Aman was sure he heard it. ˈɑmən wɑz ʃʊr hi hərd ɪt. 阿曼确信他听到了。 BOINK BOINK BOINK! bɔɪnk bɔɪnk bɔɪnk! 砰砰砰! He was standing near the Samrat Yantra, the world's largest sundial, at the Jantar Mantar Observatory in Jaipur. hi wɑz ˈstændɪŋ nɪr ðə samrat* yantra*, ðə wərldz ˈlɑrʤəst ˈsʌnˌdaɪl, æt ðə jantar* mantar* əbˈzərvəˌtɔri ɪn jaipur*. 在斋浦尔的简塔曼塔天文台,他站在世界上最大的日晷 Samrat Yantra 附近。 Close to where his cousin Razia stood, he could see something that looked like a gadget from which the sounds seemed to be coming. kloʊs tu wɛr hɪz ˈkʌzən razia* stʊd, hi kʊd si ˈsʌmθɪŋ ðæt lʊkt laɪk ə ˈgæʤət frʌm wɪʧ ðə saʊndz simd tu bi ˈkʌmɪŋ. 靠近他的堂兄拉齐亚站的地方,他可以看到一个看起来像小玩意儿的东西,声音似乎就是从那里传来的。 A small, squiggly object with what appeared like numbers and a meter and a needle that flickered wildly. ə smɔl, squiggly* ˈɑbʤɛkt wɪð wʌt əˈpɪrd laɪk ˈnʌmbərz ənd ə ˈmitər ənd ə ˈnidəl ðæt ˈflɪkərd ˈwaɪldli. 一个小的、波浪形的物体,上面有数字、仪表和一根疯狂闪烁的针。
"Razia, stop digging your nose," he whispered to his little cousin. "razia*, stɑp ˈdɪgɪŋ jɔr noʊz," hi ˈwɪspərd tu hɪz ˈlɪtəl ˈkʌzən. “Razia,别再挖鼻子了,”他对他的小表弟耳语道。 "And listen to that!" "ənd ˈlɪsən tu ðæt!" “听那个!” Razia turned around and looked at him with her big eyes, her nostrils flaring as she dug deeper. razia* tərnd əraʊnd ənd lʊkt æt hɪm wɪð hər bɪg aɪz, hər ˈnɑstrəlz ˈflɛrɪŋ æz ʃi dʌg ˈdipər. 拉齐亚转过身,用她的大眼睛看着他,她的鼻孔张得更深了。 BOINK BOINK BOINKKKKK! bɔɪnk bɔɪnk boinkkkkk*! BOINK BOINK BOINKKKKK!
Aman and his schoolmates were on an excursion from their school in Tonk. ˈɑmən ənd hɪz ˈskulˌmeɪts wər ɑn æn ɪkˈskərʒən frʌm ðɛr skul ɪn tɔŋk. Aman 和他的同学们正在从他们位于 Tonk 的学校进行一次短途旅行。 Jantar Mantar was built around 1738 CE by Raja Sawai Jai Singh. jantar* mantar* wɑz bɪlt əraʊnd 1738 ce* baɪ raja* sawai* ʤaɪ sɪŋ. Jantar Mantar 由 Raja Sawai Jai Singh 于公元 1738 年左右建造。 It is a treasure house of instruments designed to measure time and observe the movement of heavenly bodies. ɪt ɪz ə ˈtrɛʒər haʊs ʌv ˈɪnstrəmənts dɪˈzaɪnd tu ˈmɛʒər taɪm ənd əbˈzərv ðə ˈmuvmənt ʌv ˈhɛvənli ˈbɑdiz. 它是为测量时间和观察天体运行而设计的仪器宝库。
But what Aman saw now was an inky blue gadget flying in front of him. bʌt wʌt ˈɑmən sɔ naʊ wɑz æn ˈɪŋki blu ˈgæʤət flaɪɪŋ ɪn frʌnt ʌv hɪm. 而现在阿满看到的却是一个墨蓝色的玩意儿飞到了他的面前。 He wanted to catch it and see what it was. hi ˈwɔntɪd tu kæʧ ɪt ənd si wʌt ɪt wɑz. 他想抓住它,看看它是什么。 Frrrrrrrrrr ... ..... off the gadget flew. frrrrrrrrrr* ɔf ðə ˈgæʤət flu. Frrrrrrrrrr ......关闭小工具飞了。 Flying over the beautiful lawn around the Chakra Yantra, flying around the smart Jai Prakash Yantra, flying fast over the freshly polished Dhruva Yantra, it flew slowly around to where ... flaɪɪŋ ˈoʊvər ðə ˈbjutəfəl lɔn əraʊnd ðə chakra* yantra*, flaɪɪŋ əraʊnd ðə smɑrt ʤaɪ prɑˈkɑʃ yantra*, flaɪɪŋ fæst ˈoʊvər ðə ˈfrɛʃli ˈpɑlɪʃt dhruva* yantra*, ɪt flu sˈloʊli əraʊnd tu wɛr 飞过 Chakra Yantra 周围美丽的草坪,飞过灵巧的 Jai Prakash Yantra,快速飞过刚刚擦亮的 Dhruva Yantra,慢慢地绕着它飞到哪里…… OH NO! oʊ noʊ! 不好了! The device seemed to hover over the heads of the Terrible Four, the bullies of Class 5, Tonk Vidyalaya. ðə dɪˈvaɪs simd tu ˈhʌvər ˈoʊvər ðə hɛdz ʌv ðə ˈtɛrəbəl fɔr, ðə ˈbʊliz ʌv klæs 5 tɔŋk vidyalaya*. 该装置似乎悬停在可怕的四人组,即 5 班的恶霸 Tonk Vidyalaya 的头顶上。 The Terrible Four were just going to have a match to see who could spit out saliva the farthest against a wall of the Samrat Yantra. ðə ˈtɛrəbəl fɔr wər ʤʌst goʊɪŋ tu hæv ə mæʧ tu si hu kʊd spɪt aʊt səˈlaɪvə ðə ˈfɑrðəst əˈgɛnst ə wɔl ʌv ðə samrat* yantra*. 可怕的四人组正要进行一场比赛,看谁能靠着 Samrat Yantra 的墙壁吐出最远的口水。
Aman was usually scared of these four boys, but today he just did not pay any attention to them. ˈɑmən wɑz ˈjuʒəwəli skɛrd ʌv ðiz fɔr bɔɪz, bʌt təˈdeɪ hi ʤʌst dɪd nɑt peɪ ˈɛni əˈtɛnʃən tu ðɛm. 平时阿曼都怕这四个小子,今天倒是没搭理他们。 Instead, he jumped up and tried to catch the inky blue object. ˌɪnˈstɛd, hi ʤʌmpt ʌp ənd traɪd tu kæʧ ðə ˈɪŋki blu ˈɑbʤɛkt. 而是纵身一跃,想要去接那墨蓝色的东西。
The bullies started laughing at him loudly. ðə ˈbʊliz ˈstɑrtəd ˈlæfɪŋ æt hɪm ˈlaʊdli. 恶霸们开始大声嘲笑他。 "Eeks! "eeks*! “哎呀! Please ask them to stop laughing," said a strange voice. pliz æsk ðɛm tu stɑp ˈlæfɪŋ," sɛd ə streɪnʤ vɔɪs. 请让他们停止笑,”一个奇怪的声音说。 "STOP LAUGHING!" "stɑp ˈlæfɪŋ!" “不要笑了!” shouted Aman, hardly believing that he was doing it. ˈʃaʊtəd ˈɑmən, ˈhɑrdli bɪˈlivɪŋ ðæt hi wɑz duɪŋ ɪt. 阿曼喊道,简直不敢相信他正在这样做。 "Ohhh and please ask them not to spit .... "ohhh* ənd pliz æsk ðɛm nɑt tu spɪt “哦,请让他们不要随地吐痰...... EEEE ... my eyes are getting a headache!" eeee* maɪ aɪz ɑr ˈgɛtɪŋ ə ˈhɛˌdeɪk!" 诶诶诶……眼睛都疼了!” said the pained voice. sɛd ðə peɪnd vɔɪs. 痛苦的声音说。 "AND STOP SPITTING, MY EYES ARE GETTING A HEADACHE!" "ənd stɑp ˈspɪtɪŋ, maɪ aɪz ɑr ˈgɛtɪŋ ə ˈhɛˌdeɪk!" “别吐了,我的眼睛要疼了!” repeated Aman. rɪˈpitɪd ˈɑmən. 阿曼重复道。 Actually Aman's head was having a headache. ˈæˌkʧuəli aman's* hɛd wɑz ˈhævɪŋ ə ˈhɛˌdeɪk. 其实阿曼的头很痛。 BOINK BOINK BOINK went the sound loudly in his head just then, and then there was silence ... bɔɪnk bɔɪnk bɔɪnk wɛnt ðə saʊnd ˈlaʊdli ɪn hɪz hɛd ʤʌst ðɛn, ənd ðɛn ðɛr wɑz ˈsaɪləns BOINK BOINK BOINK 的声音就在他脑袋里大声响起,然后就是一片寂静……
The boys looked strangely at Aman. ðə bɔɪz lʊkt ˈstreɪnʤli æt ˈɑmən. 男孩们奇怪地看着阿曼。 Razia looked at Aman strangely. razia* lʊkt æt ˈɑmən ˈstreɪnʤli. 拉齐亚奇怪地看着阿曼。 Pema Gurung who had joined their school last year smiled slightly. pema* gurung* hu hæd ʤɔɪnd ðɛr skul læst jɪr smaɪld sˈlaɪtli. 去年入学的白玛古隆微微一笑。 "Aman, are you seeing and hearing ..." "ˈɑmən, ɑr ju siɪŋ ənd ˈhirɪŋ “阿曼,你有没有看到、听到……” Before she could finish saying whatever she wanted to, Razia pulled her away. bɪˈfɔr ʃi kʊd ˈfɪnɪʃ seɪɪŋ ˌwəˈtɛvər ʃi ˈwɔntɪd tu, razia* pʊld hər əˈweɪ. 还没等她说完她想说的话,拉齐亚就把她拉开了。 "Pema, I HAVE to GO! "pema*, aɪ hæv tu goʊ! “佩玛,我得走了! Come with me please." kʌm wɪð mi pliz." 请跟我来。”
Aman felt very strange. ˈɑmən fɛlt ˈvɛri streɪnʤ. 阿曼觉得很奇怪。 The sun dials and other structures looked wonderful. ðə sʌn daɪəlz ənd ˈʌðər ˈstrʌkʧərz lʊkt ˈwʌndərfəl. 日晷和其他结构看起来很棒。 He thought of the king who had invented these instruments to make calculations about how far were stars and planets. hi θɔt ʌv ðə kɪŋ hu hæd ˌɪnˈvɛntəd ðiz ˈɪnstrəmənts tu meɪk ˌkælkjəˈleɪʃənz əˈbaʊt haʊ fɑr wər stɑrz ənd ˈplænəts. 他想到了发明这些仪器来计算恒星和行星距离的国王。 How could someone measure something like the position of the Pole Star in the sky? haʊ kʊd ˈsʌmˌwən ˈmɛʒər ˈsʌmθɪŋ laɪk ðə pəˈzɪʃən ʌv ðə poʊl stɑr ɪn ðə skaɪ? 有人怎么能测量像北极星在天空中的位置这样的东西呢? Or the exact time of the day? ɔr ðə ɪgˈzækt taɪm ʌv ðə deɪ? 或者一天中的确切时间? So, so many years ago before the invention of digital watches? soʊ, soʊ ˈmɛni jɪrz əˈgoʊ bɪˈfɔr ðə ˌɪnˈvɛnʃən ʌv ˈdɪʤətəl ˈwɑʧəz? 那么,在数字手表发明之前这么多年? Aman loved to tinker with gadgets and machines to see how they worked, what they did, what they were made of. ˈɑmən lʌvd tu ˈtɪŋkər wɪð ˈgæʤəts ənd məˈʃinz tu si haʊ ðeɪ wərkt, wʌt ðeɪ dɪd, wʌt ðeɪ wər meɪd ʌv. 阿曼喜欢修补小工具和机器,看看它们是如何工作的,它们做了什么,它们是由什么制成的。 And as he wondered about Jantar Mantar, he heard it again. ənd æz hi ˈwʌndərd əˈbaʊt jantar* mantar*, hi hərd ɪt əˈgɛn. 当他想知道简塔·曼塔天文台时,他又听到了。 Softly at first. ˈsɔftli æt fərst. 一开始很温柔。 Louder and louder it grew, until it seemed to be right next to him. ˈlaʊdər ənd ˈlaʊdər ɪt gru, ənˈtɪl ɪt simd tu bi raɪt nɛkst tu hɪm. 声音越来越大,直到它似乎就在他身边。 BOINK BOINK BOINK! bɔɪnk bɔɪnk bɔɪnk! 砰砰砰!
"Bhaiya, stop dreaming! "bhaiya*, stɑp ˈdrimɪŋ! “巴伊亚,别做梦了! Look at those men .... lʊk æt ðoʊz mɛn 看看那些男人.... I can't tell them to .... they are going to ..." aɪ kænt tɛl ðɛm tu ðeɪ ɑr goʊɪŋ tu 我不能告诉他们……他们会……” Pema was giggling, with her hands covering her face. pema* wɑz ˈgɪgəlɪŋ, wɪð hər hændz ˈkʌvərɪŋ hər feɪs. Pema 咯咯地笑着,双手捂着脸。 Aman looked through the open gate of Jantar Mantar to see three men just about to squat by the roadside. ˈɑmən lʊkt θru ðə ˈoʊpən geɪt ʌv jantar* mantar* tu si θri mɛn ʤʌst əˈbaʊt tu skwɑt baɪ ðə ˈroʊdˌsaɪd. 阿曼透过简塔·曼塔天文台敞开的大门,看到三个男人正准备蹲在路边。 BOINK BOINK BOINKKKKK! bɔɪnk bɔɪnk boinkkkkk*! BOINK BOINK BOINKKKKK!
"STOP them please," said the voice. "stɑp ðɛm pliz," sɛd ðə vɔɪs. “请阻止他们,”那个声音说。 "My nose gets a very bad headache when people use roads and public spaces instead of toilets!" "maɪ noʊz gɛts ə ˈvɛri bæd ˈhɛˌdeɪk wɛn ˈpipəl jus roʊdz ənd ˈpʌblɪk ˈspeɪsəz ˌɪnˈstɛd ʌv ˈtɔɪləts!" “当人们使用道路和公共场所而不是厕所时,我的鼻子会非常头疼!” "STOP! "stɑp! “停止! MY NOSE IS GETTING A HEADACHE!" maɪ noʊz ɪz ˈgɛtɪŋ ə ˈhɛˌdeɪk!" 我的鼻子开始头痛了!” shouted Aman. ˈʃaʊtəd ˈɑmən. 阿曼喊道。 The men ran away, the girls giggled some more, and Aman felt a tap on his shoulder. ðə mɛn ræn əˈweɪ, ðə gərlz ˈgɪgəld sʌm mɔr, ənd ˈɑmən fɛlt ə tæp ɑn hɪz ˈʃoʊldər. 男人们跑开了,女孩们又咯咯地笑了起来,阿曼感到有人拍了拍他的肩膀。 Was it the ghost of Raja Sawai Jai Singh? wɑz ɪt ðə goʊst ʌv raja* sawai* ʤaɪ sɪŋ? 是 Raja Sawai Jai Singh 的鬼魂吗?
"No, no, I'm not a ghost! "noʊ, noʊ, aɪm nɑt ə goʊst! “不不不,我不是鬼! I'm a Yontrik. aɪm ə yontrik*. 我是永崔克。 From the planet Yontra. frʌm ðə ˈplænət yontra*. 来自 Yontra 星球。 I came in my space shuttle Yontnik. aɪ keɪm ɪn maɪ speɪs ˈʃʌtəl yontnik*. 我乘坐我的航天飞机 Yontnik 来到这里。 I'm here on a trip, just like you are! aɪm hir ɑn ə trɪp, ʤʌst laɪk ju ɑr! 我来这里旅行,就像你一样! Your planet is so lovely! jɔr ˈplænət ɪz soʊ ˈlʌvli! 你的星球真可爱! But many places give me a headache. bʌt ˈmɛni ˈpleɪsəz gɪv mi ə ˈhɛˌdeɪk. 但是很多地方让我很头疼。 And when I get a headache, my meter starts making loud sounds. ənd wɛn aɪ gɛt ə ˈhɛˌdeɪk, maɪ ˈmitər stɑrts ˈmeɪkɪŋ laʊd saʊndz. 当我头痛时,我的仪表开始发出响亮的声音。 The dirtier a place, the louder the BOINKs! ðə ˈdərtiər ə pleɪs, ðə ˈlaʊdər ðə boinks*! 地方越脏,BOINK 的声音越大! Please, may I ride on your shoulder for a while?" pliz, meɪ aɪ raɪd ɑn jɔr ˈʃoʊldər fɔr ə waɪl?" 拜托,我可以骑在你的肩膀上一会儿吗?” Aman was too stunned to say anything. ˈɑmən wɑz tu stʌnd tu seɪ ˈɛniˌθɪŋ. 阿满惊得说不出话来。
The students were now moving in a line towards their bus taking them back to Tonk. ðə ˈstudənts wər naʊ ˈmuvɪŋ ɪn ə laɪn təˈwɔrdz ðɛr bʌs ˈteɪkɪŋ ðɛm bæk tu tɔŋk. 学生们现在排成一排走向他们的公共汽车,将他们带回 Tonk。 When they had settled down inside the bus, a bhelpuri seller on the roadside splashed a bucket of dirty water on the bus. wɛn ðeɪ hæd ˈsɛtəld daʊn ˌɪnˈsaɪd ðə bʌs, ə bhelpuri* ˈsɛlər ɑn ðə ˈroʊdˌsaɪd splæʃt ə ˈbʌkɪt ʌv ˈdərti ˈwɔtər ɑn ðə bʌs. 当他们在公共汽车上安顿下来时,路边的一位卖bhelpuri的人将一桶脏水泼在了公共汽车上。 BOINK BOINK BOINK! went Yontrik's meter. bɔɪnk bɔɪnk bɔɪnk! wɛnt yontrik's* ˈmitər. 砰砰砰!去了 Yontrik 的仪表。 "Ooh my ears! "u maɪ ɪrz! “哎呀我的耳朵! They have such a headache!" ðeɪ hæv sʌʧ ə ˈhɛˌdeɪk!" 他们真头疼!” cried the Yontrik. kraɪd ðə yontrik*. 勇崔克叫道。 "You know, I was here with other Yontriks when Raja Sawai Jai Singh built this place. "ju noʊ, aɪ wɑz hir wɪð ˈʌðər yontriks* wɛn raja* sawai* ʤaɪ sɪŋ bɪlt ðɪs pleɪs. “你知道,当 Raja Sawai Jai Singh 建造这个地方时,我和其他 Yontriks 在这里。 We were so happy to see human beings making devices through which they could see our planet and other heavenly bodies. wi wər soʊ ˈhæpi tu si ˈhjumən biɪŋz ˈmeɪkɪŋ dɪˈvaɪsəz θru wɪʧ ðeɪ kʊd si aʊər ˈplænət ənd ˈʌðər ˈhɛvənli ˈbɑdiz. 我们很高兴看到人类制造设备,通过这些设备他们可以看到我们的星球和其他天体。 Now what has happened that they can't even keep their own surroundings clean?" naʊ wʌt hæz ˈhæpənd ðæt ðeɪ kænt ˈivɪn kip ðɛr oʊn sərˈaʊndɪŋz klin?" 现在怎么连自己周围的环境都不干净了?”
Pema was looking at Aman carefully. pema* wɑz ˈlʊkɪŋ æt ˈɑmən ˈkɛrfəli. 佩玛仔细地看着阿曼。 "Do you have a headache?" "du ju hæv ə ˈhɛˌdeɪk?" “你头疼吗?” she asked kindly. ʃi æskt ˈkaɪndli. 她亲切地问。 "Yes, me too," he said. "jɛs, mi tu," hi sɛd. “是的,我也是,”他说。 "Who else has a headache?" "hu ɛls hæz ə ˈhɛˌdeɪk?" “还有谁头疼?”
"There is a ... a ... creature ... a thing ... a ... umm ... whose ears have a headache ..." "ðɛr ɪz ə ə ˈkriʧər ə θɪŋ ə ʌm huz ɪrz hæv ə ˈhɛˌdeɪk “有一个……一个……生物……一个东西……一个……嗯……耳朵有头痛……” "A Yontrik? "ə yontrik*? “永崔克? I knew it! aɪ nu ɪt! 我就知道! I have met a Yontrik in Gangtok who told me all about the Shuddh Yantra, the device that helps to keep his planet clean. aɪ hæv mɛt ə yontrik* ɪn gangtok* hu toʊld mi ɔl əˈbaʊt ðə shuddh* yantra*, ðə dɪˈvaɪs ðæt hɛlps tu kip hɪz ˈplænət klin. 我在甘托克遇到了一位 Yontrik,他向我讲述了有关 Shuddh Yantra 的所有信息,该设备有助于保持他的星球清洁。 And only after I met him did I understand why we must keep our city spic and span!" ənd ˈoʊnli ˈæftər aɪ mɛt hɪm dɪd aɪ ˌəndərˈstænd waɪ wi mʌst kip aʊər ˈsɪti spɪk ənd spæn!" 遇见他之后,我才明白为什么要让我们的城市保持原样!” Razia was getting impatient with all this talk about Yontrik and Yontnik. razia* wɑz ˈgɛtɪŋ ˌɪmˈpeɪʃənt wɪð ɔl ðɪs tɔk əˈbaʊt yontrik* ənd yontnik*. Razia 对所有这些关于 Yontrik 和 Yontnik 的谈话感到不耐烦。 She was also very upset that a bit of red paan spittle had flown from the driver's window and stuck to her shirt. ʃi wɑz ˈɔlsoʊ ˈvɛri əpˈsɛt ðæt ə bɪt ʌv rɛd paan* ˈspɪtəl hæd floʊn frʌm ðə ˈdraɪvərz ˈwɪndoʊ ənd stʌk tu hər ʃərt. 一点红色的 paan 唾液从司机的车窗飞出粘在她的衬衫上,这也让她很不高兴。 Yuck! jʌk! 呸! She bunched the empty packet of chips in her hand and threw it at the driver! ʃi bʌnʧt ðə ˈɛmpti ˈpækət ʌv ʧɪps ɪn hər hænd ənd θru ɪt æt ðə ˈdraɪvər! 她把手里的空薯片捏成一团,朝司机扔去! "Oohhh, stop! "oohhh*, stɑp! “啊啊啊,停下! Please stop people from throwing things! pliz stɑp ˈpipəl frʌm θroʊɪŋ θɪŋz! 请阻止人们扔东西! My hand is getting a headache!" maɪ hænd ɪz ˈgɛtɪŋ ə ˈhɛˌdeɪk!" 我的手开始头疼了!” cried Yontrik. kraɪd yontrik*. 永崔克叫道。
"Razia, STOP LITTERING. "razia*, stɑp ˈlɪtərɪŋ. “拉齐亚,停止乱扔垃圾。 My hand is getting a headache!" maɪ hænd ɪz ˈgɛtɪŋ ə ˈhɛˌdeɪk!" 我的手开始头疼了!” "What!" "wʌt!" “什么!” exclaimed the teacher. ɪkˈskleɪmd ðə ˈtiʧər. 老师惊呼道。 "Aman, what is this about your hand getting a headache?" "ˈɑmən, wʌt ɪz ðɪs əˈbaʊt jɔr hænd ˈgɛtɪŋ ə ˈhɛˌdeɪk?" “阿曼,你手头疼是怎么回事?” asked Ranveer Sir. æskt ranveer* sər. 兰维尔爵士问道。
Aman gulped a few times. ˈɑmən gʌlpt ə fju taɪmz. 阿曼咽了几口唾沫。 Then he squared his shoulders and started speaking. ðɛn hi skwɛrd hɪz ˈʃoʊldərz ənd ˈstɑrtəd ˈspikɪŋ. 然后他挺起肩膀开始说话。 He could feel Yontrik at his shoulder, whispering something into his ears. hi kʊd fil yontrik* æt hɪz ˈʃoʊldər, ˈwɪspərɪŋ ˈsʌmθɪŋ ˈɪntu hɪz ɪrz. 他能感觉到 Yontrik 在他的肩膀上,在他耳边低语着什么。 "Sir, I have a friend who is allergic to all things unclean - paan- splattered walls, smelly roadsides, littered parks, and dirty water splashed all around. "sər, aɪ hæv ə frɛnd hu ɪz əˈlərʤɪk tu ɔl θɪŋz ənˈklin paan*- ˈsplætərd wɔlz, sˈmɛli ˈroʊdˌsaɪdz, ˈlɪtərd pɑrks, ənd ˈdərti ˈwɔtər splæʃt ɔl əraʊnd. “先生,我有一个朋友对所有不干净的东西都过敏——泼溅的墙壁、臭气熏天的路边、乱七八糟的公园和溅得到处都是的脏水。 He says every part of his body gets a headache when he sees them, or sees people doing things that they should not do in front of others! hi sɛz ˈɛvəri pɑrt ʌv hɪz ˈbɑdi gɛts ə ˈhɛˌdeɪk wɛn hi siz ðɛm, ɔr siz ˈpipəl duɪŋ θɪŋz ðæt ðeɪ ʃʊd nɑt du ɪn frʌnt ʌv ˈʌðərz! 他说他看到人家的时候全身都头疼,或者看到人家在别人面前做不该做的事! Like scratching one's private parts, or clearing phlegm from one's throat, loudly and spitting in public or using the pavement to ...." laɪk ˈskræʧɪŋ wʌnz ˈpraɪvət pɑrts, ɔr ˈklɪrɪŋ flɛm frʌm wʌnz θroʊt, ˈlaʊdli ənd ˈspɪtɪŋ ɪn ˈpʌblɪk ɔr ˈjuzɪŋ ðə ˈpeɪvmənt tu 比如抓挠自己的私处,或者清嗓子里的痰,在公共场合大声吐痰,或者在人行道上……”
"That's enough, Aman!" "ðæts ɪˈnʌf, ˈɑmən!" “够了,阿曼!” said Ranveer Sir, with a laugh. sɛd ranveer* sər, wɪð ə læf. Ranveer Sir 笑着说。 The kids were howling with laughter. ðə kɪdz wər ˈhaʊlɪŋ wɪð ˈlæftər. 孩子们哈哈大笑。 "And my friend also says, if we keep things clean, then the brain becomes free of headaches. "ənd maɪ frɛnd ˈɔlsoʊ sɛz, ɪf wi kip θɪŋz klin, ðɛn ðə breɪn bɪˈkʌmz fri ʌv ˈhɛˌdeɪks. “我的朋友还说,如果我们保持清洁,那么大脑就不会出现头痛。 And since clean places look so nice, we also feel much happier!" ənd sɪns klin ˈpleɪsəz lʊk soʊ naɪs, wi ˈɔlsoʊ fil mʌʧ ˈhæpiər!" 而且由于干净的地方看起来很好,我们也感到更快乐!”
"Aman, that sounds crazy! "ˈɑmən, ðæt saʊndz ˈkreɪzi! “阿曼,这听起来很疯狂! But, it does make sense! bʌt, ɪt dʌz meɪk sɛns! 但是,它确实有道理! Maybe you should invent a ... a ... yantra ... a a ... dirt-o-meter! ˈmeɪbi ju ʃʊd ˌɪnˈvɛnt ə ə yantra* ə ə dirt-o-meter*! 也许你应该发明一个……一个……yantra……一个……dirt-o-meter! And use it to make the place good enough for your friend. ənd jus ɪt tu meɪk ðə pleɪs gʊd ɪˈnʌf fɔr jɔr frɛnd. 并用它让这个地方对你的朋友来说足够好。 You could get people to pay hefty fines if they defecate or urinate in public, spit or litter in public, or do anything disgraceful!" ju kʊd gɛt ˈpipəl tu peɪ ˈhɛfti faɪnz ɪf ðeɪ defecate* ɔr ˈjərəˌneɪt ɪn ˈpʌblɪk, spɪt ɔr ˈlɪtər ɪn ˈpʌblɪk, ɔr du ˈɛniˌθɪŋ dɪsˈgreɪsfəl!" 如果人们在公共场合大小便、随地吐痰或随地乱扔垃圾,或者做出任何可耻的事情,你可以让他们支付高额罚款!” Aman felt a cool breeze near his ear. ˈɑmən fɛlt ə kul briz nɪr hɪz ir. 阿满感觉耳边吹来一阵凉风。 Instead of the BOINK BOINK, he heard a tingling tune, like from a wind chime. ˌɪnˈstɛd ʌv ðə bɔɪnk bɔɪnk, hi hərd ə ˈtɪŋgəlɪŋ tun, laɪk frʌm ə waɪnd ʧaɪm. 他听到的不是 BOINK BOINK 的声音,而是刺耳的曲调,就像风铃发出的。 "That's a brilliant idea!" "ðæts ə ˈbrɪljənt aɪˈdiə!" “真是个绝妙的主意!” whispered Yontrik. ˈwɪspərd yontrik*. 勇崔克低声说。 "And brilliant ideas give me energy to zoom up to my world," said Yontrik. "ənd ˈbrɪljənt aɪˈdiəz gɪv mi ˈɛnərʤi tu zum ʌp tu maɪ wərld," sɛd yontrik*. “绝妙的想法让我有能力放大我的世界,”Yontrik 说。 "So bye, dear Aman, and good luck with your device!" "soʊ baɪ, dɪr ˈɑmən, ənd gʊd lʌk wɪð jɔr dɪˈvaɪs!" “再见,亲爱的阿曼,祝你的设备好运!” Aman was too excited now to feel the loss of his new, secret friend, Yontrik. ˈɑmən wɑz tu ɪkˈsaɪtəd naʊ tu fil ðə lɔs ʌv hɪz nu, ˈsikrət frɛnd, yontrik*. 阿曼现在太兴奋了,以至于他都没有失去他的新秘密朋友 Yontrik。 He had already started dreaming of making a meter, maybe something like the Shuddh Yantra! hi hæd ɔˈlrɛdi ˈstɑrtəd ˈdrimɪŋ ʌv ˈmeɪkɪŋ ə ˈmitər, ˈmeɪbi ˈsʌmθɪŋ laɪk ðə shuddh* yantra*! 他已经开始梦想制作一个仪表,也许是像 Shuddh Yantra 这样的东西!
Yontrik says ... contains an enzyme that helps in digestion, and keeps our gums healthy. yontrik* sɛz kənˈteɪnz æn ˈɛnˌzaɪm ðæt hɛlps ɪn daɪˈʤɛsʧən, ənd kips aʊər gʌmz ˈhɛlθi. Yontrik 说……含有一种有助于消化并保持牙龈健康的酶。 But when it is outside of the body, it is dangerous. bʌt wɛn ɪt ɪz ˈaʊtˈsaɪd ʌv ðə ˈbɑdi, ɪt ɪz ˈdeɪnʤərəs. 但是当它在体外的时候,就很危险了。 Diseases like Tuberculosis are spread through this. dɪˈzizəz laɪk təˌbərkjəˈloʊsɪs ɑr sprɛd θru ðɪs. 像结核病这样的疾病就是通过它传播的。 Splatters of saliva, paan or gutka also make places very ugly and unusable for others. ˈsplætərz ʌv səˈlaɪvə, paan* ɔr gutka* ˈɔlsoʊ meɪk ˈpleɪsəz ˈvɛri ˈʌgli ənd ənˈjuzəbəl fɔr ˈʌðərz. 唾液、paan 或 gutka 的飞溅也会让地方变得非常丑陋,无法供他人使用。 If you need to spit to clear the phlegm out of your throats or blow your nose, do it in private, in a sink or bathroom and wash it down with as little water as possible. mosquitoes can breed. ɪf ju nid tu spɪt tu klɪr ðə flɛm aʊt ʌv jɔr θroʊts ɔr bloʊ jɔr noʊz, du ɪt ɪn ˈpraɪvət, ɪn ə sɪŋk ɔr ˈbæθˌrum ənd wɑʃ ɪt daʊn wɪð æz ˈlɪtəl ˈwɔtər æz ˈpɑsəbəl. məˈskitoʊz kæn brid. 如果您需要吐痰以清除喉咙里的痰或擤鼻涕,请私下在洗手池或浴室里进行,并用尽可能少的水冲洗干净。蚊子可以繁殖。 All waste water should be emptied into drains. ɔl weɪst ˈwɔtər ʃʊd bi ˈɛmptid ˈɪntu dreɪnz. 所有废水都应排入下水道。
open may clog open drains. ˈoʊpən meɪ klɑg ˈoʊpən dreɪnz. 打开可能会堵塞开放式排水沟。 This results in overflowing drains, or breakage of drain pipes. ðɪs rɪˈzʌlts ɪn ˈoʊvərˌfloʊɪŋ dreɪnz, ɔr ˈbreɪkɪʤ ʌv dreɪn paɪps. 这会导致排水管溢出或排水管破裂。 Sewage thus flows into the ground, contaminating the ground water. suəʤ ðʌs floʊz ˈɪntu ðə graʊnd, kənˈtæməˌneɪtɪŋ ðə graʊnd ˈwɔtər. 污水因此流入地下,污染地下水。 This contaminated water may get into the food chain, and cause people to fall sick. do not have the urge to urinate in public places. ðɪs kənˈtæməˌneɪtəd ˈwɔtər meɪ gɛt ˈɪntu ðə fud ʧeɪn, ənd kɑz ˈpipəl tu fɔl sɪk. du nɑt hæv ðə ərʤ tu ˈjərəˌneɪt ɪn ˈpʌblɪk ˈpleɪsəz. 这种受污染的水可能会进入食物链,导致人们生病。没有在公共场所小便的冲动。 Smelly places become a breeding ground for germs. sˈmɛli ˈpleɪsəz bɪˈkʌm ə ˈbridɪŋ graʊnd fɔr ʤərmz. 有臭味的地方成为细菌滋生的温床。 Defecating and urinating in public places makes them unclean, and leads to the spread of diseases such as diarrhoea, typhoid, and jaundice. defecating* ənd ˈjərəˌneɪtɪŋ ɪn ˈpʌblɪk ˈpleɪsəz meɪks ðɛm ənˈklin, ənd lidz tu ðə sprɛd ʌv dɪˈzizəz sʌʧ æz ˌdaɪərˈiə, ˈtaɪfɔɪd, ənd ˈʤɔndəs. 在公共场所大小便不洁,会导致腹泻、伤寒、黄疸等疾病的传播。