Reba ran to her mother. ˈribə ræn tu hər ˈmʌðər. 热巴跑向妈妈。 "Ma! "mɑ! “嘛! Ma! mɑ! 嘛! I want ice cream!" aɪ wɑnt aɪs krim!" 我想要冰激淋!” "Finish your homework first," said Ma. "ˈfɪnɪʃ jɔr ˈhoʊmˌwərk fərst," sɛd mɑ. “先完成你的作业,”妈妈说。
Reba looked unhappy. ˈribə lʊkt ənˈhæpi. 热巴一脸不高兴。 Ma asked, "Are you done with your homework yet?" mɑ æskt, "ɑr ju dʌn wɪð jɔr ˈhoʊmˌwərk jɛt?" 妈妈问:“你做完作业了吗?” "Mmm ... "mmm* “嗯…… No. noʊ. 不。 But my notebook is full! bʌt maɪ ˈnoʊtˌbʊk ɪz fʊl! 但是我的笔记本已经满了! I need to buy another one." aɪ nid tu baɪ əˈnʌðər wʌn." 我需要再买一个。”
Ma gave Reba 50 taka*. mɑ geɪv ˈribə 50 taka**. 马云给了热巴 50 塔卡*。 "Go buy a notebook. "goʊ baɪ ə ˈnoʊtˌbʊk. “去买笔记本吧。 We also need a bar of soap." wi ˈɔlsoʊ nid ə bɑr ʌv soʊp." 我们还需要一块肥皂。” *Taka is the name of currency used in Bangladesh. *taka* ɪz ðə neɪm ʌv ˈkərənsi juzd ɪn ˈbæŋləˌdɛʃ. *塔卡是孟加拉国使用的货币名称。
Reba went to the shop. ˈribə wɛnt tu ðə ʃɑp. 热巴去了商店。 The shopkeeper gave Reba a notebook and a bar of soap. ðə ˈʃɑpˌkipər geɪv ˈribə ə ˈnoʊtˌbʊk ənd ə bɑr ʌv soʊp. 店主给了热巴一个笔记本和一块肥皂。 "How much?" "haʊ mʌʧ?" “多少?” asked Reba. æskt ˈribə. 热巴问。
"The notebook is 20 taka, and the soap is 20 taka," said the shopkeeper. "ðə ˈnoʊtˌbʊk ɪz 20 taka*, ənd ðə soʊp ɪz 20 taka*," sɛd ðə ˈʃɑpˌkipər. “笔记本20塔卡,肥皂20塔卡。”店主说。 "That means the total cost is 40 taka. "ðæt minz ðə ˈtoʊtəl kɑst ɪz 40 taka*. “这意味着总成本是 40 塔卡。 Here's your change." hɪrz jɔr ʧeɪnʤ." 这是你的零钱。”
When Reba came back home, she calculated her change.Reba gave the shopkeeper 50 taka. wɛn ˈribə keɪm bæk hoʊm, ʃi ˈkælkjəˌleɪtəd hər change.reba* geɪv ðə ˈʃɑpˌkipər 50 taka*. 热巴回到家,算了算零钱。热巴给了店主50塔卡。 The notebook was 20 taka, and the soap was 20 taka. ðə ˈnoʊtˌbʊk wɑz 20 taka*, ənd ðə soʊp wɑz 20 taka*. 笔记本20塔卡,肥皂20塔卡。
"I should only get 10 taka back," thought Reba. "aɪ ʃʊd ˈoʊnli gɛt 10 taka* bæk," θɔt ˈribə. “我应该只拿回 10 塔卡,”热巴想。 "Why did the shopkeeper give me 20 taka back?" "waɪ dɪd ðə ˈʃɑpˌkipər gɪv mi 20 taka* bæk?" “店主为什么要退我20塔卡?”
"That's great!" "ðæts greɪt!" “那太棒了!” thought Reba. θɔt ˈribə. 热巴想。 "I can buy ice cream with this extra money!" "aɪ kæn baɪ aɪs krim wɪð ðɪs ˈɛkstrə ˈmʌni!" “这多出来的钱我可以买冰淇淋了!” But Reba was ashamed of herself. bʌt ˈribə wɑz əˈʃeɪmd ʌv hərˈsɛlf. 但是热巴为自己感到羞耻。 "I should go back and give the shopkeeper the correct change." "aɪ ʃʊd goʊ bæk ənd gɪv ðə ˈʃɑpˌkipər ðə kərˈɛkt ʧeɪnʤ." “我还是回去把零钱给掌柜吧。”
Reba rushed back to the shop. ˈribə rʌʃt bæk tu ðə ʃɑp. 热巴赶回店里。 There were so many kinds of ice creams that she wanted! ðɛr wər soʊ ˈmɛni kaɪndz ʌv aɪs krimz ðæt ʃi ˈwɔntɪd! 她要的冰淇淋种类太多了! "Oh, if only I could have an ice-cream!" "oʊ, ɪf ˈoʊnli aɪ kʊd hæv æn ˈaɪˌskrim!" “哦,要是我能吃冰淇淋就好了!” she thought. ʃi θɔt. 她想。
When Reba got to the shop, she saw another girl who had just bought ice cream. wɛn ˈribə gɑt tu ðə ʃɑp, ʃi sɔ əˈnʌðər gərl hu hæd ʤʌst bɑt aɪs krim. 热巴到了店里,看到了另一个刚买了冰淇淋的女孩。 She was about to go home. ʃi wɑz əˈbaʊt tu goʊ hoʊm. 她正要回家。 The shopkeeper stopped her. ðə ˈʃɑpˌkipər stɑpt hər. 店员拦住了她。 "Wait!" "weɪt!" “等待!” he said. hi sɛd. 他说。 "You've given me too much money. "juv ˈgɪvən mi tu mʌʧ ˈmʌni. “你给我的钱太多了。 Come back, take the change." kʌm bæk, teɪk ðə ʧeɪnʤ." 回来,拿零钱。”
The shopkeeper gave the girl her change. ðə ˈʃɑpˌkipər geɪv ðə gərl hər ʧeɪnʤ. 店主给了女孩零钱。 Reba stepped forward. ˈribə stɛpt ˈfɔrwərd. 热巴上前。 "You gave me 10 extra taka. "ju geɪv mi 10 ˈɛkstrə taka*. “你给了我 10 塔卡。 Please take your money back." pliz teɪk jɔr ˈmʌni bæk." 请把钱拿回来。”
"You're such an honest girl!" "jʊr sʌʧ æn ˈɑnəst gərl!" “你真是个老实人啊!” The shopkeeper was so happy with Reba's honesty that he gave her an ice cream for free! ðə ˈʃɑpˌkipər wɑz soʊ ˈhæpi wɪð reba's* ˈɑnəsti ðæt hi geɪv hər æn aɪs krim fɔr fri! 店主对热巴的诚实很满意,免费送了她一个冰淇淋! Reba happily licked her ice cream all the way home. ˈribə ˈhæpəli lɪkt hər aɪs krim ɔl ðə weɪ hoʊm. 热巴开心地舔着冰淇淋一路回家。