"Une journée parfaite pour une promenade !" “适合散步的一天!” pense M. Centipede. 蜈蚣先生想。 "Quelle meilleure façon de garder mes 42 pieds forts et en forme?" “有什么更好的方法可以让我 42 英尺的身高保持强壮和健康?” Au bout de chaque pied, M. Centipede porte une botte audacieuse, lumineuse et magnifique. 在每只脚的末端,蜈蚣先生都穿着大胆、明亮、漂亮的靴子。 Soit 21 paires de bottes pour les 42 pieds ! 那就是所有 42 英尺的 21 双靴子!
Qui rencontre-t-il en premier, mais Dame Damsel Fly? 他首先遇到的是谁,不是 Dame Damsel Fly? "Quelles grosses bottes vous avez", dit-elle. “你穿的是多大的靴子,”她说。 "Dites-moi, monsieur Centipede, quelle jambe placez-vous devant laquelle, quand vous vous promenez ?" “告诉我,蜈蚣先生,你走路时哪条腿放在哪条腿前?” "Pourquoi cette jambe bien sûr !" “为什么当然是这条腿!” dit M. Centipede en soulevant la jambe numéro 2. 蜈蚣先生说,抬起 2 号腿。 "Attendez! “等待! En fait, cette jambe !" 居然是这条腿!” Il lève la jambe numéro 4. 他举起 4 号腿。
"De si belles bottes !" “好漂亮的靴子!” dit le gros scarabée. 大甲虫说。 "Dites-moi, monsieur Centipede, quelle jambe placez-vous devant laquelle, quand vous vous promenez ?" “告诉我,蜈蚣先生,你走路时哪条腿放在哪条腿前?”
"Quelle question idiote", s'agace M. Centipede. “多么愚蠢的问题,”蜈蚣先生生气地说。 Il sort la jambe numéro 3. 他伸出 3 号腿。 Et le pose rapidement. 并迅速放下。 Il dépasse la jambe numéro 6 à la place. 相反,他伸出了 6 号腿。
"Que se passe-t-il ici?" “这里发生了什么?” demande Elder Ant. « Chut ! 蚂蚁长老问道。 “嘘! Le pauvre M. Centipede est très confus », chuchote Dame Damsel Fly. 可怜的 Centipede 先生很困惑,”Dame Damsel Fly 低声说。 "Pendant tout ce temps, même s'il a tant de bottes, il n'a pas pu faire un seul pas." “这么久了,他虽然有这么多靴子,却一步也迈不出来。”
"Est-ce vrai?" “是这样吗?” dit Elder Ant avec un soupir. 蚂蚁长老叹了口气说。 "Dites-moi, monsieur Centipede, quelle jambe placez-vous devant laquelle, quand vous vous promenez." “告诉我,蜈蚣先生,你散步的时候,哪条腿放在哪条腿前。”
"Je commence simplement par celui-ci..." dit M. Mille-pattes en levant la jambe numéro 4. “我只是从这条腿开始……”蜈蚣先生说,举起第 4 条腿。 "Oh nooon ! “哦不! Je veux dire... celui-là." 我是说……那个。” Il lève la jambe numéro 8. 他举起第 8 条腿。 « Oh noooon ! “哦不不不! Aucun d'entre eux. 他们都没有。 Je veux dire, l'un d'eux. 我的意思是,其中之一。 Oh non! 哦不! J'ai oublié ce que je veux dire !" 我忘了我的意思了!”
"Cours, cours vite !" “跑,快跑!” ils entendent une voix. 他们听到一个声音。
Elle ne peut pas me voir parce que je ressemble à l'écorce de l'arbre sur laquelle je me repose. 她看不到我,因为我看起来像我正在休息的树皮。 Mais elle peut certainement vous voir, vêtue de ces grosses bottes aux couleurs vives! 但她肯定能看到你,穿着那些明亮的彩色大靴子! Cours, cours vite !" 跑,快跑!” "HAHAHA!" “哈哈哈!” L'insecte phasme rit. 竹节虫笑了。 "Qu'est-ce qui est si drôle?" “什么事这么好笑?” demande Lady Spider, qui vient de passer pour une visite. 刚刚路过拜访的蜘蛛女士问道。
« Il n'y avait pas de merle ! “没有黑鸟!” dit Phasme. 竹节虫说。 "C'était juste une astuce pour s'amuser. “这只是找点乐子的把戏。 Et faites courir toutes ces bottes! 并让所有这些靴子跑起来! Vous serez d'accord, maintenant que c'est fait, M. Centipede peut certainement courir!" 你会同意的,既然这样,蜈蚣先生肯定能跑!”
N'est-il pas drôle que M. Centipede ait du mal à faire un seul pas mais n'ait aucun mal à courir ? 蜈蚣先生一步都难,跑起来却一点问题都没有,这不是很好笑吗? Cela pourrait arriver à n'importe lequel d'entre nous ! 这可能发生在我们任何人身上! Il y a des choses que nous faisons tous les jours sans nous en rendre compte - comme cligner des yeux ou bouger nos mains tout en parlant. 我们每天都会做一些事情而没有意识到——比如眨眼,或者在说话时移动我们的手。 Mais si nous prêtons une attention particulière à la fréquence à laquelle nous clignons des yeux ou à la façon dont nos mains bougent, nous pouvons devenir confus. 但是,如果我们仔细注意我们眨眼的频率或我们的手移动的方式,我们可能会感到困惑。 C'est ce qu'on appelle le dilemme du mille-pattes ou la loi de Humphrey. 这被称为蜈蚣困境或汉弗莱定律。