Eines Tages machte der große Buddha einen Spaziergang durch das Kloster. 一日,大佛在寺内散步。 Er wurde von einem Mönch angesprochen, der einen neuen Wollschal wollte. 一位修道士找到他,想要一条新的羊毛披巾。
Der Buddha fragte ihn: „Was ist mit deinem alten Schal passiert?“ 佛陀问他:“你的旧披巾怎么了?” „Es war sehr alt und abgenutzt. “它变得非常破旧。 Also benutze ich es als Bettlaken“, antwortete der Mönch. 所以我把它用作床单,”和尚回答道。
Der Buddha fragte noch einmal: „Aber was ist mit deinem alten Bettlaken passiert?“ 佛陀又问:“但是你的旧床单怎么样了?” „Meister, das Bettlaken ist durch den Gebrauch alt geworden. “少爷,床单用旧了。 Es war abgenutzt und zerrissen. 它破旧不堪。 „Also habe ich es zerschnitten und daraus einen Kissenbezug gemacht“, antwortete der Mönch. 所以我把它剪下来做了一个枕套,”和尚回答道。
„Aber es gab sicherlich einen Kissenbezug, bevor man einen neuen gemacht hat. “但在你做一个新的之前肯定有一个枕套。 Was hast du mit deinem alten Kissenbezug gemacht?“ 你对你的旧枕套做了什么?” fragte der Buddha. 佛问。 „Mein Kopf hatte eine Million Mal den alten Kissenbezug gerieben und ein großes Loch darin gemacht. “我的头在旧枕套上摩擦了一百万次,在上面磨出了一个大洞。 Also habe ich daraus eine Fußmatte gemacht“, antwortete der Mönch ernst. 所以我用它做了一个擦鞋垫,”和尚认真地回答。
Gautama Buddha war mit dieser Antwort nicht zufrieden. 乔达摩佛陀对这个答案并不满意。 Er hat sich stets tief in jedes Thema vertieft. 他总是深入研究每一个问题。 Er fragte den Mönch: „Sag mir, was hast du mit deiner alten Fußmatte gemacht?“ 他问和尚:“告诉我,你用你的旧擦鞋垫做了什么?”
Der Mönch antwortete mit gefalteten Händen: „Meister, die alte Fußmatte war völlig abgenutzt.“ 和尚双手合十道:“师父,旧的擦鞋垫已经破烂不堪了。 Nach so langer Nutzung hatten sich Kette und Schuss gelöst. 用了这么久,经纬都出来了。 Also nahm ich die Baumwollfasern und flocht daraus einen Docht. 所以我拿了棉纤维,用它们编织了一根灯芯。 Später habe ich den Baumwolldocht in der Öllampe verbrannt. 后来,我把油灯里的棉芯烧了。” Der Buddha lächelte, nachdem er dem Mönch zugehört hatte. 佛祖听了和尚笑了。 Der Mönch hat einen neuen Schal bekommen! 和尚得到了一条新披肩!
Machen Sie Ihren eigenen Stoffball 1. 制作自己的布球 1. Wählen Sie zu Hause alte Kleidung aus, die Sie wiederverwenden können. 选择家里可以重复使用的旧衣服。 Sie müssen zwei Fünfeckformen und fünf Blütenblattformen wie diese ausschneiden. 你需要像这样剪出两个五边形和五个花瓣形状。 2. 2. Nähen Sie die Teile von Hand. 手工缝制零件。 Oder lassen Sie sie von einem Erwachsenen maschinell nähen. 或者让大人用机器缝合它们。 Lassen Sie in einem Fünfeck ein kleines Loch. 在一个五边形上留一个小洞。
3. 3. Drehen Sie es um. 把它翻出来。 4. 4. Setzen Sie einen starken Ballon ein und blasen Sie ihn auf. 插入一个结实的气球并吹它。
5. 5. Drehen Sie die Öffnung des Ballons, machen Sie einen Knoten und schieben Sie ihn durch das Knopfloch hinein. 扭动气球的嘴,打个结,然后从扣眼里塞进去。 6. 6. Hurra! Yippee! Fertig ist Ihr bunter Stoffball. 你的彩色布球就做好了。
Spaß mit Fäden! 线程的乐趣! Hier ist eine einfache Möglichkeit, stundenlangen Spaß mit kleinen Garn- oder Wollstücken zu haben. 这是一个简单的方法,可以用少量的线或羊毛来享受数小时的乐趣。 1. 1. Finde eine leere Streichholzschachtel. 找一个空的火柴盒。 2. 2. Fädeln Sie ein etwa 70 cm langes Stück Wolle diagonal durch die Schachtel. 将一段约 70 厘米长的羊毛斜穿过盒子。
3. 3. Fädeln Sie ein Stück Wolle in einer anderen Farbe durch die andere Diagonale. 将一段长度的另一种颜色的羊毛穿过另一条对角线。 Binden Sie die Enden zusammen. 把两端绑在一起。 4. 4. Bitten Sie einen Freund, beide Enden der Wolle festzuhalten. 请朋友握住羊毛的两端。 Und Sie können die Box sanft darüber schieben. 你可以轻轻地滑过盒子。
Überraschung Überraschung! 惊喜,惊喜! Die Wolle scheint ihre Farbe zu ändern, wenn sie aus der Schachtel kommt! 开箱时羊毛似乎变色了!
Recyceln! 回收! Wiederverwendung! 重用! Reduzieren! 减少! Wir kaufen, benutzen und werfen Dinge weg, ohne viel darüber nachzudenken. 我们购买、使用和丢弃东西时不会考虑太多。 Wir kaufen viel mehr, als wir brauchen. 我们买的比我们需要的多得多。 Unser Mantra scheint zu lauten: „Kaufe mehr!“ 我们的口头禅似乎是,“买更多! Wirf mehr!" 多扔点!” Wir missbrauchen die Ressourcen der Erde wie Wasser, Bäume, Sand und Erde und produzieren Tonnen von Müll, die zu Müllbergen werden. 我们滥用地球资源,如水、树木、沙子和土壤,产生成吨的垃圾,最终变成垃圾山。
Aber war das schon immer so? 但是一直都是这样吗? Waren wir Inder schon immer verschwenderisch? 我们印度人一直很浪费吗? NEIN! 不! Die Geschichte lehrt uns, dass die Inder sehr sparsam und vernünftig waren. 历史告诉我们,印度人一直很节俭,也很懂事。 Wir glauben, dass jedes Objekt mehrere Verwendungszwecke hat – nicht nur einen, sondern viele Leben. 我们相信每一件物品都有多种用途——不是一种用途,而是多种用途。 Das Konzept der Wiederverwendung und des Recyclings ist tief in der indischen Kultur verwurzelt. 再利用和回收的概念在印度文化中有着很深的根基。 Diese Geschichte ist 2.500 Jahre alt und spielt in der Zeit, als der große Weise und Lehrer Gautama Buddha lebte. 这个故事有 2500 年的历史,发生在伟大的圣人和导师乔达摩佛陀生活的时代。 Es zeigt einen tiefen Respekt und eine Sensibilität für die materielle Welt. 它表现出对物质世界的深深尊重和敏感。 Es enthält viele Lektionen für uns. 它对我们有很多教训。