Tulsa wishes she could visit a forest. ˈtʌlsə ˈwɪʃɪz ʃi kʊd ˈvɪzɪt ə ˈfɔrəst. 塔尔萨希望她能参观森林。 Her teacher reads stories about tigers to the class. hər ˈtiʧər ridz ˈstɔriz əˈbaʊt ˈtaɪgərz tu ðə klæs. 她的老师给全班读关于老虎的故事。 She loves to hear about forests and animals. ʃi lʌvz tu hir əˈbaʊt ˈfɔrəsts ənd ˈænəməlz. 她喜欢听到有关森林和动物的信息。
One day, her wish comes true! wʌn deɪ, hər wɪʃ kʌmz tru! 有一天,她的愿望实现了! Khare Chacha, a senior forest official, invites Tulsa and her friends to visit a forest called Kanha Tiger Reserve. khare* chacha*, ə ˈsinjər ˈfɔrəst əˈfɪʃəl, ˌɪnˈvaɪts ˈtʌlsə ənd hər frɛndz tu ˈvɪzɪt ə ˈfɔrəst kɔld kanha* ˈtaɪgər rɪˈzərv. 高级森林官员 Khare Chacha 邀请 Tulsa 和她的朋友们参观名为 Kanha 老虎保护区的森林。 Tulsa and her friends can't stop grinning. ˈtʌlsə ənd hər frɛndz kænt stɑp ˈgrɪnɪŋ. 塔尔萨和她的朋友们笑得合不拢嘴。 They will go to the forest for a whole day and a whole night! ðeɪ wɪl goʊ tu ðə ˈfɔrəst fɔr ə hoʊl deɪ ənd ə hoʊl naɪt! 他们要到森林里去一整天一整夜!
It takes four hours by bus from the school to the forest. ɪt teɪks fɔr aʊərz baɪ bʌs frʌm ðə skul tu ðə ˈfɔrəst. 从学校到森林坐公共汽车需要四个小时。 As soon as Tulsa gets down from the bus, a strong hand shakes her hand and then ruffles her hair. æz sun æz ˈtʌlsə gɛts daʊn frʌm ðə bʌs, ə strɔŋ hænd ʃeɪks hər hænd ənd ðɛn ˈrʌfəlz hər hɛr. Tulsa 刚从公共汽车上下来,一只有力的手就握住了她的手,然后揉乱了她的头发。 "Welcome to Kanha!" "ˈwɛlkəm tu kanha*!" “欢迎来到坎哈!” It is Khare Chacha. ɪt ɪz khare* chacha*. 它是 Khare Chacha。
Tulsa and her friends Rani, Mithu, and Dipti stay close to one another. ˈtʌlsə ənd hər frɛndz ˈrɑni, mithu*, ənd dipti* steɪ kloʊs tu wʌn əˈnʌðər. Tulsa 和她的朋友 Rani、Mithu 和 Dipti 关系密切。 "Sniff the air. "snɪf ðə ɛr. “闻闻空气。 It smells of trees and leaves!" ɪt smɛlz ʌv triz ənd livz!" 它闻起来有树和树叶的味道!” says Mithu. sɛz mithu*. 米图说。 "The air is clean like it has been washed with soap!" "ðə ɛr ɪz klin laɪk ɪt hæz bɪn wɑʃt wɪð soʊp!" “空气干净得像用肥皂洗过一样!” adds Rani. ædz ˈrɑni. 拉尼补充道。
It's almost sunset now. ɪts ˈɔlˌmoʊst ˈsʌnˌsɛt naʊ. 现在快日落了。 Khare Chacha and other forest officials tell them about the forest they will visit tomorrow. khare* chacha* ənd ˈʌðər ˈfɔrəst əˈfɪʃəlz tɛl ðɛm əˈbaʊt ðə ˈfɔrəst ðeɪ wɪl ˈvɪzɪt təˈmɑˌroʊ. Khare Chacha 和其他森林官员向他们介绍了他们明天将要参观的森林。 They play the sounds of animals and birds for the girls to hear and recognise. ðeɪ pleɪ ðə saʊndz ʌv ˈænəməlz ənd bərdz fɔr ðə gərlz tu hir ənd ˈrɛkəgˌnaɪz. 他们播放动物和鸟类的声音供女孩们听到和识别。
PIAON! piaon*! 飘! PIAON! piaon*! 飘! "It's a peacock!" "ɪts ə ˈpiˌkɑk!" “是孔雀!” OOW! oow*! 哇! OOW! oow*! 哇! "I know! "aɪ noʊ! “我知道! It's a barking deer." ɪts ə ˈbɑrkɪŋ dɪr." 这是一只吠叫的鹿。” KEEE! keee*! 基! KEE! ki! 记! "That is the sound of crickets!" "ðæt ɪz ðə saʊnd ʌv ˈkrɪkɪts!" “那是蟋蟀的叫声!” Next day, Tulsa wakes up at five in the morning. nɛkst deɪ, ˈtʌlsə weɪks ʌp æt faɪv ɪn ðə ˈmɔrnɪŋ. 第二天,塔尔萨在早上五点醒来。 Brrr! brrr*! 呸! It's cold! ɪts koʊld! 是冷的! Everyone bundles up in warm clothes. ˈɛvriˌwən ˈbʌndəlz ʌp ɪn wɔrm kloʊðz. 每个人都穿着暖和的衣服。 One by one, they get into the bus. wʌn baɪ wʌn, ðeɪ gɛt ˈɪntu ðə bʌs. 他们一个接一个地上了公共汽车。 "All around us there is tall grass covered in a thick blanket of fog," Ranveer Uncle, the forest guide, tells them. "ɔl əraʊnd ʌs ðɛr ɪz tɔl græs ˈkʌvərd ɪn ə θɪk ˈblæŋkət ʌv fɑg," ranveer* ˈʌŋkəl, ðə ˈfɔrəst gaɪd, tɛlz ðɛm. “我们周围是高高的草丛,上面覆盖着一层厚厚的雾气,”森林向导 Ranveer Uncle 告诉他们。 Tulsa can feel the cold and pure air in her mouth. ˈtʌlsə kæn fil ðə koʊld ənd pjʊr ɛr ɪn hər maʊθ. 塔尔莎能感觉到嘴里冰冷纯净的空气。 It tastes like mint leaves. ɪt teɪsts laɪk mɪnt livz. 它尝起来像薄荷叶。
"Shhh!" "shhh*!" “嘘!” Ranveer Uncle whispers. ranveer* ˈʌŋkəl ˈwɪspərz. 兰维尔大叔低声道。 "There are two jackals right next to our bus." "ðɛr ɑr tu jackals* raɪt nɛkst tu aʊər bʌs." “我们的公共汽车旁边有两只豺狼。” Everyone listens carefully. ˈɛvriˌwən ˈlɪsənz ˈkɛrfəli. 每个人都认真地听着。 They hear the rustling sound of the tall grass. ðeɪ hir ðə ˈrʌslɪŋ saʊnd ʌv ðə tɔl græs. 他们听到高高的草丛沙沙作响。 Dried leaves crush under their feet, as the jackals run lightly into the dense forest. draɪd livz krʌʃ ˈʌndər ðɛr fit, æz ðə jackals* rʌn ˈlaɪtli ˈɪntu ðə dɛns ˈfɔrəst. 干枯的树叶在他们脚下碾碎,豺狼们轻盈地跑进了茂密的森林。
Ranveer Uncle whispers again. ranveer* ˈʌŋkəl ˈwɪspərz əˈgɛn. 兰维尔叔叔又低声说道。 "A big deer called sambar is standing on the left side of the road. "ə bɪg dɪr kɔld sambar* ɪz ˈstændɪŋ ɑn ðə lɛft saɪd ʌv ðə roʊd. “一只名叫水鹿的大鹿站在路的左边。 The deer is brown and has big stem-like horns called antlers on its head." ðə dɪr ɪz braʊn ənd hæz bɪg stem-like* hɔrnz kɔld ˈæntlərz ɑn ɪts hɛd." 这只鹿是棕色的,头上长着大茎状的角,叫做鹿角。” Everyone focuses to their left. ˈɛvriˌwən ˈfoʊkəsɪz tu ðɛr lɛft. 每个人都将注意力集中在他们的左边。 HAUNNNNK! haunnnnk*! 哈哈! HAUNNNK! haunnnk*! 哈恩恩克! The sambar runs off. ðə sambar* rʌnz ɔf. 水鹿跑掉了。 "Sounds like a very big horn!" "saʊndz laɪk ə ˈvɛri bɪg hɔrn!" “听起来像一个很大的号角!” says Tulsa. sɛz ˈtʌlsə. 塔尔萨说。 All the girls laugh. ɔl ðə gərlz læf. 所有的女孩都笑了。
Soon, the air becomes even cooler. sun, ðə ɛr bɪˈkʌmz ˈivɪn ˈkulər. 很快,空气变得更加凉爽。 "We are near a river now," Ranveer Uncle says. "wi ɑr nɪr ə ˈrɪvər naʊ," ranveer* ˈʌŋkəl sɛz. “我们现在靠近一条河,”Ranveer Uncle 说。 Tulsa can hear the gurgling of the water. ˈtʌlsə kæn hir ðə ˈgərgəlɪŋ ʌv ðə ˈwɔtər. 塔尔萨可以听到潺潺的水声。 So many birds are calling from the trees. soʊ ˈmɛni bərdz ɑr ˈkɔlɪŋ frʌm ðə triz. 许多鸟儿在树上鸣叫。
FHWEEE! fhweee*! FHWEEE! FHWEEE! fhweee*! FHWEEE! "That one is whistling!" "ðæt wʌn ɪz ˈwɪslɪŋ!" “那个在吹口哨!” says Rashmi. sɛz rashmi*. 拉什米说。 "Yes Rashmi, that is the call of a thrush," says Ranveer Uncle. "jɛs rashmi*, ðæt ɪz ðə kɔl ʌv ə θrʌʃ," sɛz ranveer* ˈʌŋkəl. “是的,Rashmi,那是画眉鸟的叫声,”Ranveer Uncle 说。 KEEECH! keeech*! 基奇! KEECH! kiʧ! 基奇! "And that screeching you hear is the call of the jungle babbler." "ənd ðæt ˈskriʧɪŋ ju hir ɪz ðə kɔl ʌv ðə ˈʤʌŋgəl ˈbæblər." “你听到的尖叫声是丛林鹛的叫声。”
Soft leaves fall from above. sɑft livz fɔl frʌm əˈbʌv. 柔软的树叶从上面落下。 Baby monkeys are showering them with leaves! ˈbeɪbi ˈmʌŋkiz ɑr ʃaʊərɪŋ ðɛm wɪð livz! 小猴子正在用树叶给它们洗澡! Tulsa picks up a leaf that falls on her. ˈtʌlsə pɪks ʌp ə lif ðæt fɔlz ɑn hər. 塔尔萨捡起落在她身上的一片叶子。 It smells fresh and pure, just like the forest. ɪt smɛlz frɛʃ ənd pjʊr, ʤʌst laɪk ðə ˈfɔrəst. 它闻起来清新纯净,就像森林一样。
The bus starts moving uphill. ðə bʌs stɑrts ˈmuvɪŋ ˈʌˈphɪl. 公共汽车开始上坡。 "Hold this creeper. "hoʊld ðɪs creeper*. “抓住这个爬行者。 See how it feels like a strong rope? si haʊ ɪt filz laɪk ə strɔŋ roʊp? 看到它像一根结实的绳子的感觉了吗? T he leaves are like cotton!" ti hi livz ɑr laɪk ˈkɑtən!" 叶子像棉花一样!” Everyone takes turns to hold the creeper. ˈɛvriˌwən teɪks tərnz tu hoʊld ðə creeper*. 每个人轮流拿着苦力怕。 "This is the mahul," says Ranveer Uncle. "ðɪs ɪz ðə mahul*," sɛz ranveer* ˈʌŋkəl. “这是 mahul,”Ranveer 叔叔说。 "The leaves are used to make small bowls." "ðə livz ɑr juzd tu meɪk smɔl boʊlz." “叶子用来做小碗。”
PIAONN! piaonn*! 飘! PIAONN! piaonn*! 飘! "Peacock to your right!" "ˈpiˌkɑk tu jɔr raɪt!" “孔雀在你的右边!” Ranveer Uncle is excited. ranveer* ˈʌŋkəl ɪz ɪkˈsaɪtəd. 兰维尔大叔很兴奋。
"Is he dancing?" "ɪz hi ˈdænsɪŋ?" “他在跳舞吗?” asks Tulsa. æsks ˈtʌlsə. 塔尔萨问道。 "Yes!" "jɛs!" “是的!” Uncle says. ˈʌŋkəl sɛz. 大叔说。 "His feathers are shining in the winter sun and are sparking like gemstones." "hɪz ˈfɛðərz ɑr ˈʃaɪnɪŋ ɪn ðə ˈwɪntər sʌn ənd ɑr ˈspɑrkɪŋ laɪk ˈʤɛmˌstoʊnz." “他的羽毛在冬日的阳光下闪闪发光,像宝石一样闪闪发光。” "Beautiful," says Tulsa. "ˈbjutəfəl," sɛz ˈtʌlsə. “美丽,”塔尔萨说。
By now everyone is very hungry. baɪ naʊ ˈɛvriˌwən ɪz ˈvɛri ˈhʌŋgri. 现在大家都很饿了。 They stop at the forest camp for breakfast. ðeɪ stɑp æt ðə ˈfɔrəst kæmp fɔr ˈbrɛkfəst. 他们在森林营地停下来吃早餐。 There, Khare Chacha announces a surprise. ðɛr, khare* chacha* əˈnaʊnsɪz ə sərˈpraɪz. 在那里,Khare Chacha 宣布了一个惊喜。 "Some of our camp elephants are here. "sʌm ʌv aʊər kæmp ˈɛləfənts ɑr hir. “我们的一些营地大象在这里。 They won't mind if you touch them gently." ðeɪ woʊnt maɪnd ɪf ju tʌʧ ðɛm ˈʤɛntli." 如果你轻轻触摸它们,它们不会介意的。” Everyone starts squealing in delight. ˈɛvriˌwən stɑrts skˈwilɪŋ ɪn dɪˈlaɪt. 每个人都开始高兴地尖叫。 Soon Tulsa is led to the elephant, Tara. sun ˈtʌlsə ɪz lɛd tu ðə ˈɛləfənt, ˈtɛrə. 很快塔尔萨就被带到了大象塔拉那里。
The guide places her hand on Tara's prickly stomach. ðə gaɪd ˈpleɪsəz hər hænd ɑn ˈtɛrəz ˈprɪkli ˈstʌmək. 向导把手放在塔拉多刺的肚子上。 Whoomp! whoomp*! 哎呀! Tulsa hears the sound of Tara's feet moving. ˈtʌlsə hirz ðə saʊnd ʌv ˈtɛrəz fit ˈmuvɪŋ. 塔尔萨听到塔拉脚步移动的声音。 Tulsa can feel the powerful muscles under her hand. ˈtʌlsə kæn fil ðə ˈpaʊərfəl ˈmʌsəlz ˈʌndər hər hænd. 塔尔萨能感觉到她手下有力的肌肉。 Trumpeting softly, Tara places her trunk in Tulsa's hand, looking for food. ˈtrʌmpətɪŋ ˈsɔftli, ˈtɛrə ˈpleɪsəz hər trʌŋk ɪn tulsa's* hænd, ˈlʊkɪŋ fɔr fud. 塔拉轻轻地吹着喇叭,把她的箱子放在塔尔萨的手里,寻找食物。 Tulsa can't stop smiling, as she feels the wet trunk. ˈtʌlsə kænt stɑp sˈmaɪlɪŋ, æz ʃi filz ðə wɛt trʌŋk. 塔尔萨摸着湿漉漉的树干,忍不住笑了。 It's time to go back. ɪts taɪm tu goʊ bæk. 是时候回去了。 On the way, they pass a gaur. ɑn ðə weɪ, ðeɪ pæs ə gaur*. 在路上,他们路过野牛。 "The gaur is chewing grass. "ðə gaur* ɪz ʧuɪŋ græs. “野牛在嚼草。 The body is black but the bottoms of the legs are white. ðə ˈbɑdi ɪz blæk bʌt ðə ˈbɑtəmz ʌv ðə lɛgz ɑr waɪt. 身体是黑色的,但腿的底部是白色的。 It looks like the gaur is wearing socks," says Ranveer Uncle. ɪt lʊks laɪk ðə gaur* ɪz ˈwɛrɪŋ sɑks," sɛz ranveer* ˈʌŋkəl. 野牛看起来像是穿着袜子,”Ranveer Uncle 说。 Everyone laughs. ˈɛvriˌwən læfs. 每个人都笑了。 Suddenly, the air is split by a call, deep and loud. ˈsʌdənli, ðə ɛr ɪz splɪt baɪ ə kɔl, dip ənd laʊd. 突然,空气被一声低沉而响亮的叫声划破。
AUHN! auhn*! 啊! The call comes again. ðə kɔl kʌmz əˈgɛn. 电话又来了。 "The tiger is very far," explains Ranveer Uncle. "ðə ˈtaɪgər ɪz ˈvɛri fɑr," ɪkˈspleɪnz ranveer* ˈʌŋkəl. “老虎离得很远,”Ranveer Uncle 解释说。 "But he has probably seen you and wants you to know that." "bʌt hi hæz ˈprɑbəˌbli sin ju ənd wɑnts ju tu noʊ ðæt." “但他可能见过你,想让你知道这一点。”
Sighing with happiness, Tulsa and her friends head out of the park. saɪɪŋ wɪð ˈhæpinəs, ˈtʌlsə ənd hər frɛndz hɛd aʊt ʌv ðə pɑrk. 塔尔萨和她的朋友们高兴地叹了口气,走出了公园。 There are so many ways to experience the forest ! ðɛr ɑr soʊ ˈmɛni weɪz tu ɪkˈspɪriəns ðə ˈfɔrəst 体验森林的方式有很多种! They can't wait to come back to Kanha Tiger Reserve. ðeɪ kænt weɪt tu kʌm bæk tu kanha* ˈtaɪgər rɪˈzərv. 他们迫不及待地想回到坎哈老虎保护区。
This is a real story In January 2017, the Last Wilderness Foundation in association with the Kanha Forest Department conducted a camp for 23 visually impaired students from the Ananya Manav Sai Samiti, Jabalpur. ðɪs ɪz ə ril ˈstɔri ɪn ˈʤænjuˌɛri 2017 ðə læst ˈwɪldərnəs faʊnˈdeɪʃən ɪn əˌsoʊsiˈeɪʃən wɪð ðə kanha* ˈfɔrəst dɪˈpɑrtmənt kənˈdʌktəd ə kæmp fɔr 23 ˈvɪʒwəli ˌɪmˈpɛrd ˈstudənts frʌm ðə ananya* manav* saɪ samiti*, jabalpur*. 这是一个真实的故事 2017 年 1 月,最后的荒野基金会与 Kanha 森林部门联合为来自贾巴尔普尔 Ananya Manav Sai Samiti 的 23 名视障学生举办了一个营地。 The students were taken on a safari and nature trail using their fabulous sensory skills to enjoy the forest. ðə ˈstudənts wər ˈteɪkən ɑn ə səˈfɑri ənd ˈneɪʧər treɪl ˈjuzɪŋ ðɛr ˈfæbjələs ˈsɛnsəri skɪlz tu ˌɛnˈʤɔɪ ðə ˈfɔrəst. 学生们被带到野生动物园和自然小径上,利用他们惊人的感官技能享受森林。
About Last Wilderness Foundation The Last Wilderness Foundation is an NGO that works in urban and rural areas with children to spread awareness about wildlife and biodiversity, and sensitise them towards conservation and the environment. əˈbaʊt læst ˈwɪldərnəs faʊnˈdeɪʃən ðə læst ˈwɪldərnəs faʊnˈdeɪʃən ɪz æn ɛŋˈgoʊ ðæt wərks ɪn ˈərbən ənd ˈrʊrəl ˈɛriəz wɪð ˈʧɪldrən tu sprɛd əˈwɛrnəs əˈbaʊt ˈwaɪlˌdlaɪf ənd ˌbaɪoʊdaɪˈvərsəti, ənd sensitise* ðɛm təˈwɔrdz ˌkɑnsərˈveɪʃən ənd ðə ɪnˈvaɪrənmənt. 关于 Last Wilderness Foundation Last Wilderness Foundation 是一个非政府组织,在城市和农村地区与儿童一起传播对野生动物和生物多样性的认识,并提高他们对保护和环境的认识。