In a vast grassland, there lived a little rhino. ɪn ə væst ˈgræsˌlænd, ðɛr lɪvd ə ˈlɪtəl ˈraɪˌnoʊ. 在一片广阔的草原上,住着一头小犀牛。 His name was Kanchha. hɪz neɪm wɑz kanchha*. 他的名字叫坎查。 Kanchha was two years old and lived with his mother. kanchha* wɑz tu jɪrz oʊld ənd lɪvd wɪð hɪz ˈmʌðər. Kanchha 两岁,和他的母亲住在一起。 He loved to wander about the grassland. hi lʌvd tu ˈwɑndər əˈbaʊt ðə ˈgræsˌlænd. 他喜欢在草原上闲逛。
His mother would often warn him, "Kanchha, there are a lot of bad things out there. hɪz ˈmʌðər wʊd ˈɔftən wɔrn hɪm, "kanchha*, ðɛr ɑr ə lɑt ʌv bæd θɪŋz aʊt ðɛr. 他的母亲经常警告他:“Kanchha,外面有很多不好的事情。 Be careful, son. bi ˈkɛrfəl, sʌn. 小心点,儿子。 Always remember to leave your scent so that you can smell your way back home." ˈɔlˌweɪz rɪˈmɛmbər tu liv jɔr sɛnt soʊ ðæt ju kæn smɛl jɔr weɪ bæk hoʊm." 永远记得留下你的气味,这样你就能闻到回家的路。” He nodded his head. hi ˈnɑdəd hɪz hɛd. 他点了点头。 Kanchha understood, but it was hard for a little rhino to remember everything his mother told him. kanchha* ˌəndərˈstʊd, bʌt ɪt wɑz hɑrd fɔr ə ˈlɪtəl ˈraɪˌnoʊ tu rɪˈmɛmbər ˈɛvriˌθɪŋ hɪz ˈmʌðər toʊld hɪm. Kanchha 明白了,但是小犀牛很难记住他妈妈告诉他的一切。
One afternoon, as the sun was beating down on the grassland, Kanchha decided to cool himself with a mud bath. wʌn ˌæftərˈnun, æz ðə sʌn wɑz ˈbitɪŋ daʊn ɑn ðə ˈgræsˌlænd, kanchha* ˌdɪˈsaɪdɪd tu kul hɪmˈsɛlf wɪð ə mʌd bæθ. 一天下午,当阳光照在草原上时,坎查决定洗个泥浴降温。 Lying in the mud, he flicked off flies with his ears. laɪɪŋ ɪn ðə mʌd, hi flicked* ɔf flaɪz wɪð hɪz ɪrz. 他躺在泥里,用耳朵弹掉苍蝇。
Suddenly, he heard a strange noise. ˈsʌdənli, hi hərd ə streɪnʤ nɔɪz. 突然,他听到了奇怪的声音。 He twitched his ears to figure out where it was coming from. hi twɪʧt hɪz ɪrz tu ˈfɪgjər aʊt wɛr ɪt wɑz ˈkʌmɪŋ frʌm. 他竖起耳朵想知道声音是从哪里传来的。 He had never heard such a sound before. hi hæd ˈnɛvər hərd sʌʧ ə saʊnd bɪˈfɔr. 他以前从未听过这样的声音。
He jumped up from the mud and walked closer to the sound. hi ʤʌmpt ʌp frʌm ðə mʌd ənd wɔkt ˈkloʊsər tu ðə saʊnd. 他从泥泞中跳起来,向声音走近。 He walked and walked, but he couldn't make out where the noise was coming from. hi wɔkt ənd wɔkt, bʌt hi ˈkʊdənt meɪk aʊt wɛr ðə nɔɪz wɑz ˈkʌmɪŋ frʌm. 他走啊走啊,也听不清声音是从哪里传来的。
He looked around and realized that he had walked much farther than he thought. hi lʊkt əraʊnd ənd ˈriəˌlaɪzd ðæt hi hæd wɔkt mʌʧ ˈfɑrðər ðæn hi θɔt. 他环顾四周,发现自己走的远比他想象的要远。 He remembered his mother's words and turned around to walk back home. hi rɪˈmɛmbərd hɪz ˈmʌðərz wərdz ənd tərnd əraʊnd tu wɔk bæk hoʊm. 他想起妈妈的话,转身往家走。
Then, he heard the same sound again. ðɛn, hi hərd ðə seɪm saʊnd əˈgɛn. 然后,他又听到了同样的声音。 He saw a giant python sliding towards him and it filled him with fear! hi sɔ ə ʤaɪənt ˈpaɪθɑn sˈlaɪdɪŋ təˈwɔrdz hɪm ənd ɪt fɪld hɪm wɪð fɪr! 他看到一条巨大的蟒蛇朝着自己滑了过来,他心中充满了恐惧! He ran and hid behind the tall grasses. hi ræn ənd hɪd bɪˈhaɪnd ðə tɔl ˈgræsəz. 他跑到高高的草丛后面躲了起来。
He whispered to himself, "That python is going to eat me up. hi ˈwɪspərd tu hɪmˈsɛlf, "ðæt ˈpaɪθɑn ɪz goʊɪŋ tu it mi ʌp. 他自言自语道:“那条蟒蛇要吃掉我了。 Ma, please save me!" mɑ, pliz seɪv mi!" 妈,救救我吧!” He was very scared. hi wɑz ˈvɛri skɛrd. 他非常害怕。 He closed his eyes tightly and stayed very still. hi kloʊzd hɪz aɪz ˈtaɪtli ənd steɪd ˈvɛri stɪl. 他紧紧闭上眼睛,一动不动。 He waited and waited. hi ˈweɪtɪd ənd ˈweɪtɪd. 他等啊等啊。 Luckily, nothing happened. ˈlʌkəli, ˈnʌθɪŋ ˈhæpənd. 幸运的是,什么也没发生。
Kanchha carefully peeked through the tall grasses. kanchha* ˈkɛrfəli pikt θru ðə tɔl ˈgræsəz. Kanchha 小心地透过高高的草丛窥视。 He saw the python swallowing a deer. hi sɔ ðə ˈpaɪθɑn sˈwɑloʊɪŋ ə dɪr. 他看到蟒蛇吞下了一只鹿。 He breathed a sigh of relief. hi briðd ə saɪ ʌv rɪˈlif. 他松了一口气。
It was getting dark and Kanchha knew it was time to go home. ɪt wɑz ˈgɛtɪŋ dɑrk ənd kanchha* nu ɪt wɑz taɪm tu goʊ hoʊm. 天快黑了,Kanchha 知道是时候回家了。 He turned around. hi tərnd əraʊnd. 他转身。 He looked right. hi lʊkt raɪt. 他看起来不错。 He looked left. hi lʊkt lɛft. 他向左看。
He tried to find his scent, but he couldn't smell it anywhere. hi traɪd tu faɪnd hɪz sɛnt, bʌt hi ˈkʊdənt smɛl ɪt ˈɛniˌwɛr. 他试图寻找自己的气味,却怎么也闻不到。
He ran round and round, but couldn't make out which direction he had come from. hi ræn raʊnd ənd raʊnd, bʌt ˈkʊdənt meɪk aʊt wɪʧ dərˈɛkʃən hi hæd kʌm frʌm. 他转了一圈又一圈,却分不清自己是从哪个方向来的。 He remembered his mother's words again. hi rɪˈmɛmbərd hɪz ˈmʌðərz wərdz əˈgɛn. 他又想起了妈妈的话。 And he began to cry. ənd hi bɪˈgæn tu kraɪ. 他开始哭了。
"Kanchha ... ! "kanchha* “干查……! Kanchha ... !" kanchha* 干查……!” he heard someone calling his name. hi hərd ˈsʌmˌwən ˈkɔlɪŋ hɪz neɪm. 他听到有人叫他的名字。 He twitched his ears. hi twɪʧt hɪz ɪrz. 他动了动耳朵。 Someone was calling him! ˈsʌmˌwən wɑz ˈkɔlɪŋ hɪm! 有人在呼唤他! He jumped with joy and ran as fast as he could. hi ʤʌmpt wɪð ʤɔɪ ənd ræn æz fæst æz hi kʊd. 他高兴得跳了起来,拼命地跑。
"Kanchha ... ! "kanchha* “干查……! Kanchha ... !" kanchha* 干查……!” He heard his mother calling from above the pit. hi hərd hɪz ˈmʌðər ˈkɔlɪŋ frʌm əˈbʌv ðə pɪt. 他听到他母亲在坑上方呼唤。 He felt like crying. hi fɛlt laɪk kraɪɪŋ. 他想哭。 "I'm sorry for going too far, Ma. "aɪm ˈsɑri fɔr goʊɪŋ tu fɑr, mɑ. “对不起,妈妈,我做得太过分了。 I'm sorry!" aɪm ˈsɑri!" 对不起!” It was all he could say to his mother. ɪt wɑz ɔl hi kʊd seɪ tu hɪz ˈmʌðər. 这是他唯一能对他母亲说的话。 "Don't worry son, I'll go get some help," she promised him. "doʊnt ˈwəri sʌn, aɪl goʊ gɛt sʌm hɛlp," ʃi ˈprɑməst hɪm. “儿子,别担心,我会去寻求帮助的,”她向他保证。
Kanchha looked up at the sky. kanchha* lʊkt ʌp æt ðə skaɪ. 坎查抬头看着天空。 He saw the moon shining brightly. hi sɔ ðə mun ˈʃaɪnɪŋ ˈbraɪtli. 他看到了明亮的月亮。 Kanchha promised himself to be more careful next time. kanchha* ˈprɑməst hɪmˈsɛlf tu bi mɔr ˈkɛrfəl nɛkst taɪm. Kanchha 保证自己下次会更加小心。
The next morning, Kanchha woke up to find himself tied up with ropes. ðə nɛkst ˈmɔrnɪŋ, kanchha* woʊk ʌp tu faɪnd hɪmˈsɛlf taɪd ʌp wɪð roʊps. 第二天早上,Kanchha 醒来发现自己被绳子绑住了。 He could hear noises all around him. hi kʊd hir ˈnɔɪzɪz ɔl əraʊnd hɪm. 他能听到周围的声音。 Kanchha was confused. kanchha* wɑz kənfˈjuzd. 坎查感到困惑。 He didn't know what was happening. hi ˈdɪdənt noʊ wʌt wɑz ˈhæpənɪŋ. 他不知道发生了什么。
Kanchha tried to struggle free, but it only hurt so he stopped. kanchha* traɪd tu ˈstrʌgəl fri, bʌt ɪt ˈoʊnli hərt soʊ hi stɑpt. Kanchha 试图挣脱,但只觉得疼,所以他停了下来。 After a while he felt himself being lifted. ˈæftər ə waɪl hi fɛlt hɪmˈsɛlf biɪŋ ˈlɪftəd. 过了一会儿,他觉得自己被举起来了。 "Have I been captured?" "hæv aɪ bɪn ˈkæpʧərd?" “我被抓了吗?” he thought. hi θɔt. 他以为。
He found himself on the ground again. hi faʊnd hɪmˈsɛlf ɑn ðə graʊnd əˈgɛn. 他发现自己又倒在了地上。 He heard all sorts of strange sounds. hi hərd ɔl sɔrts ʌv streɪnʤ saʊndz. 他听到了各种奇怪的声音。 "Hurrah! "hʊˈrɑ! “欢呼! Woohoo!" woohoo*!" 呜呜!” He could hear claps and whistles. hi kʊd hir klæps ənd ˈwɪsəlz. 他能听到掌声和口哨声。 Blinded by bright flashes of light, he could barely see anything clearly. ˈblaɪndɪd baɪ braɪt ˈflæʃɪz ʌv laɪt, hi kʊd ˈbɛrli si ˈɛniˌθɪŋ ˈklɪrli. 明亮的闪光使他眼花缭乱,他几乎看不清任何东西。
There were hundreds of humans around him. ðɛr wər ˈhʌndrədz ʌv ˈhjumənz əraʊnd hɪm. 他周围有数百个人。 They held up posters with a rhino's photograph. ðeɪ hɛld ʌp ˈpoʊstərz wɪð ə rhino's* ˈfoʊtəˌgræf. 他们举着带有犀牛照片的海报。 Some of them had even pasted a rhino's photograph on their caps. sʌm ʌv ðɛm hæd ˈivɪn ˈpeɪstɪd ə rhino's* ˈfoʊtəˌgræf ɑn ðɛr kæps. 他们中的一些人甚至在他们的帽子上贴了犀牛的照片。
Some rode on elephants. sʌm roʊd ɑn ˈɛləfənts. 有些人骑大象。 Some were driving jeeps. sʌm wər ˈdraɪvɪŋ ʤips. 有些人开着吉普车。 And some were on foot. ənd sʌm wər ɑn fʊt. 还有一些步行。 As he got closer they were all smiling at him, but he recognized no one. æz hi gɑt ˈkloʊsər ðeɪ wər ɔl sˈmaɪlɪŋ æt hɪm, bʌt hi ˈrɛkəgˌnaɪzd noʊ wʌn. 当他走近时,他们都在对他微笑,但他认不出任何人。 He was scared. hi wɑz skɛrd. 他被吓坏了。 "Who are they? "hu ɑr ðeɪ? “他们是谁? Why are they here? waɪ ɑr ðeɪ hir? 他们为什么在这里? What are they going to do to me?" wʌt ɑr ðeɪ goʊɪŋ tu du tu mi?" 他们要对我做什么?” he thought. hi θɔt. 他以为。
One of the humans came towards him and touched him gently. wʌn ʌv ðə ˈhjumənz keɪm təˈwɔrdz hɪm ənd tʌʧt hɪm ˈʤɛntli. 其中一个人类走向他,轻轻地碰了碰他。 Slowly, he turned Kanchha's head towards the jungle. sˈloʊli, hi tərnd kanchha's* hɛd təˈwɔrdz ðə ˈʤʌŋgəl. 慢慢地,他将 Kanchha 的头转向丛林。 Kanchha saw his mother waiting for him behind the trees. kanchha* sɔ hɪz ˈmʌðər ˈweɪtɪŋ fɔr hɪm bɪˈhaɪnd ðə triz. Kanchha 看到他的母亲在树后等着他。 These humans had not captured him, they had saved him! ðiz ˈhjumənz hæd nɑt ˈkæpʧərd hɪm, ðeɪ hæd seɪvd hɪm! 这些人类不是俘虏了他,而是救了他!
Kanchha ran as fast as he could to his mother. kanchha* ræn æz fæst æz hi kʊd tu hɪz ˈmʌðər. Kanchha 以最快的速度跑向他的母亲。 He was safe again. hi wɑz seɪf əˈgɛn. 他又安全了。 He would never wander so far without leaving his scent ever again. hi wʊd ˈnɛvər ˈwɑndər soʊ fɑr wɪˈθaʊt ˈlivɪŋ hɪz sɛnt ˈɛvər əˈgɛn. 他再也不会在没有留下他的气味的情况下徘徊那么远。