Once it started raining, it just wouldn't stop. wʌns ɪt ˈstɑrtəd ˈreɪnɪŋ, ɪt ʤʌst ˈwʊdənt stɑp. 一旦开始下雨,它就不会停止。 The sky wept great tears in an endless stream until the clouds had entered everyone's hearts and made them feel as gray and weepy as the weather. ðə skaɪ wɛpt greɪt tɛrz ɪn æn ˈɛndləs strim ənˈtɪl ðə klaʊdz hæd ˈɛntərd ˈɛvriˌwənz hɑrts ənd meɪd ðɛm fil æz greɪ ənd ˈwipi æz ðə ˈwɛðər. 天空流下了无尽的大泪,直到乌云进入了每个人的心里,让他们感觉像天气一样灰暗和哭泣。 But still, it rained on and on. bʌt stɪl, ɪt reɪnd ɑn ənd ɑn. 但是,雨还是下个不停。 Everyone stayed at home, gloomy and bored. ˈɛvriˌwən steɪd æt hoʊm, ˈglumi ənd bɔrd. 大家都呆在家里,闷闷不乐。 "I wish we could DO something," moaned Geeti, "Nothing exciting ever happens to us," said Vikki. "aɪ wɪʃ wi kʊd du ˈsʌmθɪŋ," moʊnd geeti*, "ˈnʌθɪŋ ɪkˈsaɪtɪŋ ˈɛvər ˈhæpənz tu ʌs," sɛd vikki*. “我希望我们能做点什么,”Geeti 呻吟道,“我们从来没有发生过令人兴奋的事情,”Vikki 说。
Mummy wouldn't let them go out, but she tried to cheer them up by making hot, crisp pakodas for them. ˈmʌmi ˈwʊdənt lɛt ðɛm goʊ aʊt, bʌt ʃi traɪd tu ʧɪr ðɛm ʌp baɪ ˈmeɪkɪŋ hɑt, krɪsp pakodas* fɔr ðɛm. 妈妈不让他们出去,但她试着给他们做热腾腾的脆饼让他们高兴起来。 The children helped too, cutting the potatoes, onions, spinach and cauliflower. ðə ˈʧɪldrən hɛlpt tu, ˈkʌtɪŋ ðə pəˈteɪtoʊz, ˈʌnjənz, ˈspɪnəʧ ənd ˈkɑləˌflaʊər. 孩子们也帮忙切土豆、洋葱、菠菜和花椰菜。 The pakodas were yummy. ðə pakodas* wər ˈjʌmi. pakodas 很好吃。 They ate them hot, dipping them into spicy green chutney. ðeɪ eɪt ðɛm hɑt, ˈdɪpɪŋ ðɛm ˈɪntu ˈspaɪsi grin ˈʧʌtni. 他们趁热吃,蘸上辛辣的绿色酸辣酱。 Soon the children were bursting full. sun ðə ˈʧɪldrən wər ˈbərstɪŋ fʊl. 很快,孩子们就吃饱了。 So mummy put the leftover pakodas on a plate and covered them so that they could eat them the next day, with cold lassi and leftover rotis. soʊ ˈmʌmi pʊt ðə ˈlɛfˌtoʊvər pakodas* ɑn ə pleɪt ənd ˈkʌvərd ðɛm soʊ ðæt ðeɪ kʊd it ðɛm ðə nɛkst deɪ, wɪð koʊld lassi* ənd ˈlɛfˌtoʊvər rotis*. 所以妈咪把剩下的 pakodas 放在盘子里,盖上盖子,这样他们第二天就可以吃了,还有冷的 lassi 和剩下的烤肉。
The children now stood at the window, "I wonder what the animals and birds do?" ðə ˈʧɪldrən naʊ stʊd æt ðə ˈwɪndoʊ, "aɪ ˈwʌndər wʌt ðə ˈænəməlz ənd bərdz du?" 孩子们现在站在窗边,“不知道动物和鸟儿在做什么?” asked Geeti thoughtfully. æskt geeti* ˈθɔtfəli. 吉蒂若有所思地问。 "They must be cooped up in their cages." "ðeɪ mʌst bi kupt ʌp ɪn ðɛr ˈkeɪʤɪz." “他们必须被关在笼子里。”
"No, silly, I mean the wild ones. "noʊ, ˈsɪli, aɪ min ðə waɪld wʌnz. “不,愚蠢的,我是说野生动物。 The tigers in the jungles, the birds on trees, what do they do in all this rain?" ðə ˈtaɪgərz ɪn ðə ˈʤʌŋgəlz, ðə bərdz ɑn triz, wʌt du ðeɪ du ɪn ɔl ðɪs reɪn?" 丛林中的老虎,树上的鸟儿,他们在大雨中做什么?” "At least they're free. "æt list ðɛr fri. “至少他们是免费的。 Think of the animals in the zoo. θɪŋk ʌv ðə ˈænəməlz ɪn ðə zu. 想想动物园里的动物。 How awful for them." haʊ ˈɔfəl fɔr ðɛm." 对他们来说多么可怕。”
And it was true. ənd ɪt wɑz tru. 这是真的。 The animals in the zoo were worried and irritable. ðə ˈænəməlz ɪn ðə zu wər ˈwərid ənd ˈɪrətəbəl. 动物园里的动物们都很担心,也很烦躁。 The wetness was terrible for the creatures, big and small. ðə ˈwɛtnəs wɑz ˈtɛrəbəl fɔr ðə ˈkriʧərz, bɪg ənd smɔl. 潮湿对于大大小小的生物来说是可怕的。 The more it rained, the more everything filled up with water. ðə mɔr ɪt reɪnd, ðə mɔr ˈɛvriˌθɪŋ fɪld ʌp wɪð ˈwɔtər. 雨越下越大,所有的东西都充满了水。
The moat around the lion's enclosure filled up with water too. ðə moʊt əraʊnd ðə laɪənz ɛnˈkloʊʒər fɪld ʌp wɪð ˈwɔtər tu. 狮子圈周围的护城河也充满了水。 The lion watched. ðə laɪən wɑʧt. 狮子看着。 He was an old fellow, who had never been out of the enclosure. hi wɑz æn oʊld ˈfɛloʊ, hu hæd ˈnɛvər bɪn aʊt ʌv ðə ɛnˈkloʊʒər. 他是个老家伙,从未离开过圈地。
He had never seen anything like this before. hi hæd ˈnɛvər sin ˈɛniˌθɪŋ laɪk ðɪs bɪˈfɔr. 他以前从未见过这样的事情。 As the water lapped the sides of the moat temptingly, the old fellow decided to make a go for it. æz ðə ˈwɔtər læpt ðə saɪdz ʌv ðə moʊt temptingly*, ðə oʊld ˈfɛloʊ ˌdɪˈsaɪdɪd tu meɪk ə goʊ fɔr ɪt. 水流诱人地拍打着护城河的两侧,老家伙决定试一试。 He sniffed here, and he sniffed there. hi snɪft hir, ənd hi snɪft ðɛr. 他在这里嗅,又在那里嗅。 He put one paw delicately into the water and then, with one big breath, he jumped right in. hi pʊt wʌn pɔ ˈdɛləkətli ˈɪntu ðə ˈwɔtər ənd ðɛn, wɪð wʌn bɪg brɛθ, hi ʤʌmpt raɪt ɪn. 他将一只爪子小心翼翼地伸入水中,然后一口气,直接跳了进去。
At first he sank. æt fərst hi sæŋk. 起初他沉没了。 Then he panicked. ðɛn hi ˈpænɪkt. 然后他惊慌失措。 He thought for one awful moment that he was going to die. hi θɔt fɔr wʌn ˈɔfəl ˈmoʊmənt ðæt hi wɑz goʊɪŋ tu daɪ. 有那么可怕的一刻,他以为自己快要死了。 But he didn't. bʌt hi ˈdɪdənt. 但他没有。 His mighty head popped up and he paddled along until he could feel the wall just under his chin. hɪz ˈmaɪti hɛd pɑpt ʌp ənd hi ˈpædəld əˈlɔŋ ənˈtɪl hi kʊd fil ðə wɔl ʤʌst ˈʌndər hɪz ʧɪn. 他的强壮的脑袋突然抬起来,他划着船,直到他能感觉到下巴下面的墙。 Putting his big paws onto the wall, he heaved himself up with a, ''Dum laga kar, hoyee shah!" ˈpʌtɪŋ hɪz bɪg pɔz ˈɑntu ðə wɔl, hi hivd hɪmˈsɛlf ʌp wɪð ə, ''dʌm laga* kar*, hoyee* ʃɑ!" 他把大爪子放在墙上,“Dum laga kar,hoyee shah!”
And then he was out. ənd ðɛn hi wɑz aʊt. 然后他出去了。 Out and free. aʊt ənd fri. 出去自由。 Free to walk around the world, just as he had seen hundreds of people do. fri tu wɔk əraʊnd ðə wərld, ʤʌst æz hi hæd sin ˈhʌndrədz ʌv ˈpipəl du. 自由地环游世界,就像他见过数百人所做的那样。 Now, he, the mighty raja, was going to have the adventure of a lifetime. naʊ, hi, ðə ˈmaɪti raja*, wɑz goʊɪŋ tu hæv ðə ædˈvɛnʧər ʌv ə ˈlaɪfˌtaɪm. 现在,他,强大的 raja,将要经历一生的冒险。 No one saw him for it was night and all the zookeepers were fast asleep. noʊ wʌn sɔ hɪm fɔr ɪt wɑz naɪt ənd ɔl ðə zookeepers* wər fæst əsˈlip. 没有人看见他,因为是晚上,所有的动物园管理员都在熟睡。 Lion walked out, king of everything he saw. laɪən wɔkt aʊt, kɪŋ ʌv ˈɛvriˌθɪŋ hi sɔ. 狮子走了出来,成为他所见一切之王。 Softly, softly, he crept on padded feet to the enclosure next to him. ˈsɔftli, ˈsɔftli, hi krɛpt ɑn ˈpædəd fit tu ðə ɛnˈkloʊʒər nɛkst tu hɪm. 轻轻地,轻轻地,他踩着带衬垫的脚爬到他旁边的围场。 He grinned at the bear who awoke with a start. hi grɪnd æt ðə bɛr hu əˈwoʊk wɪð ə stɑrt. 他冲着惊醒的熊咧嘴一笑。 He winked at him and laughed softly. hi wɪŋkt æt hɪm ənd læft ˈsɔftli. 他朝他眨了眨眼,轻声笑了起来。
He looked in at all the cages and thought how wonderful it was to be free. hi lʊkt ɪn æt ɔl ðə ˈkeɪʤɪz ənd θɔt haʊ ˈwʌndərfəl ɪt wɑz tu bi fri. 他看着所有的笼子,心想自由自在是多么美好。 Then he had an idea. ðɛn hi hæd æn aɪˈdiə. 然后他有了一个主意。 He was going to be really, truly free. hi wɑz goʊɪŋ tu bi ˈrɪli, ˈtruli fri. 他将获得真正、真正的自由。 What was the use of freedom if he was till within the four walls of the zoo? wʌt wɑz ðə jus ʌv ˈfridəm ɪf hi wɑz tɪl wɪˈðɪn ðə fɔr wɔlz ʌv ðə zu? 如果他一直在动物园的四壁之内,自由有什么用? So, asking for the way at every cage he passed, Lion reached the main gate. soʊ, ˈæskɪŋ fɔr ðə weɪ æt ˈɛvəri keɪʤ hi pæst, laɪən riʧt ðə meɪn geɪt. 所以,在他经过的每个笼子里问路,狮子到达了大门。
He could smell a human. hi kʊd smɛl ə ˈhjumən. 他能闻到人的味道。 He carefully peered into the ticket booth. hi ˈkɛrfəli pɪrd ˈɪntu ðə ˈtɪkət buθ. 他仔细地凝视着售票亭。 Lion was a clever old fellow and knew that the guard wouldn't let him just walk out. laɪən wɑz ə ˈklɛvər oʊld ˈfɛloʊ ənd nu ðæt ðə gɑrd ˈwʊdənt lɛt hɪm ʤʌst wɔk aʊt. 莱恩是个聪明的老家伙,知道看守不会让他随便出去。 So he waited and watched. soʊ hi ˈweɪtɪd ənd wɑʧt. 于是他静观其变。 The guard didn't move. ðə gɑrd ˈdɪdənt muv. 侍卫没有动。 He snored gently. hi snored* ˈʤɛntli. 他轻轻地打了个鼾。 When Lion was sure that the man was fast asleep, he padded his way past him softly. wɛn laɪən wɑz ʃʊr ðæt ðə mæn wɑz fæst əsˈlip, hi ˈpædəd hɪz weɪ pæst hɪm ˈsɔftli. 莱恩确定那人睡得很熟,便轻轻地从他身边走过。
"Hmmm-humph ... " said the guard in his sleep. "hmmm-humph* sɛd ðə gɑrd ɪn hɪz slip. “嗯哼……”守卫在睡梦中说道。 Lion almost roared in fright. laɪən ˈɔlˌmoʊst rɔrd ɪn fraɪt. 狮子吓得差点吼出声来。 But he didn't. bʌt hi ˈdɪdənt. 但他没有。 He waited quietly until he was sure that all was safe. hi ˈweɪtɪd kˈwaɪətli ənˈtɪl hi wɑz ʃʊr ðæt ɔl wɑz seɪf. 他静静地等待着,直到他确信一切都安全了。 And then he was FREE! ənd ðɛn hi wɑz fri! 然后他就自由了! Really free, for the very first time in his life. ˈrɪli fri, fɔr ðə ˈvɛri fərst taɪm ɪn hɪz laɪf. 真的很自由,这是他人生中的第一次。 He walked around; looking with wonder at the big, black, wet roads. hi wɔkt əraʊnd; ˈlʊkɪŋ wɪð ˈwʌndər æt ðə bɪg, blæk, wɛt roʊdz. 他四处走动;惊奇地看着又大又黑又湿的道路。 He stared up at the high buildings and he sniffed at the people huddled up, asleep in the driest corners they could find. hi stɛrd ʌp æt ðə haɪ ˈbɪldɪŋz ənd hi snɪft æt ðə ˈpipəl ˈhʌdəld ʌp, əsˈlip ɪn ðə draɪəst ˈkɔrnərz ðeɪ kʊd faɪnd. 他抬头凝视着高楼大厦,嗅着人们蜷缩在他们能找到的最干燥的角落里熟睡的样子。 One little child peeped out of his thin blanket and saw him. wʌn ˈlɪtəl ʧaɪld pipt aʊt ʌv hɪz θɪn ˈblæŋkət ənd sɔ hɪm. 一个小孩从他薄薄的毯子里偷偷看见了他。
"Papa," he whispered, "there's a lion on the loose!" "ˈpɑˌpə," hi ˈwɪspərd, "ðɛrz ə laɪən ɑn ðə lus!" “爸爸,”他低声说,“有一头狮子逃跑了!” "Yes, yes," said his Papa sleepily, "he'll go away, now get back to sleep." "jɛs, jɛs," sɛd hɪz ˈpɑˌpə sˈlipəli, "hil goʊ əˈweɪ, naʊ gɛt bæk tu slip." “是的,是的,”他爸爸睡眼惺忪地说,“他会走的,现在回去睡觉吧。”
And Lion went on. ənd laɪən wɛnt ɑn. 狮子继续说。 This was the longest walk that he'd ever had. ðɪs wɑz ðə ˈlɔŋgəst wɔk ðæt hid ˈɛvər hæd. 这是他走过的最长的一段路。 He was in the bazar now. hi wɑz ɪn ðə bəˈzɑr naʊ. 他现在在集市上。 But, of course, everyone was fast asleep. bʌt, ʌv kɔrs, ˈɛvriˌwən wɑz fæst əsˈlip. 但是,当然,每个人都睡得很熟。 He peered into shop windows, fascinated by the glittering things that shone there. hi pɪrd ˈɪntu ʃɑp ˈwɪndoʊz, ˈfæsəˌneɪtəd baɪ ðə ˈglɪtərɪŋ θɪŋz ðæt ʃoʊn ðɛr. 他凝视着商店橱窗,被那里闪闪发光的东西迷住了。
He walked on and on. hi wɔkt ɑn ənd ɑn. 他走啊走啊。 On and on. ɑn ənd ɑn. 一直开下去。 Until he was one very wet, hungry and tired lion. ənˈtɪl hi wɑz wʌn ˈvɛri wɛt, ˈhʌŋgri ənd taɪərd laɪən. 直到他变成一头浑身湿漉漉、又饿又累的狮子。 He now suddenly caught the smell of yummy fried pakodas. hi naʊ ˈsʌdənli kɑt ðə smɛl ʌv ˈjʌmi fraɪd pakodas*. 他现在突然闻到了美味的油炸 pakodas 的味道。 He had never smelled anything so invitingly warm or warmly inviting. hi hæd ˈnɛvər smɛld ˈɛniˌθɪŋ soʊ invitingly* wɔrm ɔr ˈwɔrmli ˌɪnˈvaɪtɪŋ. 他从来没有闻到过如此温暖诱人的气味。 Sniff! snɪf! 闻! Sniff! snɪf! 闻! Sniff! snɪf! 闻! He found the window to Geeti and Vikki's room open. hi faʊnd ðə ˈwɪndoʊ tu geeti* ənd vikki's* rum ˈoʊpən. 他发现 Geeti 和 Vikki 房间的窗户开着。 Quickly, quietly, he jumped right in. kˈwɪkli, kˈwaɪətli, hi ʤʌmpt raɪt ɪn. 很快,悄悄地,他跳了进去。 He saw the children asleep in their soft, warm beds. hi sɔ ðə ˈʧɪldrən əsˈlip ɪn ðɛr sɑft, wɔrm bɛdz. 他看到孩子们在柔软温暖的床上熟睡。 And he felt like getting in with them. ənd hi fɛlt laɪk ˈgɛtɪŋ ɪn wɪð ðɛm. 他想和他们相处。 But first to find out where that delicious smell was coming from. bʌt fərst tu faɪnd aʊt wɛr ðæt dɪˈlɪʃəs smɛl wɑz ˈkʌmɪŋ frʌm. 但首先要找出那美味的气味是从哪里来的。 Sniff! snɪf! 闻! Sniff! snɪf! 闻! Sniff! snɪf! 闻!
Of course, with his sharp lion's nose, he found the pakodas. ʌv kɔrs, wɪð hɪz ʃɑrp laɪənz noʊz, hi faʊnd ðə pakodas*. 当然,凭借他敏锐的狮子鼻子,他找到了 pakodas。 And with his sharp lion's teeth, he quickly chomped them up. ənd wɪð hɪz ʃɑrp laɪənz tiθ, hi kˈwɪkli chomped* ðɛm ʌp. 并用他那锋利的狮子牙齿,迅速将他们咬碎。 They were delicious. ðeɪ wər dɪˈlɪʃəs. 它们很好吃。 Not like the smelly raw meat he got. nɑt laɪk ðə sˈmɛli rɑ mit hi gɑt. 不像他弄到的那种发臭的生肉。 He loved the crispy pakodas. hi lʌvd ðə ˈkrɪspi pakodas*. 他喜欢脆皮的 pakodas。 He licked the plate clean. hi lɪkt ðə pleɪt klin. 他把盘子舔干净了。
And now, to bed. ənd naʊ, tu bɛd. 现在,该睡觉了。 Slipping back into the children's room, Lion tried to get into Vikki's bed. sˈlɪpɪŋ bæk ˈɪntu ðə ˈʧɪldrənz rum, laɪən traɪd tu gɛt ˈɪntu vikki's* bɛd. 莱恩溜回孩子们的房间,试图爬上薇姬的床。 But it was too small for one big lion. bʌt ɪt wɑz tu smɔl fɔr wʌn bɪg laɪən. 但它对一只大狮子来说太小了。 Then he tried snuggling into Geeti's bed, but it was too small for one big lion. ðɛn hi traɪd snuggling* ˈɪntu geeti's* bɛd, bʌt ɪt wɑz tu smɔl fɔr wʌn bɪg laɪən. 然后他试着依偎在 Geeti 的床上,但是对于一只大狮子来说它太小了。 So, he crawled under the bed and found it wonderfully cozy and just right for one big lion. soʊ, hi krɔld ˈʌndər ðə bɛd ənd faʊnd ɪt ˈwʌndərfəli ˈkoʊzi ənd ʤʌst raɪt fɔr wʌn bɪg laɪən. 于是,他爬到床底下,发现它非常舒适,适合一只大狮子。 Soon he was fast asleep ... sun hi wɑz fæst əsˈlip 很快他就睡着了……
Next morning, mummy woke up to find the pakodas missing. nɛkst ˈmɔrnɪŋ, ˈmʌmi woʊk ʌp tu faɪnd ðə pakodas* ˈmɪsɪŋ. 第二天早上,妈妈醒来发现包子不见了。 "Vikki, Geeti, did you eat all the pakodas last night?" "vikki*, geeti*, dɪd ju it ɔl ðə pakodas* læst naɪt?" “Vikki,Geeti,你们昨晚吃完所有的 pakodas 了吗?” "No mummy, not at all," the children said. "noʊ ˈmʌmi, nɑt æt ɔl," ðə ˈʧɪldrən sɛd. “没有木乃伊,一点也没有,”孩子们说。 "It must have been you who ate them. "ɪt mʌst hæv bɪn ju hu eɪt ðɛm. “一定是你吃的。 Don't lie to me, children. doʊnt laɪ tu mi, ˈʧɪldrən. 孩子们,别骗我。 Who else could it be?" hu ɛls kʊd ɪt bi?" 还能是谁?” "Oh, it must have been the lion who ate them, mama!" "oʊ, ɪt mʌst hæv bɪn ðə laɪən hu eɪt ðɛm, ˈmɑmə!" “哦,一定是狮子吃了它们,妈妈!”
"Lion, what lion? "laɪən, wʌt laɪən? “狮子,什么狮子? Geeti, don't be silly." geeti*, doʊnt bi ˈsɪli." 吉蒂,别傻了。” "She's not being silly," said Vikki. "ʃiz nɑt biɪŋ ˈsɪli," sɛd vikki*. “她不是傻,”薇琪说。 "There's a lion under our bed!" "ðɛrz ə laɪən ˈʌndər aʊər bɛd!" “我们床底下有一头狮子!” "What?" "wʌt?" “什么?” shouted mummy as loudly as she could. ˈʃaʊtəd ˈmʌmi æz ˈlaʊdli æz ʃi kʊd. 妈妈用尽全力大声喊道。 And she rushed right away to look for the lion under her children's bed. ənd ʃi rʌʃt raɪt əˈweɪ tu lʊk fɔr ðə laɪən ˈʌndər hər ˈʧɪldrənz bɛd. 她立即\u200b\u200b冲到孩子床底下寻找狮子。 She looked, but there was no lion there. ʃi lʊkt, bʌt ðɛr wɑz noʊ laɪən ðɛr. 她看了看,但那里没有狮子。 "Oh children," she said crossly, "you gave me a fright. "oʊ ˈʧɪldrən," ʃi sɛd crossly*, "ju geɪv mi ə fraɪt. “哦,孩子们,”她生气地说,“你们吓了我一跳。 Of course there's no lion there." ʌv kɔrs ðɛrz noʊ laɪən ðɛr." 那里当然没有狮子。”
"But there was, mummy," protested the children. "bʌt ðɛr wɑz, ˈmʌmi," prəˈtɛstəd ðə ˈʧɪldrən. “但是有,妈妈,”孩子们抗议道。 "Look, there are lion paw prints on the carpet." "lʊk, ðɛr ɑr laɪən pɔ prɪnts ɑn ðə ˈkɑrpət." “你看,地毯上有狮爪印。” "And a big wet patch on our beds." "ənd ə bɪg wɛt pæʧ ɑn aʊər bɛdz." “还有我们床上的一大块湿斑。” "And lion hair on my sheet!" "ənd laɪən hɛr ɑn maɪ ʃit!" “还有我床单上的狮子毛!”
Mummy had to believe them then, but try as they might they couldn't find the lion anywhere. ˈmʌmi hæd tu bɪˈliv ðɛm ðɛn, bʌt traɪ æz ðeɪ maɪt ðeɪ ˈkʊdənt faɪnd ðə laɪən ˈɛniˌwɛr. 妈咪当时不得不相信他们,但无论他们怎么努力,他们都找不到狮子。 And do you know why? ənd du ju noʊ waɪ? 你知道为什么吗? Lion had had a good snooze and had decided to get back to his cage before there was any fuss. laɪən hæd hæd ə gʊd snuz ənd hæd ˌdɪˈsaɪdɪd tu gɛt bæk tu hɪz keɪʤ bɪˈfɔr ðɛr wɑz ˈɛni fʌs. 狮子睡了个好觉,决定在大惊小怪之前回到他的笼子里。
So he slipped away at dawn and no one saw him going. soʊ hi slɪpt əˈweɪ æt dɔn ənd noʊ wʌn sɔ hɪm goʊɪŋ. 于是天一亮他就溜走了,没人看见他走了。 Except the same little boy in a blanket, who had seen him earlier. ɪkˈsɛpt ðə seɪm ˈlɪtəl bɔɪ ɪn ə ˈblæŋkət, hu hæd sin hɪm ˈərliər. 除了刚才见过他的那个裹着毯子的小男孩。 The little boy patted Lion's nose and thought, 'Grown ups never believe us children, so I'm not going to tell anyone that the lion was taking a walk tonight.' ðə ˈlɪtəl bɔɪ ˈpætəd laɪənz noʊz ənd θɔt, 'groʊn ʌps ˈnɛvər bɪˈliv ʌs ˈʧɪldrən, soʊ aɪm nɑt goʊɪŋ tu tɛl ˈɛniˌwən ðæt ðə laɪən wɑz ˈteɪkɪŋ ə wɔk təˈnaɪt.' 小男孩摸了摸狮子的鼻子,心想:“大人是不会相信我们这些孩子的,所以我不会告诉任何人狮子今晚出去散步了。”
The old lion slipped past the guard who still lay asleep and swam back into his cage. ðə oʊld laɪən slɪpt pæst ðə gɑrd hu stɪl leɪ əsˈlip ənd swæm bæk ˈɪntu hɪz keɪʤ. 老狮子从还在睡觉的看守身边溜过,游回了笼子里。 What an adventure it had been! wʌt æn ædˈvɛnʧər ɪt hæd bɪn! 这是多么冒险啊! But he was glad to be home. bʌt hi wɑz glæd tu bi hoʊm. 但他很高兴回到家。 As soon as the rain stopped, Geeti and Vikki went to the zoo. æz sun æz ðə reɪn stɑpt, geeti* ənd vikki* wɛnt tu ðə zu. 雨一停,Geeti 和 Vikki 就去了动物园。 They stood outside Lion's enclosure and whispered to each other. ðeɪ stʊd ˈaʊtˈsaɪd laɪənz ɛnˈkloʊʒər ənd ˈwɪspərd tu iʧ ˈʌðər. 他们站在狮子的圈地外面,互相窃窃私语。
I'm sure that our Lion recognized them too, for he let out a big, rumbling ROAR of thanks to his little friends. aɪm ʃʊr ðæt aʊər laɪən ˈrɛkəgˌnaɪzd ðɛm tu, fɔr hi lɛt aʊt ə bɪg, ˈrʌmbəlɪŋ rɔr ʌv θæŋks tu hɪz ˈlɪtəl frɛndz. 我敢肯定,我们的狮子也认出了他们,因为他对他的小朋友们发出了一声响亮、隆隆的吼叫。
Maybe, next time it rains very hard, Lion may come to your house, so remember to have some freshly fried pakodas ready for him. ˈmeɪbi, nɛkst taɪm ɪt reɪnz ˈvɛri hɑrd, laɪən meɪ kʌm tu jɔr haʊs, soʊ rɪˈmɛmbər tu hæv sʌm ˈfrɛʃli fraɪd pakodas* ˈrɛdi fɔr hɪm. 也许,下次下大雨的时候,Lion可能会来你家,所以记得为他准备一些新鲜油炸的pakodas。 This story is almost true. ðɪs ˈstɔri ɪz ˈɔlˌmoʊst tru. 这个故事几乎是真实的。 Once, in Jaipur, Rajasthan, it rained so hard that a zoo lion's moat got flooded and the lion really did swim out of its enclosure. wʌns, ɪn jaipur*, rajasthan*, ɪt reɪnd soʊ hɑrd ðæt ə zu laɪənz moʊt gɑt ˈflʌdəd ənd ðə laɪən ˈrɪli dɪd swɪm aʊt ʌv ɪts ɛnˈkloʊʒər. 有一次,在拉贾斯坦邦的斋浦尔,雨下得很大,一头动物园狮子的护城河被水淹没了,狮子真的游出了围栏。 It walked all around the zoo and then got so wet that it went and sat in the ticket booth, from where it was caught and returned to its cage. ɪt wɔkt ɔl əraʊnd ðə zu ənd ðɛn gɑt soʊ wɛt ðæt ɪt wɛnt ənd sæt ɪn ðə ˈtɪkət buθ, frʌm wɛr ɪt wɑz kɑt ənd rɪˈtərnd tu ɪts keɪʤ. 它在动物园里走来走去,然后被淋湿了,它跑到售票亭里坐下,然后被抓住,又回到了笼子里。 That's why I thought we should let the old lion take a really good, adventurous walk in the story. ðæts waɪ aɪ θɔt wi ʃʊd lɛt ðə oʊld laɪən teɪk ə ˈrɪli gʊd, ædˈvɛnʧərəs wɔk ɪn ðə ˈstɔri. 这就是为什么我认为我们应该让这头老狮子在故事中走一段非常精彩、冒险的路。
(Actually, some baby crocodiles also swam out of their enclosures, but that's another story for another day.) (ˈæˌkʧuəli, sʌm ˈbeɪbi ˈkrɑkəˌdaɪlz ˈɔlsoʊ swæm aʊt ʌv ðɛr ɪnˈkloʊʒərz, bʌt ðæts əˈnʌðər ˈstɔri fɔr əˈnʌðər deɪ.) (事实上\u200b\u200b ,一些小鳄鱼也游出了它们的围栏,但那是另一回事了。)