Sankhya and Ganith have been learning a lot of things in their mathematics class. sankhya* ənd ganith* hæv bɪn ˈlərnɪŋ ə lɑt ʌv θɪŋz ɪn ðɛr ˌmæθəˈmætɪks klæs. Sankhya 和 Ganith 在他们的数学课上学到了很多东西。 Join Sankhya and Ganith in their happy discoveries about mathematics. ʤɔɪn sankhya* ənd ganith* ɪn ðɛr ˈhæpi dɪˈskʌvəriz əˈbaʊt ˌmæθəˈmætɪks. 与 Sankhya 和 Ganith 一起快乐地发现数学。 Zzero and Eka are friends of Sankhya and Ganith. zzero* ənd ˈɛkə ɑr frɛndz ʌv sankhya* ənd ganith*. Zzero 和 Eka 是 Sankhya 和 Ganith 的朋友。 In this book, Sankhya and Ganith have fun measuring a lot of things. ɪn ðɪs bʊk, sankhya* ənd ganith* hæv fʌn ˈmɛʒərɪŋ ə lɑt ʌv θɪŋz. 在这本书中,Sankhya 和 Ganith 对测量很多东西都很感兴趣。
Sankhya and her younger brother Ganith enjoy each other's company. sankhya* ənd hər ˈjʌŋgər ˈbrʌðər ganith* ˌɛnˈʤɔɪ iʧ ˈʌðərz ˈkʌmpəˌni. Sankhya 和她的弟弟 Ganith 很享受彼此的陪伴。 They go to school together and they play together.Sometimes they fight with each other. ðeɪ goʊ tu skul təˈgɛðər ənd ðeɪ pleɪ together.sometimes* ðeɪ faɪt wɪð iʧ ˈʌðər. 他们一起上学,一起玩耍。有时他们会打架。 One day they climbed to the top of Meghdoot Hill. wʌn deɪ ðeɪ klaɪmd tu ðə tɑp ʌv meghdoot* hɪl. 有一天,他们爬上了 Meghdoot 山顶。 They shouted as loudly as they could. ðeɪ ˈʃaʊtəd æz ˈlaʊdli æz ðeɪ kʊd. 他们尽可能地大声喊叫。 "I can shout louder than you!" "aɪ kæn ʃaʊt ˈlaʊdər ðæn ju!" “我喊的比你还大!” shouted Sankhya. ˈʃaʊtəd sankhya*. Sankhya 喊道。 "No, I can shout louder than you," screeched Ganith. "noʊ, aɪ kæn ʃaʊt ˈlaʊdər ðæn ju," skriʧt ganith*. “不,我可以比你喊得更大声,”Ganith 尖叫道。 Sankhya and Ganith have learnt to measure many things. sankhya* ənd ganith* hæv lərnt tu ˈmɛʒər ˈmɛni θɪŋz. Sankhya 和 Ganith 学会了测量很多东西。 They were surprised to learn that we can measure almost anything. ðeɪ wər sərˈpraɪzd tu lərn ðæt wi kæn ˈmɛʒər ˈɔlˌmoʊst ˈɛniˌθɪŋ. 他们惊讶地发现我们几乎可以测量任何东西。 We can even measure how loudly we shout! wi kæn ˈivɪn ˈmɛʒər haʊ ˈlaʊdli wi ʃaʊt! 我们甚至可以测量我们喊的声音有多大! Measurement and managing information are part of mathematics. ˈmɛʒərmənt ənd ˈmænəʤɪŋ ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən ɑr pɑrt ʌv ˌmæθəˈmætɪks. 测量和管理信息是数学的一部分。 Using mathematics in our life can be very entertaining and useful. ˈjuzɪŋ ˌmæθəˈmætɪks ɪn aʊər laɪf kæn bi ˈvɛri ˌɛntərˈteɪnɪŋ ənd ˈjusfəl. 在我们的生活中使用数学可以非常有趣和有用。
Let's Measure lɛts ˈmɛʒər 让我们测量
How big is this book? haʊ bɪg ɪz ðɪs bʊk? 这本书有多大? "It's very long," says Sankhya. "ɪts ˈvɛri lɔŋ," sɛz sankhya*. “它很长,”Sankhya 说。 "It's not so thick," declares Ganith. "ɪts nɑt soʊ θɪk," dɪˈklɛrz ganith*. “它没有那么厚,”Ganith 说。 "It is broader than our history textbook," says Sankhya. "ɪt ɪz ˈbrɔdər ðæn aʊər ˈhɪstəri ˈtɛkstˌbʊk," sɛz sankhya*. “它比我们的历史教科书更广泛,”Sankhya 说。 An object has several sides to be measured. æn ˈɑbʤɛkt hæz ˈsɛvərəl saɪdz tu bi ˈmɛʒərd. 一个物体有几个面要测量。 Measurement is used to compare sizes. ˈmɛʒərmənt ɪz juzd tu kəmˈpɛr ˈsaɪzəz. 测量用于比较尺寸。 We use different units to measure each part of an object. wi jus ˈdɪfərənt ˈjunəts tu ˈmɛʒər iʧ pɑrt ʌv æn ˈɑbʤɛkt. 我们使用不同的单位来衡量一个物体的每个部分。 A book has a regular shape and is easy to measure. ə bʊk hæz ə ˈrɛgjələr ʃeɪp ənd ɪz ˈizi tu ˈmɛʒər. 一本书的形状很规则,很容易测量。 Let's see how many fingers wide the top of the book is. "12 fingers," says Sankhya, using four fingers of her left hand, then four fingers of her right, and again four fingers of her left hand. lɛts si haʊ ˈmɛni ˈfɪŋgərz waɪd ðə tɑp ʌv ðə bʊk ɪz. 12 ˈfɪŋgərz," sɛz sankhya*, ˈjuzɪŋ fɔr ˈfɪŋgərz ʌv hər lɛft hænd, ðɛn fɔr ˈfɪŋgərz ʌv hər raɪt, ənd əˈgɛn fɔr ˈfɪŋgərz ʌv hər lɛft hænd. 让我们看看书的顶部有多少手指宽。 “12 根手指,”Sankhya 说,用了她左手的四个手指,然后是她右手的四个手指,然后又是她左手的四个手指。
"10 fingers," says Ganith, whose fingers are a little chubbier than Sankhya's. 10 ˈfɪŋgərz," sɛz ganith*, huz ˈfɪŋgərz ɑr ə ˈlɪtəl chubbier* ðæn sankhya's*. “10 个手指,”Ganith 说,他的手指比 Sankhya 的手指更胖。 Ganith picks up a ruler, and measures the top of the book. "12 cm," he says. ganith* pɪks ʌp ə ˈrulər, ənd ˈmɛʒərz ðə tɑp ʌv ðə bʊk. 12 cm*," hi sɛz. Ganith 拿起一把尺子,测量书的顶部。 “12 厘米,”他说。 1. 1 1. If the width of the book is 12 cm, on an average what is the width of each of Sankhya's fingers? ɪf ðə wɪdθ ʌv ðə bʊk ɪz 12 cm*, ɑn æn ˈævərɪʤ wʌt ɪz ðə wɪdθ ʌv iʧ ʌv sankhya's* ˈfɪŋgərz? 如果这本书的宽度是 12 厘米,数论派每根手指的平均宽度是多少? 2. 2 2. What is the average width of Ganith's fingers? wʌt ɪz ðə ˈævərɪʤ wɪdθ ʌv ganith's* ˈfɪŋgərz? Ganith 手指的平均宽度是多少? 3. 3 3. Use the ruler to find your height and that of your friends. jus ðə ˈrulər tu faɪnd jɔr haɪt ənd ðæt ʌv jɔr frɛndz. 使用尺子找出您和您朋友的身高。 4. 4 4. Can you think of ways to find the width of your classroom without using your ruler or any other measuring device repeatedly? kæn ju θɪŋk ʌv weɪz tu faɪnd ðə wɪdθ ʌv jɔr ˈklæsˌrum wɪˈθaʊt ˈjuzɪŋ jɔr ˈrulər ɔr ˈɛni ˈʌðər ˈmɛʒərɪŋ dɪˈvaɪs rɪˈpitɪdli? 你能想出不重复使用尺子或任何其他测量设备就能找到教室宽度的方法吗? (You may use it ONCE!) (ju meɪ jus ɪt wʌns!) (您只能使用一次!)
My Classroom maɪ ˈklæsˌrum 我的教室
My Classroom Under a Banyan Tree Sankhya and Ganith were on a school picnic to the Big Banyan Tree, which is near Pune in Maharashtra. maɪ ˈklæsˌrum ˈʌndər ə ˈbænjən tri sankhya* ənd ganith* wər ɑn ə skul ˈpɪkˌnɪk tu ðə bɪg ˈbænjən tri, wɪʧ ɪz nɪr pune* ɪn ˌmɑhərˈɑʃˌtrə. 我的教室在榕树下 Sankhya 和 Ganith 正在学校野餐,去马哈拉施特拉邦浦那附近的大榕树。 The teachers had warned the students not to run off on their own. ðə ˈtiʧərz hæd wɔrnd ðə ˈstudənts nɑt tu rʌn ɔf ɑn ðɛr oʊn. 老师们警告学生不要自行逃跑。 "There are more than 320 pillars of the aerial roots here, and it is easy to get lost," warned Saroja madam. "ðɛr ɑr mɔr ðæn 320 ˈpɪlərz ʌv ðə ˈɛriəl ruts hir, ənd ɪt ɪz ˈizi tu gɛt lɔst," wɔrnd saroja* ˈmædəm. “这里气生根的柱子有320多根,很容易迷路。”萨罗亚夫人提醒道。 Sankhya tried counting the number of people around her. sankhya* traɪd ˈkaʊntɪŋ ðə ˈnʌmbər ʌv ˈpipəl əraʊnd hər. Sankhya 试着数了数她周围的人数。 She counted up to hundred and then gave up. ʃi ˈkaʊntɪd ʌp tu ˈhʌndrəd ənd ðɛn geɪv ʌp. 她数到一百,然后放弃了。 "Some 20,000 people can stand under this tree's canopy," said Venkat sir. "sʌm 20,000* ˈpipəl kæn stænd ˈʌndər ðɪs tree's* ˈkænəpi," sɛd venkat* sər. “大约 20,000 人可以站在这棵树的树冠下,”Venkat 先生说。 "This banyan tree is supposed to be the biggest one in the world. "ðɪs ˈbænjən tri ɪz səˈpoʊzd tu bi ðə ˈbɪgəst wʌn ɪn ðə wərld. “这棵榕树应该是世界上最大的一棵。 It has a perimeter of 800 m," added Saroja madam. ɪt hæz ə pərˈɪmətər ʌv 800 ɛm," ˈædɪd saroja* ˈmædəm. 它的周长为 800 米,”Saroja 女士补充道。 "What is perimeter?" "wʌt ɪz pərˈɪmətər?" “什么是周长?” asked a little boy. æskt ə ˈlɪtəl bɔɪ. 一个小男孩问道。 "Perimeter is the measure of the length of the boundary of a two-dimensional figure. "pərˈɪmətər ɪz ðə ˈmɛʒər ʌv ðə lɛŋkθ ʌv ðə ˈbaʊndəri ʌv ə ˌtudɪˈmɛnʃənəl ˈfɪgjər. “周长是二维图形边界长度的度量。 Children, sit down here and I will tell you a story about perimeter." ˈʧɪldrən, sɪt daʊn hir ənd aɪ wɪl tɛl ju ə ˈstɔri əˈbaʊt pərˈɪmətər." 孩子们,坐在这里,我给你们讲一个关于周界的故事。”
A Circular Plot Story by R.K.Murthi Maharaja Vijaya Vikram was the ruler of a state in India. ə ˈsərkjələr plɑt ˈstɔri baɪ r.k.murthi* ˌmɑhərˈɑˌʒə vijaya* vikram* wɑz ðə ˈrulər ʌv ə steɪt ɪn ˈɪndiə. 循环情节故事 作者:R.K.Murthi Maharaja Vijaya Vikram 是印度一个州的统治者。 He was fair and just, kind and generous. hi wɑz fɛr ənd ʤʌst, kaɪnd ənd ˈʤɛnərəs. 他公平公正,善良大方。 One day, a poor villager arrived at the court of the ruler. wʌn deɪ, ə pur ˈvɪlɪʤər əraɪvd æt ðə kɔrt ʌv ðə ˈrulər. 一天,一位贫穷的村民来到统治者的宫廷。 He was stopped at the entrance of the palace by the guard. hi wɑz stɑpt æt ðə ˈɛntrəns ʌv ðə ˈpæləs baɪ ðə gɑrd. 他在宫殿门口被侍卫拦住了。 He told the guard that he would like an audience with the Maharaja. hi toʊld ðə gɑrd ðæt hi wʊd laɪk æn ˈɑdiəns wɪð ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə. 他告诉守卫他想见见大君。 The villager was thin and famished. ðə ˈvɪlɪʤər wɑz θɪn ənd ˈfæmɪʃt. 村民又瘦又饿。 He wore clothes that were clean, but had several tears mended deftly. hi wɔr kloʊðz ðæt wər klin, bʌt hæd ˈsɛvərəl tɛrz ˈmɛndɪd ˈdɛftli. 他穿着干净的衣服,但巧妙地缝了几处眼泪。 It was clear that the man was indeed very poor. ɪt wɑz klɪr ðæt ðə mæn wɑz ˌɪnˈdid ˈvɛri pur. 可见,这人确实很穷。 The guard glared at him with contempt. ðə gɑrd glɛrd æt hɪm wɪð kənˈtɛmpt. 侍卫轻蔑地瞪了他一眼。
"Vermin of the land," he spat out, in a loud voice. "ˈvərmɪn ʌv ðə lænd," hi spæt aʊt, ɪn ə laʊd vɔɪs. “地上的害虫,”他大声吐了出来。 "Get back to where you belong. "gɛt bæk tu wɛr ju bɪˈlɔŋ. “回到属于你的地方。 The Maharaja is busy discussing affairs of the state with his advisers. ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə ɪz ˈbɪzi dɪˈskʌsɪŋ əˈfɛrz ʌv ðə steɪt wɪð hɪz ædˈvaɪzərz. 大君正忙于与他的顾问讨论国家大事。 He has no time for people like you," the guard, a new recruit, tried to turn him away. hi hæz noʊ taɪm fɔr ˈpipəl laɪk ju," ðə gɑrd, ə nu rəˈkrut, traɪd tu tərn hɪm əˈweɪ. 他没有时间理会你这样的人,”新来的警卫试图把他赶走。 "But I am his subject. "bʌt aɪ æm hɪz səˈbʤɛkt. “但我是他的臣民。 And it is his duty to look after his subjects and to attend to their needs and welfare," the villager pleaded. ənd ɪt ɪz hɪz ˈduti tu lʊk ˈæftər hɪz ˈsʌbʤɪkts ənd tu əˈtɛnd tu ðɛr nidz ənd ˈwɛlˌfɛr," ðə ˈvɪlɪʤər ˈplidəd. 他有责任照顾他的臣民,照顾他们的需要和福利,”村民恳求道。 "Are you trying to tell me how the Maharaja should conduct the affairs of the state?" "ɑr ju traɪɪŋ tu tɛl mi haʊ ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə ʃʊd ˈkɑndəkt ðə əˈfɛrz ʌv ðə steɪt?" “你是想告诉我大君应该如何处理国家事务吗?” the guard rolled his eyes angrily, while telling the man to scoot. ðə gɑrd roʊld hɪz aɪz ˈæŋgrəli, waɪl ˈtɛlɪŋ ðə mæn tu skut. 卫兵气呼呼地翻了个白眼,一边叫那人快走。
"I will wait," said the villager. "aɪ wɪl weɪt," sɛd ðə ˈvɪlɪʤər. “我会等,”村民说。 "You can wait till the cows come home," the guard laughed in contempt. "ju kæn weɪt tɪl ðə kaʊz kʌm hoʊm," ðə gɑrd læft ɪn kənˈtɛmpt. “等牛回来再说吧。”守卫轻蔑的笑道。 But his laughter died in his throat when he found Maharaja Vijaya Vikram walking down the broad footpath that led to the main entrance. bʌt hɪz ˈlæftər daɪd ɪn hɪz θroʊt wɛn hi faʊnd ˌmɑhərˈɑˌʒə vijaya* vikram* ˈwɔkɪŋ daʊn ðə brɔd ˈfʊtˌpæθ ðæt lɛd tu ðə meɪn ˈɛntrəns. 但是,当他发现 Maharaja Vijaya Vikram 走在通向正门的宽阔人行道上时,他的笑声戛然而止。 With him was his chief adviser, Pandit Vidyasagar. wɪð hɪm wɑz hɪz ʧif ædˈvaɪzər, ˈpʌndət vidyasagar*. 和他一起的是他的首席顾问 Pandit Vidyasagar。 He perked up, gently shoved the villager to one side and stood at attention. hi pərkt ʌp, ˈʤɛntli ʃʌvd ðə ˈvɪlɪʤər tu wʌn saɪd ənd stʊd æt əˈtɛnʃən. 他打起精神,轻轻地把村民推到一边,立正站好。 When the Maharaja reached the gate, he saluted the Maharaja and said, "Maharaja Vijay Vikram ji ki jai ho." wɛn ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə riʧt ðə geɪt, hi səˈlutəd ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə ənd sɛd, "ˌmɑhərˈɑˌʒə vijay* vikram* ʤi ki ʤaɪ hoʊ." 当大君到达大门时,他向大君敬礼并说:“Maharaja Vijay Vikram ji ki jai ho。”
The villager repeated the call. ðə ˈvɪlɪʤər rɪˈpitɪd ðə kɔl. 村民重复了一遍。 His voice was sharp and tangy. hɪz vɔɪs wɑz ʃɑrp ənd tangy*. 他的声音尖锐而刺耳。 The Maharaja heard the man and turned to him. ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə hərd ðə mæn ənd tərnd tu hɪm. 大君听到了这个人的话,转过身来看着他。 The villager bowed. ðə ˈvɪlɪʤər baʊd. 村民鞠躬。 The Maharaja smiled at the villager. ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə smaɪld æt ðə ˈvɪlɪʤər. 大君对村民微笑。 "What brings you here, my friend?" "wʌt brɪŋz ju hir, maɪ frɛnd?" “是什么把你带到这里来的,我的朋友?” he asked. hi æskt. 他问。 "O Noble Maharaja, I am a poor man. "oʊ ˈnoʊbəl ˌmɑhərˈɑˌʒə, aɪ æm ə pur mæn. “哦,尊贵的玛哈茹阿佳,我是一个穷人。 I own no land. aɪ oʊn noʊ lænd. 我没有土地。 I work on land that belongs to others. aɪ wərk ɑn lænd ðæt bɪˈlɔŋz tu ˈʌðərz. 我在属于别人的土地上工作。 I work all day long. aɪ wərk ɔl deɪ lɔŋ. 我整天都在工作。 But I get very low wages. bʌt aɪ gɛt ˈvɛri loʊ ˈweɪʤəz. 但是我的工资很低。 Often I find no work. ˈɔftən aɪ faɪnd noʊ wərk. 我经常找不到工作。 Then I starve. ðɛn aɪ stɑrv. 然后我饿死了。 So do my wife and children. soʊ du maɪ waɪf ənd ˈʧɪldrən. 我的妻子和孩子们也是。 Give me a piece of land. gɪv mi ə pis ʌv lænd. 给我一块地。 One on which I can work and raise enough food to keep my family above want," the man spoke clearly. wʌn ɑn wɪʧ aɪ kæn wərk ənd reɪz ɪˈnʌf fud tu kip maɪ ˈfæməli əˈbʌv wɑnt," ðə mæn spoʊk ˈklɪrli. 一个我可以在上面工作并筹集足够的食物来让我的家人摆脱贫困的人,”那个男人清楚地说。
The Maharaja's eyes quickly ran over him. ðə mɑhərˈɑˌʒəz aɪz kˈwɪkli ræn ˈoʊvər hɪm. 大君的目光迅速扫过他。 He was so thin that he reminded the Maharaja of a walking skeleton. hi wɑz soʊ θɪn ðæt hi riˈmaɪndəd ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə ʌv ə ˈwɔkɪŋ ˈskɛlətən. 他瘦得让大君想起了行走的骷髅。 Yet his voice was clear. jɛt hɪz vɔɪs wɑz klɪr. 然而他的声音很清晰。 And he presented his appeal clearly. ənd hi priˈzɛntəd hɪz əˈpil ˈklɪrli. 他清楚地提出了他的呼吁。 He did not stutter or stammer, as most people did when they came face to face with the Maharaja. hi dɪd nɑt ˈstʌtər ɔr ˈstæmər, æz moʊst ˈpipəl dɪd wɛn ðeɪ keɪm feɪs tu feɪs wɪð ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə. 他不像大多数人与大君面对面时那样结结巴巴。 That impressed the Maharaja. ðæt ˌɪmˈprɛst ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə. 这让大君印象深刻。 "You speak well, man," the Maharaja looked pleased. "ju spik wɛl, mæn," ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə lʊkt plizd. “你说得很好,伙计,”大君看起来很高兴。 "Your Highness! "jɔr ˈhaɪnəs! “殿下! When I was a boy, I studied under Pandit Vijayeswara. wɛn aɪ wɑz ə bɔɪ, aɪ ˈstʌdid ˈʌndər ˈpʌndət vijayeswara*. 当我还是个孩子的时候,我师从 Pandit Vijayeswara。 He taught me how to read, write and count. hi tɔt mi haʊ tu rɛd, raɪt ənd kaʊnt. 他教我读书、写字和数数。
He introduced me to squares and circles. hi ˌɪntrəˈdust mi tu skwɛrz ənd ˈsərkəlz. 他向我介绍了正方形和圆形。 He taught me how to calculate perimeter and area and the volume of figures. hi tɔt mi haʊ tu ˈkælkjəˌleɪt pərˈɪmətər ənd ˈɛriə ənd ðə ˈvɑljum ʌv ˈfɪgjərz. 他教我如何计算周长和面积以及图形的体积。 It was difficult, but my beloved teacher was patient. ɪt wɑz ˈdɪfəkəlt, bʌt maɪ bɪˈlʌvd ˈtiʧər wɑz ˈpeɪʃənt. 这很困难,但我敬爱的老师很有耐心。 He explained every detail, again and again. hi ɪkˈspleɪnd ˈɛvəri dɪˈteɪl, əˈgɛn ənd əˈgɛn. 他一遍又一遍地解释每一个细节。 I wanted to learn more, but he died suddenly. aɪ ˈwɔntɪd tu lərn mɔr, bʌt hi daɪd ˈsʌdənli. 我想了解更多,但他突然去世了。 If only he had lived longer! ɪf ˈoʊnli hi hæd lɪvd ˈlɔŋgər! 要是他能活得久一点就好了! Then I would have learned enough to be a teacher. ðɛn aɪ wʊd hæv lərnd ɪˈnʌf tu bi ə ˈtiʧər. 那样我就可以学到足够的东西来当老师了。 Now I live in poverty. naʊ aɪ laɪv ɪn ˈpɑvərti. 现在我生活贫困。 If only I own a piece of land! ɪf ˈoʊnli aɪ oʊn ə pis ʌv lænd! 要是我有一块地就好了! I shall till the land, make enough to rise above poverty," the villager paused. aɪ ʃæl tɪl ðə lænd, meɪk ɪˈnʌf tu raɪz əˈbʌv ˈpɑvərti," ðə ˈvɪlɪʤər pɔzd. 我要耕种土地,赚到足够的钱来摆脱贫困,”村民停顿了一下。
"You studied under Pandit Vijayeswara? "ju ˈstʌdid ˈʌndər ˈpʌndət vijayeswara*? “你在 Pandit Vijayeswara 门下学习? He was the wisest man of our state! hi wɑz ðə ˈwaɪzəst mæn ʌv aʊər steɪt! 他是我们州最聪明的人! How we miss him, even today," the Maharaja sighed. haʊ wi mɪs hɪm, ˈivɪn təˈdeɪ," ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə saɪd. 我们多么想念他,即使在今天,”大君叹息道。 Then he turned to Pandit Vidyasagar and said, "Give him what he wants." ðɛn hi tərnd tu ˈpʌndət vidyasagar* ənd sɛd, "gɪv hɪm wʌt hi wɑnts." 然后他转向 Pandit Vidyasagar 说:“给他他想要的。” "Yes, Maharaja," Pandit Vidyasagar replied. "jɛs, ˌmɑhərˈɑˌʒə," ˈpʌndət vidyasagar* rɪˈplaɪd. “是的,大君,”Pandit Vidyasagar 回答道。 "Where will you give him land?" "wɛr wɪl ju gɪv hɪm lænd?" “你要给他哪里的土地?” "To the east of the capital lies a vast tract of arid land. "tu ðə ist ʌv ðə ˈkæpɪtəl laɪz ə væst trækt ʌv ˈærəd lænd. “在首都的东面,有一大片干旱的土地。 Nothing grows there. ˈnʌθɪŋ groʊz ðɛr. 那里什么都不长。 We have prepared a plan to reclaim the land for cultivation. wi hæv priˈpɛrd ə plæn tu riˈkleɪm ðə lænd fɔr ˌkəltɪˈveɪʃən. 我们准备了一个开垦土地进行耕种的计划。 We have laid a canal. wi hæv leɪd ə kəˈnæl. 我们铺设了一条运河。 It cuts through this tract. ɪt kʌts θru ðɪs trækt. 它穿过这条路。 Here we have settled some farmers. hir wi hæv ˈsɛtəld sʌm ˈfɑrmərz. 我们在这里安置了一些农民。 We can give this man some land there," the minister replied. wi kæn gɪv ðɪs mæn sʌm lænd ðɛr," ðə ˈmɪnəstər rɪˈplaɪd. 我们可以在那里给这个人一些土地,”部长回答说。
"How much land do you need ?" "haʊ mʌʧ lænd du ju nid “你需要多少土地?” the King asked. ðə kɪŋ æskt. 国王问道。 "A piece of land with a perimeter of ten thousand feet," the farmer replied readily. "ə pis ʌv lænd wɪð ə pərˈɪmətər ʌv tɛn ˈθaʊzənd fit," ðə ˈfɑrmər rɪˈplaɪd ˈrɛdəli. “一块方圆万尺的地。”农夫爽快的回答道。 "Perimeter! "pərˈɪmətər! “周长! What is so great about perimeter? wʌt ɪz soʊ greɪt əˈbaʊt pərˈɪmətər? 周长有什么好处? We have never heard such a request in all these years. wi hæv ˈnɛvər hərd sʌʧ ə rɪkˈwɛst ɪn ɔl ðiz jɪrz. 这些年来,我们从未听到过这样的要求。 People usually ask for an acre or two of land. ˈpipəl ˈjuʒəwəli æsk fɔr æn ˈeɪkər ɔr tu ʌv lænd. 人们通常要一英亩或两英亩的土地。 They bother about the area of the land, not the perimeter," the adviser raised his voice ever so slightly. ðeɪ ˈbɑðər əˈbaʊt ðə ˈɛriə ʌv ðə lænd, nɑt ðə pərˈɪmətər," ðə ædˈvaɪzər reɪzd hɪz vɔɪs ˈɛvər soʊ sˈlaɪtli. 他们关心的是土地的面积,而不是周长,”顾问稍微提高了声音。 "Oh Revered Sire! "oʊ rɪˈvɪrd saɪər! “哦,尊敬的陛下! Can beggars be choosers? kæn ˈbɛgərz bi choosers*? 乞丐可以选择吗? I will accept whatever you allot. aɪ wɪl ækˈsɛpt ˌwəˈtɛvər ju əˈlɑt. 我会接受你分配的任何东西。 But you asked me what I want. bʌt ju æskt mi wʌt aɪ wɑnt. 但是你问我想要什么。 So I expressed my wish," the farmer spoke politely, yet clearly. soʊ aɪ ɪkˈsprɛst maɪ wɪʃ," ðə ˈfɑrmər spoʊk pəˈlaɪtli, jɛt ˈklɪrli. 所以我表达了我的愿望。”农夫礼貌而清晰地说道。
The ruler bent forward, looked into the eyes of the farmer and asked, "I think you have something in your mind. ðə ˈrulər bɛnt ˈfɔrwərd, lʊkt ˈɪntu ðə aɪz ʌv ðə ˈfɑrmər ənd æskt, "aɪ θɪŋk ju hæv ˈsʌmθɪŋ ɪn jɔr maɪnd. 国君弯下腰,看着农夫的眼睛问道:“我看你心里有数。 What is it?" wʌt ɪz ɪt?" 它是什么?” "Your Highness! "jɔr ˈhaɪnəs! “殿下! Lead me to the central courtyard. lɛd mi tu ðə ˈsɛntrəl ˈkɔrˌtjɑrd. 带我去中央庭院。 Get me a string as long as my forearm and also a chessboard. gɛt mi ə strɪŋ æz lɔŋ æz maɪ fɔˈrɑrm ənd ˈɔlsoʊ ə ˈʧɛsˌbɔrd. 给我一根和我的前臂一样长的绳子,还有一个棋盘。 I shall then show you why perimeter is important," the farmer bowed. aɪ ʃæl ðɛn ʃoʊ ju waɪ pərˈɪmətər ɪz ˌɪmˈpɔrtənt," ðə ˈfɑrmər baʊd. 然后我会告诉你为什么周长很重要,”农夫鞠躬。 "Come with me," the Maharaja walked back to the courtyard. "kʌm wɪð mi," ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə wɔkt bæk tu ðə ˈkɔrˌtjɑrd. “跟我来,”大君走回院子。 A guard ran to fetch a couple of chairs. ə gɑrd ræn tu fɛʧ ə ˈkʌpəl ʌv ʧɛrz. 一名警卫跑去取来几把椅子。 He set them down. hi sɛt ðɛm daʊn. 他放下它们。 The Maharaja sat down. ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə sæt daʊn. 大君坐下。 So did Pandit Vidyasagar. soʊ dɪd ˈpʌndət vidyasagar*. Pandit Vidyasagar 也是如此。 The villager sat on his haunches, on the stone- paved courtyard. ðə ˈvɪlɪʤər sæt ɑn hɪz haunches*, ɑn ðə stoʊn- peɪvd ˈkɔrˌtjɑrd. 村民坐在石头铺成的院子里。 The Maharaja told the guard to fetch a chessboard and also a string as long as a man's forearm. ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə toʊld ðə gɑrd tu fɛʧ ə ˈʧɛsˌbɔrd ənd ˈɔlsoʊ ə strɪŋ æz lɔŋ æz ə mænz fɔˈrɑrm. 大君吩咐守卫拿来一个棋盘和一根和人的前臂一样长的绳子。 The guard moved out quietly and returned with the chessboard and the string. ðə gɑrd muvd aʊt kˈwaɪətli ənd rɪˈtərnd wɪð ðə ˈʧɛsˌbɔrd ənd ðə strɪŋ. 侍卫悄悄退了出去,拿着棋盘和弦回来了。
"Let us have the grand show, my man," the Maharaja waved his hand. "lɛt ʌs hæv ðə grænd ʃoʊ, maɪ mæn," ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə weɪvd hɪz hænd. “让我们来一场盛大的表演吧,我的伙计,”大君挥了挥手。 The farmer sat cross- legged on the floor. ðə ˈfɑrmər sæt krɔs- ˈlɛgəd ɑn ðə flɔr. 农夫盘腿坐在地板上。 He set the chessboard before him. hi sɛt ðə ˈʧɛsˌbɔrd bɪˈfɔr hɪm. 他把棋盘摆在面前。 He used the string to shape, on the chessboard, a triangle. hi juzd ðə strɪŋ tu ʃeɪp, ɑn ðə ˈʧɛsˌbɔrd, ə ˈtraɪˌæŋgəl. 他用绳子在棋盘上塑造了一个三角形。 Then he turned to the Maharaja and said, "If it pleases Your Highness, please ask someone to count the full squares that lie within the triangle. ðɛn hi tərnd tu ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə ənd sɛd, "ɪf ɪt ˈplizɪz jɔr ˈhaɪnəs, pliz æsk ˈsʌmˌwən tu kaʊnt ðə fʊl skwɛrz ðæt laɪ wɪˈðɪn ðə ˈtraɪˌæŋgəl. 然后他转向大君说:“如果殿下高兴,请派人数一数三角形内的正方形。 He must treat every square, most of whose area lies within the figure, as a full block. hi mʌst trit ˈɛvəri skwɛr, moʊst ʌv huz ˈɛriə laɪz wɪˈðɪn ðə ˈfɪgjər, æz ə fʊl blɑk. 他必须将每个正方形(其大部分面积位于图形内)视为一个完整的块。 He must omit every square, most of whose area lies outside the figure," the farmer laid down the terms. hi mʌst oʊˈmɪt ˈɛvəri skwɛr, moʊst ʌv huz ˈɛriə laɪz ˈaʊtˈsaɪd ðə ˈfɪgjər," ðə ˈfɑrmər leɪd daʊn ðə tərmz. 他必须省略每一个正方形,大部分区域都在图形之外,”农夫规定了条件。 "Would you like to do that, Pandit ji?" "wʊd ju laɪk tu du ðæt, ˈpʌndət ʤi?" “你愿意这样做吗,Pandit ji?” the Maharaja turned to Pandit Vidyasagar. ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə tərnd tu ˈpʌndət vidyasagar*. 大君转向 Pandit Vidyasagar。
"Gladly, Maharaja," The Pandit got up from his seat, walked across, bent down and took count of the squares enclosed by the string shaped like a triangle and noted the figure on a pad. "ˈglædli, ˌmɑhərˈɑˌʒə," ðə ˈpʌndət gɑt ʌp frʌm hɪz sit, wɔkt əˈkrɔs, bɛnt daʊn ənd tʊk kaʊnt ʌv ðə skwɛrz ɛnˈkloʊzd baɪ ðə strɪŋ ʃeɪpt laɪk ə ˈtraɪˌæŋgəl ənd ˈnoʊtəd ðə ˈfɪgjər ɑn ə pæd. “很高兴,玛哈茹阿佳,”班迪特从他的座位上站起来,走过来,弯下腰数数三角形的绳子围成的方格,并在便笺本上记下这个数字。 "That is the area of the triangle, Your Highness," the farmer pointed out. "ðæt ɪz ðə ˈɛriə ʌv ðə ˈtraɪˌæŋgəl, jɔr ˈhaɪnəs," ðə ˈfɑrmər ˈpɔɪntɪd aʊt. “殿下,就是三角形的面积。”农夫指出。 "I know," said the Maharaja. "aɪ noʊ," sɛd ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə. “我知道,”大君说。 The farmer now formed a square figure with the string. ðə ˈfɑrmər naʊ fɔrmd ə skwɛr ˈfɪgjər wɪð ðə strɪŋ. 农夫现在用绳子围成一个方形。 Pandit Vidyasagar counted the squares held within the shape and recorded the figure. ˈpʌndət vidyasagar* ˈkaʊntɪd ðə skwɛrz hɛld wɪˈðɪn ðə ʃeɪp ənd rəˈkɔrdəd ðə ˈfɪgjər. Pandit Vidyasagar 数了形状内的方块并记录了数字。 The farmer formed in turn, a rectangle, a hexagon, a heptagon and a circle. ðə ˈfɑrmər fɔrmd ɪn tərn, ə ˈrɛktæŋgəl, ə ˈhɛksəˌgɑn, ə heptagon* ənd ə ˈsərkəl. 农夫依次组成长方形、六边形、七边形和圆形。 The courtier recorded the number of squares held within by each shape. ðə ˈkɔrtiər rəˈkɔrdəd ðə ˈnʌmbər ʌv skwɛrz hɛld wɪˈðɪn baɪ iʧ ʃeɪp. 廷臣记录了每个形状所包含的方格数。 The farmer took the chart from the hands of the courtier and held it in front of the king. ðə ˈfɑrmər tʊk ðə ʧɑrt frʌm ðə hændz ʌv ðə ˈkɔrtiər ənd hɛld ɪt ɪn frʌnt ʌv ðə kɪŋ. 农夫从大臣手中接过图表,举在国王面前。 "Your Highness! "jɔr ˈhaɪnəs! “殿下! The length of the string is fixed in all the cases. ðə lɛŋkθ ʌv ðə strɪŋ ɪz fɪkst ɪn ɔl ðə ˈkeɪsəz. 在所有情况下,字符串的长度都是固定的。 So all the figures I made had the same perimeter," he said. soʊ ɔl ðə ˈfɪgjərz aɪ meɪd hæd ðə seɪm pərˈɪmətər," hi sɛd. 所以我制作的所有图形都有相同的周长,”他说。 "That is true," the Maharaja agreed. "ðæt ɪz tru," ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə əˈgrid. “这是真的,”大君同意道。 "Yet the area differed according to shape. "jɛt ðə ˈɛriə ˈdɪfərd əˈkɔrdɪŋ tu ʃeɪp. “然而,面积因形状而异。 Check this list, Maharaja. ʧɛk ðɪs lɪst, ˌmɑhərˈɑˌʒə. 检查这份清单,玛哈茹阿佳。 You will notice that the circle formed by the string held the maximum number of squares and hence the maximum area," the farmer explained. ju wɪl ˈnoʊtəs ðæt ðə ˈsərkəl fɔrmd baɪ ðə strɪŋ hɛld ðə ˈmæksəməm ˈnʌmbər ʌv skwɛrz ənd hɛns ðə ˈmæksəməm ˈɛriə," ðə ˈfɑrmər ɪkˈspleɪnd. 你会注意到,由绳子形成的圆圈拥有最多的正方形数量,因此也拥有最大的面积,”农民解释道。
"Wonderful! "ˈwʌndərfəl! “精彩的! Pray, tell me, how did you know that a circle holds the maximum area?" preɪ, tɛl mi, haʊ dɪd ju noʊ ðæt ə ˈsərkəl hoʊldz ðə ˈmæksəməm ˈɛriə?" 求求你告诉我,你怎么知道圆的面积最大?” "Your Highness! "jɔr ˈhaɪnəs! “殿下! I owe that knowledge to Pandit Vijayeswara," the man held his palms together in reverence. aɪ oʊ ðæt ˈnɑləʤ tu ˈpʌndət vijayeswara*," ðə mæn hɛld hɪz pɑmz təˈgɛðər ɪn ˈrɛvərəns. 我把这知识归功于 Pandit Vijayeswara,”那人恭敬地合掌。 "My man, you get the land. "maɪ mæn, ju gɛt ðə lænd. “我的男人,你得到了土地。 You also get something more. ju ˈɔlsoʊ gɛt ˈsʌmθɪŋ mɔr. 你还会得到更多东西。 You get a place in my court," the Maharaja placed his hand on the farmer's shoulder and showed his appreciation. ju gɛt ə pleɪs ɪn maɪ kɔrt," ðə ˌmɑhərˈɑˌʒə pleɪst hɪz hænd ɑn ðə ˈfɑrmərz ˈʃoʊldər ənd ʃoʊd hɪz əˌpriʃiˈeɪʃən. 你在我的宫廷中占有一席之地,”大君将手放在农夫的肩膀上表示赞赏。 When Saroja madam finished telling her story, the students sat still. wɛn saroja* ˈmædəm ˈfɪnɪʃt ˈtɛlɪŋ hər ˈstɔri, ðə ˈstudənts sæt stɪl. 萨罗佳夫人的故事讲完后,学生们都静静地坐着。 They were amazed that perimeter could be such an important measurement. ðeɪ wər əˈmeɪzd ðæt pərˈɪmətər kʊd bi sʌʧ æn ˌɪmˈpɔrtənt ˈmɛʒərmənt. 他们很惊讶周长可以成为如此重要的衡量标准。 1. 1 1. If a group of 100 students went to Pune's famous Banyan Tree, suggest ways in which they could find the perimeter of the tree without using a measuring tape. ɪf ə grup ʌv 100 ˈstudənts wɛnt tu pune's* ˈfeɪməs ˈbænjən tri, səˈʤɛst weɪz ɪn wɪʧ ðeɪ kʊd faɪnd ðə pərˈɪmətər ʌv ðə tri wɪˈθaʊt ˈjuzɪŋ ə ˈmɛʒərɪŋ teɪp. 如果一组 100 名学生去浦那著名的榕树,建议他们如何在不使用卷尺的情况下找到树的周长。 2. 2 2. You have to build an enclosure for your cow. ju hæv tu bɪld æn ɛnˈkloʊʒər fɔr jɔr kaʊ. 你必须为你的牛建造一个围栏。 If you had to build the largest possible enclosure with the least amount of material, what shape would you chose? ɪf ju hæd tu bɪld ðə ˈlɑrʤəst ˈpɑsəbəl ɛnˈkloʊʒər wɪð ðə list əˈmaʊnt ʌv məˈtɪriəl, wʌt ʃeɪp wʊd ju ʧoʊz? 如果你必须用最少的材料建造尽可能大的外壳,你会选择什么形状?
3. 3 3. To know the perimeter of some geometric shapes, we need to measure only a few things. tu noʊ ðə pərˈɪmətər ʌv sʌm ˌʤiəˈmɛtrɪk ʃeɪps, wi nid tu ˈmɛʒər ˈoʊnli ə fju θɪŋz. 要知道一些几何形状的周长,我们只需要测量一些东西。 To know the perimeter of a square, you only need to measure one side. tu noʊ ðə pərˈɪmətər ʌv ə skwɛr, ju ˈoʊnli nid tu ˈmɛʒər wʌn saɪd. 要知道正方形的周长,您只需测量一侧即可。 Perimeter of a square is 4 times the length of one side. pərˈɪmətər ʌv ə skwɛr ɪz 4 taɪmz ðə lɛŋkθ ʌv wʌn saɪd. 正方形的周长是边长的4倍。 Do you know how to find out the perimeter of other shapes? du ju noʊ haʊ tu faɪnd aʊt ðə pərˈɪmətər ʌv ˈʌðər ʃeɪps? 你知道如何计算其他形状的周长吗? a) Rectangle b) Circle c) Hexagon ə) ˈrɛktæŋgəl bi) ˈsərkəl si) ˈhɛksəˌgɑn a) 矩形 b) 圆形 c) 六边形
The Slow Horse Race A king wanted to test the intelligence of his two sons. ðə sloʊ hɔrs reɪs ə kɪŋ ˈwɔntɪd tu tɛst ðə ˌɪnˈtɛləʤəns ʌv hɪz tu sʌnz. 慢马族 一位国王想测试他两个儿子的智力。 "Take your horses and ride out to the end of my kingdom. "teɪk jɔr ˈhɔrsəz ənd raɪd aʊt tu ðə ɛnd ʌv maɪ ˈkɪŋdəm. “带上你的马,骑到我王国的尽头。 The prince whose horse comes in last will be declared the winner," proclaimed the King. ðə prɪns huz hɔrs kʌmz ɪn læst wɪl bi dɪˈklɛrd ðə ˈwɪnər," proʊˈkleɪmd ðə kɪŋ. 马匹最后到达的王子将被宣布为获胜者,”国王宣布。 "You have to come back to the palace by sunset." "ju hæv tu kʌm bæk tu ðə ˈpæləs baɪ ˈsʌnˌsɛt." “你必须在日落之前回到王宫。” We fight over being the fastest, the highest, the farthest or the longest. wi faɪt ˈoʊvər biɪŋ ðə ˈfæstəst, ðə haɪəst, ðə ˈfɑrðəst ɔr ðə ˈlɔŋgəst. 我们为成为最快、最高、最远或最长而奋斗。 Here was a problem that required the contestants to be the slowest. hir wɑz ə ˈprɑbləm ðæt rikˈwaɪərd ðə kənˈtɛstənts tu bi ðə sloʊəst. 这是一个要求参赛者最慢的问题。 "If I try to ride slowly, you will try to ride even more slowly," pointed out the elder prince. "ɪf aɪ traɪ tu raɪd sˈloʊli, ju wɪl traɪ tu raɪd ˈivɪn mɔr sˈloʊli," ˈpɔɪntɪd aʊt ðə ˈɛldər prɪns. “如果我试着骑得慢一点,你就骑得更慢一点。”大皇子说道。 "If we ride very slowly, we will never be able to reach the end of the kingdom and return to the palace before sunset," said the younger prince. "ɪf wi raɪd ˈvɛri sˈloʊli, wi wɪl ˈnɛvər bi ˈeɪbəl tu riʧ ðə ɛnd ʌv ðə ˈkɪŋdəm ənd rɪˈtərn tu ðə ˈpæləs bɪˈfɔr ˈsʌnˌsɛt," sɛd ðə ˈjʌŋgər prɪns. “如果我们骑得很慢,我们永远无法到达王国的尽头,在日落之前回到王宫。”小王子说道。 A wise old minister saw their dilemma. ə waɪz oʊld ˈmɪnəstər sɔ ðɛr dɪˈlɛmə. 一位睿智的老部长看到了他们的困境。 "Young men, why don't you just ..." "jʌŋ mɛn, waɪ doʊnt ju ʤʌst “年轻人,你们为什么不……” he whispered. hi ˈwɪspərd. 他低声说。 "That way, the race will get over very soon and there will be a clear winner." "ðæt weɪ, ðə reɪs wɪl gɛt ˈoʊvər ˈvɛri sun ənd ðɛr wɪl bi ə klɪr ˈwɪnər." “那样的话,比赛很快就会结束,并且会有明显的赢家。” Read the story very carefully. rɛd ðə ˈstɔri ˈvɛri ˈkɛrfəli. 非常仔细地阅读这个故事。 Then you may be able to guess what the wise old man suggested to the royal young men! ðɛn ju meɪ bi ˈeɪbəl tu gɛs wʌt ðə waɪz oʊld mæn səˈʤɛstəd tu ðə rɔɪəl jʌŋ mɛn! 那么你或许就能猜到这位睿智的老人对皇室青年的建议是什么了!
Fastest, Highest, Farthest We need measurement to compare our respective positions. ˈfæstəst, haɪəst, ˈfɑrðəst wi nid ˈmɛʒərmənt tu kəmˈpɛr aʊər rɪˈspɛktɪv pəˈzɪʃənz. 最快、最高、最远 我们需要测量来比较我们各自的位置。 We are usually not worried about being the slowest. wi ɑr ˈjuʒəwəli nɑt ˈwərid əˈbaʊt biɪŋ ðə sloʊəst. 我们通常不担心成为最慢的。 The Cheetah is the fastest mammal on earth. ðə ˈʧitə ɪz ðə ˈfæstəst ˈmæməl ɑn ərθ. 猎豹是地球上跑得最快的哺乳动物。 It sprints at 110 kilometres an hour. ɪt sprɪnts æt 110 ˌkɪˈlɔˌmətərz æn aʊər. 它以每小时 110 公里的速度冲刺。
A flea (which uses a dog's body as its playground) is a long-jump champion. ə fli (wɪʧ ˈjusəz ə dɔgz ˈbɑdi æz ɪts ˈpleɪˌgraʊnd) ɪz ə long-jump* ˈʧæmpiən. 跳蚤(它以狗的身体作为游乐场)是跳远冠军。 It jumps a distance of 33 centimetres. ɪt ʤʌmps ə ˈdɪstəns ʌv 33 ˈsɛntəˌmitərz. 它的跳跃距离为 33 厘米。 With a body that measures just 1.5 millimetres, this jump is 220 times its body size. wɪð ə ˈbɑdi ðæt ˈmɛʒərz ʤʌst 1.5* ˈmɪləˌmitərz, ðɪs ʤʌmp ɪz 220 taɪmz ɪts ˈbɑdi saɪz. 身体只有 1.5 毫米,这次跳跃是其身体尺寸的 220 倍。 An ant can carry 50 times its own weight. æn ænt kæn ˈkæri 50 taɪmz ɪts oʊn weɪt. 一只蚂蚁可以承载自身重量的 50 倍。
The Swift is the fastest champion in the sky. ðə swɪft ɪz ðə ˈfæstəst ˈʧæmpiən ɪn ðə skaɪ. 雨燕是天空中最快的冠军。 It can dive at the rate of 200 kilometres an hour. ɪt kæn daɪv æt ðə reɪt ʌv 200 ˌkɪˈlɔˌmətərz æn aʊər. 它可以以每小时200公里的速度俯冲。 Bees use 20 grams of wax to build a honeycomb that can store 1 kilogram of honey. biz jus 20 græmz ʌv wæks tu bɪld ə ˈhʌniˌkoʊm ðæt kæn stɔr 1 ˈkɪləˌgræm ʌv ˈhʌni. 蜜蜂用 20 克蜡建造一个可以储存 1 公斤蜂蜜的蜂巢。
The honeycomb structure of the hive made up of hexagonal cells makes it the strongest arrangement of hollow shells. ðə ˈhʌniˌkoʊm ˈstrʌkʧər ʌv ðə haɪv meɪd ʌp ʌv hɛkˈsægənəl sɛlz meɪks ɪt ðə ˈstrɔŋgəst ərˈeɪnʤmənt ʌv ˈhɑloʊ ʃɛlz. 蜂巢由六角形细胞组成的蜂窝状结构使其成为最强的空心壳排列。
How did they do it? haʊ dɪd ðeɪ du ɪt? 他们是如何做到的呢? On a rainy day, Sankhya and Ganith were playing a game in the veranda. ɑn ə ˈreɪni deɪ, sankhya* ənd ganith* wər pleɪɪŋ ə geɪm ɪn ðə vərˈændə. 在一个下雨天,山可亚和甘尼斯正在阳台上玩游戏。 "Can you guess how far that wall is from here?" "kæn ju gɛs haʊ fɑr ðæt wɔl ɪz frʌm hir?" “你能猜出那堵墙离这里有多远吗?” asked Ganith. "15 feet?" æskt ganith*. 15 fit?" 加尼斯问。 “15英尺?” estimated Sankhya. ˈɛstəˌmeɪtəd sankhya*. 估计数论。 Ganith measured the distance by putting one foot ahead of the other, and said, "Sorry, sister, it's 10 ft." "Alright, can you guess how many jaans wide that doorway is?" ganith* ˈmɛʒərd ðə ˈdɪstəns baɪ ˈpʌtɪŋ wʌn fʊt əˈhɛd ʌv ðə ˈʌðər, ənd sɛd, "ˈsɑri, ˈsɪstər, ɪts 10 ft*." "ˌɔˈlraɪt, kæn ju gɛs haʊ ˈmɛni jaans* waɪd ðæt ˈdɔrˌweɪ ɪz?" 加尼斯通过将一只脚放在另一只脚前面来测量距离,然后说:“对不起,姐姐,是 10 英尺。” “好吧,你能猜出那扇门有多宽吗?” asked Sankhya. æskt sankhya*. Sankhya 问。
"And what's a jaan?" "ənd wʌts ə jɑn?" “什么是 jaan?” "The average length of an outstretched palm. "ðə ˈævərɪʤ lɛŋkθ ʌv æn aʊtˈstrɛʧt pɑm. “伸出的手掌的平均长度。 Now tell me, how many jaans?" naʊ tɛl mi, haʊ ˈmɛni jaans*?" 现在告诉我,有多少 jaans?” "Six," said Ganith, looking at his stretched palm first, and then at the doorway. "sɪks," sɛd ganith*, ˈlʊkɪŋ æt hɪz strɛʧt pɑm fərst, ənd ðɛn æt ðə ˈdɔrˌweɪ. “六,”加尼斯说,先看看他伸展的手掌,然后看看门口。 Sankhya ran up to the doorway, and measured with her palm. sankhya* ræn ʌp tu ðə ˈdɔrˌweɪ, ənd ˈmɛʒərd wɪð hər pɑm. Sankhya 跑到门口,用手掌量了量。 "You're right! "jʊr raɪt! “你说得对! How did you guess?" haʊ dɪd ju gɛs?" 你怎么猜的?” "I'm a genius, you know!" "aɪm ə ˈʤinjəs, ju noʊ!" “我是个天才,你知道的!” he answered. hi ˈænsərd. 他回答。 Actually the wily fellow had measured the floor tile in front of him. ˈæˌkʧuəli ðə ˈwaɪli ˈfɛloʊ hæd ˈmɛʒərd ðə flɔr taɪl ɪn frʌnt ʌv hɪm. 其实这个狡猾的家伙测量过他面前的地砖。 The doorway was three tiles across. ðə ˈdɔrˌweɪ wɑz θri taɪlz əˈkrɔs. 门口宽三块地砖。 Ganith had checked that each tile measured two jaans, the rest was simple! ganith* hæd ʧɛkt ðæt iʧ taɪl ˈmɛʒərd tu jaans*, ðə rɛst wɑz ˈsɪmpəl! Ganith 检查过每块瓷砖有两个 jaans,剩下的很简单!
Ancient astrologers and mathematicians calculated distances almost accurately although they had very few tools for calculation. ˈeɪnʧənt əˈstrɑləʤərz ənd ˌmæθəməˈtɪʃənz ˈkælkjəˌleɪtəd ˈdɪstənsəz ˈɔlˌmoʊst ˈækjərətli ˌɔlˈðoʊ ðeɪ hæd ˈvɛri fju tulz fɔr ˌkælkjəˈleɪʃən. 古代占星家和数学家几乎可以准确地计算出距离,尽管他们的计算工具很少。 They certainly did not have a calculator. ðeɪ ˈsərtənli dɪd nɑt hæv ə ˈkælkjəˌleɪtər. 他们当然没有计算器。 The Indian mathematician Aryabhatta calculated that a day has 23 hours, 56 minutes, 4 seconds and a fraction. ðə ˈɪndiən ˌmæθəməˈtɪʃən aryabhatta* ˈkælkjəˌleɪtəd ðæt ə deɪ hæz 23 aʊərz, 56 ˈmɪnəts, 4 ˈsɛkəndz ənd ə ˈfrækʃən. 印度数学家Aryabhatta计算出一天有23小时56分4秒和一个分数。 Modern scientists with sophisticated scientific measurement tools have found the length of the day to be 23 hours, 56 minutes, 4 seconds and 0.091 fractions! ˈmɑdərn ˈsaɪəntɪsts wɪð səˈfɪstəˌkeɪtɪd ˌsaɪənˈtɪfɪk ˈmɛʒərmənt tulz hæv faʊnd ðə lɛŋkθ ʌv ðə deɪ tu bi 23 aʊərz, 56 ˈmɪnəts, 4 ˈsɛkəndz ənd 0.091* ˈfrækʃənz! 现代科学家用精密的科学测量工具发现一天的长度是23小时56分4秒0.091的分数!
More than 600 years ago, Saayana, a scholar in the court of King Bukka I of the Vijayanagar Empire, calculated the speed of light to be 2202 yojanas in half a nimisha. mɔr ðæn 600 jɪrz əˈgoʊ, saayana*, ə ˈskɑlər ɪn ðə kɔrt ʌv kɪŋ bukka* aɪ ʌv ðə vijayanagar* ˈɛmpaɪər, ˈkælkjəˌleɪtəd ðə spid ʌv laɪt tu bi 2202 yojanas* ɪn hæf ə nimisha*. 600多年前,毗奢耶那伽罗帝国布卡一世宫廷学者萨亚那计算出光速为半尼弥沙2202由旬。 Converting the units yojanas and nimishas, we get 186, 413.22 miles per second. kənˈvərtɪŋ ðə ˈjunəts yojanas* ənd nimishas*, wi gɛt 186 413.22* maɪlz pər ˈsɛkənd. 转换单位 yojanas 和 nimishas,我们得到 186,每秒 413.22 英里。 Modern calculations have found it to be 186, 300.00 miles per second. ˈmɑdərn ˌkælkjəˈleɪʃənz hæv faʊnd ɪt tu bi 186 300.00* maɪlz pər ˈsɛkənd. 现代计算发现它是 186,每秒 300.00 英里。 A yojana is a Vedic measure of distance used in ancient India. ə yojana* ɪz ə vedic* ˈmɛʒər ʌv ˈdɪstəns juzd ɪn ˈeɪnʧənt ˈɪndiə. 由旬是古代印度使用的一种吠陀距离测量方法。 The length of one yojana is approximately 14-15 kilometres. ðə lɛŋkθ ʌv wʌn yojana* ɪz əˈprɑksəmətli 14-15* ˌkɪˈlɔˌmətərz. 一由旬的长度约为14-15公里。 A nimisha is a Vedic measure of time. ə nimisha* ɪz ə vedic* ˈmɛʒər ʌv taɪm. nimisha 是吠陀的时间量度。 It is equal to 16/75 of a second. 1 nimisha =0.2 second ɪt ɪz ˈikwəl tu 16/75* ʌv ə ˈsɛkənd. 1 nimisha* 0.2* ˈsɛkənd 它等于 16/75 秒。 1 nimisha =0.2 秒
Indian scientists and mathematicians could also calculate tiny sizes. ˈɪndiən ˈsaɪəntɪsts ənd ˌmæθəməˈtɪʃənz kʊd ˈɔlsoʊ ˈkælkjəˌleɪt ˈtaɪni ˈsaɪzəz. 印度科学家和数学家也可以计算出微小的尺寸。 How small is an atom? haʊ smɔl ɪz æn ˈætəm? 原子有多小?
Look at the tip of a single strand of your hair. lʊk æt ðə tɪp ʌv ə ˈsɪŋgəl strænd ʌv jɔr hɛr. 看看你的一根头发的尖端。 Imagine dividing that tip into hundred equal parts. ˌɪˈmæʤən dɪˈvaɪdɪŋ ðæt tɪp ˈɪntu ˈhʌndrəd ˈikwəl pɑrts. 想象一下,将该小费分成一百等份。 Imagine one of those parts divided into hundred parts. ˌɪˈmæʤən wʌn ʌv ðoʊz pɑrts dɪˈvaɪdɪd ˈɪntu ˈhʌndrəd pɑrts. 想象一下,其中一个部分被分成一百个部分。 That is the size of an atom! ðæt ɪz ðə saɪz ʌv æn ˈætəm! 那是一个原子的大小! This explanation was found in the Upanishads, an ancient Indian text. ðɪs ˌɛkspləˈneɪʃən wɑz faʊnd ɪn ðə upanishads*, æn ˈeɪnʧənt ˈɪndiən tɛkst. 这种解释是在古印度文献《奥义书》中找到的。 Now we know it as one centimetre divided by 100000000. naʊ wi noʊ ɪt æz wʌn ˈsɛntəˌmitər dɪˈvaɪdɪd baɪ 100000000 现在我们知道它是一厘米除以 100000000。 Have you seen the conversion table given at the beginning of most diaries? hæv ju sin ðə kənˈvərʒən ˈteɪbəl ˈgɪvən æt ðə bɪˈgɪnɪŋ ʌv moʊst ˈdaɪəriz? 你见过大多数日记开头给出的换算表吗? The day Sankhya's Uncle Guna presented her with a diary, she spent the whole day reading all the information given in the table. ðə deɪ sankhya's* ˈʌŋkəl guna* priˈzɛntəd hər wɪð ə ˈdaɪəri, ʃi spɛnt ðə hoʊl deɪ ˈridɪŋ ɔl ðə ˌɪnˌfɔrˈmeɪʃən ˈgɪvən ɪn ðə ˈteɪbəl. Sankhya 的叔叔 Guna 给她一本日记的那天,她花了一整天的时间阅读表格中给出的所有信息。 She did not understand most of the things. ʃi dɪd nɑt ˌəndərˈstænd moʊst ʌv ðə θɪŋz. 她不明白大多数事情。 She decided to write down at least the few things she did understand! ʃi ˌdɪˈsaɪdɪd tu raɪt daʊn æt list ðə fju θɪŋz ʃi dɪd ˌəndərˈstænd! 她决定至少写下她确实理解的几件事!
Here is Sankhya's table: What you can measure New Unit 1 kilogram = 2.2 Pounds Pound Kilogram Mass 1 gallon = 1.5 Litres Connection between Units Old Unit 1 inch = 2.5 Centimetres Centimetre Length (small) 1 mile = 1.6 Kilometres Mile Kilometre Length (big) Gallon Litre Volume Inch hir ɪz sankhya's* ˈteɪbəl: wʌt ju kæn ˈmɛʒər nu ˈjunət 1 ˈkɪləˌgræm 2.2* paʊndz paʊnd ˈkɪləˌgræm mæs 1 ˈgælən 1.5* litres* kəˈnɛkʃən bɪtˈwin ˈjunəts oʊld ˈjunət 1 ɪnʧ 2.5* ˈsɛntəˌmitərz ˈsɛntəˌmitər lɛŋkθ (smɔl) 1 maɪl 1.6* ˌkɪˈlɔˌmətərz maɪl ˌkɪˈlɔˌmətər lɛŋkθ (bɪg) ˈgælən litre* ˈvɑljum ɪnʧ 这是 Sankhya 的表格: 你可以测量什么 新单位 1 千克 = 2.2 磅 磅 千克 质量 1 加仑 = 1.5 升 单位之间的连接 旧单位 1 英寸 = 2.5 厘米 厘米长度(小) 1 英里 = 1.6 公里 英里 公里长度(大)加仑升容积英寸
Volts = V Electricity Degree Celsius = 0C Temperature Kilowatts = kW Power Speed Kilometres per hour = km/h. voʊlts vi ɪˌlɛkˈtrɪsəti dɪˈgri ˈsɛlsiəs 0c* ˈtɛmprəʧər ˈkɪləˌwɑts kw* paʊər spid ˌkɪˈlɔˌmətərz pər aʊər km/h*. 伏特 = V 电 摄氏度 = 0C 温度 千瓦 = kW 功率 速度 公里每小时 = km/h。 Decibels = dB Sound What you can measure Units of Measurement ˈdɛsəbəlz db* saʊnd wʌt ju kæn ˈmɛʒər ˈjunəts ʌv ˈmɛʒərmənt 分贝 = dB 声音 您可以测量什么 测量单位
1. 1 1. Which is longer - 1 mile or 1 kilometre? wɪʧ ɪz ˈlɔŋgər 1 maɪl ɔr 1 ˌkɪˈlɔˌmətər? 1 英里或 1 公里哪个更长? 2. 2 2. When you whisper in class your sound measures 20 dB. wɛn ju ˈwɪspər ɪn klæs jɔr saʊnd ˈmɛʒərz 20 db*. 当您在课堂上窃窃私语时,您的音量为 20 分贝。 Rustling leaves make a sound of 10 dB. ˈrʌslɪŋ livz meɪk ə saʊnd ʌv 10 db*. 沙沙作响的树叶发出 10 分贝的声音。 If a motorbike makes 80 dB of sound, how much louder is it than your whisper? ɪf ə ˈmoʊtərˌbaɪk meɪks 80 db* ʌv saʊnd, haʊ mʌʧ ˈlaʊdər ɪz ɪt ðæn jɔr ˈwɪspər? 如果摩托车发出 80 分贝的声音,它比你的耳语大多少? 3. 3 3. There is a fish-like creature in oceans called the Electric Eel. ðɛr ɪz ə fish-like* ˈkriʧər ɪn ˈoʊʃənz kɔld ðə ɪˈlɛktrɪk il. 海洋中有一种像鱼一样的生物,叫做电鳗。 It produces 650 volts of electricity from the muscles in its tail. ɪt prəˈdusəz 650 voʊlts ʌv ɪˌlɛkˈtrɪsəti frʌm ðə ˈmʌsəlz ɪn ɪts teɪl. 它从尾巴的肌肉中产生 650 伏的电力。 It uses this to stun its prey. ɪt ˈjusəz ðɪs tu stʌn ɪts preɪ. 它用它来击晕猎物。 This is nearly three times as powerful as the electricity in many of our homes! ðɪs ɪz ˈnɪrli θri taɪmz æz ˈpaʊərfəl æz ðə ɪˌlɛkˈtrɪsəti ɪn ˈmɛni ʌv aʊər hoʊmz! 这几乎是我们许多家庭中电力的三倍! How many volts is that? haʊ ˈmɛni voʊlts ɪz ðæt? 那是多少伏?
Zzero goes to the River Zzero's head starts zooming when people talk about very big numbers or very small numbers. zzero* goʊz tu ðə ˈrɪvər zzero's* hɛd stɑrts ˈzumɪŋ wɛn ˈpipəl tɔk əˈbaʊt ˈvɛri bɪg ˈnʌmbərz ɔr ˈvɛri smɔl ˈnʌmbərz. Zzero 去河 当人们谈论非常大或非常小的数字时,Zzero 的头开始放大。 He does not want to measure the distance from his house to the moon. hi dʌz nɑt wɑnt tu ˈmɛʒər ðə ˈdɪstəns frʌm hɪz haʊs tu ðə mun. 他不想测量从他的房子到月亮的距离。 But he likes to measure shorter distances. bʌt hi laɪks tu ˈmɛʒər ˈʃɔrtər ˈdɪstənsəz. 但他喜欢测量更短的距离。 Do you know we can measure the width of a river without even crossing the river or using a measuring instrument, Zzero? du ju noʊ wi kæn ˈmɛʒər ðə wɪdθ ʌv ə ˈrɪvər wɪˈθaʊt ˈivɪn ˈkrɔsɪŋ ðə ˈrɪvər ɔr ˈjuzɪŋ ə ˈmɛʒərɪŋ ˈɪnstrəmənt, zzero*? 你知道我们可以测量河流的宽度,甚至不需要过河或使用测量仪器 Zzero 吗? Really? ˈrɪli? 真的吗? How? haʊ? 如何?
This is how Eka explained it to Zzero: Pick out a point across the river, such as a tree (A). ðɪs ɪz haʊ ˈɛkə ɪkˈspleɪnd ɪt tu zzero*: pɪk aʊt ə pɔɪnt əˈkrɔs ðə ˈrɪvər, sʌʧ æz ə tri (ə). Eka 是这样向 Zzero 解释的:挑出河对岸的一个点,比如一棵树 (A)。 Drive a stake (B) into the ground on your side of the river in line with the tree. draɪv ə steɪk (bi) ˈɪntu ðə graʊnd ɑn jɔr saɪd ʌv ðə ˈrɪvər ɪn laɪn wɪð ðə tri. 将一根木桩 (B) 打入河边与树成一直线的地面。
Walk parallel to the riverbank up to any convenient length, say 50 metres. wɔk ˈpɛrəˌlɛl tu ðə ˈrɪvərˌbæŋk ʌp tu ˈɛni kənˈvinjənt lɛŋkθ, seɪ 50 ˈmitərz. 平行于河岸步行至任何方便的长度,比如 50 米。 Drive a stake (C) into the ground. draɪv ə steɪk (si) ˈɪntu ðə graʊnd. 将木桩 (C) 打入地下。 Continue along the bank in the same direction for half the first distance you measured (25 metres). kənˈtɪnju əˈlɔŋ ðə bæŋk ɪn ðə seɪm dərˈɛkʃən fɔr hæf ðə fərst ˈdɪstəns ju ˈmɛʒərd 25 ˈmitərz). 继续沿同一方向沿河岸行驶您测量的第一个距离的一半(25 米)。
Mark the spot D. Turn 90 degrees. mɑrk ðə spɑt di. tərn 90 dɪˈgriz. 标记点 D。转 90 度。 Your back will now be to the river. jɔr bæk wɪl naʊ bi tu ðə ˈrɪvər. 你现在背对着河。 Walk away from the river until you can see your stake C such that it is in line with the tree across the river. wɔk əˈweɪ frʌm ðə ˈrɪvər ənˈtɪl ju kæn si jɔr steɪk si sʌʧ ðæt ɪt ɪz ɪn laɪn wɪð ðə tri əˈkrɔs ðə ˈrɪvər. 离开河流,直到您可以看到您的桩 C 与河对岸的树成一直线。
Mark the spot E. Measure the distance between the stakes D and E. Measure DE. mɑrk ðə spɑt i. ˈmɛʒər ðə ˈdɪstəns bɪtˈwin ðə steɪks di ənd i. ˈmɛʒər di. 标记点 E。测量桩 D 和 E 之间的距离。测量 DE。 Double this distance and you will have a fairly accurate estimate, as long as your sighting measurements and angles are correct. ˈdʌbəl ðɪs ˈdɪstəns ənd ju wɪl hæv ə ˈfɛrli ˈækjərət ˈɛstəmət, æz lɔŋ æz jɔr ˈsaɪtɪŋ ˈmɛʒərmənts ənd ˈæŋgəlz ɑr kərˈɛkt. 将这个距离加倍,只要您的瞄准测量和角度正确,您就会得到相当准确的估计。 AB = 2 X DE metres. æb 2 ɛks di ˈmitərz. AB = 2 X DE 米。 Now you know how wide the river is without actually crossing the river! naʊ ju noʊ haʊ waɪd ðə ˈrɪvər ɪz wɪˈθaʊt ˈæˌkʧuəli ˈkrɔsɪŋ ðə ˈrɪvər! 现在你不用真正过河就知道这条河有多宽了! Ancient mathematicians used techniques like these to find the distance of faraway objects like the Sun and Moon from Earth. ˈeɪnʧənt ˌmæθəməˈtɪʃənz juzd tɛkˈniks laɪk ðiz tu faɪnd ðə ˈdɪstəns ʌv ˈfɑrəˈweɪ ˈɑbʤɛkts laɪk ðə sʌn ənd mun frʌm ərθ. 古代数学家使用这些技术来计算太阳和月亮等遥远物体与地球的距离。
Tree Time On a bright day, can you suggest a way to measure the height of a palm tree? tri taɪm ɑn ə braɪt deɪ, kæn ju səˈʤɛst ə weɪ tu ˈmɛʒər ðə haɪt ʌv ə pɑm tri? 树木时间 在晴朗的日子里,你能建议一种测量棕榈树高度的方法吗? Climb up with a measuring tape, hold one end of the tape, and ask a friend to read the measurement at the base of the tree! klaɪm ʌp wɪð ə ˈmɛʒərɪŋ teɪp, hoʊld wʌn ɛnd ʌv ðə teɪp, ənd æsk ə frɛnd tu rɛd ðə ˈmɛʒərmənt æt ðə beɪs ʌv ðə tri! 拿着卷尺爬上去,抓住卷尺的一端,请朋友在树的底部读取测量值!
Zzero, I meant can you do it without climbing the tree? zzero*, aɪ mɛnt kæn ju du ɪt wɪˈθaʊt ˈklaɪmɪŋ ðə tri? Zzero,我的意思是你可以不爬树吗? Can you? kæn ju? 你可以吗?
Sankhya and Ganith have started measuring EVERYTHING! sankhya* ənd ganith* hæv ˈstɑrtəd ˈmɛʒərɪŋ ˈɛvriˌθɪŋ! Sankhya 和 Ganith 已经开始测量一切! You can too. ju kæn tu. 你也可以。 Try to come up with different ways to measure things. traɪ tu kʌm ʌp wɪð ˈdɪfərənt weɪz tu ˈmɛʒər θɪŋz. 尝试想出不同的方法来衡量事物。 Measure your house. ˈmɛʒər jɔr haʊs. 测量你的房子。 Measure the PT Master's height. ˈmɛʒər ðə pt* ˈmæstərz haɪt. 测量 PT Master 的身高。 Measure your weight. ˈmɛʒər jɔr weɪt. 测量你的体重。 Measure your dog's tail. ˈmɛʒər jɔr dɔgz teɪl. 测量你的狗的尾巴。 When you ride on a cycle, try to measure the time you take to reach a particular destination. wɛn ju raɪd ɑn ə ˈsaɪkəl, traɪ tu ˈmɛʒər ðə taɪm ju teɪk tu riʧ ə pərˈtɪkjələr ˌdɛstəˈneɪʃən. 当您骑自行车时,请尝试测量您到达特定目的地所花费的时间。 You may become a Cycling Champion one day! ju meɪ bɪˈkʌm ə ˈsaɪkəlɪŋ ˈʧæmpiən wʌn deɪ! 有一天您可能会成为自行车冠军!
Answers 1. 1 centimetre. ˈænsərz 1 1 ˈsɛntəˌmitər. 答案 1. 1 厘米。 (Instead of writing 'centimetre' we use the shorter notation 'cm') 12 cm width divided by 12 of Sankhya's fingers gives 1 cm. 2. 1.2 cm. (ˌɪnˈstɛd ʌv ˈraɪtɪŋ 'ˈsɛntəˌmitər' wi jus ðə ˈʃɔrtər noʊˈteɪʃən 'cm*') 12 cm* wɪdθ dɪˈvaɪdɪd baɪ 12 ʌv sankhya's* ˈfɪŋgərz gɪvz 1 cm*. 2 1.2* cm*. (而不是写'厘米',我们使用更短的符号'cm')12 厘米宽度除以 Sankhya 的 12 个手指得到 1 厘米。 2. 1.2 厘米。 You can also say, 1cm and 2 mm (mm is short for millimetre. 10 millimetres make 1 cm.) 3. ju kæn ˈɔlsoʊ seɪ, 1cm* ənd 2 mm* (mm* ɪz ʃɔrt fɔr ˈmɪləˌmitər. 10 ˈmɪləˌmitərz meɪk 1 cm*.) 3 也可以说,1cm 和 2mm(mm 是毫米的缩写,10 毫米等于 1 厘米) 3. Ganith tried measuring with his feet. ganith* traɪd ˈmɛʒərɪŋ wɪð hɪz fit. Ganith 尝试用脚测量。 Putting one foot before the other, he walked from one corner of the room to the adjacent corner. ˈpʌtɪŋ wʌn fʊt bɪˈfɔr ðə ˈʌðər, hi wɔkt frʌm wʌn ˈkɔrnər ʌv ðə rum tu ðə əˈʤeɪsənt ˈkɔrnər. 一只脚放在另一只脚之前,他从房间的一个角落走到相邻的角落。 He had to put one foot in front of the other 15 times. hi hæd tu pʊt wʌn fʊt ɪn frʌnt ʌv ðə ˈʌðər 15 taɪmz. 他不得不将一只脚放在另一只脚前面 15 次。 Then he used a ruler to find the length of his foot. ðɛn hi juzd ə ˈrulər tu faɪnd ðə lɛŋkθ ʌv hɪz fʊt. 然后他用尺子算出了他脚的长度。 It measured 12 cm. ɪt ˈmɛʒərd 12 cm*. 它测量了 12 厘米。 The width of the room is 15 x 12=180 cm. ðə wɪdθ ʌv ðə rum ɪz 15 ɛks 12=180* cm*. 房间的宽度是 15 x 12=180 厘米。 You can use a folded newspaper as a measuring unit instead of your foot. ju kæn jus ə ˈfoʊldəd ˈnuzˌpeɪpər æz ə ˈmɛʒərɪŋ ˈjunət ˌɪnˈstɛd ʌv jɔr fʊt. 您可以使用折叠的报纸代替您的脚作为测量单位。 Masons use lengths of thread to measure the walls. ˈmeɪsənz jus lɛŋkθs ʌv θrɛd tu ˈmɛʒər ðə wɔlz. 泥瓦匠用线的长度来测量墙壁。
1. 1 1. Sankhya and her friends actually tried to find the perimeter of the famous Banyan Tree in Pune. sankhya* ənd hər frɛndz ˈæˌkʧuəli traɪd tu faɪnd ðə pərˈɪmətər ʌv ðə ˈfeɪməs ˈbænjən tri ɪn pune*. Sankhya 和她的朋友们实际上试图找到浦那著名的悦榕庄的周长。 They stretched out their hands, and circled the tree with all its aerial roots such that each of them was holding hands with two classmates. ðeɪ strɛʧt aʊt ðɛr hændz, ənd ˈsərkəld ðə tri wɪð ɔl ɪts ˈɛriəl ruts sʌʧ ðæt iʧ ʌv ðɛm wɑz ˈhoʊldɪŋ hændz wɪð tu ˈklæsˌmeɪts. 他们伸出双手,用所有的气生根围着这棵树,每人牵着两个同学的手。 Students then measured their stretched arms from the palm of the left hand, across the chest to the palm of the right hand. ˈstudənts ðɛn ˈmɛʒərd ðɛr strɛʧt ɑrmz frʌm ðə pɑm ʌv ðə lɛft hænd, əˈkrɔs ðə ʧɛst tu ðə pɑm ʌv ðə raɪt hænd. 然后,学生们测量他们伸展的手臂,从左手的手掌,穿过胸部到右手的手掌。 They found that most of their stretched arms measured 1 m. (1 m= 100 cm=1000 mm). ðeɪ faʊnd ðæt moʊst ʌv ðɛr strɛʧt ɑrmz ˈmɛʒərd 1 ɛm. 1 ɛm= 100 cm=1000* mm*). 他们发现,他们伸展的大部分手臂长度为 1 米。 (1 米= 100 厘米=1000 毫米)。 The 100 students had to line up around the tree nearly 8 times, and only then could they completely cover it! ðə 100 ˈstudənts hæd tu laɪn ʌp əraʊnd ðə tri ˈnɪrli 8 taɪmz, ənd ˈoʊnli ðɛn kʊd ðeɪ kəmˈplitli ˈkʌvər ɪt! 100名学员绕着树排了将近8圈,才能够完全覆盖! Perimeter=100 students x 1 m x 8 times=800 m! perimeter=100* ˈstudənts ɛks 1 ɛm ɛks 8 times=800* ɛm! 周长=100个学生x 1米x 8倍=800米! 2. 2 2. Circle. ˈsərkəl. 圆圈。 According to our Pandit Vijayeswara, for a given perimeter, the circle encloses the largest area. əˈkɔrdɪŋ tu aʊər ˈpʌndət vijayeswara*, fɔr ə ˈgɪvən pərˈɪmətər, ðə ˈsərkəl encloses* ðə ˈlɑrʤəst ˈɛriə. 根据我们的 Pandit Vijayeswara 的说法,对于给定的周长,圆包围的面积最大。 3. 3 3. a) Rectangle: Measure length and breadth. ə) ˈrɛktæŋgəl: ˈmɛʒər lɛŋkθ ənd brɛdθ. a) 长方形:测量长度和宽度。 Perimeter = 2 times length + 2 times breadth. pərˈɪmətər 2 taɪmz lɛŋkθ 2 taɪmz brɛdθ. 周长=2倍长+2倍宽。 b) Circle: Just measure the radius. bi) ˈsərkəl: ʤʌst ˈmɛʒər ðə ˈreɪdiəs. b) 圆:测量半径即可。 Perimeter of a circle is called Circumference. pərˈɪmətər ʌv ə ˈsərkəl ɪz kɔld ˌsərˈkʌmfrəns. 圆的周长称为周长。 Circumference=2 x Pi x r. the circumference of a circle by its diameter. circumference=2* ɛks paɪ ɛks ɑr. ðə ˌsərˈkʌmfrəns ʌv ə ˈsərkəl baɪ ɪts daɪˈæmətər. 周长=2 x Pi x r。圆的周长与其直径。 It is always the same, whatever be the size of a circle. ɪt ɪz ˈɔlˌweɪz ðə seɪm, ˌwəˈtɛvər bi ðə saɪz ʌv ə ˈsərkəl. 无论圆的大小如何,它总是相同的。 c) Hexagon: Measure one side. si) ˈhɛksəˌgɑn: ˈmɛʒər wʌn saɪd. c) 六边形:测量一侧。 Perimeter=6 times length of one side. perimeter=6* taɪmz lɛŋkθ ʌv wʌn saɪd. 周长=一侧长度的6倍。
1. 1 1. The wise old man asked the boys to EXCHANGE horses. ðə waɪz oʊld mæn æskt ðə bɔɪz tu ɪksˈʧeɪnʤ ˈhɔrsəz. 聪明的老人让孩子们换马。 Remember, the king said the prince whose HORSE comes last would be the winner. rɪˈmɛmbər, ðə kɪŋ sɛd ðə prɪns huz hɔrs kʌmz læst wʊd bi ðə ˈwɪnər. 请记住,国王说过,谁的 HORSE 最后一位就是赢家。 By riding the other's horse, each prince would want to be first, so that his horse could come last! baɪ ˈraɪdɪŋ ðə ˈʌðərz hɔrs, iʧ prɪns wʊd wɑnt tu bi fərst, soʊ ðæt hɪz hɔrs kʊd kʌm læst! 通过骑对方的马,每个王子都想成为第一名,这样他的马就可以排在最后! 1. 1 1. 1 mile is longer. 1 maɪl ɪz ˈlɔŋgər. 1 英里更长。 To walk one mile, you must walk one kilometre, then a little more than half a kilometre! tu wɔk wʌn maɪl, ju mʌst wɔk wʌn ˌkɪˈlɔˌmətər, ðɛn ə ˈlɪtəl mɔr ðæn hæf ə ˌkɪˈlɔˌmətər! 要走一英里,你必须走一公里,然后再走半公里多一点! 2. 2 2. 4 times louder. 4 taɪmz ˈlaʊdər. 声音大4倍。 3. 3 3. 216 volts. 650 volts divided by 3. 216 voʊlts. 650 voʊlts dɪˈvaɪdɪd baɪ 3 216 伏特。 650 伏除以 3。 Our homes usually have 220 volts. aʊər hoʊmz ˈjuʒəwəli hæv 220 voʊlts. 我们家通常有 220 伏特。
1. 1 1. Look out for the shadow of the tree. lʊk aʊt fɔr ðə ˈʃæˌdoʊ ʌv ðə tri. 注意树的影子。 Drive a small stick into the floor and measure the shadow of the stick. draɪv ə smɔl stɪk ˈɪntu ðə flɔr ənd ˈmɛʒər ðə ˈʃæˌdoʊ ʌv ðə stɪk. 将一根小棍子打入地板并测量棍子的影子。 Also, measure the height of the stake above the ground. ˈɔlsoʊ, ˈmɛʒər ðə haɪt ʌv ðə steɪk əˈbʌv ðə graʊnd. 另外,测量桩距地面的高度。 Now measure the length of the tree's shadow. naʊ ˈmɛʒər ðə lɛŋkθ ʌv ðə tree's* ˈʃæˌdoʊ. 现在测量树影的长度。 Compare your measurements. kəmˈpɛr jɔr ˈmɛʒərmənts. 比较您的测量值。 If the shadow of the stick is double its height, then the shadow of the tree is double the height of the tree! ɪf ðə ˈʃæˌdoʊ ʌv ðə stɪk ɪz ˈdʌbəl ɪts haɪt, ðɛn ðə ˈʃæˌdoʊ ʌv ðə tri ɪz ˈdʌbəl ðə haɪt ʌv ðə tri! 如果棍子的影子是它的两倍高,那么树的影子就是树的两倍高!
If the shadow measures 20 m, the tree is 10 m tall. ɪf ðə ˈʃæˌdoʊ ˈmɛʒərz 20 ɛm, ðə tri ɪz 10 ɛm tɔl. 如果影子长 20 米,则树高 10 米。 On the other hand, if the shadow of the stick is half the size of the stick, then the shadow of the tree will be half the size of the tree. ɑn ðə ˈʌðər hænd, ɪf ðə ˈʃæˌdoʊ ʌv ðə stɪk ɪz hæf ðə saɪz ʌv ðə stɪk, ðɛn ðə ˈʃæˌdoʊ ʌv ðə tri wɪl bi hæf ðə saɪz ʌv ðə tri. 另一方面,如果棍子的影子是棍子的一半,那么树的影子就是树的一半。 If the shadow of the tree measures 5m, the tree measures 10m. ɪf ðə ˈʃæˌdoʊ ʌv ðə tri ˈmɛʒərz 5m*, ðə tri ˈmɛʒərz 10m*. 如果树的影子长 5 米,则树长 10 米。