Un matin ensoleillé, le bûcheron de Gura partit chercher du bois de chauffage. 一个阳光明媚的早晨,古拉的樵夫出发去捡柴火。 Il traversa la plaine jusqu'à ce qu'il arrive au grand grand olivier près de la rivière. 他穿过平原,一直走到河边那棵高大的橄榄树旁。 Il grimpa à l'arbre et se percha au bout de la plus grosse branche. 他爬上树,在最大的树枝末端栖息。 Puis il s'installa confortablement, balança sa hache et commença à couper la branche sur laquelle il était assis. 然后他让自己舒服了,挥动斧头,开始砍他坐着的树枝。 Le curé du village, qui passait par là, leva les yeux vers le bûcheron et s'arrêta pour lui parler. 路过的村僧抬头看了看樵夫,停下来和他说话。 "Frère, qu'est-ce que tu fais ?" “哥,你干什么?” il pleure. 他哭了。 "Ce n'est pas une façon de couper du bois !" “那不是砍柴的办法!” «Quel autre chemin y a-t-il?» “还有什么办法?” répondit le bûcheron. 樵夫回答。 "Si tu veux du bois, tu dois lever ta hache et continuer chop-chop-chop !" “想要木头,就得举起斧头砍啊砍啊砍啊!” "Mais tu es assis au bout de la branche et tu la coupes au milieu ! “但你坐在树枝的末端,从中间砍断它! La branche se brisera, et quand elle le fera, vous tomberez et mourrez », a averti le prêtre. 树枝会折断,当它折断时,你会掉下来死去,”牧师警告说。
Le bûcheron pensait que le prêtre plaisantait. 樵夫以为牧师在开玩笑。 En tout cas, il était têtu et paresseux, et ne voulait pas se lever et changer de position, alors le prêtre secoua la tête et s'éloigna. 反正他倔强懒惰,也不想起身换个位置,神父就摇摇头走开了。 Et le bûcheron s'est assis exactement où il était, et a encore une fois fait hacher-hacher-hacher. 樵夫就坐在他原来的位置上,又一次劈砍劈砍。
Soudain, il y eut un puissant c-r-a-c-k, et la branche, l'homme et sa hache s'écrasèrent ! 突然,一声巨大的咔嚓咔嚓声响起,树枝、人和他的斧头都倒下了! Alors qu'il était allongé sur le sol, hébété et désorienté et souffrant partout, le bûcheron se souvint de sa conversation avec le prêtre. 樵夫躺在地上,茫然不知所措,浑身酸痛,他想起了他和神父的谈话。 "Le prêtre a dit trois choses - que la branche se briserait, que je tomberais... et que je serais tué. “牧师说了三件事——树枝会折断,我会掉下去……然后被杀。 Le prêtre avait raison. 牧师是对的。 La branche s'est cassée comme il l'avait dit, et je suis tombé aussi. 正如他说的那样,树枝折断了,我也跌倒了。
Le prêtre est en effet un homme très sage, donc tout ce qu'il dit doit être vrai. 祭司的确是个很有智慧的人,所以他说的一定是真的。 Ah, moi ! 啊,我! Alors je dois être mort !" 那我一定是死定了!” Il ne fallut pas longtemps au bûcheron pour se convaincre qu'il était vraiment mort. 樵夫很快就说服自己,他真的死了。 Alors il a juste fermé les yeux et s'est allongé sur le sol sans bouger. 于是他干脆闭上眼睛躺在地上一动不动。 Au bout d'un moment, ses amis sont arrivés et l'ont appelé, mais le bûcheron était parfaitement immobile. 过了一会儿,他的朋友们过来叫他,樵夫却一动不动。 Ils l'ont secoué et lui ont aspergé le visage d'eau. 他们摇晃他,往他脸上泼水。 Mais le bûcheron ne parla pas et ne bougea pas car il avait décidé qu'il était bien mort. 樵夫一言不发,一动不动,他认定自己已经死了。 Ils ont essayé de le faire se lever, mais le bûcheron s'est dit : "C'est sûr qu'un mort ne peut pas se tenir debout !" 众人想扶他起来,樵夫心里想:“死人是不能站起来的!” et retomba aussitôt. 并立即再次倒下。 Maintenant, ses amis aussi étaient convaincus qu'il était mort. 现在他的朋友们也确信他已经死了。 Alors ils le soulevèrent et commencèrent à le ramener au village. 于是他们把他扶起来,开始抬他回村里。 « Ramasse ma hache ! “拿起我的斧头!” a crié le bûcheron, et ils l'ont fait. 樵夫喊道,他们做到了。 Bientôt, ils arrivèrent à une bifurcation du chemin et là ils s'arrêtèrent. 不久,他们来到一个岔路口,停了下来。 Doivent-ils tourner à droite ou à gauche ? 他们应该向右转还是向左转? Les amis se sont tenus là et ont commencé à se disputer longuement et fort. 朋友们站在那里开始大声争论。
Le bûcheron s'est tellement irrité qu'il s'est redressé et a indiqué le chemin. 樵夫气得坐起来指路。 Puis il s'allongea et referma les yeux. 然后他躺下,再次闭上了眼睛。 Et ses amis le portèrent au village en disant : « Ah, quel homme intelligent ! 他的朋友把他抬到村里说:“啊,好聪明的人! Il a toujours su la réponse à tout. 他总是知道一切的答案。 Quel dommage qu'il soit mort !" 可惜他死了!” Bientôt, ils atteignirent la maison du bûcheron, mais ne trouvèrent personne à la maison. 很快他们就到了樵夫家,却发现家里没有人。 Alors ils l'ont mis par terre et ont commencé à se disputer sur ce qu'ils devaient faire ensuite. 于是他们把他放到地板上,开始争论下一步该怎么做。
« Faites venir ma femme, bien sûr ! “当然是叫我老婆来!” coupa le bûcheron avec colère. 樵夫愤怒地插话。 «Tout de suite, mon frère! “马上,兄弟! Qui aurait cru qu'un homme mort puisse avoir une idée aussi intelligente !" 谁能想到一个死人能想出这么妙的主意!” s'émerveillèrent ses amis, et ils envoyèrent promptement chercher sa femme. 他的朋友们大吃一惊,他们立即派人去请他的妻子。 Sanglotant et gémissant, la femme du bûcheron est apparue et de nombreux villageois l'ont suivie dans la maison. 樵夫的妻子哭哭啼啼地出现了,许多村民跟着她进了屋。
"Une branche est tombée sur lui et l'a tué", ont commencé à expliquer les amis. “一根树枝掉在他身上,砸死了他,”朋友们开始解释道。 "Non! “不! Non! 不! Non!" 不!” s'écria le bûcheron, "Combien de fois dois-je vous dire que j'étais assis sur la branche et qu'elle s'est cassée?" 樵夫叫道,“我跟你说了多少次我坐在树枝上,树枝断了?” "Mais mon mari parle ! “但是我丈夫在说话! Comment peut-il être mort ! 他怎么可能死了! Que lui est-il arrivé?" 他发生了什么事情?” s'écria la femme du bûcheron. 樵夫的妻子叫道。 "Comment ... quand ... quoi ... . “怎么……什么时候……什么……。 Femme, ce n'est pas respectueux de poser toutes ces questions aux morts", ont déclaré les amis. 女人,问死者所有这些问题是不尊重的,”朋友们说。 « Je vous dis qu'il n'est pas du tout mort », dit la femme du bûcheron. “我告诉你,他根本没有死,”樵夫的妻子说。 "Utilisez votre cerveau !" “动动脑筋!” Le bûcheron commençait à s'énerver. 樵夫现在被激怒了。 "Le sage prêtre m'a dit que la branche se briserait, que je tomberais sûrement et que je mourrais. “聪明的牧师告诉我树枝会折断,我肯定会掉下来死。 La branche s'est cassée et je suis tombé. 树枝断了,我摔倒了。 Le prêtre disait la vérité. 牧师说的是实话。 Donc je dois être mort." 所以我一定是死了。”
"Absurdité! “废话! De toute façon, le curé ne t'a pas vu après ta chute, alors..." commença sa femme. 不管怎样,你倒下后神父没有看到你,所以……”他的妻子开始说道。 "Harceler! “唠叨! Harceler! 唠叨! Harceler!" 唠叨!” dit le bûcheron en se relevant de terre avec dégoût. 樵夫厌恶地从地上爬起来说道。 Il ramassa sa hache et sortit de la maison. 他拿起斧头,走出了屋子。 "Où vas-tu?" “你要去哪里?” demanda sa femme. 他的妻子问。 "Pour obtenir du bois de chauffage afin que vous puissiez préparer le dîner", a-t-il dit en s'éloignant. “去弄些柴火,这样你就可以做晚饭了,”他说着走开了。 « Quel bel homme ! “真是个好人!” murmuraient ses amis. 他的朋友们喃喃地说。 "Même quand il est mort, il n'oublie pas son devoir !" “即使他死了,他也不会忘记他的职责!” Et c'est pourquoi on dit souvent : « Un sot en trouve toujours un plus sot encore pour l'admirer ! 这就是为什么人们常说:“傻瓜总是发现更傻的人来欣赏他!”
RAFT CRAFT Pourquoi pensez-vous que le bûcheron de Gura coupait du bois ? 木筏工艺 你认为 Gura 的樵夫砍木头是为了什么? Peut-être pour allumer un feu et faire cuire sa nourriture. 也许是为了生火做他的食物。 À quelles autres utilisations du bois pensez-vous? 你能想到木材的其他用途吗? Savez-vous que les gens naviguent sur les lacs et les rivières dans des radeaux faits de rondins de bois attachés ensemble ? 您知道人们乘坐用原木绑在一起的木筏横渡湖泊和河流吗? Que diriez-vous de fabriquer votre propre radeau jouet ? 制作自己的玩具筏怎么样? C'est facile - attrapez des bâtons ou des brindilles... et partez, préparez-vous et naviguez! 这很容易 - 抓住一些树枝或树枝......然后开始,设置,然后扬帆远航!
Il vous faut : A. 11 brindilles droites ou bâtonnets de 16 cm de long. 您需要: A. 11 根 16 厘米长的直树枝或木棍。 (Ils doivent être à peu près aussi épais que votre petit doigt) B. Corde C. Papier épais coupé en triangle de 8 cm de hauteur pour la voile. (应该和你的小指一样粗) B. 绳子 C. 厚纸剪成8厘米高的三角形作为船帆。 (Vous pouvez également découper une image colorée d'une couverture de magazine ou peindre votre propre image pour la voile.) (你也可以从杂志封面上剪下一张彩色图片,或者为帆画自己的图片。)
POUR FABRIQUER LE RADEAU 1. 制作木筏 1. Prenez 8 bâtons et placez-les côte à côte. 取 8 根棍子并排放置。 2. 2. Placez un bâton à chaque extrémité du radeau comme indiqué. 如图所示,在木筏的两端各放一根棍子。 Attachez les bâtons avec la ficelle pour sécuriser votre radeau. 用绳子将木棍绑在一起以固定木筏。 3. 3. Prenez un autre bâton (ce sera votre mât) et passez-le à travers la voile comme indiqué. 如图所示,拿另一根棍子(这将是你的桅杆)并穿过帆。 Faites attention de ne pas déchirer la voile lorsque vous faites cela. 当你这样做的时候小心不要撕裂帆。 4. 4. Poussez l'extrémité inférieure de la voile (c'est-à-dire le mât) au milieu du radeau, entre les 4e et 5e bâtons. 将帆的下端(即桅杆)推到筏子的中间,在第 4 根和第 5 根木棍之间。 Le mât doit rester droit. 桅杆应保持笔直。 Maintenant, trouvez une piscine ou une flaque d'eau ou même un seau d'eau, et réglez votre radeau sur s-a-i-l. 现在找到一个游泳池或水坑甚至一桶水,然后将您的木筏设置为 s-a-i-l。 Apprécier! 享受!