 Die Prinzessin schüttelte den Kopf. 公主摇摇头。
Megan, Fritz und die Prinzessin verließen den Hopah Place und tauchten in eine neue Welt ein. 梅根、弗里茨和公主飞出霍帕广场,飞进了一个新世界。
Sie waren von dicken Wurzeln und grünen Ranken umgeben. 他们被粗壮的树根和绿色的藤蔓包围着。 Die Pflanzen waren in Bewegung. 植物在移动。 „Argggghh! “阿格格! Meine Mutter ist so ... arggggh!“ 我妈妈真是……呜呜呜!” Die Prinzessin stöhnte. 公主呻吟着。 Sie schnippte mit den Fingern. 她打了个响指。 Nichts ist passiert. 什么都没发生。 Sie versuchte es noch einmal. 她又试了一次。
THUD. 砰。 SCHLAG. 扑通。 THUD. 砰。 „Shhh! “嘘! „Mach keinen Lärm“, sagte die Prinzessin. 别出声,”公主说。 „Überall Baumtrolle.“ „Mach keinen Lärm“, wiederholte Megan. “到处都是树魔,” “别出声,”梅根重复道。 „Mrrroww“, fügte Frits hinzu und kletterte auf Megans Schulter. “呜哇,”Frits 补充道,爬上了 Megan 的肩膀。 Die Baumtrolle kamen näher. 树巨魔靠得更近了。 Megan und die Prinzessin drängten sich zusammen. 梅根和公主挤在一起。 THUD. 砰。 SCHLAG. 扑通。 THUD. 砰。
Wie werden Megan und die anderen den fiesen Baumtrollen entkommen? 梅根和其他人将如何逃离可恶的树巨魔? Finden Sie es in „Megan und die Brücke des Lebens“ heraus. 在《梅根与生命之桥》中找到答案。