Tulsa desea poder visitar un bosque. 塔尔萨希望她能参观森林。 Su maestra lee cuentos sobre tigres a la clase. 她的老师给全班读关于老虎的故事。 Le encanta escuchar sobre bosques y animales. 她喜欢听到有关森林和动物的信息。
¡Un día, su deseo se hace realidad! 有一天,她的愿望实现了! Khare Chacha, un alto funcionario forestal, invita a Tulsa y sus amigos a visitar un bosque llamado Kanha Tiger Reserve. 高级森林官员 Khare Chacha 邀请 Tulsa 和她的朋友们参观名为 Kanha 老虎保护区的森林。 Tulsa y sus amigos no pueden dejar de sonreír. 塔尔萨和她的朋友们笑得合不拢嘴。 ¡Irán al bosque por un día entero y una noche entera! 他们要到森林里去一整天一整夜!
Se tardan cuatro horas en autobús desde la escuela hasta el bosque. 从学校到森林坐公共汽车需要四个小时。 Tan pronto como Tulsa baja del autobús, una mano fuerte le da la mano y luego le alborota el cabello. Tulsa 刚从公共汽车上下来,一只有力的手就握住了她的手,然后揉乱了她的头发。 "¡Bienvenido a Kanha!" “欢迎来到坎哈!” Es Khare Chacha. 它是 Khare Chacha。
Tulsa y sus amigas Rani, Mithu y Dipti permanecen juntas. Tulsa 和她的朋友 Rani、Mithu 和 Dipti 关系密切。 "Huele el aire. “闻闻空气。 ¡Huele a árboles y hojas!" 它闻起来有树和树叶的味道!” dice Mithu. 米图说。 "¡El aire está limpio como si hubiera sido lavado con jabón!" “空气干净得像用肥皂洗过一样!” agrega Rani. 拉尼补充道。
Es casi el atardecer ahora. 现在快日落了。 Khare Chacha y otros funcionarios forestales les cuentan sobre el bosque que visitarán mañana. Khare Chacha 和其他森林官员向他们介绍了他们明天将要参观的森林。 Tocan los sonidos de animales y pájaros para que las niñas los escuchen y los reconozcan. 他们播放动物和鸟类的声音供女孩们听到和识别。
PIAÓN! 飘! PIAÓN! 飘! "¡Es un pavo real!" “是孔雀!” ¡Ay! 哇! ¡Ay! 哇! "¡Lo sé! “我知道! Es un ciervo que ladra". 这是一只吠叫的鹿。” ¡KEE! 基! ¡KEE! 记! "¡Ese es el sonido de los grillos!" “那是蟋蟀的叫声!” Al día siguiente, Tulsa se despierta a las cinco de la mañana. 第二天,塔尔萨在早上五点醒来。 ¡Brrr! 呸! ¡Hace frío! 是冷的! Todos se abrigan con ropa abrigada. 每个人都穿着暖和的衣服。 Uno por uno, suben al autobús. 他们一个接一个地上了公共汽车。 "A nuestro alrededor hay hierba alta cubierta por una espesa capa de niebla", les dice Ranveer Uncle, el guía forestal. “我们周围是高高的草丛,上面覆盖着一层厚厚的雾气,”森林向导 Ranveer Uncle 告诉他们。 Tulsa puede sentir el aire frío y puro en su boca. 塔尔莎能感觉到嘴里冰冷纯净的空气。 Sabe a hojas de menta. 它尝起来像薄荷叶。
"¡Shhh!" “嘘!” Ranveer tío susurra. 兰维尔大叔低声道。 "Hay dos chacales justo al lado de nuestro autobús". “我们的公共汽车旁边有两只豺狼。” Todos escuchan con atención. 每个人都认真地听着。 Oyen el susurro de la hierba alta. 他们听到高高的草丛沙沙作响。 Las hojas secas se aplastan bajo sus pies, mientras los chacales corren ligeros hacia el denso bosque. 干枯的树叶在他们脚下碾碎,豺狼们轻盈地跑进了茂密的森林。
Ranveer Uncle susurra de nuevo. 兰维尔叔叔又低声说道。 "Un gran ciervo llamado sambar está parado en el lado izquierdo del camino. “一只名叫水鹿的大鹿站在路的左边。 El venado es marrón y tiene grandes cuernos en forma de tallo llamados astas en la cabeza". 这只鹿是棕色的,头上长着大茎状的角,叫做鹿角。” Todos enfocan a su izquierda. 每个人都将注意力集中在他们的左边。 ¡HAUNNNNK! 哈哈! ¡HAUNNNK! 哈恩恩克! El sambar sale corriendo. 水鹿跑掉了。 "¡Suena como un cuerno muy grande!" “听起来像一个很大的号角!” dice Tulsa. 塔尔萨说。 Todas las chicas se ríen. 所有的女孩都笑了。
Pronto, el aire se vuelve aún más frío. 很快,空气变得更加凉爽。 "Estamos cerca de un río ahora", dice Ranveer Uncle. “我们现在靠近一条河,”Ranveer Uncle 说。 Tulsa puede escuchar el gorgoteo del agua. 塔尔萨可以听到潺潺的水声。 Tantos pájaros cantan desde los árboles. 许多鸟儿在树上鸣叫。
¡FHWEEE! FHWEEE! ¡FHWEEE! FHWEEE! "¡Ese está silbando!" “那个在吹口哨!” dice Rashmi. 拉什米说。 "Sí, Rashmi, esa es la llamada de un tordo", dice el tío Ranveer. “是的,Rashmi,那是画眉鸟的叫声,”Ranveer Uncle 说。 ¡QEEEE! 基奇! ¡KEECH! 基奇! "Y ese chillido que escuchas es la llamada del charlatán de la selva". “你听到的尖叫声是丛林鹛的叫声。”
Las hojas suaves caen desde arriba. 柔软的树叶从上面落下。 ¡Los monos bebés los bañan con hojas! 小猴子正在用树叶给它们洗澡! Tulsa recoge una hoja que le cae encima. 塔尔萨捡起落在她身上的一片叶子。 Huele fresco y puro, como el bosque. 它闻起来清新纯净,就像森林一样。
El autobús comienza a moverse cuesta arriba. 公共汽车开始上坡。 "Sostén esta enredadera. “抓住这个爬行者。 ¿Ves cómo se siente como una cuerda fuerte? 看到它像一根结实的绳子的感觉了吗? ¡Las hojas son como el algodón!" 叶子像棉花一样!” Todos se turnan para sostener la enredadera. 每个人轮流拿着苦力怕。 "Este es el mahul", dice el tío Ranveer. “这是 mahul,”Ranveer 叔叔说。 "Las hojas se utilizan para hacer cuencos pequeños". “叶子用来做小碗。”
¡PIAON! 飘! ¡PIAON! 飘! "¡Pavo real a tu derecha!" “孔雀在你的右边!” El tío Ranveer está emocionado. 兰维尔大叔很兴奋。
"¿Está bailando?" “他在跳舞吗?” pregunta Tulsa. 塔尔萨问道。 "¡Sí!" “是的!” dice el tío. 大叔说。 "Sus plumas brillan bajo el sol de invierno y brillan como piedras preciosas". “他的羽毛在冬日的阳光下闪闪发光,像宝石一样闪闪发光。” "Hermoso", dice Tulsa. “美丽,”塔尔萨说。
Ahora todo el mundo tiene mucha hambre. 现在大家都很饿了。 Se detienen en el campamento forestal para desayunar. 他们在森林营地停下来吃早餐。 Allí, Khare Chacha anuncia una sorpresa. 在那里,Khare Chacha 宣布了一个惊喜。 "Algunos de los elefantes de nuestro campamento están aquí. “我们的一些营地大象在这里。 No les importará si los tocas suavemente". 如果你轻轻触摸它们,它们不会介意的。” Todos comienzan a chillar de alegría. 每个人都开始高兴地尖叫。 Pronto Tulsa es conducida al elefante, Tara. 很快塔尔萨就被带到了大象塔拉那里。
La guía coloca su mano sobre el estómago espinoso de Tara. 向导把手放在塔拉多刺的肚子上。 ¡Guau! 哎呀! Tulsa escucha el sonido de los pies de Tara moviéndose. 塔尔萨听到塔拉脚步移动的声音。 Tulsa puede sentir los poderosos músculos debajo de su mano. 塔尔萨能感觉到她手下有力的肌肉。 Tocando suavemente la trompeta, Tara coloca su baúl en la mano de Tulsa, en busca de comida. 塔拉轻轻地吹着喇叭,把她的箱子放在塔尔萨的手里,寻找食物。 Tulsa no puede dejar de sonreír, mientras siente el baúl mojado. 塔尔萨摸着湿漉漉的树干,忍不住笑了。 Es hora de volver. 是时候回去了。 En el camino, pasan un gaur. 在路上,他们路过野牛。 "El gaur está masticando hierba. “野牛在嚼草。 El cuerpo es negro pero la parte inferior de las piernas es blanca. 身体是黑色的,但腿的底部是白色的。 Parece que el gaur lleva calcetines", dice Ranveer Uncle. 野牛看起来像是穿着袜子,”Ranveer Uncle 说。 Todos ríen. 每个人都笑了。 De repente, el aire se rompe por una llamada, profunda y fuerte. 突然,空气被一声低沉而响亮的叫声划破。
¡AUHN! 啊! La llamada viene de nuevo. 电话又来了。 "El tigre está muy lejos", explica el tío Ranveer. “老虎离得很远,”Ranveer Uncle 解释说。 "Pero probablemente te ha visto y quiere que lo sepas". “但他可能见过你,想让你知道这一点。”
Suspirando de felicidad, Tulsa y sus amigos salen del parque. 塔尔萨和她的朋友们高兴地叹了口气,走出了公园。 ¡Hay tantas maneras de experimentar el bosque! 体验森林的方式有很多种! No pueden esperar para volver a la reserva de tigres de Kanha. 他们迫不及待地想回到坎哈老虎保护区。
Esta es una historia real En enero de 2017, la Fundación Last Wilderness en asociación con el Departamento Forestal de Kanha llevó a cabo un campamento para 23 estudiantes con discapacidad visual de Ananya Manav Sai Samiti, Jabalpur. 这是一个真实的故事 2017 年 1 月,最后的荒野基金会与 Kanha 森林部门联合为来自贾巴尔普尔 Ananya Manav Sai Samiti 的 23 名视障学生举办了一个营地。 Los estudiantes fueron llevados a un safari y un sendero natural usando sus fabulosas habilidades sensoriales para disfrutar del bosque. 学生们被带到野生动物园和自然小径上,利用他们惊人的感官技能享受森林。
Acerca de Last Wilderness Foundation The Last Wilderness Foundation es una ONG que trabaja en áreas urbanas y rurales con niños para difundir la conciencia sobre la vida silvestre y la biodiversidad, y sensibilizarlos sobre la conservación y el medio ambiente. 关于 Last Wilderness Foundation Last Wilderness Foundation 是一个非政府组织,在城市和农村地区与儿童一起传播对野生动物和生物多样性的认识,并提高他们对保护和环境的认识。