One sunny morning, the woodcutter of Gura set out to get some firewood. wʌn ˈsʌni ˈmɔrnɪŋ, ðə woodcutter* ʌv ˈgʊrə sɛt aʊt tu gɛt sʌm ˈfaɪərˌwʊd. 一个阳光明媚的早晨,古拉的樵夫出发去捡柴火。 He walked across the plain until he came to the great big olive tree by the river. hi wɔkt əˈkrɔs ðə pleɪn ənˈtɪl hi keɪm tu ðə greɪt bɪg ˈɑləv tri baɪ ðə ˈrɪvər. 他穿过平原,一直走到河边那棵高大的橄榄树旁。 He climbed the tree and perched himself at the end of the largest branch. hi klaɪmd ðə tri ənd pərʧt hɪmˈsɛlf æt ðə ɛnd ʌv ðə ˈlɑrʤəst brænʧ. 他爬上树,在最大的树枝末端栖息。 Then he made himself comfortable, swung his axe, and began to cut the branch on which he was sitting. ðɛn hi meɪd hɪmˈsɛlf ˈkʌmfərtəbəl, swʌŋ hɪz æks, ənd bɪˈgæn tu kʌt ðə brænʧ ɑn wɪʧ hi wɑz ˈsɪtɪŋ. 然后他让自己舒服了,挥动斧头,开始砍他坐着的树枝。 The village priest, who was passing by, looked up at the woodcutter and stopped to talk to him. ðə ˈvɪləʤ prist, hu wɑz ˈpæsɪŋ baɪ, lʊkt ʌp æt ðə woodcutter* ənd stɑpt tu tɔk tu hɪm. 路过的村僧抬头看了看樵夫,停下来和他说话。 "Brother, what are you doing?" "ˈbrʌðər, wʌt ɑr ju duɪŋ?" “哥,你干什么?” he cried. hi kraɪd. 他哭了。 "That's no way to chop wood!" "ðæts noʊ weɪ tu ʧɑp wʊd!" “那不是砍柴的办法!” "What other way is there?" "wʌt ˈʌðər weɪ ɪz ðɛr?" “还有什么办法?” answered the woodcutter. ˈænsərd ðə woodcutter*. 樵夫回答。 "If you want wood, you must lift your axe and keep going chop- chop-chop!" "ɪf ju wɑnt wʊd, ju mʌst lɪft jɔr æks ənd kip goʊɪŋ ʧɑp- ˈʧɑˈpʧɑp!" “想要木头,就得举起斧头砍啊砍啊砍啊!” "But you're sitting at the end of the branch and chopping it in the middle! "bʌt jʊr ˈsɪtɪŋ æt ðə ɛnd ʌv ðə brænʧ ənd ˈʧɑpɪŋ ɪt ɪn ðə ˈmɪdəl! “但你坐在树枝的末端,从中间砍断它! The branch will break, and when it does, you'll fall down and die," warned the priest. ðə brænʧ wɪl breɪk, ənd wɛn ɪt dʌz, jul fɔl daʊn ənd daɪ," wɔrnd ðə prist. 树枝会折断,当它折断时,你会掉下来死去,”牧师警告说。
The woodcutter thought the priest was joking. ðə woodcutter* θɔt ðə prist wɑz ˈʤoʊkɪŋ. 樵夫以为牧师在开玩笑。 In any case, he was stubborn and lazy, and didn't want to get up and change his position, so the priest shook his head and walked away. ɪn ˈɛni keɪs, hi wɑz ˈstʌbərn ənd ˈleɪzi, ənd ˈdɪdənt wɑnt tu gɛt ʌp ənd ʧeɪnʤ hɪz pəˈzɪʃən, soʊ ðə prist ʃʊk hɪz hɛd ənd wɔkt əˈweɪ. 反正他倔强懒惰,也不想起身换个位置,神父就摇摇头走开了。 And the woodcutter sat exactly where he was, and went chop-chop-chop, once again. ənd ðə woodcutter* sæt ɪgˈzæktli wɛr hi wɑz, ənd wɛnt chop-chop-chop*, wʌns əˈgɛn. 樵夫就坐在他原来的位置上,又一次劈砍劈砍。
Suddenly, there was a mighty loud c-r-a-c-k, and down crashed the branch, the man and his axe! ˈsʌdənli, ðɛr wɑz ə ˈmaɪti laʊd c-r-a-c-k*, ənd daʊn kræʃt ðə brænʧ, ðə mæn ənd hɪz æks! 突然,一声巨大的咔嚓咔嚓声响起,树枝、人和他的斧头都倒下了! As he lay on the ground, dazed and bewildered and aching everywhere, the woodcutter remembered his conversation with the priest. æz hi leɪ ɑn ðə graʊnd, deɪzd ənd bɪˈwɪldərd ənd ˈeɪkɪŋ ˈɛvriˌwɛr, ðə woodcutter* rɪˈmɛmbərd hɪz ˌkɑnvərˈseɪʃən wɪð ðə prist. 樵夫躺在地上,茫然不知所措,浑身酸痛,他想起了他和神父的谈话。 "The priest said three things - that the branch would break, that I would fall ... and be killed. "ðə prist sɛd θri θɪŋz ðæt ðə brænʧ wʊd breɪk, ðæt aɪ wʊd fɔl ənd bi kɪld. “牧师说了三件事——树枝会折断,我会掉下去……然后被杀。 The priest was right. ðə prist wɑz raɪt. 牧师是对的。 The branch broke just as he said it would, and I fell too. ðə brænʧ broʊk ʤʌst æz hi sɛd ɪt wʊd, ənd aɪ fɛl tu. 正如他说的那样,树枝折断了,我也跌倒了。
The priest is indeed a very wise man, so whatever he says must be true. ðə prist ɪz ˌɪnˈdid ə ˈvɛri waɪz mæn, soʊ ˌwəˈtɛvər hi sɛz mʌst bi tru. 祭司的确是个很有智慧的人,所以他说的一定是真的。 Ah, me! ɑ, mi! 啊,我! Then I must be dead!" ðɛn aɪ mʌst bi dɛd!" 那我一定是死定了!” It did not take the woodcutter long to convince himself that he was really dead. ɪt dɪd nɑt teɪk ðə woodcutter* lɔŋ tu kənˈvɪns hɪmˈsɛlf ðæt hi wɑz ˈrɪli dɛd. 樵夫很快就说服自己,他真的死了。 So he just closed his eyes and lay on the ground without moving. soʊ hi ʤʌst kloʊzd hɪz aɪz ənd leɪ ɑn ðə graʊnd wɪˈθaʊt ˈmuvɪŋ. 于是他干脆闭上眼睛躺在地上一动不动。 After a while, his friends came along and called out to him, but the woodcutter lay perfectly still. ˈæftər ə waɪl, hɪz frɛndz keɪm əˈlɔŋ ənd kɔld aʊt tu hɪm, bʌt ðə woodcutter* leɪ ˈpərfəktli stɪl. 过了一会儿,他的朋友们过来叫他,樵夫却一动不动。 They shook him and splashed water on his faced. ðeɪ ʃʊk hɪm ənd splæʃt ˈwɔtər ɑn hɪz feɪst. 他们摇晃他,往他脸上泼水。 But the woodcutter neither spoke nor moved as he had made up his mind that he was quite dead. bʌt ðə woodcutter* ˈniðər spoʊk nɔr muvd æz hi hæd meɪd ʌp hɪz maɪnd ðæt hi wɑz kwaɪt dɛd. 樵夫一言不发,一动不动,他认定自己已经死了。 They tried to make him stand, but the woodcutter thought to himself, "Surely, a dead man can't stand up!" ðeɪ traɪd tu meɪk hɪm stænd, bʌt ðə woodcutter* θɔt tu hɪmˈsɛlf, "ˈʃʊrli, ə dɛd mæn kænt stænd ʌp!" 众人想扶他起来,樵夫心里想:“死人是不能站起来的!” and promptly fell down again. ənd ˈprɑmptli fɛl daʊn əˈgɛn. 并立即再次倒下。 Now his friends too were convinced that he was dead. naʊ hɪz frɛndz tu wər kənˈvɪnst ðæt hi wɑz dɛd. 现在他的朋友们也确信他已经死了。 So they lifted him up and began to carry him back to the village. soʊ ðeɪ ˈlɪftəd hɪm ʌp ənd bɪˈgæn tu ˈkæri hɪm bæk tu ðə ˈvɪləʤ. 于是他们把他扶起来,开始抬他回村里。 "Pick up my axe!" "pɪk ʌp maɪ æks!" “拿起我的斧头!” shouted the woodcutter, and they did. ˈʃaʊtəd ðə woodcutter*, ənd ðeɪ dɪd. 樵夫喊道,他们做到了。 Soon they came to a fork in the path and there they stopped. sun ðeɪ keɪm tu ə fɔrk ɪn ðə pæθ ənd ðɛr ðeɪ stɑpt. 不久,他们来到一个岔路口,停了下来。 Should they turn right or left? ʃʊd ðeɪ tərn raɪt ɔr lɛft? 他们应该向右转还是向左转? The friends stood there and began to argue long and loud. ðə frɛndz stʊd ðɛr ənd bɪˈgæn tu ˈɑrgju lɔŋ ənd laʊd. 朋友们站在那里开始大声争论。
The woodcutter got so irritated that he sat up and pointed out the way. ðə woodcutter* gɑt soʊ ˈɪrəˌteɪtəd ðæt hi sæt ʌp ənd ˈpɔɪntɪd aʊt ðə weɪ. 樵夫气得坐起来指路。 Then he lay down and shut his eyes again. ðɛn hi leɪ daʊn ənd ʃʌt hɪz aɪz əˈgɛn. 然后他躺下,再次闭上了眼睛。 And his friends carried him to the village saying, "Ah, what a clever man! ənd hɪz frɛndz ˈkærid hɪm tu ðə ˈvɪləʤ seɪɪŋ, "ɑ, wʌt ə ˈklɛvər mæn! 他的朋友把他抬到村里说:“啊,好聪明的人! He always knew the answer to everything. hi ˈɔlˌweɪz nu ðə ˈænsər tu ˈɛvriˌθɪŋ. 他总是知道一切的答案。 What a pity he's dead!" wʌt ə ˈpɪti hiz dɛd!" 可惜他死了!” Soon they reached the woodcutter's house, but found no one at home. sun ðeɪ riʧt ðə woodcutter's* haʊs, bʌt faʊnd noʊ wʌn æt hoʊm. 很快他们就到了樵夫家,却发现家里没有人。 So they put him on the floor and began to argue about what they should do next. soʊ ðeɪ pʊt hɪm ɑn ðə flɔr ənd bɪˈgæn tu ˈɑrgju əˈbaʊt wʌt ðeɪ ʃʊd du nɛkst. 于是他们把他放到地板上,开始争论下一步该怎么做。
"Send for my wife, of course!" "sɛnd fɔr maɪ waɪf, ʌv kɔrs!" “当然是叫我老婆来!” the woodcutter cut in angrily. ðə woodcutter* kʌt ɪn ˈæŋgrəli. 樵夫愤怒地插话。 "Right away, brother! "raɪt əˈweɪ, ˈbrʌðər! “马上,兄弟! Who would have thought that a dead man could come up with such a clever idea!" hu wʊd hæv θɔt ðæt ə dɛd mæn kʊd kʌm ʌp wɪð sʌʧ ə ˈklɛvər aɪˈdiə!" 谁能想到一个死人能想出这么妙的主意!” marveled his friends, and they promptly sent for his wife. ˈmɑrvɛld hɪz frɛndz, ənd ðeɪ ˈprɑmptli sɛnt fɔr hɪz waɪf. 他的朋友们大吃一惊,他们立即派人去请他的妻子。 Sobbing and wailing, the woodcutter's wife appeared, and many of the villagers followed her into the house. ˈsɑbɪŋ ənd ˈweɪlɪŋ, ðə woodcutter's* waɪf əˈpɪrd, ənd ˈmɛni ʌv ðə ˈvɪlɪʤərz ˈfɑloʊd hər ˈɪntu ðə haʊs. 樵夫的妻子哭哭啼啼地出现了,许多村民跟着她进了屋。
"A branch fell on him and killed him," the friends began to explain. "ə brænʧ fɛl ɑn hɪm ənd kɪld hɪm," ðə frɛndz bɪˈgæn tu ɪkˈspleɪn. “一根树枝掉在他身上,砸死了他,”朋友们开始解释道。 "No! "noʊ! “不! No! noʊ! 不! No!" noʊ!" 不!” exclaimed the woodcutter, "How many times am I to tell you I was sitting on the branch and it broke?" ɪkˈskleɪmd ðə woodcutter*, "haʊ ˈmɛni taɪmz æm aɪ tu tɛl ju aɪ wɑz ˈsɪtɪŋ ɑn ðə brænʧ ənd ɪt broʊk?" 樵夫叫道,“我跟你说了多少次我坐在树枝上,树枝断了?” "But my husband is talking! "bʌt maɪ ˈhʌzbənd ɪz ˈtɔkɪŋ! “但是我丈夫在说话! How can he be dead! haʊ kæn hi bi dɛd! 他怎么可能死了! What happened to him?" wʌt ˈhæpənd tu hɪm?" 他发生了什么事情?” cried the woodcutter's wife. kraɪd ðə woodcutter's* waɪf. 樵夫的妻子叫道。 "How ... when ... what ... . "haʊ wɛn wʌt “怎么……什么时候……什么……。 Woman, it's not respectful to ask the dead all those questions," said the friends. ˈwʊmən, ɪts nɑt rɪˈspɛktfəl tu æsk ðə dɛd ɔl ðoʊz kˈwɛsʧənz," sɛd ðə frɛndz. 女人,问死者所有这些问题是不尊重的,”朋友们说。 "I tell you he isn't dead at all," said the woodcutter's wife. "aɪ tɛl ju hi ˈɪzənt dɛd æt ɔl," sɛd ðə woodcutter's* waɪf. “我告诉你,他根本没有死,”樵夫的妻子说。 "Use your brains!" "jus jɔr breɪnz!" “动动脑筋!” The woodcutter was getting irritated now. ðə woodcutter* wɑz ˈgɛtɪŋ ˈɪrəˌteɪtəd naʊ. 樵夫现在被激怒了。 "The wise priest told me the branch would break, and I would surely fall down and die. "ðə waɪz prist toʊld mi ðə brænʧ wʊd breɪk, ənd aɪ wʊd ˈʃʊrli fɔl daʊn ənd daɪ. “聪明的牧师告诉我树枝会折断,我肯定会掉下来死。 The branch broke and I fell. ðə brænʧ broʊk ənd aɪ fɛl. 树枝断了,我摔倒了。 The priest was speaking the truth. ðə prist wɑz ˈspikɪŋ ðə truθ. 牧师说的是实话。 So I must be dead." soʊ aɪ mʌst bi dɛd." 所以我一定是死了。”
"Nonsense! "ˈnɑnsɛns! “废话! In any case, the priest didn't see you after you fell, so ... " began his wife. ɪn ˈɛni keɪs, ðə prist ˈdɪdənt si ju ˈæftər ju fɛl, soʊ bɪˈgæn hɪz waɪf. 不管怎样,你倒下后神父没有看到你,所以……”他的妻子开始说道。 "Nag! "næg! “唠叨! Nag! næg! 唠叨! Nag!" næg!" 唠叨!” said the woodcutter getting up from the ground in disgust. sɛd ðə woodcutter* ˈgɛtɪŋ ʌp frʌm ðə graʊnd ɪn dɪsˈgʌst. 樵夫厌恶地从地上爬起来说道。 He picked up his axe and went out of the house. hi pɪkt ʌp hɪz æks ənd wɛnt aʊt ʌv ðə haʊs. 他拿起斧头,走出了屋子。 "Where are you going?" "wɛr ɑr ju goʊɪŋ?" “你要去哪里?” asked his wife. æskt hɪz waɪf. 他的妻子问。 "To get some firewood so that you can cook dinner," he said, walking away. "tu gɛt sʌm ˈfaɪərˌwʊd soʊ ðæt ju kæn kʊk ˈdɪnər," hi sɛd, ˈwɔkɪŋ əˈweɪ. “去弄些柴火,这样你就可以做晚饭了,”他说着走开了。 "What a fine man!" "wʌt ə faɪn mæn!" “真是个好人!” murmured his friends. ˈmərmərd hɪz frɛndz. 他的朋友们喃喃地说。 "Even when he's dead he doesn't forget his duty!" "ˈivɪn wɛn hiz dɛd hi ˈdʌzənt fərˈgɛt hɪz ˈduti!" “即使他死了,他也不会忘记他的职责!” And that is why it is often said, "A fool always finds one still more foolish to admire him!" ənd ðæt ɪz waɪ ɪt ɪz ˈɔftən sɛd, "ə ful ˈɔlˌweɪz faɪndz wʌn stɪl mɔr ˈfulɪʃ tu ædˈmaɪr hɪm!" 这就是为什么人们常说:“傻瓜总是发现更傻的人来欣赏他!”
RAFT CRAFT What do you think the woodcutter of Gura was chopping wood for? ræft kræft wʌt du ju θɪŋk ðə woodcutter* ʌv ˈgʊrə wɑz ˈʧɑpɪŋ wʊd fɔr? 木筏工艺 你认为 Gura 的樵夫砍木头是为了什么? Perhaps to light a fire and cook his food. pərˈhæps tu laɪt ə faɪər ənd kʊk hɪz fud. 也许是为了生火做他的食物。 What other uses of wood can you think of? wʌt ˈʌðər ˈjusəz ʌv wʊd kæn ju θɪŋk ʌv? 你能想到木材的其他用途吗? Do you know that people sail across lakes and rivers in rafts made with logs of wood tied together? du ju noʊ ðæt ˈpipəl seɪl əˈkrɔs leɪks ənd ˈrɪvərz ɪn ræfts meɪd wɪð lɔgz ʌv wʊd taɪd təˈgɛðər? 您知道人们乘坐用原木绑在一起的木筏横渡湖泊和河流吗? How about making your own toy raft? haʊ əˈbaʊt ˈmeɪkɪŋ jɔr oʊn tɔɪ ræft? 制作自己的玩具筏怎么样? It's easy - grab some sticks or twigs ... and get, set, and sail away! ɪts ˈizi græb sʌm stɪks ɔr twɪgz ənd gɛt, sɛt, ənd seɪl əˈweɪ! 这很容易 - 抓住一些树枝或树枝......然后开始,设置,然后扬帆远航!
You need: A. 11 straight twigs or sticks 16 cm long. ju nid: ə. 11 streɪt twɪgz ɔr stɪks 16 cm* lɔŋ. 您需要: A. 11 根 16 厘米长的直树枝或木棍。 (They should be about as thick as your little finger) B. String C. Thick paper cut into a triangle 8 cm in height for the sail. (ðeɪ ʃʊd bi əˈbaʊt æz θɪk æz jɔr ˈlɪtəl ˈfɪŋgər) bi. strɪŋ si. θɪk ˈpeɪpər kʌt ˈɪntu ə ˈtraɪˌæŋgəl 8 cm* ɪn haɪt fɔr ðə seɪl. (应该和你的小指一样粗) B. 绳子 C. 厚纸剪成8厘米高的三角形作为船帆。 (You could also cut out a colourful picture from a magazine cover or paint your own picture for the sail.) (ju kʊd ˈɔlsoʊ kʌt aʊt ə colourful* ˈpɪkʧər frʌm ə ˈmægəˌzin ˈkʌvər ɔr peɪnt jɔr oʊn ˈpɪkʧər fɔr ðə seɪl.) (你也可以从杂志封面上剪下一张彩色图片,或者为帆画自己的图片。)
TO MAKE THE RAFT 1. tu meɪk ðə ræft 1 制作木筏 1. Take 8 sticks and place them side by side. teɪk 8 stɪks ənd pleɪs ðɛm saɪd baɪ saɪd. 取 8 根棍子并排放置。 2. 2 2. Place a stick across each end of the raft as shown. pleɪs ə stɪk əˈkrɔs iʧ ɛnd ʌv ðə ræft æz ʃoʊn. 如图所示,在木筏的两端各放一根棍子。 Tie the sticks together with the string to secure your raft. taɪ ðə stɪks təˈgɛðər wɪð ðə strɪŋ tu sɪˈkjʊr jɔr ræft. 用绳子将木棍绑在一起以固定木筏。 3. 3 3. Take another stick (this will be your mast) and poke it through the sail as shown. teɪk əˈnʌðər stɪk (ðɪs wɪl bi jɔr mæst) ənd poʊk ɪt θru ðə seɪl æz ʃoʊn. 如图所示,拿另一根棍子(这将是你的桅杆)并穿过帆。 Be careful not to tear the sail when yo do this. bi ˈkɛrfəl nɑt tu tɛr ðə seɪl wɛn joʊ du ðɪs. 当你这样做的时候小心不要撕裂帆。 4. 4 4. Push the lower end of the sail (the mast, that is) down the middle of the raft, between the 4th and 5th sticks. pʊʃ ðə loʊər ɛnd ʌv ðə seɪl (ðə mæst, ðæt ɪz) daʊn ðə ˈmɪdəl ʌv ðə ræft, bɪtˈwin ðə 4th* ənd 5th* stɪks. 将帆的下端(即桅杆)推到筏子的中间,在第 4 根和第 5 根木棍之间。 The mast should stay up straight. ðə mæst ʃʊd steɪ ʌp streɪt. 桅杆应保持笔直。 Now find a pool or a puddle or even a bucket of water, and set your raft to s-a-i-l. naʊ faɪnd ə pul ɔr ə ˈpʌdəl ɔr ˈivɪn ə ˈbʌkɪt ʌv ˈwɔtər, ənd sɛt jɔr ræft tu s-a-i-l*. 现在找到一个游泳池或水坑甚至一桶水,然后将您的木筏设置为 s-a-i-l。 Enjoy! ˌɛnˈʤɔɪ! 享受!