"It's not like Frits to stay out for three nights!" "ɪts nɑt laɪk frɪts tu steɪ aʊt fɔr θri naɪts!" “在外面呆三个晚上不像弗里茨!” Raahi snapped her crayon in two and threw it across the room. raahi* snæpt hər kreɪɑn ɪn tu ənd θru ɪt əˈkrɔs ðə rum. Raahi 把她的蜡笔折成两半,扔到房间另一头。 "Not like Frits," Megan agreed. "nɑt laɪk frɪts," ˈmeɪgən əˈgrid. “不像弗里茨,”梅根同意道。 "Someone must have taken him." "ˈsʌmˌwən mʌst hæv ˈteɪkən hɪm." “一定是有人带走了他。” She was helping Raahi look for her cat. ʃi wɑz ˈhɛlpɪŋ raahi* lʊk fɔr hər kæt. 她正在帮助 Raahi 寻找她的猫。
Megan loved sticky tape and walking, so she offered to go stick flyers across town. ˈmeɪgən lʌvd ˈstɪki teɪp ənd ˈwɔkɪŋ, soʊ ʃi ˈɔfərd tu goʊ stɪk flaɪərz əˈkrɔs taʊn. 梅根喜欢粘胶带和走路,所以她主动提出要在镇上张贴传单。 "Our stray cat is also missing," Bahadur, the shopkeeper said. "aʊər streɪ kæt ɪz ˈɔlsoʊ ˈmɪsɪŋ," bahadur*, ðə ˈʃɑpˌkipər sɛd. “我们的流浪猫也不见了,”店主巴哈杜尔说。 "The cats in my street have gone missing too!" "ðə kæts ɪn maɪ strit hæv gɔn ˈmɪsɪŋ tu!" “我街上的猫也不见了!” Aashna said. aashna* sɛd. 阿什娜说。 "I last saw them playing by The Rock." "aɪ læst sɔ ðɛm pleɪɪŋ baɪ ðə rɑk." “我最后一次看到他们在 The Rock 玩耍。” "WHERE DID YOU LAST SEE THE ROCK!" "wɛr dɪd ju læst si ðə rɑk!" “你最后一次看到石头是在哪里!” Megan asked excitedly. ˈmeɪgən æskt ɪkˈsaɪtədli. 梅根兴奋地问道。 "The valley," Aashna pointed. "ðə ˈvæli," aashna* ˈpɔɪntɪd. “山谷,”Aashna 指着。
The Rock had arrived at the center of the town three months ago. ðə rɑk hæd əraɪvd æt ðə ˈsɛntər ʌv ðə taʊn θri mʌnθs əˈgoʊ. 三个月前,巨石抵达了镇中心。 It had a shoelace tied to its nose. ɪt hæd ə ˈʃuˌleɪs taɪd tu ɪts noʊz. 它的鼻子上系着一根鞋带。 Everyone wondered how it got there. ˈɛvriˌwən ˈwʌndərd haʊ ɪt gɑt ðɛr. 每个人都想知道它是如何到达那里的。 And how the rock moved to a different spot every day. ənd haʊ ðə rɑk muvd tu ə ˈdɪfərənt spɑt ˈɛvəri deɪ. 以及岩石如何每天移动到不同的位置。
"The valley, the valley, the valley," Megan muttered, as she ran towards the valley. "ðə ˈvæli, ðə ˈvæli, ðə ˈvæli," ˈmeɪgən ˈmʌtərd, æz ʃi ræn təˈwɔrdz ðə ˈvæli. “山谷,山谷,山谷,”梅根边跑向山谷边喃喃自语。 The cats weren't stolen! ðə kæts wərənt ˈstoʊlən! 猫不是偷来的! They were playing with the shoestring tied to The Rock's nose. ðeɪ wər pleɪɪŋ wɪð ðə ˈʃuˌstrɪŋ taɪd tu ðə rɑks noʊz. 他们正在玩绑在 The Rock 鼻子上的鞋带。 When The Rock moved to a new location, the cats followed it there! wɛn ðə rɑk muvd tu ə nu loʊˈkeɪʃən, ðə kæts ˈfɑloʊd ɪt ðɛr! 当 The Rock 搬到一个新位置时,猫也跟着它去了! "I have solved the mystery of the missing cats," Megan announced. "aɪ hæv sɑlvd ðə ˈmɪstəri ʌv ðə ˈmɪsɪŋ kæts," ˈmeɪgən əˈnaʊnst. “我解开了猫失踪之谜,”梅根宣布。
She could not have been more wrong. ʃi kʊd nɑt hæv bɪn mɔr rɔŋ. 她大错特错了。
Megan froze. ˈmeɪgən froʊz. 梅根愣住了。 Her knees shook. hər niz ʃʊk. 她的膝盖颤抖着。 Her body twitched. hər ˈbɑdi twɪʧt. 她的身体抽搐了一下。 "Put those cats down!" "pʊt ðoʊz kæts daʊn!" “把那些猫放下!” Megan shrieked. ˈmeɪgən ʃrikt. 梅根尖叫起来。 "Grrrrrrrr!" "grrrrrrrr*!" “咕噜咕噜!” the rock creature roared, baring its teeth at her. ðə rɑk ˈkriʧər rɔrd, ˈbɛrɪŋ ɪts tiθ æt hər. 岩石生物咆哮着,向她露出牙齿。 The rock creature huffed and beat its chest with its stony hands. ðə rɑk ˈkriʧər hʌft ənd bit ɪts ʧɛst wɪð ɪts ˈstoʊni hændz. 岩石生物气喘吁吁地用石手捶打自己的胸膛。
The rock creature swung on to the cable. ðə rɑk ˈkriʧər swʌŋ ɑn tu ðə ˈkeɪbəl. 岩石生物摆动到电缆上。 "Come back!" "kʌm bæk!" “回来!” Megan yelled, but the rock creature didn't listen. ˈmeɪgən jɛld, bʌt ðə rɑk ˈkriʧər ˈdɪdənt ˈlɪsən. 梅根大喊,但岩石生物没有听。 Without thinking, Megan climbed into the cable car. wɪˈθaʊt ˈθɪŋkɪŋ, ˈmeɪgən klaɪmd ˈɪntu ðə ˈkeɪbəl kɑr. 梅根想也没想就爬上了缆车。 The car began moving. ðə kɑr bɪˈgæn ˈmuvɪŋ. 汽车开始移动。
The mist began to clear. ðə mɪst bɪˈgæn tu klɪr. 雾开始散去。 The ground below had turned lime green, the trees were puffy and purple. ðə graʊnd bɪˈloʊ hæd tərnd laɪm grin, ðə triz wər ˈpʌfi ənd ˈpərpəl. 下面的地面变成了石灰绿色,树木蓬松而紫色。 Birds were larger than airplanes, fish swam in the clouds, houses looked like they were rented out of dreams. bərdz wər ˈlɑrʤər ðæn ˈɛrpleɪnz, fɪʃ swæm ɪn ðə klaʊdz, ˈhaʊsəz lʊkt laɪk ðeɪ wər ˈrɛntəd aʊt ʌv drimz. 鸟儿比飞机还大,鱼儿在云中游来游去,房子看起来就像是在梦中租来的。 But Megan didn't take her eye off the rock creature. bʌt ˈmeɪgən ˈdɪdənt teɪk hər aɪ ɔf ðə rɑk ˈkriʧər. 但梅根并没有把目光从岩石生物上移开。
The rock creature plopped down from the cable line and ran. ðə rɑk ˈkriʧər plɑpt daʊn frʌm ðə ˈkeɪbəl laɪn ənd ræn. 岩石生物从电缆线上扑通一声跑了。 Megan elbowed her way through the crowd. ˈmeɪgən ˈɛlˌboʊd hər weɪ θru ðə kraʊd. 梅根挤过人群。 "Frits!" "frɪts!" “弗里茨!” She yelled. ʃi jɛld. 她喊道。 The cat meowed back. ðə kæt meowed* bæk. 猫喵喵叫了一声。
At last the rock creature stopped. æt læst ðə rɑk ˈkriʧər stɑpt. 岩石生物终于停了下来。 It coughed and wheezed. ɪt kɔft ənd wheezed*. 它咳嗽和喘息。 It couldn't run anymore. ɪt ˈkʊdənt rʌn ˌɛniˈmɔr. 它不能再运行了。 "Give back those cats!" "gɪv bæk ðoʊz kæts!" “把那些猫还给我!” Megan said. ˈmeɪgən sɛd. 梅根说。 "Gggrrrrrrowwllll" the monster roared. "gggrrrrrrowwllll*" ðə ˈmɑnstər rɔrd. “Gggrrrrrrrowwllll”怪物咆哮道。 "I WON'T LET YOU HURT THEM!" "aɪ woʊnt lɛt ju hərt ðɛm!" “我不会让你伤害他们的!” she yelled. ʃi jɛld. 她喊道。
The rock creature cuddled the cats. ðə rɑk ˈkriʧər ˈkʌdəld ðə kæts. 岩石生物拥抱着猫。 They purred. ðeɪ purred*. 他们发出咕噜声。 Megan was confused. ˈmeɪgən wɑz kənfˈjuzd. 梅根很困惑。 "They like you ... "ðeɪ laɪk ju “他们喜欢你... You don't want to eat them?" ju doʊnt wɑnt tu it ðɛm?" 你不想吃它们吗?” The rock creature shook its head. ðə rɑk ˈkriʧər ʃʊk ɪts hɛd. 岩石生物摇了摇头。 It held the cats closer. ɪt hɛld ðə kæts ˈkloʊsər. 它把猫抱得更近了。
"Do you promise to take care of them?" "du ju ˈprɑməs tu teɪk kɛr ʌv ðɛm?" “你答应照顾他们吗?” Megan asked. ˈmeɪgən æskt. 梅根问。 The rock creature nodded. ðə rɑk ˈkriʧər ˈnɑdəd. 岩石生物点了点头。 "I suppose you can keep them," Megan said. "aɪ səˈpoʊz ju kæn kip ðɛm," ˈmeɪgən sɛd. “我想你可以保留它们,”梅根说。 "Then they will have a home. "ðɛn ðeɪ wɪl hæv ə hoʊm. “然后他们就会有一个家。 But you need to give Frits back. bʌt ju nid tu gɪv frɪts bæk. 但是你需要把 Frits 还给你。 Raahi misses him so much." raahi* ˈmɪsɪz hɪm soʊ mʌʧ." Raahi 非常想念他。”
The creature thought for a bit. ðə ˈkriʧər θɔt fɔr ə bɪt. 这个生物想了想。 Then slowly, it returned Frits to Megan. ðɛn sˈloʊli, ɪt rɪˈtərnd frɪts tu ˈmeɪgən. 然后慢慢地,它把 Frits 还给了 Megan。 The rock monster's hand was as smooth as a pebble by the river. ðə rɑk monster's* hænd wɑz æz smuð æz ə ˈpɛbəl baɪ ðə ˈrɪvər. 岩石怪物的手,光滑的如同河边的鹅卵石。 "You can come back and visit." "ju kæn kʌm bæk ənd ˈvɪzɪt." “你可以回来看看。” Megan said. ˈmeɪgən sɛd. 梅根说。 Now that she had Frits back, Megan looked around and found a strange new world. naʊ ðæt ʃi hæd frɪts bæk, ˈmeɪgən lʊkt əraʊnd ənd faʊnd ə streɪnʤ nu wərld. 既然 Frits 回来了,Megan 环顾四周,发现了一个陌生的新世界。 She heard a dozen languages, sniffed hundreds of smells, saw a thousand different people. ʃi hərd ə ˈdʌzən ˈlæŋgwəʤəz, snɪft ˈhʌndrədz ʌv smɛlz, sɔ ə ˈθaʊzənd ˈdɪfərənt ˈpipəl. 她听过十几种语言,闻过数百种气味,见过一千种不同的人。 She started to panic. ʃi ˈstɑrtəd tu ˈpænɪk. 她开始恐慌。
"How will I go home?" "haʊ wɪl aɪ goʊ hoʊm?" “我怎么回家?” The monster pointed to a sign board. ðə ˈmɑnstər ˈpɔɪntɪd tu ə saɪn bɔrd. 怪物指着一块告示牌。 "One month!" "wʌn mʌnθ!" “一个月!” Megan cried. ˈmeɪgən kraɪd. 梅根哭了。 "No no no no! "noʊ noʊ noʊ noʊ! “不不不不! Eeeeeeaa!" eeeeeeaa*!" 诶诶诶!” She screamed and collapsed to the ground. ʃi skrimd ənd kəˈlæpst tu ðə graʊnd. 她尖叫着倒在地上。 Megan watched the strange creatures gather in crowds. ˈmeɪgən wɑʧt ðə streɪnʤ ˈkriʧərz ˈgæðər ɪn kraʊdz. 梅根看着奇怪的生物成群结队地聚集。 They grunted, slurped, laughed, coughed, blinked, smiled, waved, and yawned at her. ðeɪ ˈgrʌntɪd, slurped*, læft, kɔft, blɪŋkt, smaɪld, weɪvd, ənd jɔnd æt hər. 他们咕哝着、咕哝着、大笑着、咳嗽着、眨着眼、微笑着、挥着手,对着她打哈欠。
"I WANT TO GO HOME!" "aɪ wɑnt tu goʊ hoʊm!" “我想回家!” Megan sobbed. ˈmeɪgən sɑbd. 梅根抽泣着。 Frits purred, and the fur on his back sailed into the air like a fleet of dandelions. frɪts purred*, ənd ðə fər ɑn hɪz bæk seɪld ˈɪntu ðə ɛr laɪk ə flit ʌv ˈdændəˌlaɪənz. 弗里茨发出咕噜声,他背上的皮毛像一群蒲公英一样飞向空中。 Megan watched the fur dance in the air, shimmering like bubbles. ˈmeɪgən wɑʧt ðə fər dæns ɪn ðə ɛr, ˈʃɪmərɪŋ laɪk ˈbʌbəlz. 梅根看着毛皮在空中飞舞,像气泡一样闪闪发光。 She touched one, then another, and then she touched a few more. ʃi tʌʧt wʌn, ðɛn əˈnʌðər, ənd ðɛn ʃi tʌʧt ə fju mɔr. 她摸了一个,又摸了一个,接着又摸了几个。 Megan began to calm down. ˈmeɪgən bɪˈgæn tu kɑm daʊn. 梅根开始冷静下来。 Megan was still afraid, and so was Frits. ˈmeɪgən wɑz stɪl əˈfreɪd, ənd soʊ wɑz frɪts. 梅根仍然害怕,弗里茨也是。 But something in their hearts told them they would find their way home. bʌt ˈsʌmθɪŋ ɪn ðɛr hɑrts toʊld ðɛm ðeɪ wʊd faɪnd ðɛr weɪ hoʊm. 但他们心中的某种东西告诉他们,他们会找到回家的路。 Even if it was 99999999999999999 kms away. ˈivɪn ɪf ɪt wɑz 99999999999999999 kms* əˈweɪ. 即使相距 99999999999999999 公里。
Want to know how Megan and Frits find their way home? wɑnt tu noʊ haʊ ˈmeɪgən ənd frɪts faɪnd ðɛr weɪ hoʊm? 想知道梅根和弗里茨是如何找到回家的路的吗? Find out in Megan and the Princess of Death. faɪnd aʊt ɪn ˈmeɪgən ənd ðə ˈprɪnsɛs ʌv dɛθ. 在《梅根与死亡公主》中找到答案。